Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Katyzma I
K1Ps 1 DWIE DROGI ŻYCIA
↓NIESZPORY jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) 
Ps1,1 1 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum,
et in via peccatorum non stetit,
et in cathedra pestilentiæ non sedit;
1:1 3107
μακάριος
Blessed 435
ανήρ
is a man 3739
ος
who 3756-4198
ουκ επορεύθη
went not 1722
εν
in 1012
βουλή
counsel 765
ασεβών
of impious ones, 2532
και
and 1722
εν
[2in 3598
οδώ
3 the way 268
αμαρτωλών
4of sinners 3756-2476
ουκ έστη
1stood not], 2532
και
and 1909
επί
[2upon 2515
καθέδρα
3a chair 3061
λοιμών
4of mischievous ones 3756-2523
ουκ εκάθισεν
1sat not].
Błogosławiony mąż, który nie chodzi w radzie niepobożnych, a na drodze grzesznych nie stoi, i na stolicy naśniewców nie siedzi; Szczęśliwy mąż, który nie idzie za radą bezbożnychAni nie stoi na drodze grzeszników, Ani nie zasiada w gronie szyderców, Błogosławiony mąż, który nie chodził w radzie niezbożnych, i na drodze grzesznych nie stał, i na stolicy zaraźliwości nie siedział. Błażen muż, iże nie idie na sowiet niecziestiwych, i na puti griesznych nie sta, i na siedaliszczy gubitieliej nie siedie: Бlжeнъ мyжъ, и4же не и4де на совётъ нечести1выхъ, и3 на пути2 грёшныхъ не стA, и3 на сэдaлищи губи1телей не сёде: Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́, и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де: Блажен муж, который не пошел на совет нечестивых, и на путь грешных не вступил, и не сидел в сборище губителей;
Ps1,2 2 2 sed in lege Domini voluntas ejus,
et in lege ejus meditabitur die ac nocte.
1:2 237.1
αλλ' η
But 1722
εν
[2 is in 3588
τω
3the 3551
νόμω
4law 2962
κυρίου
5 of the lord 3588
το
2307-1473
θέλημα αυτού
1his will]; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
3551-1473
νόμω αυτού
his law 3191
μελετήσει
he shall meditate 2250
ημέρας
day 2532
και
and 3571
νυκτός
night.
Ale w zakonie Pańskim jest kochanie jego, a w zakonie jego rozmyśla we dnie i w nocy. Lecz ma upodobanie w zakonie PanaI zakon jego rozważa dniem i nocą. Ale w zakonie Pańskim wola jego, a w zakonie jego będzie rozmyślał we dnie i w nocy. no w zakonie Gospodni wolia jego, i w zakonie jego pouczitsia dien' i noszcz'. но въ зак0нэ гDни в0лz є3гw2, и3 въ зак0нэ є3гw2 поучи1тсz дeнь и3 н0щь. но въ зако́нѣ Госпо́дни во́ля его́, и въ зако́нѣ его́ по­учи́т­ся де́нь и но́щь. но в законе Господнем воля его, и закону его будет поучаться он день и ночь.
Ps1,3 3 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum,
quod fructum suum dabit in tempore suo:
et folium ejus non defluet;
et omnia quæcumque faciet prosperabuntur.
1:3 2532
και
And 1510.8.3
έσται
he will be 5613
ως
as 3588
το
the 3586
ξύλον
tree 3588
το
5452
πεφυτευμένον
being planted 3844
παρά
by 3588
τας
the 1327
διεξόδους
outlet 3588
των
of the 5204
υδάτων
waters, 3739
ο
which 3588
τον
2590-1473
καρπόν αυτού
[2his fruit 1325
δώσει
1gives] 1722
εν
in 2540-1473
καιρώ αυτού
his season, 2532
και
and 3588
το
5444-1473
φύλλον αυτού
his leaf 3756
ουκ
shall not 640.1
απορρυήσεται
drop down; 2532
και
and 3956
πάντα
all 3745
όσα
as much as 302
αν
he should 4160
ποιή
do 2720.1
κατευοδωθήσεται
will greatly prosper.
Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. Będzie on jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, Wydające swój owoc we właściwym czasie, Którego liść nie więdnie, A wszystko, co uczyni, powiedzie się. I będzie jako drzewo, które wsadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego: a {liście|liść} jego nie opadnie: i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. I budiet jako driewo nasażdienoje pri ischodiszczych wod, jeże płod swoj dast wo wriemia swoje, i list jego nie otpadiet: i wsia, jelika aszcze tworit, uspiejet. И# бyдетъ ћкw дрeво насаждeное при и3сх0дищихъ в0дъ, є4же пл0дъ св0й дaстъ во врeмz своE, и3 ли1стъ є3гw2 не tпадeтъ: и3 вс‰, є3ли6ка ѓще твори1тъ, ўспёетъ. И бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при­ исхо́дищихъ во́дъ, е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́, и ли́стъ его́ не от­паде́тъ: и вся́, ели́ка а́ще твори́тъ, успѣ́етъ. И будет он словно древо, насажденное у источников вод, что принесет плод свой во время свое; и лист его не отпадет, и во всем, что творит, преуспеет.
Ps1,4 4 4 Non sic impii, non sic;
sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
1:4 3756
ουχ
Not 3779
ούτως
so 3588
οι
the 765
ασεβείς
impious, 3756
ουχ
not 3779
ούτως
so; 237.1
αλλ' η
but 5616
ωσεί
is as 5515.2
χνούς
dust 3739
ον
which 1610.1
εκρίπτει
[3casts forth 3588
ο
1the 417
άνεμος
2wind] 575
από
from 4383
προσώπου
the face 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata. Nie tak jest z bezbożnymi! Są oni bowiem jak plewa, Którą wiatr roznosi. Nie tak niezbożni, nie tak; ale jako proch, który rozmiata wiatr z {wierzchu ziemie|lica ziemi}. Nie tako niecziestiwii, nie tako: no jako prach, jegoże wozmietajet wietr ot lica ziemli. Не тaкw нечести1віи, не тaкw: но ћкw прaхъ, є3г0же возметaетъ вётръ t лицA земли2. Не та́ко нечести́вiи, не та́ко: но я́ко пра́хъ, его́же воз­мета́етъ вѣ́тръ от­ лица́ земли́. Не так будет с нечестивыми, не так! Но они, как прах, взметаемый ветром с лица земли.
Ps1,5 5 5 Ideo non resurgent impii in judicio,
neque peccatores in concilio justorum:
1:5 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 3756
ουκ
[3shall not 450
αναστήσονται
4rise up 3588
οι
1the 765
ασεβείς
2impious] 1722
εν
in 2920
κρίσει
judgment, 3761
ουδέ
nor 268
αμαρτωλοί
the sinners 1722
εν
in 1012
βουλή
the counsel 1342
δικαίων
of the just.
Przetoż się niepobożni na sądzie nie ostoją, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. Przeto nie ostoją się bezbożni na sądzieAni grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. Przetóż nie powstaną niezbożnicy na sądzie: ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych. Siego radi nie woskriesnut niecziestiwii na sud, niże griesznicy w sowiet prawiednych. Сегw2 рaди не воскрeснутъ нечести1віи на сyдъ, нижE грBшницы въ совётъ првdныхъ. Сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ, ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъ. Посему не воскреснут нечестивые на суд, и грешники - в совет праведных.
Ps1,6 6 6 quoniam novit Dominus viam justorum,
et iter impiorum peribit.
1:6 3754
ότι
For 1097-2962
γινώσκει κύριος
the lord knows 3598
οδόν
the way 1342
δικαίων
of the just, 2532
και
but 3598
οδός
the way 765
ασεβών
of impious ones 622
απολείται
shall perish.
Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie. Gdyż Pan troszczy się o drogę sprawiedliwych. Droga zaś bezbożnych wiedzie do nikąd. Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych: a droga niezbożnych zginie. Jako wiest' Gospod' put' prawiednych, i put' niecziestiwych pogibniet. Ћкw вёсть гDь пyть првdныхъ, и3 пyть нечести1выхъ поги1бнетъ. Я́ко вѣ́сть Госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ, и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъ. Ибо ведом Господу путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
Ps 2 MESJASZ KRÓLEM NARODÓW.
Ps2,1 1 1 Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 2:1 2444
ινατί
Why did 5433
εφρύαξαν
[2neigh 1484
έθνη
1nations], 2532
και
and 2992
λαοί
peoples 3191
εμελέτησαν
meditate upon 2756
κενά
vain things?
Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy? Czemuż to burzą się narody, A ludy myślą o próżnych rzeczach? Czemu się wzburzyli poganie, a ludzie rozmyślali próżne rzeczy? Wskuju szataszasia jazycy, i liudije poucziszasia tszczetnym? Вскyю шатaшасz kзhцы, и3 лю1діе поучи1шасz тщє1тнымъ; Вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дiе по­учи́шася тще́тнымъ? Что возмутились народы и племена мыслили суетное?
Ps2,2 2 2 Astiterunt reges terræ,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum ejus.
2:2 3936
παρέστησαν
[5stood by 3588
οι
1The 935
βασιλείς
2kings 3588
της
3of the 1093
γης
4earth], 2532
και
and 3588
οι
the 758
άρχοντες
rulers 4863
συνήχθησαν
gathered 2009.1
επιτοαυτό
together 2596
κατά
against 3588
του
the 2962
κυρίου
lord 2532
και
and 2596
κατά
against 3588
του
5547-1473
χριστού αυτού
his anointed one,
Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc: Powstają królowie ziemscyI książęta zmawiają się społem Przeciw Panu i Pomazańcowi jego: Stanęli wespół królowie ziemscy, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu, i przeciw Chrystusowi jego. Priedstasza carije ziemstii, i kniazi sobraszasia wkupie na Gospoda i na Christa jego. Предстaша цaріе зeмстіи, и3 кн‰зи собрaшасz вкyпэ на гDа и3 на хrтA є3гw2. Предста́ша ца́рiе зе́мстiи, и кня́зи собра́шася вку́пѣ на Го́спода и на Христа́ его́. Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Помазанника Его. Говорят они:
Ps2,3 3 3 Dirumpamus vincula eorum,
et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
2:3 1284
διαρρήξωμεν
We should tear up 3588
τους
1199-1473
δεσμούς αυτών
their bonds, 2532
και
and 641
απορρίψωμεν
we should throw away 575
αφ'
from 1473
ημών
us 3588
τον
2218-1473
ζυγόν αυτών
their yoke.
Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. Zerwijmy ich więzyI zrzućmy z siebie ich pęta! Potargajmy {związki|więzy} ich: i zrzućmy z siebie jarzmo ich. Rastorgniem uzy ich i otwierżem ot nas igo ich. Раст0ргнемъ ќзы и4хъ и3 tвeржемъ t нaсъ и4го и4хъ. Расто́ргнемъ у́зы и́хъ и от­ве́ржемъ от­ на́съ и́го и́хъ. "Расторгнем узы, наложенные Ими, и свергнем с себя иго Их!".
Ps2,4 4 4 Qui habitat in cælis irridebit eos,
et Dominus subsannabit eos.
2:4 3588
ο
The 2730
κατοικών
one dwelling 1722
εν
in 3772
ουρανοίς
heavens 1548.1
εκγελάσεται
derides 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 1592
εκμυκτηριεί
ridicules 1473
αυτούς
them.
Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga. Który mieszka w niebiesiech, naśmieje się z nich: a Pan szydzić z nich będzie. Żywyj na niebiesiech posmiejetsia im, i Gospod' porugajetsia im. Живhй на нб7сёхъ посмэeтсz и5мъ, и3 гDь поругaетсz и5мъ. Живы́й на небесѣ́хъ посмѣе́т­ся и́мъ, и Госпо́дь поруга́ет­ся и́мъ. Но Живущий на Небесах посмеется над ними, Господь посрамит их;
Ps2,5 5 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua,
et in furore suo conturbabit eos.
2:5 5119
τότε
Then 2980
λαλήσει
he shall speak 4314
προς
to 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 3709-1473
οργή αυτού
his anger; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
2372-1473
θυμώ αυτού
his rage 5015
ταράξει
he will disturb 1473
αυτούς
them.
Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich, Wtedy przemówi do nich w gniewie swoimI gwałtownością swoją przerazi ich: Tedy będzie mówił do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swéj {potrwoży|zatrworzy} je. Togda wozgłagoliet k nim gniewom swoim i jarostiju swojeiu smiatiet ja: ТогдA возгlетъ къ ни6мъ гнёвомъ свои1мъ и3 ћростію своeю смzтeтъ |: Тогда́ воз­глаго́летъ къ ни́мъ гнѣ́вомъ сво­и́мъ и я́ростiю сво­е́ю смяте́тъ я́: тогда изречет Он им в гневе волю Свою и яростью Своею ввергнет их в смятение.
Ps2,6 6 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo
super Sion, montem sanctum ejus,
prædicans præceptum ejus.
2:6 1473-1161
εγώ δε
But I 2525
κατεστάθην
was placed 935
βασιλεύς
king 5259
υπ'
by 1473
αυτού
him 1909
επί
over *-3735
Σιών όρος
mount Zion, 3588
το
39-1473
άγιον αυτού
his holy place;
Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją. Ja ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej. A jam jest postanowion królem {od|przez} niego nad Syonem, górą świętą jego, az że postawlien jesm' Car' ot niego nad Sionom, goroju swiatoju jego, ѓзъ же постaвленъ є4смь цRь t негw2 над8 сіHномъ, гор0ю с™0ю є3гw2, а́зъ же поста́вленъ е́смь Ца́рь от­ него́ надъ Сiо́номъ, горо́ю свято́ю его́, А Я поставлен Им царем над Сионом, горою святою Его,
Ps2,7 7 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu;
ego hodie genui te.
2:7 1229
διαγγέλλων
declaring 3588
το
the 4366.2
πρόσταγμα
order 2962
κυρίου
of the lord. 2962
κύριος
The lord 2036
είπε
said 4314
προς
to 1473
με
me, 5207-1473
υιός μου
[2my son 1510.2.2-1473
ει συ
1you are], 1473
εγώ
I 4594
σήμερον
today 1080
γεγέννηκά
engendered 1473
σε
you.
Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. Ogłoszę zarządzenie Pana:Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem. {6 opowiadając przykazanie jego.|Obwieszczę dekret jego:} 7 Pan rzekł do mnie: Tyś jest synem moim, Jam ciebie dziś zrodził. wozwieszczajaj powielienije Gospodnie. Gospod' rieczie ko mnie: Syn moj jesi ty, az dnies' rodich tia: возвэщazй повелёніе гDне. ГDь речE ко мнЁ: сн7ъ м0й є3си2 ты2, ѓзъ днeсь роди1хъ тS: воз­вѣща́яй повелѣ́нiе Госпо́дне. Госпо́дь рече́ ко мнѣ́: Сы́нъ мо́й еси́ ты́, а́зъ дне́сь роди́хъ тя́: возвещать повеление Господне. Господь сказал Мне: "Ты Сын Мой, Ты ныне рожден Мною.
Ps2,8 8 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terræ.
2:8 154
αίτησαι
Ask 3844
παρ'
from 1473
εμού
me! 2532
και
and 1325
δώσω
I will give 1473
σοι
to you 1484
έθνη
nations 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν σου
for your inheritance; 2532
και
and 3588
την
2697-1473
κατάσχεσίν σου
for your possession 3588
τα
the 4009
πέρατα
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi. Proś mnie, a dam ci narody w dziedzictwoI krańce świata w posiadanie. Żądaj odemnie, i dam ci pogany dziedzictwo twoje, a {osiadłość twą kraje ziemie.|posiadłością twą krańce ziemi.} prosi ot mienie, i dam ti jazyki dostojanije twoje, i odierżanije twoje koncy ziemli: проси2 t менє2, и3 дaмъ ти2 kзhки достоsніе твоE, и3 њдержaніе твоE концы2 земли2: проси́ от­ мене́, и да́мъ ти́ язы́ки достоя́нiе твое́, и одержа́нiе твое́ концы́ земли́: Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и во владение Тебе – пределы земли.
Ps2,9 9 9 Reges eos in virga ferrea,
et tamquam vas figuli confringes eos.
2:9 4165
ποιμανείς
You shall tend 1473
αυτούς
them 1722
εν
with 4464
ράβδω
a rod 4603
σιδηρά
of iron; 5613
ως
as 4632
σκεύη
vessels 2763
κεραμέως
of a potter 4937
συντρίψεις
you shall break 1473
αυτούς
them.
Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich. Rozgromisz je berłem żelaznym, Roztłuczesz jak naczynie gliniane. Będziesz {je|nimi} rządził laską żelazną: a {jako|jak} naczynie garncarskie pokruszysz je. upasieszy ja żezłom żelieznym, jako sosudy skudiel'niczi sokruszyszy ja. ўпасeши | жезл0мъ желёзнымъ, ћкw сосyды скудє1льничи сокруши1ши |. упасе́ши я́ жезло́мъ желѣ́знымъ, я́ко сосу́ды скуде́льничи сокруши́ши я́. Пасти их будешь жезлом железным, как сосуды горшечника сокрушишь их!".
Ps2,10 10 10 Et nunc, reges, intelligite;
erudimini, qui judicatis terram.
2:10 2532
και
And 3568
νυν
now, 935
βασιλείς
O kings, 4920
σύνετε
perceive! 3811
παιδεύθητε
Let [6be instructed 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2919
κρίνοντες
3judging 3588
την
4the 1093
γην
5earth]!
Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi! Bądźcie więc teraz rozsądni, królowie, Przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi! A teraz królowie rozumiejcie: ćwiczcie się, którzy sądzicie ziemię. I nynie, carije, razumiejtie, nakażytiesia wsi sudiaszczyi ziemli. И# нн7э, цaріе, разумёйте, накажи1тесz вси2 судsщіи земли2. И ны́нѣ, ца́рiе, разумѣ́йте, накажи́теся вси́ судя́щiи земли́. И ныне, цари, разумейте, поучайтесь, судьи земли!
Ps2,11 11 11 Servite Domino in timore,
et exsultate ei cum tremore.
2:11 1398
δουλεύσατε
Serve 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
in 5401
φόβω
fear, 2532
και
and 21
αγαλλιάσθε
exult 1473
αυτώ
to him 1722
εν
with 5156
τρόμω
trembling!
Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem. Służcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd, Służcie Panu w bojaźni: a radujcie się mu ze drżeniem. Rabotajtie Gospodiewi so strachom, i radujtiesia jemu so triepietom. Раб0тайте гDеви со стрaхомъ, и3 рaдуйтесz є3мY со трeпетомъ. Рабо́тайте Го́сподеви со стра́хомъ, и ра́дуйтеся ему́ со тре́петомъ. Служите Господу со страхом и радуйтесь Ему с трепетом!
Ps2,12 12 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus,
et pereatis de via justa.13 Cum exarserit in brevi ira ejus,
beati omnes qui confidunt in eo.
2:12 1405
δράξασθε
Grab 3809
παιδείας
instruction! 3379
μήποτε
lest at any time 3710-2962
οργισθή κύριος
you should provoke the lord to anger, 2532
και
and 622
απολείσθε
you shall perish 1537
εξ
from 3598
οδού
[2way 1342
δικαίας
1 the just], 3752
όταν
whenever 1572
εκκαυθή
[2should be kindled 1722
εν
5034
τάχει
3quickly 3588
ο
2372-1473
θυμός αυτού
1his rage]. 3107
μακάριοι
Blessed are 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 3982
πεποιθότες
yielding 1909
επ'
upon 1473
αυτώ
him.
Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. Aby się nie rozgniewał i abyście nie zgubili drogi, Bo łatwo płonie gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy mu ufają! Chwyćcie się nauki, by się kiedy nie rozgniewał Pan: i nie poginęliście z drogi sprawiedliwéj: gdyby się w krótce zapalił gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. Priimitie nakazanije, da nie kogda progniewajetsia Gospod', i pogibnietie ot puti prawiednago, jegda wozgoritsia wskorie jarost' jego: błażeni wsi nadiejuszczyisia nan'. Пріими1те наказaніе, да не когдA прогнёваетсz гDь, и3 поги1бнете t пути2 првdнагw, є3гдA возгори1тсz вск0рэ ћрость є3гw2: бlжeни вси2 надёющіисz нaнь. Прiими́те наказа́нiе, да не когда́ прогнѣ́вает­ся Госпо́дь, и поги́бнете от­ пути́ пра́веднаго, егда́ воз­гори́т­ся вско́рѣ я́рость его́: блаже́ни вси́ надѣ́ющiися на́нь. Примите наставление, да не прогневается Господь и не погибнете вы, сойдя с пути праведного, ибо возгорится вскоре ярость Его! Блаженны все, надеющиеся на Него!
Ps 3 PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW.
↓JUTRZNIA sześciopsalm na poczatek 
Ps3,1 1 1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui. 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David 3698
οπότε
when 590.2
απεδίδρασκεν
he ran away 575
από
from 4383
προσώπου
the face *
Αβεσαλώμ
of Absalom 3588
του
5207-1473
υιού αυτού
his son. 3:1 2962
κύριε
O lord, 5100
τι
why 4129
επληθύνθησαν
were [4multiplied 3588
οι
1the ones 2346
θλίβοντές
2afflicting 1473
με
3me]? 4183
πολλοί
Many 1881
επανίστανται
rise up 1909
επ'
against 1473
εμέ
me.
Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. (3:1) Psalm Dawida, gdy uciekał przed synem swoim Absalomem. (3:1) Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. Psałom Dawidu, wniegda otbiegasze ot lica Awiessałoma syna swojego. Pал0мъ дв7ду, внегдA tбэгaше t лицA ґвессалHма сhна своегw2 Псало́мъ Дави́ду, внегда́ от­бѣга́­ше от­ лица́ Авессало́ма сы́на сво­его́. Псалом Давида, когда бежал он от Авессалома, сына своего, 3
Ps3,2 2 2 Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me?
Multi insurgunt adversum me;
3:2 4183
πολλοί
Many 3004
λέγουσι
say 3588
τη
concerning 5590-1473
ψυχή μου
my soul, 3756-1510.2.3
ουκ έστι
There is no 4991
σωτηρία
deliverance 1473
αυτώ
to him 1722
εν
by 3588
τω
2316-1473
θεώ αυτού
his God. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(3:2) Panie, jako się namnożyło nieprzyjaciół moich! wiele ich powstaje przeciwko mnie. (3:2) Panie, jak liczni są wrogowie moi, Jak wielu powstaje przeciwko mnie! (3:2) Panie, przecz się rozmnożyli, co mię trapią? wiele ich powstają przeciwko mnie. Gospodi, czto sia umnożysza stużajuszczyi mi? mnozi wostajut na mia, ГDи, чт0 сz ўмн0жиша стужaющіи ми2; мн0зи востаю1тъ на мS, Го́споди, что́ ся умно́жиша стужа́ющiи ми́? мно́зи востаю́тъ на мя́, Господи, что так умножились гонители мои? Многие восстают на меня;
Ps3,3 3 3 multi dicunt animæ meæ:
Non est salus ipsi in Deo ejus.
3:3 1473-1161
συ δε
But you, 2962
κύριε
O lord, 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
[2my shielder 1510.2.2
ει
1are], 1391-1473
δόξα μου
my glory, 2532
και
and 5312
υψών
the one raising up 3588
την
2776-1473
κεφαλήν μου
my head.
(3:3) Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. Sela. (3:3) Wielu mówi o mnie:Nie ma dla niego ratunku u Boga. Sela. (3:3) Wiele ich mówią duszy mojéj: Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim. mnozi głagoliut duszy mojej: niest' spasienija jemu w Bozie jego. мн0зи глаг0лютъ души2 моeй: нёсть спcніz є3мY въ бз7э є3гw2. мно́зи глаго́лютъ души́ мо­е́й: нѣ́сть спасе́нiя ему́ въ Бо́зѣ его́. многие говорят душе моей: "Нет спасения ему в Боге его!".
Ps3,4 4 4 Tu autem Domine, susceptor meus es,
gloria mea, et exaltans caput meum.
3:4 5456-1473
φωνή μου
[2my voice 4314
προς
3to 2962
κύριον
4 the lord 2896
εκέκραξα
1I cried out], 2532
και
and 1873
επήκουσέ
he heeded 1473
μου
me 1537
εξ
from out of 3735
όρους
[2mountain 39-1473
αγίου αυτού
1his holy].
(3:4) Ale ty, Panie! jesteś tarczą moją, chwałą moją, i wywyższającym głowę moję. (3:4) Ale Ty, Panie, jesteś tarczą moją, chwałą moją, I Ty podnosisz głowę moją. (3:4) Ano ty, Panie, jesteś obrońca mój, chwała moja, i podwyższający głowę moję. Ty że, Gospodi, zastupnik moj jesi, sława moja, i woznosiaj gławu moju. Тh же, гDи, застyпникъ м0й є3си2, слaва моS, и3 возносsй главY мою2. Ты́ же, Го́споди, засту́пникъ мо́й еси́, сла́ва моя́, и воз­нося́й главу́ мою́. Но Ты, Господи, Заступник мой, слава моя, и возносишь Ты главу мою.
Ps3,5 5 5 Voce mea ad Dominum clamavi;
et exaudivit me de monte sancto suo.
3:5 1473-1161
εγώ δε
And I 2837
εκοιμήθην
went to bed 2532
και
and 5258.1
ύπνωσα
slept. 1825
εξηγέρθην
I woke up, 3754
ότι
for 2962
κύριος
the lord 482
αντιλήψεταί
shall assist 1473
μου
me.
(3:5) Głosem swym wołałem do Pana, a wysłuchał mię z góry świętej swojej. Sela. (3:5) Głosem moim wołam do Pana, A On odpowiada mi z świętej góry swojej. Sela. (3:5) Głosem moim wołałem do Pana, i wysłuchał mię z góry świętéj swojéj. asom moim ko Gospodu wozzwach, i usłysza mia ot gory swiatyja swojeja. Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, и3 ўслhша мS t горы2 с™hz своеS. Гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду воз­зва́хъ, и услы́ша мя́ от­ горы́ святы́я сво­ея́. Воззвал я ко Господу, и услышал Он меня с горы святой Своей.
Ps3,6 6 6 Ego dormivi, et soporatus sum;
et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
3:6 3756-5399
ου φοβηθήσομαι
I shall not fear 575
από
from 3461
μυριάδων
ten thousands 2992
λαού
of people 3588
των
of the ones 2945
κύκλω
round about 4902.4
συνεπιτιθεμένων
joining in attacking 1473
μοι
me.
(3:6) Jam się układł, i zasnąłem, a ocuciłem się; bo mię Pan podpierał. (3:6) Położyłem się i zasnąłem; Obudziłem się, bo Pan mnie wspiera. (3:6) Jam {spał i twardom zasnął|zasnął i spałem}, i wstałem; bo Pan obronił mię. Az usnuch, i spach, wostach, jako Gospod' zastupit mia. Ѓзъ ўснyхъ, и3 спaхъ, востaхъ, ћкw гDь застyпитъ мS. А́зъ усну́хъ, и спа́хъ, воста́хъ, я́ко Госпо́дь засту́питъ мя́. Я уснул, спал, но встал я, ибо Господь Защитник мой.
Ps3,7 7 7 Non timebo millia populi circumdantis me.
Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus.
3:7 450
ανάστα
Rise up, 2962
κύριε
O lord! 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God! 3754
ότι
For 1473
συ
you 3960
επάταξας
struck 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2189.1
εχθραίνοντάς
hating 1473
μοι
me 3154.1
ματαίως
for no cause; 3599
οδόντας
[2 the teeth 268
αμαρτωλών
3of sinners 4937
συνέτριψας
1you broke].
(3:7) Nie ulęknę się wielu tysięcy ludu, którzy się na mię zewsząd zasadzili. (3:7) Nie boję się dziesiątków tysięcy ludu, Które zewsząd na mnie nastają. (3:7) Nie będę się bał tysięcy ludu około mnie leżącego. Nie ubojusia ot tiem liudij, okriest napadajuszczych na mia. Не ўбою1сz t тeмъ людjй, w4крестъ напaдающихъ на мS. Не убою́ся от­ те́мъ люді́й, о́крестъ напа́да­ю­щихъ на мя́. Не убоюсь тысяч людей, отовсюду нападающих на меня.
Ps3,8 8 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa;
dentes peccatorum contrivisti.
3:8 3588
του
[2 is of the 2962
κυρίου
3 lord 3588
η
4991
σωτηρία
1Deliverance], 2532
και
and 1909
επί
[2 is upon 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
3your people 3588
η
2129-1473
ευλογία σου
1your blessing].
(3:8) Powstań, Panie! wybaw mię, Boże mój! albowiemeś ty uderzył w lice wszystkich nieprzyjaciół moich, z zęby niezbożników pokruszyłeś. (3:8) Powstań, Panie! Ocal mnie, Boże mój! Wszak Ty uderzyłeś w szczękę wszystkich wrogów moich, Połamałeś zęby bezbożnych. (3:8) Powstań, Panie! wybaw mię, Boże mój; boś ty pobił wszystkie sprzeciwiające mi się bez przyczyny: pokruszyłeś zęby grzeszników. Woskriesni, Gospodi, spasi mia, Boże moj: jako ty poraził jesi wsia wrażdujuszczyja mi wsuje, zuby griesznikow sokruszył jesi. Воскrни2, гDи, сп7си1 мz, б9е м0й: ћкw ты2 порази1лъ є3си2 вс‰ враждyющыz ми2 всyе, зyбы грёшникwвъ сокруши1лъ є3си2. Воскре́сни́, Го́споди, спаси́ мя, Бо́же мо́й: я́ко ты́ порази́лъ еси́ вся́ вражду́ющыя ми́ всу́е, зу́бы грѣ́шниковъ сокруши́лъ еси́. Восстань, Господи, спаси меня, Боже мой! Ибо Ты сразил всех, враждующих со мной неправедно, зубы грешников сокрушил.
Ps3,9 9 9 Domini est salus;
et super populum tuum benedictio tua.
(3:9) Od Panać jest wybawienie, a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje. Sela. (3:9) U Pana jest zbawienie, Nad ludem twoim jest błogosławieństwo twoje. Sela. (3:9) Pańskie jest wybawienie: a nad ludem twoim błogosławieństwo twoje. Gospodnie jest' spasienije, i na liudiech twoich błagosłowienije twoje. ГDне є4сть спcніе, и3 на лю1дехъ твои1хъ блгcвeніе твоE. Госпо́дне е́сть спасе́нiе, и на лю́дехъ тво­и́хъ благослове́нiе твое́. Ты, Господи, даруешь спасение, и на народе Твоем благословение Твое.
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 38(37) 
Chwała
Ps 4 MODLITWA WIECZORNA.
↓WIELKA KOMPLETA początek (poza I tyg. W.Postu) 
Ps4,1 1 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. 1519
εις
For 3588
το
the 5056
τέλος
director 1722
εν
in 5215
ύμνοις
hymns; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 4:1 1722
εν
In 3588
τω
1941-1473
επικαλείσθαί με
my calling, 1522
εισήκουσέ
[4heard 1473
μου
5me 3588
ο
1the 2316
θεός
2God 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης μου
3of my righteousness]; 1722
εν
in 2347
θλίψει
affliction 4115
επλάτυνάς
he widened 1473
με
me. 3627
οικτείρησόν
Pity 1473
με
me, 2532
και
and 1522
εισάκουσον
hear 3588
της
4335-1473
προσευχής μου
my prayer!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm Dawidowy. (4:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Psalm Dawidowy. (4:1) Na koniec w pieśniach, Psalm Dawidowi. W koniec, w piesniech, psałom Dawidu. Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, песнь, псалом Давида, 4
Ps4,2 2 2 Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,
in tribulatione dilatasti mihi.
Miserere mei, et exaudi orationem meam.
4:2 5207
υιοί
O sons 444
ανθρώπων
of men, 2193
έως
until 4219
πότε
when 924.3
βαρυκάρδιοι
will you ease being heavy hearted? 2444
ινατί
Why 25
αγαπάτε
do you love 3153
ματαιότητα
folly, 2532
και
and 2212
ζητείτε
you seek 5579
ψεύδος
a lie?
(4:2) Wysłuchaj mię, gdy cię wzywam, Boże sprawiedliwości mojej! któryś mi sprawił przestrzeństwo w uciśnieniu; zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję. (4:2) Odpowiedz na wołanie moje, Sprawiedliwy Boże mój! W ucisku ulżyłeś mi. Zmiłuj się nade mną I wysłuchaj modlitwę moją! (4:2) Kiedym wzywał, wysłuchał mię Bóg sprawiedliwości mojéj: w uciśnieniu rozprzestrzeniłeś mi. Zmiłuj się nademną, a wysłuchaj modlitwę moję. Wniegda prizwati mi, usłysza mia Bog prawdy mojeja: w skorbi rasprostranił mia jesi: uszczedri mia i usłyszy molitwu moju. ВнегдA призвaти ми2, ўслhша мS бGъ прaвды моеS: въ ск0рби распространи1лъ мS є3си2: ўщeдри мS и3 ўслhши моли1тву мою2. Внегда́ при­­зва́ти ми́, услы́ша мя́ Бо́гъ пра́вды мо­ея́: въ ско́рби распространи́лъ мя́ еси́: уще́дри мя́ и услы́ши моли́тву мою́. Когда призывал я, услышал меня Бог, знающий правоту мою, в тесноте скорби дал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою!
Ps4,3 3 3 Filii hominum, usquequo gravi corde?
ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?
4:3 2532
και
And 1097
γνώτε
know! 3754
ότι
that 2298.1-2962
εθαυμάστωσε κύριος
the lord did a wonder 3588
τον
for 3741-1473
όσιον αυτού
his sacred one. 2962
κύριος
The lord 1522
εισακούσεταί
shall hear 1473
μου
me 1722
εν
in 3588
τω
2896-1473
κεκραγέναι με
my crying out 4314
προς
to 1473
αυτόν
him.
(4:3) Synowie ludzcy, i dokądże chwałę moję lżyć będziecie, miłując próżności, a szukając kłamstwa? Sela. (4:3) Ludzie, dopókiż lżona będzie cześć moja? Dokąd miłować będziecie próżność i szukać kłamstwa? Sela. (4:3) Synowie człowieczy, pókiż ciężkiego serca? przecz miłujecie marność, i szukacie kłamstwa? Synowie cziełowiecziestii, dokolie tiażkosierdii? wskuju liubitie sujetu i iszczetie łży? Сhнове человёчестіи, док0лэ тzжкосeрдіи; вскyю лю1бите суетY и3 и4щете лжи2; Сы́нове человѣ́честiи, доко́лѣ тяжкосе́рдiи? вску́ю лю́бите суету́ и и́щете лжи́? Сыны человеческие, доколе будете вы жестокосердны? Что любите суету и что ищете лжи?
Ps4,4 4 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum;
Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
4:4 3710
οργίζεσθε
Be angry, 2532
και
and 3361
μη
do not 264
αμαρτάνετε
sin! 3739
α
What 3004
λέγετε
you say 1722
εν
in 3588
ταις
2588-1473
καρδίαις υμών
your hearts, 1909
επί
[2upon 3588
ταις
2845-1473
κοίταις υμών
3your beds 2660
κατανύγητε
1Let be vexed]! 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(4:4) Wiedzcież, żeć Pan odłączył sobie pobożnego; wysłucha Pan, gdy zawołam do niego. (4:4) Wiedzcie, że cudownie okazał mi Pan łaskę, Że Pan słyszy, gdy do niego wołam. (4:4) Wiedzcież, iż dziwnym uczynił Pan świętego swego: wysłucha mię Pan, gdy zawołam do niego. I uwieditie, jako udiwi Gospod' priepodobnago swojego. Gospod' usłyszyt mia, wniegda wozzwati mi k niemu. И# ўвёдите, ћкw ўдиви2 гDь прпdбнаго своего2. ГDь ўслhшитъ мS, внегдA воззвaти ми2 къ немY. И увѣ́дите, я́ко удиви́ Госпо́дь преподо́бнаго сво­его́. Госпо́дь услы́шитъ мя́, внегда́ воз­зва́ти ми́ къ нему́. Познайте же: дивным соделал Господь праведника Своего. Господь услышит меня, когда воззову к Нему.
Ps4,5 5 5 Irascimini, et nolite peccare;
quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.
4:5 2380
θύσατε
Sacrifice 2378
θυσίαν
a sacrifice 1343
δικαιοσύνης
of righteousness, 2532
και
and 1679
ελπίσατε
hope 1909
επί
on 2962
κύριον
the lord!
(4:5) Lękajcież się, a nie grzeszcie; rozmyślajcie w sercach swych, na łożach waszych, a umilkniecie. Sela. (4:5) Drżyjcie i nie grzeszcie! Rozmyślajcie w sercu swym na łożu i milczcie! Sela. (4:5) Gniewajcie się, a nie grzeszcie: co mówicie w sercach waszych, na łóżkach waszych żałujcie. Gniewajtiesia, i nie sogrieszajtie, jaże głagolietie w sierdcach waszych, na łożach waszych umilitiesia: Гнёвайтесz, и3 не согрэшaйте, ±же глаг0лете въ сердцaхъ вaшихъ, на л0жахъ вaшихъ ўмили1тесz: Гнѣ́вайтеся, и не согрѣша́йте, я́же глаго́лете въ сердца́хъ ва́шихъ, на ло́жахъ ва́шихъ умили́теся: Гневаясь, не согрешайте; о том, что говорите вы днем в сердце вашем, на ложе вашем сожалейте!
Ps4,6 6 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino.
Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?
4:6 4183
πολλοί
Many 3004
λέγουσι
say, 5100
τις
Who 1166
δείξει
shall show 1473
ημίν
to us 3588
τα
18
αγαθά
good things? 4593
εσημειώθη
[4was signified 1909
εφ'
5to 1473
ημάς
6us 3588
το
1The 5457
φως
2light 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
3of your face], 2962
κύριε
O lord.
(4:6) Ofiarujcież ofiary sprawiedliwości, a ufajcie w Panu. (4:6) Składajcie sprawiedliwe ofiary i ufajcie Panu. (4:6) Ofiarujcie ofiarę sprawiedliwości, a ufajcie w Panu. pożritie żertwu prawdy i upowajtie na Gospoda. пожри1те жeртву прaвды и3 ўповaйте на гDа. пожри́те же́ртву пра́вды и упова́йте на Го́спода. Принесите жертву делами правды и уповайте на Господа.
Ps4,7 7 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine:
dedisti lætitiam in corde meo.
4:7 1325
έδωκας
You put 2167
ευφροσύνην
gladness 1519
εις
into 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart. 575
από
Of 2590
καρπού
the fruit 4621
σίτου
of the grain, 3631
οίνου
wine 2532
και
and 1637
ελαίου
olive oil — 1473
αυτών
[2of them 4129
επληθύνθησαν
1they were filled].
(4:7) Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego. (4:7) Wielu mówi: Kto ukaże nam dobro? Wznieś nad nim światło oblicza swego, Panie! (4:7) Wiele ich mówią: Któż nam okazał dobra? Naznamionowana jest nad nami światłość oblicza twego, Panie. Mnozi głagoliut: kto jawit nam błagaja? znamienasia na nas swiet lica twojego, Gospodi. Мн0зи глаг0лютъ: кто2 kви1тъ нaмъ бlг†z; знaменасz на нaсъ свётъ лицA твоегw2, гDи. Мно́зи глаго́лютъ: кто́ яви́тъ на́мъ блага́я? зна́менася на на́съ свѣ́тъ лица́ тво­его́, Го́споди. Многие говорят: "Кто явит нам благо?" Запечатлелось на нас сияние лица Твоего, Господи.
Ps4,8 8 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt. 4:8 1722
εν
In 1515
ειρήνη
peace 1909
επί
[2at 3588
το
3the 1473
αυτό
4same place 2837
κοιμηθήσομαι
1I will go to bed] 2532
και
and 5258.1
υπνώσω
sleep. 3754
ότι
For 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 2596-3441
κατά μονας
alone 1909
επ'
[3with 1680
ελπίδι
4hope 2733.1
κατώκισάς
1settled 1473
με
2me].
(4:8) I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą. (4:8) Wlałeś w serce me większą radość, Niż kiedy się ma obfitość zboża i wina. (4:8) Dałeś wesele w sercu mojem: od urodzaju zboża, wina i oliwy swéj rozmnożeni są. Dał jesi wiesielije w sierdcy mojem: ot płoda pszenicy, wina i jeliea swojego umnożyszasia: Дaлъ є3си2 весeліе въ сeрдцы моeмъ: t плодA пшени1цы, вінA и3 є3лeа своегw2 ўмн0жишасz: Да́лъ еси́ весе́лiе въ се́рдцы мо­е́мъ: от­ плода́ пшени́цы, вина́ и еле́а сво­его́ умно́жишася: Ты даровал веселие сердцу моему; они же от плода пшеницы, от вина и елея своего обогатились.
Ps4,9 9 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam;10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. (4:9) W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam. (4:9) Spokojnie się ułożę i zasnę, Bo Ty sam, Panie, sprawiasz, że bezpiecznie mieszkam. (4:9) W pokoju pospołu będę spał i odpoczywał; bo ty, Panie, osobliwie w nadziei postanowiłeś mię. w mirie wkupie usnu i pocziju, jako ty, Gospodi, jedinago na upowanii wsielił mia jesi. въ ми1рэ вкyпэ ўснY и3 почjю, ћкw ты2, гDи, є3ди1наго на ўповaніи всели1лъ мS є3си2. въ ми́рѣ вку́пе усну́ и почі́ю, я́ко ты́, Го́споди, еди́наго на упова́нiи всели́лъ мя́ еси́. В мире усну и успокоюсь, ибо Ты, Господи, вселил в меня единого упование.
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 6 
Ps 5 MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI.
↓GODZINA I początek 
Ps5,1 1 1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
της
the one 2816
κληρονομούσης
inheriting; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 5:1 3588
τα
4487-1473
ρήματά μου
[2my words 1801
ενώτισαι
1Give ear to], 2962
κύριε
O lord! 4920
σύνες
Take notice 3588
της
2906-1473
κραυγής μου
of my cry!
Przedniejszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidowy. (5:1) Przewodnikowi chóru, z grą na fletach. Psalm Dawidowy. (5:1) Na koniec za tę, która dziedzictwa dostępuje, Psalm Dawidowi. O nasliedstwujuszczem, psałom Dawidu. Њ наслёдствующемъ, pал0мъ дв7ду О наслѣ́д­ст­ву­ю­щемъ, псало́мъ Дави́ду. О наследствующей, псалом Давида, 5
Ps5,2 2 2 Verba mea auribus percipe, Domine;
intellige clamorem meum.
5:2 4337
πρόσχες
Take heed 3588
τη
to the 5456
φωνή
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication, 3588
ο
O 935-1473
βασιλεύς μου
my king 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God! 3754
ότι
for 4314
προς
to 1473
σε
you 4336
προσεύξομαι
I shall pray, 2962
κύριε
O lord.
(5:2) Przyjmij, Panie! w uszy swe słowa moje, i wyrozumij doległości moje. (5:2) Usłysz, Panie, słowa moje, Przejmij się westchnieniem moim, (5:2) Słowa moje przyjmij w uszy, Panie: wyrozumiéj wołanie moje. Głagoły moja wnuszy, Gospodi, razumiej zwanije moje. Глаг0лы мо‰ внуши2, гDи, разумёй звaніе моE. Глаго́лы моя́ внуши́, Го́споди, разумѣ́й зва́нiе мое́. Слова мои услышь, Господи, прими зов мой!
Ps5,3 3 3 Intende voci orationis meæ,
rex meus et Deus meus.
5:3 4404
τοπρωϊ
In the morning 1522
εισακούση
you shall hear 3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice. 4404
τοπρωϊ
In the morning 3936
παραστήσομαί
I shall stand beside 1473
σοι
you, 2532
και
and 2186.4
επόψει
he shall watch 1473
με
me.
(5:3) Słuchaj pilnie głosu wołania mego; królu mój, i Boże mój! boć się modlę tobie. (5:3) Zważ na głos błagania mego, Królu mój i Boże mój, bo modlę się do ciebie. (5:3) Pilnie słuchaj głosu modlitwy mojéj, królu mój i Boże mój! bo do ciebie modlić się będę. Wonmiasu molienija mojego, Cariu moj i Boże moj: jako k tiebie pomoliusia, Gospodi. Вонми2 глaсу молeніz моегw2, цRю2 м0й и3 б9е м0й: ћкw къ тебЁ помолю1сz, гDи. Вонми́ гла́су моле́нiя мо­его́, Царю́ мо́й и Бо́же мо́й: я́ко къ тебѣ́ помолю́ся, Го́споди. Внемли молению моему, Царь мой и Бог мой; Тебе помолюсь я, Господи!
Ps5,4 4 4 Quoniam ad te orabo, Domine:
mane exaudies vocem meam.
5:4 3754
ότι
For 3780
ουχί
[3not 2316
θεός
4a God 2309
θέλων
5wanting 458
ανομίαν
6lawlessness 1473
συ
1you 1510.2.2
ει
2are], 3761
ουδέ
nor 3939
παροικήσει
shall [2sojourn 1473
σοι
3with you 4188.2
πονηρευόμενος
1the one being wicked];
(5:4) Panie! rano usłysz głos mój; ranoć przedłożę modlitwę moję, i będę wyglądał pomocy. (5:4) Panie, od rana racz słuchać głosu mojego; Rano przedkładam ci ofiarę i wyczekuję. (5:4) Panie, rano wysłuchasz głos mój: rano będę stał przed tobą i ujrzę. Zautra usłyszy głas moj: zautra priedstanu ti, i uzriszy mia: Заyтра ўслhши глaсъ м0й: заyтра предстaну ти2, и3 ќзриши мS: Зау́тра услы́ши гла́съ мо́й: зау́тра предста́ну ти́, и у́зриши мя́: Поутру услышь голос мой; поутру предстану пред Тобою, и Ты узришь меня.
Ps5,5 5 5 Mane astabo tibi, et videbo
quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
5:5 3761
ουδέ
nor 1265
διαμενούσι
shall [2abide 3892.1
παράνομοι
1lawbreakers] 2713
κατέναντι
in front 3588
των
3788-1473
οφθαλμών σου
of your eyes. 3404
εμίσησας
You detested 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2038
εργαζομένους
working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness.
(5:5) Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik. (5:5) Albowiem Ty nie jesteś Bogiem, który chce niegodziwości, Zły nie może z tobą przebywać. (5:5) Albowiem nie Bóg, chcący nieprawości, ty jesteś: ani mieszkać będzie przy tobie złośnik. jako Bog nie chotiaj biezzakonija ty jesi: nie prisielitsia k tiebie łukawnujaj, ћкw бGъ не хотsй беззак0ніz ты2 є3си2: не присели1тсz къ тебЁ лукaвнуzй, я́ко Бо́гъ не хотя́й беззако́нiя ты́ еси́: не при­­сели́т­ся къ тебѣ́ лука́внуяй, Ибо Тебе, Боже, не угодно беззаконие: не водворится у Тебя муж лукавый,
Ps5,6 6 6 Neque habitabit juxta te malignus,
neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
5:6 622
απολείς
You shall destroy 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2980
λαλούντας
speaking 3588
το
the 5579
ψεύδος
lie. 435
άνδρα
A man 129
αιμάτων
of blood 2532
και
and 1386
δόλιον
deceitful 948-2962
βδελύσσεται κύριος
the lord abhors.
(5:6) Nieostoją się szaleni przed oczyma twemi: ty masz w nienawiści wszystkich, którzy broją nieprawości. (5:6) Nie ostoją się chełpliwi przed oczyma twymi, Nienawidzisz wszystkich czyniących nieprawość. (5:6) Ani się ostoją niesprawiedliwi przed oczyma twemi: nienawidzisz wszystkich, którzy broją nieprawość. niże priebudut biezzakonnicy pried oczima twoima: woznienawidieł jesi wsia diełajuszczyja biezzakonije, нижE пребyдутъ беззакHнницы пред8 nчи1ма твои1ма: возненави1дэлъ є3си2 вс‰ дёлающыz беззак0ніе, ниже́ пребу́дутъ беззако́н­ницы предъ очи́ма тво­и́ма: воз­ненави́дѣлъ еси́ вся́ дѣ́ла­ю­щыя беззако́нiе, и не устоят беззаконники пред очами Твоими; возненавидел Ты всех, делающих беззакония,
Ps5,7 7 7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem;
perdes omnes qui loquuntur mendacium.
Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
5:7 1473-1161
εγώ δε
But I, 1722
εν
in 3588
τω
the 4128
πλήθει
multitude 3588
του
1656-1473
ελέους σου
of your mercy 1525
εισελεύσομαι
shall enter 1519
εις
into 3588
τον
3624-1473
οίκον σου
your house. 4352
προσκυνήσω
I shall do obeisance 4314
προς
towards 3485
ναόν
[2temple 39-1473
άγιόν σου
1your holy] 1722
εν
in 5401
φόβω
the fear 1473
σου
of you.
(5:7) Wygubisz tych, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. (5:7) Zgubisz kłamców, Zbrodniarzami i obłudnikami brzydzi się Pan. (5:7) Zatracisz wszystkie, którzy mówią kłamstwo: mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan. pogubiszy wsia głagoliuszczyja łżu: muża krowiej i l'stiwa gnuszajetsia Gospod'. погуби1ши вс‰ глаг0лющыz лжY: мyжа кровeй и3 льсти1ва гнушaетсz гDь. погуби́ши вся́ глаго́лющыя лжу́: му́жа крове́й и льсти́ва гнуша́ет­ся Госпо́дь. погубишь Ты всех, говорящих ложь; мужа лукавого, проливающего кровь, гнушается Господь.
Ps5,8 8 8 Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ
introibo in domum tuam;
adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
5:8 2962
κύριε
O lord, 3594
οδήγησόν
guide 1473
με
me 1722
εν
in 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness, 1752
ένεκα
because of 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies! 2720
κατεύθυνον
Straighten out 1799
ενώπιόν
[2before 1473
σου
3you 3588
την
3598-1473
οδόν μου
1my way]!
(5:8) Ale ja w obfitości miłosierdzia twego wnijdę do domu twego, a pokłonię się w kościele twoim świętym, w bojaźni twojej. (5:8) Lecz ja dzięki obfitości łaski twojej wejdę do domu twego, Skłonię się ku świętemu przybytkowi twemu w bojaźni przed tobą. (5:8) A ja w mnóstwie miłosierdzia twego wnijdę do domu twego: pokłonię się ku kościołowi twemu świętemu w bojaźni twojéj. Az że mnożestwom miłosti twojeja wnidu w dom twoj, pokłoniusia ko chramu swiatomu twojemu, w strasie twojem. Ѓзъ же мн0жествомъ млcти твоеS вни1ду въ д0мъ тв0й, поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY, въ стрaсэ твоeмъ. А́зъ же мно́же­с­т­вомъ ми́лости тво­ея́ вни́ду въ до́мъ тво́й, поклоню́ся ко хра́му свято́му тво­ему́, въ стра́сѣ тво­е́мъ. А я, по великой милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в страхе пред Тобою.
Ps5,9 9 9 Domine, deduc me in justitia tua:
propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
5:9 3754
ότι
For 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 1722
εν
[2in 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
3their mouth 225
αλήθεια
1truth]; 3588
η
2588-1473
καρδία αυτών
their heart 3152
ματαία
is vain; 5028
τάφος
[2 is a tomb 455
ανεωγμένος
3having been opened 3588
ο
2995-1473
λάρυγξ αυτών
1their throat]; 3588
ταις
with 1100-1473
γλώσσαις αυτών
their tongues 1387
εδολιούσαν
they used deceit.
(5:9) Panie! prowadź mię w sprawiedliwości twojej dla nieprzyjaciół moich, a wyprostuj przed obliczem mojem drogę twoję. (5:9) Panie, prowadź mnie według sprawiedliwości swojej, Ze względu na wrogów moich Wyrównaj przede mną drogę twoją! (5:9) Panie, prowadź mię w sprawiedliwości twojéj: dla nieprzyjaciół moich prostuj przed obliczem twojem drogę moję. Gospodi, nastawi mia prawdoju twojeiu, wrag moich radi isprawi pried toboju put' moj. ГDи, настaви мS прaвдою твоeю, вр†гъ мои1хъ рaди и3спрaви пред8 тоб0ю пyть м0й. Го́споди, наста́ви мя́ пра́вдою тво­е́ю, вра́гъ мо­и́хъ ра́ди испра́ви предъ тобо́ю пу́ть мо́й. Господи, наставь меня правдою Твоею, пред лицем врагов моих направь к Тебе путь жизни моей.
Ps5,10 10 10 Quoniam non est in ore eorum veritas;
cor eorum vanum est.
5:10 2919
κρίνον
Judge 1473
αυτούς
them, 3588
ο
O 2316
θεός
God! 634
αποπεσάτωσαν
let them fall away 575
από
from 3588
των
1228.2-1473
διαβουλιών αυτών
their deliberations! 2596
κατά
According to 3588
το
the 4128
πλήθος
multitude 3588
των
763-1473
ασεβειών αυτών
of their impieties 1856
έξωσον
banish 1473
αυτούς
them! 3754
ότι
For 3893
παρεπίκρανάν
they rebelled against 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord.
(5:10) Bo niemasz nic szczerego w ustach ich; wnętrzności ich złośliwe, gardło ich jako grób otwarty, językiem swym pochlebiają. (5:10) Nie ma bowiem w ustach ich szczerości, Wnętrze ich, to zguba! Otwartym grobem jest gardło ich! Językiem swym schlebiają. (5:10) Albowiem niemasz w uściech ich prawdy: serce ich jest marne: grób otwarty gardło ich, języki swymi zdradliwie poczynali. Jako niest' wo ustiech ich istiny, sierdce ich sujetno, grob otwierst gortan' ich, jazyki swoimi l'szczachu. Ћкw нёсть во ўстёхъ и4хъ и4стины, сeрдце и4хъ сyетно, гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху. Я́ко нѣ́сть во устѣ́хъ и́хъ и́стины, се́рдце и́хъ су́етно, гро́бъ от­ве́рстъ горта́нь и́хъ, язы́ки сво­и́ми льща́ху. Ибо в их устах нет истины, сердце их суетно, гроб отверстый гортань их, языком своим лукавствуют.
Ps5,11 11 11 Sepulchrum patens est guttur eorum;
linguis suis dolose agebant:
judica illos, Deus.
Decidant a cogitationibus suis;
secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,
quoniam irritaverunt te, Domine.
5:11 2532
και
And 2165
ευφρανθείησαν
may [5be glad 3956
πάντες
1all 1679
ελπίζοντες
2hoping 1909
επί
3upon 1473
σε
4you]. 1519
εις
[2into 165
αιώνα
3 the eon 21
αγαλλιάσονται
1They shall exult], 2532
και
and 2681
κατασκηνώσεις
you shall encamp 1722
εν
with 1473
αυτοίς
them; 2532
και
and 2744
καυχήσονται
[4shall boast 1722
εν
5in 1473
σοι
6you 3588
οι
1the ones 25
αγαπώντες
2loving 3588
το
3686-1473
όνομά σου
3your name].
(5:11) Spustosz ich, o Boże! Niech upadną od rad swoich; dla wielkości przestępstwa ich rozpędź ich, ponieważ są odpornymi tobie. (5:11) Ukarz ich, Boże, Niech padną przez własne knowania. Z powodu licznych przestępstw odtrąć ich, Gdyż zbuntowali się przeciwko tobie. (5:11) Osądź je, Boże! Niechaj upadną od myśli swoich: wedle mnóstwa niezbożności ich wypędź je; bo cię rozdraźnili, Panie. Sudi im, Boże, da otpadut ot mysliej swoich: po mnożestwu niecziestija ich izrini ja, jako prieogorczisza tia, Gospodi. Суди2 и5мъ, б9е, да tпадyтъ t мhслей свои1хъ: по мн0жеству нечeстіz и4хъ и3зри1ни |, ћкw преwгорчи1ша тS, гDи. Суди́ и́мъ, Бо́же, да от­паду́тъ от­ мы́слей сво­и́хъ: по мно́же­ст­ву нече́стiя и́хъ изри́ни я́, я́ко преогорчи́ша тя́, Го́споди. Суди их, Боже! Да отпадут от замыслов своих! За их великое нечестие низринь их, ибо прогневали они Тебя, Господи!
Ps5,12 12 12 Et lætentur omnes qui sperant in te;
in æternum exsultabunt, et habitabis in eis.
Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
5:12 3754
ότι
For 1473
συ
you 2127
ευλογήσεις
shall bless 1342
δίκαιον
the just, 2962
κύριε
O lord. 5613
ως
As 3696
όπλω
a shield 2107
ευδοκίας
of benevolence 4737
εστεφάνωσας
you crowned 1473
ημάς
us.
(5:12) A niechaj się rozweselą wszyscy, co ufają w tobie; na wieki niech wykrzykują, gdyż ich ty szczycić będziesz, i rozradują się w tobie, którzy miłują imię twoje. (5:12) Lecz rozradują się wszyscy, którzy tobie ufają, Będą się głośno weselić na wieki; Ty będziesz ich osłaniać, a ci, którzy miłują imię twoje, będą się radować tobą. (5:12) I niech się rozweselą wszyscy, którzy nadzieję mają w tobie: na wieki radować się będą, i będziesz mieszkał w nich: i będą się chlubić w tobie wszyscy, którzy miłują imię twoje. I da wozwiesieliatsia wsi upowajuszczyi na tia, wo wiek wozradujutsia, i wsieliszysia w nich: i pochwaliatsia o tiebie liubiaszczyi imia twoje. И# да возвеселsтсz вси2 ўповaющіи на тS, во вёкъ возрaдуютсz, и3 всели1шисz въ ни1хъ: и3 похвaлzтсz њ тебЁ лю1бzщіи и4мz твоE. И да воз­веселя́т­ся вси́ упова́ющiи на тя́, во вѣ́къ воз­ра́дуют­ся, и всели́шися въ ни́хъ: и похва́лят­ся о тебѣ́ лю́бящiи и́мя твое́. И да возвеселятся все, кто уповает на Тебя! Возрадуются они вовеки, и Ты вселишься в них; и похвалятся Тобою любящие имя Твое.
Ps5,13 13 13 quoniam tu benedices justo.
Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.
(5:13) Albowiem ty, Panie! sprawiedliwemu błogosławić będziesz, a zastawisz go, jako tarczą, dobrotliwością twoją. (5:13) Bo Ty, Panie, błogosławisz sprawiedliwego, Osłaniasz go życzliwością jakby tarczą. (5:13) Albowiem ty będziesz błogosławił sprawiedliwemu: Panie, jako tarczą dobréj woli twéj obtoczyłeś nas. Jako ty błagosłowiszy prawiednika, Gospodi, jako orużyjem błagowolienija wienczał jesi nas. Ћкw ты2 блгcви1ши првdника, гDи, ћкw nрyжіемъ бlговолeніz вэнчaлъ є3си2 нaсъ. Я́ко ты́ благослови́ши пра́ведника, Го́споди, я́ко ору́жiемъ благоволе́нiя вѣнча́лъ еси́ на́съ. Ибо Ты благословишь праведника, Господи; благоволением, точно оружием, Ты оградил нас.
← dalej GODZINA I cd. Ps 90(89) 
Ps 6 PROŚBA O RATUNEK W UCISKU.
↓WIELKA KOMPLETA cd. 
Ps6,1 1 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director 1722
εν
in 5215
ύμνοις
hymns; 5228
υπέρ
for 3588
της
the 3590
ογδόης
eighth; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 6:1 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
you should not 3588
τω
2372-1473
θυμώ σου
[3in your rage 1651
ελέγξης
1reprove 1473
με
2me], 3366
μηδέ
nor 3588
τη
3709-1473
οργή σου
[3in your anger 3811
παιδεύσης
1correct 1473
με
2me].
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy. (6:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach, na oktawę. Psalm Dawidowy. (6:1) Na koniec w pieśniach, Psalm Dawidowi na oktawę. W koniec, w piesniech o osmiem, psałom Dawidu. Въ конeцъ, въ пёснехъ њ nсмёмъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ о осмѣ́мъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, песнь о восьмом дне, псалом Давида, 6
Ps6,2 2 2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
6:2 1653
ελέησόν
Show mercy on 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord! 3754
ότι
for 772-1510.2.1
ασθενής ειμί
I am weak. 2390
ίασαί
Heal 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord! 3754
ότι
for 5015
εταράχθη
[2 are disturbed 3588
τα
3747-1473
οστά μου
1my bones],
(6:2) Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. (6:2) Panie, nie karć mnie w gniewie swoimI w zapalczywości swojej nie karz mnie! (6:2) Panie, nie w zapalczywości twéj strofuj mię, ani w gniewie twoim karz mię. Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... Pomiłuj mia,, niże gniewom twoim nakażeszy mienie. ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE. Го́споди, да не я́ростiю тво­е́ю обличи́ши мене́ ... Поми́луй мя́,, ниже́ гнѣ́вомъ тво­и́мъ нака́жеши мене́. Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня в гневе Твоем!
Ps6,3 3 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
6:3 2532
και
and 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
my soul 5015
εταράχθη
is disturbed 4970
σφόδρα
exceedingly. 2532
και
But 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 2193
έως
until 4219
πότε
when?
(6:3) Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje, (6:3) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom jest słaby; Uzdrów mnie, Panie, bo strwożyły się kości moje! (6:3) Zmiłuj się nademną, Panie; bomci chory: uzdrów mię, Panie; boć strwożone są kości moje. Pomiłuj mia, Gospodi, jako niemoszczen jesm': izceli mia, Gospodi, jako smiatoszasia kosti moja, Поми1луй мS, гDи, ћкw нeмощенъ є4смь: и3сцэли1 мz, гDи, ћкw смzт0шасz кHсти мо‰, Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко не́мощенъ е́смь: изцѣли́ мя, Го́споди, я́ко смято́шася ко́сти моя́, Помилуй меня, Господи, ибо немощен я; исцели меня, Господи, ибо содрогнулись кости мои,
Ps6,4 4 4 Et anima mea turbata est valde;
sed tu, Domine, usquequo?
6:4 1994
επίστρεψον
Return, 2962
κύριε
O lord, 4506
ρύσαι
rescue 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul! 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me 1752
ένεκεν
because of 3588
του
1656-1473
ελέους σου
your mercy!
(6:4) I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże? (6:4) I dusza moja bardzo się zatrwożyła. A Ty, Panie, jak długo...? (6:4) I dusza moja strwożona jest bardzo: ale ty, Panie, pókiż? i dusza moja smiatiesia zieło: i ty, Gospodi, dokolie? и3 душA моS смzтeсz ѕэлw2: и3 ты2, гDи, док0лэ; и душа́ моя́ смяте́ся зѣло́: и ты́, Го́споди, доко́лѣ? и душа моя в сильном смятении... О, Господи, доколе?..
Ps6,5 5 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
6:5 3754
ότι
For 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 1722
εν
[3in 3588
τω
2288
θανάτω
4death 3588
ο
3421
μνημονεύων
1remembering 1473
σου
2you]; 1722-1161
εν δε
and in 3588
τω
86
άδη
Hades, 5100
τις
who 1843
εξομολογήσεταί
shall make acknowledgement 1473
σοι
to you?
(6:5) Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego; (6:5) Odwróć się, Panie, ratuj duszę moją, Zbaw mnie przez łaskę swoją! (6:5) Nawróć się, Panie, a wyrwij duszę moje: zbaw mię dla miłosierdzia twego. Obratisia, Gospodi, izbawi duszu moju, spasi mia radi miłosti twojeja: Њбрати1сz, гDи, и3збaви дyшу мою2, сп7си1 мz рaди млcти твоеS: Обрати́ся, Го́споди, изба́ви ду́шу мою́, спаси́ мя ра́ди ми́лости тво­ея́: Обратись, Господи: избавь душу мою, спаси меня по милости Твоей!
Ps6,6 6 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui;
in inferno autem quis confitebitur tibi?
6:6 2872
εκοπίασα
I tired 1722
εν
in 3588
τω
4726-1473
στεναγμώ μου
my moaning. 3068
λούσω
I shall bathe 2596
καθ'
1538
εκάστην
[2each 3571
νύκτα
3night 3588
την
2825-1473
κλίνη μου
1my bed]; 1722
εν
with 1144-1473
δάκρυσί μου
my tears 3588
την
4765.7-1473
στρωμνήν μου
[2my strewn bed 1026
βρέξω
1I shall rain].
(6:6) Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie? (6:6) Bo po śmierci nie pamięta się o tobie, A w krainie umarłych któż cię wysławiać będzie? (6:6) Albowiem w śmierci niemasz, ktoby na cię pamiętał: a w piekle, ktoć wyznawać będzie? jako niest' w smierti pominajaj tiebie, wo adie że kto ispowiestsia tiebie? ћкw нёсть въ смeрти поминazй тебE, во ѓдэ же кто2 и3сповёстсz тебЁ; я́ко нѣ́сть въ сме́рти помина́яй тебе́, во а́дѣ же кто́ исповѣ́ст­ся тебѣ́? Ибо никто из умерших не поминает Тебя, и во аде кто исповедает величие Твое?
Ps6,7 7 7 Laboravi in gemitu meo;
lavabo per singulas noctes lectum meum:
lacrimis meis stratum meum rigabo.
6:7 5015
εταράχθη
[2is disturbed 575
από
3from 2372
θυμού
4rage 3588
ο
3788-1473
οφθαλμός μου
1My eye]. 3822
επαλαιώθην
I grow old 1722
εν
in 3956
πάσι
all 3588
τοις
2190-1473
εχθροίς μου
my enemies.
(6:7) Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez. (6:7) Zmęczyłem się wzdychaniem moim, Każdej nocy zraszam posłanie moje, Łzami oblewam łoże moje. (6:7) Pracowałem w płaczu moim: będę omywał na każdą noc łóżko moje: łzami mojemi będę polewał pościel swoję. Utrudichsia wozdychanijem moim, izmyju na wsiaku noszcz' łoże moje, sliezami moimi postieliu moju omoczu. Ўтруди1хсz воздыхaніемъ мои1мъ, и3змhю на всsку н0щь л0же моE, слезaми мои1ми постeлю мою2 њмочY. Утруди́хся воз­дыха́нiемъ мо­и́мъ, измы́ю на вся́ку но́щь ло́же мое́, слеза́ми мо­и́ми посте́лю мою́ омочу́. Изнемог я от воздыханий моих, омываю всякую ночь ложе мое, слезами моими постель мою орошаю.
Ps6,8 8 8 Turbatus est a furore oculus meus;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
6:8 868
απόστητε
Remove 575
απ'
from 1473
εμού
me 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 2038
εργαζόμενοι
working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness! 3754
ότι
For 1522-2962
εισήκουσε κύριος
the lord heard 3588
της
the 5456
φωνής
sound 3588
του
2805-1473
κλαυθμού μου
of my weeping.
(6:8) Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich. (6:8) Zamroczyło się zgryzotą oko moje, Postarzało się z powodu wszystkich wrogów moich. (6:8) Strwożyło się od zapalczywości oko moje: zstarzałem się między wszystkimi nieprzyjacioły mymi. Smiatiesia ot jarosti oko moje, obietszach wo wsiech wraziech moich. Смzтeсz t ћрости џко моE, њбетшaхъ во всёхъ вразёхъ мои1хъ. Смяте́ся от­ я́рости о́ко мое́, обетша́хъ во всѣ́хъ вразѣ́хъ мо­и́хъ. Помутились от горести очи мои, ослабел я среди врагов моих.
Ps6,9 9 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
6:9 191-2962
ήκουσε κύριος
The lord listened to 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
my supplication. 2962
κύριος
The lord 3588
την
4335-1473
προσευχήν μου
[2my prayer 4327
προσεδέξατο
1favorably received].
(6:9) Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego. (6:9) Odstąpcie ode mnie wszyscy czyniący nieprawość, Gdyż Pan usłyszał głos płaczu mojego. (6:9) Odstąpcie odemnie wszyscy, którzy nieprawość czynicie; albowiem wysłuchał Pan głos płaczu mojego. Otstupitie ot mienie, wsi diełajuszczyi biezzakonije, jako usłysza Gospod' głas płacza mojego, Tступи1те t менє2, вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw ўслhша гDь глaсъ плaча моегw2, Отступи́те от­ мене́, вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе, я́ко услы́ша Госпо́дь гла́съ пла́ча мо­его́, Отступите от меня, все делающие беззакония, ибо услышал Господь плач мой!
Ps6,10 10 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam;
Dominus orationem meam suscepit.
6:10 153
αισχυνθείησαν
May they be put to shame 2532
και
and 5015
ταραχθείησαν
may they be disturbed — 3956
πάντες
all 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
my enemies; 654
αποστραφείησαν
may they be turned back 2532
και
and 2617
καταισχυνθείησαν
put to shame 4970
σφόδρα
exceedingly, 1223
διά
even 5034
τάχους
quickly.
(6:10) Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął. (6:10) Wysłuchał Pan błaganie moje, Przyjął Pan modlitwę moją. (6:10) Wysłuchał Pan prośbę moję: Pan modlitwę moję przyjął. usłysza Gospod' molienije moje, Gospod' molitwu moju prijat. ўслhша гDь молeніе моE, гDь моли1тву мою2 пріsтъ. услы́ша Госпо́дь моле́нiе мое́, Госпо́дь моли́тву мою́ прiя́тъ. Услышал Господь моление мое, Господь принял молитву мою.
Ps6,11 11 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei;
convertantur, et erubescant valde velociter.
(6:11) Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohańbieni będą. (6:11) Bardzo się zawstydzą i zatrwożą wszyscy wrogowie moi! Zawrócą i zawstydzą się w tej chwili! (6:11) Niech się zawstydzą i wielce zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi: niech się nawrócą i zawstydzą bardzo prędko. Da postydiatsia i smiatutsia wsi wrazi moi, da wozwratiatsia i ustydiatsia zieło wskorie. Да постыдsтсz и3 смzтyтсz вси2 врази2 мои2, да возвратsтсz и3 ўстыдsтсz ѕэлw2 вск0рэ. Да постыдя́т­ся и смяту́т­ся вси́ врази́ мо­и́, да воз­вратя́т­ся и устыдя́т­ся зѣло́ вско́рѣ. Да постыдятся и придут в смятение враги мои, да обратятся вспять и посрамятся вскоре!
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 13(12) 
Chwała
Ps 7 MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO.
Ps7,1 1 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David 3739
ον
which 103
ήσε
he sang 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 5228
υπέρ
because of 3588
των
the 3056
λόγων
words *
Χουσί
of Cush 5207
υιόυ
son of *
Ιεμενεί
Benjamin. 7:1 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 1909
επί
upon 1473
σοι
you 1679
ήλπισα
I hope. 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me 1537
εκ
from 3956
πάντων
all 3588
των
the ones 1377
διωκόντων
pursuing 1473
με
me, 2532
και
and 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me!
Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini. (7:1) Pieśń Dawida, którą zaśpiewał Panu z powodu Kusza z Beniamina. (7:1) Psalm Dawidów, który śpiewał Panu za słowa Chusy, syna Jemini. Psałom Dawidu, jegoże wospiet Gospodiewi o słowiesiech chusijewych, syna Iiemieniina. Pал0мъ дв7ду, є3г0же воспётъ гDеви њ словесёхъ хусjевыхъ, сhна їеменjина Псало́мъ Дави́ду, его́же воспѣ́тъ Го́сподеви о словесѣ́хъ хусі́евыхъ, сы́на Иемені́ина. Псалом Давида, воспетый им Господу после слов Хусия, сына Иемении, 7
Ps7,2 2 2 Domine Deus meus, in te speravi;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:
7:2 3379
μήποτε
Lest at any time 726
αρπάση
[2should be snatched away 5613
ως
3as by 3023
λέων
4a lion 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul], 3361
μη
while there is none 1510.6
όντος
being 3084
λυτρουμένου
for ransoming 3366
μηδέ
nor 4982
σώζοντος
delivering.
(7:2) Panie, Boże mój! w tobie ufam; wybawże mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię; (7:2) Panie, Boże mój, u ciebie szukam schronienia, Wybaw mnie od wszystkich prześladowców moich i ocal mnie, (7:2) Panie, Boże mój! w tobiem nadzieję położył: wybaw mię od wszystkich prześladowców moich, i wyzwól mię: Gospodi Boże moj, na tia upowach, spasi mia ot wsiech goniaszczych mia i izbawi mia: ГDи б9е м0й, на тS ўповaхъ, сп7си1 мz t всёхъ гонsщихъ мS и3 и3збaви мS: Го́споди Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, спаси́ мя от­ всѣ́хъ гоня́щихъ мя́ и изба́ви мя́: Господи Боже мой, на Тебя уповаю, спаси меня от гонителей моих, избавь меня!
Ps7,3 3 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
7:3 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 1487
ει
if 4160
εποίησα
I did 3778
τούτο
this, 1487
ει
if 1510.2.3
έστιν
there is 93
αδικία
injustice 1722
εν
in 5495-1473
χερσί μου
my hands,
(7:3) By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił. (7:3) By któryś jak lew nie rozdarł mnie... Rozdziera, a nie ma wybawcy... (7:3) By kiedy nie porwał jako lew dusze mojéj: gdy niemasz, ktoby odkupił, ani ktoby wybawił. da nie kogda pochitit jako liew duszu moju, nie suszczu izbawliajuszczu, niże spasajuszczu. да не когдA похи1титъ ћкw лeвъ дyшу мою2, не сyщу и3збавлsющу, нижE спасaющу. да не когда́ похи́титъ я́ко ле́въ ду́шу мою́, не су́щу избавля́ющу, ниже́ спаса́ющу. Да не похитит враг, словно лев, душу мою, когда не будет избавителя и заступника!
Ps7,4 4 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,
7:4 1487
ει
if 467
ανταπέδωκα
I recompensed 3588
τοις
to the ones 467
ανταποδιδούσί
recompensing 1473
μοι
to me 2556
κακά
with bad things, 634
αποπέσοιμι
may I fall away 686
άρα
thus 575
από
from 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies 2756
κενός
empty —
(7:4) Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, a jeźli jest nieprawość w rękach moich; (7:4) Panie, Boże mój! Jeśli to uczyniłem, Jeśli jest bezprawie na dłoniach moich, (7:4) Panie, Boże mój! jeźlim to uczynił, jeźli jest nieprawość w rękach moich: Gospodi Boże moj, aszcze sotworich sije, aszcze jest' nieprawda w ruku mojeiu, ГDи б9е м0й, ѓще сотвори1хъ сіE, ѓще є4сть непрaвда въ рукY моє1ю, Го́споди Бо́же мо́й, а́ще сотвори́хъ сiе́, а́ще е́сть непра́вда въ руку́ мое́ю, Господи Боже мой, если сотворил я дурное, если осквернил неправдой руки мои,
Ps7,5 5 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.
7:5 2614
καταδιώξαι
may [4pursue 686
άρα
1then 3588
ο
2the 2190
εχθρός
3enemy] 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul, 2532
και
and 2638
καταλάβοι
may he overtake it; 2532
και
and 2662
καταπατήσαι
may he trample 1519
εις
[2into 1093
γην
3 the ground 3588
την
2222-1473
ζωήν μου
1my life]; 2532
και
and 3588
την
1391-1473
δόξαν μου
[2my glory 1519
εις
4in 5522
χουν
5 the dust 2681
κατασκηνώσαι
1may 3be encamped].
(7:5) Jeźlim złe oddał temu, który ze mną w pokoju mieszkał; jeźliżem nie wyrwał tego, który mię dręczył bez przyczyny: (7:5) Jeśli odpłacałem złem temu, który żyje ze mną w pokoju, I ograbiłem tego, który mnie gnębił bez powodu, (7:5) Jeźlim oddał oddawającym mi złe, niech upadnę słusznie przed nieprzyjacioły moimi próżny. aszcze wozdach wozdajuszczym mia, da otpadu ubo ot wrag moich toszcz: ѓще воздaхъ воздаю1щымъ ми2 ѕл†, да tпадY u5бо t вр†гъ мои1хъ т0щь: а́ще воз­да́хъ воз­даю́щымъ ми́ зла́, да от­паду́ у́бо от­ вра́гъ мо­и́хъ то́щъ: если отомстил я творящему мне зло, да повержен буду врагами моими!
Ps7,6 6 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.
7:6 450
ανάστηθι
Rise up, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
in 3709-1473
οργή σου
your anger! 5312
υψώθητι
Be raised up high 1722
εν
in 3588
τοις
the 4009
πέρασι
limits 3588
των
2190-1473
εχθρών σου
of your enemies! 2532
και
And 1825
εξεγέρθητι
awaken, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God! 1722
εν
in 4366.2
προστάγματι
the order 3739
ω
in which 1781
ενετείλω
you gave charge.
(7:6) Niechajże prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi żywot mój, a sławę moję niech zagrzebie w proch. Sela. (7:6) Niech mnie ściga i pochwyci nieprzyjacielI wdepcze w ziemię życie moje, A cześć moją w proch obali! Sela. (7:6) Niechaj prześladuje nieprzyjaciel duszę moję: i niech poima, i podepcze na ziemi żywot mój: a sławę moję niechaj w proch obróci. da pożeniet ubo wrag duszu moju, i da postigniet, i popieriet w ziemliu żywot moj, i sławu moju w pierst' wsielit. да поженeтъ ќбw врaгъ дyшу мою2, и3 да пости1гнетъ, и3 поперeтъ въ зeмлю жив0тъ м0й, и3 слaву мою2 въ пeрсть всели1тъ. да пожене́тъ у́бо вра́гъ ду́шу мою́, и да пости́гнетъ, и попере́тъ въ зе́млю живо́тъ мо́й, и сла́ву мою́ въ пе́рсть всели́тъ. Да преследует враг душу мою, и да настигнет меня, и втопчет в землю жизнь мою, и славу мою в прах низведет!
Ps7,7 7 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum:
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
7:7 2532
και
And 4864
συναγωγή
a gathering 2992
λαών
of peoples 2944
κυκλώσει
shall encircle 1473
σε
you; 2532
και
and 5228
υπέρ
for 3778
ταύτης
this 1519
εις
[2unto 5311
ύψος
3 the height 1994
επίστρεψον
1return]!
(7:7) Powstańże, Panie! w popędliwości twojej, podnieś się przeciwko wściekłości nieprzyjaciół moich, ocuć się, a obróć się ku mnie; boś ty sąd postanowił; (7:7) Powstań, Panie, w gniewie swym, Podnieś się przeciwko zaciekłości gnębicieli moich. Czuwaj, Boże mój, Ty zarządziłeś sąd! (7:7) Powstań, Panie, w gniewie twoim: i wynieś się na granicach nieprzyjaciół moich: i powstań, Panie, Boże mój, w przykazaniu, któreś rozkazał. Woskriesni, Gospodi, gniewom twoim, wozniesisia w koncach wrag twoich, i wostani, Gospodi Boże moj, powielienijem, imże zapowiedał jesi, Воскrни2, гDи, гнёвомъ твои1мъ, вознеси1сz въ концaхъ вр†гъ твои1хъ, и3 востaни, гDи б9е м0й, повелёніемъ, и4мже заповёдалъ є3си2, Воскре́сни́, Го́споди, гнѣ́вомъ тво­и́мъ, воз­неси́ся въ конца́хъ вра́гъ тво­и́хъ, и воста́ни, Го́споди Бо́же мо́й, повелѣ́нiемъ, и́мже заповѣ́далъ еси́, Восстань, Господи, в гневе Твоем, поднимись над пределами врагов Твоих; и вознесись, Господи Боже мой, да свершится заповеданное Тобою!
Ps7,8 8 8 et synagoga populorum circumdabit te:
et propter hanc in altum regredere:
7:8 2962
κύριος
The lord 2919
κρινεί
judges 2992
λαούς
peoples. 2919
κρίνόν
Judge 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 2596
κατά
according to 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην μου
my righteousness! 2532
και
and 2596
κατά
according to 3588
την
171.1-1473
ακακίαν μου
my innocence 1909
επ'
judge for 1473
εμοί
me!
(7:8) Tedy się do ciebie zbieży zgromadzenie narodów; dla nich tedy usiądź na wysokości. (7:8) Rzesza ludów niech cię otoczy, A Ty siądź ponad nią na wysokości. (7:8) A zgromadzenie narodów obstąpi cię: i dlatego wróć się na wysokość. i sonm liudij obydiet tia: i o tom na wysotu obratisia. и3 с0нмъ людjй њбhдетъ тS: и3 њ т0мъ на высотY њбрати1сz. и со́нмъ люді́й обы́детъ тя́: и о то́мъ на высоту́ обрати́ся. И сонм людей обступит Тебя, и возвеличься над ними!
Ps7,9 9 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.
7:9 4931
συντελεσθήτω
Finish off entirely 1211
δη
indeed 4189
πονηρία
the wickedness 268
αμαρτωλών
of sinners! 2532
και
And 2720
κατευθυνείς
you shall straighten 1342
δίκαιον
the just, 2082.1
ετάζων
examining 2588
καρδίας
hearts 2532
και
and 3510
νεφρούς
kidneys , 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1346
δικαιώς
justly.
(7:9) Pan będzie sądził narody. Osądźże mię, Panie! według sprawiedliwości mojej, i według niewinności mojej, która jest przy mnie. (7:9) Pan sądzić będzie ludy. Mnie zaś sądź, Panie, Według sprawiedliwości mojej I według niewinności mojej. (7:9) Pan sądzi narody. Sądź mię, Panie, według sprawiedliwości mojéj, i według niewinności mojéj na mnie. Gospod' sudit liudiem: sudi mi, Gospodi, po prawdie mojej i po niezłobie mojej na mia. ГDь сyдитъ лю1демъ: суди1 ми, гDи, по прaвдэ моeй и3 по неѕл0бэ моeй на мS. Госпо́дь су́дитъ лю́демъ: суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ мо­е́й и по незло́бѣ мо­е́й на мя́. Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по незлобию моему!
Ps7,10 10 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.
7:10 3588
η
996-1473
βοήθειά μου
My help 3844
παρά
is from 3588
του
2316
θεού
God, 3588
του
the 4982
σώζοντος
one delivering 3588
τους
the 2117
ευθείς
straight 3588
τη
in the 2588
καρδία
heart.
(7:10) Niechże, proszę, ustanie złość niepobożnych, a umocnij sprawiedliwego, który doświadczasz serc i wnętrzności, o Boże sprawiedliwy! (7:10) Niechże skończy się zło bezbożnych! Utwierdź sprawiedliwego, Który badasz serca i nerki, Boże sprawiedliwy. (7:10) Zginie złość grzeszników, a prosto poprowadzisz sprawiedliwego, badający się serc i nerek, Boże. Da skonczajetsia złoba griesznych, i isprawiszy prawiednago, ispytajaj sierdca i utroby, Boże, prawiedno. Да скончaетсz ѕл0ба грёшныхъ, и3 и3спрaвиши првdнаго, и3спытazй сердцA и3 ўтрHбы, б9е, првdнw. Да сконча́ет­ся зло́ба грѣ́шныхъ, и испра́виши пра́веднаго, испыта́яй сердца́ и утро́бы, Бо́же, пра́ведно. Да иссякнет злоба грешников! Наставь праведника, Боже, Ты, испытующий праведно сердца и утробы.
Ps7,11 11 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.
7:11 3588
ο
2316
θεός
God 2923
κριτής
[2judge 1342
δίκαιος
1 is a just], 2532
και
and 2478
ισχυρός
strong, 2532
και
and 3115.1
μακρόθυμος
lenient, 3361
μη
not 3709
οργήν
[2anger 1863
επάγων
1bringing on] 2596
καθ'
1538
εκάστην
each 2250
ημέραν
day.
(7:11) Bóg jest tarczą moją, który wybawia ludzi serca szczerego. (7:11) Tarczą moją jest Bóg, Wybawiciel tych, którzy są prawego serca. (7:11) Sprawiedliwa pomoc moja od Pana, który zbawia prawych sercem. Pomoszcz' moja ot Boga, spasajuszczago prawyja sierdcem. П0мощь моS t бGа, сп7сaющагw пр†выz сeрдцемъ. По́мощь моя́ от­ Бо́га, спаса́ющаго пра́выя се́рдцемъ. Поможет мне Бог, спасающий всех, хранящих правду в сердце своем.
Ps7,12 12 12 Deus judex justus, fortis, et patiens;
numquid irascitur per singulos dies?
7:12 1437
εάν
If 3361
μη
you should not 1994
επιστραφήτε
turn, 3588
την
4501-1473
ρομφαίαν αυτού
[2his broadsword 4743.2
στιλβώσει
1he will brighten]. 3588
το
5115-1473
τόξον αυτού
His bow 1780.2
ενέτεινε
he stretched tight, 2532
και
and 2090
ητοίμασεν
he prepared 1473
αυτό
it;
(7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwym; Bóg obrusza się co dzień na niezbożnego. (7:12) Bóg jest sędzią sprawiedliwymI Bogiem karcącym każdego dnia. (7:12) Bóg, sędzia sprawiedliwy, mocny i cierpliwy, zaż się gniewa na każdy dzień? Bog suditiel' prawiedien, i kriepok, i dołgotierpieliw, i nie gniew nawodiaj na wsiak dien'. БGъ суди1тель првdнъ, и3 крёпокъ, и3 долготерпэли1въ, и3 не гнёвъ наводsй на всsкъ дeнь. Бо́гъ суди́тель пра́веденъ, и крѣ́покъ, и долготерпѣли́въ, и не гнѣ́въ наводя́й на вся́къ де́нь. Бог Судья праведный и могучий, и долготерпеливый, не всяк день являет Он гнев Свой.
Ps7,13 13 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit;
arcum suum tetendit, et paravit illum.
7:13 2532
και
And 1722
εν
by 1473
αυτώ
it 2090
ητοίμασε
he prepared 4632
σκεύη
weapons 2288
θανάτου
of death; 3588
τα
956-1473
βέλη αυτού
[2his arrows 3588
τοις
3for the ones 2545
καιομένοις
4for burning 1829.1
εξειργάσατο
1he brought to completion].
(7:13) Jeźli się nie nawróci, naostrzy miecz swój; łuk swój wyciągnął, i nagotował go. (7:13) Jeśli się nie nawróci, miecz swój naostrzy, (7:13) Jeźli się nie nawrócicie, miecza swego dobędzie: łuk swój naciągnął i nagotował go. Aszcze nie obratitiesia, orużyje swoje oczistit, łuk swoj napriaże, i ugotowa i, Ѓще не њбратитeсz, nрyжіе своE њчи1ститъ, лyкъ св0й напрzжE, и3 ўгот0ва и5, А́ще не обратите́ся, ору́жiе свое́ очи́ститъ, лу́къ сво́й напряже́, и угото́ва и́, Если не обратитесь к Нему, оружие Свое изострит; лук Свой напряг Он и держит его наготове.
Ps7,14 14 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.
7:14 2400
ιδού
Behold, 5605
ωδίνησεν
the wicked travails 93
αδικίαν
with iniquity; 4815
συνέλαβε
he conceived 4192
πόνον
misery, 2532
και
and 5088
έτεκεν
gave birth to 458
ανομίαν
lawlessness.
(7:14) Zgotował nań broń śmiertelną, a strzały swoje na prześladowników przyprawił. (7:14) Napnie łuk swój i przygotuje go. A przygotował sobie broń śmiertelną, (7:14) I nałożył na nim naczynie śmierci, strzały swe pałającemi sprawił. i w niem ugotowa sosudy smiertnyja, strieły swoja sgarajemym sodieła. и3 въ нeмъ ўгот0ва сосyды смє1ртныz, стрёлы сво‰ сгарaємымъ содёла. и въ не́мъ угото́ва сосу́ды сме́ртныя, стрѣ́лы своя́ сгара́емымъ содѣ́ла. И вложил Он в тетиву орудия смерти, стрелы Свои огненосными сделал.
Ps7,15 15 15 Ecce parturiit injustitiam;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
7:15 2978.1
λάκκον
[2a pit 3736
ώρυξε
1He dug up], 2532
και
even 383.1
ανέσκαψεν
he dug 1473
αυτόν
it, 2532
και
and 1706
εμπεσείται
he shall fall 1519
εις
into 998.1
βόθρον
a cesspool 3739
ον
which 2038
ειργάσατο
he worked.
(7:15) Oto rodzi nieprawość, bo począł boleść; ale porodzi kłamstwo. (7:15) Ognistymi czyni strzały swoje. Oto poczyna nieprawość, Jest brzemienny niedolą, (7:15) Oto rodził niesprawiedliwość: począł boleść, i urodził nieprawość. Sie, bolie nieprawdoju, zaczat boliezn' i rodi biezzakonije: СE, болЁ непрaвдою, зачaтъ болёзнь и3 роди2 беззак0ніе: Се́, болѣ́ непра́вдою, зача́тъ болѣ́знь и роди́ беззако́нiе: Вот грешник заболел неправдою, зачал злобу и породил беззаконие.
Ps7,16 16 16 Lacum aperuit, et effodit eum;
et incidit in foveam quam fecit.
7:16 1994
επιστρέψει
[2shall return 3588
ο
4192-1473
πόνος αυτού
1His misery] 1519
εις
unto 2776-1473
κεφαλήν αυτού
his own head; 2532
και
and 1909
επί
[3upon 2884.2-1473
κορυφήν αυτού
4his head 3588
η
93-1473
αδικία αυτού
1his injustice 2597
καταβήσεται
2shall come down].
(7:16) Kopał dół, i wykopał go; ale wpadnie w dół, który sam uczynił. (7:16) A rodzi kłamstwo. Wykopał dół i wydrążył go; (7:16) Dół otworzył i wykopał go: i wpadł w dół, który uczynił. row izry i iskopa i, i padiet w jamu, juże sodieła. р0въ и3зры2 и3 и3скопA и5, и3 падeтъ въ ћму, ю4же содёла. ро́въ изры́ и ископа́ и́, и паде́тъ въ я́му, ю́же содѣ́ла. Ископал ров и углубил его, но сам упадет в яму, вырытую им.
Ps7,17 17 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
7:17 1843
εξομολογήσομαι
I shall make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 2596
κατά
according to 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην αυτού
his righteousness; 2532
και
and 5567
ψάλω
I shall strum 3588
τω
to the 3686
ονόματι
name 2962
κυρίου
of the lord 3588
του
the 5310
υψίστου
highest.
(7:17) Obróci się boleść jego na głowę jego, a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. (7:17) Ale sam wpadł w jamę, którą wykopał. Wróci przemoc na głowę jego, (7:17) Obróci się boleść jego na głowę jego: a na wierzch głowy jego nieprawość jego spadnie. Obratitsia boliezn' jego na gławu jego, i na wierch jego nieprawda jego snidiet. Њбрати1тсz болёзнь є3гw2 на главY є3гw2, и3 на вeрхъ є3гw2 непрaвда є3гw2 сни1детъ. Обрати́т­ся болѣ́знь его́ на главу́ его́, и на ве́рхъ его́ непра́вда его́ сни́детъ. Обратится злоба его на голову его, и на темя его неправда его падет.
Ps7,18 18 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.
(7:18) Będę wysławiał Pana według sprawiedliwości jego, a będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego. (7:18) A gwałt spadnie na ciemię jego. Sławić będę Pana według sprawiedliwości jego I opiewać będę imię Pana Najwyższego. (7:18) Będę wyznawał Panu według sprawiedliwości jego: i będę śpiewał imieniowi Pana najwyższego. Ispowiemsia Gospodiewi po prawdie jego i poju imieni Gospoda wyszniago. И#сповёмсz гDеви по прaвдэ є3гw2 и3 пою2 и4мени гDа вhшнzгw. Исповѣ́мся Го́сподеви по пра́вдѣ его́ и пою́ и́мени Го́спода вы́шняго. Прославлю Господа за правый суд Его и воспою имя Господа Вышнего!
Ps 8 WIELKOŚĆ BOGA I PRZEDZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA.
Ps8,1 1 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 3025
ληνών
wine vats; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 8:1 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
2962-1473
κυριός ημών
our Lord, 5613
ως
how 2298
θαυμαστόν
wonderful 3588
το
3686-1473
όνομά σου
is your name 1722
εν
in 3956
πάση
all 3588
τη
the 1093
γη
earth. 3754
ότι
For 1869
επήρθη
[2was lifted 3588
η
3168.1-1473
μεγαλοπρέπειά σου
1your majesty] 5231
υπεράνω
up above 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens.
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy. (8:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Tłoczący wino”. Psalm Dawidowy. (8:1) Na koniec za prasy, Psalm Dawidowi. W koniec, o tocziliech, psałom Dawidu. Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, о точилах, псалом Давида, 8
Ps8,2 2 2 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
8:2 1537
εκ
From out of 4750
στόματος
the mouths 3516
νηπίων
of infants 2532
και
and 2337
θηλαζόντων
ones nursing 2675
κατηρτίσω
you ready 136
αίνον
praise 1752
ένεκα
because of 3588
των
2190-1473
εχθρών σου
your enemies, 3588
του
2647
καταλύσαι
to depose 2190
εχθρόν
the enemy 2532
και
and 1557.1
εκδικητήν
the avenger.
(8:2) Panie, Panie nasz! jakoż zacne jest imię twoje po wszystkiej ziemi! któryś wyniósł chwałę twoję nad niebiosa. (8:2) Panie, Władco nasz, jak wspaniałe jest imię twoje na całej ziemi! Ty, któryś wyniósł majestat swój na niebiosa. (8:2) Panie, Panie nasz! jakóż dziwne jest imię twoje po wszystkiéj ziemi; albowiem wyniosła się wielmożność twoja nad niebiosa. Gospodi Gospod' nasz, jako czudno imia twoje po wsiej ziemli, jako wziatsia wielikoliepije twoje priewysze niebies. ГDи гDь нaшъ, ћкw чyдно и4мz твоE по всeй земли2, ћкw взsтсz великолёпіе твоE превhше нб7съ. Го́споди Госпо́дь на́шъ, я́ко чу́дно и́мя твое́ по все́й земли́, я́ко взя́т­ся великолѣ́пiе твое́ превы́ше небе́съ. Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле! Ибо вознеслось величие Твое превыше небес!
Ps8,3 3 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
8:3 3754
ότι
For 3708
όψομαι
I shall see 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens, 2041
έργα
the works 3588
των
1147-1473
δακτύλων σου
of your fingers; 4582
σελήνην
the moon 2532
και
and 792
αστέρας
stars 3739
α
which 1473
συ
you 2311
εθεμελίωσας
founded.
(8:3) Z ust niemowlątek i ssących ugruntowałeś moc twą dla nieprzyjaciół twoich, abyś wyniszczył nieprzyjaciela i tego, który się mści. (8:3) Z ust dzieci i niemowląt ugruntowałeś moc na przekór nieprzyjaciołom swoim, Aby poskromić wroga i mściciela. (8:3) Z ust niemówiątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę dla nieprzyjaciół twoich, abyś zepsował nieprzyjaciela i mściciela. Iz ust mładieniec i ssuszczych sowierszył jesi chwału, wrag twoich radi, jeże razruszyti wraga i miestnika. И#з8 ќстъ младeнєцъ и3 ссyщихъ соверши1лъ є3си2 хвалY, вр†гъ твои1хъ рaди, є4же разруши1ти врагA и3 мeстника. Изъ у́стъ младе́нецъ и ссу́щихъ соверши́лъ еси́ хвалу́, вра́гъ тво­и́хъ ра́ди, е́же разруши́ти врага́ и ме́ст­ника. Устами младенцев и грудных детей совершается хвала Тебе пред лицом врагов Твоих, дабы сокрушить врага и мстителя.
Ps8,4 4 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
8:4 5100
τι
What 1510.2.3
εστιν
is 444
άνθρωπος
man 3754
ότι
that 3403
μιμνήσκη
you remember 1473
αυτού
him? 2228
η
or 5207
υιός
a son 444
ανθρώπου
of man 3754
ότι
that 1980
επισκέπτη
you visit 1473
αυτόν
him?
(8:4) Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił, (8:4) Gdy oglądam niebo twoje, dzieło palców twoich, Księżyc i gwiazdy, które Ty ustanowiłeś: (8:4) Albowiem oglądam niebiosa twoje, dzieła palców twoich: księżyc i gwiazdy, któreś ty fundował. Jako uzriu niebiesa, dieła pierst twoich, łunu i zwiezdy, jaże ty osnował jesi: Ћкw ўзрю2 небесA, дэлA пє1рстъ твои1хъ, лунY и3 ѕвёзды, ±же ты2 њсновaлъ є3си2: Я́ко узрю́ небеса́, дѣла́ пе́рстъ тво­и́хъ, луну́ и звѣ́зды, я́же ты́ основа́лъ еси́: Вот смотрю на небеса, деяния рук Твоих, на луну и звезды, сотворенные Тобою!
Ps8,5 5 5 Quid est homo, quod memor es ejus?
aut filius hominis, quoniam visitas eum?
8:5 1639.2
ηλάττωσας
You lessened 1473
αυτόν
him 1024
βραχύ
short of 5100
τι
any 3844
παρ'
of 32
αγγέλους
the angels; 1391
δόξη
with glory 2532
και
and 5092
τιμή
honor 4737
εστεφάνωσας
you crowned 1473
αυτόν
him;
(8:5) Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz? (8:5) Czymże jest człowiek, że o nim pamietasz, Lub syn człowieczy, że go nawiedzasz? (8:5) Cóż jest człowiek, iże nań pamiętasz? albo syn człowieczy, iże go nawiedzasz? czto jest' cziełowiek, jako pomniszy jego? ili syn cziełowiecz', jako posieszczajeszy jego? что2 є4сть человёкъ, ћкw п0мниши є3го2; и3ли2 сhнъ человёчь, ћкw посэщaеши є3го2; что́ е́сть человѣ́къ, я́ко по́мниши его́? или́ сы́нъ человѣ́чь, я́ко посѣща́еши его́? Кто есть человек, что помнишь Ты его? Или сын человеческий, что посещаешь Ты его?
Ps8,6 6 6 Minuisti eum paulominus ab angelis;
gloria et honore coronasti eum;
8:6 2532
και
and 2525
κατέστησας
you placed 1473
αυτόν
him 1909
επί
over 3588
τα
the 2041
έργα
works 3588
των
5495-1473
χειρών σου
of your hands. 3956
πάντα
All things 5293
υπέταξας
you submitted 5270
υποκάτω
underneath 3588
των
4228-1473
ποδών αυτού
his feet —
(8:6) Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. (8:6) Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga, Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go. (8:6) Uczyniłeś go mało co mniejszym od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. Umalił jesi jego małym czim ot angieł, sławoju i cziestiju wienczał jesi jego: Ўмaлилъ є3си2 є3го2 мaлымъ чи1мъ t ѓгGлъ, слaвою и3 чeстію вэнчaлъ є3си2 є3го2: Ума́лилъ еси́ его́ ма́лымъ чи́мъ от­ а́нгелъ, сла́вою и че́стiю вѣнча́лъ еси́ его́: Умалил Ты его лишь немногим пред ангелами, славою и честью увенчал его;
Ps8,7 7 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8:7 4263
πρόβατα
sheep 2532
και
and 1016
βόας
oxen 537
απάσας
all together, 2089-1161
έτι δε
and still 2532
και
also 3588
τα
the 2934
κτήνη
cattle 3588
του
of the 3977.1
πεδίου
plain,
(8:7) Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego. (8:7) Dałeś mu panowanie nad dziełami rak swoich, Wszystko złożyłeś pod stopy jego: (8:7) I postanowiłeś go nad dziełami rąk twoich: podałeś wszystko pod nogi jego. i postawił jesi jego nad dieły ruku twojeiu, wsia pokorił jesi pod nozie jego: и3 постaвилъ є3си2 є3го2 над8 дёлы рукY твоє1ю, вс‰ покори1лъ є3си2 под8 н0зэ є3гw2: и поста́вилъ еси́ его́ надъ дѣ́лы руку́ твое́ю, вся́ покори́лъ еси́ подъ но́зѣ его́: и поставил его над делами рук Твоих, все покорил под ноги его:
Ps8,8 8 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
8:8 3588
τα
the 4071
πετεινά
winged creatures 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven, 2532
και
and 3588
τους
the 2486
ιχθύας
fishes 3588
της
of the 2281
θαλάσσης
sea — 3588
τα
the 1279
διαπορεύομενα
ones traveling over 5147
τρίβους
the paths 2281
θαλασσών
of the seas.
(8:8) Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne. (8:8) Owce i wszelkie bydło, Nadto zwierzęta polne, (8:8) Owce i woły wszystkie, nad to i zwierzęta polne. owcy i woły wsia, jeszcze że i skoty pol'skija, џвцы и3 волы2 вс‰, є3щe же и3 скоты2 польск‡z, о́вцы и волы́ вся́, еще́ же и скоты́ поль­скі́я, овец и волов, и всякий скот полевой,
Ps8,9 9 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
8:9 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
2962-1473
κυριός ημών
our Lord, 5613
ως
how 2298
θαυμαστόν
wonderful 3588
το
3686-1473
όνομά σου
is your name 1722
εν
in 3956
πάση
all 3588
τη
the 1093
γη
earth.
(8:9) Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po ścieszkach morskich. (8:9) Ptactwo niebieskie i ryby morskie, Cokolwiek ciągnie szlakami mórz. (8:9) Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, które się przechodzą po ścieżkach morskich. pticy niebiesnyja i ryby morskija, priechodiaszczyja stiezi morskija. пти6цы небє1сныz и3 ры6бы морск‡z, преходsщыz стєзи2 морск‡z. пти́цы небе́сныя и ры́бы морскі́я, преходя́щыя стези́ морскі́я. птиц небесных и рыб морских, проходящих стезями морскими.
Ps8,10 10 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
(8:10) Panie, Panie nasz! jako zacne jest imię twoje po wsystkiej ziemi! (8:10) Panie, Władco nasz, jak wspaniałe jest imię twoje na całej ziemi! (8:10) Panie, Panie nasz! jakoż dziwne jest imię twoje po wszystkiéj ziemi. Gospodi Gospod' nasz, jako czudno imia twoje po wsiej ziemli. ГDи гDь нaшъ, ћкw чyдно и4мz твоE по всeй земли2. Го́споди Госпо́дь на́шъ, я́ко чу́дно и́мя твое́ по все́й земли́. Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле!
← dalej NIESZPORY po katyźmie I: lucernarium Ps 141(140) 
Chwała
Katyzma II
K2Ps 9 DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM.
↓JUTRZNIA katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) 
Ps9,1 1 1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 2931.1
κρυφίων
private things 3588
του
of the 5207
υιόυ
son; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 9:1 1843
εξομολογήσομαί
I shall make acknowledgment 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
with 3650
όλη
[2entire 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my]. 1334
διηγήσομαι
I shall describe 3956
πάντα
all 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders.
Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. (9:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Umieraj za syna”. Psalm Dawidowy. (9:1) Na koniec za tajemnice synowskie, Psalm Dawidowi. W koniec, o tajnych syna, psałom Dawidu, 9. Въ конeцъ, њ тaйныхъ сhна, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, о та́йныхъ сы́на, псало́мъ Дави́ду, 9. В конец, о тайнах сына, псалом Давида, 9
Ps9,2 2 2 Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo;
narrabo omnia mirabilia tua.
9:2 2165
ευφρανθήσομαι
I will be glad 2532
και
and 21
αγαλλιάσομαι
exult 1722
εν
in 1473
σοι
you. 5567
ψάλω
I shall strum 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name, 5310
ύψιστε
O highest one.
(9:2) Będę wysławiał Pana ze wszystkiego serca mego; opowiadać będę wszysteki cuda twoje. (9:2) Będę cię wysławiał, Panie, całym sercem swoim, Będę opowiadał wszystkim cuda twoje, (9:2) Będę wyznawał, Panie, ze wszystkiego serca mego: będę opowiadał wszystkie dziwy twoje. Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, powiem wsia czudiesa twoja. И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, повёмъ вс‰ чудесA тво‰. Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ, повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим, поведаю чудеса Твои.
Ps9,3 3 3 Lætabor et exsultabo in te;
psallam nomini tuo, Altissime.
9:3 1722
εν
In 3588
τω
the 654
αποστραφήναι
turning 3588
τον
2190-1473
εχθρόν μου
of my enemy 1519
εις
unto 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear, 770
ασθενήσουσι
they shall weaken 2532
και
and 622
απολούνται
be destroyed 575
από
from 4383-1473
προσώπου σου
your face.
(9:3) Rozweselę się, i rozraduję się w tobie; będę śpiewał imieniowi twemu, o Najwyższy! (9:3) Będę się weselił i radował w tobie, Będę opiewał imię twoje, Najwyższy! (9:3) Rozweselę się i rozraduję się w tobie: będę śpiewał imieniowi twemu, Najwyższy. Wozwiesieliusia i wozradujusia o tiebie, poju imieni twojemu, wysznij. Возвеселю1сz и3 возрaдуюсz њ тебЁ, пою2 и4мени твоемY, вhшній. Возвеселю́ся и воз­ра́дуюся о тебѣ́, пою́ и́мени тво­ему́, вы́шнiй. Возвеселюсь и возрадуюсь о Тебе; воспою имя Твое, Всевышний!
Ps9,4 4 4 In convertendo inimicum meum retrorsum;
infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
9:4 3754
ότι
For 4160
εποίησας
you made 3588
την
2920-1473
κρίσιν μου
my case 2532
και
and 3588
την
1349-1473
δίκην μου
my cause. 2523
εκάθισας
You sat 1909
επί
upon 2362
θρόνου
the throne — 3588
ο
the one 2919
κρίνων
judging 1343
δικαιοσύνην
righteousness.
(9:4) Że się obrócili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i poginęli od obliczności twojej. (9:4) Bo cofnęli się nieprzyjaciele moi, Potknęli się i poginęli przed obliczem twoim, (9:4) Gdy nieprzyjaciel mój obróci się nawstecz: osłabieją i poginą przed oblicznością twoją. Wniegda wozwratitisia wragu mojemu wspiat', izniemogut i pogibnut ot lica twojego. ВнегдA возврати1тисz врагY моемY вспsть, и3знем0гутъ и3 поги1бнутъ t лицA твоегw2. Внегда́ воз­врати́тися врагу́ мо­ему́ вспя́ть, изнемо́гутъ и поги́бнутъ от­ лица́ тво­его́. Когда обратятся враги мои вспять, изнемогут и погибнут они по воле Твоей.
Ps9,5 5 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam;
sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
9:5 2008
επετίμησας
You reproached 1484
έθνεσι
nations, 2532
και
and 622
απώλετο
[3perished 3588
ο
1the 765
ασεβής
2impious]. 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
[2his name 1813
εξήλειψας
1You wiped away] 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
(9:5) Boś ty odprawił sąd mój, i sprawę moję; zasiadłeś na stolicy, Sędzia sprawiedliwy. (9:5) Gdyż Ty wydałeś wyrok i sąd korzystny dla mnie, Zasiadłeś na tronie sędziego sprawiedliwego. (9:5) Boś uczynił sąd mój i sprawę moję: zasiadłeś na stolicy, który sądzisz sprawiedliwość. Jako sotworił jesi sud moj i priu moju: sieł jesi na priestolie, sudiaj prawdu. Ћкw сотвори1лъ є3си2 сyдъ м0й и3 прю2 мою2: сёлъ є3си2 на пrт0лэ, судsй прaвду. Я́ко сотвори́лъ еси́ су́дъ мо́й и прю́ мою́: сѣ́лъ еси́ на престо́лѣ, судя́й пра́вду. Ибо сотворил Ты мне суд и разрешил тяжбу мою; воссел на Престоле, Судья праведный.
Ps9,6 6 6 Increpasti gentes, et periit impius:
nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
9:6 3588
του
[3of the 2190
εχθρού
4enemy 1587
εξέλιπον
5failed 3588
αι
1The 4501
ρομφαίαι
2broadswords] 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end; 2532
και
and 4172
πόλεις
[2cities 2507
καθείλες
1you demolished]; 622
απώλετο
[2was destroyed 3588
το
3422-1473
μνημόσυνον αυτού
1his memorial] 3326
μετ'
with 2279
ήχου
noise.
(9:6) Rozgromiłeś pogan, zatraciłeś złośnika, imię ich wygładziłeś na wieki wieczne. (9:6) Zgromiłeś narody, zgubiłeś bezbożnych, Imię ich wymazałeś na wieki wieków. (9:6) Zgromiłeś narody, i zginął niezbożny: wygładziłeś imię ich na wieki, i na wieki wieków. Zaprietił jesi jazykom, i pogibie niecziestiwyj: imia jego potriebił jesi w wiek i w wiek wieka. Запрети1лъ є3си2 kзhкwмъ, и3 поги1бе нечести1вый: и4мz є3гw2 потреби1лъ є3си2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. Запрети́лъ еси́ язы́комъ, и поги́бе нечести́вый: и́мя его́ потреби́лъ еси́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. Наказал народы, и погиб нечестивый; имя его истребил навеки.
Ps9,7 7 7 Inimici defecerunt frameæ in finem,
et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu;
9:7 2532
και
And 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3306
μένει
1abides]. 2090
ητοίμασεν
He prepared 1722
εν
[2for 2920
κρίσει
3judgment 3588
τον
2362-1473
θρόνον αυτού
1his throne].
(9:7) O nieprzyjacielu! azaż wykonane są spustoszenia twoie na wieczność? Poburzyłżeś miasta? i owszem ich samych pamiątka zginęła z niemi. (9:7) Klęskę ponieśli nieprzyjaciele. Nigdy nie podniosą się z ruin... Miasta zburzyłeś, pamięć ich zaginęła... (9:7) Nieprzyjacielskie miecze ustały nakoniec: i zburzyłeś ich miasta: zginęła z trzaskiem pamiątka ich. Wragu oskudiesza orużyja w koniec, i grady razruszył jesi: pogibie pamiat' jego s szumom. ВрагY њскудёша nр{жіz въ конeцъ, и3 грaды разруши1лъ є3си2: поги1бе пaмzть є3гw2 съ шyмомъ. Врагу́ оскудѣ́ша ору́жiя въ коне́цъ, и гра́ды разруши́лъ еси́: поги́бе па́мять его́ съ шу́момъ. У врага истощилось оружие вконец, и города разрушил Ты; погибла память о нем с шумом.
Ps9,8 8 8 et Dominus in æternum permanet.
Paravit in judicio thronum suum,
9:8 2532
και
And 1473
αυτός
he 2919
κρινεί
will judge 3588
την
the 3611
οικουμένην
inhabitable world 1722
εν
in 1343
δικαιοσύνη
righteousness. 2919
κρινεί
He shall judge 2992
λαούς
peoples 1722
εν
with 2118
ευθύτητι
uprightness.
(9:8) Ale Pan na wieki trwa; zgotował stolicę swoję na sąd. (9:8) Lecz Pan trwa na wieki, Ustawia na sąd tron swój. (9:8) A Pan trwa na wieki: nagotował na sąd stolicę swą. I Gospod' wo wiek priebywajet, ugotowa na sud priestoł swoj: И# гDь во вёкъ пребывaетъ, ўгот0ва на сyдъ пrт0лъ св0й: И Госпо́дь во вѣ́къ пребыва́етъ, угото́ва на су́дъ престо́лъ сво́й: А Господь вовеки пребывает, уготовил для суда Престол Свой.
Ps9,9 9 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate:
judicabit populos in justitia.
9:9 2532
και
And 1096-2962
εγένετο κύριος
the lord became 2707.1
καταφυγή
a refuge 3588
τω
to the 3993
πένητι
needy; 998
βοηθός
a helper 1722
εν
at 2120
ευκαιρίαις
an opportune time 1722
εν
in 2347
θλίψεσι
afflictions.
(9:9) On będzie sądził okrąg ziemi w sprawiedliwości, i osądzi narody w prawości. (9:9) Sądzić będzie świat sprawiedliwie, Bezstronnie osądzać ludy. (9:9) I on będzie sądził okrąg ziemie w prawości, osądzi narody w sprawiedliwości. i toj suditi imat' wsielienniej w prawdu, suditi imat' liudiem w prawotie. и3 т0й суди1ти и4мать вселeннэй въ прaвду, суди1ти и4мать лю1демъ въ правотЁ. и то́й суди́ти и́мать вселе́н­нѣй въ пра́вду, суди́ти и́мать лю́демъ въ правотѣ́. И судить будет Он вселенную по правде, судить будет народы праведно.
Ps9,10 10 10 Et factus est Dominus refugium pauperi;
adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
9:10 2532
και
And 1679
ελπισάτωσαν
[4hope 1909
επί
5upon 1473
σοι
6you 3588
οι
1the ones 1097
γινώσκοντες
2knowing 3588
το
3686-1473
όνομά σου
3your name], 3754
ότι
for 3756-1459
ουκ εγκατέλιπες
you abandoned not 3588
τους
the ones 1567
εκζητούντάς
seeking after 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord.
(9:10) I będzie Pan ucieczką ubogiemu, ucieczką czasu ucisku. (9:10) Pan stanie się schronieniem uciśnionemu, Schronieniem w czasie niedoli. (9:10) I stał się Pan ucieczką ubogiemu: pomocnikiem w potrzebach, w ucisku. I byst' Gospod' pribieżyszcze ubogomu, pomoszcznik wo błagowriemieniich, w skorbiech. И# бhсть гDь прибёжище ўб0гому, пом0щникъ во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ. И бы́сть Госпо́дь при­­бѣ́жище убо́гому, помо́щникъ во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ. И стал Господь прибежищем убогому, Подателем помощи в благоденствии и в скорбях.
Ps9,11 11 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
9:11 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord! 3588
τω
to the one 2730
κατοικούντι
dwelling 1722
εν
in *
Σιών
Zion. 312
αναγγείλατε
Announce 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations 3588
τα
2006.1-1473
επιτηδεύματα αυτού
his practices!
(9:11) I będą ufać w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! którzy cię szukają. (9:11) Ufać będą tobie ci, którzy znają imię twoje, Bo nie opuszczasz, Panie, tych, którzy cię szukają. (9:11) I niech ufają w tobie, którzy znają imię twoje; albowiem nie opuściłeś szukających cię, Panie. I da upowajut na tia znajuszczyi imia twoje, jako nie ostawił jesi wzyskajuszczych tia, Gospodi. И# да ўповaютъ на тS знaющіи и4мz твоE, ћкw не њстaвилъ є3си2 взыскaющихъ тS, гDи. И да упова́ютъ на тя́ зна́ющiи и́мя твое́, я́ко не оста́вилъ еси́ взыска́ющихъ тя́, Го́споди. И да уповают на Тебя знающие имя Твое, ибо не Ты оставил ищущих Тебя, Господи.
Ps9,12 12 12 Psallite Domino qui habitat in Sion;
annuntiate inter gentes studia ejus:
9:12 3754
ότι
For 3588
ο
the one 1567
εκζητών
requiring 3588
τα
129-1473
αίματα αυτών
their blood 3403
εμνήσθη
he remembered. 3756-1950
ουκ επελάθετο
He did not forget 3588
της
the 2906
κραυγής
cry 3588
των
of the 3993
πενήτων
needy.
(9:12) Śpiewajcież Panu, który mieszka na Syonie; opowiadajcie między narodami sprawy jego. (9:12) Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syjonie, Opowiadajcie pośród ludów dzieła jego! (9:12) Śpiewajcie Panu, który mieszka na Syonie: opowiadajcie między narody sprawy jego. Pojtie Gospodiewi, żywuszczemu w Sionie, wozwiestitie wo jazycech naczinanija jego: П0йте гDеви, живyщему въ сіHнэ, возвэсти1те во kзhцэхъ начин†ніz є3гw2: По́йте Го́сподеви, живу́щему въ Сiо́нѣ, воз­вѣсти́те во язы́цѣхъ начина́нiя его́: Пойте Господу, живущему в Сионе, возвестите народам деяния Его!
Ps9,13 13 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est;
non est oblitus clamorem pauperum.
9:13 1653
ελέησόν
Show mercy on 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord! 1492
ίδε
Behold 3588
την
5014-1473
ταπείνωσίν μου
my humiliation 1537
εκ
from 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies! 3588
ο
O one 5312
υψών
raising 1473
με
me 1537
εκ
from 3588
των
the 4439
πυλών
gates 3588
του
2288
θανάτου
of death.
(9:13) Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych. (9:13) Bo mściciel krwi pamiętał o nich, Nie zapomniał wołania ubogich. (9:13) Albowiem mszczący się krwie ich wspominał: nie zapomniał ubogich wołania. jako wzyskajaj krowi ich pomianu, nie zaby zwanija ubogich. ћкw взыскazй крHви и4хъ помzнY, не забы2 звaніz ўб0гихъ. я́ко взыска́яй кро́ви и́хъ помяну́, не забы́ зва́нiя убо́гихъ. Ибо, взыскав за кровь, помянул Он убогих, не забыл вопля их.
Ps9,14 14 14 Miserere mei, Domine:
vide humilitatem meam de inimicis meis,
9:14 3704
όπως
so that 302
αν
I should 1804
εξαγγείλω
publish 3956
πάσας
all 3588
τας
133-1473
αινέσεις σου
your praise 1722
εν
at 3588
ταις
the 4439
πύλαις
gates 3588
της
of the 2364
θυγατρός
daughter *
Σιών
of Zion. 21
αγαλλιασόμεθα
We will exult 1909
επί
over 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance.
(9:14) Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci. (9:14) Zmiłuj się nade mną, Panie, Spojrzyj na utrapienie moje Spowodowane przez tych, którzy mnie nienawidzą! Ty, który mnie podnosisz z bram śmierci, (9:14) Zmiłuj się nademną, Panie! wejrzyj na uniżenie moje od nieprzyjaciół moich, który mię podwyższasz od bram śmierci. Pomiłuj mia, Gospodi, wiżd' smirienije moje ot wrag moich, woznosiaj mia ot wrat smiertnych: Поми1луй мS, гDи, ви1ждь смирeніе моE t вр†гъ мои1хъ, возносsй мS t врaтъ смeртныхъ: Поми́луй мя́, Го́споди, ви́ждь смире́нiе мое́ от­ вра́гъ мо­и́хъ, воз­нося́й мя́ от­ вра́тъ сме́ртныхъ: Помилуй меня, Господи! Воззри, сколь унижен я врагами моими, Ты, возносящий меня от врат смерти,
Ps9,15 15 15 qui exaltas me de portis mortis,
ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion:
9:15 1704.1
ενεπάγησαν
[2were stuck 1484
έθνη
1 The nations] 1722
εν
in 1312
διαφθορά
corruption 3739
η
which 4160
εποίησαν
they produced; 1722
εν
by 3803-3778
παγίδι ταύτη
this snare 3739
η
which 2928
έκρυψαν
they hid 4815
συνελήφθη
[2was seized 3588
ο
4228-1473
πους αυτών
1their own foot].
(9:15) Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiej, weseląc się w zbawieniu twojem. (9:15) Abym głosił wszelką chwałę twoją w bramach córki Syjonu, Radować się będę wybawieniem twoim. (9:15) Abych opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiéj: będę się weselił w zbawieniu twojem. jako da wozwieszczu wsia chwały twoja wo wratiech dszczerie Sioni: wozradujemsia o spasienii twojem. ћкw да возвэщY вс‰ хвалы6 тво‰ во вратёхъ дщeре сіHни: возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ. я́ко да воз­вѣщу́ вся́ хвалы́ твоя́ во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни: воз­ра́дуемся о спасе́нiи тво­е́мъ. чтоб возвещал я славу Твою у врат дочери Сиона; и мы возрадуемся, спасенные тобою.
Ps9,16 16 16 exultabo in salutari tuo.
Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt;
in laqueo isto quem absconderunt
comprehensus est pes eorum.
9:16 1097-2962
γινώσκεται κύριος
The lord is known 2917
κρίματα
[2judgments 4160
ποιών
1by executing]; 1722
εν
[4by 3588
τοις
5the 2041
έργοις
6works 3588
των
5495-1473
χειρών αυτού
7of his hands 4815
συνελήφθη
3is seized 3588
ο
1the 268
αμαρτωλός
2sinner]. 5603
ωδή
AN ODE.
(9:16) Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich. (9:16) Pogrążyły się narody w dole, który wykopały, W sieci, którą zastawiły, uwięzła noga ich. (9:16) Powięźli poganie w zatraceniu, które przyprawili: w sidle tem, które byli skrycie zastawili, uwięzła noga ich. Ugliebosza jazycy w pagubie, juże sotworisza: w sieti siej, juże skrysza, uwiazie noga ich. Ўглэб0ша kзhцы въ пaгубэ, ю4же сотвори1ша: въ сёти сeй, ю4же скрhша, ўвzзE ногA и4хъ. Углѣбо́ша язы́цы въ па́губѣ, ю́же сотвори́ша: въ сѣ́ти се́й, ю́же скры́ша, увязе́ нога́ и́хъ. Погрязли народы в злодействе, ими сотворенном; в сети, расставленной ими, увязли ноги их.
Ps9,17 17 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
9:17 654
αποστραφήτωσαν
Let [3be turned 3588
οι
1the 268
αμαρτωλοί
2sinners] 1519
εις
to 3588
τον
86
άδην
Hades! 3956
πάντα
even all 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 3588
τα
1950
επιλανθανόμενα
forgetting 3588
του
2316
θεού
God.
(9:17) Oznajmił się Pan, gdy uczynił sąd; w sprawie rąk swoich się złośnik usidlił. Rzecz godna rozmyślania! Sela. (9:17) Objawił się Pan, odbył sąd; W dziełach rąk swoich uwikłał się bezbożny. Sela. (9:17) Poznany będzie Pan, sądy czyniący: w uczynkach rąk swoich poimany jest grzesznik. Znajem' jest' Gospod' sud'by tworiaj: w dieliech ruku swojeiu uwiazie griesznik. Знaемь є4сть гDь, судьбы6 творsй: въ дёлэхъ рукY своє1ю ўвzзE грёшникъ. Зна́емь е́сть Госпо́дь судьбы́ творя́й: въ дѣ́лѣхъ руку́ свое́ю увязе́ грѣ́шникъ. Совершая суды, открывается людям Господь; в делах рук своих увяз грешник.
Ps9,18 18 18 Convertantur peccatores in infernum,
omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
9:18 3754
ότι
For 3756
ουκ
[4not 1519
εις
6at 5056
τέλος
7 the end 1950
επιλησθήσεται
3shall 5be forgotten 3588
ο
1the 4434
πτωχός
2poor]; 3588
η
the 5281
υπομονή
patience 3588
των
of the 3993
πενήτων
needy ones 3756
ουκ
shall not 622
απολείται
perish 1519
εις
to 5056
τέλος
the end.
(9:18) Niepobożni się obrócą do piekła, wszystkie narody, które zapominają Boga. (9:18) Niech wrócą bezbożni do podziemi, Wszystkie narody, które zapominają Boga. (9:18) Niech się grzesznicy obrócą do piekła: wszyscy narodowie, którzy zapominają Boga. Da wozwratiatsia griesznicy wo ad, wsi jazycy zabywajuszczyi Boga. Да возвратsтсz грBшницы во ѓдъ, вси2 kзhцы забывaющіи бGа. Да воз­вратя́т­ся грѣ́шницы во а́дъ, вси́ язы́цы забыва́ющiи Бо́га. Да сойдут грешники в ад, все народы, забывающие Бога!
Ps9,19 19 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis;
patientia pauperum non peribit in finem.
9:19 450
ανάστηθι
Rise up, 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
do not 2901
κραταιούσθω
let [2overpower 444
άνθρωπος
1man]! 2919
κριθήτωσαν
Let [2be judged 1484
έθνη
1 the nations] 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you!
(9:19) Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki. (9:19) Bo nie zawsze biedak będzie zapomniany; Nadzieja ubogich nie zginie na wieki. (9:19) Bo nie do końca będzie zapomnion ubogi: cierpliwość ubogich nie zginie do końca. Jako nie do konca zabwien budiet niszczyj, tierpienije ubogich nie pogibniet do konca. Ћкw не до концA забвeнъ бyдетъ ни1щій, терпёніе ўб0гихъ не поги1бнетъ до концA. Я́ко не до конца́ забве́нъ бу́детъ ни́щiй, терпѣ́нiе убо́гихъ не поги́бнетъ до конца́. Ибо не до конца забыт будет нищий, надежда убогих не погибнет до конца.
Ps9,20 20 20 Exsurge, Domine; non confortetur homo:
judicentur gentes in conspectu tuo.
9:20 2525
κατάστησον
Place, 2962
κύριε
O lord, 3550
νομοθέτην
a lawgiver 1909
επ'
over 1473
αυτούς
them! 1097
γνώτωσαν
Let [2know 1484
έθνη
1 the nations] 3754
ότι
that 444-1510.2.6
άνθρωποί εισι
they are men!
(9:20) Powstańże, Panie! niech się nie zmacnia śmiertelny człowiek; a niech narody osądzone będą przed tobą. (9:20) Powstań, Panie, by nie przemógł człowiek; Niech będą osądzone przed tobą narody! (9:20) Powstań, Panie, niech się nie zmacnia człowiek: niech będą sądzeni narodowie przed oblicznością twoją. Woskriesni, Gospodi, da nie kriepitsia cziełowiek, da sudiatsia jazycy pried toboju. Воскrни2, гDи, да не крэпи1тсz человёкъ, да сyдzтсz kзhцы пред8 тоб0ю. Воскре́сни́, Го́споди, да не крѣпи́т­ся человѣ́къ, да су́дят­ся язы́цы предъ тобо́ю. Восстань, Господи! Да не торжествует нечестивый человек; да совершится суд Твой над народами.
Ps9,21 21 21 Constitue, Domine, legislatorem super eos,
ut sciant gentes quoniam homines sunt.
(9:21) Panie! puść na nie strach, aby poznały narody, iż są ludźmi śmiertelnymi.Sela. (9:21) Rzuć, Panie, postrach na nie, Niech widzą narody, że są tylko ludźmi. Sela. (9:21) Postaw, Panie, zakonodawcę nad nimi, aby wiedzieli narodowie, iż ludźmi są. Postawi, Gospodi, zakonopołożytielia nad nimi, da razumiejut jazycy, jako cziełowiecy sut'. Постaви, гDи, законоположи1телz над8 ни1ми, да разумёютъ kзhцы, ћкw человёцы сyть. Поста́ви, Го́споди, законоположи́теля надъ ни́ми, да разумѣ́ютъ язы́цы, я́ко человѣ́цы су́ть. Поставь, Господи, законодателя над ними, да уразумеют народы, что они только люди!
Ps 10 (9B) MODLITWA PRZEŚLADOWANEGO O WYZWOLENIE
Ps10,1(9,22) 1 22 Ut quid, Domine, recessisti longe;
despicis in opportunitatibus, in tribulatione?
10:1 2444
ινατί
Why, 2962
κύριε
O lord, 868
αφέστηκας
have you abstained 3113
μακρόθεν
far off? 5246.2
υπεροράς
neglected 1722
εν
at 2120
ευκαιρίαις
opportune times 1722
εν
in 2347
θλίψεσιν
afflictions?
Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku? Czemu, o Panie, stoisz z daleka, Ukrywasz się w czasach niedoli? Czemuś, Panie, odstąpił daleko: przeglądasz w potrzebach, w ucisku? Wskuju, Gospodi, otstoja dalieczie, priezirajeszy wo błagowriemieniich, w skorbiech? Вскyю, гDи, tстоS далeче, презирaеши во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ; Вску́ю, Го́споди, от­стоя́ дале́че, презира́еши во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ? Зачем, Господи, отдалившись от нас, не взираешь Ты на благоденствие и скорби?
Ps10,2(9,23) 2 23 Dum superbit impius, incenditur pauper:
comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
10:2 1722
εν
In 3588
τω
the 5242.1
υπερηφανεύεσθαι
being prideful 3588
τον
by the 765
ασεβή
impious one, 1716.1
εμπυρίζεται
[3is burnt 3588
ο
1the 4434
πτωχός
2poor one]; 4815
συλλαμβάνονται
they are seized 1722
εν
by 1228.3
διαβουλίοις
the deliberations 3739
οις
which 1260
διαλογίζονται
they argue.
Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają. Z powodu pychy bezbożnego trapi się ubogi. Niech uwikłają się w knowaniach, które obmyślili! Gdy się pyszni niezbożnik, zapala się ubogi: bywają usidleni w radach, które wymyślają. Wniegda gorditisia niecziestiwomu, wozgarajetsia niszczyj: uwiazajut w sowietiech, jaże pomyszliajut. ВнегдA горди1тисz нечести1вому, возгарaетсz ни1щій: ўвzзaютъ въ совётэхъ, ±же помышлsютъ. Внегда́ горди́тися нечести́вому, воз­гара́ет­ся ни́щiй: увяза́ютъ въ совѣ́тѣхъ, я́же помышля́ютъ. Когда гордится нечестивый, разгорается зависть нищего, и оба вязнут в кознех, замысленных ими.
Ps10,3(9,24) 3 24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,
et iniquus benedicitur.
10:3 3754
ότι
For 1867
επαινείται
[3applauds 3588
ο
1the 268
αμαρτωλός
2sinner] 1722
εν
in 3588
ταις
the 1939
επιθυμίαις
desires 3588
της
5590-1473
ψυχής αυτού
of his soul; 2532
και
and 3588
ο
the 91
αδικών
one doing wrong 2127
ευλογείται
blesses himself.
Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. Bo pyszni się bezbożny zachcianką swoją, A chciwiec bluźni, znieważa Pana. Albowiem pochwalon bywa grzesznik w żądzach duszy swéj: a niesprawiedliwy bywa błogosławion. Jako chwalim' jest' griesznyj w pochotiech duszy swojeja, i obidiaj błagosłowim' jest'. Ћкw хвали1мь є4сть грёшный въ п0хотехъ души2 своеS, и3 њби1дzй благослови1мь є4сть. Я́ко хвали́мь е́сть грѣ́шный въ по́хотехъ души́ сво­ея́, и оби́дяй благослови́мь е́сть. Ибо хвалят грешника льстецы за прихоти души его и творящего обиды благословляют.
Ps10,4(9,25) 4 25 Exacerbavit Dominum peccator:
secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
10:4 3947
παρώξυνε
[3provoked 3588
τον
4the 2962
κύριον
5 lord 3588
ο
1The 268
αμαρτωλός
2sinner] 2596
κατά
according to 3588
το
the 4128
πλήθος
magnitude 3588
της
3709-1473
οργής αυτού
of his anger; 3756
ουκ
he shall not 1567
εκζητήσει
seek after God; 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
[2is not 3588
ο
2316
θεός
1God] 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him;
Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga. Bezbożny myśli w pysze swojej:Nie będzie dochodził... Nie ma Boga. Oto całe rozumowanie jego. Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał: niemasz Boga przed oblicznością jego. Razdraży Gospoda griesznyj: po mnożestwu gniewa swojego nie wzyszczet: niest' Boga pried nim. Раздражи2 гDа грёшный: по мн0жеству гнёва своегw2 не взhщетъ: нёсть бGа пред8 ни1мъ. Раздражи́ Го́спода грѣ́шный: по мно́же­ст­ву гнѣ́ва сво­его́ не взы́щетъ: нѣ́сть Бо́га предъ ни́мъ. Прогневал Господа грешник, сказав в великой дерзости своей “Не взыщет Бог!”; нет Бога пред очами его.
Ps10,5(9,26) 5 26 Non est Deus in conspectu ejus;
inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore.
Auferuntur judicia tua a facie ejus;
omnium inimicorum suorum dominabitur.
10:5 953
βεβηλούνται
[2are profane 3588
αι
3598-1473
οδοί αυτού
1his ways] 1722
εν
at 3956
παντί
all 2540
καιρώ
time; 465.3
ανταναιρείται
[2are taken away 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
1your judgments] 575
από
from 4383
προσώπου
in front 1473
αυτού
of him; 3956
πάντων
[2all 3588
των
2190-1473
εχθρών αυτού
3his enemies 2634
κατακυριεύσει
1he shall dominate].
Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym. Zabiegi jego w każdym czasie udają się, Sądy twoje nie obchodzą go, Wszystkimi przeciwnikami gardzi. Splugawione są drogi jego na każdy czas: bywają odjęte sądy twoje od obliczności jego: nad wszystkimi nieprzyjacioły swymi będzie panował. Oskwierniajutsia putije jego na wsiako wriemia: otiemliutsia sud'by twoja ot lica jego: wsiemi wragi swoimi obładajet. Њсквернsютсz путіE є3гw2 на всsко врeмz: teмлютсz судьбы6 тво‰ t лицA є3гw2: всёми враги6 свои1ми њбладaетъ. Оскверня́ют­ся путiе́ его́ на вся́ко вре́мя: отъ­е́млют­ся судьбы́ твоя́ от­ лица́ его́: всѣ́ми враги́ сво­и́ми облада́етъ. Оскверняются пути его на всякое время, о судах Твоих позабыл он; подчинил он себе врагов своих.
Ps10,6(9,27) 6 27 Dixit enim in corde suo: Non movebor
a generatione in generationem, sine malo.
10:6 2036-1063
είπε γαρ
For he said 1722
εν
in 2588-1473
καρδία αυτού
his heart, 3766.2
ου μη
In no way 4531
σαλευθώ
should I be shaken 575
από
from 1074
γενεάς
generation 1519
εις
to 1074
γενεάν
generation; 427
άνευ
I shall exist without 2556
κακού
bad happening;
Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego. Mówi w sercu swoim:Nie zachwieję się, Nigdy nie spotka mnie nieszczęście. Mówił bowiem w sercu swojem: Nie będę poruszon od wieku do wieku, bez złego. Rieczie bo w sierdcy swojem: nie podwiżusia ot roda w rod biez zła: Речe бо въ сeрдцы своeмъ: не подви1жусz t р0да въ р0дъ без8 ѕлA: Рече́ бо въ се́рдцы сво­е́мъ: не подви́жуся от­ ро́да въ ро́дъ безъ зла́: Ибо сказал он в сердце своем: “Не поколеблюсь! Из рода в род потомки мои не испытают зла”!
Ps10,7(9,28) 7 28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo;
sub lingua ejus labor et dolor.
10:7 3739
ου
whose 685
αράς
curse 3588
το
4750-1473
στόμα αυτού
his mouth 1073
γέμει
is full of, 2532
και
and 4088
πικρίας
bitterness, 2532
και
and 1388
δόλου
treachery; 5259
υπό
under 3588
την
1100-1473
γλώσσαν αυτού
his tongue 2873
κόπος
is toil 2532
και
and 4192
πόνος
misery;
Usta jego pełne są złorzeczeństwa, i chytrości, i zdrady; pod językiem jego uprzykrzenie i nieprawość. Przekleństwa pełne są usta jego, także fałszu i obłudy, Pod językiem jego jest krzywda i nieprawość. Którego usta pełne są złorzeczeństwa i gorzkości i zdrady: pod językiem jego praca i boleść. jegoże kliatwy usta jego połna sut', i goriesti i l'sti: pod jazykom jego trud i boliezn'. є3гHже клsтвы ўстA є3гw2 пHлна сyть, и3 г0рести и3 льсти2: под8 љзhкомъ є3гw2 трyдъ и3 болёзнь. его́же кля́твы уста́ его́ по́лна су́ть, и го́рести и льсти́: подъ язы́комъ его́ тру́дъ и болѣ́знь. Уста его полны проклятий, горечи и лжи; на языке его тягота и мучение.
Ps10,8(9,29) 8 29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,
ut interficiat innocentem.
10:8 1455.1
εγκάθηται
he lies in wait 1747
ενέδρα
to ambush 3326
μετά
with 4145
πλουσίων
the rich 1722
εν
in 614
αποκρύφοις
concealment, 3588
του
615
αποκτείναι
to kill 121
αθώον
the innocent; 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί αυτού
his eyes 1519
εις
[2against 3588
τον
3the 3993
πένητα
4needy 578
αποβλέπουσιν
1look].
Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego. Czatuje za węgłem zagród, Skrycie zabija niewinnego; Oczy jego wypatrują nieszczęśnika. Siedzi na zdradzie z bogatymi w skrytościach, aby zabił niewinnego: oczy jego upatrują ubogiego. Prisiedit w łowitiełstwie s bogatymi w tajnych, jeże ubiti niepowinnago: oczi jego na niszczago prizirajetie. Присэди1тъ въ лови1тельствэ съ богaтыми въ тaйныхъ, є4же ўби1ти непови1ннаго: џчи є3гw2 на ни1щаго призирaетэ. Присѣди́тъ въ лови́тел­ст­вѣ съ бога́тыми въ та́йныхъ, е́же уби́ти непови́н­наго: о́чи его́ на ни́щаго при­­зира́етѣ. Сидит он с богатыми в засаде, готовый убить невинного; очи его следят за нищим.
Ps10,9(9,30) 9 30 Oculi ejus in pauperem respiciunt;
insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem;
rapere pauperem dum attrahit eum.
10:9 1748
ενεδρεύει
He lies in wait 1722
εν
in 614
αποκρύφω
concealment 5613
ως
as 3023
λέων
a lion 1722
εν
in 3588
τη
3128.1-1473
μάνδρα αυτού
his lair; 1748
ενεδρεύει
he lies in wait 3588
του
726
αρπάσαι
to snatch away 4434
πτωχόν
the poor; 726
αρπάσαι
to snatch away 4434
πτωχόν
the poor 1722
εν
when 3588
τω
1670
ελκύσαι
he draws 1473
αυτόν
him. 1722
εν
In 3588
τη
3803-1473
παγίδι αυτού
his snare 5013
ταπεινώσει
he humbles 1473
αυτόν
him.
Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. Czyha w kryjówce jak lew w gęstwinie, Czyha, aby porwać ubogiego. Porywa ubogiego, zarzucając sieć swoją. Tai się na zdradzie w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojéj: zastawia sidła, aby uchwycił ubogiego, aby połapił ubogiego, gdy go przyciągnie. Łowit w tajnie jako liew wo ogradie swojej, łowit jeże woschititi niszczago, wniegda priwlieszczy i w sieti swojej. Лови1тъ въ тaйнэ ћкw лeвъ во њгрaдэ своeй, лови1тъ є4же восхи1тити ни1щаго, восхи1тити ни1щаго, внегдA привлещи2 и5 въ сёти своeй. Лови́тъ въ та́йнѣ я́ко ле́въ во огра́дѣ сво­е́й, лови́тъ е́же восхи́тити ни́щаго, внегда́ при­­влещи́ и́ въ сѣ́ти сво­е́й. Подстерегает в потаенном он тайно, как лев у логова своего, подстерегает, готовый схватить нищего, схватить нищего, накрыв его сетью своей.
Ps10,10(9,31) 10 31 In laqueo suo humiliabit eum;
inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
10:10 2955
κύψει
He shall bow 2532
και
and 4098
πεσείται
fall 1722
εν
in 3588
τω
1473
αυτόν
his 2634
κατακυριεύσαι
dominating 3588
των
the 3993
πενήτων
needy.
Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich. Schyla się, przyczaja, I wpadają w szpony jego nieszczęśliwi. W sidle swojem poniży go: schyli się i padnie, gdy opanuje ubogie. Smirit jego: priekłonitsia i padiet, wniegda jemu obładati ubogimi. Смири1тъ є3го2: преклони1тсz и3 падeтъ, внегдA є3мY њбладaти ўб0гими. Смири́тъ его́: преклони́т­ся и паде́тъ, внегда́ ему́ облада́ти убо́гими. Повергнет его на землю, пошатнется и падет сам, одолев убогого.
Ps10,11(9,32) 11 32 Dixit enim in corde suo: Oblitus est Deus;
avertit faciem suam, ne videat in finem.
10:11 2036-1063
είπε γαρ
For he said 1722
εν
in 3588
τη
2588-1473
καρδία αυτού
his heart, 1950-3588-2316
επιλέλησται ο θεός
God has been forgotten, 654
απέστρεψε
he turned 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face 3588
του
3361
μη
to not 991
βλέπειν
see 1519
εις
into 5056
τέλος
the end.
Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki. Mówi w sercu swoim:Zapomniał Bóg, zakrył oblicze swoje... Nigdy nie będzie widział... Rzekł bowiem w sercu swojem: Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie widział do końca. Rieczie bo w sierdcy swojem: zaby Bog, otwrati lice swoje, da nie widit do konca. Речe бо въ сeрдцы своeмъ: забы2 бGъ, tврати2 лицE своE, да не ви1дитъ до концA. Рече́ бо въ се́рдцы сво­е́мъ: забы́ Бо́гъ, от­врати́ лице́ свое́, да не ви́дитъ до конца́. Ибо сказал он в сердце своем: “Забыл про нас Бог, отвратил лице Свое навек, не видит Он нас”.
Ps10,12(9,33) 12 33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua;
ne obliviscaris pauperum.
10:12 450
ανάστηθι
Rise up, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God! 5312
υψωθήτω
Raise up high 3588
η
5495-1473
χειρ σου
your hand 3361
μη
to not 1950
επιλάθη
forget 3588
των
3993-1473
πενήτων σου
your needy 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end!
Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich. Powstań, Panie! Boże, podnieś rękę swoją, Nie zapominaj ubogich! Powstań, Panie Boże! niech się podniesie ręka twoja: nie zapominaj ubogich. Woskriesni, Gospodi Boże moj, da wozniesietsia ruka twoja, nie zabudi ubogich twoich do konca. Воскrни2, гDи б9е м0й, да вознесeтсz рукA твоS, не забyди ўб0гихъ твои1хъ до концA. Воскре́сни́, Го́споди Бо́же мо́й, да воз­несе́т­ся рука́ твоя́, не забу́ди убо́гихъ тво­и́хъ до конца́. Восстань, Господи, Боже мой, да вознесется в защиту рука Твоя, не забудь убогих Твоих!
Ps10,13(9,34) 13 34 Propter quid irritavit impius Deum?
dixit enim in corde suo: Non requiret.
10:13 1752
ένεκεν
For 5100
τίνος
what reason 3949
παρώργισεν
did [3provoke 5to anger 3588
ο
1the 765
ασεβής
2impious 3588
τον
2316
θεόν
4God]? 2036-1063
είπε γαρ
For he said 1722
εν
in 2588-1473
καρδία αυτού
his heart, 3756
ουκ
He shall not 1567
εκζητήσει
require an account.
Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał? Dlaczego bezbożny ma urągać Bogu, Mówić w sercu swoim: Nie będziesz dochodził. Dla czego niezbożnik rozdraźnił Boga? bo mówił w sercu swem: Nie będzieć się pytał. Czieso radi progniewa niecziestiwyj Boga? rieczie bo w sierdcy swojem: nie wzyszczet. Чесw2 рaди прогнёва нечести1вый бGа; речe бо въ сeрдцы своeмъ: не взhщетъ. Чесо́ ра́ди прогнѣ́ва нечести́вый Бо́га? рече́ бо въ се́рдцы сво­е́мъ: не взы́щетъ. Чем прогневал нечестивый Бога? Сказал в сердце своем: “Он не взыщет”.
Ps10,14(9,35) 14 35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelictus est pauper;
orphano tu eris adjutor.
10:14 991-3754
βλέπεις ότι
For you see. 1473
συ
You 4192
πόνον
[2misery 2532
και
3and 2372
θυμόν
4rage 2657
κατανοείς
1contemplate] 3588
του
3860
παραδούναι
to deliver 1473
αυτόν
him 1519
εις
into 5495-1473
χείράς σου
your hands. 1473-1459
σοι εγκαταλέλειπται
[3have been abandoned to you 3588
ο
1The 4434
πτωχός
2poor], 3737
ορφανώ
to the orphan 1473
συ
you 1510.7.2
ήσθα
were 998
βοηθός
a helper.
Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie. Ty zaś widzisz, bo patrzysz na trud i utrapienie, Aby to ująć w ręce swoje. Na tobie polega nieszczęśliwy, Tyś pomocą sierocie. Widzisz, (bo ty na boleść i na utrapienie patrzysz) abyś je podał w ręce twoje. Tobie zostawiony jest ubogi: sierocie ty będziesz pomocnikiem. Widiszy, jako ty boliezn' i jarost' smotriajeszy, da priedan budiet w ruce twoi: tiebie ostawlien jest' niszczyj, siru ty budi pomoszcznik. Ви1диши, ћкw ты2 болёзнь и3 ћрость смотрsеши, да прeданъ бyдетъ въ рyцэ твои2: тебЁ њстaвленъ є4сть ни1щій, си1ру ты2 бyди пом0щникъ. Ви́диши, я́ко ты́ болѣ́знь и я́рость смотря́еши, да пре́данъ бу́детъ въ ру́цѣ тво­и́: тебѣ́ оста́вленъ е́сть ни́щiй, си́ру ты́ бу́ди помо́щникъ. Но Ты видишь все, взирая на мучения и скорби. Приими убогого на попечение Твое! Тебе вверяется нищий, сироте даруй помощь.
Ps10,15(9,36) 15 36 Contere brachium peccatoris et maligni;
quæretur peccatum illius, et non invenietur.
10:15 4937
σύντριψον
Break 3588
τον
the 1023
βραχίονα
arm 3588
του
of the 268
αμαρτωλού
sinner 2532
και
and 4190
πονηρού
wicked one! 2212
ζητηθήσεται
[2shall be sought for 3588
η
266-1473
αμαρτία αυτού
1His sin], 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 2147
ευρεθή
shall he be found.
Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie. Złam ramię bezbożnego i złoczyńcy! Dochodź niegodziwości jego, aby jej nie było! Skrusz ramię grzesznika i złośnika: będą szukać grzechu jego a nie najdą. Sokruszy myszcu griesznomu i łukawomu: wzyszczetsia griech jego i nie obriaszczetsia. Сокруши2 мhшцу грёшному и3 лукaвому: взhщетсz грёхъ є3гw2 и3 не њбрsщетсz. Сокруши́ мы́шцу грѣ́шному и лука́вому: взы́щет­ся грѣ́хъ его́ и не обря́щет­ся. Сокруши силу грешного и лукавого! Взыщутся грехи его, погибнет он, и следов его не найдут.
Ps10,16(9,37) 16 37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi;
peribitis, gentes, de terra illius.
10:16 2962
κύριος
The lord 935
βασιλεύς
is king 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon. 622
απολείσθε
You shall be destroyed, 1484
έθνη
O nations, 1537
εκ
from out of 3588
της
1093-1473
γης αυτού
his land.
Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego. Pan jest królem na wieki wieków; Z ziemi jego znikną poganie. Pan będzie królował wiecznie, i na wieki wieków: wyginiecie poganie z ziemie jego. Gospod' Car' wo wiek i w wiek wieka: pogibnietie, jazycy, ot ziemli jego. ГDь цRь во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: поги1бнете, kзhцы, t земли2 є3гw2. Госпо́дь Ца́рь во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: поги́бнете, язы́цы, от­ земли́ его́. Господь Царь навеки! Исчезните, язычники с лица земли Его!
Ps10,17(9,38) 17 38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus;
præparationem cordis eorum audivit auris tua:
10:17 3588
την
[2the 1939
επιθυμίαν
3desire 3588
των
4of the 3993
πενήτων
5needy 1522
εισήκουσας
1You heard], 2962
κύριε
O lord, 3588
την
[3the 2091
ετοιμασία
4preparation 3588
της
2588-1473
καρδίας αυτών
5of their heart 4337
προσέσχε
2took heed to 3588
το
3775-1473
ους σου
1your ear],
Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego. Westchnień biedaków wysłuchujesz, Panie; Utwierdzasz ich serca, nastawiasz uważnie ucha swego, Żądzę ubogich wysłuchał Pan: przygotowanie serca ich usłyszało ucho twoje. Żełanije ubogich usłyszał jesi, Gospodi, ugotowaniju sierdca ich wniat ucho twoje. Желaніе ўб0гихъ ўслhшалъ є3си2, гDи, ўгот0ванію сeрдца и4хъ внsтъ ќхо твоE. Жела́нiе убо́гихъ услы́шалъ еси́, Го́споди, угото́ванiю се́рдца и́хъ вня́тъ у́хо твое́. Желание убогих Ты услышал, Господи, преданным Тебе сердцам внимало ухо Твое.
Ps10,18(9,39) 18 39 judicare pupillo et humili,
ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.
10:18 2919
κρίναι
to judge 3737
ορφανώ
orphans, 2532
και
and 5011
ταπεινώ
the humble; 2443
ίνα
that 3361
μη
[2should not 4369
προσθή
3proceed 2089
έτι
4still 3588
του
3166
μεγαλαυχείν
5to brag 444
άνθρωπος
1man] 1909
επί
upon 3588
της
the 1093
γης
earth.
Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi. Aby bronić prawa sieroty i uciśnionego, By człowiek z ziemi wzięty nie wzbudzał już postrachu. Abyś uczynił sąd sierocie i chudzinie, aby się więcéj nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi. Sudi siru i smirienu, da nie priłożyt ktomu wieliczatisia cziełowiek na ziemli. Суди2 си1ру и3 смирeну, да не приложи1тъ ктомY величaтисz человёкъ на земли2. Суди́ си́ру и смире́ну, да не при­­ложи́тъ ктому́ велича́тися человѣ́къ на земли́. Сотвори правый суд сироте и смиренному, да не превозносится впредь человек на земле!
Ps 11 (10) MODLITWA UFNOŚCI.
Ps11(10),1 1 1 In finem. Psalmus David.2 In Domino confido; quomodo dicitis animæ meæ:
Transmigra in montem sicut passer?
1519
εις
For 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 11:1 1909
επί
Upon 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord 3982
πέποιθα
I have yielded. 4459
πως
How 2046
ερείτε
shall you say 3588
τη
to 5590-1473
ψυχή μου
my soul, 3339.1
μεταναστεύου
Migrate 1909
επί
unto 3588
τα
the 3735
όρη
mountains 5613
ως
as 4765
στρουθίον
a sparrow?
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. W Panu ja ufam. Jakoż tedy mówicie duszy mojej: Ulatuj jako ptak z góry swojej? Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Zaufałem Panu: Jakże możecie mówić do mnie: Ulatuj jak ptak w góry! (11:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. 2 (11:2) W Panu ja ufam: jakóż mówicie duszy mojéj: Uciekaj na górę jako wróbel? Na Gospoda upowach, kako rieczietie duszy mojej: priewitaj po goram, jako ptica? На гDа ўповaхъ, кaкw речeте души2 моeй: превитaй по горaмъ, ћкw пти1ца; На Го́спода упова́хъ, ка́ко рече́те души́ мо­е́й: превита́й по гора́мъ, я́ко пти́ца? На Господа уповаю, как же говорите вы душе моей: “Улетай в горы, как птица!”?
Ps11(10),2 2 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde:
11:2 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 3588
οι
the 268
αμαρτωλοί
sinners 1780.2
ενέτειναν
stretch tight 5115
τόξον
the bow; 2090
ητοίμασαν
they prepare 956
βέλη
arrows 1519
εις
for 5329.1
φαρέτραν
the quiver, 3588
του
2700
κατατοξεύσαι
to shoot 1722
εν
in 4654.1
σκοτομήνη
moonlight 3588
τους
the 2117
ευθείς
straight 3588
τη
2588
καρδία
in heart.
Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem. Bo oto bezbożni napinają łuk, Przykładają strzałę do cięciwy, Aby ukradkiem miotać ją na prawych. 3 (11:3) Bo oto grzesznicy naciągnęli łuk: nagotowali strzały swe w sajdaku, aby postrzelali w ciemności prawych sercem. Jako sie, griesznicy naliakosza łuk, ugotowasza strieły w tulie, sostrieliati wo mrace prawyja sierdcem. Ћкw сE, грBшницы налzк0ша лyкъ, ўгот0ваша стрёлы въ тyлэ, сострэлsти во мрaцэ пр†выz сeрдцемъ. Я́ко се́, грѣ́шницы наляко́ша лу́къ, угото́ваша стрѣ́лы въ ту́лѣ, сострѣля́ти во мра́цѣ пра́выя се́рдцемъ. Вот, грешники напрягли лук, наполнили стрелами колчан, чтобы стрелять во мраке в тех, кто праведен сердцем.
Ps11(10),3 3 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt;
justus autem, quid fecit?
11:3 3754
ότι
That 3739
α
which 1473
συ
you 2675
κατηρτίσω
readied, 1473
αυτοί
they 2507
καθείλον
demolished; 3588-1161
ο δε
but the 1342
δίκαιος
just, 5100
τι
what 4160
εποίησε
did they do?
Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił? Kiedy będą zburzone podstawy, Cóż pocznie sprawiedliwy? 4 (11:4) Albowiem, coś był sprawił, skazili: sprawiedliwy lepak co uczynił? Zanie jaże ty sowierszył jesi, oni razruszysza: prawiednik że czto sotwori? ЗанE ±же ты2 соверши1лъ є3си2, nни2 разруши1ша: првdникъ же что2 сотвори2; Зане́ я́же ты́ соверши́лъ еси́, они́ разруши́ша: пра́ведникъ же что́ сотвори́? Ибо что Ты, Господи, сотворил, они разрушают; а праведник что совершил дурного?
Ps11(10),4 4 5 Dominus in templo sancto suo;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
11:4 2962
κύριος
The lord 1722
εν
is in 3485
ναώ
[2temple 39-1473
αγίω αυτού
1his holy]; 2962
κύριος
the lord 1722
εν
is in 3772
ουρανώ
heaven 3588
ο
2362-1473
θρόνος αυτού
his throne; 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί αυτού
his eyes 1519
εις
[2unto 3588
τον
3the 3993
πένητα
4needy 1914
επιβλέπουσι
1pay attention]; 3588
τα
991.1-1473
βλέφαρα αυτού
his eyelids 1833
εξετάζει
inquire diligently 3588
τους
of the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
Pan jest w kościele świętem swoim, stolica Pańska jest na niebie; oczy jego upatrują, powieki jego doświadczają synów ludzkich. Pan jest w swym świętym przybytku, Pan, którego tron w niebie; oczy jego widzą, Powieki jego badają ludzi. 5 (11:5) Pan w kościele swym świętym; Pan, w niebie stolica jego: oczy jego na ubogiego patrzą: powieki jego pytają synów ludzkich. Gospod' wo chramie swiatiem swojem. Gospod', na niebiesi priestoł jego: oczi jego na niszczago prizirajetie, wieżdi jego ispytajetie syny cziełowieczieskija. ГDь во хрaмэ с™ёмъ своeмъ. ГDь, на нб7си2 пrт0лъ є3гw2: џчи є3гw2 на ни1щаго призирaетэ, вBжди є3гw2 и3спытaетэ сhны человёчєскіz. Госпо́дь во хра́мѣ святѣ́мъ сво­е́мъ. Госпо́дь, на небеси́ престо́лъ его́: о́чи его́ на ни́щаго при­­зира́етѣ, вѣ́жди его́ испыта́етѣ сы́ны человѣ́ческiя. Господь в храме святом Своем. Господь! На Небесах Престол Его; очи Его на нищего взирают, взор Его испытует сынов человеческих.
Ps11(10),5 5 6 Dominus interrogat justum et impium;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
11:5 2962
κύριος
The lord 1833
εξετάζει
inquires diligently to 3588
τον
the 1342
δίκαιον
just 2532
και
and 3588
τον
the 765
ασεβή
impious; 3588-1161
ο δε
but the one 25
αγαπών
loving 93
αδικίαν
injustice 3404
μισεί
detests 3588
την
1438
εαυτού
his own 5590
ψυχήν
soul.
Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego. Pan bada sprawiedliwego i bezbożnego, A nienawidzi tego, kto kocha bezprawie. 6 (11:6) Pan pyta sprawiedliwego i niezbożnego: lecz kto miłuje nieprawość, ma w nienawiści duszę swoję. Gospod' ispytajet prawiednago i niecziestiwago: liubiaj że nieprawdu nienawidit swoju duszu. ГDь и3спытaетъ првdнаго и3 нечести1ваго: любsй же непрaвду ненави1дитъ свою2 дyшу. Госпо́дь испыта́етъ пра́веднаго и нечести́ваго: любя́й же непра́вду ненави́дитъ свою́ ду́шу. Господь испытует праведника и нечестивца; а любящий неправду ненавидит свою душу.
Ps11(10),6 6 7 Pluet super peccatores laqueos;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
11:6 1917.2
επιβρέξει
He shall rain 1909
επί
[2upon 268
αμαρτωλούς
3sinners 3803
παγίδας
1snares]; 4442
πυρ
fire 2532
και
and 2303
θείον
sulphur 2532
και
and 4151
πνεύμα
[2wind 2616.6
καταιγίδος
1a gale] 3588
η
shall be the 3310
μερίς
portion 3588
του
4221-1473
ποτηρίου αυτών
of their cup.
Wyleje jako deszcz na niepobożnych sidła, ogień i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich. Na bezbożnych zsyła deszcz rozżarzonych węgli i siarki, A wicher palący jest udziałem ich. 7 (11:7) Wyleje jako deszcz na grzeszniki sidła: ogień i siarka i wiatr nawałności, część kubka ich. Odożdit na grieszniki sieti: ogn' i żupieł, i duch burien czast' czaszy ich. Њдожди1тъ на грёшники сBти: џгнь и3 жyпелъ, и3 дyхъ бyренъ чaсть чaши и4хъ. Одожди́тъ на грѣ́шники сѣ́ти: о́гнь и жу́пелъ, и ду́хъ бу́ренъ ча́сть ча́ши и́хъ. Как ливень низведет Он сети на грешников; огонь, сера и вихрь бурный – участь их.
Ps11(10),7 7 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit:
æquitatem vidit vultus ejus.
11:7 3754
ότι
For 1342-2962
δίκαιος κύριος
the lord is just, 2532
και
and 1343
δικαιοσύνας
[2righteousness 25
ηγάπησεν
1he loves]; 2118
ευθύτητας
[3straightness 1492
είδε
2perceived 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
1his face].
Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje, na szczerego patrzą oczy jego. Bo sprawiedliwy jest Pan, kocha sprawiedliwość, Prawi zobaczą oblicze jego. 8 (11:8) Albowiem sprawiedliwy Pan, i sprawiedliwość miłuje: prawość widziało oblicze jego. Jako prawiedien Gospod' i prawdy wozliubi: prawoty widie lice jego. Ћкw првdнъ гDь и3 пр†вды возлюби2: правоты6 ви1дэ лицE є3гw2. Я́ко пра́веденъ Госпо́дь и пра́вды воз­люби́: правоты́ ви́дѣ лице́ его́. Ибо праведен Господь и правду возлюбил; правоту видят очи Его.
Chwała
Ps 12 (11) MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY.
Ps12(11),1 1 1 In finem, pro octava. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
της
the 3590
ογδόης
eighth; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 12:1 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord! 3754
ότι
for 1587
εκλέλοιπεν
[2has failed 3741
όσιος
1 the sacred one]; 3754
ότι
for 3642.1
ωλιγώθησαν
[3were lessened 3588
αι
1the ones 225
αλήθειαι
2in truths] 575
από
from 3588
των
the 5207
υιών
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśń Dawidowa. (12:1) Przewodnikowi chóru. Na oktawę. Psalm Dawidowy. (12:1) Na koniec na oktawę, Psalm Dawidowi. W koniec, o osmiej, psałom Dawidu. Въ конeцъ, њ nсмёй, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, о осмѣ́й, псало́мъ Дави́ду. В конец, о восьмом дне, псалом Давида, 11
Ps12(11),2 2 2 Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
12:2 3152
μάταια
[3vanity 2980
ελάλησεν
2spoke 1538
έκαστος
1Each] 4314
προς
to 3588
τον
4139-1473
πλησίον αυτού
his neighbor. 5491
χείλη
[2lips 1386
δόλια
1Deceitful] 1722
εν
are in 2588
καρδία
the heart, 2532
και
and 1722
εν
by 2588
καρδία
the heart 2980
ελάλησε
he spoke 2556
κακά
evils.
(12:2) Ratuj, Panie! boć już niestaje miłosiernego, a wyginęli uprzejmi z synów ludzkich. (12:2) Wybaw, Panie, gdyż zabrakło pobożnychI nie ma już wiernych wśród ludzi. (12:2) Zbaw mię, Panie; bo ustał święty; bo umniejszyły się prawdy od synów ludzkich. Spasi mia, Gospodi, jako oskudie priepodobnyj: jako umaliszasia istiny ot synow cziełowieczieskich. Сп7си1 мz, гDи, ћкw њскудЁ прпdбный: ћкw ўмaлишасz и4стины t сынHвъ человёческихъ. Спаси́ мя, Го́споди, я́ко оскудѣ́ преподо́бный: я́ко ума́лишася и́стины от­ сыно́въ человѣ́ческихъ. Спаси меня, Господи, ибо умалилось число праведников, ибо оскудела истина у сынов человеческих.
Ps12(11),3 3 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.
12:3 1842-2962
εξολοθρεύσαι κύριος
Let the lord utterly destroy 3956
πάντα
all 3588
τα
the 5491
χείλη
[2lips 3588
τα
1386
δόλια
1deceitful], 2532
και
and 1100
γλώσσαν
[2tongues 3169.4
μεγαλορρήμονα
1lofty speaking]!
(12:3) Każdy mówi kłamstwo z bliźnim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem mówią. (12:3) Kłamliwie mówią jeden do drugiego pochlebstwa, Mówią nieszczerym sercem. (12:3) Marne rzeczy mówili każdy do bliźniego swego: wargi zdradliwe, w sercu i sercu mówili. Sujetnaja głagoła kijżdo ko iskrienniemu swojemu: ustnie l'stiwyja w sierdcy, i w sierdcy głagołasza złaja. Сyєтнаz глаг0ла кjйждо ко и4скреннему своемY: ўстнЁ льсти6выz въ сeрдцы, и3 въ сeрдцы глаг0лаша ѕл†z. Су́етная глаго́ла кі́йждо ко и́скрен­нему сво­ему́: устнѣ́ льсти́выя въ се́рдцы, и въ се́рдцы глаго́лаша зла́я. Суетное говорит каждый ближнему своему: слова лукавые в сердце его, и от сердца своего говорит он злое.
Ps12(11),4 4 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.
12:4 3588
τους
the ones 2036
ειπόντας
having said, 3588
την
1100-1473
γλώσσαν ημών
[2our tongues 3170
μεγαλυνούμεν
1We will magnify]; 3588
τα
5491-1473
χείλη ημών
our lips 3844
παρ'
[2for 1473
ημίν
3us 1510.2.3
εστι
1are]; 5100
τις
who 1473
ημών
[2our 2962
κύριος
3lord 1510.2.3
εστίν
1is]?
(12:4) Niechajże Pan wytraci wszystkie wargi pochlebne, i język mówiący rzeczy wyniosłe. (12:4) Niech Pan wytępi wszystkie wargi schlebiające, Język mówiący przechwałki! (12:4) Niech zatraci Pan wszelkie usta zdradliwe, i język hardzie mówiący. Potriebit Gospod' wsia ustny l'stiwyja, jazyk wielieriecziwyj, Потреби1тъ гDь вс‰ ўстны2 льсти6выz, љзhкъ велерёчивый, Потреби́тъ Госпо́дь вся́ устны́ льсти́выя, язы́къ велерѣ́чивый, Истребит Господь уста лукавые, язык высокомерный тех, кто говорит:
Ps12(11),5 5 5 Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est?
12:5 1752
ένεκεν
Because of 3588
της
the 5004
ταλαιπωρίας
misery 3588
των
of the 4434
πτωχών
poor, 2532
και
and 3588
του
the 4726
στεναγμόυ
moaning 3588
των
of the 3993
πενήτων
needy, 3568
νυν
now 450
αναστήσομαι
I will arise, 3004
λέγει
says 2962
κύριος
the lord, 5087
θήσομαι
I will establish 1722
εν
by 4992
σωτηρίω
deliverance, 3955
παρρησιάσομαι
I will speak openly 1722
εν
by 1473
αυτώ
him.
(12:5) Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym? (12:5) Oni mówią: Przez język nasz jesteśmy mocni, Wargi nasze są z nami: Któż panem naszym? (12:5) Którzy mówili: Język nasz uwielmożemy, usta nasze za nami są, któż jest panem naszym? riekszyja: jazyk nasz wozwieliczim, ustny nasza pri nas sut': kto nam Gospod' jest'? рeкшыz: љзhкъ нaшъ возвели1чимъ, ўстны2 н†ша при нaсъ сyть: кто2 нaмъ гDь є4сть; ре́кшыя: язы́къ на́шъ воз­вели́чимъ, устны́ на́ша при­­ на́съ су́ть: кто́ на́мъ Госпо́дь е́сть? "Возвеличим себя языком своим, мы владеем устами своими. Что нам Господь!"
Ps12(11),6 6 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari;
fiducialiter agam in eo.
12:6 3588
τα
The 3051
λόγια
oracles 2962
κυρίου
of the lord 3051
λόγια
[2oracles 53
αγνά
1 are pure]; 694
αργύριον
as silver 4448
πεπυρωμένον
tried in fire, 1383
δοκίμιον
proved 3588
τη
in the 1093
γη
earth , 2511
κεκαθαρισμένον
being purified 2035.5
επταπλασίως
seven-fold.
(12:6) Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają. (12:6) Wobec ucisku ubogich, Wobec jęku biednych Teraz powstanę, mówi Pan, Zgotuję zbawienie temu, kto pragnie. (12:6) Dla nędze niedostatecznych i dla wzdychania ubogich teraz powstanę, mówi Pan: postawię w zbawieniu: śmiele będę poczynał w nim. Strasti radi niszczych i wozdychanija ubogich nynie woskriesnu, głagoliet Gospod': położusia wo spasienije, nie obiniusia o niem. Стрaсти рaди ни1щихъ и3 воздыхaніz ўб0гихъ нн7э воскrнY, гlетъ гDь: положyсz во спcніе, не њбиню1сz њ нeмъ. Стра́сти ра́ди ни́щихъ и воз­дыха́нiя убо́гихъ ны́нѣ воскре́сну́, глаго́летъ Госпо́дь: положу́ся во спасе́нiе, не обиню́ся о не́мъ. "Ради страдания нищих и воздыхания убогих ныне восстану, – говорит Господь, – совершу их спасение и не отступлю!"
Ps12(11),7 7 7 Eloquia Domini, eloquia casta; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.
12:7 1473
συ
You, 2962
κύριε
O lord, 5442
φυλάξεις
shall guard 1473
ημάς
us, 2532
και
and 1301
διατηρήσεις
you shall carefully keep 1473
ημάς
us 575
από
from 3588
της
1074-3778
γενεάς ταύτης
this generation, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(12:7) Słowa Pańskie są słowa czyste, jako srebro wypławione w piecu glinianym, siedm kroć przelewane. (12:7) Słowa Pańskie są słowami czystymi, Srebrem przetopionym, odłączonym od ziemi, siedemkroć oczyszczonym. (12:7) Słowa Pańskie, słowa czyste: śrebro w ogniu doświadczone, próbowane z ziemie, siedmkroć przeczyszczone. Słowiesa Gospodnia słowiesa czista, sriebro razżżeno, iskuszeno ziemli, ocziszczeno siedmiericeju. СловесA гDнz словесA чи6ста, сребро2 разжжeно, и3скушeно земли2, њчищeно седмери1цею. Словеса́ Госпо́дня словеса́ чи́ста, сребро́ разжже́но, искуше́но земли́, очище́но седмери́цею. Слова Господни – слова чистые, серебро переплавленное, испытанное в горниле, очищенное семикратно.
Ps12(11),8 8 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.
12:8 2945
κύκλω
[4round about 3588
οι
1The 765
ασεβείς
2impious 4043
περιπατούσι
3walk]. 2596
κατά
According to 3588
το
5311-1473
ύψος σου
your stature 4187.3
επολυώρησας
you took great care 3588
τους
of the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
(12:8) Ty, Panie! zachowaj ich; strzeż ich od rodzaju tego aż na wieki. (12:8) Ty, Panie, będziesz ich strzegł! Zachowaj nas od tego rodu na wieki! (12:8) Ty, Panie, zachowasz nas: i będziesz nas strzegł od rodzaju tego na wieki. Ty, Gospodi, sochraniszy ny i sobliudieszy ny ot roda siego i wo wiek. Ты2, гDи, сохрани1ши ны2 и3 соблюдeши ны2 t р0да сегw2 и3 во вёкъ. Ты́, Го́споди, сохрани́ши ны́ и соблюде́ши ны́ от­ ро́да сего́ и во вѣ́къ. Ты, Господи, сохранишь нас и соблюдешь нас и в наши дни и вовеки.
Ps12(11),9 9 9 In circuitu impii ambulant:
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
(12:9) Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywają najpodlejsi między synami ludzkimi. (12:9) Bezbożni chodzą wokołoI podłość podnosi się wśród ludzi. (12:9) Wokoło niezbożnicy chodzą: według wysokości twéj uczyniłeś możne syny człowiecze. Okriest niecziestiwii chodiat: po wysotie twojej umnożył jesi syny cziełowieczieskija. W$крестъ нечести1віи х0дzтъ: по высотЁ твоeй ўмн0жилъ є3си2 сhны человёчєскіz. О́крестъ нечести́вiи хо́дятъ: по высотѣ́ тво­е́й умно́жилъ еси́ сы́ны человѣ́ческiя. Вокруг нас нечестивые ходят. По величию Твоему умножил Ты милость сынам человеческим.
Ps 13 (12) MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA.
↓WIELKA KOMPLETA cd. 
Ps13(12),1 1 1 In finem. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 13:1 2193
έως
For 4219
πότε
how long, 2962
κύριε
O lord, 1950
επιλήση
will you forget 1473
μου
me — 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end? 2193
έως
For 4219
πότε
how long 654
αποστρέφεις
do you turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
απ'
from 1473
εμού
me?
(13:1) Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. (13:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (13:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давида, 12
Ps13(12),2 2 1 Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem?
usquequo avertis faciem tuam a me?
13:2 2193
έως
Until 5100
τίνος
what time 5087
θήσομαι
shall I set 1012
βουλάς
plans 1722
εν
in 5590-1473
ψυχή μου
my soul, 3601
οδύνας
with griefs 1722
εν
in 2588-1473
καρδία μου
my heart 2250
ημέρας
day 2532
και
and 3571
νυκτός
night? 2193
έως
For 4219
πότε
how long 5312
υψωθήσεται
shall [2be exalted 3588
ο
2190-1473
εχθρός μου
1my enemy] 1909
επ'
over 1473
εμέ
me?
(13:2) Dokądże Panie? Zapomniszże mię na wieki? dokądże ukrywać będziesz oblicza twego przedemną? (13:2) Dopókiż, Panie, będziesz mnie stale zapominał? Dopókiż zakrywać będziesz oblicze swoje przede mną? (13:2) Dokądże, Panie, zapominasz mię do końca? dokąd odwracasz oblicze swe odemnie? Dokolie, Gospodi, zabudieszy mia do konca? dokolie otwraszczajeszy lice twoje ot mienie? Док0лэ, гDи, забyдеши мS до концA; док0лэ tвращaеши лицE твоE t менє2; Доко́лѣ, Го́споди, забу́деши мя́ до конца́? доко́лѣ от­враща́еши лице́ твое́ от­ мене́? Доколе, Господи?.. Не забудь меня до конца! Доколе будешь отвращать лицо Твое от меня?
Ps13(12),3 3 2 quamdiu ponam consilia in anima mea;
dolorem in corde meo per diem?3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
13:3 1914
επίβλεψον
Look upon, 1522
εισάκουσόν
hear 1473
μου
me, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God! 5461
φώτισον
Enlighten 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
my eyes! 3379
μήποτε
lest at any time 5258.1
υπνώσω
I should sleep 1519
εις
in 2288
θάνατον
death;
(13:3) Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzień? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyjaciel mój nademną? (13:3) Dopókiż mieć będę zmartwienie w duszy, A strapienie w sercu – codziennie? Dopókiż nieprzyjaciel mój będzie wynosił się nade mnie? (13:3) Dokąd będę rozbierał rady w duszy mojéj, frasunek w sercu mojem przez dzień? Pókiż będzie się podnosił nieprzyjaciel mój nademną? Dokolie położu sowiety w duszy mojej, boliezni w sierdcy mojem dien' i noszcz'? dokolie wozniesietsia wrag moj na mia? Док0лэ положY совёты въ души2 моeй, бwлёзни въ сeрдцы моeмъ дeнь и3 н0щь; док0лэ вознесeтсz врaгъ м0й на мS; Доко́лѣ положу́ совѣ́ты въ души́ мо­е́й, болѣ́зни въ се́рдцы мо­е́мъ де́нь и но́щь? доко́лѣ воз­несе́т­ся вра́гъ мо́й на мя́? Доколе заключать мне помыслы в душе моей, печали в сердце моем день и ночь? Доколе возноситься врагу моему надо мной?
Ps13(12),4 4 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte;
13:4 3379
μήποτε
lest at any time 2036
είποι
[2might say 3588
ο
2190-1473
εχθρός μου
1my enemy], 2480
ίσχυσα
I prevailed 4314
προς
against 1473
αυτόν
him. 3588
οι
The 2346
θλίβοντές
ones afflicting 1473
με
me 21
αγαλλιάσονται
shall exult 1437
εάν
if 4531
σαλευθώ
I should be shaken.
(13:4) Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci; (13:4) Wejrzyj! Wysłuchaj mnie, Panie, Boże mój! Rozjaśnij oczy moje, abym nie zasnął snem śmierci! (13:4) Wejrzyj, a wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy moje, bym kiedy nie zasnął w śmierci: Prizri, usłyszy mia, Gospodi Boże moj: proswieti oczi moi, da nie kogda usnu w smiert': При1зри, ўслhши мS, гDи б9е м0й: просвэти2 џчи мои2, да не когдA ўснY въ смeрть: При́зри, услы́ши мя́, Го́споди Бо́же мо́й: просвѣти́ о́чи мо­и́, да не когда́ усну́ въ сме́рть: Воззри, услышь меня, Господи, Боже мой! Просвети очи мои, да не усну сном смерти!
Ps13(12),5 5 5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
13:5 1473-1161
εγώ δε
But I 1909
επί
[2upon 3588
τω
1656-1473
ελέει σου
3your mercy 1679
ήλπισα
1hoped]. 21
αγαλλιάσεται
[2shall exult 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart] 1909
επι
over 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance.
(13:5) By snać nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go; ażeby się nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym się zachwiał. (13:5) By nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go! By nie radowali się wrogowie moi, gdybym się zachwiał. (13:5) By kiedy nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go: da nie kogda riecziet wrag moj: ukriepichsia na niego. да не когдA речeтъ врaгъ м0й: ўкрэпи1хсz на него2. да не когда́ рече́тъ вра́гъ мо́й: укрѣпи́хся на него́. Да не скажет враг мой: "Превозмог я его!"
Ps13(12),6 6 6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi;
et psallam nomini Domini altissimi.
13:6 103
άσω
I shall sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 3588
τω
to the 2109
ευεργετήσαντί
one benefiting 1473
με
me; 2532
και
and 5567
ψαλώ
I will strum 3588
τω
to the 3686
ονόματι
name 2962
κυρίου
of the lord 3588
του
the 5310
υψίστου
highest.
(13:6a) Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem;(13:6b) będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego. (13:6a) Ja bowiem ufam łasce twojej! Niech się raduje serce moje zbawieniem twoim!(13:6b) Będę śpiewał Panu, bo okazał mi dobroć. 5 którzy mię trapią, będą radzi, jeźli się zachwieję. 6 (13:6a) Ale ja ufam w miłosierdziu twojem: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem:(13:6b) będę śpiewał Panu, który mi dobra dał: i będę grał imieniowi Pana najwyższego. Stużajuszczyi mi wozradujutsia, aszcze podwiżusia. Стужaющіи ми2 возрaдуютсz, ѓще подви1жусz. Стужа́ющiи ми́ воз­ра́дуют­ся, а́ще подви́жуся. Гонители мои возрадуются, если я поколеблюсь.
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 25(24) 
Ps 14 (13) OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI.
Ps14(13),1 1 1 In finem. Psalmus David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus.
Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 14:1 2036
είπεν
[2said 878
άφρων
1 The fool] 1722
εν
in 2588-1473
καρδία αυτού
his heart, 3756-1510.2.3
ουκ έστι
There is no 2316
θεός
God. 1311
διεφθάρησαν
They were corrupted 2532
και
and 948
εβδελύχθησαν
abhorrent 1722
εν
in 2006.1
επιτηδεύμασιν
their practices. 3756-1510.2.3
ουκ έστι
There is not 4160
ποιών
one doing 5544
χρηστότητα
that which is good.
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze. Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny. Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił. (14:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. 2 Rzekł głupi w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz aż do jednego. Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. Rastliesza i omierziszasia w naczinaniich: niest' tworiaj błagostyniu. РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ начинaніихъ: нёсть творsй бlгостhню. Рече́ безу́менъ въ се́рдцы сво­е́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. Растлѣ́ша и омерзи́шася въ начина́нiихъ: нѣ́сть творя́й благосты́ню. Сказал безумец в сердце своем: "Нет Бога". Развратились они и мерзки стали в делах своих; нет творящих благое.
Ps14(13),2 2 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
14:2 2962
κύριος
The lord 1537
εκ
from out of 3588
του
3772
ουρανού
heaven 1253.1
διέκυψεν
looked 1909
επί
upon 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men, 3588
του
1492
ιδείν
to see 1487
ει
if 1510.2.3
έστι
there is 4920
συνιών
one perceiving 2228
η
or 1567
εκζητών
inquiring of 3588
τον
2316
θεόν
God.
(14:3) Pan z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga. Pan spogląda z niebios na ludzi, Aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, Który szuka Boga. 3 (14:3) Pan z nieba pojrzał na syny człowiecze, aby oglądał, jeźli jest rozumiejący albo szukający Boga. Gospod' s niebiesie priniczie na syny cziełowieczieskija, widieti, aszcze jest' razumiewajaj, ili wzyskajaj Boga. ГDь съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй, и3ли2 взыскazй бGа. Госпо́дь съ небесе́ при­­ни́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй, или́ взыска́яй Бо́га. Господь приклонился с Небес к сынам человеческим, да увидит, есть ли знающий или ищущий Бога.
Ps14(13),3 3 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt.
Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Sepulchrum patens est guttur eorum;
linguis suis dolose agebant.
Venenum aspidum sub labiis eorum,
quorum os maledictione et amaritudine plenum est;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis eorum,
et viam pacis non cognoverunt;
non est timor Dei ante oculos eorum.
14:3 3956
πάντες
All 1578
εξέκλιναν
turned aside 260
άμα
together; 889
ηχρειώθησαν
they were made useless; 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is not 4160
ποιών
one doing 5544
χρηστότητα
that which is good; 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not 2193
έως
even 1520
ενός
one.
(14:4) Aleć wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali; niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz i jednego. Wszyscy odstąpili, wespół się splugawili. Nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego. 4 (14:4) Wszyscy odstąpili, pospołu stali się niepożytecznymi: niemasz, ktoby dobrze czynił, niemasz aż do jednego. Grób otwarty jest gardło ich: językami swemi zdradliwie poczynali, jad żmijowy pod ich wargami. Których usta pełne są złorzeczenia i gorzkości: prędkie nogi ich na wylanie krwie. Skruszenie i nieszczęście na drogach ich, a drogi pokoju nie poznali: niemasz bojaźni Bożéj przed ich oczyma. Wsi ukłoniszasia, wkupie niekliuczimi bysza: niest' tworiaj błagostyniu, niest' do jedinago. Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ неключи1ми бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть до є3ди1нагw. Вси́ уклони́шася, вку́пѣ неключи́ми бы́ша: нѣ́сть творя́й благосты́ню, нѣ́сть до еди́наго. Все уклонились от истины, все стали негодными; нет творящего благое, нет ни единого!
Ps14(13),4 4 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam sicut escam panis?
14:4 3780
ουχί
Do [5not 1097
γνώσονται
6know 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2038
εργαζόμενοι
3working 3588
την
458
ανομίαν
4lawlessness], 3588
οι
the ones 2068
εσθίοντες
devouring 3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people 1035
βρώσει
as the food 740
άρτου
of bread? 3588
τον
[2the 2962
κύριον
3 lord 3756-1941
ουκ επεκαλέσαντο
1They called not upon].
(14:5) Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Pana nie wzywają. Czyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość? Pożerają lud mój tak, jak się je chleb, Ale Pana nie wzywają. 5 (14:5) Izali nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój, jako pokarm chleba? 6 (14:6) Pana nie wzywali: Ni li urazumiejut wsi diełajuszczyi biezzakonije, sniedajuszczyi liudi moja w snied' chlieba? Gospoda nie prizwasza. Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша. Ни ли́ уразумѣ́ютъ вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе, снѣда́ющiи лю́ди моя́ въ снѣ́дь хлѣ́ба? Го́спода не при­­зва́ша. Ужели не вразумятся творящие беззакония, поедающие народ мой, как едят хлеб? Не призывали они Господа!
Ps14(13),5 5 5 Dominum non invocaverunt;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
14:5 1563
εκεί
There 1168
εδειλίασαν
they were timid 5401
φόβω
with fear, 3739
ου
of which 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no 5401
φόβος
fear; 3754
ότι
for 3588
ο
2316
θεός
God 1722
εν
is with 1074
γενεά
the generation 1342
δίκαια
of the just.
(14:6) Tam się bardzo ulękną, gdyż Bóg jest przy narodzie sprawiedliwego. Tam ogarnie ich strach, Gdyż Bóg jest z rodem sprawiedliwym. 6 tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu. 7 (14:7) Albowiem Pan jest w narodzie sprawiedliwym: Tamo ubojaszasia stracha, idieże nie bie strach: jako Gospod' w rodie prawiednych. Тaмw ўбоsшасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw гDь въ р0дэ првdныхъ. Та́мо убоя́шася стра́ха, идѣ́же не бѣ́ стра́хъ: я́ко Госпо́дь въ ро́дѣ пра́ведныхъ. Устрашились они, когда не было страха, ибо оставил их Господь, помогающий роду праведных.
Ps14(13),6 6 6 Quoniam Dominus in generatione justa est:
consilium inopis confudistis,
quoniam Dominus spes ejus est.
14:6 1012
βουλήν
The counsel 4434
πτωχού
of the poor 2617
κατησχύνατε
you disgraced, 3754
ότι
for 2962
κύριος
the lord 1680
ελπίς
[2hope 1473-1510.2.3
αυτού εστι
1is his].
(14:7) Hańbicie radę ubogiego; ale Pan jest nadzieją jego. Doznacie zawodu w zamyśle przeciw ubogiemu, Gdyż Pan jest jego schronieniem. 7 radę ubogiego zesromociliście, iż Pan jest nadzieja jego. Sowiet niszczago posramistie: Gospod' że upowanije jego jest'. Совётъ ни1щагw посрами1сте: гDь же ўповaніе є3гw2 є4сть. Совѣ́тъ ни́щаго посрами́сте: Госпо́дь же упова́нiе его́ е́сть. Над благим намерением нищего посмеялись они, но Господь – упование его.
Ps14(13),7 7 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël?
Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.
14:7 5100
τις
Who 1325
δώσει
will grant 1537
εκ
from *
Σιών
Zion 3588
το
the 4992
σωτήριον
deliverance 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel? 1722
εν
In 3588
τω
the 1994-2962
επιστρέψαι κύριον
lord turning 3588
την
the 161
αιχμαλωσίαν
captivity 3588
του
2992-1473
λαού αυτού
of his people, 21-*
αγαλλιάσεται Ιακώβ
Jacob shall exult, 2532
και
and 2165-*
ευφρανθήσεται Ισραήλ
Israel shall be glad.
(14:8) Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdyż zasię wyprowadzi Pan z więzienia lud swój; rozraduje się Jakób, a Izrael się rozweseli. Oby przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! Kiedy Pan odwróci niewolę ludu swego, Uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael. (14:8) Któż da z Syonu zbawienie Izraelskie? gdy oddali Pan niewolą ludu swego, rozweseli się Jakób i rozraduje się Izrael. Kto dast ot Siona spasienije Izrailiewo? Wniegda wozwratit Gospod' plienienije liudij swoich, wozradujetsia Iakow, i wozwiesielitsia Izrail'. Кто2 дaстъ t сіHна спcніе ї}лево; Кто́ да́стъ от­ Сiо́на спасе́нiе Изра́илево? Внегда́ воз­врати́тъ Госпо́дь плѣне́нiе люді́й сво­и́хъ, воз­ра́дует­ся Иа́ковъ, и воз­весели́т­ся Изра́иль. Кто дарует с высот Сиона спасение Израилю?
Chwała
Ps 15 (14) KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM?
Ps15(14),1 1 1 Psalmus David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo?
aut quis requiescet in monte sancto tuo?
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 15:1 2962
κύριε
O lord, 5100
τις
who 3939
παροικήσει
shall sojourn 1722
εν
in 3588
τω
4638-1473
σκηνώματί σου
your tent, 2228
η
or 5100
τις
who 2681
κατασκηνώσει
shall encamp 1722
εν
in 3735
όρει
[2mountain 39-1473
αγίω σου
1your holy]?
Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej? Psalm Dawidowy. Panie! Kto przebywać będzie w namiocie twoim? Kto zamieszka na twej górze świętej? Psalm Dawidowi. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim? albo kto odpocznie na górze twojéj świętéj? Gospodi, kto obitajet w żyliszczy twojem? ili kto wsielitsia wo swiatuju goru twoju? ГDи, кто2 њбитaетъ въ жили1щи твоeмъ; и3ли2 кто2 всели1тсz во с™yю г0ру твою2; Го́споди, кто́ обита́етъ въ жили́щи тво­е́мъ? или́ кто́ всели́т­ся во святу́ю го́ру твою́? √осподи, кто обитать будет в жилище “воем? » кто поселитс¤ на горе св¤той “воей?
Ps15(14),2 2 2 Qui ingreditur sine macula,
et operatur justitiam;
15:2 4198
πορευόμενος
The one going 299
άμωμος
unblemished, 2532
και
and 2038
εργαζόμενος
working 1343
δικαιοσύνην
righteousness, 2980
λαλών
speaking 225
αλήθειαν
truth 1722
εν
in 2588-1473
καρδία αυτού
his heart;
Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swojem; Ten, kto żyje nienagannieI pełni to, co prawe, I mówi prawdę w sercu swoim. Który chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość. Chodiaj nieporoczien i diełajaj prawdu, głagoliaj istinu w sierdcy swojem: Ходsй непор0ченъ и3 дёлаzй прaвду, глаг0лzй и4стину въ сeрдцы своeмъ: Ходя́й непоро́ченъ и дѣ́лаяй пра́вду, глаго́ляй и́стину въ се́рдцы сво­е́мъ: “от, кто живет непорочно, поступает по правде и говорит истину в сердце своем;
Ps15(14),3 3 3 qui loquitur veritatem in corde suo:
qui non egit dolum in lingua sua,
nec fecit proximo suo malum,
et opprobrium non accepit adversus proximos suos.
15:3 3739
ος
who 3756
ουκ
did not 1389
εδόλωσεν
speak treacherously 1722
εν
with 1100-1473
γλώσση αυτού
his tongue, 2532
και
and 3756-4160
ουκ εποίησε
did not do 3588
τω
4139-1473
πλησίον αυτού
[2 to his neighbor 2556
κακόν
1bad], 2532
και
and 3680
ονειδισμόν
[4scorning 3756
ουκ
1did not 2983
έλαβεν
2take 1909
επί
3up] 3588
τοις
against the ones 1451
έγγιστα
near 1473
αυτού
him.
Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego. Nie obmawia językiem swoim, Nie czyni zła bliźniemu swemu Ani nie znieważa sąsiada swego. Który mówi prawdę w sercu swojem, który nie czyni zdrady językiem swoim: ani uczynił bliźniemu swemu złego, i zelżywości nie przyjął przeciw bliźnim swoim. iże nie ul'sti jazykom swoim i nie sotwori iskrienniemu swojemua, i ponoszenija nie prijat na bliżnija swoja: и4же не ўльсти2 љзhкомъ свои1мъ и3 не сотвори2 и4скреннему своемY ѕлA, и3 поношeніz не пріsтъ на бли6жніz сво‰: и́же не ульсти́ язы́комъ сво­и́мъ и не сотвори́ и́скрен­нему сво­ему́ зла́, и поноше́нiя не прiя́тъ на бли́жнiя своя́: кто не лукавствует ¤зыком, и не творит ближнему своему зла, и не внемлет клевете на ближних своих.
Ps15(14),4 4 4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus;
timentes autem Dominum glorificat.
Qui jurat proximo suo, et non decipit;
15:4 1847
εξουδένωται
[2is treated with contempt 1799
ενώπιον
3before 1473
αυτού
4him 4188.2
πονηρευόμενος
1 The one acting wickedly]; 3588-1161
τους δε
but the 5399
φοβουμένους
one fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1392
δοξάζει
he glorifies, 3588
ο
even the 3660
ομνύων
one swearing by an oath 3588
τω
to 4139-1473
πλησίον αυτού
his neighbor 2532
και
and 3756
ουκ
not 114
αθετών
annulling it;
Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia; Sam czuje się wzgardzony i niegodny, A czci tych, którzy boją się Pana. Choćby złożył przysięgę na własną szkodę, nie zmieni jej. Wniwecz obrócony jest w oczach jego złośliwy: a bojących się Pana wysławia: który przysięga bliźniemu swemu, a nie zdradza: unicziżen jest' pried nim łukawnujaj, bojaszczyjażesia Gospoda sławit: klienyjsia iskrienniemu swojemu i nie otmietajasia: ўничижeнъ є4сть пред8 ни1мъ лукaвнуzй, боsщыz же сz гDа слaвитъ: кленhйсz и4скреннему своемY и3 не tметazсz: уничиже́нъ е́сть предъ ни́мъ лука́внуяй, боя́щыяжеся Го́спода сла́витъ: клены́йся и́скрен­нему сво­ему́ и не от­мета́яся: ѕрезирает он человека лукавого, а бо¤щихс¤ √оспода славит; кл¤нетс¤ ближнему своему, и не отрекаетс¤.
Ps15(14),5 5 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram,
et munera super innocentem non accepit:
qui facit hæc non movebitur in æternum.
15:5 3588
το
694-1473
αργύριον αυτού
his money 3756
ουκ
he did not 1325
έδωκεν
give 1909
επί
for 5110
τόκω
interest, 2532
και
and 1435
δώρα
bribes 1909
επ'
from 121
αθώοις
the innocent 3756
ουκ
he did not 2983
έλαβεν
take. 3588
ο
The 4160
ποιών
one doing 3778
ταύτα
these things 3756
ου
shall not 4531
σαλευθήσεται
be shaken 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
Który pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki. Pieniędzy swych nie pożycza na lichwę I nie daje się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak czyni, nie zachwieje się nigdy. Który pieniędzy swych nie dał na lichwę, i darów na niewinne nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszon na wieki. sriebra swojego nie dadie w lichwu i mzdy na niepowinnych nie prijat. Tworiaj sija nie podwiżytsia wo wiek. сребрA своегw2 не дадE въ ли1хву и3 мзды2 на непови1нныхъ не пріsтъ. Творsй сі‰ не подви1житсz во вёкъ. сребра́ сво­его́ не даде́ въ ли́хву и мзды́ на непови́н­ныхъ не прiя́тъ. Творя́й сiя́ не подви́жит­ся во вѣ́къ. —еребра своего не дает он в рост, и не принимает даров от врага неповинных. ѕоступающий так не поколеблетс¤ вовеки.
Ps 16 (15) SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA.
Ps16(15),1 1 1 Tituli inscriptio, ipsi David. 1 Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. 4739.2
στηλογραφία
An inscription on a monument; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 16:1 5442
φύλαξόν
Guard 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 3754
ότι
for 1909
επί
upon 1473
σοι
you 1679
ήλπισα
I hoped!
(16:1) Złota pieśń Dawidowa. (16:2a) Strzeż mię, o Boże! bo w tobie ufam. Miktam Dawidowy. Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia! (16:1) Tytułu napis samemu Dawidowi. 2 (16:2a) Zachowaj mię, Panie; bom nadzieję miał w tobie. Sochrani mia, Gospodi, jako na tia upowach. Сохрани1 мz, гDи, ћкw на тS ўповaхъ. Сохрани́ мя, Го́споди, я́ко на тя́ упова́хъ. Сохрани меня, Господи, ибо я на Тебя я уповаю.
Ps16(15),2 2 2 Dixi Domino: Deus meus es tu,
quoniam bonorum meorum non eges.
16:2 2036
είπα
I said 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 2962-1473
κύριός μου
[2my lord 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 3754
ότι
for 3588
των
18-1473
αγαθών μου
[4of my goodness 3756
ου
2no 5532
χρείαν
3need 2192
έχεις
1you have].
(16:2b) Rzecz, duszo moja! Panu: Tyś Pan mój, a dobroć moja nic ci nie pomoże, Rzekłem do Pana: Tyś Panem moim, Nie ma dla mnie dobra poza tobą. (16:2b) Rzekłem Panu: Tyś jest Bogiem moim; albowiem dóbr moich nie potrzebujesz. Riech Gospodiewi: Gospod' moj jesi ty, jako błagich moich nie triebujeszy. Рёхъ гDеви: гDь м0й є3си2 ты2, ћкw благи1хъ мои1хъ не трeбуеши. Рѣ́хъ Го́сподеви: Госпо́дь мо́й еси́ ты́, я́ко благи́хъ мо­и́хъ не тре́буеши. Сказал я Господу: "Ты Господь мой, и в дарах моих не нуждаешься".
Ps16(15),3 3 3 Sanctis qui sunt in terra ejus,
mirificavit omnes voluntates meas in eis.
16:3 3588
τοις
[4the 39
αγίοις
5holy ones 3588
τοις
1722
εν
6in 3588
τη
1093-1473
γη αυτού
7his land 2298.1
εθαυμάστωσεν
3wondered 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord], 3956
πάντα
all 3588
τα
2307-1473
θελήματα αυτού
his willing ones 1722
εν
among 1473
αυτοίς
them.
Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje. Do świętych zaś, którzy są na ziemi:To są szlachetni, w nich mam całe upodobanie. Świętym, którzy są na ziemi jego, dziwne uczynił wszystkie chęci moje ku nim. Swiatym, iże sut' na ziemli jego, udiwi Gospod' wsia chotienija swoja w nich. С™ы6мъ, и5же сyть на земли2 є3гw2, ўдиви2 гDь вс‰ хотBніz сво‰ въ ни1хъ. Святы́мъ, и́же су́ть на земли́ его́, удиви́ Госпо́дь вся́ хотѣ́нiя своя́ въ ни́хъ. Святым, живущим на земле Его, дивно открыл Господь волю Свою.
Ps16(15),4 4 4 Multiplicatæ sunt infirmitates eorum:
postea acceleraverunt.
Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,
nec memor ero nominum eorum per labia mea.
16:4 4129
επληθύνθησαν
[2were multiplied 3588
αι
769-1473
ασθένειαι αυτών
1Their weaknesses] — 3326
μετά
[2after 3778
ταύτα
3these gods 5035.1
ετάχυναν
1they that hastened]. 3766.2
ου μη
In no way 4863
συναγάγω
shall I bring together 3588
τας
the ones 4864-1473
συναγωγάς αυτών
of their gathering 1537
εξ
for 129
αιμάτων
blood, 3761
ουδ'
nor 3766.2
ου μη
in any way 3403
μνησθώ
shall I mention 3588
των
3686-1473
ονομάτων αυτών
their names 1223
διά
through 5491-1473
χειλέων μου
my lips.
Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje. Rozmnożą się boleści tych, Którzy chodzą za cudzymi bogami; Nie złożę im ofiar z krwi I nie wezwę imion ich wargami swoimi. Rozmnożyły się niemocy ich, potem się kwapili: nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi: i nie będę wspominał imion ich usty memi. Umnożyszasia niemoszczy ich, po sich uskorisza: nie sobieru sobory ich ot krowiej, ni pomianu że imien ich ustnama moima. Ўмн0жишасz нeмwщи и4хъ, по си1хъ ўскори1ша: не соберY соб0ры и4хъ t кровeй, ни помzнy же и3мeнъ и4хъ ўстнaма мои1ма. Умно́жишася не́мощи и́хъ, по си́хъ ускори́ша: не соберу́ собо́ры и́хъ от­ крове́й, ни помяну́ же име́нъ и́хъ устна́ма мо­и́ма. Умножились немощи их, но вскоре миновали. Не созову людей проливать кровь жертвенную, не произнесу имен их устами моими.
Ps16(15),5 5 5 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei:
tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.
16:5 2962
κύριος
The lord 3310
μερίς
is the portion 3588
της
2817-1473
κληρονομίας μου
of my inheritance 2532
και
and 3588
του
4221-1473
ποτηρίου μου
of my cup. 1473
συ
You 1510.2.2
ει
are 3588
ο
the 600
αποκαθιστών
one restoring 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν μου
my inheritance 1473
εμοί
to me.
Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. Pan jest działem moim i kielichem moim, Ty strzeżesz losu mojego. Pan cząstka dziedzictwa mego i kielicha mego: tyś jest, który mi przywrócisz dziedzictwo moje. Gospod' czast' dostojanija mojego i czaszy mojeja: ty jesi ustrojaiaj dostojanije moje mnie. ГDь чaсть достоsніz моегw2 и3 чaши моеS: ты2 є3си2 ўстроszй достоsніе моE мнЁ. Госпо́дь ча́сть достоя́нiя мо­его́ и ча́ши мо­ея́: ты́ еси́ устроя́яй достоя́нiе мое́ мнѣ́. Господь – основа достояния моего, в Нем участь моя. Ты даруешь мне достояние мое.
Ps16(15),6 6 6 Funes ceciderunt mihi in præclaris;
etenim hæreditas mea præclara est mihi.
16:6 4979
σχοινία
The measuring lines 1968
επεπεσάν
fallen 1473
μοι
to me 1722
εν
in 3588
τοις
the 2903
κρατίστοις
most excellent places. 2532
και
Yes, 1063
γαρ
for 3588
η
2817-1473
κληρονομία μου
my inheritance 2903
κρατίστη
[2most excellent 1473-1510.2.3
μοι εστίν
1is to me].
Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. Część moja przypadła w miejscach uroczych, Także dziedzictwo moje podoba mi się... Sznury przypadły mi na osobliwych; albowiem dziedzictwo moje jest mi znamienite. Użia napadosza mi w dierżawnych moich: ibo dostojanije moje dierżawno jest' mnie. Ќжz напад0ша ми2 въ держaвныхъ мои1хъ: и4бо достоsніе моE держaвно є4сть мнЁ. У́жя нападо́ша ми́ въ держа́вныхъ мо­и́хъ: и́бо достоя́нiе мое́ держа́вно е́сть мнѣ́. Межи мои проходили по прекрасным местам; достояние мое желанно мне.
Ps16(15),7 7 7 Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum;
insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.
16:7 2127
ευλογήσω
I will bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3588
τον
the 4907.3
συνετίσαντά
one bringing understanding to 1473
με
me; 2089-1161
έτι δε
but still 2532
και
also 2193
έως
until 3571
νυκτός
night 3811
επαίδευσάν
[2corrected 1473
με
3me 3588
οι
3510-1473
νεφροί μου
1my kidneys ].
Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. Błogosławić będę Pana, że dał mi radę. Nawet w nocy poucza mnie serce moje. Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum: ktemu aż do nocy ćwiczyły mię nerki moje. Błagosłowliu Gospoda wrazumiwszago mia: jeszcze że i do noszczy nakazasza mia utroby moja. Благословлю2 гDа вразуми1вшаго мS: є3щe же и3 до н0щи наказaша мS ўтрHбы мо‰. Благословлю́ Го́спода вразуми́в­шаго мя́: еще́ же и до но́щи наказа́ша мя́ утро́бы моя́. Благословлю Господа, вразумившего меня, даже ночью наставляло меня сердце мое.
Ps16(15),8 8 8 Providebam Dominum in conspectu meo semper:
quoniam a dextris est mihi, ne commovear.
16:8 4308
προωρώμην
I foresaw 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1799
ενώπιόν
before 1473
μου
me 1275
διαπαντός
always; 3754
ότι
for 1537
εκ
[2on 1188-1473
δεξιών μου
3my right 1510.2.3
εστίν
1he is] 2443
ίνα
that 3361
μη
I should not 4531
σαλευθώ
be shaken.
Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. Mam zawsze Pana przed sobą, Gdy On jest po prawicy mojej, nie zachwieję się. Miałem Pana zawsze przed oczyma swemi; bo mi jest po prawicy, abych nie był poruszony. Priedzriech Gospoda priedo mnoju wynu, jako odiesnuju mienie jest', da nie podwiżusia. Предзрёхъ гDа предо мн0ю вhну, ћкw њдеснyю менє2 є4сть, да не подви1жусz. Предзрѣ́хъ Го́спода предо мно́ю вы́ну, я́ко одесну́ю мене́ е́сть, да не подви́жуся. Вижу Господа всегда предо мною, ибо Он возле меня, да не поколеблюсь.
Ps16(15),9 9 9 Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
16:9 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 2165
ηυφράνθη
[2was glad 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart], 2532
και
and 21
ηγαλλιάσατο
[2exulted 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
1my tongue]; 2089-1161
έτι δε
and still 2532
και
also 3588
η
4561-1473
σαρξ μου
my flesh 2681
κατασκηνώσει
shall encamp 1909
επ'
in 1680
ελπίδι
hope.
Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. Dlatego weseli się serce moje i raduje się dusza moja, Nawet ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie, Przetóż się uweseliło serce moje, i rozradował się język mój: nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie. Siego radi wozwiesielisia sierdce moje, i wozradowasia jazyk moj: jeszcze że i płot' moja wsielitsia na upowanii. Сегw2 рaди возвесели1сz сeрдце моE, и3 возрaдовасz љзhкъ м0й: є3щe же и3 пл0ть моS всели1тсz на ўповaніи. Сего́ ра́ди воз­весели́ся се́рдце мое́, и воз­ра́довася язы́къ мо́й: еще́ же и пло́ть моя́ всели́т­ся на упова́нiи. И вот возвеселилось сердце мое, и возрадовался язык мой; даже плоть моя вселится в землю с упованием:
Ps16(15),10 10 10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno,
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
16:10 3754
ότι
For 3756-1459
ουκ εγκαταλείψεις
you shall not abandon 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1519
εις
in 86
άδην
Hades, 3761
ουδέ
nor 1325
δώσεις
shall you give 3588
τον
3741-1473
όσιόν σου
your sacred one 1492
ιδείν
to see 1312
διαφθοράν
corruption.
Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. Bo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, Nie dopuścisz, by twój pobożny oglądał grób. Albowiem nie zostawisz dusze mojéj w piekle: ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia. Jako nie ostawiszy duszu moju wo adie, niże dasi priepodobnomu twojemu widieti istlienija. Ћкw не њстaвиши дyшу мою2 во ѓдэ, нижE дaси прпdбному твоемY ви1дэти и3стлёніz. Я́ко не оста́виши ду́шу мою́ во а́дѣ, ниже́ да́си преподобному тво­ему́ ви́дѣти истлѣ́нiя. ибо не оставишь Ты души моей во аде и не дашь праведнику Твоему познать тление.
Ps16(15),11 11 10 Notas mihi fecisti vias vitæ;
adimplebis me lætitia cum vultu tuo:
delectationes in dextera tua usque in finem.
16:11 1107
εγνώρισάς
You made known 1473
μοι
to me 3598
οδούς
the ways 2222
ζωής
of life. 4137
πληρώσεις
You shall fill 1473
με
me 2167
ευφροσύνης
of gladness 3326
μετά
with 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
your face. 5059.5
τερπνότητες
Delightfulness 1722
εν
is at 3588
τη
1188-1473
δεξία σου
your right 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end.
Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki. Dasz mi poznać drogę życia, Obfitość radości w obliczu twoim, Rozkosz po prawicy twojej na wieki. Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem z obliczem twojem, rozkoszy na prawicy twéj aż do końca. Skazał mi jesi puti żywota: ispołniszy mia wiesielija s licem twoim: krasota w diesnice twojej w koniec. Сказaлъ ми2 є3си2 пути6 животA: и3сп0лниши мS весeліz съ лицeмъ твои1мъ: красотA въ десни1цэ твоeй въ конeцъ. Сказа́лъ ми́ еси́ пути́ живота́: испо́лниши мя́ весе́лiя съ лице́мъ тво­и́мъ: красота́ въ десни́цѣ тво­е́й въ коне́цъ. Поведал Ты мне пути жизни; исполнишь меня веселия пред лицом Твоим: блаженство в деснице Твоей вовеки.
Ps 17 (16) PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO.
↓GODZINA III początek 
Ps17(16),1 1 1 Oratio David. Exaudi, Domine, justitiam meam;
intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam,
non in labiis dolosis.
4335
προσευχή
A prayer 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 17:1 1522
εισάκουσον
Hear, 2962
κύριε
O lord, 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης μου
my righteousness! 4337
πρόσχες
Take heed 3588
τη
to 1162-1473
δεήσει μου
my supplication! 1801
ενώτισαι
Give ear 3588
την
to 4335-1473
προσευχήν μου
my prayer 3756
ουκ
not uttered 1722
εν
by 5491
χείλεσι
[2lips 1386
δολίοις
1deceitful]!
Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi. Modlitwa Dawida. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwej sprawy, Zważ na błaganie moje, Przysłuchaj się modlitwie mojej z warg nieobłudnych! Modlitwa Dawidowi. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwość moję; słuchaj pilnie prośby mojéj: przyjmij w uszy modlitwę moję, niezdradliwemi ustami. Usłyszy, Gospodi, prawdu moju, wonmi molieniju mojemu, wnuszy molitwu moju nie wo ustnach l'stiwych. Ўслhши, гDи, прaвду мою2, вонми2 молeнію моемY, внуши2 моли1тву мою2 не во ўстнaхъ льсти1выхъ. Услы́ши, Го́споди, пра́вду мою́, вонми́ моле́нiю мо­ему́, внуши́ моли́тву мою́ не во устна́хъ льсти́выхъ. Услышь, Господи, правду мою, внемли молению моему, прими молитву мою из уст нелживых!
Ps17(16),2 2 2 De vultu tuo judicium meum prodeat;
oculi tui videant æquitates.
17:2 1537
εκ
[4from 4383-1473
προσώπου σου
5your presence 3588
το
2917-1473
κρίμά μου
2my judgment 1831
εξέλθοι
1May 3come forth]; 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
[2my eyes 1492
ιδέτωσαν
1let] behold 2118
ευθύτητας
uprightness!
Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. Od ciebie niech wyjdzie wyrok mój, Niech oczy twoje ujrzą prawość. Od obliczności twojéj sąd mój niech wynidzie: oczy twe niech dojrzą sprawiedliwości. Ot lica twojego sud'ba moja izydiet: oczi moi da widita prawoty. T лицA твоегw2 судьбA моS и3зhдетъ: џчи мои2 да ви1дита правоты6. От лица́ тво­его́ судьба́ моя́ изы́детъ: о́чи мо­и́ да ви́дита правоты́. Уста Твои изрекут приговор мне; очи мои да узрят правду!
Ps17(16),3 3 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte;
igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas.
17:3 1381
εδοκίμασας
You tried 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart; 1980
επεσκέψω
you visited 3571
νυκτός
at night; 4448-1473
επύρωσάς με
you set me on fire, 2532
και
and 3756-2147
ουχ ευρέθη
[2was not found 1722
εν
3in 1473
εμοί
4me 93
αδικία
1injustice], 3704
όπως
so 302
αν
that 3361
μη
[2should not 2980
λαλήση
3speak 3588
το
4750-1473
στόμα μου
1my mouth].
Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. Doświadczyłeś serce moje, nawiedziłeś nocą. Wypróbowałeś mnie, nic nie znajdując. Złe zamysły nie przekroczą ust moich. Spróbowałeś serca mego, i nawiedziłeś w nocy: doświadczyłeś mię ogniem, a nie nalazła się we mnie nieprawość. Iskusił jesi sierdce moje, posietił jesi noszczyju: iskusił mia jesi, i nie obrietiesia wo mnie nieprawda. И#скуси1лъ є3си2 сeрдце моE, посэти1лъ є3си2 н0щію: и3скуси1лъ мS є3си2, и3 не њбрётесz во мнЁ непрaвда. Искуси́лъ еси́ се́рдце мое́, посѣти́лъ еси́ но́щiю: искуси́лъ мя́ еси́, и не обрѣ́теся во мнѣ́ непра́вда. Испытал Ты сердце мое, посетил его ночью; испытал меня, и не обрел во мне неправды.
Ps17(16),4 4 4 Ut non loquatur os meum opera hominum:
propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.
17:4 3588
τα
Concerning the 2041
έργα
works 3588
των
444
ανθρώπων
of men, 1223
διά
by 3588
τους
the 3056
λόγους
words 3588
των
5491-1473
χειλέων σου
of your lips 1473
εγώ
I 5442
εφύλαξα
guarded 3598
οδούς
[2ways 4642
σκληράς
1hard].
Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. Przeciwko występkom ludzkim, według słowa warg twoichUnikałem dróg, na których grasują rozbójnicy. Aby nie mówiły usta moje uczynków ludzkich: dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych. Jako da nie wozgłagoliut usta moja dieł cziełowieczieskich, za słowiesa ustien twoich az sochranich puti żestoki. Ћкw да не возглаг0лютъ ўстA мо‰ дёлъ человёческихъ, за словесA ўстeнъ твои1хъ ѓзъ сохрани1хъ пути6 жeстwки. Я́ко да не воз­глаго́лютъ уста́ моя́ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словеса́ усте́нъ тво­и́хъ а́зъ сохрани́хъ пути́ же́стоки. Чтобы не говорить мне о делах человеческих, по слову Твоему следовал я путями трудными.
Ps17(16),5 5 5 Perfice gressus meos in semitis tuis,
ut non moveantur vestigia mea.
17:5 2675
κατάρτισαι
Fashion 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
my footsteps 1722
εν
in 3588
ταις
5147-1473
τρίβοις σου
your roads! 2443
ίνα
that 3361
μη
[2should not 4531
σαλευθώσι
3be shaken 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
1my footsteps].
Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje. Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, By nie zachwiały się nogi moje. Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje. Sowierszy stopy moja wo stieziach twoich, da nie podwiżutsia stopy moja. Соверши2 стwпы2 мо‰ во стезsхъ твои1хъ, да не подви1жутсz стwпы2 мо‰. Соверши́ стопы́ моя́ во стезя́хъ тво­и́хъ, да не подви́жут­ся стопы́ моя́. Утверди стопы мои на стезях Твоих, да не поколеблются стопы мои.
Ps17(16),6 6 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus;
inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.
17:6 1473
εγώ
I 2896
εκέκραξα
cried, 3754
ότι
for 1873
επήκουσάς
you heeded 1473
μου
me, 3588
ο
O 2316
θεός
God; 2827
κλίνον
lean 3588
το
3775-1473
ους σου
your ear 1473
εμοί
to me, 2532
και
and 1522
εισάκουσον
hear 3588
των
4487-1473
ρημάτων μου
my words!
Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje. Wzywam cię, bo wysłuchujesz mię, Boże, Nakłoń ku mnie ucha swego, wysłuchaj słowa mojego! Jam wołał, iżeś mię wysłuchał, Boże: nakłoń mi ucha twego, a wysłuchaj słowa moje. Az wozzwach, jako usłyszał mia jesi, Boże: prikłoni ucho twoje mnie i usłyszy głagoły moja. Ѓзъ воззвaхъ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2, б9е: приклони2 ќхо твоE мнЁ и3 ўслhши глаг0лы мо‰. А́зъ воз­зва́хъ, я́ко услы́шалъ мя́ еси́, Бо́же: при­­клони́ у́хо твое́ мнѣ́ и услы́ши глаго́лы моя́. Я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои!
Ps17(16),7 7 7 Mirifica misericordias tuas,
qui salvos facis sperantes in te.
17:7 2298.1
θαυμάστωσον
Show the wonder 3588
τα
1656-1473
ελέη σου
of your mercies! 3588
ο
O 4982
σώζων
one delivering 3588
τους
the 1679
ελπίζοντας
ones hoping 1909
επί
upon 1473
σε
you, 1537
εκ
from 3588
των
the ones 436
ανθεστηκότων
opposing 3588
τη
at 1188-1473
δεξιά σου
your right.
Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej. Okaż cudowną łaskę swoją, Zbawco tych, którzy szukają schronienia W prawicy twojej przed wrogami swymi! Pokaż dziwne miłosierdzie twoje, który zbawiasz nadzieję mające w tobie od przeciwiających się prawicy twojéj. Udiwi miłosti twoja, spasajaj upowajuszczyja na tia ot protiwiaszczychsia diesnice twojej: Ўдиви2 млcти тво‰, сп7сazй ўповaющыz на тS t проти1вzщихсz десни1цэ твоeй: Удиви́ ми́лости твоя́, спаса́яй упова́ющыя на тя́ от­ проти́вящихся десни́цѣ тво­е́й: Дивно яви милость Твою, спасая уповающих на Тебя от противников десницы Твоей;
Ps17(16),8 8 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me
ut pupillam oculi.
Sub umbra alarum tuarum protege me
17:8 5442
φύλαξόν
Guard 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 5613
ως
as 2880.1
κόρην
the pupil 3788
οφθαλμού
of the eye! 1722
εν
Under 4629.2
σκέπη
the protection 3588
των
4420-1473
πτερύγων σου
of your wings 4628.1
σκεπάσεις
shelter 1473
με
me!
Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię. Strzeż mnie jak źrenicy oka, Ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł Strzeż mię jako źrenicę oka: pod cieniem skrzydeł twoich obroń mię: sochrani mia, Gospodi, jako zienicu oka: w krowie kriłu twojeiu pokryjeszy mia сохрани1 мz, гDи, ћкw зёницу џка: въ кр0вэ крил{ твоє1ю покрhеши мS сохрани́ мя, Го́споди, я́ко зѣ́ницу о́ка: въ кро́вѣ крилу́ твое́ю покры́еши мя́ сохрани меня, Господи, как зеницу ока, под сенью крыл Твоих укрой меня
Ps17(16),9 9 9 a facie impiorum qui me afflixerunt.
Inimici mei animam meam circumdederunt;
17:9 575
από
even from 4383
προσώπου
the face 765
ασεβών
of the impious 3588
των
5003
ταλαιπωρησάντων
ones causing misery 1473
με
for me. 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
My enemies 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
[2my soul 4023
περιέσχον
1compass].
Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli. Przed bezbożnymi, którzy mnie gnębią, Nieprzyjaciółmi, którzy mnie zawzięcie osaczają. Od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili: nieprzyjaciele moi duszę moję ogarnęli. ot lica niecziestiwych ostrastszych mia: wrazi moi duszu moju odierżasza t лицA нечести1выхъ њстрaстшихъ мS: врази2 мои2 дyшу мою2 њдержaша от­ лица́ нечести́выхъ остра́стшихъ мя́: врази́ мо­и́ ду́шу мою́ одержа́ша от лица нечестивых, оскорбителей моих. Враги мои душу мою обступили,
Ps17(16),10 10 10 adipem suum concluserunt:
os eorum locutum est superbiam.
17:10 3588
το
4720.1-1473
στέαρ αυτών
[2in their own fat 4788
συνέκλεισαν
1They are enclosed]; 3588
το
4750-1473
στόμα αυτών
their mouth 2980
ελάλησεν
speaks 5243
υπερηφανίαν
pride.
Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. Serce swe tłuszczem zarosłe zamknęli, A usta ich mówią wyniośle. Tłustość swoję zawarli: usta ich mówiły hardość. tuk swoj zatworisza, usta ich głagołasza gordyniu. тyкъ св0й затвори1ша, ўстA и4хъ глаг0лаша гордhню. ту́къ сво́й затвори́ша, уста́ и́хъ глаго́лаша горды́ню. потучнело, замкнулось сердце их; уста их говорили слова гордыни.
Ps17(16),11 11 11 Projicientes me nunc circumdederunt me;
oculos suos statuerunt declinare in terram.
17:11 1544-1473
εκβαλόντες με
They are casting me out 3568
νυνί
now; 4033
περιεκύκλωσάν
they surrounded 1473
με
me; 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς αυτών
their eyes 5087
έθεντο
set 1578
εκκλίναι
to turn me 1722
εν
to 3588
τη
the 1093
γη
ground.
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, Wypatrują, jakby powalić na ziemię. Porzuciwszy mię, teraz mię obtoczyli: oczy swe nasadzili spuścić ku ziemi. Izgoniaszczyi mia nynie obydosza mia, oczi swoi wozłożysza ukłoniti na ziemliu. И#згонsщіи мS нн7э њбыд0ша мS, џчи свои2 возложи1ша ўклони1ти на зeмлю. Изгоня́щiи мя́ ны́нѣ обыдо́ша мя́, о́чи сво­и́ воз­ложи́ша уклони́ти на зе́млю. Гонители мои ныне окружили меня, взоры свои на меня устремили, хотят низринуть меня на землю.
Ps17(16),12 12 12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,
et sicut catulus leonis habitans in abditis.
17:12 5274
υπέλαβόν
[6they undertook 1473
με
7me 5616
ωσεί
1As 3023
λέων
2a lion 2092
έτοιμος
3prepared 1519
εις
4for 2339
θήραν
5a hunt], 2532
και
and 5616
ωσεί
as 4661.1
σκύμνος
a cub 3611
οίκων
living 1722
εν
in 614
αποκρύφοις
concealment.
Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. Podobny jest do lwa żądnego łupu, I do lwiątka siedzącego w ukryciu. Przyjęli mię jako lew gotowy do łupu: i jako szczenię lwie, mieszkające w jamie. Obiasza mia jako liew gotow na łow i jako skimien obitajaj w tajnych. Њб8sша мS ћкw лeвъ гот0въ на л0въ и3 ћкw скЂменъ њбитazй въ тaйныхъ. Объя́ша мя́ я́ко ле́въ гото́въ на ло́въ и я́ко ски́менъ обита́яй въ та́йныхъ. Подстерегли меня, как лев, готовый прянуть на добычу, как молодой лев, притаившийся в засаде.
Ps17(16),13 13 13 Exsurge, Domine: præveni eum, et supplanta eum:
eripe animam meam ab impio;
frameam tuam
17:13 450
ανάστηθι
Rise up, 2962
κύριε
O lord! 4399
πρόφθασον
Be there beforehand with 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 5286.3
υποσκέλισον
trip 1473
αυτούς
them! 4506
ρύσαι
Rescue 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 575
από
from 765
ασεβούς
the impious 4501-1473
ρομφαίαν σου
by your broadsword!
Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. Powstań, Panie! Wystąp przeciw niemu, rzuć go na kolana! Niech mnie uratuje twój miecz od bezbożnika, Powstań, Panie! uprzedź go i przekin go: wyrwij duszę moje od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojéj. Woskriesni, Gospodi, priedwari ja i zapni im: izbawi duszu moju ot niecziestiwago, orużyje twoje Воскrни2, гDи, предвари2 | и3 запни2 и5мъ: и3збaви дyшу мою2 t нечести1вагw, nрyжіе твоE Воскре́сни́, Го́споди, предвари́ я́ и запни́ и́мъ: изба́ви ду́шу мою́ от­ нечести́ваго, ору́жiе твое́ Восстань, Господи, настигни их и низринь! Избави душу мою от нечестивого, порази мечом Твоим врагов десницы Твоей!
Ps17(16),14 14 14 ab inimicis manus tuæ.
Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum;
de absconditis tuis adimpletus est venter eorum.
Saturati sunt filiis,
et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
17:14 575
από
From 2190
εχθρών
the enemies 3588
της
5495-1473
χειρός σου
by your hand, 2962
κύριε
O lord; 575
από
from 3641
ολίγων
the few 575
από
of 1093
γης
the earth; 1266-1473
διαμέρισον αυτούς
divide them 1722
εν
in 3588
τη
2222-1473
ζωή αυτών
their life. 2532
και
And 3588
των
2928-1473
κεκρυμμένων σου
of your things being hidden 4130
επλήσθη
[2was filled 3588
η
1064-1473
γαστήρ αυτών
1their belly]; 5526
εχορτάσθησαν
they were filled 5207
υιών
of sons, 2532
και
and 863
αφήκαν
[3they leave 3588
τα
1the 2645
κατάλοιπα
2remnants] 3588
τοις
to 3516-1473
νηπίοις αυτών
their infants.
Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. Ręka zaś twoja od ludzi, Panie, Od ludzi tego świata, których udziałem jest tylko to życie, A skarbów twoich jest pełen brzuch ich, Nasyceni są synowie ich, A nadmiar swój zostawiają dzieciom swoim! Panie, odłącz je od trochy ludzi z ziemie za żywota ich: z skrytych rzeczy twoich napełnion jest brzuch ich: nasyceni są synmi: i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim. ot wrag ruki twojeja, Gospodi, ot małych ot ziemli: razdieli ja w żywotie ich, i sokrowiennych twoich ispołnisia czriewo ich: nasytiszasia synow, i ostawisza ostanki mładiencem swoim. t вр†гъ руки2 твоеS, гDи, t мaлыхъ t земли2: раздэли2 | въ животЁ и4хъ, и3 сокровeнныхъ твои1хъ и3сп0лнисz чрeво и4хъ: насhтишасz сынHвъ, и3 њстaвиша њстaнки младeнцємъ свои6мъ. от­ вра́гъ руки́ тво­ея́, Го́споди, от­ ма́лыхъ от­ земли́: раздѣли́ я́ въ животѣ́ и́хъ, и сокрове́н­ныхъ тво­и́хъ испо́лнися чре́во и́хъ: насы́тишася сыно́въ, и оста́виша оста́нки младе́нцемъ сво­и́мъ. Господи, праведников, малых числом на земле, еще при жизни отдели от нечестивых! Сокровища Твои земные поглощают нечестивые; богаты они сыновьями и оставили наследие внукам своим.
Ps17(16),15 15 15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo;
satiabor cum apparuerit gloria tua.
17:15 1473-1161
εγώ δε
But I 1722
εν
[4in 1343
δικαιοσύνη
5righteousness 3708
οφθήσομαι
1shall appear 3588
τω
4383
προσώπω
2in front 1473
σου
3of you]. 5526
χορτασθήσομαι
I shall be filled 1722
εν
in 3588
τω
3708
οφθήναί
[3appearing 1473
μοι
4to me 3588
την
1391-1473
δόξαν σου
1your glory].
Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej. Ale ja dzięki sprawiedliwości ujrzę oblicze twoje, Kiedy się obudzę, nasycę się widokiem twoim. A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twojem: nasycon będę, gdy się okaże chwała twoja. Az że prawdoju jawliusia licu twojemu, nasyszczusia, wniegda jawitimisia sławie twojej. Ѓзъ же прaвдою kвлю1сz лицY твоемY, насhщусz, внегдA kви1тимисz слaвэ твоeй. А́зъ же пра́вдою явлю́ся лицу́ тво­ему́, насы́щуся, внегда́ яви́тимися сла́вѣ тво­е́й. А я в правде моей явлюсь пред лицом Твоим, обогащусь благами Твоими, когда явится мне слава Твоя.
← dalej GODZINA III cd. Ps 25(24) 
Chwała
Katyzma III
K3Ps 18 (17) PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA ZA ZWYCIĘSTWO.
Ps18(17),1 1 1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τω
to the 3816
παιδί
servant 2962
κυρίου
of the lord; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 3739
α
what 2980
ελάλησε
he spoke 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord; 3588
τους
the 3056
λόγους
words 3588
της
5603-3778
ωδής ταύτης
of this ode, 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 3739
η
in which 4506
ερρύσατο
[3rescued 1473
αυτόν
4him 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord] 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 3956
πάντων
of all 3588
των
2190-1473
εχθρών αυτού
his enemies, 2532
και
and 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand *
Σαούλ
of Saul. 2532
και
And 2036
είπεν
he said; 18:1 25
αγαπήσω
I shall love 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 2479-1473
ισχύς μου
of my strength.
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: (18:1) Przewodnikowi chóru. Psalm sługi Pańskiego, Dawida, który wypowiedział Panu słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saula. (18:1) Na koniec, słudze Pańskiemu Dawidowi, który mówił Panu słowa pieśni téj, w dzień, gdy go wyrwał Pan z ręki wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowéj, i rzekł: W koniec, otroku Gospodniu Dawidu, jaże głagoła Gospodiewi słowiesa piesni sieja, w dien', w on'że izbawi jego Gospod' ot ruki wsiech wrag jego i iz ruki Sauli: i rieczie: Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду, ±же глаг0ла гDеви словесA пёсни сеS, въ дeнь, в0ньже и3збaви є3го2 гDь t руки2 всёхъ вр†гъ є3гw2 и3 и3з8 руки2 саyли: и3 речE: Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду, я́же глаго́ла Го́сподеви словеса́ пѣ́сни сея́, въ де́нь, въ о́ньже изба́ви его́ Госпо́дь от­ руки́ всѣ́хъ вра́гъ его́ и изъ руки́ Сау́ли: и рече́: В конец, слуги Господа Давида, который воспел Господу слова этой песни в день, когда избавил его Господь от руки врагов его и от руки Саула, и сказал,
Ps18(17),2 2 2 Diligam te, Domine, fortitudo mea. 18:2 2962
κύριος
The lord 4733-1473
στερέωμά μου
is my firmament, 2532
και
and 2707.1-1473
καταφυγή μου
my refuge, 2532
και
and 4511.1-1473
ρύστης μου
my rescuer. 3588-2316-1473
ο θεός μου
My God 998-1473
βοηθός μου
is my helper, 2532
και
and 1679
ελπιώ
I will hope 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him; 5231.5-1473
υπερασπιστής μου
my defender 2532
και
and 2768
κέρας
horn 4991-1473
σωτηρίας μου
of my deliverance, 2532
και
and 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
my shielder.
(18:2) Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja! (18:2) Powiedział: Miłuję cię, Panie, mocy moja. (18:2) Będę cię miłował, Panie, mocy moja. Wozliubliu tia, Gospodi, kriepostie moja: Возлюблю1 тz, гDи, крёпосте моS: Возлюблю́ тя, Го́споди, крѣ́посте моя́: Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя!
Ps18(17),3 3 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus.
Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum;
protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
18:3 134
αινών
In praising, 1941
επικαλέσομαι
I will call upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord; 2532
και
and 1537
εκ
from 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies 4982
σωθήσομαι
I shall be delivered.
(18:3) Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja. (18:3) Pan skałą i twierdzą moją, i wybawieniem moim, Bóg mój opoką moją, na której polegam. Tarczą moją i rogiem zbawienia mego, warownią moją. (18:3) Pan twierdza moja i ucieczka moja i wybawiciel mój: Bóg mój wspomożyciel mój, i w nim będę nadzieję miał: zastępca mój, i róg zbawienia mego, i obrońca mój. Gospod' utwierżdienije moje, i pribieżyszcze moje, i izbawitiel' moj, Bog moj, pomoszcznik moj, i upowaju na niego: zaszczytitiel' moj, i rog spasienija mojego, i zastupnik moj. гDь ўтверждeніе моE, и3 прибёжище моE, и3 и3збaвитель м0й, бGъ м0й, пом0щникъ м0й, и3 ўповaю на него2: защи1титель м0й, и3 р0гъ спcніz моегw2, и3 застyпникъ м0й. Госпо́дь утвержде́нiе мое́, и при­­бѣ́жище мое́, и изба́витель мо́й, Бо́гъ мо́й, помо́щникъ мо́й, и упова́ю на него́: защи́титель мо́й, и ро́гъ спасе́нiя мо­его́, и засту́пникъ мо́й. Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, Податель помощи, уповаю на Него! Защитник мой, в Нем спасение мое, Заступник мой!
Ps18(17),4 4 4 Laudans invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
18:4 4023
περιέσχον
[3compassed 1473
με
4me 5604
ωδίνες
1Pangs 2288
θανάτου
2of death], 2532
και
and 5493
χείμαρροι
rushing streams 458
ανομίας
of lawlessness 1613
εξετάραξάν
disturbed 1473
με
me.
(18:4) Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony. (18:4) Wołam: Niech będzie Pan pochwalony! I zostałem wybawiony od nieprzyjaciół moich. (18:4) Chwaląc będę wzywał Pana: i będę wybawion od nieprzyjaciół moich. Chwalia prizowu Gospoda i ot wrag moich spasusia. ХвалS призовY гDа и3 t вр†гъ мои1хъ спасyсz. Хваля́ при­­зову́ Го́спода и от­ вра́гъ мо­и́хъ спасу́ся. Восхваляя призову Господа и спасусь от врагов моих.
Ps18(17),5 5 5 Circumdederunt me dolores mortis,
et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
18:5 5604
ωδίνες
Pangs 86
άδου
of Hades 4033
περιεκύκλωσάν
surrounded 1473
με
me; 4399
προέφθασάν
[3anticipated 1473
με
4me 3803
παγίδες
1snares 2288
θανάτου
2of death].
(18:5) Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię. (18:5) Ogarnęły mnie fale śmierci, A strumienie zagłady zatrwożyły mnie. (18:5) Ogarnęły mię boleści śmierci: i strumienie nieprawości zatrwożyły mię. Odierżasza mia boliezni smiertnyja, i potocy biezzakonija smiatosza mia: Њдержaша мS бwлёзни смє1ртныz, и3 пот0цы беззак0ніz смzт0ша мS: Одержа́ша мя́ болѣ́зни сме́ртныя, и пото́цы беззако́нiя смято́ша мя́: Объяли меня муки смертные, потоки беззаконий привели меня в смятение.
Ps18(17),6 6 6 Dolores inferni circumdederunt me;
præoccupaverunt me laquei mortis.
18:6 2532
και
And 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαί με
my being afflicted 1941
επεκαλεσάμην
I called upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 4314
προς
to 3588
τον
2316-1473
θεόν μου
my God 2896
εκέκραξα
I cried out. 191
ήκουσεν
He heard 1537
εκ
[2from out of 3485
ναού
4temple 39-1473
αγίου αυτού
3his holy 5456-1473
φωνής μου
1my voice], 2532
και
and 3588
η
2906-1473
κραυγή μου
my cry 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him 1525
εισελεύσεται
shall enter 1519
εις
into 3588
τα
3775-1473
ώτα αυτού
his ears.
(18:6) Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci. (18:6) Więzy otchłani otoczyły mnie, Pochwyciły mnie sidła śmierci. (18:6) Boleści piekielne obtoczyły mię: uprzedziły mię sidła śmierci. boliezni adowy obydosza mia, priedwarisza mia sieti smiertnyja. бwлёзни ѓдwвы њбыд0ша мS, предвари1ша мS сBти смє1ртныz. болѣ́зни а́довы обыдо́ша мя́, предвари́ша мя́ сѣ́ти сме́ртныя. Мучения адовы охватили меня, настигли меня сети смертные.
Ps18(17),7 7 7 In tribulatione mea invocavi Dominum,
et ad Deum meum clamavi:
et exaudivit de templo sancto suo vocem meam;
et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
18:7 2532
και
And 4531
εσαλεύθη
it was shaken; 2532
και
and 1790
έντρομος
trembling 1096
εγενήθη
took place 3588
η
on the 1093
γη
earth; 2532
και
and 3588
τα
the 2310
θεμέλια
foundations 3588
των
of the 3735
ορέων
mountains 5015
εταράχθησαν
were disturbed 2532
και
and 4531
εσαλεύθησαν
shaken; 3754
ότι
for 3710
ωργίσθη
[2was provoked to anger 1473
αυτοίς
3by them 3588
ο
2316
θεός
1God].
(18:7) W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego. (18:7) W niedoli mojej wzywałem PanaI wołałem o pomoc do Boga mego, Z przybytku swego usłyszał głos mój, A wołanie moje doszło uszu jego. (18:7) W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mojego: i wysłuchał głos mój z kościoła swego świętego: i wołanie moje przed oblicznością jego weszło w uszy jego. I wniegda skorbieti mi, prizwach Gospoda i k Bogu mojemu wozzwach: usłysza ot chrama swiatago swojegoas moj, i wopl' moj pried nim wnidiet wo uszy jego. И# внегдA скорбёти ми2, призвaхъ гDа и3 къ бGу моемY воззвaхъ: ўслhша t хрaма с™aгw своегw2 глaсъ м0й, и3 в0пль м0й пред8 ни1мъ вни1детъ во ќшы є3гw2. И внегда́ скорбѣ́ти ми́, при­­зва́хъ Го́спода и къ Бо́гу мо­ему́ воз­зва́хъ: услы́ша от­ хра́ма свята́го сво­его́ гла́съ мо́й, и во́пль мо́й предъ ни́мъ вни́детъ во у́шы его́. Но в скорби моей призвал я Господа, к Богу моему воззвал; и услышал Он из храма святого Своего голос мой, вопль мой достиг слуха Его.
Ps18(17),8 8 8 Commota est, et contremuit terra;
fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt:
quoniam iratus est eis.
18:8 305
ανέβη
[2ascended 2586
καπνός
1Smoke] 1722
εν
in 3709-1473
οργή αυτού
his anger, 2532
και
and 4442
πυρ
fire 575
από
from 4383
προσώπου
in front 1473
αυτού
of him. 2705.2
καταφλεγήσεται
[2shall be ignited 440
άνθρακες
1Coals]; 381
ανήφθησαν
they were lit 575
απ'
by 1473
αυτού
him.
(18:8) Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego. (18:8) Ziemia zadrżała i zatrzęsła się, A posady gór się zachwiały... Zadrżały, bo rozgniewał się. (18:8) Wzruszyła się i zadrżała ziemia: fundamenty gór zatrwożyły się, i poruszyły się, iż się rozgniewał na nie. I podwiżesia i triepietna byst' ziemlia, i osnowanija gor smiatoszasia i podwigoszasia, jako progniewasia na nia Bog. И# подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS, и3 њснов†ніz г0ръ смzт0шасz и3 подвиг0шасz, ћкw прогнёвасz на нS бGъ. И подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́, и основа́нiя го́ръ смято́шася и подвиго́шася, я́ко прогнѣ́вася на ня́ Бо́гъ. И поколебалась, и вострепетала земля, и основания гор потряслись и поколебались, ибо прогневался Бог.
Ps18(17),9 9 9 Ascendit fumus in ira ejus,
et ignis a facie ejus exarsit;
carbones succensi sunt ab eo.
18:9 2532
και
And 2827
έκλινεν
he leaned 3772
ουρανούς
the heavens, 2532
και
and 2597
κατέβη
came down, 2532
και
and 1105
γνόφος
dimness 5259
υπό
was under 3588
τους
4228-1473
πόδας αυτού
his feet.
(18:9) Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego. (18:9) Buchnął gniew z nozdrzy jego, A ogień pożerający z ust jego zionął, Węgle rozżarzone płonęły przed nim. (18:9) Szedł ku górze dym w gniewie jego: i ogień się zapalił od oblicza jego: węgle się rozpaliły od niego. Wzydie dym gniewom jego, i ogn' ot lica jego wospłamienitsia: uglije wozgoriesia ot niego. Взhде дhмъ гнёвомъ є3гw2, и3 џгнь t лицA є3гw2 восплaменитсz: ќгліе возгорёсz t негw2. Взы́де ды́мъ гнѣ́вомъ его́, и о́гнь от­ лица́ его́ воспла́менит­ся: у́глiе воз­горѣ́ся от­ него́. Восклубился дым от гнева Его, и огонь от лица Его воспламенился; угли возгорались от Него.
Ps18(17),10 10 10 Inclinavit cælos, et descendit,
et caligo sub pedibus ejus.
18:10 2532
και
And 1910
επέβη
he mounted 1909
επί
upon 5502
χερουβίμ
cherubim, 2532
και
and 4070.3
επετάσθη
he spread out; 4070.3
επετάσθη
he spread out 1909
επί
upon 4420
πτερύγων
wings 417
ανέμων
of winds.
(18:10) Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. (18:10) Nachylił niebiosa i zstąpił, A ciemna chmura była pod stopami jego. (18:10) Nakłonił niebios, i zstąpił: i mgła pod nogami jego. I prikłoni niebiesa i snidie, i mrak pod nogama jego. И# приклони2 нб7сA и3 сни1де, и3 мрaкъ под8 ногaма є3гw2. И при­­клони́ небеса́ и сни́де, и мра́къ подъ нога́ма его́. И приклонил Он небеса и снизошел; и мрак под ногами Его.
Ps18(17),11 11 11 Et ascendit super cherubim, et volavit;
volavit super pennas ventorum.
18:11 2532
και
And 5087
έθετο
he established 4655
σκότος
darkness 613.1-1473
αποκρυφήν αυτού
for his concealment. 2945
κύκλω
Round about 1473
αυτού
him 3588
η
4633-1473
σκηνή αυτού
was his tent; 4652
σκοτεινόν
dark 5204
ύδωρ
water 1722
εν
in 3507
νεφέλαις
clouds 109
αέρων
of air.
(18:11) A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych. (18:11) Dosiadł cheruba i uleciał, I poszybował na skrzydłach wiatru. (18:11) I wstąpił na Cherubiny, i latał: latał na skrzydłach wiatrowych. I wzydie na chieruwimy i lietie, lietie na kriłu wietrieniu. И# взhде на херувjмы и3 летЁ, летЁ на крил{ вётрєню. И взы́де на херуви́мы и летѣ́, летѣ́ на крилу́ вѣ́треню. И воссел на Херувимов, и полетел, полетел на крыльях ветра.
Ps18(17),12 12 12 Et posuit tenebras latibulum suum;
in circuitu ejus tabernaculum ejus,
tenebrosa aqua in nubibus aëris.
18:12 575
από
From 3588
της
the 5080.3
τηλαυγήσεως
radiance 1799-1473
ενώπιον αυτού
of his presence 3588
αι
the 3507
νεφέλαι
clouds 1330
διήλθον
went by; 5464
χάλαζα
hail 2532
και
and 440
άνθρακες
coals 4442
πυρός
of fire.
(18:12) Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków. (18:12) Ciemności uczynił zasłoną swoją. Rozpiął wokół siebie jak namiot masy wody, gęste obłoki. (18:12) I położył ciemność tajnikiem swoim, około niego namiot jego: ciemna woda w obłokach powietrznych. I położy tmu zakrow swoj: okriest jego sielienije jego: tiemna woda wo obłacech wozdusznych. И# положи2 тьмY закр0въ св0й: w4крестъ є3гw2 селeніе є3гw2: темнA водA во w4блацэхъ воздyшныхъ. И положи́ тму́ закро́въ сво́й: о́крестъ его́ селе́нiе его́: темна́ вода́ во о́блацѣхъ воз­ду́шныхъ. И соделал тьму покровом Своим; окрест Него – обитель Его; темна вода в облаках поднебесных.
Ps18(17),13 13 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt;
grando et carbones ignis.
18:13 2532
και
And 1026.2
εβρόντησεν
[2thundered 1537
εξ
3from out of 3772
ουρανού
4heaven 2962
κύριος
1 the lord], 2532
και
and 3588
ο
the 5310
ύψιστος
highest 1325
έδωκε
uttered 5456-1473
φωνήν αυτού
his voice.
(18:13) Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. (18:13) Z blasku przed nim występowały obłoki jego, Grad i węgle ogniste. (18:13) Przed blaskiem w oczach jego rozeszły się obłoki, grad i węgle ogniste. Ot oblistanija pried nim obłacy proidosza, grad i uglije ogniennoje. T њблистaніz пред8 ни1мъ w4блацы проид0ша, грaдъ и3 ќгліе џгненное. От облиста́нiя предъ ни́мъ о́блацы про­идо́ша, гра́дъ и у́глiе о́гнен­ное. В блеске молний проносились пред Ним облака, град и угли пламенные.
Ps18(17),14 14 14 Et intonuit de cælo Dominus,
et Altissimus dedit vocem suam:
grando et carbones ignis.
18:14 2532
και
And 1821
εξαπέστειλε
he sent out 956
βέλη
arrows, 2532
και
and 4650
εσκόρπισεν
dispersed 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 796
αστραπάς
[2lightnings 4129
επλήθυνε
1he multiplied], 2532
και
and 4928.4-1473
συνετάραξεν αυτούς
disturbed them.
(18:14) I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste. (18:14) I zagrzmiał Pan na niebiosach, A Najwyższy wydał głos swój... grad i węgle ogniste. (18:14) I zagrzmiał Pan z nieba, a Najwyższy swój głos wypuścił: grad i węgle ogniste. I wozgriemie s niebiesie Gospod', i wysznij dadieas swoj. И# возгремЁ съ нб7сE гDь, и3 вhшній дадE глaсъ св0й. И воз­гремѣ́ съ небесе́ Госпо́дь, и вы́шнiй даде́ гла́съ сво́й. И возгремел с Небес Господь, Всевышний издал глас Свой.
Ps18(17),15 15 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos;
fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
18:15 2532
και
And 3708
ώφθησαν
appeared 3588
αι
the 4077
πηγαί
springs 3588
των
5204
υδάτων
of waters; 2532
και
and 343
ανεκαλύφθη
[5were uncovered 3588
τα
1the 2310
θεμέλια
2foundations 3588
της
3of the 3611
οικουμένης
4inhabitable world] 575
από
from 2008.1-1473
επιτιμήσεώς σου
your reproach, 2962
κύριε
O lord, 575
από
from 1708.2
εμπνεύσεως
the blasting 4151
πνεύματος
breath 3709-1473
οργής σου
of your anger.
(18:15) Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich. (18:15) Wypuścił strzały swe i rozproszył ich, Wypuścił liczne błyskawice i wprawił ich w zamęt. (18:15) I wypuścił strzały swe, i rozproszył je: rozmnożył błyskawice i strwożył je. Nizposła strieły i razgna ja, i mołnii umnoży i smiatie ja. НизпослA стрёлы и3 разгнA |, и3 мHлніи ўмн0жи и3 смzтE |. Низпосла́ стрѣ́лы и разгна́ я́, и мо́лнiи умно́жи и смяте́ я́. Ниспослал Он стрелы и разогнал врагов, и умножил молнии, привел их в смятенье.
Ps18(17),16 16 16 Et apparuerunt fontes aquarum,
et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,
ab increpatione tua, Domine,
ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
18:16 1821
εξαπέστειλεν
He sent 1537
εξ
from 5311
ύψους
the height, 2532
και
and 2983
έλαβέ
he took 1473
με
me; 4355-1473
προσελάβετό με
he took me to himself 1537
εξ
from out of 5204
υδάτων
[2waters 4183
πολλών
1many].
(18:16) I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich. (18:16) Ukazało się dno morzaI odsłoniły się posady świata Od groźby twojej, Panie, Od tchnienia gniewu twojego. (18:16) I okazały się źródła wód, i odkryły się fundamenty okręgu ziemie, od fukania twego, Panie, od tchnienia ducha gniewu twego. I jawiszasia istocznicy wodnii, i otkryszasia osnowanija wsieliennyja ot zaprieszczenija twojego, Gospodi, ot dochnowienija ducha gniewa twojego. И# kви1шасz и3ст0чницы воднjи, и3 tкрhшасz њснов†ніz вселeнныz t запрещeніz твоегw2, гDи, t дохновeніz дyха гнёва твоегw2. И яви́шася исто́чницы водні́и, и от­кры́шася основа́нiя вселе́н­ныя от­ запреще́нiя тво­его́, Го́споди, от­ дохнове́нiя ду́ха гнѣ́ва тво­его́. И явились источники водные, и открылись основания вселенной от угрозы Твоей, Господи, от дуновения гнева Твоего.
Ps18(17),17 17 17 Misit de summo, et accepit me;
et assumpsit me de aquis multis.
18:17 4506
ρύσεταί
He will rescue 1473
με
me 1537
εξ
from 2190
εχθρών
[3enemies 1473
μου
1my 1415
δυνατών
2mighty], 2532
και
and 1537
εκ
from 3588
των
the ones 3404
μισούντων
detesting 1473
με
me; 3754
ότι
for 4732
εστερεώθησαν
they are more solidified 5228
υπέρ
than 1473
εμέ
me.
(18:17) Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich. (18:17) Sięgnął z wysokości, pochwycił mnie, Wyciągnął mię z wód wielkich. (18:17) Spuścił z wysokości, a wziął mię: i wyjął mię z wód wielkich. Nizposła s wysoty i prijat mia, wosprijat mia ot wod mnogich. НизпослA съ высоты2 и3 пріsтъ мS, воспріsтъ мS t в0дъ мн0гихъ. Низпосла́ съ высоты́ и прiя́тъ мя́, воспрiя́тъ мя́ от­ во́дъ мно́гихъ. Он простер десницу Свою с высоты, и поднял меня, извлек меня из вод многих.
Ps18(17),18 18 18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me.
Quoniam confortati sunt super me;
18:18 4399
προέφθασάν
They went before 1473
με
me 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 2561-1473
κακώσεώς μου
of my ill-treatment, 2532
και
and 1096-2962
εγένετο κύριος
the lord became 496.5-1473
αντιστήριγμά μου
my support.
(18:18) Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię. (18:18) Wyratował mię od potężnego nieprzyjacielaI od nienawidzących mnie, bo byli mocniejsi ode mnie. (18:18) Wyrwał mię od nieprzyjaciół moich bardzo mocnych: i od tych, którzy mię w nienawiści mieli; albowiem zmocnili się nademną. Izbawit mia ot wragow moich sil'nych i ot nienawidiaszczych mia: jako utwierdiszasia paczie mienie. И#збaвитъ мS t врагHвъ мои1хъ си1льныхъ и3 t ненави1дzщихъ мS: ћкw ўтверди1шасz пaче менє2. Изба́витъ мя́ от­ враго́въ мо­и́хъ си́льныхъ и от­ ненави́дящихъ мя́: я́ко утверди́шася па́че мене́. Избавит меня от врагов моих сильных и от ненавистников моих, ибо стали они крепче меня.
Ps18(17),19 19 19 prævenerunt me in die afflictionis meæ:
et factus est Dominus protector meus.
18:19 2532
και
And 1806
εξήγαγέ
he brought 1473
με
me 1519
εις
into 4116.1
πλατυσμόν
an enlargement. 4506
ρύσεταί
He shall rescue 1473
με
me, 3754
ότι
for 2309
ηθέλησέ
he wanted 1473
με
me.
(18:19) Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją. (18:19) Zaskoczyli mnie w dniu udręki mojej, Ale Pan był podporą moją. (18:19) Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego: i Pan stał się obrońcą moim. Priedwarisza mia w dien' ozłoblienija mojego: i byst' Gospod' utwierżdienije moje. Предвари1ша мS въ дeнь њѕлоблeніz моегw2: и3 бhсть гDь ўтверждeніе моE. Предвари́ша мя́ въ де́нь озлобле́нiя мо­его́: и бы́сть Госпо́дь утвержде́нiе мое́. Настигли они меня в день бедствия моего, но Господь – опора моя.
Ps18(17),20 20 20 Et eduxit me in latitudinem;
salvum me fecit, quoniam voluit me,
18:20 2532
και
And 467
ανταποδώσει
[2shall recompense 1473
μοι
3to me 2962
κύριος
1 the lord] 2596
κατά
according to 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην μου
my righteousness; 2532
και
even 2596
κατά
according to 3588
την
the 2511.1
καθαριότητα
cleanliness 3588
των
5495-1473
χειρών μου
of my hands 467
ανταποδώσει
he will recompense 1473
μοι
to me.
(18:20) Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. (18:20) Wyprowadził mnie na szeroką przestrzeń, Wyratował mnie, gdyż mię umiłował. (18:20) I wywiódł mię na przestrzeństwo: zbawił mię, iż mię chciał. I izwiedie mia na szyrotu: izbawit mia, jako woschotie mia. И# и3зведe мz на широтY: и3збaвитъ мS, ћкw восхотё мz. И изведе́ мя на широту́: изба́витъ мя́, я́ко восхотѣ́ мя. И вывел Он меня на простор; избавил меня, ибо Он благоволил ко мне.
Ps18(17),21 21 21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
18:21 3754
ότι
For 5442
εφύλαξα
I guarded 3588
τας
the 3598
οδούς
ways 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
and 3756
ουκ
did not 764
ησέβησα
impiously depart 575
από
from 3588
του
2316-1473
θεού μου
my God.
(18:21) Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi. (18:21) Wynagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej, Oddał mi według czystości rąk moich. (18:21) I odda mi Pan według sprawiedliwości mojéj, i według czystości rąk moich odda mi. I wozdast mi Gospod' po prawdie mojej, i po czistotie ruku mojeiu wozdast mi, И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй, и3 по чистотЁ рукY моє1ю воздaстъ ми2, И воз­да́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мо­е́й, и по чистотѣ́ руку́ мое́ю воз­да́стъ ми́, И воздаст мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих воздаст мне;
Ps18(17),22 22 22 quia custodivi vias Domini,
nec impie gessi a Deo meo;
18:22 3754
ότι
For 3956
πάντα
all 3588
τα
2917-1473
κρίματα αυτού
his judgments 1799
ενώπιόν
are before 1473
μου
me; 2532
και
and 3588
τα
1345-1473
δικαιώματα αυτού
his ordinances 3756
ουκ
did not 868
απέστησαν
leave 575
απ'
from 1473
εμού
me.
(18:22) Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego. (18:22) Strzegłem bowiem dróg PanaI grzesznie nie odstąpiłem od Boga mego. (18:22) Albowiemem strzegł dróg Pańskich, anim czynił niezbożnie przeciw Bogu memu. jako sochranich puti Gospodni i nie niecziestwowach ot Boga mojego. ћкw сохрани1хъ пути6 гDни и3 не нечeствовахъ t бGа моегw2. я́ко сохрани́хъ пути́ Госпо́дни и не нече́­ст­вовахъ от­ Бо́га мо­его́. ибо я хранил пути Господни и не был нечестивцем пред Богом моим.
Ps18(17),23 23 23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,
et justitias ejus non repuli a me.
18:23 2532
και
And 1510.8.1
έσομαι
I will be 299
άμωμος
unblemished 3326
μετ'
with 1473
αυτού
him; 2532
και
and 5442
φυλάξομαι
I shall guard myself 575
από
from 3588
της
458-1473
ανομίας μου
my lawlessness.
(18:23) Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie. (18:23) Bo mam przed sobą wszystkie prawa jego, A przykazań jego nie odrzucam od siebie. (18:23) Bo wszystkie sądy jego przed oblicznością moją: a sprawiedliwości jego nie odrzuciłem od siebie. Jako wsia sud'by jego priedo mnoju, i oprawdanija jego nie otstupisza ot mienie. Ћкw вс‰ судьбы6 є3гw2 предо мн0ю, и3 њправд†ніz є3гw2 не tступи1ша t менє2. Я́ко вся́ судьбы́ его́ предо мно́ю, и оправда́нiя его́ не от­ступи́ша от­ мене́. Ибо все суды Его предо мною, от повелений Его не отступал я.
Ps18(17),24 24 24 Et ero immaculatus cum eo;
et observabo me ab iniquitate mea.
18:24 2532
και
And 467
ανταποδώσει
[2shall recompense 1473
μοι
3to me 2962
κύριος
1 the lord] 2596
κατά
according to 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην μου
my righteousness, 2532
και
and 2596
κατά
according to 3588
την
the 2511.1
καθαριότητα
cleanliness 3588
των
5495-1473
χειρών μου
of my hands 1799
ενώπιον
before 3588
των
3788-1473
οφθαλμών αυτού
his eyes.
(18:24) Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej. (18:24) Byłem wobec niego nienagannyI wystrzegałem się niegodziwości mojej. (18:24) I będę niepokalanym z nim i będę się strzegł od nieprawości mojéj. I budu nieporoczien s nim i sochraniusia ot biezzakonija mojego. И# бyду непор0ченъ съ ни1мъ и3 сохраню1сz t беззак0ніz моегw2. И бу́ду непоро́ченъ съ ни́мъ и сохраню́ся от­ беззако́нiя мо­его́. И буду я непорочен пред Ним, и сохраню себя от беззакония.
Ps18(17),25 25 25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
18:25 3326
μετά
With 3741
οσίου
the sacred 3741-1510.8.2
όσιος έση
you shall be sacred; 2532
και
and 3326
μετά
with 435
ανδρός
[2man 121
αθώου
1 the innocent] 121-1510.8.2
αθώος έση
you shall be innocent;
(18:25) Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego. (18:25) Przeto oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, Według czystości rąk moich przed oczyma jego. (18:25) I odda mi Pan według sprawiedliwości mojéj: i według czystości rąk moich przed oblicznością oczu jego. I wozdast mi Gospod' po prawdie mojej i po czistotie ruku mojeiu pried oczima jego. И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй и3 по чистотЁ рукY моє1ю пред8 nчи1ма є3гw2. И воз­да́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мо­е́й и по чистотѣ́ руку́ мое́ю предъ очи́ма его́. И воздаст мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.
Ps18(17),26 26 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum viro innocente innocens eris,
18:26 2532
και
and 3326
μετά
with 1588
εκλεκτού
the choice one, 1588-1510.8.2
εκλεκτός έση
you will be choice; 2532
και
and 3326
μετά
with 4760.1
στρεβλού
the crooked 1294
διαστρέψεις
you shall turn aside from.
(18:26) Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz. (18:26) Z pobożnym obchodzisz się łaskawie, Z nienagannym postępujesz nienagannie. (18:26) Z świętym święty będziesz: a z mężem niewinnym niewinny będziesz. S priepodobnym priepodobien budieszy, i s mużem niepowinnym niepowinien budieszy, Съ прпdбнымъ прпdбенъ бyдеши, и3 съ мyжемъ непови1ннымъ непови1ненъ бyдеши, Съ преподо́бнымъ преподо́бенъ бу́деши, и съ му́жемъ непови́н­нымъ непови́ненъ бу́деши, С праведным поступишь Ты по правде Твоей, и с мужем неповинным – по безвинности его;
Ps18(17),27 27 27 et cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
18:27 3754
ότι
For 1473
συ
you 2992
λαόν
[3people 5011
ταπεινόν
2 the humble 4982
σώσεις
1will deliver], 2532
και
and 3788
οφθαλμούς
the eyes 5244
υπερηφάνων
of the proud 5013
ταπεινώσεις
you will humble.
(18:27) Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz; (18:27) Z czystym okazujesz się czysty, A z przewrotnym postępujesz przewrotnie. (18:27) I z wybranym wybrany będziesz: a z przewrotnym przewrotny się staniesz. i so izbrannym izbran budieszy, i so stroptiwym razwratiszysia. и3 со и3збрaннымъ и3збрaнъ бyдеши, и3 со стропти1вымъ разврати1шисz. и со избра́н­нымъ избра́нъ бу́деши, и со стропти́вымъ разврати́шися. и с избранным поступаешь, как с избранником, а с лукавым – по лукавству его.
Ps18(17),28 28 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies,
et oculos superborum humiliabis.
18:28 3754
ότι
For 1473
συ
you 5461
φωτιείς
shall light 3088-1473
λύχνον μου
my lamp, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God; 5461
φωτιείς
you shall lighten 3588
το
4655-1473
σκότος μου
my darkness.
(18:28) Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz. (18:28) Ty bowiem wybawiasz lud ubogi, Lecz oczy wyniosłych poniżasz. (18:28) Bo ty lud uniżony zbawisz: a oczy pysznych poniżysz. Jako ty liudi smiriennyja spasieszy i oczi gordych smiriszy. Ћкw ты2 лю1ди смирє1нныz сп7сeши и3 џчи г0рдыхъ смири1ши. Я́ко ты́ лю́ди смире́н­ныя спасе́ши и о́чи го́рдыхъ смири́ши. Ибо Ты людей смиренных спасешь, а очи гордых смиришь;
Ps18(17),29 29 29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine;
Deus meus, illumina tenebras meas.
18:29 3754
ότι
For 1722
εν
by 1473
σοι
you 4506
ρυσθήσομαι
I shall be rescued 575
από
from 3986.2
πειρατηρίου
the band of marauders; 2532
και
and 1722
εν
by 3588
τω
2316-1473
θεώ μου
my God 5233
υπερβήσομαι
I shall pass over 5038
τείχος
the wall.
(18:29) Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje. (18:29) Ty zaiste zapalasz pochodnię moją; Pan, Bóg mój, oświeca ciemności moje. (18:29) Bo ty rozświecasz pochodnią moję, Panie: Boże mój, oświeć ciemności moje. Jako ty proswietiszy swietiłnik moj, Gospodi: Boże moj, proswietiszy tmu moju. Ћкw ты2 просвэти1ши свэти1льникъ м0й, гDи: б9е м0й, просвэти1ши тьмY мою2. Я́ко ты́ просвѣти́ши свѣти́лникъ мо́й, Го́споди: Бо́же мо́й, просвѣти́ши тму́ мою́. ибо Ты возжигаешь светильник мой, Господи, Боже мой, озаришь тьму мою.
Ps18(17),30 30 30 Quoniam in te eripiar a tentatione;
et in Deo meo transgrediar murum.
18:30 3588
ο
2316-1473
θεός μου
My God — 299
άμωμος
unblemished is 3588
η
3598-1473
οδός αυτού
his way. 3588
τα
The 3051
λόγια
oracles 2962
κυρίου
of the lord 4448
πεπυρωμένα
are tried by fire. 5231.5-1510.2.3
υπερασπιστής εστι
He is a defender 3956
πάντων
of all 3588
των
the ones 1679
ελπιζόντων
hoping 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him.
(18:30) Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur. (18:30) Gdyż z tobą rozbijam drużynę, A z Bogiem moim przesadzam mur. (18:30) Albowiem przez cię będę wyrwan z pokusy: a w Bogu moim przestąpię mur. Jako toboju izbawliusia ot iskuszenija, i Bogom moim priejdu stienu. Ћкw тоб0ю и3збaвлюсz t и3скушeніz, и3 бGомъ мои1мъ прейдY стёну. Я́ко тобо́ю изба́влюся от­ искуше́нiя, и Бо́гомъ мо­и́мъ прейду́ стѣ́ну. Ибо Тобой избавлюсь я от искушения и с Богом моим преодолею стену.
Ps18(17),31 31 31 Deus meus, impolluta via ejus;
eloquia Domini igne examinata:
protector est omnium sperantium in se.
18:31 3754
ότι
For 5100
τις
who 2316
θεός
is God 3926.1
πάρεξ
besides 3588
του
the 2962
κυρίου
lord? 2228
η
Or 5100
τις
who 2316
θεός
is God 4133
πλην
besides 3588
του
2316-1473
θεού ημών
our God?
(18:31) Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają. (18:31) Droga Boża jest doskonała, Słowo Pańskie jest wypróbowane. Jest tarczą wszystkim, którzy w nim ufają. (18:31) Bóg mój, niezmazana droga jego: słowa Pańskie ogniem wypławione: obrońcą jest wszystkich mających nadzieję w nim. Bog moj, nieporoczien put' jego: słowiesa Gospodnia razżżena. Zaszczytitiel' jest' wsiech upowajuszczych na niego. БGъ м0й, непор0ченъ пyть є3гw2: словесA гDнz разжжє1на. Защи1титель є4сть всёхъ ўповaющихъ на него2. Бо́гъ мо́й, непоро́ченъ пу́ть его́: словеса́ Госпо́дня разжже́на. Защи́титель е́сть всѣ́хъ упова́ющихъ на него́. Бог мой! Непорочен путь Его; слова Господни пламенны; Защитник Он всех, уповающих на Него.
Ps18(17),32 32 32 Quoniam quis deus præter Dominum?
aut quis deus præter Deum nostrum?
18:32 3588
ο
2316
θεός
God 3588
ο
is the 4024
περιζωννύων
one girding 1473
με
me 1411
δύναμιν
with power, 2532
και
and 5087
έθετο
makes 299
άμωμον
[2unblemished 3588
την
3598-1473
οδόν μου
1my way];
(18:32) Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego? (18:32) Któż bowiem jest Bogiem oprócz Pana? Kto jest skałą prócz Boga naszego? (18:32) Bo któż Bogiem oprócz Pana? albo który Bóg oprócz Boga naszego? Jako kto Bog, razwie Gospoda? ili kto Bog, razwie Boga naszego? Ћкw кто2 бGъ, рaзвэ гDа; и3ли2 кто2 бGъ, рaзвэ бGа нaшегw; Я́ко кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Го́спода? или́ кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Бо́га на́­шего? Ибо кто Бог, кроме Господа? Или кто бог, кроме Бога нашего?
Ps18(17),33 33 33 Deus qui præcinxit me virtute,
et posuit immaculatam viam meam;
18:33 3588
ο
the one 2675
καταρτιζόμενος
readying 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
my feet 5616
ωσεί
as 1643.1
ελάφου
a stag, 2532
και
and 1909
επί
[3upon 3588
τα
4the 5308
υψηλά
5high places 2476
ιστών
1setting 1473
με
2me];
(18:33) On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję. (18:33) Bóg, który mię opasuje mocą, A uczynił doskonałą drogę moją. (18:33) Bóg, który mię opasał mocą: i położył niepokalaną drogę moję. Bog priepojasujaj mia siłoju, i położy nieporoczien put' moj: БGъ препоzсyzй мS си1лою, и3 положи2 непор0ченъ пyть м0й: Бо́гъ препоясу́яй мя́ си́лою, и положи́ непоро́ченъ пу́ть мо́й: Бог препоясал меня силою и соделал непорочным путь мой;
Ps18(17),34 34 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,
et super excelsa statuens me;
18:34 1321
διδάσκων
teaching 5495-1473
χείράς μου
my hands 1519
εις
for 4171
πόλεμον
war; 2532
και
and 5087
έθου
you made 5115
τόξον
[2as the bow 5470
χαλκούν
3of brass 3588
τους
1023-1473
βραχίονάς μου
1my arms];
(18:34) Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię. (18:34) Nogi moje czyni rącze jak u łani I na wyżynach postawił mnie. (18:34) Który pokrzepił nogi moje jako jelenie, i na wysokich miejscach stanowiąc mię. sowierszajaj nozie moi jako jelieni, i na wysokich postawliajaj mia: совершazй н0зэ мои2 ћкw є3лeни, и3 на выс0кихъ поставлszй мS: соверша́яй но́зѣ мо­и́ я́ко еле́ни, и на высо́кихъ поставля́яй мя́: укрепил ноги мои, как быстрые ноги оленя, и на высоты воззвел меня.
Ps18(17),35 35 35 qui docet manus meas ad prælium.
Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
18:35 2532
και
and 1325
έδωκάς
you gave 1473
μοι
to me 5231.4
υπερασπισμόν
a shielding 4991
σωτηρίας
deliverance; 2532
και
and 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
your right hand 482
αντελάβετό
takes hold of 1473
μου
me; 2532
και
and 3588
η
3809-1473
παιδεία σου
your instruction 461
ανώρθωσέ
re-erects 1473
με
me 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end; 2532
και
and 3588
η
3809-1473
παιδεία σου
your instruction 1473
αυτή
itself 1473-1321
με διδάξει
teaches me.
(18:35) Ćwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi. (18:35) Ręce moje zaprawia do walkiI ramiona moje napinają łuk spiżowy. (18:35) Który uczy ręce moje do boju: i uczyniłeś, jako łuk miedziany, ramiona moje. nauczajaj ruce moi na bran', i położył jesi łuk miedian myszca moja: научazй рyцэ мои2 на брaнь, и3 положи1лъ є3си2 лyкъ мёдzнъ мы6шца мо‰: науча́яй ру́цѣ мо­и́ на бра́нь, и положи́лъ еси́ лу́къ мѣ́дянъ мы́шца моя́: Научил руки мои сражению, соделал луком медным мышцы мои.
Ps18(17),36 36 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ:
et dextera tua suscepit me,
et disciplina tua correxit me in finem,
et disciplina tua ipsa me docebit.
18:36 4115
επλάτυνας
You widened 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
my footsteps 5270
υποκάτω
underneath 1473
μου
me, 2532
και
and 3756-770
ουκ ησθένησε
[2weakened not 3588
τα
2487-1473
ίχνη μου
1my soles].
(18:36) Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię. (18:36) Dajesz mi tarczę zbawienia swegoI prawica twoja wspiera mnie, A łaskawość twoja czyni mnie wielkim. (18:36) I dałeś mi obronę zbawienia twego, a prawica twoja broniła mię: a kaźń twoja poprawiła mię do końca: i nauka twoja, ta mię nauczy. i dał mi jesi zaszczyszczenije spasienija, i diesnica twoja wosprijat mia: i nakazanije twoje isprawit mia w koniec, i nakazanije twoje to mia nauczit. и3 дaлъ ми2 є3си2 защищeніе спcніz, и3 десни1ца твоS воспріsтъ мS: и3 наказaніе твоE и3спрaвитъ мS въ конeцъ, и3 наказaніе твоE то2 мS научи1тъ. и да́лъ ми́ еси́ защище́нiе спасе́нiя, и десни́ца твоя́ воспрiя́тъ мя́: и наказа́нiе твое́ испра́витъ мя́ въ коне́цъ, и наказа́нiе твое́ то́ мя́ научи́тъ. И даровал мне щит спасения, и десница Твоя поддержала меня; и наставление Твое исправит меня, и наставление Твое меня научит.
Ps18(17),37 37 37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmata vestigia mea.
18:37 2614
καταδιώξω
I shall pursue 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
my enemies 2532
και
and 2638
καταλήψομαι
overtake 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 3756
ουκ
I will not 654
αποστραφήσομαι
return 2193
έως
until 302
αν
whenever 1587
εκλείπωσιν
they should cease.
(18:37) Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje. (18:37) Dajesz szeroką drogę krokom moimI nie zachwiały się kostki moje! (18:37) Rozszerzyłeś kroki moje podemną: i nie osłabiały nogi moje. Uszyrił jesi stopy moja podo mnoju, i nie izniemogostie pliesnie moi. Ўшири1лъ є3си2 стwпы2 мо‰ подо мн0ю, и3 не и3знемог0стэ плеснB мои2. Ушири́лъ еси́ стопы́ моя́ подо мно́ю, и не изнемого́стѣ плеснѣ́ мо­и́. Расширил Ты шаги мои на пути моем, и стопы мои не изнемогли.
Ps18(17),38 38 38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos;
et non convertar donec deficiant.
18:38 1570.2
εκθλίψω
I shall squeeze 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 1410
δύνωνται
should they be able 2476
στήναι
to stand; 4098
πεσούνται
they shall fall 5259
υπό
under 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
my feet.
(18:38) Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił. (18:38) Będę ścigał nieprzyjaciół moich i dopędzę ich, A nie zawrócę, póki ich nie zniszczę. (18:38) Będę gonił nieprzyjacioły moje, i poimam je: i nie wrócę się, aż ich nie stanie. Pożenu wragi moja, i postignu ja, i nie wozwraszczusia, dondieże skonczajutsia: ПоженY враги2 мо‰, и3 пости1гну |, и3 не возвращyсz, д0ндеже скончaютсz: Пожену́ враги́ моя́, и пости́гну я́, и не воз­вращу́ся, до́ндеже сконча́ют­ся: Преследовать буду врагов моих и настигну их, и не возвращусь, доколе не погибнут!
Ps18(17),39 39 39 Confringam illos, nec poterunt stare;
cadent subtus pedes meos.
18:39 2532
και
And 4024
περιέζωσάς
you girded 1473
με
me 1411
δύναμιν
in power 1519
εις
for 4171
πόλεμον
war; 4846.1
συνεπόδισας
you bound hand and foot 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 1881
επανισταμένους
rising up 1909
επ'
against 1473
εμέ
me 5270
υποκάτω
underneath 1473
μου
me.
(18:39) Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje. (18:39) Rozbiję ich tak, że nie zdołają powstać! Padną pod nogi moje. (18:39) Połamię je, i nie będą mogli stać: upadną pod nogami memi. oskorbliu ich, i nie wozmogut stati, padut pod nogama moima. њскорблю2 и5хъ, и3 не возм0гутъ стaти, падyтъ под8 ногaма мои1ма. оскорблю́ и́хъ, и не воз­мо́гутъ ста́ти, паду́тъ подъ нога́ма мо­и́ма. Сокрушу их, и не смогут встать, падут под ноги мои!
Ps18(17),40 40 40 Et præcinxisti me virtute ad bellum,
et supplantasti insurgentes in me subtus me.
18:40 2532
και
And 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
[4of my enemies 1325
έδωκάς
1you gave 1473
μοι
2to me 3577
νώτον
3 the back]; 2532
και
and 3588
τους
the ones 3404
μισούντάς
detesting 1473
με
me 1842
εξωλόθρευσας
you utterly destroyed.
(18:40) Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię. (18:40) Opasałeś mnie mocą do boju, Przeciwników moich rzuciłeś pode mnie, (18:40) I opasałeś mię mocą na wojnę: I przekinąłeś powstające przeciwko mnie, pod mię. I priepojasał mia jesi siłoju na bran', spiał jesi wsia wostajuszczyja na mia pod mia. И# препоsсалъ мS є3си2 си1лою на брaнь, спsлъ є3си2 вс‰ востаю1щыz на мS под8 мS. И препоя́салъ мя́ еси́ си́лою на бра́нь, спя́лъ еси́ вся́ востаю́щыя на мя́ подъ мя́. И препоясал Ты меня силою на битву, поверг предо мной всех восстающих на меня.
Ps18(17),41 41 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,
et odientes me disperdidisti.
18:41 2896
εκέκραξαν
They cried out 2532
και
[3and 3756-1510.7.3
ουκ ην
4there was no one 3588
ο
4982
σώζων
5delivering 4314
προς
1to 2962
κύριον
2 the lord], 2532
και
and 3756
ουκ
he did not 1522
εισήκουεν
hear 1473
αυτών
them.
(18:41) Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił. (18:41) Sprawiłeś, że nieprzyjaciele moi uciekli przede mną, A ja zniszczę tych, którzy mnie nienawidzą. (18:41) I nieprzyjaciół moich podałeś mi tył: i nienawidzące mię potraciłeś. I wragow moich dał mi jesi chriebiet i nienawidiaszczyja mia potriebił jesi. И# врагHвъ мои1хъ дaлъ ми2 є3си2 хребeтъ и3 ненави1дzщыz мS потреби1лъ є3си2. И враго́въ мо­и́хъ да́лъ ми́ еси́ хребе́тъ и ненави́дящыя мя́ потреби́лъ еси́. И врагов моих обратил в бегство, и ненавистников моих истребил.
Ps18(17),42 42 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret;
ad Dominum, nec exaudivit eos.
18:42 2532
και
And 3016.1-1473
λεπτυνώ αυτούς
I will make them as fine 5616
ωσεί
as 5522
χουν
dust 2596
κατά
against 4383
πρόσωπον
the face 417
ανέμου
of the wind; 5613
ως
as 4081
πηλόν
mud 4113
πλατειών
in the squares 3001.2
λεανώ
I will grind 1473
αυτούς
them.
(18:42) Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał. (18:42) Wołali, lecz nie było wybawiciela, Wzywali Pana, lecz im nie odpowiedział. (18:42) Wołali, a nie był, ktoby je wybawił: do Pana, ani ich wysłuchał. Wozzwasza, i nie bie spasajaj: ko Gospodu, i nie usłysza ich. Воззвaша, и3 не бЁ спасazй: ко гDу, и3 не ўслhша и4хъ. Воззва́ша, и не бѣ́ спаса́яй: ко Го́споду, и не услы́ша и́хъ. Взывали они, но не было спасающего, ко Господу взывали, но не услышал Он их.
Ps18(17),43 43 43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti;
ut lutum platearum delebo eos.
18:43 4506
ρύσαι
You shall rescue 1473
με
me 1537
εξ
from 485
αντιλογίας
a dispute 2992
λαού
of people; 2525
καταστήσεις
you shall place 1473
με
me 1519
εις
at 2776
κεφαλήν
the head 1484
εθνών
of nations; 2992
λαός
a people 3739
ον
whom 3756-1097
ουκ έγνων
I knew not 1398
εδούλευσέ
shall serve 1473
μοι
to me;
(18:43) I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich. (18:43) Starłem ich jak proch na wietrze, Usunąłem ich jak błoto na ulicy. (18:43) I skruszę je, jako proch przed wiatrem: jako błoto na ulicy wygładzę je. I istniu ja jako prach pried licem wietra, jako brienije putij pogłażdu ja. И# и3стню2 | ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, ћкw брeніе путjй поглaжду |. И истню́ я́ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, я́ко бре́нiе путі́й погла́жду я́. И рассею их, как прах, взметаемый ветром, будто грязь на пути, растопчу их!
Ps18(17),44 44 44 Eripies me de contradictionibus populi;
constitues me in caput gentium.
18:44 1519
εις
in 189
ακοήν
the hearing 5621
ωτίου
of the ear 5219
υπήκουσέ μου
they obeyed me. 5207
υιοί
[2sons 245
αλλότριοι
1Alien] 5574
εψεύσαντό
lied 1473
μοι
to me.
(18:44) Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi. (18:44) Wyratowałeś mię z waśni ludu, Postawiłeś mię na czele narodów. Lud, którego nie znam, służy mi. (18:44) Wyrwiesz mię z przeciwności ludu: postanowisz mię głową narodów. Izbawiszy mia ot prieriekanija liudij: postawiszy mia wo gławu jazykow: liudije, ichże nie wiediech, rabotasza mi, И#збaвиши мS t прерэкaніz людjй: постaвиши мS во главY kзhкwвъ: лю1діе, и4хже не вёдэхъ, раб0таша ми2, Изба́виши мя́ от­ прерѣка́нiя люді́й: поста́виши мя́ во главу́ язы́ковъ: лю́дiе, и́хже не вѣ́дѣхъ, рабо́таша ми́, Избавил Ты меня от распрей человеческих, поставил меня главою народов. Племена, которых я не знал, подчинились мне:
Ps18(17),45 45 45 Populus quem non cognovi servivit mihi;
in auditu auris obedivit mihi.
18:45 5207
υιοί
[2sons 245
αλλότριοι
1Alien] 3822
επαλαιώθησαν
grew old 2532
και
and 5559.8
εχώλαναν
became lame 575
από
from 3588
των
5147-1473
τρίβων αυτών
their paths.
(18:45) Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali. (18:45) Na samo słowo jest mi posłuszny, Cudzoziemcy schlebiają mi. (18:45) Lud, któregom nie znał, służył mi: na usłyszenie ucha był mi posłuszny. w słuch ucha posłuszasza mia. Synowie czużdii sołgasza mi, въ слyхъ ќха послyшаша мS. Сhнове чуждjи солгaша ми2, въ слу́хъ у́ха послу́шаша мя́. Сы́нове чужді́и солга́ша ми́, прослышав обо мне, изъявили покорность. Но изменили мне чужеземцы.
Ps18(17),46 46 46 Filii alieni mentiti sunt mihi,
filii alieni inveterati sunt,
et claudicaverunt a semitis suis.
18:46 2198-2962
ζη κύριος
The lord lives, 2532
και
and 2128
ευλογητός
blessed is 3588
ο
2316
θεός
God, 2532
και
and 5312
υψωθήτω
[4 is raised up high 3588
ο
1the 2316
θεός
2God 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
3of my deliverance].
(18:46) Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich. (18:46) Cudzoziemcy upadają na duchuI drżąc wychodzą z twierdz swoich. (18:46) Synowie obcy skłamali mi: synowie obcy zastarzali się i uchramowali z dróg swoich. synowie czużdii obietszasza i ochromosza ot stiez' swoich. сhнове чуждjи њбетшaша и3 њхром0ша t стeзь свои1хъ. сы́нове чужді́и обетша́ша и охромо́ша от­ сте́зь сво­и́хъ. Изнемогли иноплеменники и охромели на путях своих.
Ps18(17),47 47 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltetur Deus salutis meæ.
18:47 3588
ο
The 2316
θεός
God, 3588
ο
the 1325
διδούς
one granting 1557
εκδικήσεις
acts of vengeance 1473
εμοί
to me, 2532
και
and 5293
υποτάξας
submitting 2992
λαούς
peoples 5259
υπ'
under 1473
εμέ
me;
(18:47) Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego. (18:47) Pan żyje! Niech będzie błogosławiona skała moja! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawiciel! (18:47) Żywie Pan, i błogosławiony Bóg mój, i niech będzie podwyższon Bóg zbawienia mego. Żyw Gospod', i błagosłowien Bog, i da wozniesietsia Bog spasienija mojego, Жи1въ гDь, и3 блгcвeнъ бGъ, и3 да вознесeтсz бGъ спcніz моегw2, Жи́въ Госпо́дь, и благослове́нъ Бо́гъ, и да воз­несе́т­ся Бо́гъ спасе́нiя мо­его́, Жив Господь и благословен Бог, и да будет превознесен Бог, спасающий меня.
Ps18(17),48 48 48 Deus qui das vindictas mihi,
et subdis populos sub me;
liberator meus de inimicis meis iracundis.
18:48 3588
ο
4511.1-1473
ρύστης μου
my rescuer 1537
εξ
from 2190-1473
εχθρών μου
my enemies 3711
οργίλων
prone to anger. 575
από
[2from 3588
των
3the ones 1881
επανισταμένων
4rising up 1909
επ'
5against 1473
εμέ
6me 5312-1473
υψώσεις με
1You raised me up high]; 575
από
from 435
ανδρός
[2man 94
αδίκου
1 the unjust] 4506
ρύση
you shall rescue 1473
με
me.
(18:48) Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody. (18:48) Bóg odpłaca za krzywdy mojeI poddaje mi narody... (18:48) Boże, który mi dajesz pomsty, i poddajesz pod mię narody: Bog dajaj otmszczenije mnie i pokoriwyj liudi pod mia, бGъ даsй tмщeніе мнЁ и3 покори1вый лю1ди под8 мS, Бо́гъ дая́й от­мще́нiе мнѣ́ и покори́вый лю́ди подъ мя́, Бог, воздающий за меня и покоривший мне народы!
Ps18(17),49 49 49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me;
a viro iniquo eripies me.
18:49 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 1843
εξομολογήσομαί
I shall make acknowledgment 1473
σοι
to you 1722
εν
among 1484
έθνεσι
the nations, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name 5567
ψαλώ
I shall strum;
(18:49) Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię. (18:49) Ratujesz mnie od zaciekłych nieprzyjaciół, Wynosisz mnie ponad przeciwników, Ocalasz mnie od męża gwałtownego. (18:49) Wybawicielu mój, od nieprzyjaciół moich gniewliwych, i od powstających na mię wywyższysz mię: od męża niesprawiedliwego wyrwiesz mię. izbawitiel' moj ot wrag moich gniewliwych: ot wostajuszczych na mia wozniesieszy mia, ot muża nieprawiedna izbawiszy mia. и3збaвитель м0й t вр†гъ мои1хъ гнэвли1выхъ: t востаю1щихъ на мS вознесeши мS, t мyжа непрaведна и3збaвиши мS. изба́витель мо́й от­ вра́гъ мо­и́хъ гнѣвли́выхъ: от­ востаю́щихъ на мя́ воз­несе́ши мя́, от­ му́жа непра́ведна изба́виши мя́. Избавитель мой от врагов моих яростных! Над восстающими вознесешь Ты, от мужа неправедного избавишь меня.
Ps18(17),50 50 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,
et nomini tuo psalmum dicam;
18:50 3170
μεγαλύνων
the one magnifying 3588
τας
the 4991
σωτηρίας
deliverance 3588
του
of the 935
βασιλέως
king; 2532
και
and 4160
ποιών
appointing 1656
έλεος
mercy 3588
τω
to 5547-1473
χριστώ αυτού
his anointed one, 3588
τω
to *
Δαυίδ
David 2532
και
and 3588
τω
to 4690-1473
σπέρματι αυτού
his seed 2193
έως
unto 165
αιώνος
the eon.
(18:50) Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. (18:50) Przeto będę cię, Panie, wysławiał między narodamiI będę śpiewał imieniu twemu. (18:50) Przetóż będęć wyznawał między narody, Panie! a imieniowi twemu pieśń zaśpiewam. Siego radi ispowiemsia tiebie wo jazycech, Gospodi, i imieni twojemu poju: Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2: Сего́ ра́ди исповѣ́мся тебѣ́ во язы́цѣхъ, Го́споди, и и́мени тво­ему́ пою́: Посему прославлю Тебя средь народов, Господи, и имя Твое воспою.
Ps18(17),51 51 51 magnificans salutes regis ejus,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus usque in sæculum.
(18:51) Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki. (18:51) Zapewniasz wielką pomoc królowi swemuI okazujesz łaskę pomazańcowi swemu, Dawidowi, i potomstwu jego na wieki. (18:51) Czyniący wielkie wybawienie króla swego, i czyniący miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego aż na wieki. wieliczajaj spasienija cariewa i tworiaj miłost' christu swojemu Dawidu i siemieni jego do wieka. величazй спасє1ніz царє1ва и3 творsй млcть хрістY своемY дв7ду и3 сёмени є3гw2 до вёка. велича́яй спасе́нiя царе́ва и творя́й ми́лость христу́ сво­ему́ Дави́ду и сѣ́мени его́ до вѣ́ка. Возвеличил Ты спасенного Тобою царя и творишь милость помазаннику Своему Давиду и потомству его вовеки.
Chwała
Ps 19 (18) CHWAŁA BOGA GŁOSZONA PRZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA.
Ps19(18),1 1 1 In finem. Psalmus David. 1519
εις
For 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 19:1 3588
οι
The 3772
ουρανοί
heavens 1334
διήγουνται
describe 1391
δόξαν
the glory 2316
θεού
of God, 4162
ποίησιν
[5 the making 1161
δε
1and 5495-1473
χειρών αυτού
6of his hands 312
αναγγέλλει
4announces 3588
το
2the 4733
στερέωμα
3firmament].
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (19:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (19:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давида, 18
Ps19(18),2 2 2 Cæli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum ejus annuntiat firmamentum.
19:2 2250
ημέρα
Day 3588
τη
to 2250
ημέρα
day 2044
ερεύγεται
bubbles up 4487
ρήμα
a saying; 2532
και
and 3571
νυξ
night unto 3571
νυκτί
night 312
αναγγέλλει
announces 1108
γνώσιν
knowledge.
(19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Bożą, a dzieło rąk jego rozpostarcie oznajmuje. (19:2) Niebiosa opowiadają chwałę Boga, A firmament głosi dzieło rąk jego. (19:2) Niebiosa rozpowiadają chwałę Bożą, a dzieła rąk jego oznajmuje utwierdzenie. Niebiesa powiedajut sławu Bożyju, tworienije że ruku jego wozwieszczajet twierd'. НебесA повёдаютъ слaву б9ію, творeніе же рукY є3гw2 возвэщaетъ твeрдь. Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, творе́нiе же руку́ его́ воз­вѣща́етъ тве́рдь. Небеса проповедают славу Божию, и о творениях рук Его возвещает вселенная.
Ps19(18),3 3 3 Dies diei eructat verbum,
et nox nocti indicat scientiam.
19:3 3756-1510.2.6
ουκ εισί
There are no 2981
λαλιαί
speeches 3761
ουδέ
nor 3056
λόγοι
words 3739
ων
which 3780
ουχί
[2are not 191
ακούονται
3heard 3588
αι
5456-1473
φωναί αυτών
1their voices].
(19:3) Dzień dniowi podaje słowo, a noc nocy pokazuje umiejętność, (19:3) Dzień dniowi przekazuje wieść, A noc nocy podaje wiadomość. (19:3) Dzień dniowi opowiada słowo: a noc nocy okazuje znajomość. Dien' dni otrygajet głagoł, i noszcz' noszczy wozwieszczajet razum. Дeнь дни2 tрыгaетъ глаг0лъ, и3 н0щь н0щи возвэщaетъ рaзумъ. Де́нь дни́ от­рыга́етъ глаго́лъ, и но́щь но́щи воз­вѣща́етъ ра́зумъ. День дню изрекает слово, и ночь ночи возвещает мудрость.
Ps19(18),4 4 4 Non sunt loquelæ, neque sermones,
quorum non audiantur voces eorum.
19:4 1519
εις
Into 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth 1831
εξήλθεν
went forth 3588
ο
5353-1473
φθόγγος αυτών
their knell; 2532
και
and 1519
εις
unto 3588
τα
the 4009
πέρατα
ends 3588
της
of the 3611
οικουμένης
inhabitable world 3588
τα
4487-1473
ρήματα αυτών
their words. 1722
εν
[3in 3588
τω
4the 2246
ηλίω
5sun 5087
έθετο
1He put 3588
το
4638-1473
σκήνωμα αυτού
2his tent].
(19:4) Niemasz języka ani mowy, gdzieby głosu ich słychać nie było. (19:4) Nie jest to mowa, nie są to słowa, Nie słychać ich głosu... (19:4) Niemasz języków, ani mów, któreby nie słyszały głosów ich. Nie sut' rieczi, niże słowiesa, ichże nie słyszatsia głasi ich. Не сyть рBчи, нижE словесA, и4хже не слhшатсz глaси и4хъ. Не су́ть рѣ́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шат­ся гла́си и́хъ. Нет наречий и нет языков, на каких бы не слышались голоса их.
Ps19(18),5 5 5 In omnem terram exivit sonus eorum,
et in fines orbis terræ verba eorum.
19:5 2532
και
And 1473
αυτός
he, 5613
ως
as 3566
νυμφίος
a groom 1607
εκπορευόμενος
going forth 1537
εκ
from out of 3956.3-1473
παστού αυτού
his nuptial chamber, 21
αγαλλιάσεται
shall exult 5613
ως
as 1095.2
γίγας
a giant 5143
δραμείν
running 3598
οδόν
a journey.
(19:5) Na wszystkę ziemię wyszedł porządek ich, a na kończyny okręgu ziemi słowa ich; słońcu na nich namiot wystawił. (19:5) A jednak po całej ziemi rozbrzmiewa ich dźwiękI do krańców świata dochodzą ich słowa... Tam na nich słońcu postawił namiot, (19:5) Na wszystkę ziemię wyszedł głos ich: i na kończyny okręgu ziemie słowa ich: w słońcu postawił przybytek swój. Wo wsiu ziemliu izydie wieszczanije ich, i w koncy wsieliennyja głagoły ich: w sołnce położy sielienije swoje: Во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ: въ с0лнцэ положи2 селeніе своE: Во всю́ зе́млю изы́де вѣща́нiе и́хъ, и въ концы́ вселе́н­ныя глаго́лы и́хъ: въ со́лнцѣ положи́ селе́нiе свое́: Разнеслись по всей земле вещания их, и до пределов вселенной речи их. Солнце соделал Бог обителью в небесах;
Ps19(18),6 6 6 In sole posuit tabernaculum suum;
et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo.
Exsultavit ut gigas ad currendam viam;
19:6 575
απ'
From 206.1
άκρου
one tip 3588
του
3772
ουρανού
of heaven 3588
η
is 1841-1473
έξοδος αυτού
his exiting, 2532
και
and 3588
το
2658.1-1473
κατάντημα αυτού
his arrival 2193
έως
unto 206.1
άκρου
the other tip 3588
του
3772
ουρανού
of heaven; 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not 3739
ος
one who 613
αποκρυβήσεται
shall be concealed 3588
της
2329-1473
θέρμης αυτού
from his heat.
(19:6) A to jako oblubieniec wychodzi z łożnicy swojej; raduje się jako olbrzym, który ma bieżeć w drogę. (19:6) A ono jak oblubieniec wychodzi ze swej komnaty, Raduje się jak bohater, biegnąc swą drogą. (19:6) A ono jako oblubieniec wychodzący z łożnice swojéj: rozweseliło się jako olbrzym na bieżenie w drogę. i toj jako żenich ischodiaj ot cziertoga swojego, wozradujetsia jako ispolin tieszczy put'. и3 т0й ћкw жени1хъ и3сходsй t черт0га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть. и то́й я́ко жени́хъ исходя́й от­ черто́га сво­его́, воз­ра́дует­ся я́ко исполи́нъ тещи́ пу́ть. и оно, как жених, выходит из чертога своего, радуется, как исполин, пускаясь в путь.
Ps19(18),7 7 7 a summo cælo egressio ejus.
Et occursus ejus usque ad summum ejus;
nec est qui se abscondat a calore ejus.
19:7 3588
ο
The 3551
νόμος
law 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 299
άμωμος
is unblemished, 1994
επιστρέφων
turning 5590
ψυχάς
souls. 3588
η
The 3141
μαρτύρια
witness 2962
κυρίου
of the lord 4103
πιστή
is trustworthy, 4679
σοφίζουσα
making wise 3516
νήπια
the infants.
(19:7) Wychodzi od kończyn niebios, a obchodzi je aż do kończyn ich, a niemasz nic, coby się mogło ukryć przed gorącem jego. (19:7) Z jednego krańca niebios wychodziI biegnie do drugiego krańca, I nic się nie ukryje przed jego żarem. (19:7) Od kraju nieba wyjście jego: a nawrót jego aż na kraj jego: a nie masz, ktoby się mógł zakryć od gorącości jego. Ot kraja niebiesie ischod jego, i srietienije jego do kraja niebiesie: i niest', iże ukryjetsia tiepłoty jego. T крaz небесE и3сх0дъ є3гw2, и3 срётеніе є3гw2 до крaz небесE: и3 нёсть, и4же ўкрhетсz теплоты2 є3гw2. От кра́я небесе́ исхо́дъ его́, и срѣ́тенiе его́ до кра́я небесе́: и нѣ́сть, и́же укры́ет­ся теплоты́ его́. От края неба исход его и встреча его с тьмой у края неба; и никто не лишится теплоты его.
Ps19(18),8 8 8 Lex Domini immaculata, convertens animas;
testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.
19:8 3588
τα
The 1345
δικαιώματα
ordinances 2962
κυρίου
of the lord 2117
ευθέα
are straight, 2165
ευφραίνοντα
making glad 2588
καρδίαν
the heart. 3588
η
The 1785
εντολή
commandment 2962
κυρίου
of the lord 5080.2
τηλαυγής
is radiant, 5461
φωτίζουσα
giving light 3788
οφθαλμούς
to the eyes.
(19:8) Zakon Pański jest doskonały, nawracający duszę; świadectwo Pańskie wierne, dawające mądrość nieumiejętnemu. (19:8) Zakon Pana jest doskonały, pokrzepia duszę, Świadectwo Pana jest wierne, Uczy prostaczka mądrości. (19:8) Zakon Pański niepokalany, nawracający dusze: świadectwo Pańskie wierne, dające mądrość malutkim. Zakon Gospodien' nieporoczien, obraszczajaj duszy: swidietiełstwo Gospodnie wierno, umudriajuszczeje mładiency. Зак0нъ гDень непор0ченъ, њбращazй дyшы: свидётельство гDне вёрно, ўмудрsющее младeнцы. Зако́нъ Госпо́день непоро́ченъ, обраща́яй ду́шы: свидѣ́тел­ст­во Госпо́дне вѣ́рно, умудря́ющее младе́нцы. Закон Господень непорочен, наставляет души; свидетельство Господне верно, умудряет младенцев.
Ps19(18),9 9 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda;
præceptum Domini lucidum, illuminans oculos.
19:9 3588
ο
The 5401
φόβος
fear 2962
κυρίου
of the lord 53
αγνός
is pure, 1265
διαμένων
abiding 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon. 3588
τα
The 2917
κρίματα
judgments 2962
κυρίου
of the lord 228
αληθινά
are true, 1344
δεδικαιωμένα
doing justice 1909
επί
to 3588
το
the 1473
αυτό
same;
(19:9) Przykazania Pańskie są prawe, uweselające serce; przykazanie Pańskie czyste, oświecające oczy. (19:9) Rozkazy Pana są słuszne, rozweselają serce, Przykazanie Pana jest jasne, oświeca oczy. (19:9) Sprawiedliwości Pańskie prawe, uweselające serce: przykazanie Pańskie jasne, oświecające oczy. Oprawdanija Gospodnia prawa, wiesieliaszczaja sierdce: zapowied' Gospodnia swietła, proswieszczajuszczaja oczi. Њправд†ніz гDнz пр†ва, весел‰щаz сeрдце: зaповэдь гDнz свэтлA, просвэщaющаz џчи. Оправда́нiя Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце: за́повѣдь Госпо́дня свѣтла́, просвѣща́ющая о́чи. Повеления Господни праведны, веселят сердце; заповедь Господня светла, просвещает очи.
Ps19(18),10 10 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi;
judicia Domini vera, justificata in semetipsa,
19:10 1938.1
επιθυμητά
desirable 5228
υπέρ
above 5553
χρυσίον
gold, 2532
και
and 3037
λίθον
[3stone 5093
τίμιον
2precious 4183
πολύν
1much], 2532
και
and 1099
γλυκύτερα
sweeter 5228
υπέρ
above 3192
μέλι
honey 2532
και
and 2781
κηρίον
the honeycomb.
(19:10) Bojaźń Pańska czysta, trwająca na wieki; sądy Pańskie są prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe; (19:10) Bojaźń Pana jest czysta, ostoi się na zawsze, Wyroki Pana są prawdziwe, a zarazem sprawiedliwe. (19:10) Bojaźń Pańska święta, trwająca na wieki wieków: sądy Pańskie prawdziwe, usprawiedliwione same w sobie: Strach Gospodien' czist, priebywajaj w wiek wieka: sud'by Gospodni istinny, oprawdanny wkupie, Стрaхъ гDень чи1стъ, пребывazй въ вёкъ вёка: судьбы6 гDни и4стинны, њправд†нны вкyпэ, Стра́хъ Госпо́день чи́стъ, пребыва́яй въ вѣ́къ вѣ́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стин­ны, оправда́н­ны вку́пѣ, Страх Господень чист: пребывает вовеки; суды Господни истинны, праведны во всем,
Ps19(18),11 11 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,
et dulciora super mel et favum.
19:11 2532-1063
και γαρ
For also 3588
ο
1401-1473
δούλός σου
your servant 5442
φυλάσσει
guards 1473
αυτά
them; 1722
εν
in 3588
τω
the 5442
φυλάσσειν
guarding 1473
αυτά
of them 469
ανταπόδοσις
[2reward 4183
πολλή
1 there is great].
(19:11) Pożądliwsze nad złoto, i nad wiele najwyborniejszego złota, i słodsze nad miód i nad plastr miodowy. (19:11) Są bardziej pożądane niż złoto, nawet najszczersze, I słodsze niż miód, nawet najwyborniejszy. (19:11) Pożądliwsze nad złoto i nad mnogie kamienie drogie: i słodsze nad miód i plastr miodowy. wożdielienny paczie złata i kamienie cziestna mnoga, i słażdszia paczie mieda i sota. вожделBнны пaче злaта и3 кaмене чeстна мн0га, и3 слaждшz пaче мeда и3 с0та. вожделѣ́н­ны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждшя па́че ме́да и со́та. вожделенней золота и камня драгоценного, слаще меда в сотах.
Ps19(18),12 12 12 Etenim servus tuus custodit ea;
in custodiendis illis retributio multa.
19:12 3900
παραπτώματα
[3 his transgressions 5100
τις
1Who 4920
συνήσει
2shall perceive]? 1537
εκ
From out of 3588
των
2931.1-1473
κρυφίων μου
my private transgressions 2511
κάθαρισόν
cleanse 1473
με
me!
(19:12) Sługa też twój bywa oświecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zapłatę wielką. (19:12) Również twój sługa oświecił się nimi, Wielka jest nagroda dla tych, którzy ich strzegą. (19:12) Albowiem sługa twój strzeże ich, w przestrzeganiu ich odpłata wielka. Ibo rab twoj chranit ja: wniegda sochraniti ja, wozdajanije mnogo. И$бо рaбъ тв0й храни1тъ |: внегдA сохрани1ти |, воздаsніе мн0го. И́бо ра́бъ тво́й храни́тъ я́: внегда́ сохрани́ти я́, воз­дая́нiе мно́го. И раб Твой хранит их. Велико воздаяние тому, кто соблюдает их!
Ps19(18),13 13 13 Delicta quis intelligit?
ab occultis meis munda me;
19:13 2532
και
And 575
από
from 245
αλλοτρίων
the aliens 5339
φείσαι
spare 3588
του
1401-1473
δούλου σου
your servant! 1437
εάν
If 3361
μη
they should not 1473-2634
μου κατακυριεύσωσι
dominate me, 5119
τότε
then 299-1510.8.1
άμωμος έσομαι
I will be unblemished, 2532
και
and 2511
καθαρισθήσομαι
I shall be cleansed 575
από
of 266
αμαρτίας
[2sin 3173
μεγάλης
1great].
(19:13) Ale występki któż zrozumie? od tajemnych występków oczyść mię. (19:13) Uchybienia – któż znać może? Ukryte błędy odpuść mi! (19:13) Występki któż rozumie? od skrytych moich oczyść mię. Griechopadienija kto razumiejet? ot tajnych moich oczisti mia, Грэхопадє1ніz кто2 разумёетъ; t тaйныхъ мои1хъ њчcти мS, Грѣхопаде́нiя кто́ разумѣ́етъ? от­ та́йныхъ мо­и́хъ очи́сти мя́, Грехи свои кто до конца уразумеет? От тайных грехов моих очисти меня.
Ps19(18),14 14 14 et ab alienis parce servo tuo.
Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,
et emundabor a delicto maximo.
19:14 2532
και
And 1510.8.6
έσονται
[4will be 1519
εις
5for 2107
ευδοκίαν
6benevolence 3588
το
1the 3051
λόγια
2oracles 3588
του
4750-1473
στόματός μου
3of my mouth], 2532
και
and 3588
η
the 3191.1
μελέτη
meditation 3588
της
2588-1473
καρδίας μου
of my heart 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you 1275
διαπαντός
always, 2962
κύριε
O lord, 998-1473
βοηθέ μου
my helper 2532
και
and 3086
λυτρωτά
the one ransoming 1473
μου
me.
(19:14) I od swawolnych zachowaj sługę twego, aby nie panowali nademną; tedy doskonałym będę, a będę oczyszczony od przestępstwa wielkiego. (19:14) Także od zuchwałych ustrzeż sługę swego, Aby nie panowali nade mną! Wtedy będę doskonały i wolny od wszelkiego grzechu. (19:14) I od cudzych sfolguj słudze twemu: jeźli nademną panować nie będą, tedy niepokalanym będę: i będę oczyszczon od grzechu największego. i ot czużdich poszczadi raba twojego: aszcze nie obładajut mnoju, togda nieporoczien budu, i ocziszczusia ot griecha wielika. и3 t чужди1хъ пощади2 рабA твоего2: ѓще не њбладaютъ мн0ю, тогдA непор0ченъ бyду, и3 њчи1щусz t грэхA вели1ка. и от­ чужди́хъ пощади́ раба́ тво­его́: а́ще не облада́ютъ мно́ю, тогда́ непоро́ченъ бу́ду, и очи́щуся от­ грѣха́ вели́ка. От чуждых естеству огради раба Твоего! Если не овладеют они мною, непорочен буду, очищусь от греха великого.
Ps19(18),15 15 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,
et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper.
Domine, adjutor meus, et redemptor meus.
(19:15) Niechże będą przyjemne słowa ust moich, i rozmyślanie serca mego przed obliczem twojem, Panie, skało moja, i odkupicielu mój! (19:15) Niech znajdą upodobanie słowa ust moichI myśli serca mego u ciebie, Panie, Opoko moja i odkupicielu mój! (19:15) I będą się podobać wymowy ust moich: i rozmyślanie serca mego przed oblicznością twoją zawsze, Panie, wspomożycielu mój, odkupicielu mój! I budut wo błagowolienije słowiesa ust moich, i pouczienije sierdca mojego pried toboju wynu, Gospodi, pomoszczniczie moj i izbawitieliu moj. И# бyдутъ во бlговолeніе словесA ќстъ мои1хъ, и3 поучeніе сeрдца моегw2 пред8 тоб0ю вhну, гDи, пом0щниче м0й и3 и3збaвителю м0й. И бу́дутъ во благоволе́нiе словеса́ у́стъ мо­и́хъ, и по­уче́нiе се́рдца мо­его́ предъ тобо́ю вы́ну, Го́споди, помо́щниче мо́й и изба́вителю мо́й. И будут угодны слова уст моих, и помышление сердца моего всегда пред Тобою, Господи, Податель помощи и Избавитель мой.
Ps 20 (19) MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ.
↓JUTRZNIA początek 
Ps20(19),1 1 1 In finem. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 20:1 1873
επακούσαι
Let [2heed 1473
σου
3you 2962
κύριος
1 the lord] 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 2347
θλίψεως
of affliction! 5231.3
υπερασπίσαι
Let [6shield 1473
σου
7you 3588
το
1the 3686
όνομα
2name 3588
του
3of the 2316
θεού
4God *
Ιακώβ
5of Jacob].
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (20:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (20:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давида, 19
Ps20(19),2 2 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis;
protegat te nomen Dei Jacob.
20:2 1821
εξαποστείλαι
May he send 1473
σοι
to you 996
βοήθειαν
help 1537
εξ
from 39
αγίου
the holy place, 2532
και
and 1537
εκ
from *
Σιών
Zion 482
αντιλάβοιτό
may he assist 1473
σου
you.
(20:2) Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego. (20:2) Niech cię wysłucha Pan w dniu utrapienia, Niech cię wzmocni imię Boga Jakubowego! (20:2) Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia: niechaj cię obroni imię Boga Jakóbowego. Usłyszyt tia Gospod' w dien' pieczali, zaszczytit tia imia Boga Iakowlia. Ўслhшитъ тS гDь въ дeнь печaли, защи1титъ тS и4мz бGа їaкwвлz. Услы́шитъ тя́ Госпо́дь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тя́ и́мя Бо́га Иа́ковля. Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева!
Ps20(19),3 3 3 Mittat tibi auxilium de sancto,
et de Sion tueatur te.
20:3 3403
μνησθείη
May [4be remembered 3956
πάσης
1every 2378
θυσίας
2sacrifice 1473
σου
3of yours], 2532
και
and 3588
το
3646-1473
ολοκαύτωμά σου
[2your whole burnt-offering 4084.1
πιανάτω
1let him fatten]!
(20:3) Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. (20:3) Niech ci ześle pomoc ze świątyniI niech cię wesprze z Syjonu! (20:3) Niech ci ześle pomoc z świątnice: a z Syonu niechaj cię broni. Posliet ti pomoszcz' ot swiatago, i ot Siona zastupit tia. П0слетъ ти2 п0мощь t с™aгw, и3 t сіHна застyпитъ тS. По́слетъ ти́ по́мощь от­ свята́го, и от­ Сiо́на засту́питъ тя́. Да пошлет Он тебе помощь из святилища, с высот Сиона да охранит тебя!
Ps20(19),4 4 4 Memor sit omnis sacrificii tui,
et holocaustum tuum pingue fiat.
20:4 1325
δωή
May [2give 1473
σοι
3to you 2962
κύριος
1 the lord] 2596
κατά
according to 3588
την
2588-1473
καρδίαν σου
your heart, 2532
και
and 3956
πάσαν
[2all 3588
την
1012-1473
βουλήν σου
3your plans 4137
πληρώσαι
1fulfill].
(20:4) Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela. (20:4) Niechaj wspomni wszystkie dary twojeI niech przyjmie całopalenia twoje. Sela. (20:4) Niechaj pomni na wszelką ofiarę twoję: a całopalenie twoje niech tłuste będzie. Pomianiet wsiaku żertwu twoju, i wsiesożżenije twoje tuczno budi. Помzнeтъ всsку жeртву твою2, и3 всесожжeніе твоE тyчно бyди. Помяне́тъ вся́ку же́ртву твою́, и всесожже́нiе твое́ ту́чно бу́ди. Да помянет Он все жертвы твои, и всесожжение твое да будет обильно!
Ps20(19),5 5 5 Tribuat tibi secundum cor tuum,
et omne consilium tuum confirmet.
20:5 21
αγαλλιασόμεθα
We will exult 1909
επί
over 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance; 2532
και
and 1722
εν
in 3686
ονόματι
the name 2962
κυρίου
of the lord 2316-1473
θεού ημών
our God 3170
μεγαλυνθησόμεθα
we will be magnified. 4137-2962
πληρώσαι κύριος
May the lord fill 3956
πάντα
all 3588
τα
155-1473
αιτήματά σου
your requests.
(20:5) Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni. (20:5) Niech ci da to, czego pragnie serce twoje, I niech wypełni każdy twój zamysł! (20:5) Niechaj ci da według serca twego: i wszelką radę twoję niech potwierdzi. Dast ti Gospod' po sierdcu twojemu, i wies' sowiet twoj ispołnit. Дaстъ ти2 гDь по сeрдцу твоемY, и3 вeсь совётъ тв0й и3сп0лнитъ. Да́стъ ти́ Госпо́дь по се́рдцу тво­ему́, и ве́сь совѣ́тъ тво́й испо́лнитъ. Да сотворит тебе Господь по сердцу твоему и всяк замысел твой да исполнит!
Ps20(19),6 6 6 Lætabimur in salutari tuo;
et in nomine Dei nostri magnificabimur.7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas;
20:6 3568
νυν
Now 1097
έγνων
I knew 3754
ότι
that 4982-2962
έσωσε κύριος
the lord delivered 3588
τον
5547-1473
χριστόν αυτού
his anointed one ; 1873
επακούσεται
he shall heed 1473
αυτού
him 1537
εξ
from out of 3772
ουρανού
[2heaven 39-1473
αγίου αυτού
1his holy]. 1722
εν
By 1412.1
δυναστείαις
dominations 3588
η
is the 4991
σωτηρία
deliverance 3588
της
1188-1473
δεξιάς αυτού
of his right hand.
(20:6) Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje. (20:6) Będziemy się weselić ze zwycięstwa twegoI w imię Boga naszego wzniesiemy sztandary! Niech Pan spełni wszystkie prośby twoje! (20:6) Rozweselimy się w zbawieniu twojem: a w imię Boga naszego wielmożnymi się staniemy. Niechaj wypełni Pan wszystkie prośby twoje. Wozradujemsia o spasienii twojem, i wo imia Gospoda Boga naszego wozwieliczimsia: ispołnit Gospod' wsia proszenija twoja. Возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ, и3 во и4мz гDа бGа нaшегw возвели1чимсz: и3сп0лнитъ гDь вс‰ прошє1ніz тво‰. Возра́дуемся о спасе́нiи тво­е́мъ, и во и́мя Го́спода Бо́га на́­шего воз­вели́чимся: испо́лнитъ Госпо́дь вся́ проше́нiя твоя́. Возрадуемся мы о спасении твоем, возвеличит нас имя Господа Бога нашего. Да исполнит Господь все прошения твои.
Ps20(19),7 7
nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum.
Exaudiet illum de cælo sancto suo,
in potentatibus salus dexteræ ejus.
20:7 3778
ούτοι
These 1722
εν
in 716
άρμασι
chariots, 2532
και
and 3778
ούτοι
these 1722
εν
in 2462
ίπποις
horses — 1473-1161
ημείς δε
but we 1722
εν
[2in 3686
ονόματι
3 the name 2962
κυρίου
4 of the lord 2316-1473
θεού ημών
5our God 1941
επικαλεσόμεθα
1shall call].
(20:7) Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. (20:7) Teraz wiem, że Pan wybawił pomazańca swego. Wysłucha go z nieba swego świętego Przez potężną pomoc prawicy swojej. (20:7) Terazem poznał, iż Pan zbawił pomazańca swego: wysłucha go z nieba świętego swego: zbawienie w siłach prawice jego. Nynie poznach, jako spasie Gospod' christa swojego: usłyszyt jego s niebiesie swiatago swojego: w siłach spasienije diesnicy jego. Нн7э познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ спcніе десни1цы є3гw2. Ны́нѣ позна́хъ, я́ко спасе́ Госпо́дь христа́ сво­его́: услы́шитъ его́ съ небесе́ свята́го сво­его́: въ си́лахъ спасе́нiе десни́цы его́. Ныне познал я, что спас Господь помазанника Своего; услышал его с неба святого Своего. Могуча спасающая десница Его.
Ps20(19),8 8 8 Hi in curribus, et hi in equis;
nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
20:8 1473
αυτοί
They 4846.1
συνεποδίσθησαν
are bound hand and foot, 2532
και
and 4098
έπεσον
they fall; 1473-1161
ημείς δε
but we 450
ανέστημεν
rose up 2532
και
and 461
ανωρθώθημεν
were re-erected.
(20:8) Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. (20:8) Jedni chlubią się wozami, drudzy końmi, Lecz my chlubimy się imieniem Pana, Boga naszego. (20:8) Jedni w woziech, a drudzy w koniech: ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy. Sii na koliesnicach, i sii na koniech: my że wo imia Gospoda Boga naszego prizowiem. Сjи на колесни1цахъ, и3 сjи на к0нехъ: мh же во и4мz гDа бGа нaшегw призовeмъ. Сі́и на колесни́цахъ, и сі́и на ко́нехъ: мы́ же во и́мя Го́спода Бо́га на́­шего при­­зове́мъ. Одни на боевых колесницах, другие на конях, а мы имя Господа Бога нашего призовем.
Ps20(19),9 9 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt;
nos autem surreximus, et erecti sumus.
20:9 2962
κύριε
O lord, 4982
σώσον
preserve 3588
τον
the 935
βασιλέα
king, 2532
και
and 1873
επάκουσον
heed 1473
ημών
us 1722
εν
in 3739
η
what 302
αν
ever 2250
ημέρα
day 1941
επικαλεσώμεθά
we should call upon 1473
σε
you!
(20:9) Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. (20:9) Zadrżały im kolana i upadli, Lecz my stoimy i trwamy. (20:9) Oni powiązani są i polegli: a myśmy powstali i podniesieniśmy. Tii spiati bysza i padosza: my że wostachom i isprawichomsia. Тjи спsти бhша и3 пад0ша: мh же востaхомъ и3 и3спрaвихомсz. Ті́и спя́ти бы́ша и падо́ша: мы́ же воста́хомъ и испра́вихомся. Они споткнулись и пали, а мы встали и укрепились.
Ps20(19),10 10 10 Domine, salvum fac regem,
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.
(20:10) Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego. (20:10) Panie, królu nasz, pomóż! Wysłuchaj nas w dniu wołania naszego. (20:10) Panie, zbaw króla: i wysłuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy. Gospodi, spasi caria, i usłyszy ny, w on'że aszcze dien' prizowiem tia. ГDи, спаси2 царS, и3 ўслhши ны2, в0ньже ѓще дeнь призовeмъ тS. Го́споди, спаси́ царя́, и услы́ши ны́, въ о́ньже а́ще де́нь при­­зове́мъ тя́. Господи, спаси царя и услышь нас в день, когда призовем Тебя.
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 21(20) 
Ps 21 (20) DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA.
↓JUTRZNIA początek cd. 
Ps21(20),1 1 1 In finem. Psalmus David. 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 21:1 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
[4in 3588
τη
1411-1473
δυνάμει σου
5your power 2165
ευφρανθήσεται
3shall be glad 3588
ο
1the 935
βασιλεύς
2king]; 2532
και
and 1909
επί
over 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance 21
αγαλλιάσεται
he shall exult 4970
σφόδρα
exceedingly.
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. (21:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (21:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. Psałom Dawidu. Pал0мъ дв7ду Псало́мъ Дави́ду. Псалом Давида, 20
Ps21(20),2 2 2 Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum exsultabit vehementer.
21:2 3588
την
The 1939
επιθυμίαν
desire 3588
της
2588-1473
καρδίας αυτού
of his heart 1325
έδωκας
you gave 1473
αυτώ
to him; 2532
και
and 3588
την
the 1162
δέησιν
supplication 3588
των
5491-1473
χειλέων αυτού
of his lips 3756
ουκ
you did not 4732.1
εστέρησας
deprive 1473
αυτόν
him.
(21:2) Panie! w mocy twojej raduje się król, a w zbawieniu twojem wielce się weseli. (21:2) Panie! Król raduje się mocą twoją I weseli się bardzo zbawieniem twoim! (21:2) Panie, w mocy twojéj rozweseli się król: a w zbawieniu twojem rozraduje się wielce. Gospodi, siłoju twojeiu wozwiesielitsia car', i o spasienii twojem wozradujetsia zieło. ГDи, си1лою твоeю возвесели1тсz цaрь, и3 њ спcніи твоeмъ возрaдуетсz ѕэлw2. Го́споди, си́лою тво­е́ю воз­весели́т­ся ца́рь, и о спасе́нiи тво­е́мъ воз­ра́дует­ся зѣло́. Господи, могущество Твое возвеселит царя, и, спасенный Тобою возрадуется он.
Ps21(20),3 3 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei,
et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum.
21:3 3754
ότι
For 4399
προέφθασας
you were [3beforehand 1with 1473
αυτόν
2him] 1722
εν
in 2129
ευλογίαις
blessings 5544
χρηστότητος
of graciousness. 5087
έθηκας
You put 1909
επί
upon 3588
την
2776-1473
κεφαλήν αυτού
his head 4735
στέφανον
a crown 1537
εκ
of 3037
λίθου
[2stone 5093
τιμίου
1precious].
(21:3) Dałeś mu żądość serca jego, a prośby ust jego nie odmówiłeś mu. Sela. (21:3) Spełniłeś pragnienie serca jegoI prośbie ust jego nie odmówiłeś. Sela. (21:3) Żądanie serca jego dałeś mu: a w woli ust jego nie omyliłeś go. Żełanije sierdca jego dał jesi jemu, i chotienija ustnu jego niesi liszył jego. Желaніе сeрдца є3гw2 дaлъ є3си2 є3мY, и3 хотёніz ўстнY є3гw2 нёси лиши1лъ є3го2. Жела́нiе се́рдца его́ да́лъ еси́ ему́, и хотѣ́нiя устну́ его́ нѣ́си лиши́лъ его́. Чего желало сердце его, даровал Ты ему, и прошения уст его не отринул.
Ps21(20),4 4 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis;
posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
21:4 2222
ζωήν
[2life 154
ητήσατό
1He asked] 1473
σε
of you, 2532
και
and 1325
έδωκας
you gave 1473
αυτώ
to him 3117.1
μακρότητα
duration 2250
ημερών
of days, 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon.
(21:4) Albowiemeś go uprzedził błogosławieństwy hojnemi; włożyłeś na głowę jego koronę ze złota szczerego. (21:4) Bo wyszedłeś mu naprzeciw z darami, które przynoszą błogosławieństwo, Włożyłeś na głowę jego koronę szczerozłotą. (21:4) Boś go uprzedził błogosławieństwy słodkości: włożyłeś na głowę jego koronę z kamienia drogiego. Jako priedwarił jesi jego błagosłowienijem błagostynnym, położył jesi na gławie jego wieniec ot kamienie cziestna. Ћкw предвари1лъ є3си2 є3го2 блгcвeніемъ бlгостhннымъ, положи1лъ є3си2 на главЁ є3гw2 вэнeцъ t кaмене чeстна. Я́ко предвари́лъ еси́ его́ благослове́нiемъ благосты́н­нымъ, положи́лъ еси́ на главѣ́ его́ вѣне́цъ от­ ка́мене че́стна. Ибо встретил Ты его благословением благостным, возложил на главу его венец с камнями драгоценными.
Ps21(20),5 5 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum,
in sæculum, et in sæculum sæculi.
21:5 3173
μεγάλη
[2 is great 3588
η
1391-1473
δόξα αυτού
1His glory] 1722
εν
in 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance; 1391
δόξαν
glory 2532
και
and 3168.1
μεγαλοπρέπειαν
majesty 2007
επιθήσεις
you shall place 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him.
(21:5) Prosił cię o żywot, a dałeś mu przedłużenie dni na wieki wieków. (21:5) Prosił cię o życie, dałeś mu je, Długie dni na zawsze, na wieki. (21:5) Żywota prosił u ciebie: i dałeś mu przedłużenie dni na wieki, i na wieki wieków. Żywota prosił jest' u tiebie, i dał jesi jemu dołgotu dnij wo wiek wieka. ЖивотA проси1лъ є4сть ў тебє2, и3 дaлъ є3си2 є3мY долготY днjй во вёкъ вёка. Живота́ проси́лъ е́сть у тебе́, и да́лъ еси́ ему́ долготу́ дні́й во вѣ́къ вѣ́ка. Жизни просил он у Тебя, и даровал Ты ему навеки.
Ps21(20),6 6 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo;
gloriam et magnum decorem impones super eum.
21:6 3754
ότι
For 1325
δώσεις
you shall give 1473
αυτώ
to him 2129
ευλογίαν
a blessing 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon; 2165
ευφρανείς
you shall gladden 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 5479
χαρά
joy 3326
μετά
with 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
your countenance.
(21:6) Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem; chwałą i zacnością przyodziałeś go; (21:6) Chwała jego jest wielka dzięki zbawieniu twemu, Wspaniałością i dostojeństwem okryłeś go. (21:6) Wielka jest chwała jego w zbawieniu twojem: sławę i wielką ozdobę nań włożysz. Wielija sława jego spasienijem twoim: sławu i wielieliepije wozłożyszy na niego. Вeліz слaва є3гw2 спcніемъ твои1мъ: слaву и3 велелёпіе возложи1ши на него2. Ве́лiя сла́ва его́ спасе́нiемъ тво­и́мъ: сла́ву и велелѣ́пiе воз­ложи́ши на него́. Велика слава его, спасенного Тобой; славу и великолепие возложишь Ты на него.
Ps21(20),7 7 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi;
lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo.
21:7 3754
ότι
For 3588
ο
the 935
βασιλεύς
king 1679
ελπίζει
hopes 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord, 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
the 1656
ελέει
mercy 3588
του
of the 5310
υψίστου
highest 3766.2
ου μη
in no way 4531
σαλευθή
shall he be shaken.
(21:7) Boś go wystawił na rozmaite błogosławieństwo aż na wieki; rozweseliłeś go weselem oblicza twego. (21:7) Bo czynisz go błogosławieństwem na zawsze, Udzielasz mu radości przed obliczem swoim. (21:7) Albowiem dasz go na błogosławieństwo na wieki wieków: rozweselisz go w radości obliczem twojem. Jako dasi jemu błagosłowienije wo wiek wieka: wozwiesieliszy jego radostiju s licem twoim. Ћкw дaси є3мY блгcвeніе во вёкъ вёка: возвесели1ши є3гw2 рaдостію съ лицeмъ твои1мъ. Я́ко да́си ему́ благослове́нiе во вѣ́къ вѣ́ка: воз­весели́ши его́ ра́достiю съ лице́мъ тво­и́мъ. Ибо даруешь Ты ему благословение навеки; возвеселишь его радостью перед лицем Твоим.
Ps21(20),8 8 8 Quoniam rex sperat in Domino,
et in misericordia Altissimi non commovebitur.
21:8 2147
ευρεθείη
May [2be found 3588
η
5495-1473
χειρ σου
1your hand] 3956
πάσι
by all 3588
τοις
2190-1473
εχθροίς σου
your enemies; 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
[2your right hand 2147
εύροι
1may] be found 3956
πάντας
by all 3588
τους
the 3404
μισούντάς
ones detesting 1473
σε
you.
(21:8) Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony. (21:8) Król bowiem ufa PanuI dzięki łasce Najwyższego nie zachwieje się... (21:8) Bo król nadzieję ma w Panu: a w miłosierdziu Najwyższego nie będzie poruszony. Jako car' upowajet na Gospoda, i miłostiju wyszniago nie podwiżytsia. Ћкw цaрь ўповaетъ на гDа, и3 млcтію вhшнzгw не подви1житсz. Я́ко ца́рь упова́етъ на Го́спода, и ми́лостiю вы́шняго не подви́жит­ся. Ибо царь уповает на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется.
Ps21(20),9 9 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis;
dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
21:9 3754
ότι
For 5087
θήσεις
you shall put 1473
αυτούς
them 5613
ως
as 2823
κλίβανον
an oven 4442
πυρός
of fire 1519
εις
in 2540
καιρόν
the time 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
of your person; 2962
κύριος
the lord 1722
εν
in 3709-1473
οργή αυτού
his anger 4928.4-1473
συνταράξει αυτούς
disturbs them, 2532
και
and 2719
καταφάγεται
[2shall devour 1473
αυτούς
3them 4442
πυρ
1fire].
(21:9) Znajdzie ręka twoja wszystkich nieprzyjaciół twoich, prawica twoja dosięże wszystkich, co cię w nienawiści mają. (21:9) Ręka twoja dosięgnie wszystkich nieprzyjaciół twoich, Prawica twoja dosięgnie tych, którzy cię nienawidzą. (21:9) Niech znajdą rękę twoję wszyscy nieprzyjaciele twoi: prawica twa niech najdzie wszystkie, którzy cię w nienawiści mają. Da obriaszczetsia ruka twoja wsiem wragom twoim, diesnica twoja da obriaszczet wsia nienawidiaszczyja tiebie. Да њбрsщетсz рукA твоS всBмъ врагHмъ твои6мъ, десни1ца твоS да њбрsщетъ вс‰ ненави1дzщыz тебE. Да обря́щет­ся рука́ твоя́ всѣ́мъ враго́мъ тво­и́мъ, десни́ца твоя́ да обря́щетъ вся́ ненави́дящыя тебе́. Да настигнет рука Твоя всех врагов Твоих, десница Твоя да настигнет ненавистников Твоих!
Ps21(20),10 10 10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui:
Dominus in ira sua conturbabit eos,
et devorabit eos ignis.
21:10 3588
τον
2590-1473
καρπόν αυτών
[2their fruit 575
από
3from 1093
γης
4 the earth 622
απολείς
1You shall destroy]; 2532
και
and 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτών
their seed 575
από
from 5207
υιών
the sons 444
ανθρώπων
of men.
(21:10) Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w popędliwości swojej wytraci ich, a ogień ich pożre. (21:10) Uczynisz, że będą jak w piecu ognistym, Gdy się zjawisz... Pan w gniewie swoim pochłonie ich, A ogień ich pożre. (21:10) Położysz je jako piec ognisty czasu twarzy twojéj: Pan w gniewie swoim zatrwoży je, i pożre je ogień. Jako położyszy ich jako pieszcz' ogniennuju wo wriemia lica twojego: Gospod' gniewom swoim smiatiet ja, i sniest' ich ogn'. Ћкw положи1ши и5хъ ћкw пeщь џгненную во врeмz лицA твоегw2: гDь гнёвомъ свои1мъ смzтeтъ |, и3 снёсть и5хъ џгнь. Я́ко положи́ши и́хъ я́ко пе́щь о́гнен­ную во вре́мя лица́ тво­его́: Госпо́дь гнѣ́вомъ сво­и́мъ смяте́тъ я́, и снѣ́сть и́хъ о́гнь. Ибо ввергнешь Ты их в пламя, словно в печь огненную, в час явления лица Твоего. Ты, Господи, в гневе Своем приведешь их в смятение и предашь их огню.
Ps21(20),11 11 11 Fructum eorum de terra perdes,
et semen eorum a filiis hominum,
21:11 3754
ότι
For 2827
έκλιναν
they leaned 1519
εις
[2to 1473
σε
3you 2556
κακά
1bad things], 1260
διελογίσαντο
they argued 1012
βουλάς
over plans 3739
αις
which 3766.2
ου μη
in no way 1410
δύνωνται
might they be able 2476
στήναι
to establish.
(21:11) Plemię ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z synów ludzkich. (21:11) Wygubisz z ziemi ich pokolenie, A potomstwo ich spośród ludzi. (21:11) Owoc ich z ziemie wygubisz: a nasienie ich z synów ludzkich. od ich ot ziemli pogubiszy, i siemia ich ot synow cziełowieczieskich. Пл0дъ и4хъ t земли2 погуби1ши, и3 сёмz и4хъ t сынHвъ человёческихъ. Пло́дъ и́хъ от­ земли́ погуби́ши, и сѣ́мя и́хъ от­ сыно́въ человѣ́ческихъ. Плоды их трудов на земле Ты погубишь и потомков их исторгнешь из числа сынов человеческих.
Ps21(20),12 12 12 quoniam declinaverunt in te mala;
cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire.
21:12 3754
ότι
For 5087
θήσεις
you shall put 1473
αυτούς
of them 3577
νώτον
their back 1722
εν
among 3588
τοις
4035.2-1473
περιλοίποις σου
your residue; 2090
ετοιμάσεις
you shall prepare 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτών
their front.
(21:12) Albowiem czyhali na twoje złe; zmyślali radę, której dowieść nie mogli. (21:12) Bo zamierzyli zło przeciwko tobie, Uknuli spisek, lecz nie przemogli. (21:12) Albowiem obrócili na cię złości: myślili rady, których utwierdzić nie mogli. Jako ukłonisza na tiaaja, pomyslisza sowiety, ichże nie wozmogut sostawiti. Ћкw ўклони1ша на тS ѕл†z, помhслиша совёты, и5хже не возм0гутъ состaвити. Я́ко уклони́ша на тя́ зла́я, помы́слиша совѣ́ты, и́хже не воз­мо́гутъ соста́вити. Ибо задумали они Тебе зло, возымели намерения, но не могут их совершить.
Ps21(20),13 13 13 Quoniam pones eos dorsum;
in reliquiis tuis præparabis vultum eorum.
21:13 5312
υψώθητι
Be raised up high, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
in 3588
τη
1411-1473
δυνάμει σου
your power! 103
άσομεν
We shall sing 2532
και
and 5567
ψαλούμεν
strum 3588
τας
1412.1-1473
δυναστείας σου
of your dominations.
(21:13) Przetoż wystawisz ich za cel; cięciwę twą wyciągniesz przeciwko twarzy ich. (21:13) Ty bowiem zmusisz ich do ucieczki, Cięciwę łuku swego nastawisz przeciwko nim. (21:13) Albowiem obrócisz je w tył: w ostatkach twoich przygotujesz twarzy ich. Jako położyszy ja chriebiet: wo izbytcech twoich ugotowiszy lice ich. Ћкw положи1ши | хребeтъ: во и3збhтцэхъ твои1хъ ўгот0виши лицE и4хъ. Я́ко положи́ши я́ хребе́тъ: во избы́тцѣхъ тво­и́хъ угото́виши лице́ и́хъ. И обратишь Ты их вспять, и поразишь лица их.
Ps21(20),14 14 14 Exaltare, Domine, in virtute tua;
cantabimus et psallemus virtutes tuas.
(21:14) Podnieśże się, Panie! w mocy twojej, tedy będziemy śpiewać i wysławiać możność twoję. (21:14) Powstań, Panie, w mocy swojej, A będziemy śpiewać i wysławiać potęgę twoją! (21:14) Podnieś się, Panie, w mocy twojéj: będziem śpiewać i wysławiać możności twoje. Wozniesisia, Gospodi, siłoju twojeiu: wospojem i pojem siły twoja. Вознеси1сz, гDи, си1лою твоeю: воспоeмъ и3 поeмъ си6лы тво‰. Вознеси́ся, Го́споди, си́лою тво­е́ю: воспо­е́мъ и по­е́мъ си́лы твоя́. Вознесись, Господи, в силе Твоей! Воспоем и поем силу Твою.
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm Ps 3 
Chwała
Ps 22 (21) BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ?
Ps22(21),1 1 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
της
the 484
αντιλήψεως
assistance 3588
της
of the 2192.3
εωθινής
early morning; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 22:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 4337
πρόσχες
take heed 1473
μοι
to me! 2444
ινατί
Why 1459
εγκατέλιπές
did you abandon 1473
με
me? 3112
μακράν
[4 are far 575
από
5from 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
6my deliverance 3588
οι
1The 3056
λόγοι
2words 3588
των
3900-1473
παραπτωμάτων μου
3of my transgressions].
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. (22:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Łania w czasie zorzy porannej... ” Psalm Dawidowy. (22:1) Na koniec, za przyjęcie poranne, Psalm Dawidowi. W koniec, o zastuplienii utrienniem, psałom Dawidu. Въ конeцъ, њ заступлeніи ќтреннемъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, о заступле́нiи у́трен­немъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, о заступлении утреннем, псалом Давида, 21
Ps22(21),2 2 2 Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
22:2 3588
ο
2316-1473
θεός μου
My God, 2896
κεκράξομαι
I shall cry out 2250
ημέρας
by day, 2532
και
and 3756
ουκ
you do not 1522
εισακούση
hear; 2532
και
and 3571
νυκτός
by night 2532
και
and 3756
ουκ
it shall not 1519
εις
be accounted for 454
άνοιαν
thoughtlessness 1473
εμοί
to me.
(22:2) Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego. (22:2) Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił... ? Czemuś tak daleki od wybawienia mego, od słów krzyku mojego? (22:2) Boże, Boże mój, wejrzyj na mię: czemuś mię opuścił? daleko od zbawienia mego słowa grzechów moich. Boże, Boże moj, wonmi mi, wskuju ostawił mia jesi? dalieczie ot spasienija mojego słowiesa griechopadienij moich. Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t спcніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ. Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́? дале́че от­ спасе́нiя мо­его́ словеса́ грѣхопаде́нiй мо­и́хъ. Боже, Боже мой, вонми мне! Почему Ты оставил меня? Удаляют меня от спасения грехопадения мои.
Ps22(21),3 3 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
22:3 1473-1161
συ δε
But you 1722
εν
[2in 39
αγίω
3 the holy place 2730
κατοικείς
1dwell], 3588
ο
the 1868
έπαινος
high praise 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel.
(22:3) Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić. (22:3) Boże mój! Wołam co dnia, a nie odpowiadasz, I w nocy, a nie mam spokoju. (22:3) Boże mój, będę wołał we dnie, a nie wysłuchasz: i w nocy, a nie ku głupstwu mnie. Boże moj, wozzowu wo dni, i nie usłyszyszy, i w noszczy, i nie w biezumije mnie. Б9е м0й, воззовY во дни2, и3 не ўслhшиши, и3 въ нощи2, и3 не въ безyміе мнЁ. Бо́же мо́й, воз­зову́ во дни́, и не услы́шиши, и въ нощи́, и не въ безу́мiе мнѣ́. Боже мой, взываю днем, и не слышишь, в ночи взываю, но не внемлешь мне Ты, хотя и не греховен зов мой.
Ps22(21),4 4 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 22:4 1909
επί
Upon 1473
σοι
you 1679
ήλπισαν
[2hoped 3588
οι
3962-1473
πατέρες ημών
1our fathers]; 1679
ήλπισαν
they hoped, 2532
και
and 4506
ερρύσω
you rescued 1473
αυτούς
them.
(22:4) Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich. (22:4) A przecież Ty jesteś święty, Przebywasz w chwałach Izraela. (22:4) A ty mieszkasz w świątnicy, chwało Izraelska! Ty że wo swiatiem żywieszy, chwało Izrailiewa. Тh же во с™ёмъ живeши, хвало2 ї}лева. Ты́ же во святѣ́мъ живе́ши, хвало́ Изра́илева. А Ты во святилище живешь, слава Израиля!
Ps22(21),5 5 5 In te speraverunt patres nostri;
speraverunt, et liberasti eos.
22:5 4314
προς
To 1473
σε
you 2896
εκέκραξαν
they cried out, 2532
και
and 4982
εσώθησαν
they were delivered; 1909
επί
upon 1473
σοι
you 1679
ήλπισαν
they hoped, 2532
και
and 3756
ου
they were not 2617
κατησχύνθησαν
disgraced.
(22:5) W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli, a wybawiłeś ich. (22:5) Tobie ufali ojcowie nasi, Ufali i wybawiłeś ich. (22:5) W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi, nadzieję mieli, i wybawiłeś je. Na tia upowasza otcy naszy: upowasza, i izbawił jesi ja: На тS ўповaша nтцы2 нaши: ўповaша, и3 и3збaвилъ є3си2 |: На тя́ упова́ша отцы́ на́ши: упова́ша, и изба́вилъ еси́ я́: На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавил их.
Ps22(21),6 6 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
22:6 1473-1161
εγώ δε
But I 1510.2.1
ειμι
am 4663
σκώληξ
a worm, 2532
και
and 3756
ουκ
not 444
άνθρωπος
a man; 3681
όνειδος
the scorn 444
ανθρώπων
of men, 2532
και
and 1848.1
εξουθένημα
a contemptible thing 2992
λαού
of people.
(22:6) Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni. (22:6) Do ciebie wołali i ratowałeś ich, Tobie zaufali i nie zawiedli się. (22:6) Do ciebie wołali, i zbawieni są: w tobie nadzieję mieli, a nie są zawstydzeni. k tiebie wozzwasza, i spasoszasia: na tia upowasza, i nie postydieszasia. къ тебЁ воззвaша, и3 спас0шасz: на тS ўповaша, и3 не постыдёшасz. къ тебѣ́ воз­зва́ша, и спасо́шася: на тя́ упова́ша, и не постыдѣ́шася. К Тебе воззвали, и спаслись; на Тебя уповали и не потерпели стыда.
Ps22(21),7 7 7 Ego autem sum vermis, et non homo;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
22:7 3956
πάντες
All 3588
οι
the ones 2334
θεωρούντές
viewing 1473
με
me 1592
εξεμυκτήρισαν
derided 1473
με
me; 2980
ελάλησαν
they speak 1722
εν
with 5491
χείλεσιν
their lips, 2795
εκίνησάν
they shook 2776
κεφαλήν
their head, saying,
(22:7) Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa. (22:7) Ale ja jestem robakiem, nie człowiekiem, Hańbą ludzi i wzgardą pospólstwa. (22:7) A jam jest robak a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie i wzgarda pospólstwa. Az że jesm' czierw', a nie cziełowiek, ponoszenije cziełowiekow i unicziżenije liudij. Ѓзъ же є4смь чeрвь, ґ не человёкъ, поношeніе человёкwвъ и3 ўничижeніе людjй. А́зъ же е́смь че́рвь, а не человѣ́къ, поноше́нiе человѣ́ковъ и уничиже́нiе люді́й. Я же червь, а не человек, терплю поношения от людей и унижения от народа.
Ps22(21),8 8 8 Omnes videntes me deriserunt me;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
22:8 1679
ήλπισεν
He hoped 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord, 4506
ρυσάσθω
let him rescue 1473
αυτόν
him! 4982
σωσάτω
Let him deliver 1473
αυτόν
him! 3754
ότι
for 2309
θέλει
he desired 1473
αυτόν
him.
(22:8) Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc: (22:8) Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, Wykrzywiają wargi, potrząsają głową: (22:8) Wszyscy, którzy mię widzieli, naśmiewali się ze mnie: mówili usty i kiwali głową: Wsi widiaszczyi mia porugaszamisia, głagołasza ustnami, pokiwasza gławoju: Вси2 ви1дzщіи мS поругaшамисz, глаг0лаша ўстнaми, покивaша глав0ю: Вси́ ви́дящiи мя́ поруга́шамися, глаго́лаша устна́ми, покива́ша главо́ю: Все, видевшие меня насмехались надо мною, кивали головою:
Ps22(21),9 9 9 Speravit in Domino, eripiat eum:
salvum faciat eum, quoniam vult eum.
22:9 3754
ότι
For 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are 3588
ο
the 1610.6
εκσπάσας
one pulling 1473
με
me 1537
εκ
from 1064
γαστρός
the womb; 3588
η
1680-1473
ελπίς μου
my hope 575
από
from 3149
μαστών
the breasts 3588
της
3384-1473
μητρός μου
of my mother.
(22:9) Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha. (22:9) Zaufał Panu, niechże go ratuje! Niech go wybawi, skoro go miłuje! (22:9) Nadzieję miał w Panu, niechaj go wyrwie: niechaj zbawi, ponieważ chce go. upowa na Gospoda, da izbawit jego, da spasiet jego, jako choszczet jego. ўповA на гDа, да и3збaвитъ є3го2, да сп7сeтъ є3го2, ћкw х0щетъ є3го2. упова́ на Го́спода, да изба́витъ его́, да спасе́тъ его́, я́ко хо́щетъ его́. "Уповал он на Господа, так пусть избавит его и спасет его, если угоден Ему!"
Ps22(21),10 10 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.
22:10 1909
επί
[2upon 1473
σε
3you 1977
επερρίφην
1I was cast] 1537
εκ
from 3388
μήτρας
the womb; 1537
εκ
from out of 2836
κοιλίας
the belly 3384-1473
μητρός μου
of my mother 2316-1473
θεός μου
[2my God 1510.2.2-1473
ει συ
1you are].
(22:10) Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej. (22:10) Tyś mnie wydobył z łona, Uczyniłeś mnie bezpiecznym u piersi matki mojej. (22:10) Albowiem tyś jest, któryś mię wyciągnął z żywota, nadziejo moja od piersi matki mojéj. Jako ty jesi istorgij mia iz czriewa, upowanije moje ot soscu matierie mojeja. Ћкw ты2 є3си2 и3ст0ргій мS и3з8 чрeва, ўповaніе моE t сwсцY мaтере моеS. Я́ко ты́ еси́ исто́ргiй мя́ изъ чре́ва, упова́нiе мое́ от­ сосцу́ ма́тере мо­ея́. Но Ты исторг меня из чрева матери моей, уповал я на Тебя еще грудным младенцем.
Ps22(21),11 11 11 In te projectus sum ex utero;
de ventre matris meæ Deus meus es tu:
22:11 3361
μη
Do not 868
αποστής
separate 575
απ'
from 1473
εμού
me, 3754
ότι
for 2347
θλίψις
affliction 1451
εγγύς
is near, 3754
ότι
for 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 3588
ο
997
βοηθών
one helping 1473
μοι
me.
(22:11) Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim. (22:11) Na ciebie byłem zdany od urodzenia. Ty byłeś Bogiem moim od łona matki mojej. (22:11) Na cię porzucony jestem z żywota matki mojéj, tyś jest Bogiem moim. K tiebie priwierżen jesm' ot łożesn, ot czriewa matierie mojeja Bog moj jesi ty. Къ тебЁ привeрженъ є4смь t ложeснъ, t чрeва мaтере моеS бGъ м0й є3си2 ты2. Къ тебѣ́ при­­ве́рженъ е́смь от­ ложе́снъ, от­ чре́ва ма́тере мо­ея́ Бо́гъ мо́й еси́ ты́. К Тебе привержен я от рождения, от чрева матери моей Ты Бог мой!
Ps22(21),12 12 12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.
22:12 4033
περιεκύκλωσάν
[3surround 1473
με
4me 3448
μόσχοι
2calves 4183
πολλοί
1Many]; 5022
ταύροι
[2bulls 4104.2
πίονες
1hearty] 4023
περιέσχον
compass 1473
με
me.
(22:12) Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował. (22:12) Nie oddalaj się ode mnie, bo niedola bliska, Bo nie ma nikogo, kto by pomógł! (22:12) Nie odstępuj odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest; bo niemasz, ktoby ratował. Da nie otstupiszy ot mienie, jako skorb' bliz, jako niest' pomogajaj mi. Да не tстyпиши t менє2, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2. Да не от­сту́пиши от­ мене́, я́ко ско́рбь бли́зъ, я́ко нѣ́сть помога́яй ми́. Не оставь меня, ибо скорбь подступила, и некому помочь мне.
Ps22(21),13 13 13 Circumdederunt me vituli multi;
tauri pingues obsederunt me.
22:13 455
ηνοίξαν
They opened 1909
επ'
[2against 1473
εμέ
3me 3588
το
4750-1473
στόμα αυτών
1their mouths], 5613
ως
as 3023
λέων
a lion 726
αρπαζών
snatching away 2532
και
and 5612
ωρυόμενος
roaring.
(22:13) Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. (22:13) Otoczyło mnie mnóstwo cielców, Obległy mnie byki Baszanu... (22:13) Obtoczyli mię cielcy mnodzy, bycy tłuści oblegli mię. Obydosza mia tiełcy mnozi, juncy tucznii odierżasza mia: Њбыд0ша мS тельцы2 мн0зи, ю3нцы2 тyчніи њдержaша мS: Обыдо́ша мя́ телцы́ мно́зи, юнцы́ ту́чнiи одержа́ша мя́: Окружили меня враги, как стадо тельцов, как тучные волы, обступили меня.
Ps22(21),14 14 14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.
22:14 5616
ωσεί
As 5204
ύδωρ
water 1632
εξεχύθη
was poured out, 2532
και
even 1287
διεσκορπίσθη
[3were dispersed 3956
πάντα
1all 3588
τα
3747-1473
οστά μου
2my bones]; 1096
εγενήθη
[2became 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart] 5616
ωσεί
as 2781.1
κηρός
beeswax 5080
τηκόμενος
melting away 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3588
της
2836-1473
κοιλίας μου
of my belly.
(22:14) Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący. (22:14) Rozwarły na mnie swą paszczę Jak lew, co szarpie i ryczy. (22:14) Otworzyli na mię gębę swą, jako lew porywający i ryczący. otwierzosza na mia usta swoja, jako liew woschiszczajaj i rykajaj. tверз0ша на мS ўстA сво‰, ћкw лeвъ восхищazй и3 рыкazй. от­верзо́ша на мя́ уста́ своя́, я́ко ле́въ восхища́яй и рыка́яй. Отверзли на меня пасть свою, подобно льву, что, рыча, хватает добычу.
Ps22(21),15 15 15 Sicut aqua effusus sum,
et dispersa sunt omnia ossa mea:
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
22:15 3583
εξηράνθη
[2was dried 5613
ως
3as 3749.1
όστρακον
4a potsherd 3588
η
2479-1473
ισχύς μου
1My strength], 2532
και
and 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
my tongue 2853
κεκόλληται
cleaves 3588
τω
to 2995-1473
λάρυγγί μου
my throat. 2532
και
And 1519
εις
to 5522
χουν
the dust 2288
θανάτου
of death 2609
κατήγαγές
you led 1473
με
me.
(22:15) Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich. (22:15) Rozlałem się jak wodaI rozłączyły się wszystkie kości moje. Serce moje stało się jak wosk, Roztopiło się we wnętrzu moim. (22:15) Wylanym jest jako woda: i rozsypały się wszystkie kości moje: stało się serce moje jako wosk topniejący w pośród żywota mego. Jako woda izlijachsia, i razsypaszasia wsia kosti moja: byst' sierdce moje jako wosk tajaj posriedie czriewa mojego. Ћкw водA и3зліsхсz, и3 разсhпашасz вс‰ кHсти мо‰: бhсть сeрдце моE ћкw в0скъ тazй посредЁ чрeва моегw2. Я́ко вода́ излiя́хся, и разсы́пашася вся́ ко́сти моя́: бы́сть се́рдце мое́ я́ко во́скъ та́яй посредѣ́ чре́ва мо­его́. Как вода растекаюсь, рассыпались кости мои; стало сердце мое, как воск тающий в груди моей.
Ps22(21),16 16 16 Aruit tamquam testa virtus mea,
et lingua mea adhæsit faucibus meis:
et in pulverem mortis deduxisti me.
22:16 3754
ότι
For 2944
εκύκλωσάν
[3encircled 1473
με
4me 2965
κύνες
2dogs 4183
πολλοί
1many]; 4864
συναγωγή
the gathering 4188.2
πονηρευομένων
of the ones acting wicked 4023
περιέσχον
compass 1473
με
me. 3736
ώρυξαν
They dug into 5495-1473
χείράς μου
my hands 2532
και
and 4228-1473
πόδας μου
my feet.
(22:16) Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. (22:16) Siła moja wyschła jak skorupa, A język mój przylgnął do podniebienia mego I położyłeś mnie w prochu śmierci. (22:16) Wyschła jako skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego: i obróciłeś mię w proch śmierci. Izssze jako skudiel' kriepost' moja, i jazyk moj pril'pie gortani mojemu, i w pierst' smierti swieł mia jesi. И$зсше ћкw скудeль крёпость моS, и3 љзhкъ м0й прильпE гортaни моемY, и3 въ пeрсть смeрти свeлъ мS є3си2. И́зсше я́ко скуде́ль крѣ́пость моя́, и язы́къ мо́й при­­льпе́ горта́ни мо­ему́, и въ пе́рсть сме́рти све́лъ мя́ еси́. Иссохла, будто глиняный сосуд, сила моя, язык мой прилип к гортани моей, и в прах смерти низвел Ты меня.
Ps22(21),17 17 17 Quoniam circumdederunt me canes multi;
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos;
22:17 1821.2
εξηρίθμησαν
They counted out 3956
πάντα
all 3588
τα
3747-1473
οστά μου
my bones, 1473-1161
αυτοί δε
and they 2657
κατενόησαν
contemplated 2532
και
and 1896
επείδόν
looked upon 1473
με
me.
(22:17) Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje. (22:17) Oto psy otoczyły mnie, Osaczyła mnie gromada złośników, Przebodli ręce i nogi moje. (22:17) Albowiem obstąpili mię psi mnodzy: zbór złośników obiegł mię: przebodli ręce moje i nogi moje. Jako obydosza mia psi mnozi, sonm łukawych odierżasza mia: iskopasza ruce moi i nozie moi. Ћкw њбыд0ша мS пси2 мн0зи, с0нмъ лукaвыхъ њдержaша мS: и3скопaша рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2. Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́. Ибо окружило меня псов множество – сборище лукавых людей обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои;
Ps22(21),18 18 18 dinumeraverunt omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
22:18 1266
διεμερίσαντο
They divided [2into parts 3588
τα
2440-1473
ιμάτιά μου
1my garments] 1438
εαυτοίς
to themselves; 2532
και
and 1909
επί
over 3588
τον
2441-1473
ιματισμόν μου
my clothes 906
έβαλον
they cast 2819
κλήρον
a lot.
(22:18) Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się. (22:18) Mogę policzyć wszystkie kości moje... Oni przyglądają się, sycą się mym widokiem. (22:18) Policzyli wszystkie kości moje: a oni przypatrowali się i patrzyli na mię. Isczietosza wsia kosti moja: tii że smotrisza i priezriesza mia. И#счет0ша вс‰ кHсти мо‰: тjи же смотри1ша и3 презрёша мS. Исчето́ша вся́ ко́сти моя́: ті́и же смотри́ша и презрѣ́ша мя́. изочли кости мои и смотрели с презрением на меня.
Ps22(21),19 19 19 Diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.
22:19 1473-1161
συ δε
But you, 2962
κύριε
O lord, 3361-3118.2
μη μακρύνης
[2should not be far 3588
την
996-1473
βοήθειάν σου
1your help] 575
απ'
from 1699
εμού
me; 1519
εις
[2to 3588
την
484-1473
αντίληψίν μου
3my assistance 4337
πρόσχες
1take heed]!
(22:19) Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali. (22:19) Między siebie dzielą szaty mojeI o suknię moją los rzucają. (22:19) Rozdzielili sobie szaty moje: a o suknią moję los miotali. Razdielisza rizy moja siebie, i o odieżdi mojej mietasza żriebij. Раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ, и3 њ nдeжди моeй метaша жрeбій. Раздѣли́ша ри́зы моя́ себѣ́, и о оде́жди мо­е́й мета́ша жре́бiй. Разделили ризы мои меж собой и об одежде моей метали жребий.
Ps22(21),20 20 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me;
ad defensionem meam conspice.
22:20 4506
ρύσαι
Rescue 575
από
[2from 4501
ρομφαίας
3 the broadsword 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul], 2532
και
and 1537
εκ
[2from 5495
χειρός
3 the hand 2965
κυνός
4of the dog 3588
την
3439-1473
μονογενή μου
1my only child]!
(22:20) Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz. (22:20) Ty zaś, Panie, nie oddalaj się! Mocy moja, pośpiesz mi z pomocą! (22:20) Ale ty, Panie, nie oddalaj odemnie wspomożenia twego: wejrzyj na obronę moję. Ty że, Gospodi, nie udali pomoszcz' twoju ot mienie: na zastuplienije moje wonmi. Тh же, гDи, не ўдали2 п0мощь твою2 t менє2: на заступлeніе моE вонми2. Ты́ же, Го́споди, не удали́ по́мощь твою́ от­ мене́: на заступле́нiе мое́ вонми́. Но Ты, Господи, не лиши меня помощи Твоей; на защиту мою поспеши.
Ps22(21),21 21 21 Erue a framea, Deus, animam meam,
et de manu canis unicam meam.
22:21 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me 1537
εκ
from 4750
στόματος
the mouth 3023
λέοντος
of the lion, 2532
και
and 575
από
from 2768
κεράτων
the horns 3439.2
μονοκερώτων
of the unicorns 3588
την
5014-1473
ταπείνωσίν μου
of my humiliation!
(22:21) Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję. (22:21) Ocal duszę moją od miecza, Z psich łap jedyne dobro moje! (22:21) Wyrwij od miecza, Boże, duszę moję: a z ręki psiéj jedynaczkę moję. Izbawi ot orużyja duszu moju, i iz ruki piesii jedinorodnuju moju. И#збaви t nрyжіz дyшу мою2, и3 и3з8 руки2 пeсіи є3динор0дную мою2. Изба́ви от­ ору́жiя ду́шу мою́, и изъ руки́ пе́сiи единоро́дную мою́. Избавь от меча душу мою, от песьих лап единственную мою!
Ps22(21),22 22 22 Salva me ex ore leonis,
et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22:22 1334
διηγήσομαι
I shall describe 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name 3588
τοις
to 80-1473
αδελφοίς μου
my brethren; 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 1577
εκκλησίας
of the assembly 5214
υμνήσω
I will praise 1473
σε
you.
(22:22) Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię. (22:22) Wybaw mnie z paszczy lwaI od rogów bawołów... Ty odpowiedziałeś mi! (22:22) Wybaw mię z paszczeki lwiéj: a od rogów jednorożcowych uniżenie moje. Spasi mia ot ust l'wowych, i ot rog jedinoroż' smirienije moje. Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжь смирeніе моE. Спаси́ мя от­ у́стъ льво́выхъ, и от­ ро́гъ единоро́жь смире́нiе мое́. Спаси меня от пасти львиной и от рога единорогов – меня смиренного!
Ps22(21),23 23 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis;
in medio ecclesiæ laudabo te.
22:23 3588
οι
O ones 5399
φοβούμενοι
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord134
αινέσατε
praise 1473
αυτόν
him! 537
άπαν
All together, 3588
το
O 4690
σπέρμα
seed *
Ιακώβ
of Jacob, 1392
δοξάσατε
glorify 1473
αυτόν
him! 5399-1211
φοβηθήτω δη
Fear indeed 575
απ'
of 1473
αυτού
him 537
άπαν
all together, 3588
το
O 4690
σπέρμα
seed *
Ισραήλ
of Israel!
(22:23) Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę. (22:23) Będę opowiadał imię twoje braciom moim, Będę cię chwalił pośród zgromadzenia. (22:23) Będę opowiadał imię twe braciéj mojéj: w pośród kościoła będę cię chwalił. Powiem imia twoje bratii mojej, posriedie cerkwie wospoju tia. Повёмъ и4мz твоE брaтіи моeй, посредЁ цRкве воспою2 тS. Повѣ́мъ и́мя твое́ бра́тiи мо­е́й, посредѣ́ це́ркве воспою́ тя́. Поведаю имя Твое братьям моим, посреди церкви воспою Тебя.
Ps22(21),24 24 24 Qui timetis Dominum, laudate eum;
universum semen Jacob, glorificate eum.25 Timeat eum omne semen Israël,
22:24 3754
ότι
For 3756
ουκ
he did not 1847
εξουδένωσεν
treat with contempt, 3761
ουδέ
nor 4360
προσώχθισε
loath 3588
τη
the 1162
δεήσει
supplication 3588
του
of the 4434
πτωχού
poor, 3761
ουδέ
nor 654
απέστρεψε
turned 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face 575
απ'
from 1473
εμού
me. 2532
και
And 1722
εν
in 3588
τω
2896-1473
κεκραγέναι με
my crying out 4314
προς
to 1473
αυτόν
him, 1522
εισήκουσέ
he heard 1473
μου
me.
(22:24) Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. (22:24) Wy, którzy się boicie Pana, chwalcie go! Wysławiajcie go wszyscy potomkowie Jakuba! Bójcie się go wszyscy potomkowie Izraela! (22:24) Co się Pana boicie, chwalcie go: wszystko nasienie Jakóbowe wysławiajcie go: niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie. Bojaszczyisia Gospoda, woschwalitie jego, wsie siemia Iakowlie, prosławitie jego, da uboitsia że ot niego wsie siemia Izrailiewo: Боsщіисz гDа, восхвали1те є3го2, всE сёмz їaкwвле, прослaвите є3го2, да ўбои1тсz же t негw2 всE сёмz ї}лево: Боя́щiися Го́спода, восхвали́те его́, все́ сѣ́мя Иа́ковле, просла́вите его́, да убо­и́т­ся же от­ него́ все́ сѣ́мя Изра́илево: Боящиеся Господа, восхвалите Его потомство Иаковлево!
Ps22(21),25 25
quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,
nec avertit faciem suam a me:
et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
22:25 3844
παρά
[2is about 1473
σου
3you 3588
ο
1868-1473
έπαινός μου
1My high praise]. 1722
εν
In 1577
εκκλησία
[2assembly 3173
μεγάλη
1 the great] 1843
εξομολογήσομαί
I shall confess 1473
σοι
to you. 3588
τας
2171-1473
ευχάς μου
My vows 591
αποδώσω
I shall render 1799
ενώπιον
in the presence 3588
των
of the ones 5399
φοβουμένων
fearing 1473
αυτόν
him.
(22:25) Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go. (22:25) Gdyż nie wzgardził i nie brzydził się nędzą ubogiegoAni nie ukrył przed nim oblicza swego, Lecz gdy wołał do niego, wysłuchał go... (22:25) Albowiem nie wzgardził, ani odrzucił prośby ubogiego: ani odwrócił oblicza swego odemnie: a gdym wołał do niego, wysłuchał mię. jako nie unicziży, niże niegodowa molitwy niszczago, niże otwrati lice swoje ot mienie, i jegda wozzwach k niemu, usłysza mia. ћкw не ўничижи2, нижE негодовA моли1твы ни1щагw, нижE tврати2 лицE своE t менє2, и3 є3гдA воззвaхъ къ немY, ўслhша мS. я́ко не уничижи́, ниже́ негодова́ моли́твы ни́щаго, ниже́ от­врати́ лице́ свое́ от­ мене́, и егда́ воз­зва́хъ къ нему́, услы́ша мя́. Ибо не презрел и не отверг Он молитвы нищего, и не отвратил лица Своего от меня, и когда воззвал я к Нему, услышал меня.
Ps22(21),26 26 26 Apud te laus mea in ecclesia magna;
vota mea reddam in conspectu timentium eum.
22:26 2068
φάγονται
[2shall eat 3993
πένητες
1 The needy] 2532
και
and 1705
εμπλησθήσονται
shall be filled up; 2532
και
and 134
αινέσουσι
[4shall praise 2962
κύριον
5 the lord 3588
οι
1the ones 1567
εκζητούντες
2seeking 1473
αυτόν
3him]; 2198
ζήσονται
[2shall live 3588
αι
2588-1473
καρδίαι αυτών
1their hearts] 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon.
(22:26) O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją. (22:26) Od ciebie pochodzi moja pieśń pochwalna w wielkim zgromadzeniu. Śluby moje spełnię wobec tych, którzy się ciebie boją. (22:26) U ciebie chwała moja w kościele wielkim: śluby moje oddam przed oczyma bojących się jego. Ot tiebie pochwała moja, w cerkwi wielicej ispowiemsia tiebie: molitwy moja wozdam pried bojaszczymisia jego. T тебє2 похвалA моS, въ цRкви вели1цэй и3сповёмсz тебЁ: моли6твы мо‰ воздaмъ пред8 боsщимисz є3гw2. От тебе́ похвала́ моя́, въ це́ркви вели́цѣй исповѣ́мся тебѣ́: моли́твы моя́ воз­да́мъ предъ боя́щимися его́. Ты вложил в уста мои хвалу; в церкви великой прославлю Тебя, обеты мои исполню пред лицом боящихся Его.
Ps22(21),27 27 27 Edent pauperes, et saturabuntur,
et laudabunt Dominum qui requirunt eum:
vivent corda eorum in sæculum sæculi.
22:27 3403
μνησθήσονται
[6shall remember 2532
και
7and 1994
επιστραφήσονται
8shall turn 4314
προς
9to 2962
κύριον
10 the lord 3956
πάντα
1All 3588
τα
2 the ones 4009
πέρατα
3at the ends 3588
της
4of the 1093
γης
5earth]; 2532
και
and 4352
προσκυνήσουσιν
[6shall do obeisance 1799
ενώπιον
7before 1473
αυτού
8him 3956
πάσαι
1all 3588
αι
2the 3965
πατριαί
3families 3588
των
4of the 1484
εθνών
5nations].
(22:27) Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki. (22:27) Ubodzy jeść będą i nasycą się. Będą chwalić Pana ci, którzy go szukają... Niech serce wasze ożyje na zawsze! (22:27) Będą jedli ubodzy, i najedzą się: i będą chwalić Pana, którzy go szukają: będą żyć serca ich na wieki wieków. Jadiat ubozii, i nasytiatsia, i woschwaliat Gospoda wzyskajuszczyi jego: żywa budut sierdca ich w wiek wieka. Kдsтъ ўб0зіи, и3 насhтzтсz, и3 восхвaлzтъ гDа взыскaющіи є3го2: жи6ва бyдутъ сердцA и4хъ въ вёкъ вёка. Ядя́тъ убо́зiи, и насы́тят­ся, и восхва́лятъ Го́спода взыска́ющiи его́: жива́ бу́дутъ сердца́ и́хъ въ вѣ́къ вѣ́ка. Вкушать будут убогие и насытятся, и восхвалят Господа, кто ищет Его; живы будут сердца их вовеки.
Ps22(21),28 28 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ;
et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
22:28 3754
ότι
For 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 3588
η
is the 932
βασιλεία
kingdom; 2532
και
and 1473
αυτός
he 1202.1
δεσπόζει
is master 3588
των
of the 1484
εθνών
nations.
(22:28) Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów. (22:28) Wspomną i nawrócą się do PanaWszystkie krańce ziemi, I pokłonią się przed nim wszystkie rodziny pogan. (22:28) Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie kraje ziemie: i będą się kłaniać przed oblicznością jego wszystkie familie pogańskie. Pomianutsia i obratiatsia ko Gospodu wsi koncy ziemli, i pokłoniatsia pried nim wsia otiecziestwija jazyk: Помzнyтсz и3 њбратsтсz ко гDу вси2 концы6 земли2, и3 покл0нzтсz пред8 ни1мъ вс‰ nтeчєствіz kзы6къ: Помяну́т­ся и обратя́т­ся ко Го́споду вси́ концы́ земли́, и покло́нят­ся предъ ни́мъ вся́ оте́че­ст­вiя язы́къ: Помянуты будут Богом и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся Ему все народы и племена.
Ps22(21),29 29 29 quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.
22:29 2068
έφαγον
[6ate 2532
και
7and 4352
προσεκύνησαν
8did obeisance 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the 4104.2
πίονες
3hearty 3588
της
4of the 1093
γης
5earth]; 1799
ενώπιον
[8before 1473
αυτού
9him 4312.1
προπεσούνται
7fell down 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2597
καταβαίνοντες
3going down 1519
εις
4into 3588
την
5the 1093
γην
6earth]. 2532
και
And 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
my soul 1473-2198
αυτώ ζη
lives for him.
(22:29) Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami. (22:29) Bo do Pana należy królestwo, On panuje nad narodami. (22:29) Albowiem Pańskie jest królestwo: i on będzie panował nad pogany. jako Gospodnie jest' carstwije, i toj obładajet jazyki. ћкw гDне є4сть цrтвіе, и3 т0й њбладaетъ kзы6ки. я́ко Госпо́дне е́сть ца́р­ст­вiе, и то́й облада́етъ язы́ки. Ибо подвластно Господу царство, и Он обладает народами.
Ps22(21),30 30 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ;
in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
22:30 2532
και
And 3588
το
4690-1473
σπέρμα μου
my seed 1398
δουλεύσει
shall serve 1473
αυτώ
to him. 312
αναγγελήσεται
[3shall be announced 3588
τω
4to the 2962
κυρίω
5 lord 1074
γενεά
1 The generation 3588
η
2064
ερχομένη
2coming].
(22:30) Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą. (22:30) Tylko jemu oddawać będą cześć wszyscy możni ziemi, Padną przed nim na kolana wszyscy, którzy się w proch obracają, I nie mogą utrzymać się przy życiu. (22:30) Jedli i kłaniali się wszyscy tłuści ziemscy: przed oblicznością jego będą padać wszyscy, którzy zstępują w ziemię. Jadosza i pokłoniszasia wsi tucznii ziemli: pried nim pripadut wsi nizchodiaszczyi w ziemliu: i dusza moja tomu żywiet. Kд0ша и3 поклони1шасz вси2 тyчніи земли2: пред8 ни1мъ припадyтъ вси2 низходsщіи въ зeмлю: и3 душA моS томY живeтъ. Ядо́ша и поклони́шася вси́ ту́чнiи земли́: предъ ни́мъ при­­паду́тъ вси́ низходя́щiи въ зе́млю: и душа́ моя́ тому́ живе́тъ. Вкушать будут и поклонятся Ему все благоденствующие на земле; к Нему припадут все нисходящие в землю; и для Него живет душа моя.
Ps22(21),31 31 31 Et anima mea illi vivet;
et semen meum serviet ipsi.
22:31 2532
και
And 312
αναγγελούσι
they shall announce 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην αυτού
his righteousness 2992
λαώ
to a people, 3588
τω
to the one 5088
τεχθησομένω
being born, 3739
ον
whom 4160
εποίησεν
[3made 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord].
(22:31) Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. (22:31) Potomstwo będzie mu służyć, Będzie opowiadać o Panu przyszłemu pokoleniu. (22:31) A dusza moja jemu będzie żyła: i nasienie moje będzie mu służyć. I siemia moje porabotajet jemu: wozwiestit Gospodiewi rod griaduszczyj: И# сёмz моE пораб0таетъ є3мY: возвэсти1тъ гDеви р0дъ грzдyщій: И сѣ́мя мое́ порабо́таетъ ему́: воз­вѣсти́тъ Го́сподеви ро́дъ гряду́щiй: И потомство мое послужит Ему, воздаст хвалу Господу род грядущий.
Ps22(21),32 32 32 Annuntiabitur Domino generatio ventura;
et annuntiabunt cæli justitiam ejus
populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
(22:32) Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał. (22:32) Przyjdą i ogłaszać będą sprawiedliwość jegoLudowi, który się urodzi, gdyż tak uczynił. (22:32) Będzie opowiadan Panu rodzaj przyszły: i będą opowiadać niebiosa sprawiedliwość jego ludowi, który się narodzi, który uczynił Pan. i wozwiestiat prawdu jego liudiem rożdszymsia , jaże sotwori Gospod'. и3 возвэстsтъ прaвду є3гw2 лю1демъ р0ждшымсz, ±же сотвори2 гDь. и воз­вѣстя́тъ пра́вду его́ лю́демъ ро́ждшымся , я́же сотвори́ Госпо́дь. И возвестят правду Его людям, еще не родившимся, которых сотворит Господь.
Ps 23 (22) BÓG – DOBRY PASTERZ.
Ps23(22),1 1 1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 23:1 2962
κύριος
The lord 4165
ποιμαίνει
tends 1473
με
me, 2532
και
and 3762
ουδέν
not one thing 1473-5302
με υστερήσει
lacks for me.
Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, Niczego mi nie braknie. Psalm Dawidowi. Pan mię rządzi, a ninaczem mi schodzić nie będzie. Gospod' pasiet mia, i nicztoże mia liszyt. ГDь пасeтъ мS, и3 ничт0же мS лиши1тъ. Госпо́дь пасе́тъ мя́, и ничто́же мя́ лиши́тъ. Господь Пастырь мой, ничего не лишит Он меня.
Ps23(22),2 2 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me;
23:2 1519
εις
In 5117
τόπον
the place 5514
χλόης
of tender shoots, 1563
εκεί
there 1473-2681
με κατεσκήνωσεν
he encamped me. 1909
επί
At 5204
ύδατος
the water 372
αναπαύσεως
of rest, 1625
εξέθρεψέ
he nourished 1473
με
me.
Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. Na niwach zielonych pasie mnie. Nad wody spokojne prowadzi mnie. Na miejscu paszy tam mię posadził: nad wodą posilenia wychował mię. Na miestie złacznie, tamo wsieli mia, na wodie pokojnie wospita mia. На мёстэ ѕлaчнэ, тaмw всели1 мz, на водЁ пок0йнэ воспитa мz. На мѣ́сте зла́чнѣ, та́мо всели́ мя, на водѣ́ поко́йнѣ воспита́ мя. На нивах обильных поселил Он меня. У тихих вод воспитал меня.
Ps23(22),3 3 3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
23:3 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
[2my life 1994
επέστρεψεν
1He returned]; 3594
ωδήγησέ
he guided 1473
με
me 1909
επί
upon 5147
τρίβους
roads 1343
δικαιοσύνης
of righteousness 1752
ένεκεν
because of 3588
του
3686-1473
ονόματος αυτού
his name.
Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego. Duszę moją pokrzepia. Wiedzie mnie ścieżkami sprawiedliwości Ze względu na imię swoje. Duszę moję nawrócił: prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego. Duszu moju obrati, nastawi mia na stiezi prawdy, imienie radi swojego. Дyшу мою2 њбрати2, настaви мS на стєзи2 прaвды, и4мене рaди своегw2. Ду́шу мою́ обрати́, наста́ви мя́ на стези́ пра́вды, и́мене ра́ди сво­его́. Душу мою обратил к добру, наставил меня на стези правды во славу имени Своего.
Ps23(22),4 4 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
23:4 1437-1063
εάν γαρ
For if 2532
και
even 4198
πορευθώ
I should go 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 4639
σκιάς
of the shadow 2288
θανάτου
of death, 3756
ου
I shall not 5399
φοβηθήσομαι
be afraid 2556
κακά
of evils, 3754
ότι
for 1473
συ
you 3326
μετ'
[2with 1473
εμού
3me 1510.2.2
ει
1are]. 3588
η
4464-1473
ράβδος σου
Your rod 2532
και
and 3588
η
902.1-1473
βακτηρία σου
your staff, 1473
αύταί
they 1473-3870
με παρεκάλεσαν
comfort me.
Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą. Choćbym nawet szedł ciemną doliną, Zła się nie ulęknę, boś Ty ze mną, Laska twoja i kij twój mnie pocieszają. Bo choćbym téż chodził w pośród cienia śmierci, nie będę się bał złego; bowiemeś ty jest zemną: laska twoja, i kij twój, te mię cieszyły. Aszcze bo i pojdu posriedie sieni smiertnyja, nie ubojusia zła, jako ty so mnoju jesi: żezł twoj i palica twoja, ta mia utieszysta. Ѓще бо и3 пойдY посредЁ сёни смeртныz, не ўбою1сz ѕлA, ћкw ты2 со мн0ю є3си2: жeзлъ тв0й и3 пaлица твоS, т† мS ўтёшиста. А́ще бо и пойду́ посредѣ́ сѣ́ни сме́ртныя, не убою́ся зла́, я́ко ты́ со мно́ю еси́: же́злъ тво́й и па́лица твоя́, та́ мя́ утѣ́шиста. Если и пойду я во мраке, грозящем смертью, не убоюсь зла, ибо Ты со мною. Жезл Твой и посох Твой были поддержкою мне.
Ps23(22),5 5 5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me;
impinguasti in oleo caput meum:
et calix meus inebrians, quam præclarus est!
23:5 2090
ητοίμασας
You prepared 1799
ενώπιόν
before 1473
μου
me 5132
τράπεζαν
a table, 1828.2
εξεναντίας
right opposite 3588
των
the ones 2346
θλιβόντων
afflicting 1473
με
me. 3044.1
ελίπανας
You anointed 1722
εν
[2with 1637
ελαίω
3oil 3588
την
2776-1473
κεφαλήν μου
1my head], 2532
και
and 3588
το
4221-1473
ποτήριόν σου
your cup 3182
μεθύσκον
is intoxicating 1473
με
me 5616
ωσεί
as 2903
κράτιστον
most excellent.
Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający. Zastawiasz przede mną stół wobec nieprzyjaciół moich, Namaszczasz oliwą głowę moją, kielich mój przelewa się. Nagotowałeś przed oczyma memi stół na przeciwko tym, którzy mię trapią: utłuściłeś olejkiem głowę moję: a kielich mój upojający jak kosztowny jest. Ugotował jesi priedo mnoju trapiezu soprotiw stużajuszczym mnie: umastił jesi jelieom gławu moju, i czasza twoja upojawajuszczy mia, jako dierżawna. Ўгот0валъ є3си2 предо мн0ю трапeзу сопроти1въ стужaющымъ мнЁ: ўмaстилъ є3си2 є3лeомъ главY мою2, и3 чaша твоS ўпоzвaющи мS, ћкw держaвна. Угото́валъ еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́въ стужа́ющымъ мнѣ́: ума́стилъ еси́ еле́омъ главу́ мою́, и ча́ша твоя́ упоява́ющи мя́, я́ко держа́вна. Сотворил Ты мне трапезу пред лицом гонителей моих; помазал елеем главу мою, и чаша Твоя, напояет меня, ибо велика ее сила.
Ps23(22),6 6 6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.
23:6 2532
και
And 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 2614
καταδιώξει
pursues 1473
με
me 3956
πάσας
all 3588
τας
the 2250
ημέρας
days 3588
της
2222-1473
ζωής μου
of my life; 2532
και
and 3588
το
2730-1473
κατοικείν με
my dwelling 1722
εν
is in 3624
οίκω
the house 2962
κυρίου
of the lord 1519
εις
for 3117.1
μακρότητα
duration 2250
ημερών
of days.
Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy. Dobroć i łaska towarzyszyć mi będą Przez wszystkie dni życia mego. I zamieszkam w domu Pana przez długie dni. I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego: i abym mieszkał w domu Pańskim na przedłużenie dni. I miłost' twoja pożeniet mia wsia dni żywota mojego, i jeże wsielitimisia w dom Gospodien' w dołgotu dnij. И# млcть твоS поженeтъ мS вс‰ дни6 животA моегw2, и3 є4же всели1тимисz въ д0мъ гDень въ долготY днjй. И ми́лость твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ мо­его́, и е́же всели́тимися въ до́мъ Госпо́день въ долготу́ дні́й. И милость Твоя да сопутствует мне во все дни жизни моей, и да вселюсь в дом Господень на вечные дни!
Ps 24 (23) LITURGIA WEJŚCIA DO PRZYBYTKU.
Ps24(23),1 1 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus;
orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David 3588
της
of the 1520
μιάς
one 3588
των
of the 4521
σαββάτων
Sabbaths. 24:1 3588
του
[3 is of the 2962
κυρίου
4 lord 3588
η
1The 1093
γη
2earth], 2532
και
and 3588
το
the 4138
πλήρωμα
fullness 1473
αυτής
of it; 3588
η
the 3611
οικουμένη
inhabitable world, 2532
και
and 3956
πάντες
all 3588
οι
the 2730
κατοικούντες
ones dwelling 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim. Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i to, co ją napełnia, Świat i ci, którzy na nim mieszkają W dzień pierwszy po Sobocie, Psalm Dawidowi. Pańska jest ziemia, i napełnienie jéj: okrąg ziemie, i wszyscy, którzy mieszkają na nim. Gospodnia ziemlia, i ispołnienije jeia, wsieliennaja i wsi żywuszczyi na niej. ГDнz землS, и3 и3сполнeніе є3S, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. Госпо́дня земля́, и исполне́нiе ея́, вселе́н­ная и вси́ живу́щiи на не́й. Подвластна Господу земля и все, что наполняет ее, вселенная и все живущие в ней.
Ps24(23),2 2 2 Quia ipse super maria fundavit eum,
et super flumina præparavit eum.
24:2 1473
αυτός
He 1909
επί
[3upon 2281
θαλασσών
4seas 2311
εθεμελίωσεν
1founded 1473
αυτήν
2it]; 2532
και
and 1909
επί
upon 4215
ποταμών
rivers 2090
ητοίμασεν
he prepared 1473
αυτήν
it.
Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją. On bowiem założył ją na morzachI utwierdził ją na rzekach. Bo go on nad morzami ugruntował: i nad rzekami nagotował go. Toj na moriach osnował ju jest' i na riekach ugotował ju jest'. Т0й на морsхъ њсновaлъ ю5 є4сть и3 на рэкaхъ ўгот0валъ ю5 є4сть. То́й на моря́хъ основа́лъ ю́ е́сть и на рѣка́хъ угото́валъ ю́ е́сть. Он на морях воздвиг ее, и на реках утвердил ее.
Ps24(23),3 3 3 Quis ascendet in montem Domini?
aut quis stabit in loco sancto ejus?
24:3 5100
τις
Who 305
αναβήσεται
shall ascend 1519
εις
into 3588
το
the 3735
όρος
mountain 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord, 2228
η
or 5100
τις
who 2476
στήσεται
shall stand 1722
εν
in 5117
τόπω
[2place 39-1473
αγίω αυτού
1his holy]?
Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na miejscu świętem jego? Któż może wstąpić na górę Pana? I kto stanie na jego świętym miejscu? Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętem miejscu jego? Kto wzydiet na goru Gospodniu? ili kto staniet na miestie swiatiem jego? Кто2 взhдетъ на г0ру гDню; и3ли2 кто2 стaнетъ на мёстэ с™ёмъ є3гw2; Кто́ взы́детъ на го́ру Госпо́дню? или́ кто́ ста́нетъ на мѣ́стѣ святѣ́мъ его́? Кто взойдет на гору Господню? И кто станет на месте святом Его?
Ps24(23),4 4 4 Innocens manibus et mundo corde,
qui non accepit in vano animam suam,
nec juravit in dolo proximo suo:
24:4 121
αθώος
Innocent 5495
χερσί
hands 2532
και
and 2513
καθαρός
a pure 3588
τη
2588
καρδία
heart, 3739
ος
who 3756
ουκ
did not 2983
έλαβεν
take hold 1909
επί
upon 3152
ματαίω
vain things 3588
την
5590-1473
ψυχήν αυτού
for his soul, 2532
και
and 3756
ουκ
did not 3660
ώμοσεν
swear by an oath 1909
επί
with 1388
δόλω
treachery 3588
τω
against 4139-1473
πλησίον αυτού
his neighbor.
Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie. Kto ma czyste dłonie i niewinne serce, Kto nie skłania duszy swej ku próżności i nie przysięga obłudnie, Niewinnych rąk a czystego serca: który nie wziął na marność dusze swojéj, ani przysięgał na zdradzie bliźniemu swemu. Niepowinien rukama i czist sierdcem, iże nie prijat wsuje duszu swoju i nie kliatsia liestiju iskrienniemu swojemu: Непови1ненъ рукaма и3 чи1стъ сeрдцемъ, и4же не пріsтъ всyе дyшу свою2 и3 не клsтсz лeстію и4скреннему своемY: Непови́ненъ рука́ма и чи́стъ се́рдцемъ, и́же не прiя́тъ всу́е ду́шу свою́ и не кля́т­ся ле́стiю и́скрен­нему сво­ему́: Тот, кто неповинен руками и чист сердцем, кто не принял суеты в душу свою и не клялся лукаво ближнему своему;
Ps24(23),5 5 5 hic accipiet benedictionem a Domino,
et misericordiam a Deo salutari suo.
24:5 3778
ούτος
This one 2983
λήψεται
shall receive 2129
ευλογίαν
a blessing 3844
παρά
by 2962
κυρίου
the lord, 2532
και
and 1654
ελεημοσύνην
charity 3844
παρά
from 2316
θεού
God 4990-1473
σωτήρος αυτού
his deliverer.
Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. Ten dostąpi błogosławieństwa od PanaI sprawiedliwości od Boga, zbawiciela swego. Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i miłosierdzie od Boga, zbawiciela swego. siej priimiet błagosłowienije ot Gospoda i miłostyniu ot Boga Spasa swojego. сeй пріи1метъ блгcвeніе t гDа и3 млcтыню t бGа сп7са своегw2. се́й прiи́метъ благослове́нiе от­ Го́спода и ми́лостыню от­ Бо́га Спа́са сво­его́. он примет благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.
Ps24(23),6 6 6 Hæc est generatio quærentium eum,
quærentium faciem Dei Jacob.
24:6 3778
αύτη
This 3588
η
is the 1074
γενεά
generation 2212
ζητούντων
seeking 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2212
ζητούντων
seeking 3588
το
the 4383
πρόσωπον
face 3588
του
of the 2316
θεού
God *
Ιακώβ
of Jacob.
Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela. Takie jest pokolenie tych, co go szukają, Tych, którzy szukają oblicza twego, Boże Jakuba. Sela. Ten jest naród szukających go, szukających oblicza Boga Jakóbowego. Siej rod iszczuszczych Gospoda, iszczuszczych lice Boga Iakowlia. Сeй р0дъ и4щущихъ гDа, и4щущихъ лицE бGа їaкwвлz. Се́й ро́дъ и́щущихъ Го́спода, и́щущихъ лице́ Бо́га Иа́ковля. Таков род ищущих Господа, ищущих лица Бога Иаковлева.
Ps24(23),7 7 7 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
24:7 142
άρατε
Let [2lift 4439
πύλας
3 the gates 3588
οι
758-1473
άρχοντες υμών
1your rulers]! 2532
και
and 1869
επάρθητε
let [3be lifted up 4439
πύλαι
2gates 166
αιώνιοι
1 the eternal]! 2532
και
and 1525
εισελεύσεται
[4shall enter 3588
ο
1the 935
βασιλεύς
2king 3588
της
1391
δόξης
3of glory].
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały! Podnieście, bramy, wierzchy wasze, I podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały! Podnieście książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne! i wnidzie król chwały. Wozmitie wrata kniazi wasza, i wozmitiesia wrata wiecznaja: i wnidiet Car' sławy. Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы. Возми́те врата́ кня́зи ва́ша, и воз­ми́теся врата́ вѣ́чная: и вни́детъ Ца́рь сла́вы. Поднимите выше, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдет Царь Славы!
Ps24(23),8 8 8 Quis est iste rex gloriæ?
Dominus fortis et potens,
Dominus potens in prælio.
24:8 5100
τις
Who 1510.2.3
εστιν
is 3778
ούτος
this 3588
ο
935
βασιλεύς
king 3588
της
1391
δόξης
of glory? 2962
κύριος
The lord, 2900
κραταιός
fortified 2532
και
and 1415
δυνατός
mighty; 2962
κύριος
the lord 1415
δυνατός
mighty 1722
εν
in 4171
πολέμω
battle.
Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju. Któż jest tym Królem chwały? Pan silny i potężny, Pan potężny w boju. Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan możny na walce. Kto jest' siej Car' sławy? Gospod' kriepok i silien, Gospod' silien w brani. Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь крёпокъ и3 си1ленъ, гDь си1ленъ въ брaни. Кто́ есть се́й Ца́рь сла́вы? Госпо́дь крѣ́покъ и си́ленъ, Госпо́дь си́ленъ въ бра́ни. Кто сей Царь Славы? Господь крепкий и сильный, Господь сильный в бранях.
Ps24(23),9 9 9 Attollite portas, principes, vestras,
et elevamini, portæ æternales,
et introibit rex gloriæ.
24:9 142
άρατε
Let [2lift 4439
πύλας
3 the gates 3588
οι
758-1473
άρχοντες υμών
1your rulers]! 2532
και
and 1869
επάρθητε
let [3be lifted up 4439
πύλαι
2gates 166
αιώνιοι
1 the eternal]! 2532
και
and 1525
εισελεύσεται
[4shall enter 3588
ο
1the 935
βασιλεύς
2king 3588
της
1391
δόξης
3of glory].
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały. Podnieście, bramy, wierzchy waszeI podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały! Podnieścież książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne: i wnidzie król chwały. Wozmitie wrata kniazi waszia, i wozmitiesia wrata wiecznaja: i wnidiet Car' sławy. Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы. Возми́те врата́ кня́зи ва́шя, и воз­ми́теся врата́ вѣ́чная: и вни́детъ Ца́рь сла́вы. Поднимите выше, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдет Царь Славы!
Ps24(23),10 10 10 Quis est iste rex gloriæ?
Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.
24:10 5100
τις
Who 1510.2.3
εστιν
is 3778
ούτος
this 3588
ο
935
βασιλεύς
king 3588
της
1391
δόξης
of glory? 2962
κύριος
The lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 1473
αυτός
he 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
the 935
βασιλεύς
king 3588
της
1391
δόξης
of glory.
Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela. Któż jest tym Królem chwały? Pan Zastępów! On jest Królem chwały! Sela. Któryż to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Kto jest' siej Car' sławy? Gospod' sił, toj jest' Car' sławy. Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь си1лъ, т0й є4сть цRь слaвы. Кто́ есть се́й Ца́рь сла́вы? Госпо́дь си́лъ, то́й е́сть Ца́рь сла́вы. Кто сей Царь Славы? Господь сил, Он – Царь Славы.
← dalej JUTRZNIA po katyzmach (w niedz. i św.) Ps 135(134)  ← lub dalej JUTRZNIA po katyzmach Ps 119(118) 
Chwała
Katyzma IV
K4Ps 25 (24) MODLITWA WŚRÓD NIEBEZPIECZEŃSTW.
↓WIELKA KOMPLETA cd. ↓GODZINA III cd. 
Ps25(24),1 1 1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 25:1 4314
προς
To 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 142
ήρα
I lifted up 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę. Dawidowy, Do ciebie, Panie, wznoszę duszę moją. Na koniec, Psalm Dawidowi. Do ciebie. Panie, podniosłem duszę moję.2 Boże mój, w tobie ufam, niech się nie zawstydzę: i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi. K tiebie, Gospodi, wozdwigoch duszu moju, Boże moj, na tia upowach, da nie postyżusia wo wiek, niże da posmiejutmisia wrazi moi: Къ тебЁ, гDи, воздвиг0хъ дyшу мою2, б9е м0й, на тS ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ, нижE да посмэю1тмисz врази2 мои2: Къ тебѣ́, Го́споди, воз­двиго́хъ ду́шу мою́, Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, да не постыжу́ся во вѣ́къ, ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мо­и́: К Тебе, Господи, возношу душу мою. Боже мой, на Тебя уповаю, да не буду посрамлен вовеки, и да не посмеются надо мною враги мои!
Ps25(24),2 2 2 Deus meus, in te confido; non erubescam. 25:2 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 1909
επί
upon 1473
σοι
you 3982
πέποιθα
I have yielded. 3361
μη
May I not 2617
καταισχυνθείην
be disgraced 1722
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 3366
μηδέ
nor 2606
καταγελάσατωσάν
let [2ridicule 1473
με
3me 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1my enemies]!
Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie. Boże mój! Tobie ufam. Obym nie zaznał wstydu! Niech wrogowie moi nie radują się z mego powodu! 3 Albowiem wszyscy, którzy cię czekają, nie będą zawstydzeni: ibo wsi tierpiaszczyi tia nie postydiatsia. и4бо вси2 терпsщіи тS не постыдsтсz. и́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́т­ся. Ибо все надеющиеся на Тебя не посрамятся.
Ps25(24),3 3 3 Neque irrideant me inimici mei:
etenim universi qui sustinent te, non confundentur.4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue.
25:3 2532
και
1063
γαρ
For 3956
πάντες
all 3588
οι
the 5278
υπομένοντές
ones remaining 1473
σε
with you 3766.2
ου μη
in no way 2617
καταισχυνθώσιν
shall be disgraced. 153
αισχυνθήτωσαν
Let [4be ashamed 3588
οι
1the 457.1
ανομούντες
2ones acting lawlessly 1246.1
διακενής
3without cause]!
A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. Zaiste, wszyscy, którzy nadzieję pokładają w tobie, nie zaznają wstydu. Zaznają wstydu ci, co bez przyczyny nie dochowują wiary. niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny. Da postydiatsia biezzakonnujuszczyi wotszcze. Да постыдsтсz беззак0ннующіи вотщE. Да постыдя́т­ся беззако́н­ну­ю­щiи вотще́. Да посрамятся творящие беззакония тщетно.
Ps25(24),4 4 Vias tuas, Domine, demonstra mihi,
et semitas tuas edoce me.
25:4 3588
τας
3598-1473
οδούς σου
Your ways, 2962
κύριε
O lord, 1107
γνώρισόν
make known 1473
μοι
to me! 2532
και
and 3588
τας
5147-1473
τρίβους σου
[3your paths 1321
δίδαξόν
1teach 1473
με
2me]!
Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię. Panie, wskaż mi drogi swoje, Ścieżek swoich naucz mnie! Drogi twoje okaż mi, Panie: a ścieżek twoich naucz mię. Puti twoja, Gospodi, skaży mi i stieziam twoim nauczi mia. Пути6 тво‰, гDи, скажи1 ми и3 стезsмъ твои6мъ научи1 мz. Пути́ твоя́, Го́споди, скажи́ ми и стезя́мъ тво­и́мъ научи́ мя. Пути Твои, Господи, укажи мне, стезям Твоим научи меня.
Ps25(24),5 5 5 Dirige me in veritate tua, et doce me,
quia tu es Deus salvator meus,
et te sustinui tota die.
25:5 3594
οδήγησόν
Guide 1473
με
me 1909
επί
with 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth! 2532
και
and 1321
δίδαξόν
teach 1473
με
me 3754
ότι
that 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are 3588
ο
2316
θεός
God 3588
ο
4990-1473
σωτήρ μου
my deliverer! 2532
και
and 1473-5278
σε υπέμεινα
I waited on you 3650
όλην
all 3588
την
the 2250
ημέραν
day.
Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego. Prowadź mnie w prawdzie swojej i nauczaj mnie. Ty bowiem jesteś Bogiem zbawienia mego, Ciebie tęsknie wyglądam codziennie! Prowadź mię w prawdzie twojéj a naucz mie; boś ty jest Bóg, zbawiciel mój: i ciebiem oczekawał przez wszystek dzień. Nastawi mia na istinu twoju i nauczi mia: jako ty jesi Bog Spas moj, i tiebie tierpiech wies' dien'. Настaви мS на и4стину твою2 и3 научи1 мz: ћкw ты2 є3си2 бGъ сп7съ м0й, и3 тебE терпёхъ вeсь дeнь. Наста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя: я́ко ты́ еси́ Бо́гъ Спа́съ мо́й, и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́нь. Наставь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог, спасающий меня; и на Тебя я надеюсь всяк день.
Ps25(24),6 6 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
25:6 3403
μνήσθητι
Remember 3588
των
3628-1473
οικτιρμών σου
your compassions, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
τα
1656-1473
ελέη σου
your mercies! 3754
ότι
for 575
από
[2from 3588
του
3the 165
αιώνός
4eon 1510.2.6
εισιν
1they are].
Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku. Pamiętaj, Panie, o miłosierdziu i o łasce swojej, Gdyż są one od wieków! Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie! i na zmiłowania twoje, które są od wieku. Pomiani szczedroty twoja, Gospodi, i miłosti twoja, jako ot wieka sut'. Помzни2 щедрHты тво‰, гDи, и3 млcти тво‰, ћкw t вёка сyть. Помяни́ щедро́ты твоя́, Го́споди, и ми́лости твоя́, я́ко от­ вѣ́ка су́ть. Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо вечны они.
Ps25(24),7 7 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris.
Secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
25:7 266
αμαρτίας
[3 the sins 3503-1473
νεότητός μου
4of my youth 2532
και
5and 52-1473
αγνοίας μου
6my ignorance 3361
μη
1Do not 3403
μνησθής
2remember]! 2596
κατά
but according to 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 3403
μνήσθητί
mention 1473
μου
me 1473
συ
to yourself, 1752
ένεκεν
because of 3588
της
5544-1473
χρηστότητός σου
your graciousness, 2962
κύριε
O lord!
Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie! Grzechów młodości mojej i przestępstw moich nie pamiętaj, Przez wzgląd na łaskę twoją pamiętaj o mnie, Przez wzgląd na dobroć twoją, Panie. Grzechów młodości mojéj, i niewiadomości moich nie racz pamiętać: według miłosierdzia twego pomnij na mię ty, dla dobroci twéj, Panie! Griech junosti mojeja i niewiedienija mojego nie pomiani: po miłosti twojej pomiani mia ty, radi błagosti twojeja, Gospodi. ГрBхъ ю4ности моеS и3 невёдэніz моегw2 не помzни2: по млcти твоeй помzни1 мz ты2, рaди бlгости твоеS, гDи. Грѣ́хъ ю́ности мо­ея́ и невѣ́дѣнiя мо­его́ не помяни́: по ми́лости тво­е́й помяни́ мя ты́, ра́ди бла́гости тво­ея́, Го́споди. Грехов юности моей и неведения моего не помяни; по милости Твоей вспомни меня, по благости Твоей, Господи!
Ps25(24),8 8 8 Dulcis et rectus Dominus;
propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
25:8 5543
χρηστός
Gracious 2532
και
and 2112.3
ευθής
upright 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord; 1223
διά
because of 3778
τούτο
this 3549
νομοθετήσει
he shall establish law 264
αμαρτάνοντας
for ones sinning 1722
εν
in 3598
οδώ
the way.
Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. Pan jest dobry i prawy, Dlatego wskazuje drogę grzesznikom. Słodki i prawy Pan: przetóż da zakon występnym na drodze. ag i praw Gospod', siego radi zakonopołożyt sogrieszajuszczym na puti. Бlгъ и3 прaвъ гDь, сегw2 рaди законоположи1тъ согрэшaющымъ на пути2. Бла́гъ и пра́въ Госпо́дь, сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́. Благ и праведен Господь, посему дарует закон Свой согрешающим на пути.
Ps25(24),9 9 9 Diriget mansuetos in judicio;
docebit mites vias suas.
25:9 3594
οδηγήσει
He shall guide 4239
πραείς
the gentle 1722
εν
in 2920
κρίσει
judgment; 1321
διδάξει
he shall teach 4239
πραείς
the gentle 3598-1473
οδούς αυτού
his ways.
Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej. Prowadzi pokornych drogą prawaI uczy ich drogi swojej. Poprowadzi ciche w rozsądku: nauczy skromne dróg swoich. Nastawit krotkija na sud, nauczit krotkija putiem swoim. Настaвитъ крHткіz на сyдъ, научи1тъ крHткіz путє1мъ свои6мъ. Наста́витъ кро́ткiя на су́дъ, научи́тъ кро́ткiя путе́мъ сво­и́мъ. Укажет кротким истину, научит кротких стезям Своим!
Ps25(24),10 10 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,
requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
25:10 3956
πάσαι
All 3588
αι
the 3598
οδοί
ways 2962
κυρίου
of the lord 1656
έλεος
are mercy 2532
και
and 225
αλήθεια
truth 3588
τοις
to the ones 1567
εκζητούσι
seeking 3588
την
1242-1473
διαθήκην αυτού
his covenant 2532
και
and 3588
τα
3142-1473
μαρτύρια αυτού
his testimonies.
Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego. Wszystkie drogi Pana są łaską i wiernością Dla tych, którzy strzegą przymierza i nakazów jego. Wszystkie drogi Pańskie miłosierdzie i prawda, szukającym Testamentu jego i świadectw jego. Wsi putije Gospodni miłost' i istina, wzyskajuszczym zawieta jego i swidienija jego. Вси2 путіE гDни млcть и3 и4стина, взыскaющымъ завёта є3гw2 и3 свидёніz є3гw2. Вси́ путiе́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́. Все пути Господни – милость и истина для тех, кто ищет завета Его и откровений Его.
Ps25(24),11 11 11 Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo; multum est enim.
25:11 1752
ένεκεν
Because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
2433
ιλάσθητι
atone 3588
τη
266-1473
αμαρτία μου
my sin! 4183
πολλή
[3great 1063
γαρ
1for 1510.2.3
εστι
2it is].
Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest. Przez wzgląd na imię swoje, Panie, Odpuść grzech mój, bo jest wielki! Dla imienia twego, Panie, będziesz miłościw grzechowi mojemu; bo go siła. Radi imienie twojego, Gospodi, i oczisti griech moj, mnog bo jest'. Рaди и4мене твоегw2, гDи, и3 њчcти грёхъ м0й, мн0гъ бо є4сть. Ра́ди и́мене тво­его́, Го́споди, и очи́сти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо е́сть. Во славу имени Твоего, Господи, очисти меня от греха, ибо он велик.
Ps25(24),12 12 12 Quis est homo qui timet Dominum?
legem statuit ei in via quam elegit.
25:12 5100
τις
Who 1510.2.3
εστιν
is 444
άνθρωπος
the man 3588
ο
5399
φοβούμενος
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord? 3549
νομοθετήσει
He shall establish law 1473
αυτώ
to him 1722
εν
in 3598
οδώ
the way, 3739
η
which 140
ηρετίσατο
he took up.
Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. Któryż to człowiek boi się Pana? Uczy go, jaką wybrać drogę. Któryż jest człowiek, co się boi Pana? zakon ustawił mu na drodze, którą obrał. Kto jest' cziełowiek bojajsia Gospoda? zakonopołożyt jemu na puti, jegoże izwoli. Кт0 є3сть человёкъ боsйсz гDа; законоположи1тъ є3мY на пути2, є3г0же и3зв0ли. Кто́ есть человѣ́къ боя́йся Го́спода? законоположи́тъ ему́ на пути́, его́же изво́ли. Кто из людей боится Господа? Дарует ему Бог закон для пути, уготованном Ему.
Ps25(24),13 13 13 Anima ejus in bonis demorabitur,
et semen ejus hæreditabit terram.
25:13 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτού
His soul 1722
εν
[2in 18
αγαθοίς
3good things 835
αυλισθήσεται
1shall be lodged], 2532
και
and 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed 2816
κληρονομήσει
shall inherit 1093
γην
the earth.
Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię. On sam będzie przebywał w szczęściu, A potomstwo jego odziedziczy ziemię. Dusza jego w dobrach przemieszkawać będzie: a nasienie jego odziedziczy ziemię. Dusza jego wo błagich wodworitsia, i siemia jego nasliedit ziemliu. ДушA є3гw2 во благи1хъ водвори1тсz, и3 сёмz є3гw2 наслёдитъ зeмлю. Душа́ его́ во благи́хъ водвори́т­ся, и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млю. Душа его обретет блаженство, и потомство его наследует землю.
Ps25(24),14 14 14 Firmamentum est Dominus timentibus eum;
et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
25:14 2901.1-2962
κραταίωμα κύριος
The lord is a fortification 3588
των
of the ones 5399
φοβουμένων
fearing 1473
αυτόν
him; 2532
και
and 3588
η
1242-1473
διαθήκη αυτού
his covenant 1213
δηλώσει
he manifested 1473
αυτοίς
to them.
Tajemnica Pańska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im. Społeczność z Panem mają ci, którzy się go boją, On też obwieszcza im przymierze swoje. Podpora jest Pan bojącym się go: i Testament jego, aby im był oznajmiony. Dierżawa Gospod' bojaszczychsia jego, i zawiet jego jawit im. Держaва гDь боsщихсz є3гw2, и3 завётъ є3гw2 kви1тъ и5мъ. Держа́ва Госпо́дь боя́щихся его́, и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъ. Господь – опора боящимся Его, и явит Он им завет Свой.
Ps25(24),15 15 15 Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
25:15 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
My eyes 1275
διαπαντός
are always 4314
προς
towards 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3754
ότι
for 1473
αυτός
he 1610.6
εκσπάσει
shall pull out 1537
εκ
[2from 3803
παγίδος
3 the snare 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
1my feet].
Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje. Oczy moje zawsze patrzą na Pana, Bo On wyswobadza z sieci nogi moje. Oczy moje zawsze ku Panu; albowiem on wyrwie z sidła nogi moje. Oczi moi wynu ko Gospodu, jako toj istorgniet ot sieti nozie moi. Џчи мои2 вhну ко гDу, ћкw т0й и3ст0ргнетъ t сёти н0зэ мои2. О́чи мо­и́ вы́ну ко Го́споду, я́ко то́й исто́ргнетъ от­ сѣ́ти но́зѣ мо­и́. Очи мои всегда взирают на Господа, и Он исторгнет от сети стопы мои.
Ps25(24),16 16 16 Respice in me, et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
25:16 1914
επίβλεψον
Look 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me 2532
και
and 1653
ελέησόν
have mercy 1473
με
on me! 3754
ότι
for 3439
μονογενής
[3an only child 2532
και
4and 4434
πτωχός
5poor 1510.2.1
ειμι
2am 1473
εγώ
1I].
Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony. Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, Bom jest samotny i ubogi! Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną; bom ja jest jedyny i ubogi. Prizri na mia i pomiłuj mia, jako jedinorod i niszcz' jesm' az. При1зри на мS и3 поми1луй мS, ћкw є3динор0дъ и3 ни1щь є4смь ѓзъ. При́зри на мя́ и поми́луй мя́, я́ко единоро́дъ и ни́щь е́смь а́зъ. Воззри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и беден.
Ps25(24),17 17 17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt:
de necessitatibus meis erue me.
25:17 3588
αι
The 2347
θλίψεις
afflictions 3588
της
2588-1473
καρδίας μου
of my heart 4129
επληθύνθησαν
were multiplied; 1537
εκ
[3from out of 3588
των
318-1473
αναγκών μου
4my necessities 1806
εξάγαγέ
1lead 1473
με
2me]!
Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. Ulżyj udręce serca mojego, Wyzwól mnie z utrapień moich! Udręczenia serca mego rozmnożyły się: wyrwij mię z potrzeb moich. Skorbi sierdca mojego umnożyszasia, ot nużd moich izwiedi mia. СкHрби сeрдца моегw2 ўмн0жишасz, t нyждъ мои1хъ и3зведи1 мz. Ско́рби се́рдца мо­его́ умно́жишася, от­ ну́ждъ мо­и́хъ изведи́ мя. Скорби сердца моего умножились, от бед моих избавь меня!
Ps25(24),18 18 18 Vide humilitatem meam et laborem meum,
et dimitte universa delicta mea.
25:18 1492
ίδε
Behold 3588
την
5014-1473
ταπείνωσίν μου
my humiliation 2532
και
and 3588
τον
2873-1473
κόπον μου
my toil, 2532
και
and 863
άφες
forgive 3956
πάσας
all 3588
τας
266-1473
αμαρτίας μου
my sins!
Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje. Wejrzyj na nędzę i mozół mój, I odpuść wszystkie grzechy moje! Wejrzyj na uniżenie moje i na pracą moję: a odpuść wszystkie grzechy moje. Wiżd' smirienije moje i trud moj, i ostawi wsia griechi moja. Ви1ждь смирeніе моE и3 трyдъ м0й, и3 њстaви вс‰ грэхи2 мо‰. Ви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й, и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́. Воззри на смирение мое и на бремя тяжкое мое, и отпусти грехи мои!
Ps25(24),19 19 19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,
et odio iniquo oderunt me.
25:19 1492
ίδε
Behold 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
my enemies! 3754
ότι
for 4129
επληθύνθησαν
they were multiplied, 2532
και
and 3411.1
μίσος
[4hatred 94
άδικον
3with unjust 3404
εμίσησάν
1they detested 1473
με
2me].
Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści. Patrz, jak liczni są nieprzyjaciele moiI jak zawzięcie mnie nienawidzą! Patrz na nieprzyjacioły moje; boć się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzieli mię. Wiżd' wragi moja, jako umnożyszasia, i nienawidienijem nieprawiednym woznienawidiesza mia. Ви1ждь враги2 мо‰, ћкw ўмн0жишасz, и3 ненавидёніемъ непрaведнымъ возненави1дэша мS. Ви́ждь враги́ моя́, я́ко умно́жишася, и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ воз­ненави́дѣша мя́. Воззри на врагов моих, умножились они и ненавистью неправедною возненавидели меня.
Ps25(24),20 20 20 Custodi animam meam, et erue me:
non erubescam, quoniam speravi in te.
25:20 5442
φύλαξον
Guard 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul, 2532
και
and 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me! 3361
μη
May I not 2617
καταισχυνθείην
be disgraced, 3754
ότι
for 1679
ήλπισα
I hoped 1909
επί
upon 1473
σε
you.
Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam. Strzeż duszy mojej i ocal mnie, Niech nie doznam wstydu, Gdyż w tobie szukam schronienia! Strzeż dusze mojéj, a wyrwij mię: niech się nie zawstydzę; bom miał nadzieję w tobie. Sochrani duszu moju i izbawi mia, da nie postyżusia, jako upowach na tia. Сохрани2 дyшу мою2 и3 и3збaви мS, да не постыжyсz, ћкw ўповaхъ на тS. Сохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́, да не постыжу́ся, я́ко упова́хъ на тя́. Сохрани душу мою и избавь меня от бед, да не постыжусь, что уповал на Тебя!
Ps25(24),21 21 21 Innocentes et recti adhæserunt mihi,
quia sustinui te.
25:21 172
άκακοι
The guileless 2532
και
and 2117
ευθείς
the upright 2853
εκολλώντό
cleave 1473
μοι
to me; 3754
ότι
for 5278
υπέμεινά
I remained 1473
σε
with you, 2962
κύριε
O lord.
Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. Niewinność i prawość niech mnie osłania, Gdyż w tobie miałem nadzieję! Niewinni i prawi przystali do mnie, iżem czekał na cię. Niezłobiwii i prawii priliepliachusia mnie, jako potierpiech tia, Gospodi. Неѕл0бивіи и3 прaвіи прилэплsхусz мнЁ, ћкw потерпёхъ тS, гDи. Незло́бивiи и пра́вiи при­­лѣпля́хуся мнѣ́, я́ко потерпѣ́хъ тя́, Го́споди. Незлобивые и праведные примкнули ко мне, ибо надеялся я на Тебя, Господи.
Ps25(24),22 22 22 Libera, Deus, Israël
ex omnibus tribulationibus suis.
25:22 3084
λύτρωσαι
Ransom, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel 1537
εκ
from 3956
πασών
all 3588
των
2347-1473
θλίψεων αυτού
his afflictions!
O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego. Boże, wybaw IzraelaOd wszelkich niedoli jego! Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków jego. Izbawi, Boże, Izrailia ot wsiech skorbiej jego. И#збaви, б9е, ї}лz t всёхъ скорбeй є3гw2. Изба́ви, Бо́же, Изра́иля от­ всѣ́хъ скорбе́й его́. Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его!
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 31(30)  ← dalej GODZINA III na koniec Ps 51(50) 
Ps 26 (25) MODLITWA SPRAWIEDLIWEGO.
Ps26(25),1 1 1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 26:1 2919
κρίνόν
Judge 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord! 3754
ότι
for 1473
εγώ
I 1722
εν
[2in 171.1-1473
ακακία μου
3my innocence 4198
επορεύθην
1went], 2532
και
and 1909
επί
[2upon 3588
τω
3the 2962
κυρίω
4 lord 1679
ελπίζων
1hoping]. 3766.2
ου μη
In no way 770
ασθενήσω
should I weaken.
Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. Dawidowy. Bądź mi sędzią, Panie, bo chodziłem w niewinności I zaufałem Panu. Nie zachwieję się! Na koniec, Psalm Dawidowi. Osądź mnie, Panie, ponieważem ja chodził w niewinności mojéj: a w Panu nadzieję mając, nie osłabieję. Sudi mi, Gospodi, jako az niezłoboju mojeiu chodich: i na Gospoda upowaja nie izniemogu. Суди1 ми, гDи, ћкw ѓзъ неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3 на гDа ўповaz не и3знемогY. Суди́ ми, Го́споди, я́ко а́зъ незло́бою мо­е́ю ходи́хъ: и на Го́спода упова́я не изнемогу́. Суди меня, Господи, по правде Твоей, ибо живу я в незлобии и, на Господа уповая, не изнемогу.
Ps26(25),2 2 2 Proba me, Domine, et tenta me;
ure renes meos et cor meum.
26:2 1381
δοκίμασόν
Try 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3985
πείρασόν
test 1473
με
me! 4448
πύρωσον
Set on fire 3588
τους
3510-1473
νεφρούς μου
my kidneys 2532
και
and 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart!
Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. Zbadaj mnie, Panie, i doświadcz, Poddaj próbie nerki i serce moje! Próbuj mię, Panie, i doświadcz mię: wypal nerki moje i serce moje. Iskusi mia, Gospodi, i ispytaj mia, razżży utroby moja i sierdce moje. И#скуси1 мz, гDи, и3 и3спытaй мS, разжжи2 ўтрHбы мо‰ и3 сeрдце моE. Искуси́ мя, Го́споди, и испыта́й мя́, разжжи́ утро́бы моя́ и се́рдце мое́. Искуси меня, Господи, испытай меня, разожги утробу мою и сердце мое!
Ps26(25),3 3 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
26:3 3754
ότι
For 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 2713
κατέναντι
[2before 3588
των
3788-1473
οφθαλμών μου
3my eyes 1510.2.3
εστί
1is]; 2532
και
and 2100
ευηρέστησα
I was well-pleased 1722
εν
in 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth.
Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. Bo mam przed oczyma łaskę twoją I postępuję w prawdzie twojej. Albowiem miłosierdzie twoje przed oczyma memi jest: i ukochałem się w prawdzie twojéj. Jako miłost' twoja pried oczima moima jest', i błagougodich wo istinie twojej. Ћкw млcть твоS пред8 nчи1ма мои1ма є4сть, и3 благоугоди1хъ во и4стинэ твоeй. Я́ко ми́лость твоя́ предъ очи́ма мо­и́ма е́сть, и благо­угоди́хъ во и́стинѣ тво­е́й. Милость Твоя пред очами моими, и угождал я Тебе, соблюдая истину Твою.
Ps26(25),4 4 4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
26:4 3756-2523
ουκ εκάθισα
I sat not 3326
μετά
with 4892
συνεδρίου
the sanhedrin 3153
ματαιότητος
of folly; 2532
και
and 3326
μετά
with 3891
παρανομούντων
ones acting unlawfully 3766.2
ου μη
in no way 1525
εισέλθω
shall I enter.
Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. Nie zasiadałem z ludźmi fałszywymi, I nie chodzę z podstępnymi. Nie siedziałem ze zborem marności: a z czyniącymi bezprawia wchodzić nie będę. Nie siedoch s sonmom sujetnym, i so zakonopriestupnymi nie wnidu. Не сэд0хъ съ с0нмомъ сyетнымъ, и3 со законопрестyпными не вни1ду. Не сѣдо́хъ съ со́нмомъ су́етнымъ, и со законопресту́пными не вни́ду. Не сидел я в совете суетных и к беззаконным не войду.
Ps26(25),5 5 5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
26:5 3404
εμίσησα
I detested 1577
εκκλησίαν
the assembly 4188.2
πονηρευομένων
of ones doing wickedness; 2532
και
and 3326
μετά
with 765
ασεβών
the impious 3766.2
ου μη
in no way 2523
καθίσω
shall I sit.
Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. Nienawidzę zgromadzenia złoczyńcówI nie zasiadam z bezbożnymi. Miałem w nienawiści zbór złośliwych, a z niepobożnymi nie zasiędę. Woznienawidiech cerkow' łukawnujuszczych, i s niecziestiwymi nie siadu. Возненави1дэхъ цeрковь лукaвнующихъ, и3 съ нечести1выми не сsду. Возненави́дѣхъ це́рковь лука́вну­ю­щихъ, и съ нечести́выми не ся́ду. Возненавидел я сборище лукавых и с нечестивыми не сяду.
Ps26(25),6 6 6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine:
26:6 3538
νίψομαι
I shall wash 1722
εν
[2in 121
αθώοις
3innocent things 3588
τας
5495-1473
χείράς μου
1my hands], 2532
και
and 2944
κυκλώσω
I shall encircle 3588
το
2379-1473
θυσιαστήριόν σου
your altar, 2962
κύριε
O lord,
Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! Umywam w niewinności ręce swojeI chodzę wokoło ołtarza twojego, Panie, Umyję między niewinnymi ręce moje: i obejdę ołtarz twój, Panie. Umyju w niepowinnych ruce moi, i obydu żertwiennik twoj, Gospodi, Ўмhю въ непови1нныхъ рyцэ мои2, и3 њбhду жeртвенникъ тв0й, гDи, Умы́ю въ непови́н­ныхъ ру́цѣ мо­и́, и обы́ду же́ртвен­никъ тво́й, Го́споди, Умою с невиновными руки мои и вокруг жертвенника Твоего пойду, Господи;
Ps26(25),7 7 7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
26:7 3588
του
191
ακούσαί
to hear 1473
με
my 5456
φωνής
voice 133
αινέσεώς
of praise 1473
σου
of you, 2532
και
and 1334
διηγήσασθαι
to describe 3956
πάντα
all 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders.
Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. Aby głośno śpiewać dziękczynienieI opowiedzieć wszystkie cuda twoje. Abych słyszał głos chwały, a opowiadał wszystkie dziwy twoje. jeże usłyszati mias chwały twojeja i powiedati wsia czudiesa twoja. є4же ўслhшати ми2 глaсъ хвалы2 твоеS и3 повёдати вс‰ чудесA тво‰. е́же услы́шати ми́ гла́съ хвалы́ тво­ея́ и повѣ́дати вся́ чудеса́ твоя́. да услышу я песнь во славу Твою и поведаю чудеса Твои.
Ps26(25),8 8 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
26:8 2962
κύριε
O lord, 25
ηγάπησα
I loved 2143
ευπρέπειαν
the beauty 3624-1473
οίκου σου
of your house, 2532
και
and 5117
τόπον
the place 4638
σκηνώματος
of the tent 1391-1473
δόξης σου
of your glory.
Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. Panie! Umiłowałem mieszkanie domu twegoI miejsce przebywania chwały twojej. Panie, umiłowałem ochędóstwo domu twego, i miejsce mieszkania chwały twojéj. Gospodi, wozliubich błagoliepije domu twojego i miesto sielienija sławy twojeja. ГDи, возлюби1хъ бlголёпіе д0му твоегw2 и3 мёсто селeніz слaвы твоеS. Го́споди, воз­люби́хъ благолѣ́пiе до́му тво­его́ и мѣ́сто селе́нiя сла́вы тво­ея́. Господи, возлюбил я благолепие дома Твоего и место святое, где обитает слава Твоя.
Ps26(25),9 9 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam:
26:9 3361
μη
You should not 4881
συναπολέσης
destroy together 3326
μετά
[2with 765
ασεβών
3 the impious 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul], 2532
και
nor 3326
μετά
[2with 435
ανδρών
3 the men 129
αιμάτων
4of blood 3588
την
2222-1473
ζωήν μου
1my life],
Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. Nie zabieraj duszy mojej z grzesznikami, A życia mego ze zbrodniarzami! Nie zatracaj z niezbożnymi, Boże, duszy mojéj: a z mężmi krwawymi żywota mojego. Da nie pogubiszy s niecziestiwymi duszu moju i s muży krowiej żywot moj, Да не погуби1ши съ нечести1выми дyшу мою2 и3 съ м{жи кровeй жив0тъ м0й, Да не погуби́ши съ нечести́выми ду́шу мою́ и съ му́жи крове́й живо́тъ мо́й, Да не погубишь с нечестивыми душу мою и с мужами, проливающими кровь, жизнь мою!
Ps26(25),10 10 10 in quorum manibus iniquitates sunt;
dextera eorum repleta est muneribus.
26:10 3739-1722
ων εν
in whose 5495
χερσίν
hands 3588
αι
458
ανομίαι
are lawless deeds, 3588
η
and 1188-1473
δεξιά αυτών
their right hand 4130
επλήσθη
was filled 1435
δώρων
of bribes.
W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. Ręce ich splamione są zbrodnią, A prawica ich pełna jest przekupstwa. U których w ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków. ichże w ruku biezzakonija, diesnica ich ispołnisia mzdy. и4хже въ рукY беззакHніz, десни1ца и4хъ и3сп0лнисz мзды2. и́хже въ руку́ беззако́нiя, десни́ца и́хъ испо́лнися мзды́. В руках у них беззаконие, полны они корысти.
Ps26(25),11 11 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum;
redime me, et miserere mei.
26:11 1473-1161
εγώ δε
But I 1722
εν
[2in 171.1-1473
ακακία μου
3my innocence 4198
επορεύθην
1was gone]. 3084
λύτρωσαί
Ransom 1473
με
me, 2532
και
and 1653
ελέησόν
show mercy 1473
με
on me!
Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. Ale ja postępuję w niewinności, Wybaw mnie i bądź mi miłościw! A jam chodził w niewinności mojéj: odkup mię, a zmiłuj się nademną. Az że niezłoboju mojeiu chodich: izbawi mia, Gospodi, i pomiłuj mia. Ѓзъ же неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3збaви мS, гDи, и3 поми1луй мS. А́зъ же незло́бою мо­е́ю ходи́хъ: изба́ви мя́, Го́споди, и поми́луй мя́. Я же в незлобии живу; избавь меня, Господи, и помилуй меня!
Ps26(25),12 12 12 Pes meus stetit in directo;
in ecclesiis benedicam te, Domine.
26:12 3588
ο
4228-1473
πους μου
My foot 2476
έστη
stands 1722
εν
in 2118
ευθύτητι
straightness. 1722
εν
In 1577
εκκλησίαις
the assemblies 2127
ευλογήσω
I shall bless 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord.
Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. Noga moja stoi na prostej drodze, Błogosławić będę Pana w zgromadzeniach. Noga moja stała na drodze prostéj, w kościelech będę cię chwalił, Panie. Noga moja sta na prawotie: w cerkwach błagosłowliu tia, Gospodi. НогA моS стA на правотЁ: въ цRквахъ благословлю1 тz, гDи. Нога́ моя́ ста́ на правотѣ́: въ це́рквахъ благословлю́ тя, Го́споди. Стопы мои стоят на правом пути; в церквах благословлю Тебя, Господи!
Ps 27 (26) PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM.
Ps27(26),1 1 1 Psalmus David, priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo?
Dominus protector vitæ meæ:
a quo trepidabo?
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 4253
προ
before 3588
του
his 5548
χρισθήναι
anointing. 27:1 2962
κύριος
The lord 5462-1473
φωτισμός μου
is my illumination 2532
και
and 4990-1473
σωτήρ μου
my deliverer, 5100
τίνα
in whom 5399
φοβηθήσομαι
shall I fear? 2962
κύριος
The lord 5231.5
υπερασπιστής
is the defender 3588
της
2222-1473
ζωής μου
of my life, 575
από
from 5100
τίνος
whom 1168
δειλιάσω
shall I be timid?
Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? DawidowyPan światłością moją i zbawieniem moim: Kogóż bać się będę? Pan ochroną życia mego: Kogóż mam się lękać? Psalm Dawidowi, pierwéj niźli był pomazany. Pan oświecenie moje, i zbawienie moje, kogóż się będę bał? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał? Gospod' proswieszczenije moje i spasitiel' moj, kogo ubojusia? Gospod' zaszczytitiel' żywota mojego, ot kogo ustraszusia? ГDь просвэщeніе моE и3 сп7си1тель м0й, когw2 ўбою1сz; гDь защи1титель животA моегw2, t когw2 ўстрашyсz; Госпо́дь просвѣще́нiе мое́ и спаси́тель мо́й, кого́ убою́ся? Госпо́дь защи́титель живота́ мо­его́, от­ кого́ устрашу́ся? Господь просвещение мое и Спаситель мой, кого убоюсь? Господь Защитник жизни моей, кого устрашусь?
Ps27(26),2 2 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,
qui tribulant me inimici mei,
ipsi infirmati sunt et ceciderunt.
27:2 1722
εν
In 3588
τω
the 1448
εγγίζειν
approaching 1909
επ'
against 1473
εμέ
me 2559
κακούντας
by the ones inflicting evil 3588
του
2068
φαγείν
to devour 3588
τας
4561-1473
σάρκας μου
my flesh, 3588
οι
the 2346
θλίβοντές
ones afflicting 1473
με
me, 2532
και
and 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
my enemies, 1473
αυτοί
they 770
ησθένησαν
weakened 2532
και
and 4098
έπεσον
fell.
Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli. Gdy nacierają na mnie złoczyńcy, Aby pożreć ciało moje – – Są oni moimi wrogami i nieprzyjaciółmi – Potkną się i upadną. Gdy się przybliżają na mię szkódnicy, aby żarli ciało moje: którzy mię trapią, nieprzyjaciele moi, sami zemdleli i upadli. Wniegda pribliżatisia na miaobujuszczym, jeże sniesti płoti moja, oskorbliajuszczyi mia i wrazi moi, tii izniemogosza i padosza. ВнегдA приближaтисz на мS ѕл0бующымъ, є4же снёсти плHти мо‰, њскорблsющіи мS и3 врази2 мои2, тjи и3знемог0ша и3 пад0ша. Внегда́ при­­ближа́тися на мя́ зло́бу­ю­щымъ, е́же снѣ́сти пло́ти моя́, оскорбля́ющiи мя́ и врази́ мо­и́, ті́и изнемого́ша и падо́ша. Когда приближались ко мне злобствующие оскорбители мои и враги мои, желая погубить меня, изнемогли они и пали.
Ps27(26),3 3 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum;
si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo.
27:3 1437
εάν
If 3904.4
παρατάξηται
[2should deploy 1909
επ'
3against 1473
εμέ
4me 3925
παρεμβολή
1a camp], 3756
ου
[2shall not 5399
φοβηθήσεται
3fear 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart]. 1437
εάν
If 1881
επαναστή
[2should rise up 1909
επ'
3against 1473
εμέ
4me 4171
πόλεμος
1war], 1722
εν
in 3778
ταύτη
this 1473
εγώ
I 1679
ελπίζω
will be hopeful.
Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam. Choćby rozbili przeciwko mnie obozy, Nie ulęknie się serce moje, Choćby wojna wybuchła przeciw mnie, Nawet wtedy będę ufał. Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje: choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tem ja nadzieję pokładać będę. Aszcze opołczitsia na mia połk, nie uboitsia sierdce moje: aszcze wostaniet na mia bran', na niego az upowaju. Ѓще њполчи1тсz на мS п0лкъ, не ўбои1тсz сeрдце моE: ѓще востaнетъ на мS брaнь, на него2 ѓзъ ўповaю. А́ще ополчи́т­ся на мя́ по́лкъ, не убо­и́т­ся се́рдце мое́: а́ще воста́нетъ на мя́ бра́нь, на него́ а́зъ упова́ю. Если ополчится на меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня рать, на Бога я уповаю.
Ps27(26),4 4 4 Unam petii a Domino, hanc requiram,
ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ;
ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus.
27:4 1520
μίαν
One thing 154
ητησάμην
I asked 3844
παρά
of 2962
κυρίου
the lord, 3778
ταύτην
this 2212
ζητήσω
I shall seek — 3588
του
2730-1473
κατοικείν με
for me to dwell 1722
εν
in 3624
οίκω
the house 2962
κυρίου
of the lord 3956
πάσας
all 3588
τας
the 2250
ημέρας
days 3588
της
2222-1473
ζωής μου
of my life; 3588
του
2334-1473
θεωρείν με
for me to view 3588
την
the 5059.5
τερπνότητα
delightfulness 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
and 1980
επισκέπτεσθαι
to visit 3588
τον
3485
ναόν
[2temple 3588
τον
39-1473
άγιον αυτού
1his holy].
O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. O jedno prosiłem Pana, o to zabiegam:Abym mógł mieszkać w domu Pana przez wszystkie dni życia mego By oglądać piękno Pana i by odwiedzać świątynię jego. O jednę prosiłem Pana, téj szukać będę: abych mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego: abych patrzył na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego. Iedino prosich ot Gospoda, to wzyszczu: jeże żyti mi w domu Gospodni wsia dni żywota mojego, zrieti mi krasotu Gospodniu i posieszczati chram swiatyj jego. Е#ди1но проси1хъ t гDа, то2 взыщY: є4же жи1ти ми2 въ домY гDни вс‰ дни6 животA моегw2, зрёти ми2 красотY гDню и3 посэщaти хрaмъ с™hй є3гw2. Еди́но проси́хъ от­ Го́спода, то́ взыщу́: е́же жи́ти ми́ въ дому́ Госпо́дни вся́ дни́ живота́ мо­его́, зрѣ́ти ми́ красоту́ Госпо́дню и посѣща́ти хра́мъ святы́й его́. Одно просил я у Господа, и к тому стремлюсь: жить мне в доме Господнем во все дни жизни моей, взирать на красоту Господню и посещать храм святой Его.
Ps27(26),5 5 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo;
in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui.
27:5 3754
ότι
For 2928
έκρυψέ
he hides 1473
με
me 1722
εν
in 4633-1473
σκηνή αυτού
his tent; 1722
εν
in 2250
ημέρα
a day 2556-1473
κακών μου
of my evils 4628.1
εσκέπασέ
he sheltered 1473
με
me 1722
εν
in 614
αποκρύφω
concealment 3588
της
4633-1473
σκηνής αυτού
of his tent; 1722
εν
in 4073
πέτρα
a rock 5312-1473
ύψωσέ με
he raised me up high.
Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. Bo skryje mię w dzień niedoli w szałasie swoim, Schowa mnie w ukryciu namiotu swego, Postawi mnie wysoko na skale. Albowiem skrył mię w przybytku swoim: we dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego: na skale wywyższył mię. Jako skry mia w sielienii swojem w dien' zoł moich, pokry mia w tajnie sielienija swojego, na kamien' wozniesie mia. Ћкw скрh мz въ селeніи своeмъ въ дeнь ѕHлъ мои1хъ, покрh мz въ тaйнэ селeніz своегw2, на кaмень вознесe мz. Я́ко скры́ мя въ селе́нiи сво­е́мъ въ де́нь зо́лъ мо­и́хъ, покры́ мя въ та́йнѣ селе́нiя сво­его́, на ка́мень воз­несе́ мя. Ибо сокрыл Он меня в обители Своей в день бед моих, укрыл меня в тайном покое обители Своей, на скалу вознес меня;
Ps27(26),6 6 6 In petra exaltavit me,
et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos.
Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis;
cantabo, et psalmum dicam Domino.
27:6 2532
και
And 3568
νυν
now 2400
ιδού
behold, 5312
ύψωσε
he raised up high 3588
την
2776-1473
κεφαλήν μου
my head 1909
επ'
over 2190-1473
εχθρούς μου
my enemies. 2944
εκύκλωσα
I encircled 2532
και
and 2380
έθυσα
sacrificed 1722
εν
in 3588
τη
4633-1473
σκηνή αυτού
his tent 2378
θυσίαν
a sacrifice 133
αινέσεως
of praise 2532
και
and 213.2
αλαλαγμού
of a shout; 103
άσω
I shall sing 2532
και
and 5567
ψαλώ
strum 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord.
A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu. Teraz wznosi się głowa mojaNad nieprzyjaciółmi, którzy mnie otaczają. W namiocie jego będę składał ofiary przy okrzykach radości, Będę śpiewać i wysławiać Pana. A teraz wywyższył głowę moję nad nieprzyjacioły mymi: obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę krzykliwą: będę śpiewał i Psalmy grał Panu. I nynie sie, wozniesie gławu moju na wragi moja: obydoch i pożroch w sielienii jego żertwu chwalienija i woskliknowienija: poju i wospoju Gospodiewi. И# нн7э сE, вознесE главY мою2 на враги2 мо‰: њбыд0хъ и3 пожр0хъ въ селeніи є3гw2 жeртву хвалeніz и3 воскликновeніz: пою2 и3 воспою2 гDеви. И ны́нѣ се́, воз­несе́ главу́ мою́ на враги́ моя́: обыдо́хъ и пожро́хъ въ селе́нiи его́ же́ртву хвале́нiя и воскликнове́нiя: пою́ и воспою́ Го́сподеви. и вот ныне вознес Он главу мою над врагами моими. Обошел я вокруг жертвенника и принес в обители Его жертву хвалой своей и ликованием. Пою и воспеваю Господа.
Ps27(26),7 7 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te;
miserere mei, et exaudi me.
27:7 1522
εισάκουσον
Hear, 2962
κύριε
O lord, 3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice 3739
ης
which 2896
εκέκραξα
I cried out! 1653
ελέησόν
Show mercy on 1473
με
me, 2532
και
and 1522
εισάκουσόν
hear 1473
μου
me!
Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię. Słuchaj, Panie, głosu mego, gdy wołam, I zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj mnie! Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nademną, a wysłuchaj mię. Usłyszy, Gospodi, głas moj, imże wozzwach, pomiłuj mia i usłyszy mia. Ўслhши, гDи, глaсъ м0й, и4мже воззвaхъ, поми1луй мS и3 ўслhши мS. Услы́ши, Го́споди, гла́съ мо́й, и́мже воз­зва́хъ, поми́луй мя́ и услы́ши мя́. Услышь, Господи, голос мой, взываю к Тебе: помилуй меня и услышь меня!
Ps27(26),8 8 8 Tibi dixit cor meum: Exquisivit te facies mea;
faciem tuam, Domine, requiram.
27:8 1473
σοι
To you 2036
είπεν
[2said 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart], 2962-2212
κύριον ζητήσω
I seek the lord, 1567
εξεζήτησά
I sought after 1473
σε
you 3588
το
with 4383-1473
πρόσωπόν μου
my face. 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
Your face, 2962
κύριε
O lord, 2212
ζητήσω
I shall seek.
O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę. Z natchnienia twego mówi serce moje: „Szukajcie oblicza mego! ” Przeto oblicza twego szukam, Panie. Tobie rzekło serce moje, szukało cię oblicze moje: oblicza twego, Panie, szukać będę. Tiebie rieczie sierdce moje: Gospoda wzyszczu, wzyska tiebie lice moje, lica twojego, Gospodi, wzyszczu. ТебЁ речE сeрдце моE: гDа взыщY, взыскA тебE лицE моE, лицA твоегw2, гDи, взыщY. Тебѣ́ рече́ се́рдце мое́: Го́спода взыщу́, взыска́ тебе́ лице́ мое́, лица́ тво­его́, Го́споди, взыщу́. Сказало Тебе сердце мое: "Господа ищу". Ищут Тебя очи мои; лица Твоего, Господи, ищу.
Ps27(26),9 9 9 Ne avertas faciem tuam a me;
ne declines in ira a servo tuo.
Adjutor meus esto; ne derelinquas me,
neque despicias me, Deus salutaris meus.
27:9 3361
μη
You should not 654
αποστρέψης
turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
απ'
from 1473
εμού
me, 2532
και
and 3361
μη
you should not 1578
εκκλίνης
turn aside 1722
εν
in 3709
οργή
anger 575
από
from 3588
του
1401-1473
δούλου σου
your servant. 998-1473
βοηθός μου
[2my helper 1096
γενού
1Become]! 3361
μη
Do not 644.3-1473
αποσκορακίσης με
curse me to be far away, 2532
και
and 3361
μη
do not 1459
εγκαταλίπης
abandon 1473
με
me, 2532
και
and 3361
μη
do not 5237
υπερίδης
overlook 1473
με
me, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
ο
4990-1473
σωτήρ μου
my deliverer!
Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego. Nie ukrywaj oblicza swego przede mną! Nie odtrącaj w gniewie sługi swego! Ty jesteś pomocą moją: Nie odrzucaj mnie I nie opuszczaj mnie, Boże zbawienia mego! Nie odwracaj oblicza twego odemnie: nie odstępuj w gniewie od sługi twego: bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mię, ani mię wzgardzaj, Boże, zbawicielu mój. Nie otwrati lica twojego ot mienie i nie ukłonisia gniewom ot raba twojego: pomoszcznik moj budi, nie otrini mienie i nie ostawi mienie, Boże, spasitieliu moj. Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2 и3 не ўклони1сz гнёвомъ t рабA твоегw2: пом0щникъ м0й бyди, не tри1ни менE и3 не њстaви менE, б9е, сп7си1телю м0й. Не от­врати́ лица́ тво­его́ от­ мене́ и не уклони́ся гнѣ́вомъ от­ раба́ тво­его́: помо́щникъ мо́й бу́ди, не от­ри́ни мене́ и не оста́ви мене́, Бо́же, спаси́телю мо́й. Не отвращай лица Твоего от меня, и не уклонись в гневе от раба Твоего: подай помощь мне, не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель Мой!
Ps27(26),10 10 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me;
Dominus autem assumpsit me.
27:10 3754
ότι
For 3588
ο
3962-1473
πατήρ μου
my father 2532
και
and 3588
η
3384-1473
μήτηρ μου
my mother 1459
εγκατέλιπόν
abandoned 1473
με
me, 3588-1161
ο δε
but the 2962
κύριος
lord 4355-1473
προσελάβετό με
took me to himself.
Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię. Choćby ojciec i matka mnie opuścili, Pan jednak mnie przygarnie. Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię: ale Pan przyjął mię. Jako otiec moj i mati moja ostawista mia, Gospod' że wosprijat mia. Ћкw nтeцъ м0й и3 мaти моS њстaвиста мS, гDь же воспріsтъ мS. Я́ко оте́цъ мо́й и ма́ти моя́ оста́виста мя́, Госпо́дь же воспрiя́тъ мя́. Ибо отец мой и мать моя оставили меня, а Господь принял меня.
Ps27(26),11 11 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua,
et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos.
27:11 3549
νομοθέτησόν
Establish the law 1473
με
for me, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
in 3588
τη
3598-1473
οδώ σου
your way! 2532
και
And 3594
οδήγησόν
guide 1473
με
me 1722
εν
in 5147
τρίβω
[2road 2117
ευθεία
1 the straight], 1752
ένεκα
because of 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies!
Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają. Naucz mnie, Panie, drogi swojejI prowadź mnie ścieżką prostą z powodu wrogów moich! Zakon mi ustaw, Panie, w drodze twojéj: i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich. Zakonopołoży mi, Gospodi, w puti twojem, i nastawi mia na stieziu prawuju wrag moich radi. Законоположи1 ми, гDи, въ пути2 твоeмъ, и3 настaви мS на стезю2 прaвую вр†гъ мои1хъ рaди. Законоположи́ ми, Го́споди, въ пути́ тво­е́мъ, и наста́ви мя́ на стезю́ пра́вую вра́гъ мо­и́хъ ра́ди. Даруй мне закон, Господи, на пути Твоем и наставь меня на стезю правую пред лицом врагов моих.
Ps27(26),12 12 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me,
quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,
et mentita est iniquitas sibi.
27:12 3361
μη
Do not 3860
παραδώς
deliver 1473
με
me 1519
εις
into 5590
ψυχάς
the souls 2346
θλιβόντων
of ones afflicting 1473
με
me! 3754
ότι
For 1881
επανέστησάν
[3rose up against 1473
μοι
4me 3144
μάρτυρες
2witnesses 94
άδικοι
1unjust]; 2532
και
for 5574
εψεύσατο
[2lied 3588
η
93
αδικία
1unjustness] 1438
εαυτή
to herself.
Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. Nie wydaj mnie na pastwę wrogów moich, Bo fałszywi świadkowie powstają przeciwko mnie i dyszą gwałtem! Nie podawaj mię na dusze trapiących mię; albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i skłamała nieprawość sobie. Nie priedażd' mienie w duszy stużajuszczych mi: jako wostasza na mia swidietielie nieprawiednii, i sołga nieprawda siebie. Не предaждь менE въ дyшы стужaющихъ ми2: ћкw востaша на мS свидётелє непрaведніи, и3 солгA непрaвда себЁ. Не преда́ждь мене́ въ ду́шы стужа́ющихъ ми́: я́ко воста́ша на мя́ свидѣ́теле непра́веднiи, и солга́ непра́вда себѣ́. Не предай меня в руки гонителей моих, ибо восстали на меня свидетели неправедные, обманулись в неправде своей.
Ps27(26),13 13 13 Credo videre bona Domini in terra viventium. 27:13 4100
πιστεύω
I trust 3588
του
1492
ιδείν
to behold 3588
τα
the 18
αγαθά
good things 2962
κυρίου
of the lord 1722
εν
in 1093
γη
the land 2198
ζώντων
of the living.
Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było. Ja jednak wierzę, że ujrzę dobroć PanaW krainie żyjących. Wierzę, iż oglądam dobra Pańskie w ziemi żywiących. Wieruju widieti błagaja Gospodnia na ziemli żywych. Вёрую ви1дэти бlг†z гDнz на земли2 живhхъ. Вѣ́рую ви́дѣти блага́я Госпо́дня на земли́ живы́хъ. Верю: увижу я блага Господни на земле живых!
Ps27(26),14 14 14 Expecta Dominum, viriliter age:
et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.
27:14 5278
υπόμεινον
Wait on 3588
τον
the 2962
κύριον
lord! 407
ανδρίζου
Be manly 2532
και
and 2901
κραταιούσθω
fortify 3588
η
2588-1473
καρδία σου
your heart, 2532
και
and 5278
υπόμεινον
wait 3588
τον
on the 2962
κύριον
lord!
Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana. Miej nadzieję w Panu! Bądź mężny i niech serce twoje będzie niezłomne! Miej nadzieję w Panu! Oczekawaj Pana, mężnie czyń: i niech się zmocni serce twoje, a czekaj na Pana. Potierpi Gospoda, mużajsia, i da kriepitsia sierdce twoje, i potierpi Gospoda. Потерпи2 гDа, мужaйсz, и3 да крэпи1тсz сeрдце твоE, и3 потерпи2 гDа. Потерпи́ Го́спода, мужа́йся, и да крѣпи́т­ся се́рдце твое́, и потерпи́ Го́спода. Надейся на Господа, мужайся, и да укрепится сердце твое; надейся на Господа!
Chwała
Ps 28 (27) WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOSU PROŚBY MOJEJ.
Ps28(27),1 1 1 Psalmus ipsi David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me:
nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 28:1 4314
προς
To 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 2896
κεκράξομαι
I shall cry out. 3588
ο
2316-1473
θεός μου
My God, 3361
μη
do not 3902.1
παρασιωπήσης
remain silent 575
απ'
from 1473
εμού
me! 3379
μή ποτε
lest at any time 3902.1
παρασιωπήσης
you should remain silent, 2532
και
and 3666
ομοιωθήσομαι
I shall be likened 3588
τοις
to the 2597
καταβαίνουσιν
ones going down 1519
εις
into 2978.1
λάκκον
the pit.
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu. Dawidowy. Do ciebie wołam, Panie, skało moja, Nie bądź głuchy na wołanie moje, Abym, jeślibyś milczał, Nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu! Psalm samemu Dawidowi. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przedemną: abyś kiedy nie milczał przedemną, i stałbym się podobny zstępującym do dołu. K tiebie, Gospodi, wozzowu, Boże moj: da nie priemołcziszy ot mienie : da nie kogda priemołcziszy ot mienie , i upodobliusia nizchodiaszczym w row. Къ тебЁ, гDи, воззовY, б9е м0й: да не премолчи1ши t менє2: да не когдA премолчи1ши t менє2, и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ. Къ тебѣ́, Го́споди, воз­зову́, Бо́же мо́й: да не премолчи́ши от­ мене́ : да не когда́ премолчи́ши от­ мене́ , и уподо́блюся низходя́щымъ въ ро́въ. К Тебе, Господи, взываю, Боже мой; не безмолвствуй предо мною, дабы, да при безмолвии Твоем не уподоблюсь нисходящим в гроб!
Ps28(27),2 2 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te;
dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum.
28:2 1522
εισάκουσον
Hear, 2962
κύριε
O lord, 3588
της
the 5456
φωνής
voice 3588
της
1162-1473
δέησεώς μου
of my supplication! 1722
εν
in 3588
τω
1189-1473
δέεσθαί με
my beseeching 4314
προς
to 1473
σε
you, 1722
εν
in 3588
τω
142-1473
αίρειν με
my lifting 5495-1473
χείράς μου
my hands 4314
προς
towards 3485
ναόν
[2temple 39-1473
άγιόν σου
1your holy].
Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej. Wysłuchaj głosu błagania mego, gdy wołam do ciebie, Gdy podnoszę ręce ku najświętszemu miejscu świątyni twojej! Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojéj, gdy się modlę tobie: gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu. Usłyszy, Gospodi, głas molienija mojego, wniegda molitimisia k tiebie, wniegda wozdieti mi ruce moi ko chramu swiatomu twojemu. Ўслhши, гDи, глaсъ молeніz моегw2, внегдA моли1тимисz къ тебЁ, внегдA воздёти ми2 рyцэ мои2 ко хрaму с™0му твоемY. Услы́ши, Го́споди, гла́съ моле́нiя мо­его́, внегда́ моли́тимися къ тебѣ́, внегда́ воз­дѣ́ти ми́ ру́цѣ мо­и́ ко хра́му свято́му тво­ему́. Услышь, Господи, моление мое, когда молюсь я Тебе, когда воздеваю руки мои ко храму святому Твоему!
Ps28(27),3 3 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus,
et cum operantibus iniquitatem ne perdas me;
qui loquuntur pacem cum proximo suo,
mala autem in cordibus eorum.
28:3 3361
μη
Do not 4900.1-1473
συνελκύσης με
draw me together 3326
μετά
with 268
αμαρτωλών
sinners! 2532
και
And 3326
μετά
[3with 2038
εργαζομένων
4ones working 93
αδικίαν
5injustice 3361
μη
1do not 4881-1473
συναπολέσης με
2destroy me together]! 3588
των
of the 2980
λαλούντων
ones speaking 1515
ειρήνην
peace 3326
μετά
with 3588
των
4139-1473
πλησίον αυτών
their neighbors, 2556-1161
κακά δε
but evils 1722
εν
are in 3588
ταις
2588-1473
καρδίας αυτών
their hearts.
Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. Nie uprowadzaj mnie z bezbożnymi i z tymi, którzy czynią nieprawość, Którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi, a złość jest w sercu ich! Nie pociągaj mię pospołu z grzeszniki: i z czyniącymi nieprawość nie zatracaj mię: którzy mówią pokój z bliźnim swoim, a złość w sercach ich. Nie priwliecy mienie so grieszniki, i s diełajuszczymi nieprawdu nie pogubi mienie, głagoliuszczymi mir s bliżnimi swoimi, złaja że w sierdcach swoich. Не привлецы2 менE со грBшники, и3 съ дёлающими непрaвду не погуби2 менE, глаг0лющими ми1ръ съ бли1жними свои1ми, ѕл†z же въ сердцaхъ свои1хъ. Не при­­влецы́ мене́ со грѣ́шники, и съ дѣ́ла­ю­щими непра́вду не погуби́ мене́, глаго́лющими ми́ръ съ бли́жними сво­и́ми, зла́я же въ сердца́хъ сво­и́хъ. Не привлеки меня с грешниками, и с творящими неправду не погуби меня, с теми, кто говорит "мир" ближним своим со злобою в сердце своем!
Ps28(27),4 4 4 Da illis secundum opera eorum,
et secundum nequitiam adinventionum ipsorum.
Secundum opera manuum eorum tribue illis;
redde retributionem eorum ipsis.
28:4 1325
δος
Give 1473
αυτοίς
to them, 2962
κύριε
O lord, 2596
κατά
according to 3588
τα
2041-1473
έργα αυτών
their works, 2532
και
and 2596
κατά
according to 3588
την
the 4189
πονηρίαν
wickedness 3588
των
2006.1-1473
επιτηδευμάτων αυτών
of their practices! 2596
κατά
[3according to 3588
τα
4the 2041
έργα
5works 3588
των
5495-1473
χειρών αυτών
6of their hands 1325
δος
1Give 1473
αυτοίς
2to them]! 591
απόδος
Render 3588
το
468-1473
ανταπόδομα αυτών
their recompense 1473
αυτοίς
unto them!
Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich. Odpłać im według czynu ichI według złości uczynków ich, Według dzieła rąk ich odpłać im, Oddaj im, jak zasłużyli! Daj im według uczynków ich, i według złości wymysłów ich: według spraw ręku ich oddaj im: oddaj im zapłatę ich. Dażd' im, Gospodi, po diełom ich i po łukawstwu naczinanij ich, po diełom ruku ich dażd' im, wozdażd' wozdajanije ich im. Дaждь и5мъ, гDи, по дэлHмъ и4хъ и3 по лукaвству начинaній и4хъ, по дэлHмъ рукY и4хъ дaждь и5мъ, воздaждь воздаsніе и4хъ и5мъ. Да́ждь и́мъ, Го́споди, по дѣло́мъ и́хъ и по лука́в­ст­ву начина́нiй и́хъ, по дѣло́мъ руку́ и́хъ да́ждь и́мъ, воз­да́ждь воз­дая́нiе и́хъ и́мъ. Воздай им, Господи, по делам их и по лукавству замыслов их, по делам рук их воздай им, воздай им заслуженное ими!
Ps28(27),5 5 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini,
et in opera manuum ejus destrues illos,
et non ædificabis eos.
28:5 3754
ότι
For 3756-4920
ου συνήκαν
they perceived not 1519
εις
unto 3588
τα
the 2041
έργα
works 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
even 1519
εις
unto 3588
τα
the 2041
έργα
works 3588
των
5495-1473
χειρών αυτού
of his hands. 2507
καθελείς
You shall demolish 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 3618
οικοδομήσεις
build 1473
αυτούς
them up.
Albowiem nie zrozumiewają spraw Pańskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich. Bo nie zważają na sprawy Pana, Ani na dzieła rąk jego, Przeto zniszczy ich i nie odbuduje. Albowiem nie zrozumieli spraw Pańskich, i uczynków rąk jego: zepsujesz je, a nie zbudujesz ich. Jako nie razumiesza w dieła Gospodnia i w dieła ruku jego: razoriszy ja i nie soziżdieszy ja. Ћкw не разумёша въ дэлA гDнz и3 въ дэлA рукY є3гw2: разори1ши | и3 не сози1ждеши |. Я́ко не разумѣ́ша въ дѣла́ Госпо́дня и въ дѣла́ руку́ его́: разори́ши я́ и не сози́ждеши я́. Ибо не уразумели они деяний Господних и деяний рук Его. Срази их и не дай им восстать!
Ps28(27),6 6 6 Benedictus Dominus,
quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ.
28:6 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord, 3754
ότι
for 1522
εισήκουσε
he heard 3588
της
the 5456
φωνής
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication.
Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich. Błogosławiony niech będzie Pan, Gdyż wysłuchał głosu błagania mojego! Błogosławiony Pan; bo wysłuchał głos prośby mojéj. Błagosłowien Gospod', jako usłysza głas molienija mojego. Блгcвeнъ гDь, ћкw ўслhша глaсъ молeніz моегw2. Благослове́нъ Госпо́дь, я́ко услы́ша гла́съ моле́нiя мо­его́. Благословен Господь, ибо услышал Он моление мое!
Ps28(27),7 7 7 Dominus adjutor meus et protector meus;
in ipso speravit cor meum, et adjutus sum:
et refloruit caro mea,
et ex voluntate mea confitebor ei.
28:7 2962
κύριος
The lord 998-1473
βοηθός μου
is my helper 2532
και
and 5231.5-1473
υπερασπιστής μου
my defender; 1909
επ'
upon 1473
αυτώ
him 1679
ήλπισεν
[2hoped 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart], 2532
και
and 997
εβοηθήθην
I was helped; 2532
και
and 330
ανέθαλεν
[2flourished again 3588
η
4561-1473
σαρξ μου
1my flesh], 2532
και
and 1537
εκ
by 2307-1473
θελήματος μου
my will 1843
εξομολογήσομαι
I will make acknowledgment 1473
αυτώ
to him.
Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę. Pan jest mocą moją i tarczą moją. W nim zaufało serce moje i doznałem pomocy, Rozweseliło się serce moje I pieśnią moją będę go sławił. Pan pomocnik mój, i obrońca mój: w nim nadzieję pokładało serce moje, i ratowany jestem: i zakwitnęło znowu ciało moje: a z woli mojéj wyznawać mu będę. Gospod' pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj: na niego upowa sierdce moje, i pomoże mi, i procwietieot' moja: i wolieju mojeiu ispowiemsia jemu. ГDь пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й: на него2 ўповA сeрдце моE, и3 пом0же ми2, и3 процвэтE пл0ть моS: и3 в0лею моeю и3сповёмсz є3мY. Госпо́дь помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й: на него́ упова́ се́рдце мое́, и помо́же ми́, и процвѣте́ пло́ть моя́: и во́лею мо­е́ю исповѣ́мся ему́. Господь Податель помощи и Защитник мой; на Него уповало сердце мое, и помог Он мне, и процвела плоть моя; и по доброй воле прославляю Его.
Ps28(27),8 8 8 Dominus fortitudo plebis suæ,
et protector salvationum christi sui est.
28:8 2962
κύριος
The lord 2901.1
κραταίωμα
is the fortification 3588
του
2992-1473
λαού αυτού
of his people, 2532
και
and 5231.5
υπερασπιστής
[2 the defender 3588
των
3of the 4992
σωτηρίων
4deliverances 3588
του
5547-1473
χριστού αυτού
5of his anointed one 1510.2.3
εστι
1he is].
Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on jest. Pan jest mocą ludu swegoi twierdzą zbawienia pomazańca swego... Pan mocą ludu swego: i obrońcą zbawienia pomazańca swego. Gospod' utwierżdienije liudij swoich i zaszczytitiel' spasienij christa swojego jest'. ГDь ўтверждeніе людjй свои1хъ и3 защи1титель спасeній хрістA своегw2 є4сть. Госпо́дь утвержде́нiе люді́й сво­и́хъ и защи́титель спасе́нiй христа́ сво­его́ е́сть. Господь твердыня людей Своих, Защитник и спасение помазанника Своего.
Ps28(27),9 9 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ;
et rege eos, et extolle illos usque in æternum.
28:9 4982
σώσον
Deliver 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
your people, 2532
και
and 2127
ευλόγησον
bless 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν σου
your inheritance, 2532
και
and 4165
ποίμανον
tend 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 1869
έπαρον
lift 1473
αυτούς
them up 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon!
Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki. Zbaw lud swój i błogosław dziedzictwo swoje! Paś ich i podtrzymuj na wieki! Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu: i rządź je i wywyższaj je aż na wieki. Spasi liudi twoja, i błagosłowi dostojanije twoje, i upasi ja, i wozmi ja do wieka. Сп7си2 лю1ди тво‰, и3 блгcви2 достоsніе твоE, и3 ўпаси2 |, и3 возми2 | до вёка. Спаси́ лю́ди твоя́, и благослови́ достоя́нiе твое́, и упаси́ я́, и воз­ми́ я́ до вѣ́ка. Спаси людей Твоих и благослови достояние Твое, и спаси их, и возвышай их вовеки!
Ps 29 (28) WIELKOŚĆ BOGA OBJAWIAJĄCA SIĘ WŚRÓD BURZY.
Ps29(28),1 1 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1840.5
εξοδίου
for the holiday recess 4633
σκηνής
of the tent. 29:1 5342
ενέγκατε
Bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 5207
υιοί
O sons 2316
θεού
of God, 5342
ενέγκατε
bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 5207
υιούς
offspring 2919.1
κριών
of rams! 5342
ενέγκατε
Bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1391
δόξαν
glory 2532
και
and 5092
τιμήν
honor!
Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc. Psalm Dawidowy. Oddajcie Panu, synowie Boży, Oddajcie Panu chwałę i moc! Psalm Dawidowi, przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu synowie Boży, przynoście Panu syny baranie, przynoście Panu chwałę i część. Priniesitie Gospodiewi, synowie Bożyi, priniesitie Gospodiewi syny owni, priniesitie Gospodiewi sławu i cziest': Принеси1те гDеви, сhнове б9іи, принеси1те гDеви сhны w4вни, принеси1те гDеви слaву и3 чeсть: Принеси́те Го́сподеви, сы́нове Бо́жiи, при­­неси́те Го́сподеви сы́ны о́вни, при­­неси́те Го́сподеви сла́ву и че́сть: Принесите Господу, сыны Божии, принесите Господу в жертву агнцев! Воздайте Господу славу и честь!
Ps29(28),2 2 2 Afferte Domino gloriam et honorem;
afferte Domino gloriam nomini ejus;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
29:2 5342
ενέγκατε
Bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1391
δόξαν
the glory 3686-1473
ονόματι αυτού
of his name! 4352
προσκυνήσατε
Do obeisance 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
in 833
αυλή
[2courtyard 39-1473
αγία αυτού
1his holy]!
Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości. Oddajcie Panu chwałę należną imieniu jego! Złóżcie Panu pokłon w świętej szacie! Przynoście Panu chwałę imieniowi jego: kłaniajcie się Panu w sieni świętéj jego. priniesitie Gospodiewi sławu imieni jego: pokłonitiesia Gospodiewi wo dworie swiatiem jego. принеси1те гDеви слaву и4мени є3гw2: поклони1тесz гDеви во дворЁ с™ёмъ є3гw2. при­­неси́те Го́сподеви сла́ву и́мени его́: поклони́теся Го́сподеви во дворѣ́ святѣ́мъ его́. Воздайте Господу славу имени Его! Поклонитесь Господу во дворе святом Его!
Ps29(28),3 3 3 Vox Domini super aquas;
Deus majestatis intonuit:
Dominus super aquas multas.
29:3 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 1909
επί
is upon 3588
των
the 5204
υδάτων
waters. 3588
ο
The 2316
θεός
God 3588
της
1391
δόξης
of glory 1026.2
εβρόντησε
thunders. 2962
κύριος
The lord 1909
επί
is upon 5204
υδάτων
[2waters 4183
πολλών
1many].
Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. Głos Pana nad wodami, Bóg chwały zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi. Głos Pański nad wodami. Bóg majestatu zagrzmiał: Pan nad wodami wielkiemi. as Gospodien' na wodach, Bog sławy wozgriemie, Gospod' na wodach mnogich. Глaсъ гDень на водaхъ, бGъ слaвы возгремЁ, гDь на водaхъ мн0гихъ. Гла́съ Госпо́день на вода́хъ, Бо́гъ сла́вы воз­гремѣ́, Госпо́дь на вода́хъ мно́гихъ. Глас Господень на водах: Бог славы возгремел, Господь на водах многих.
Ps29(28),4 4 4 Vox Domini in virtute;
vox Domini in magnificentia.
29:4 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 1722
εν
is in 2479
ισχύϊ
strength. 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 1722
εν
is in 3168.1
μεγαλοπρεπεία
majesty.
Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny, Głos Pana potężny, Głos Pana wspaniały. Głos Pański w mocy: głos Pański w wielmożności. as Gospodien' w krieposti, głas Gospodien' w wielikoliepii. Глaсъ гDень въ крёпости, глaсъ гDень въ великолёпіи. Гла́съ Госпо́день въ крѣ́пости, гла́съ Госпо́день въ великолѣ́пiи. Глас Господа в силе, глас Господа в великолепии.
Ps29(28),5 5 5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani:
29:5 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 4937
συντρίβοντος
breaking 2748
κέδρους
cedars; 2532
και
even 4937-2962
συντρίψει κύριος
the lord breaks 3588
τας
the 2748
κέδρους
cedars 3588
του
*
Λιβάνου
of Lebanon;
Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie, Głos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu. Głos Pański łamiący cedry: i połamie Pan cedry Libańskie. as Gospoda, sokruszajuszczago kiedry: i stryjet Gospod' kiedry Liwanskija, Глaсъ гDа, сокрушaющагw кeдры: и3 стрhетъ гDь кeдры лів†нскіz, Гла́съ Го́спода, сокруша́ющаго ке́дры: и стры́етъ Госпо́дь ке́дры Лива́нскiя, Глас Господа сокрушает кедры; и низвергнет Господь кедры ливанские.
Ps29(28),6 6 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
29:6 2532
και
and 3016.1-1473
λεπτυνεί αυτάς
he shall thin them out 5613
ως
as 3588
τον
the 3448
μόσχον
calf 3588
τον
*
Λίβανον
of Lebanon; 2532
και
even 3588
ο
the 25
ηγαπημένος
one being loved 5613
ως
as 5207
υιός
a son 3439.2
μονοκερώτων
of unicorns.
I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec. Sprawia, że Liban skacze jak cielę, A Syrion jak młody bawół. I podrobi je jako cielę Libańskie: a umiłowany, jako syn jednorożców. i istnit ja jako tiełca Liwanska: i wozliubliennyj jako syn jedinoroż'. и3 и3стни1тъ | ћкw тельцA лівaнска: и3 возлю1бленный ћкw сhнъ є3динор0жь. и истни́тъ я́ я́ко телца́ Лива́нска: и воз­лю́блен­ный я́ко сы́нъ единоро́жь. И сотрет их в прах, как тельца ливанского, а возлюбленный Израиль силен, как молодой единорог.
Ps29(28),7 7 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis; 29:7 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 1249.2
διακόπτοντος
cutting through 5395
φλόγα
the flame 4442
πυρός
of fire.
Głos Pański krzesze płomień ognisty. Głos Pana krzesze płomienie ogniste. Głos Pański rozmiatający płomień ognisty. as Gospoda, priesiecajuszczago płamien' ognia. Глaсъ гDа, пресэцaющагw плaмень nгнS. Гла́съ Го́спода, пресѣца́ющаго пла́мень огня́. Глас Господа, пресекающего пламя огня.
Ps29(28),8 8 8 vox Domini concutientis desertum:
et commovebit Dominus desertum Cades.
29:8 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 4952.3
συσσείοντος
shaking 2048
έρημον
the wilderness; 2532
και
and 4952.3-2962
συσσείσει κύριος
the lord shall shake 3588
την
the 2048
έρημον
wilderness *
Κάδης
of Kadesh.
Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades. Głos Pana wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz. Głos Pański zatrząsający puszczą: i poruszy Pan pustynią Kades. as Gospoda, striasajuszczago pustyniu: i striasiet Gospod' pustyniu kaddijskuju. Глaсъ гDа, стрzсaющагw пустhню: и3 стрzсeтъ гDь пустhню каддjйскую. Гла́съ Го́спода, стряса́ющаго пусты́ню: и стрясе́тъ Госпо́дь пусты́ню кадді́йскую. Глас Господа, сотрясающего пустыню; и сотрясет Господь пустыню Каддийскую.
Ps29(28),9 9 9 Vox Domini præparantis cervos:
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
29:9 5456
φωνή
The voice 2962
κυρίου
of the lord 2675
καταρτιζομένη
fashioning 1643.1
ελάφους
the hinds; 2532
και
and 601
αποκαλύψει
he shall uncover 1409.1
δρυμούς
the groves; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
3485-1473
ναώ αυτού
his temple 3956
πας
all 5100
τις
who 3004
λέγει
say, 1391
δόξαν
Glory.
Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję. Głos Pana wykorzenia dębyI obnaża lasy, A w świątyni jego wszystko woła: Chwała! Głos Pański przygotujący łanie, i odkryje gęstwy: a w kościele jego wszyscy chwałę dadzą. as Gospodien', swierszajuszczyj jelieni, i otkryjet dubrawy: i w chramie jego wsiakij głagoliet sławu. Глaсъ гDень, свершaющій є3лє1ни, и3 tкрhетъ дубр†вы: и3 въ хрaмэ є3гw2 всsкій глаг0летъ слaву. Гла́съ Госпо́день, сверша́ющiй еле́ни, и от­кры́етъ дубра́вы: и въ хра́мѣ его́ вся́кiй глаго́летъ сла́ву. Глас Господень разрешает от бремени ланей и обнажает дубравы; и в храме Его всяк возгласит Ему славу.
Ps29(28),10 10 10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
29:10 2962
κύριος
The lord 3588
τον
[2the 2627
κατακλυσμόν
3flood 2733.1
κατοικιεί
1shall settle]; 2532
και
and 2523
καθιείται
[2will sit 2962
κύριος
1 the lord] 935
βασιλεύς
a king 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. Pan zasiadł na tronie nad wodami potopu, Pan zasiadać będzie jako król na wieki. Pan czyni, że potop trwa: a będzie siedział Pan, król na wieki. Gospod' potop nasieliajet, i siadiet Gospod' Car' w wiek. ГDь пот0пъ населsетъ, и3 сsдетъ гDь цRь въ вёкъ. Госпо́дь пото́пъ населя́етъ, и ся́детъ Госпо́дь Ца́рь въ вѣ́къ. Господь после потопа населяет землю. И воссядет Господь как Царь навеки.
Ps29(28),11 11 11 Dominus virtutem populo suo dabit;
Dominus benedicet populo suo in pace.
29:11 2962
κύριος
The lord 2479
ισχύν
[2strength 3588
τω
3 to 2992-1473
λαώ αυτού
4his people 1325
δώσει
1shall give]. 2962
κύριος
The lord 2127
ευλογήσει
shall bless 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people 1722
εν
with 1515
ειρήνη
peace.
Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju. Pan da siłę ludowi swemu, Pan pobłogosławi lud swój pokojem! Pan mocy ludowi swemu doda: Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju. Gospod' kriepost' liudiem swoim dast, Gospod' błagosłowit liudi swoja mirom. ГDь крёпость лю1демъ свои6мъ дaстъ, гDь блгcви1тъ лю1ди сво‰ ми1ромъ. Госпо́дь крѣ́пость лю́демъ сво­и́мъ да́стъ, Госпо́дь благослови́тъ лю́ди своя́ ми́ромъ. Господь крепость народу Своему дарует, Господь благословит народ Свой миром.
Ps 30 (29) DZIĘKCZYNIENIE PO UZDROWIENIU ZE ŚMIERTELNEJ CHOROBY.
Ps30(29),1 1 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David. 5568
ψαλμός
A psalm 5603
ωδής
of an ode 3588
του
of the 1457.1
εγκαινισμού
dedication 3588
του
of the 3624
οίκου
house *
Δαυίδ
of David. 30:1 5312
υψώσω
I will exalt 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 3754
ότι
for 5274
υπέλαβές
you uplifted 1473
με
me, 2532
και
and 3756
ουκ
[2did not 2165
εύφρανας
3make glad 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
1my enemies] 1909
επ'
over 1473
εμέ
me.
Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego. (30:1) Psalm Dawidowy. Pieśń na poświęcenie przybytku. (30:1) . Psalm pieśni. Na poświęcaniu domu Dawidowego. Psałom piesni obnowlienija domu Dawidowa. Pал0мъ пёсни њбновлeніz д0му дв7дова Псало́мъ пѣ́сни обновле́нiя до́му Дави́дова. Псалом, песнь обновления дома Давидова, 29
Ps30(29),2 2 2 Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
nec delectasti inimicos meos super me.
30:2 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 2896
εκέκραξα
I cried out 4314
προς
to 1473
σε
you, 2532
και
and 2390
ιάσω
I shall heal 1473
με
of my condition.
(30:2) Panie! wywyższać cię będę; albowiem wywyższyłeś mię, a nie dałeś pociechy nieprzyjaciołom moim ze mnie. (30:2) Wysławiać cię będę, Panie, bo wyciągnąłeś mnie z toni I nie pozwoliłeś wrogom moim cieszyć się ze mnie. (30:2) Wywyższać cię będę. Panie, żeś mię przyjął: a nie dał pociechy nieprzyjaciołom moim nademną. Wozniesu tia, Gospodi, jako podiał mia jesi, i nie wozwiesielił jesi wragow moich o mnie. Вознесy тz, гDи, ћкw под8sлъ мS є3си2, и3 не возвесели1лъ є3си2 врагHвъ мои1хъ њ мнЁ. Вознесу́ тя, Го́споди, я́ко подъя́лъ мя́ еси́, и не воз­весели́лъ еси́ враго́въ мо­и́хъ о мнѣ́. Превознесу Тебя, Господи, ибо поднял Ты меня и не дал торжествовать врагам моим надо мной.
Ps30(29),3 3 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. 30:3 2962
κύριε
O lord, 321
ανήγαγες
you led 1537
εξ
[2from out of 86
άδου
3Hades 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul]; 4982
έσωσάς
you delivered 1473
με
me 575
από
from 3588
των
the 2597
καταβαινόντων
ones going down 1519
εις
into 2978.1
λάκκον
the pit.
(30:3) Panie, Boże mój! wołałem do ciebie, a uzdrowiłeś mię. (30:3) Panie, Boże mój, Wołałem do ciebie i uzdrowiłeś mię. (30:3) Panie, Boże mój, wołałem do ciebie, i uzdrowiłeś mię. Gospodi Boże moj, wozzwach k tiebie, i izcelił mia jesi. ГDи б9е м0й, воззвaхъ къ тебЁ, и3 и3сцэли1лъ мS є3си2. Го́споди Бо́же мо́й, воз­зва́хъ къ тебѣ́, и изцѣли́лъ мя́ еси́. Господи Боже мой, воззвал я к Тебе, и Ты исцелил меня.
Ps30(29),4 4 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam;
salvasti me a descendentibus in lacum.
30:4 5567
ψάλατε
Let [2strum 3588
τω
3to the 2962
κυρίω
4 lord 3588
οι
3741-1473
όσιοι αυτού
1his sacred ones], 2532
και
and 1843
εξομολογείσθε
make acknowledgment 3588
τη
to the 3420
μνήμη
remembrance 3588
της
42-1473
αγιωσύνης αυτού
of his holiness!
(30:4) Panie! wywiodłeś z piekła duszę moję; zachowałeś mię przy żywocie, abym nie zstąpił do grobu. (30:4) Panie! Podniosłeś z otchłani duszę moją, Ożywiłeś mnie pośród tych, którzy schodzą do grobu. (30:4) Panie, wywiodłeś z piekła duszę moję: wybawiłeś mię od zstępujących do dołu. Gospodi, wozwieł jesi ot ada duszu moju, Spasł mia jesi ot nizchodiaszczych w row. ГDи, возвeлъ є3си2 t ѓда дyшу мою2, сп7слъ мS є3си2 t низходsщихъ въ р0въ. Го́споди, воз­ве́лъ еси́ от­ а́да ду́шу мою́, Спа́слъ мя́ еси́ от­ низходя́щихъ въ ро́въ. Господи, извел Ты из ада душу мою, удалил меня от нисходящих в гроб.
Ps30(29),5 5 5 Psallite Domino, sancti ejus;
et confitemini memoriæ sanctitatis ejus.
30:5 3754
ότι
For 3709
οργή
wrath 1722
εν
is in 3588
τω
2372-1473
θυμώ αυτού
his rage, 2532
και
but 2222
ζωή
life 1722
εν
is in 3588
τω
2307-1473
θελήματι αυτού
his will. 3588
το
[3the 2073
εσπέρας
4evening 835
αυλισθήσεται
2shall lodge 2805
κλαυθμός
1Weeping], 2532
και
but 1519
εις
in 4404
τοπρωϊ
the morning, 20
αγαλλίασις
exultation.
(30:5) Śpiewajcież Panu święci jego, a wysłuchajcie pamiątkę świętobliwości jego. (30:5) Wysławiajcie Pana, święci jego, I wyznawajcie święte imię jego! (30:5) Śpiewajcie Panu święci jego, a wyznawajcie pamiątce świątobliwości jego. Pojtie Gospodiewi, priepodobnii jego, i ispowiedajtie pamiat' swiatyni jego: П0йте гDеви, прпdбніи є3гw2, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2: По́йте Го́сподеви, преподо́бнiи его́, и исповѣ́дайте па́мять святы́ни его́: Пойте Господу, праведные Его, помните и прославляйте святыню Его!
Ps30(29),6 6 6 Quoniam ira in indignatione ejus,
et vita in voluntate ejus:
ad vesperum demorabitur fletus,
et ad matutinum lætitia.
30:6 1473-1161
εγώ δε
And I 2036
είπα
said 1722
εν
in 3588
τη
2112.2-1473
ευθηνία μου
my prosperity, 3766.2
ου μη
In no way 4531
σαλευθώ
shall I be shaken 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(30:6) Albowiem prędko przemija gniew jego, ale po wszystek żywot trwa dobra wola jego; z wieczora bywa płacz, ale z poranku wesele. (30:6) Bo tylko chwilę trwa gniew jego, Ale życzliwość jego całe życie. Wieczorem bywa płacz, Ale rankiem wesele. (30:6) Bo gniew w zapalczywości jego, a żywot na woli jego: do wieczora i będzie trwał płacz, a do poranku wesele. jako gniew w jarosti jego, i żywot w woli jego: wieczier wodworitsia płacz', i zautra radost'. ћкw гнёвъ въ ћрости є3гw2, и3 жив0тъ въ в0ли є3гw2: вeчеръ водвори1тсz плaчь, и3 заyтра рaдость. я́ко гнѣ́въ въ я́рости его́, и живо́тъ въ во́ли его́: ве́черъ водвори́т­ся пла́чь, и зау́тра ра́дость. Ибо карает ярость Его, и дарует жизнь воля Его: с вечера водворится плач, а наутро радость.
Ps30(29),7 7 7 Ego autem dixi in abundantia mea:
Non movebor in æternum.
30:7 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
in 3588
τω
2307-1473
θελήματί σου
your will 3930
παρέσχου
you furnished 3588
τω
[2 to 2566.3-1473
κάλλει μου
3my beauty 1411
δύναμιν
1power]; 654-1161
απέστρεψάς δε
but you turned 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face, 2532
και
and 1096
εγενήθην
I became 5015
τεταραγμένος
disturbed.
(30:7) Rzekłem w szczęściu swojem: Nie będę poruszony na wieki. (30:7) A ja, pewny siebie, powiedziałem: Nie zachwieję się na wieki. (30:7) A jam rzekł w dostatku moim: Nie będę poruszony na wieki. Az że riech wo obilii mojem: nie podwiżusia wo wiek. Ѓзъ же рёхъ во nби1ліи моeмъ: не подви1жусz во вёкъ. А́зъ же рѣ́хъ во оби́лiи мо­е́мъ: не подви́жуся во вѣ́къ. А я сказал в благоденствии моем: "Не поколеблюсь вовеки!"
Ps30(29),8 8 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem;
avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.
30:8 4314
προς
To 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 2896
κεκράξομαι
I cry out. 2532
και
And 4314
προς
to 3588
τον
2316-1473
θεόν μου
my God 1189
δεηθήσομαι
I shall beseech.
(30:8) Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się; (30:8) Panie! W życzliwości swej postawiłeś mnie na potężnej górze, A gdy zakryłeś oblicze swoje, zatrwożyłem się. (30:8) Panie, według woli twojéj dałeś moc ozdobie mojéj; odwróciłeś oblicze swe odemnie i stałem się zatrwożonym. Gospodi, wolieju twojeiu podażd' dobrotie mojej siłu: otwratił że jesi lice twoje, i bych smuszczen. ГDи, в0лею твоeю подaждь добр0тэ моeй си1лу: tврати1лъ же є3си2 лицE твоE, и3 бhхъ смущeнъ. Го́споди, во́лею тво­е́ю пода́ждь добро́тѣ мо­е́й си́лу: от­врати́лъ же еси́ лице́ твое́, и бы́хъ смуще́нъ. Господи, по воле Твоей дай силу душе моей! Но отвратил Ты лицо Свое, и впал я в смятенье.
Ps30(29),9 9 9 Ad te, Domine, clamabo,
et ad Deum meum deprecabor.
30:9 5100
τις
What 5622
ωφέλεια
benefit 1722
εν
is there in 3588
τω
129-1473
αίματί μου
my blood, 1722
εν
in 3588
τω
2597-1473
καταβαίνειν με
my going down 1519
εις
into 1312
διαφθοράν
corruption? 3361
μη
Shall 1843
εξομολογήσεταί
[2acknowledge 1473
σοι
3you 5522
χους
1 the dust], 2228
η
or 312
αναγγελεί
shall it announce 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth?
(30:9) I wołałem do ciebie, Panie! a Panum się modlił, mówiąc: (30:9) Do ciebie, Panie, wołałemI pana błagałem o zmiłowanie. (30:9) Do ciebie. Panie, wołać będę, i do Boga mego modlić się będę. K tiebie, Gospodi, wozzowu, i k Bogu mojemu pomoliusia. Къ тебЁ, гDи, воззовY, и3 къ бGу моемY помолю1сz. Къ тебѣ́, Го́споди, воз­зову́, и къ Бо́гу мо­ему́ помолю́ся. К Тебе, Господи, воззову и Богу моему помолюсь.
Ps30(29),10 10 10 Quæ utilitas in sanguine meo,
dum descendo in corruptionem?
numquid confitebitur tibi pulvis,
aut annuntiabit veritatem tuam?
30:10 191-2962
ήκουσε κύριος
The lord heard, 2532
και
and 1653
ηλέησέ
showed mercy 1473
με
on me. 2962
κύριος
The lord 1096
εγενήθη
became 998-1473
βοηθός μου
my helper.
(30:10) Co za pożytek ze krwi mojej, gdybym zstąpił do dołu? Izali cię proch chwalić będzie? Iazali opowie prawdę twoję? (30:10) Jakiż zysk z krwi mojej, Z mojego zejścia do grobu? Czy proch może cię wysławiać? Czy może zwiastować wierność twoją? (30:10) Cóż za pożytek we krwi mojéj, gdy zstępuję do skażenia? Izali proch wyznawać ci będzie? albo opowiadać będzie prawdę twoję? Kaja pol'za w krowi mojej, wniegda schoditi mi wo istlienije? jeda ispowiestsia tiebie pierst'? ili wozwiestit istinu twoju? Кaz п0льза въ кр0ви моeй, внегдA сходи1ти ми2 во и3стлёніе; є3дA и3сповёстсz тебЁ пeрсть; и3ли2 возвэсти1тъ и4стину твою2; Ка́я по́льза въ кро́ви мо­е́й, внегда́ сходи́ти ми́ во истлѣ́нiе? еда́ исповѣ́ст­ся тебѣ́ пе́рсть? или́ воз­вѣсти́тъ и́стину твою́? Что даст мне кровь моя, когда подвергнусь я тлению? Разве прославит Тебя прах мой, или возвестит он истину Твою?
Ps30(29),11 11 11 Audivit Dominus, et misertus est mei;
Dominus factus est adjutor meus.
30:11 4762
έστρεψας
[3turned 3588
τον
1The 2870-1473
κοπετόν μου
2beating of my breast] 1519
εις
into 5479
χαράν
joy 1473
εμοί
for me. 1284
διέρρηξας
You tore up 3588
τον
4526-1473
σάκκον μου
my sackcloth, 2532
και
and 4024
περιέζωσάς
girded 1473
με
me 2167
ευφροσύνην
with gladness.
(30:11) Wysłuchajże, Panie! a zmiłuj się nademną; Panie! bądź pomocnikiem moim. (30:11) Wysłuchaj, Panie, i zmiłuj się nade mną! Panie, bądź moim wspomożycielem! (30:11) Usłyszał Pan i zmiłował się nademną: Pan się stał pomocnikiem moim. ysza Gospod' i pomiłowa mia: Gospod' byst' pomoszcznik moj. Слhша гDь и3 поми1лова мS: гDь бhсть пом0щникъ м0й. Слы́ша Госпо́дь и поми́лова мя́: Госпо́дь бы́сть помо́щникъ мо́й. Услышал Господь и помиловал меня; Господь даровал мне помощь.
Ps30(29),12 12 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi;
conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia:
30:12 3704
όπως
O how 302
αν
that 5567
ψάλη
should [2strum 1473
σοι
3to you 3588
η
1391-1473
δόξα μου
1my glory], 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 2660
κατανυγώ
should I be vexed, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God. 1519
εις
Into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 1843
εξομολογήσομαί
I shall acknowledge 1473
σοι
you.
(30:12) Tedyś odmienił płacz mój w pląsanie; zdjąłeś ze mnie wór mój, a przepasałeś mię radością. (30:12) Zmieniłeś skargę moją w taniec, Rozwiązałeś mój wór pokutny i przepasałeś mię radością, (30:12) Odmieniłeś mi płacz mój w wesele: zdarłeś wór mój, a oblókłeś mię weselem: Obratił jesiacz' moj w radost' mnie, rastierzał jesi wrietiszcze moje i priepojasał mia jesi wiesielijem, Њбрати1лъ є3си2 плaчь м0й въ рaдость мнЁ, растерзaлъ є3си2 врeтище моE и3 препоsсалъ мS є3си2 весeліемъ, Обрати́лъ еси́ пла́чь мо́й въ ра́дость мнѣ́, растерза́лъ еси́ вре́тище мое́ и препоя́салъ мя́ еси́ весе́лiемъ, Обратил Ты плач мой в радость, раздрал рубище мое и препоясал меня веселием.
Ps30(29),13 13 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar.
Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.
(30:13) Przetoż tobie śpiewać będzie chwała moja, a milczeć nie będzie. Panie, Boże mój! na wieki wysławiać cię będę. (30:13) Aby dusza moja śpiewała ci i nie zamilkła:Panie, Boże mój, będę cię wiecznie wysławiał. (30:13) Aby tobie śpiewali, chwało moja, a nie żałowałbym: Panie, Boże mój, na wieki wyznawać ci będę. jako da wospojet tiebieawa moja, i nie umiliusia. Gospodi Boże moj, wo wiek ispowiemsia tiebie. ћкw да воспоeтъ тебЁ слaва моS, и3 не ўмилю1сz. ГDи б9е м0й, во вёкъ и3сповёмсz тебЁ. я́ко да воспо­е́тъ тебѣ́ сла́ва моя́, и не умилю́ся. Го́споди Бо́же мо́й, во вѣ́къ исповѣ́мся тебѣ́. Да воспою Тебя в славе моей, и не буду скорбен. Господи Боже мой, вовеки прославлю тебя!
Chwała
Ps 31 (30) UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA.
↓WIELKA KOMPLETA cd. 
Ps31(30),1 1 1 In finem. Psalmus David, pro extasi. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1611
εκστάσεως
a change of state. 31:1 1909
επί
Upon 1473
σοι
you, 2962
κύριε
O lord, 1679
ήλπισα
I hoped. 3361
μη
May I not 2617
καταισχυνθείην
be disgraced 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon. 1722
εν
In 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me, 2532
και
and 1807-1473
εξελού με
take me out!
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (31:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (31:1) Na koniec, Psalm Dawidowi na zachwycenie. W koniec, psałom Dawidu, izstuplienija. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, и3зступлeніz Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду, изступле́нiя. В конец, псалом Давида, в исступлении, 30
Ps31(30),2 2 2 In te, Domine, speravi;
non confundar in æternum:
in justitia tua libera me.
31:2 2827
κλίνον
Lean 4314
προς
[2to 1473
με
3me 3588
το
3775-1473
ους σου
1your ear]! 5035.1
τάχυνον
Hasten 3588
του
1807
εξελέσθαι
to take 1473
με
me out! 1096
γενού
Become 1473
μοι
to me 1519
εις
as 2316-5231.5
θεόν υπερασπιστήν
a defending God! 2532
και
and 1519
εις
for 3624
οίκον
a house 2707.1
καταφυγής
of refuge 3588
του
4982
σώσαί
to deliver 1473
με
me.
(31:2) W tobie, Panie! nadzieję mam, niech nie będę zawstydzony na wieki; w sprawiedliwości twojej wybaw mię. (31:2) W tobie, Panie, szukałem schronienia, Obym nigdy nie doznał wstydu! Przez sprawiedliwość swoją wybaw mnie! (31:2) W tobiem, Panie, nadzieję miał, niech nie będę zawstydzon na wieki: w sprawiedliwości twojéj wybaw mię. Na tia, Gospodi, upowach ... uskori iziati mia:, da nie postyżusia wo wiek: prawdoju twojeiu izbawi mia i izmi mia. На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ: прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz. На тя́, Го́споди, упова́хъ ... ускори́ изъя́ти мя́:, да не постыжу́ся во вѣ́къ: пра́вдою тво­е́ю изба́ви мя́ и изми́ мя. На Тебя, Господи, уповал, да не посрамлюсь вовеки. Правдою Твоею избавь меня от бед и спаси меня!
Ps31(30),3 3 3 Inclina ad me aurem tuam;
accelera ut eruas me.
Esto mihi in Deum protectorem,
et in domum refugii, ut salvum me facias:
31:3 3754
ότι
For 2901.1-1473
κραταίωμά μου
[2my fortification 2532
και
3and 2707.1-1473
καταφυγή μου
4my refuge 1510.2.2-1473
ει συ
1you are]; 2532
και
and 1752
ένεκεν
because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name 3594
οδηγήσεις
you shall guide 1473
με
me 2532
και
and 1303.5
διαθρέψεις
nourish 1473
με
me.
(31:3) Nakłoń ku mnie ucha twego, co rychlej wybaw mię; bądźże mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mię zachował. (31:3) Nakłoń ku mnie ucho swoje, Śpiesznie ocal mnie! Bądź mi skałą obronną, grodem warownym, by mnie wybawić! (31:3) Nakłoń ku mnie ucha twego: pośpiesz się, abyś mię wyrwał: bądź mi Bogiem obrońcą, i domem ucieczki, abyś mię zbawił. Prikłoni ko mnie ucho twoje, uskori iziati mia: budi mi w Boga zaszczytitielia i w dom pribieżyszcza, jeże spasti mia. Приклони2 ко мнЁ ќхо твоE, ўскори2 и3з8sти мS: бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ д0мъ прибёжища, є4же спcти1 мz. Приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́, ускори́ изъя́ти мя́: бу́ди ми́ въ Бо́га защи́тителя и въ до́мъ при­­бѣ́жища, е́же спасти́ мя. Приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня; будь мне Защитником, прибежищем моим, соверши спасение мое!
Ps31(30),4 4 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu;
et propter nomen tuum deduces me et enutries me.
31:4 1806
εξάξεις
You shall lead 1473
με
me 1537
εκ
out of 3803
παγίδος
the snare 3778-3739
ταύτης ης
which these 2928
έκρυψάν
hid 1473
μοι
for me; 3754
ότι
for 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are 3588
ο
5231.5-1473
υπερασπιστής μου
my defender, 2962
κύριε
O lord.
(31:4) Boś ty jest skałą moją, i obroną moją; przetoż dla imienia twego prowadź mię, i zaprowadź mię. (31:4) Boś Ty skałą moją i twierdzą moją, Przez wzgląd na imię twoje będziesz mnie prowadził i wiódł! (31:4) Albowiem moc moja, i ucieczka moja jesteś ty: a dla imienia twego poprowadzisz mię i wychowasz mię. Jako dierżawa moja i pribieżyszcze moje jesi ty: i imienie twojego radi nastawiszy mia i priepitajeszy mia. Ћкw держaва моS и3 прибёжище моE є3си2 ты2: и3 и4мене твоегw2 рaди настaвиши мS и3 препитaеши мS. Я́ко держа́ва моя́ и при­­бѣ́жище мое́ еси́ ты́: и и́мене тво­его́ ра́ди наста́виши мя́ и препита́еши мя́. Ибо Ты держава моя и оплот мой! Наставь меня и напитай благами во имя Твое!
Ps31(30),5 5 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,
quoniam tu es protector meus.
31:5 1519
εις
Into 5495-1473
χείρας σου
your hands 3908
παραθήσομαι
I shall place 3588
το
4151-1473
πνεύμά μου
my spirit. 3084
ελυτρώσω
You ransomed 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316
θεός
God 3588
της
225
αληθείας
of truth.
(31:5) Wywiedź mię z sieci, którą zastawili na mię; boś ty jest mocą moją. (31:5) Wyciągnij mnie z sieci, którą zastawili na mnie, Boś ty schronieniem moim. (31:5) Wywiedziesz mię z sidła tego, które mi zakryli; boś ty jest obrońca mój. Izwiedieszy mia ot sieti sieja, juże skrysza mi: jako ty jesi zaszczytitiel' moj, Gospodi. И#зведeши мS t сёти сеS, ю4же скрhша ми2: ћкw ты2 є3си2 защи1титель м0й, гDи. Изведе́ши мя́ от­ сѣ́ти сея́, ю́же скры́ша ми́: я́ко ты́ еси́ защи́титель мо́й, Го́споди. Изведи меня из сети, что расставили мне, ибо Ты Защитник мой, Господи!
Ps31(30),6 6 6 In manus tuas commendo spiritum meum;
redemisti me, Domine Deus veritatis.
31:6 3404
εμίσησας
You detested 3588
τους
the 1314
διαφυλάσσοντας
ones guarding 3153
ματαιότητας
[2follies 1246.1
διακενής
1ineffectual]. 1473-1161
εγώ δε
But I 1909
επί
[2upon 3588
τω
3the 2962
κυρίω
4 lord 1679
ήλπισα
1hoped].
(31:6) W ręce twoje poruczam ducha mego; odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdziwy! (31:6) W ręce twoje polecam ducha mego, Odkupiłeś mnie, Panie, Boże wierny. (31:6) W ręce twe polecam ducha mego: odkupiłeś mię, Panie, Boże prawdy. W ruce twoi priedłożu duch moj: izbawił mia jesi, Gospodi Boże istiny. Въ рyцэ твои2 предложY дyхъ м0й: и3збaвилъ мS є3си2, гDи б9е и4стины. Въ ру́цѣ тво­и́ предложу́ ду́хъ мо́й: изба́вилъ мя́ еси́, Го́споди Бо́же и́стины. В руки Твои предаю дух мой. Избавил Ты меня, Господи, Боже истины!
Ps31(30),7 7 7 Odisti observantes vanitates supervacue;
ego autem in Domino speravi.
31:7 21
αγαλλιάσομαι
I will exult 2532
και
and 2165
ευφρανθήσομαι
be glad 1909
επί
over 3588
τω
1656-1473
ελέει σου
your mercy, 3754
ότι
for 1896
επείδες
you looked 1909
επί
upon 3588
την
5014-1473
ταπείνωσίν μου
my humiliation. 4982
έσωσας
You delivered 1537
εκ
[2from 3588
των
3the wants 318
αναγκών
4of necessities 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul];
(31:7) Mam w nienawiści tych, którzy przestrzegają próżnych marności; bo ja w Panu nadzieję pokładam. (31:7) Nienawidzisz tych, którzy czczą marne bałwany, Ja jednak ufam Panu. (31:7) Miałeś w nienawiści przestrzegające marności nadaremno: a jam w Panu nadzieję miał. Woznienawidieł jesi chraniaszczyja sujety wotszcze: az że na Gospoda upowach. Возненави1дэлъ є3си2 хранsщыz суєты2 вотщE: ѓзъ же на гDа ўповaхъ. Возненави́дѣлъ еси́ храня́щыя суеты́ вотще́: а́зъ же на Го́спода упова́хъ. Возненавидел Ты преданных напрасной суете; я же на Господа уповал.
Ps31(30),8 8 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,
quoniam respexisti humilitatem meam;
salvasti de necessitatibus animam meam.
31:8 2532
και
and 3756
ου
you did not 4788
συνέκλεισάς
close 1473
με
me up 1519
εις
by 5495
χείρας
hands 2190
εχθρών
of enemies. 2476
έστησας
You set 1722
εν
[2in 2149
ευρυχώρω
3a broad space 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
1my feet].
(31:8) Będę się radował i weselił w miłosierdziu twojem, żeś wejrzał na utrapienie moje, a poznałeś uciśnienie duszy mojej. (31:8) Raduję się i weselę łaską twoją. Gdyż wejrzałeś na niedolę moją, Poznałeś utrapienie duszy mojej. (31:8) Będę się weselił i radował w miłosierdziu twojem; albowiemeś wejrzał na uniżenie moje, wybawiłeś z potrzeb duszę moję. Wozradujusia i wozwiesieliusia o miłosti twojej, jako prizrieł jesi na smirienije moje, Spasł jesi ot nużd duszu moju Возрaдуюсz и3 возвеселю1сz њ млcти твоeй, ћкw призрёлъ є3си2 на смирeніе моE, сп7слъ є3си2 t нyждъ дyшу мою2 Возра́дуюся и воз­веселю́ся о ми́лости тво­е́й, я́ко при­­зрѣ́лъ еси́ на смире́нiе мое́, Спа́слъ еси́ от­ ну́ждъ ду́шу мою́ Возрадуюсь и возвеселюсь о милости Твоей, ибо воззрел Ты на смирение мое, избавил от бед душу мою,
Ps31(30),9 9 9 Nec conclusisti me in manibus inimici:
statuisti in loco spatioso pedes meos.
31:9 1653
ελέησόν
Show mercy 1473
με
on me, 2962
κύριε
O lord! 3754
ότι
for 2346
θλίβομαι
I am afflicted. 5015
εταράχθη
[5are disturbed 1722
εν
6in 2372
θυμώ
7rage 3588
ο
3788-1473
οφθαλμός μου
1My eye 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
2my soul 2532
και
3and 3588
η
1064-1473
γαστήρ μου
4my belly];
(31:9) Aniś mię zawarł w ręce nieprzyjaciela; aleś postawił na przestrzeństwie nogi moje. (31:9) Nie wydałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, Postawiłeś nogi moje na miejscu szerokim. (31:9) Aniś mię zamknął w rękach nieprzyjacielskich: postawiłeś na miejscu przestronnem nogi moje. i niesi mienie zatworił w rukach wrażyich, postawił jesi na prostrannie nozie moi. и3 нёси менE затвори1лъ въ рукaхъ врaжіихъ, постaвилъ є3си2 на прострaннэ н0зэ мои2. и нѣ́си мене́ затвори́лъ въ рука́хъ вра́жiихъ, поста́вилъ еси́ на простра́н­нѣ но́зѣ мо­и́. и не отдал меня в руки врагов моих, вывел меня на простор.
Ps31(30),10 10 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor;
conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus.
31:10 3754
ότι
for 1587
εξέλιπεν
[2failed 1722
εν
3in 3601
οδύνη
4grief 3588
η
2222-1473
ζωή μου
1my life], 2532
και
and 3588
τα
2094-1473
έτη μου
my years 1722
εν
in 4726
στεναγμοίς
moanings. 770
ησθένησεν
[2weakened 1722
εν
3in 4432
πτωχεία
4poorness 3588
η
2479-1473
ισχύς μου
1My strength], 2532
και
and 3588
τα
3747-1473
οστά μου
my bones 5015
εταράχθησαν
are disturbed.
(31:10) Zmiłuj się nademną, Panie! bom jest uciśniony; wywiędła od żałości twarz moja; także i dusza moja i żywot mój. (31:10) Zmiłuj się nade mną, Panie, bom jest uciśniony! Zmętniało od zgryzoty oko moje, dusza i wnętrzności moje. (31:10) Zmiłuj się nademną, Panie; bom jest utrapiony: zatrwożyło się w gniewie oko moje, dusza moja, i wnętrze moje. Pomiłuj mia, Gospodi, jako skorbliu: smiatiesia jarostiju oko moje, dusza moja i utroba moja. Поми1луй мS, гDи, ћкw скорблю2: смzтeсz ћростію џко моE, душA моS и3 ўтр0ба моS. Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко скорблю́: смяте́ся я́ростiю о́ко мое́, душа́ моя́ и утро́ба моя́. Помилуй меня, Господи, ибо я скорблю; от горести помутились око мое, душа моя и утроба моя.
Ps31(30),11 11 11 Quoniam defecit in dolore vita mea,
et anni mei in gemitibus.
Infirmata est in paupertate virtus mea,
et ossa mea conturbata sunt.
31:11 3844
παρά
By 3956
πάντας
all 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
my enemies 1096
εγενήθην
I became 3681
όνειδος
a scorn, 2532
και
even 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσί μου
my neighbors 4970
σφόδρα
exceedingly so, 2532
και
and 5401
φόβος
a fear 3588
τοις
to 1110-1473
γνωστοίς μου
my acquaintances. 3588
οι
The 2334
θεωρούντές
ones viewing 1473
με
me 1854
έξω
outside 5343
έφυγον
fled 575
απ'
from 1473
εμού
me.
(31:11) Albowiem zwątlało od boleści zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdlała dla utrapianie mego siła moja, a kości moje wyschły. (31:11) Bo życie moje upływa w boleści, A lata moje w westchnieniach, Siła moja słabnie z powodu winy mojej, A kości moje usychają. (31:11) Albowiem ustał w boleści żywot mój i lata moje w wzdychaniu: zemdlała w ubóstwie siła moja, i kości moje strwożone są. Jako izcziezie w boliezni żywot moj, i lieta moja w wozdychaniich: izniemoże niszczetoju kriepost' moja, i kosti moja smiatoszasia. Ћкw и3счезE въ болёзни жив0тъ м0й, и3 лBта мо‰ въ воздыхaніихъ: и3знем0же нищет0ю крёпость моS, и3 кHсти мо‰ смzт0шасz. Я́ко изчезе́ въ болѣ́зни живо́тъ мо́й, и лѣ́та моя́ въ воз­дыха́нiихъ: изнемо́же нището́ю крѣ́пость моя́, и ко́сти моя́ смято́шася. Ибо в недугах тает жизнь моя, и годы мои проходят в воздыханиях. Изнемогли в лишениях силы мои, и кости мои содрогнулись.
Ps31(30),12 12 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,
et vicinis meis valde, et timor notis meis;
qui videbant me foras fugerunt a me.
31:12 1950
επελήσθην
I was forgotten 5616
ωσεί
as 3498
νεκρός
one dead 575
από
from 2588
καρδίας
the heart; 1096
εγενήθην
I am become 5616
ωσεί
as 4632
σκεύος
a vessel 622
απολωλός
being destroyed.
(31:12) U wszystkich nieprzyjaciół moich jestem w pohańbieniu wielkiem, a najwięcej u sąsiadów moich; stałem się na postrach znajomym moim; którzy mię widzą na dworze, uciekają przedemną. (31:12) Stałem się pośmiewiskiemDla wszystkich wrogów moich, Zwłaszcza dla sąsiadów moich, I postrachem dla znajomych moich; Ci, co mnie widzą na ulicy, uciekają ode mnie. (31:12) Nad wszystkie nieprzyjacioły moje stałem się pośmiewiskiem i sąsiadom moim bardzo, i strachem znajomym moim: którzy mię widzieli, precz odemnie uciekli. Ot wsiech wrag moich bych ponoszenije, i sosiedom moim zieło, i strach znajemym moim: widiaszczyi mia won bieżasza ot mienie. T всёхъ вр†гъ мои1хъ бhхъ поношeніе, и3 сосёдwмъ мои6мъ ѕэлw2, и3 стрaхъ знaємымъ мои6мъ: ви1дzщіи мS в0нъ бэжaша t менє2. От всѣ́хъ вра́гъ мо­и́хъ бы́хъ поноше́нiе, и сосѣ́домъ мо­и́мъ зѣло́, и стра́хъ зна́емымъ мо­и́мъ: ви́дящiи мя́ во́нъ бѣжа́ша от­ мене́. От врагов моих терпел я поношение, а более всего – от соседей моих; внушал страх всем, кто знал меня; завидев меня, бежали они прочь.
Ps31(30),13 13 13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde;
factus sum tamquam vas perditum:
31:13 3754
ότι
For 191
ήκουσα
I heard 5589.2
ψόγον
the fault 4183
πολλών
of many 3939
παροικούντων
sojourning 2943
κυκλόθεν
round about. 1722
εν
In 3588
τω
4863-1473
συναχθήναι αυτούς
their gathering 260
άμα
together 1909
επ'
against 1473
εμέ
me 3588
του
2983
λαβείν
[2to take 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my soul 1011
εβουλεύσαντο
1they consulted].
(31:13) Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone. (31:13) Wymazany jestem z pamięci jak umarły, Jestem jak rozbite naczynie. (31:13) Jestem zapomniony z serca jako umarły: stałem się jako naczynie stracone. Zabwien bych jako miertw ot sierdca: bych jako sosud pogublien. Забвeнъ бhхъ ћкw мeртвъ t сeрдца: бhхъ ћкw сосyдъ погублeнъ. Забве́нъ бы́хъ я́ко ме́ртвъ от­ се́рдца: бы́хъ я́ко сосу́дъ погубле́нъ. Забыт я был и словно умер в сердце их; был как сосуд разбитый.
Ps31(30),14 14 14 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu.
In eo dum convenirent simul adversum me,
accipere animam meam consiliati sunt.
31:14 1473-1161
εγώ δε
But I 1909
επί
[2upon 1473
σοι
3you 2962
κύριε
4O lord 1679
ήλπισα
1hoped]. 2036
είπα
I said, 1473
συ
You 1510.2.2
ει
are 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God.
(31:14) Albowiem nasłucham się uszczypków od wielu; strachu dość zewsząd, gdy się naradzają wespół przeciwko mnie, chytrze przemyśliwając, aby odjęli duszę moję. (31:14) Słyszę bowiem, jak wielu mnie obmawia, Strach czai się wokoło, kiedy razem naradzają się przeciwko mnie, Spiskują, aby odebrać mi życie. (31:14) Bom słyszał łajanie mnogich, mieszkających w okolicy: wtem, gdy się schodzili społem przeciwko mnie, odjąć duszę moje namawiali się. Jako słyszach gażdienije mnogich żywuszczych okriest: wniegda sobratisia im wkupie na mia, prijati duszu moju sowieszczasza. Ћкw слhшахъ гаждeніе мн0гихъ живyщихъ w4крестъ: внегдA собрaтисz и5мъ вкyпэ на мS, пріsти дyшу мою2 совэщaша. Я́ко слы́шахъ гажде́нiе мно́гихъ живу́щихъ о́крестъ: внегда́ собра́тися и́мъ вку́пѣ на мя́, прiя́ти ду́шу мою́ совѣща́ша. Ибо слышал я злословие многих, живущих окрест, когда собирались они и совещались, как исторгнуть душу мою.
Ps31(30),15 15 15 Ego autem in te speravi, Domine;
dixi: Deus meus es tu;
31:15 1722
εν
[2 are in 3588
ταις
5495-1473
χερσί σου
3your hands 3588
οι
2819-1473
κλήροί μου
1My lots]. 4506
ρύσαί
Rescue 1473
με
me 1537
εκ
from 5495
χειρός
the hand 2190-1473
εχθρών μου
of my enemies, 2532
και
and 1537
εκ
from 3588
των
the 2614
καταδιωκόντων
ones pursuing 1473
με
me!
(31:15) Ale ja w tobie mam nadzieję, Panie! Rzekłem: Tyś jest Bogiem moim. (31:15) Ale ja tobie ufam, Panie! Mówię: Tyś Bogiem moim. (31:15) A jam w tobie nadzieję miał, Panie! rzekłem: Tyś jest Bogiem moim. Az że na tia, Gospodi, upowach, riech: ty jesi Bog moj. Ѓзъ же на тS, гDи, ўповaхъ, рёхъ: ты2 є3си2 бGъ м0й. А́зъ же на тя́, Го́споди, упова́хъ, рѣ́хъ: ты́ еси́ Бо́гъ мо́й. А я, уповая на Тебя, Господи, сказал: "Ты Бог мой!
Ps31(30),16 16 16 in manibus tuis sortes meæ:
eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me.
31:16 2014
επίφανον
Let [2appear 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
1your face] 1909
επί
unto 3588
τον
1401-1473
δούλόν σου
your servant! 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me 1722
εν
in 3588
τω
1656-1473
ελέει σου
your mercy!
(31:16) W rękach twoich są czasy moje; wyrwijże mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od tych, którzy mię prześladują. (31:16) W ręku twoim są losy moje, Ocal mnie z rąk nieprzyjaciół i prześladowców moich! (31:16) W ręku twoich losy moje: wyrwij mię z ręki nieprzyjaciół moich, i od prześladujących mię. W ruku twojeiu żriebii moi: izbawi mia iz ruki wrag moich i ot goniaszczych mia. Въ рукY твоє1ю жрє1біи мои2: и3збaви мS и3з8 руки2 вр†гъ мои1хъ и3 t гонsщихъ мS. Въ руку́ твое́ю жре́бiи мо­и́: изба́ви мя́ изъ руки́ вра́гъ мо­и́хъ и от­ гоня́щихъ мя́. В руке Твоей жребий мой. Избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
Ps31(30),17 17 17 Illustra faciem tuam super servum tuum;
salvum me fac in misericordia tua.
31:17 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
may I not 2617
καταισχυνθείην
be disgraced, 3754
ότι
for 1941
επεκαλεσάμην
I called upon 1473
σε
you. 153
αισχυνθείησαν
May [3be ashamed 3588
οι
1the 765
ασεβείς
2impious], 2532
και
and 2609
καταχθείησαν
led down 1519
εις
into 86
άδου
Hades.
(31:17) Oświeć oblicze twoje nad sługą twoim; wybaw mię przez miłosierdzie twoje. (31:17) Rozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoim, Wybaw mnie w łasce swojej! (31:17) Oświeć twarz twoję nad sługą twoim: zbaw mię w miłosierdziu twojem. Proswieti lice twoje na raba twojego: spasi mia miłostiju twojeiu. Просвэти2 лицE твоE на рабA твоего2: сп7си1 мz млcтію твоeю. Просвѣти́ лице́ твое́ на раба́ тво­его́: спаси́ мя ми́лостiю тво­е́ю. Яви сияние лица Твоего рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею!"
Ps31(30),18 18 18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te.
Erubescant impii, et deducantur in infernum;
31:18 216
άλαλα
[7speechless 1096
γενηθήτω
1Let 6become 3588
τα
2the 5491
χείλη
3lips 3588
τα
4of the 1386
δόλια
5deceitful]! 3588
τα
even the 2980
λαλούντα
ones speaking 2596
κατά
against 3588
του
the 1342
δικαίου
just 458
ανομίαν
in lawlessness 1722
εν
with 5243
υπερηφανία
pride 2532
και
and 1847.2
εξουδενώσει
contempt.
(31:18) Panie! niech nie będę pohańbiony, ponieważ cię wzywam; niech się zawstydzą niezbożni, i zamilkną w grobie. (31:18) Panie! Niech nie doznam wstydu dlatego, że ciebie wzywałem, Niech doznają wstydu bezbożni, Niech zamilkną pogrążając się w otchłani. (31:18) Panie, niech nie będę zawstydzon; albowiem wzywałem cię: niech się zawstydzą niezbożnicy, i niech będą prowadzeni do piekła. Gospodi, da nie postyżusia, jako prizwach tia: da postydiatsia niecziestiwii, i snidut wo ad. ГDи, да не постыжyсz, ћкw призвaхъ тS: да постыдsтсz нечести1віи, и3 сни1дутъ во ѓдъ. Го́споди, да не постыжу́ся, я́ко при­­зва́хъ тя́: да постыдя́т­ся нечести́вiи, и сни́дутъ во а́дъ. Господи, да не постыжусь, что призывал я Тебя! Да постыдятся нечестивые и сойдут во ад!
Ps31(30),19 19 19 muta fiant labia dolosa,
quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,
in superbia, et in abusione.
31:19 5613
ως
How 4183
πολύ
abundant 3588
το
is the 4128
πλήθος
multitude 3588
της
5544-1473
χρηστότητός σου
of your graciousness, 2962
κύριε
O lord, 3739
ης
of which 2928
έκρυψας
you hid 3588
τοις
to the 5399
φοβουμένοις
ones fearing 1473
σε
you. 1829.1
εξειργάσω
You brought it to completion 3588
τοις
to the 1679
ελπίζουσιν
ones hoping 1909
επί
upon 1473
σε
you, 1726
εναντίον
before 3588
των
the 5207
υιών
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
(31:19) Niech zaniemieją wargi kłamliwe, które mówią przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardością i ze wzgardą. (31:19) Niech oniemieją kłamliwe wargi, Co o sprawiedliwym mówią zuchwale w wyniosłości i pogardzie! (31:19) Niech zaniemieją usta zdradliwe, które mówią nieprawość przeciw sprawiedliwemu w pysze i w powieraniu. Niemy da budut ustny l'stiwyja, głagoliuszczyja na prawiednago biezzakonije, gordynieju i unicziżenijem. НBмы да бyдутъ ўстны2 льсти6выz, глаг0лющыz на првdнаго беззак0ніе, гордhнею и3 ўничижeніемъ. Нѣ́мы да бу́дутъ устны́ льсти́выя, глаго́лющыя на пра́веднаго беззако́нiе, горды́нею и уничиже́нiемъ. Да онемеют уста лукавые, что с гордыней и презрением обвиняют праведника в беззаконии!
Ps31(30),20 20 20 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine,
quam abscondisti timentibus te;
perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum!
31:20 2633.1
κατακρύψεις
You shall hide 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 614
αποκρύφω
the concealment 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
of your face 575
από
from 5016
ταραχής
the disturbance 444
ανθρώπων
of men. 4628.1
σκεπάσεις
You shall shelter 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 4633
σκηνή
a tent 575
από
from 485
αντιλογίας
the dispute 1100
γλωσσών
of tongues.
(31:20) O jakoż jest wielka dobroć twoja, którąś zachował bojącym się ciebie, którąś pokazywał tym, którzy ufają w tobie przed synami ludzkimi. (31:20) Jak wielka jest dobroć twoja, Którą zachowałeś dla tych, którzy się ciebie boją, Którą wobec ludzi okazałeś tym, którzy ufają tobie! (31:20) Jakóż wielkie mnóstwo słodkości twéj, Panie, którąś zakrył bojącym się ciebie: sprawiłeś tym, którzy nadzieję mają w tobie, przed oblicznością synów ludzkich. Kol' mnogoje mnożestwo błagosti twojeja, Gospodi, juże skrył jesi bojaszczymsia tiebie, sodiełał jesi upowajuszczym na tia, pried syny cziełowieczieskimi: К0ль мн0гое мн0жество бlгости твоеS, гDи, ю4же скрhлъ є3си2 боsщымсz тебє2, содёлалъ є3си2 ўповaющымъ на тS, пред8 сы6ны человёческими: Ко́ль мно́гое мно́же­с­т­во бла́гости тво­ея́, Го́споди, ю́же скры́лъ еси́ боя́щымся тебе́, содѣ́лалъ еси́ упова́ющымъ на тя́, предъ сы́ны человѣ́ческими: Как много благости хранишь Ты, Господи, для тех, кто боится Тебя, кто уповает на Тебя пред лицом сынов человеческих!
Ps31(30),21 21 21 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum;
proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum.
31:21 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord, 3754
ότι
for 2298.1
εθαυμάστωσε
[2caused wonders 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
1his mercy] 1722
εν
in 4172
πόλει
the city 4042
περιοχής
encompassed about.
(31:21) Ukrywasz ich w skrytości oblicza twego, przed hardością człowieczą ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi językami. (31:21) Ochraniasz ich pod osłoną oblicza twojego przed przewrotnością ludzi, Ukrywasz ich w namiocie przed kłótliwymi językami. (31:21) Zakryjesz je w zakryciu oblicza twego od zamięszania ludzkiego: zasłonisz je w namiecie twoim od przeciwieństwa języków. skryjeszy ich w tajnie lica twojego ot miatieża cziełowieczieska, pokryjeszy ich w krowie ot prieriekanija jazyk. скрhеши и5хъ въ тaйнэ лицA твоегw2 t мzтeжа человёческа, покрhеши и5хъ въ кр0вэ t прерэкaніz љзы6къ. скры́еши и́хъ въ та́йнѣ лица́ тво­его́ от­ мяте́жа человѣ́ческа, покры́еши и́хъ въ кро́вѣ от­ прерѣка́нiя язы́къ. Сокроешь Ты их под сенью лица Твоего от мятежа человеческого, укроешь их в обители Твоей от распрей людских.
Ps31(30),22 22 22 Benedictus Dominus,
quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.
31:22 1473-1161
εγώ δε
But I 2036
είπα
said 1722
εν
in 3588
τη
1611-1473
εκστάσει μου
my change of state, 641
απέρριμμαι
I am thrown away 575
από
from 4383
προσώπου
in front 3588
των
3788-1473
οφθαλμών σου
of your eyes. 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 1522
εισήκουσας
you heard 3588
της
of the 5456
φωνής
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication 1722
εν
in 3588
τω
2896-1473
κεκραγέναι με
my crying out 4314
προς
to 1473
σε
you.
(31:22) Błogosławiony Pan! bo dziwnie okazał miłosierdzie swoje przeciwko mnie, jakoby w mieście obronnem. (31:22) Błogosławiony niech będzie Pan, Gdyż okazał mi cudowną łaskę swoją w warownym grodzie. (31:22) Błogosławiony Pan, że dziwnie okazał miłosierdzie swe nademną w mieście obronnem. Błagosłowien Gospod', jako udiwi miłost' swoju wo gradie ograżdienija. Блгcвeнъ гDь, ћкw ўдиви2 млcть свою2 во грaдэ њграждeніz. Благослове́нъ Госпо́дь, я́ко удиви́ ми́лость свою́ во гра́дѣ огражде́нiя. Благословен Господь, ибо Он дивно явил мне милость Свою, уподобив меня граду огражденному.
Ps31(30),23 23 23 Ego autem dixi in excessu mentis meæ:
Projectus sum a facie oculorum tuorum:
ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te.
31:23 25
αγαπήσατε
Let [3love 3588
τον
4the 2962
κύριον
5 lord 3956
πάντες
1all 3588
οι
3741-1473
όσιοι αυτού
2his sacred ones]! 3754
ότι
For 225
αληθείας
[3truth 1567
εκζητεί
2requires 2962
κύριος
1 the lord]; 2532
και
and 467
ανταποδίδωσι
he recompenses 3588
τοις
[2to the ones 4057
περισσώς
1extremely] 4160
ποιούσιν
having 5243
υπερηφανίαν
pride.
(31:23) Jam rzekł w uciekaniu mojem: Odrzuconym jest od oczów twych; aleś ty wysłuchał głos modlitw moich, gdym wołał do ciebie. (31:23) A ja rzekłem w niepokoju swoim:Zostałem odtrącony sprzed oczu twoich. Zaiste, wysłuchałeś głosu błagania mego, Kiedy wołałem do ciebie. (31:23) A jam mówił w zdumieniu umysłu mego: Jestem odrzucon od obliczności oczu twoich: przetoś wysłuchał głos modlitwy mojéj, gdym wołał do ciebie. Az że riech wo izstuplienii mojem: otwierżen jesm' ot lica ocziju twojeiu: siego radi usłyszał jesias molitwy mojeja, wniegda wozzwach k tiebie. Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: tвeрженъ є4смь t лицA џчію твоє1ю: сегw2 рaди ўслhшалъ є3си2 глaсъ моли1твы моеS, внегдA воззвaхъ къ тебЁ. А́зъ же рѣ́хъ во изступле́нiи мо­е́мъ: от­ве́рженъ е́смь от­ лица́ о́чiю твое́ю: сего́ ра́ди услы́шалъ еси́ гла́съ моли́твы мо­ея́, внегда́ воз­зва́хъ къ тебѣ́. Я же сказал в исступлении: "Отвержен я от очей Твоих!" И вот услышал Ты молитву мою, когда взывал я к Тебе.
Ps31(30),24 24 24 Diligite Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam veritatem requiret Dominus,
et retribuet abundanter facientibus superbiam.
31:24 407
ανδρίζεσθε
Let [6be manly 2532
και
7and 2901
κραταιούσθω
8be fortified 3588
η
9 in 2588-1473
καρδία υμών
10your heart 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 1679
ελπίζοντες
3hoping 1909
επί
4upon 2962
κύριον
5 the lord]!
(31:24) Miłujcież Pana wszyscy święci jego; boć Pan wiernych strzeże, oddaje sowicie hardzie postępującemu. (31:24) Miłujcie Pana wszyscy wierni jego! Pan strzeże wiernych, A wyniosłemu odpłaca tak jak zasługuje. (31:24) Miłujcie Pana wszyscy święci jego; albowiem Pan będzie szukał prawdy, i odda obficie czyniącym pychę. Wozliubitie Gospoda, wsi priepodobnii jego: jako istiny wzyskajet Gospod' i wozdajet izlisze tworiaszczym gordyniu. Возлюби1те гDа, вси2 прпdбніи є3гw2: ћкw и4стины взыскaетъ гDь и3 воздаeтъ и3зли1ше творsщымъ гордhню. Возлюби́те Го́спода, вси́ преподо́бнiи его́: я́ко и́стины взыска́етъ Госпо́дь и воз­дае́тъ изли́ше творя́щымъ горды́ню. Возлюбите Господа, праведники Его, ибо истины требует Господь и грозно карает являющих гордыню!
Ps31(30),25 25 25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,
omnes qui speratis in Domino.
(31:25) Zmacniajcie się (a posili Bóg serca wasze) wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu. (31:25) Bądźcie mocni! A serce wasze niech będzie dzielne, Wy wszyscy, którzy macie nadzieję w Panu. (31:25) Mężnie czyńcie, a niech się posili serce wasze, wszyscy, którzy nadzieję macie w Panu. Mużajtiesia, i da kriepitsia sierdce wasze, wsi upowajuszczyi na Gospoda. Мужaйтесz, и3 да крэпи1тсz сeрдце вaше, вси2 ўповaющіи на гDа. Мужа́йтеся, и да крѣпи́т­ся се́рдце ва́­ше, вси́ упова́ющiи на Го́спода. Мужайтесь, и да укрепится сердце ваше, все уповающие на Господа!
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 91(90) 
Ps 32 (31) SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ!
Ps32(31),1 1 1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates,
et quorum tecta sunt peccata.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 4907
συνέσεως
for understanding. 32:1 3107
μακάριοι
Blessed be 3739
ων
whose 863
αφέθησαν
[2were forgiven 3588
αι
458
ανομίαι
1lawless deeds], 2532
και
and 3739
ων
whose 1943
επεκαλύφθησαν
[2were covered over 3588
αι
266
αμαρτίαι
1sins].
Pieśń Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech. Dawidowy. Pieśń pouczająca. Błogosławiony ten, któremu odpuszczono występek, Którego grzech został zakryty! Samemu Dawidowi wyrozumienia. Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości: i których zakryte są grzechy. Błażeni, ichże ostawiszasia biezzakonija, i ichże prikryszasia griesi. Бlжeни, и4хже њстaвишасz беззакHніz, и3 и4хже прикрhшасz грэси2. Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́нiя, и и́хже при­­кры́шася грѣси́. Блаженны те, кому отпущены беззакония и чьи грехи прощены.
Ps32(31),2 2 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,
nec est in spiritu ejus dolus.
32:2 3107
μακάριος
Blessed be 435
ανήρ
the man 3739
ω
to whom 3766.2
ου μη
in no way 3049-2962
λογίσηται κύριος
the lord should impute 266
αμαρτίαν
sin, 3761
ουδέ
nor 1510.2.3
έστιν
is 1722
εν
[2in 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτού
3his mouth 1388
δόλος
1treachery].
Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady. Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, A w duchu jego nie ma obłudy! Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, ani jest w duchu jego zdrada. Błażen muż, jemuże nie wmienit Gospod' griecha, niże jest' wo ustiech jego liest'. Бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA, нижE є4сть во ўстёхъ є3гw2 лeсть. Блаже́нъ му́жъ, ему́же не вмѣни́тъ Госпо́дь грѣха́, ниже́ е́сть во устѣ́хъ его́ ле́сть. Блажен муж, которому Господь не вменит греха и в чьих устах нет лжи.
Ps32(31),3 3 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.
32:3 3754
ότι
For 4601
εσίγησα
I kept quiet; 3822
επαλαιώθη
[2were grown old 3588
τα
3747-1473
οστά μου
1my bones] 575
από
from 3588
του
2896-1473
κράζειν με
my crying out 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day.
Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień. Gdy milczałem, schły kości mojeOd błagalnego wołania przez cały dzień. Iżem milczał, zastarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień. Jako umołczach, obietszasza kosti moja, ot jeże zwati mi wies' dien', Ћкw ўмолчaхъ, њбетшaша кHсти мо‰, t є4же звaти ми2 вeсь дeнь, Я́ко умолча́хъ, обетша́ша ко́сти моя́, от­ е́же зва́ти ми́ ве́сь де́нь, Когда умолчал я о грехах моих, изнемогли кости мои, ибо стенал я весь день.
Ps32(31),4 4 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina.
32:4 3754
ότι
For 2250
ημέρας
day 2532
και
and 3571
νυκτός
night 925
εβαρύνθη
[2presses 1909
επ'
3upon 1473
εμέ
4me 3588
η
5495-1473
χειρ σου
1your hand]. 4762
εστράφην
I was turned 1519
εις
to 5004
ταλαιπωρίαν
misery 1722
εν
by 3588
τω
the 1704.1
εμπαγήναί
[2sticking 1473
μοι
3me 173
άκανθαν
1thorn].
Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela. Bo we dnie i w nocy ciążyła na mnie ręka twoja, Siła moja zanikła jak podczas upałów letnich. Sela. Bo we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja: nawróciłem się w nędzy mojéj, gdy tkwi ciernie. jako dien' i noszcz' otiagotie na mnie ruka twoja: wozwratichsia na strast', jegda unzie mi tiern. ћкw дeнь и3 н0щь њтzготЁ на мнЁ рукA твоS: возврати1хсz на стрaсть, є3гдA ўнзe ми тeрнъ. я́ко де́нь и но́щь отяготѣ́ на мнѣ́ рука́ твоя́: воз­врати́хся на стра́сть, егда́ унзе́ ми те́рнъ. Ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; и вновь изведал я муки, когда совесть уязвила меня, как терн.
Ps32(31),5 5 5 Delictum meum cognitum tibi feci,
et injustitiam meam non abscondi.
Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino;
et tu remisisti impietatem peccati mei.
32:5 3588
την
458-1473
ανομίαν μου
My lawlessness 1107
εγνώρισα
I made known, 2532
και
and 3588
την
266-1473
αμαρτίαν μου
my sin 3756
ουκ
I did not 2572
εκάλυψα
cover. 2036
είπα
I said, 1805.1
εξαγορεύσω
I will declare openly 2596
κατ'
against 1473
εμού
myself 3588
την
458-1473
ανομίαν μου
my lawlessness 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord. 2532
και
And 1473
συ
you 863
αφήκας
forgave 3588
την
the 763
ασέβειαν
impiety 3588
της
2588-1473
καρδίας μου
of my heart. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela. Grzech mój wyznałem tobieI winy mojej nie ukryłem, Rzekłem: Wyznam występki moje Panu; Wtedy Ty odpuściłeś winę grzechu mego. Sela. Grzech mój oznajmiłem tobie: a niesprawiedliwości mojéj nie kryłem. Rzekłem: Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moję Panu: a tyś odpuścił niezbożność grzechu mego. Biezzakonije moje poznach i griecha mojego nie pokrych, riech: ispowiem na mia biezzakonije moje Gospodiewi: i ty ostawił jesi niecziestije sierdca mojego. Беззак0ніе моE познaхъ и3 грэхA моегw2 не покрhхъ, рёхъ: и3сповёмъ на мS беззак0ніе моE гDеви: и3 ты2 њстaвилъ є3си2 нечeстіе сeрдца моегw2. Беззако́нiе мое́ позна́хъ и грѣха́ мо­его́ не покры́хъ, рѣ́хъ: исповѣ́мъ на мя́ беззако́нiе мое́ Го́сподеви: и ты́ оста́вилъ еси́ нече́стiе се́рдца мо­его́. Но беззаконие мое познал я и греха моего я не сокрыл; сказал я: "Исповедую беззаконие мое Господу", и Ты простил нечестие сердца моего.
Ps32(31),6 6 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus
in tempore opportuno.
Verumtamen in diluvio aquarum multarum,
ad eum non approximabunt.
32:6 5228
υπέρ
For 3778
ταύτης
this 4336
προσεύξεται
[3shall pray 4314
προς
4to 1473
σε
5you 3956
πας
1every 3741
όσιος
2sacred one] 1722
εν
in 2540
καιρώ
[2time 2111
ευθέτω
1a fit]; 4133
πλην
only 1722
εν
in 2627
κατακλυσμώ
a flood 5204
υδάτων
of waters 4183
πολλών
many 4314
προς
[3to 1473
αυτόν
4him 3756
ουκ
1shall not 1448
εγγιούσι
2approach].
Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną. Niech modli się do ciebie każdy pobożnyW czasie niedoli, Gdy wyleją wielkie wody, do niego nie dotrą. Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu pogodnego: wszakże w potopie wód mnogich, do niego się nie przybliżą. Za to pomolitsia k tiebie wsiak priepodobnyj wo wriemia błagopotriebno: obaczie w potopie wod mnogich k niemu nie pribliżatsia. За то2 пом0литсz къ тебЁ всsкъ прпdбный во врeмz благопотрeбно: nбaче въ пот0пэ в0дъ мн0гихъ къ немY не прибли1жатсz. За то́ помо́лит­ся къ тебѣ́ вся́къ преподо́бный во вре́мя благопотре́бно: оба́че въ пото́пѣ во́дъ мно́гихъ къ нему́ не при­­бли́жат­ся. Посему помолится Тебе всяк праведный во время благоприятное, и воды многие не потопят его.
Ps32(31),7 7 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me;
exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.
32:7 1473
συ
You 1473-1510.2.2
μου ει
are my 2707.1
καταφυγή
refuge 575
από
from 2347
θλίψεως
affliction 3588
της
4023
περιεχούσης
encompassing 1473
με
me; 3588
το
19.1-1473
αγαλλίαμά μου
my leap for joy 3084
λύτρωσαί
to ransom 1473
με
me 575
από
from 3588
των
the 2944
κυκλωσάντων
ones encircling 1473
με
me. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela. Ty jesteś ochroną moją, strzeżesz mnie od ucisku, Otaczasz mnie radością wybawienia. Sela. Tyś jest ucieczka moja od utrapienia, które mię ogarnęło: radości moja, wyrwij mię od tych, którzy mię oblegli. Ty jesi pribieżyszcze moje ot skorbi obdierżaszczyja mia: radostie moja, izbawi mia ot obyszedszych mia. Ты2 є3си2 прибёжище моE t ск0рби њбдержaщіz мS: рaдосте моS, и3збaви мS t њбышeдшихъ мS. Ты́ еси́ при­­бѣ́жище мое́ от­ ско́рби обдержа́щiя мя́: ра́досте моя́, изба́ви мя́ от­ обыше́дшихъ мя́. Ты прибежище мое в скорби, объявшей меня! Радость моя, избавь меня от обступивших меня.
Ps32(31),8 8 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris;
firmabo super te oculos meos.
32:8 4907.3
συνετίω
I will bring understanding to 1473
σε
you, 2532
και
and 4822
συμβιβώ
I will instruct 1473
σε
you 1722
εν
in 3598-3778
οδώ ταύτη
this way 3739
η
which 4198
πορεύση
you shall go. 1991
επιστηριώ
I will stay 1909
επί
[2upon 1473
σε
3you 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
1my eyes].
Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje. Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, a oko moje spocznie na tobie. Dam tobie rozum, i nauczę cię na drodze téj, którą pójdziesz: umocnię nad tobą oczy moje. Wrazumliu tia, i nastawliu tia na put' siej, w on'że pojdieszy: utwierżu na tia oczi moi. Вразумлю1 тz, и3 настaвлю тS на пyть сeй, в0ньже п0йдеши: ўтвержY на тS џчи мои2. Вразумлю́ тя, и наста́влю тя́ на пу́ть се́й, въ о́ньже по́йдеши: утвержу́ на тя́ о́чи мо­и́. "Я, Господь, вразумлю тебя и наставлю тебя на путь сей, и пойдешь по нему; устремлю на тебя очи Мои".
Ps32(31),9 9 9 Nolite fieri sicut equus et mulus,
quibus non est intellectus.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.
32:9 3361
μη
Do not 1096
γίνεσθε
become 5613
ως
as 2462
ίππος
a horse 2532
και
and 2254.2
ημίονος
mule 3739
οις
in which 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 4907
σύνεσις
understanding; 1722
εν
but with 2777.4
κημώ
muzzle 2532
και
and 5469
χαλινώ
bridle 3588
τας
4600-1473
σιαγόνας αυτών
[2their jaws 70.5
άγξαις
1may you squeeze] 3588
των
of the ones 3361
μη
not 1448
εγγιζόντων
approaching 4314
προς
to 1473
σε
you.
Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. Nie bądźcie nierozumni jak koń i jak muł, Które wędzidłem i uzdą trzeba wstrzymywać, aby się nie zbliżały. Nie bądźcież jako koń i muł, którzy nie mają rozumu. Uzdą i wędzidłem ściśnij czeluści tych, którzy się nie przybliżają do ciebie. Nie buditie jako kon' i miesk, imże niest' razuma: brozdami i uzdoju czieliusti ich wostiagnieszy, nie pribliżajuszczychsia k tiebie. Не бyдите ћкw к0нь и3 мeскъ, и4мже нёсть рaзума: броздaми и3 ўзд0ю чє1люсти и4хъ востsгнеши, не приближaющихсz къ тебЁ. Не бу́дите я́ко ко́нь и ме́скъ, и́мже нѣ́сть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти и́хъ востя́гнеши, не при­­ближа́ющихся къ тебѣ́. Не будьте непокорны, словно конь и мул, лишенные разума! Удилами и уздою ведет их человек, чтобы шли они за ним.
Ps32(31),10 10 10 Multa flagella peccatoris;
sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.
32:10 4183
πολλαί
Many 3588
αι
are the 3148
μάστιγες
whips 3588
του
for the 268
αμαρτωλού
sinner; 3588
τον
[4the one 1161
δε
1but 1679
ελπίζοντα
5hoping 1909
επί
6upon 2962
κύριον
7 the lord 1656
έλεος
2mercy 2944
κυκλώσει
3shall encircle].
Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie. Bezbożny ma mnóstwo cierpień, Kto zaś ufa Panu, tego łaska otacza. Siła biczów na grzesznika: a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie. Mnogi rany griesznomu: upowajuszczago że na Gospoda miłost' obydiet. МнHги р†ны грёшному: ўповaющаго же на гDа млcть њбhдетъ. Мно́ги ра́ны грѣ́шному: упова́ющаго же на Го́спода ми́лость обы́детъ. Тяжело наказан будет грешник, а того, кто уповает на Господа, милость объемлет.
Ps32(31),11 11 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi;
et gloriamini, omnes recti corde.
32:11 2165
ευφράνθητε
Be glad 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord, 2532
και
and 21
αγαλλιάσθε
exult, 1342
δίκαιοι
O just ones! 2532
και
and 2744
καυχάσθε
let [6boast 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2117
ευθείς
3straight 3588
τη
4in the 2588
καρδία
5heart]!
Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego. Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi! Śpiewajcie radośnie wszyscy prawego serca! Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi, a chlubcie się wszyscy prawego serca. Wiesielitiesia o Gospodie i radujtiesia prawiednii, i chwalitiesia, wsi prawii sierdcem. Весели1тесz њ гDэ и3 рaдуйтесz првdніи, и3 хвали1тесz, вси2 прaвіи срdцемъ. Весели́теся о Го́сподѣ и ра́дуйтеся пра́веднiи, и хвали́теся, вси́ пра́вiи се́рдцемъ. Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные, и торжествуйте в правоте сердца!
Chwała
Katyzma V
K5Ps 33 (32) BÓG WSZECHMOCNY OBROŃCĄ SWEGO LUDU.
Ps33(32),1 1 1 Psalmus David. Exsultate, justi, in Domino;
rectos decet collaudatio.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 33:1 21
αγαλλιάσθε
Exult, 1342
δίκαιοι
O just ones, 1722
εν
in 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord! 3588
τοις
To the 2117
ευθέσι
upright 4241
πρέπει
[2 is becoming 133
αίνεσις
1praise].
Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana. Radujcie się w Panu, sprawiedliwi! Prawym przystoi chwała. Psalm Dawidowi. Weselcie się sprawiedliwi w Panu: prawym przystoi chwała. Radujtiesia, prawiednii, o Gospodie: prawym podobajet pochwała. Рaдуйтесz, првdніи, њ гDэ: пр†вымъ подобaетъ похвалA. Ра́дуйтеся, пра́веднiи, о Го́сподѣ: пра́вымъ подоба́етъ похвала́. Радуйтесь, праведные, о Господе! Правым подобает восхвалять Его.
Ps33(32),2 2 2 Confitemini Domino in cithara;
in psalterio decem chordarum psallite illi.
33:2 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
with 2788
κιθάρα
the harp! 1722
εν
With 5568.1
ψαλτηρίω
[2psaltery 1183.2
δεκαχόρδω
1 the ten-stringed] 5567
ψάλατε
strum 1473
αυτώ
to him!
Wysławiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięciu stronach, śpiewajcie mu. Dziękujcie Panu na cytrze! Grajcie mu na dziesięciostrunnej harfie! Wyznawajcie Panu na cytrze, grajcie mu na instrumencie o dziesiąci stronach. Ispowiedajtiesia Gospodiewi w gusliech, wo psałtiri diesiatostrunniem pojtie jemu: И#сповёдайтесz гDеви въ гyслехъ, во pалти1ри десzтострyннэмъ п0йте є3мY: Исповѣ́дайтеся Го́сподеви въ гу́слехъ, во псалти́ри десятостру́н­нѣмъ по́йте ему́: Прославляйте Господа на гуслях, на псалтири десятиструнной пойте Ему!
Ps33(32),3 3 3 Cantate ei canticum novum;
bene psallite ei in vociferatione.
33:3 103
άσατε
Sing 1473
αυτώ
to him 779.1
άσμα
[2song 2537
καινόν
1a new]! 2573
καλώς
[3well 5567
ψάλατε
1Strum 1473
αυτώ
2to him] 1722
εν
with 213.2
αλαλαγμώ
shouts!
Śpiewajcież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno grajcie. Śpiewajcie mu pieśń nową, Grajcie pięknie z okrzykiem radosnym! Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie w krzyczeniu. wospojtie jemu piesn' nowu, dobrie pojtie jemu so wosklicanijem: восп0йте є3мY пёснь н0ву, д0брэ п0йте є3мY со восклицaніемъ: воспо́йте ему́ пѣ́снь но́ву, до́брѣ по́йте ему́ со восклица́нiемъ: Воспойте Ему песнь новую, стройно пойте Ему с ликованием!
Ps33(32),4 4 4 Quia rectum est verbum Domini,
et omnia opera ejus in fide.
33:4 3754
ότι
For 2112.3
ευθής
[5 is upright 3588
ο
1the 3056
λόγος
2word 3588
του
3of the 2962
κυρίου
4 lord]; 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
his works 1722
εν
in 4102
πίστει
trust.
Albowiem szczere jest słowo Pańskie, i wszystkie sprawy jego wierne. Bo słowo Pana jest prawe, A wszystkie dzieła jego dokonane są w wierności. Albowiem prawe jest słowo Pańskie: i wszystkie sprawy jego w wierności. jako prawo słowo Gospodnie, i wsia dieła jego w wierie. ћкw прaво сл0во гDне, и3 вс‰ дэлA є3гw2 въ вёрэ. я́ко пра́во сло́во Госпо́дне, и вся́ дѣла́ его́ въ вѣ́рѣ. Ибо истинно слово Господне, и всем делам Его должно верить.
Ps33(32),5 5 5 Diligit misericordiam et judicium;
misericordia Domini plena est terra.
33:5 25
αγαπά
[3loves 1654
ελεημοσύνην
4charity 2532
και
5and 2920
κρίσιν
6equity 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord]; 3588
του
[4of the 1656
ελέους
5mercy 2962
κυρίου
6 of the lord 4134
πλήρης
3 is full 3588
η
1the 1093
γη
2earth].
Miłuje sąd i sprawiedliwość; pełna jest ziemia miłosierdzia Pańskiego. On miłuje sprawiedliwość i prawo; Pełna jest ziemia łaski Pana. Miłuje miłosierdzie i sąd: miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia. Ljubit miłostyniu i sud Gospod', miłosti Gospodni ispołn' ziemlia. Лю1битъ млcтыню и3 сyдъ гDь, млcти гDни и3сп0лнь землS. Лю́битъ ми́лостыню и су́дъ Госпо́дь, ми́лости Госпо́дни испо́лнь земля́. Любит милостивый суд Господь, милости Господней исполнена земля.
Ps33(32),6 6 6 Verbo Domini cæli firmati sunt,
et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.
33:6 3588
τω
By the 3056
λόγω
word 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 3588
οι
the 3772
ουρανοί
heavens 4732
εστερεώθησαν
were solidified, 2532
και
and 3588
τω
by the 4151
πνεύματι
breath 3588
του
4750-1473
στόματος αυτού
of his mouth 3956
πάσα
all 3588
η
1411-1473
δύναμις αυτών
their force;
Słowem Pańskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich. Słowem Pana uczynione zostały niebiosa, A tchnieniem ust jego całe wojsko ich. Słowem Pańskiem niebiosa utwierdzone są: a Duchem ust jego wszystka moc ich: owom Gospodnim niebiesa utwierdiszasia, i Duchom ust jego wsia siła ich: Сл0вомъ гDнимъ небесA ўтверди1шасz, и3 д¦омъ ќстъ є3гw2 всS си1ла и4хъ: Сло́вомъ Госпо́днимъ небеса́ утверди́шася, и Ду́хомъ у́стъ его́ вся́ си́ла и́хъ: Словом Господним небеса утвердились, и Духом уст Его вся сила их.
Ps33(32),7 7 7 Congregans sicut in utre aquas maris;
ponens in thesauris abyssos.
33:7 4863
συνάγων
bringing together 5616
ωσεί
as 779
ασκόν
in a leather water bag 5204
ύδατα
the waters 2281
θαλάσσης
of the sea; 5087
τιθείς
putting 1722
εν
in 2344
θησαυροίς
treasuries 12
αβύσσους
of the deeps.
Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści. Zbiera jakby w stągwi wody morskie, Gromadzi w zbiornikach głębiny oceanów. Zgromadzając jako w skórzanym worze wody morskie, kładąc w skarby przepaści. sobirajaj jako miech wody morskija, połagajaj w sokrowiszczych biezdny. собирazй ћкw мёхъ в0ды морск‡z, полагazй въ сокр0вищихъ бeздны. собира́яй я́ко мѣ́хъ во́ды морскі́я, полага́яй въ сокро́вищихъ бе́здны. Собирает Он, точно в мехи, воды морские, заключает в хранилищах бездны вод.
Ps33(32),8 8 8 Timeat Dominum omnis terra;
ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.
33:8 5399
φοβηθήτω
Fear 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 3956
πάσα
all 3588
η
the 1093
γη
earth! 575
απ'
[2because of 1473
αυτού
3him 1161
δε
1and] 4531
σαλευθήτωσαν
let [6be shaken 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the 2730
κατοικούντες
3ones dwelling 3588
την
4in the 3611
οικουμένην
5inhabitable world]!
Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi. Niech się boi Pana cała ziemia! Niech drżą przed nim wszyscy mieszkańcy świata! Niech się boi Pana wszystka ziemia: a przed nim niech się wzruszą wszyscy mieszkający na świecie. Da uboitsia Gospoda wsia ziemlia, ot niegoże da podwiżutsia wsi żywuszczyi po wsielienniej: Да ўбои1тсz гDа всS землS, t негHже да подви1жутсz вси2 живyщіи по вселeннэй: Да убо­и́т­ся Го́спода вся́ земля́, от­ него́же да подви́жут­ся вси́ живу́щiи по вселе́н­нѣй: Да убоится Господа вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной!
Ps33(32),9 9 9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt;
ipse mandavit et creata sunt.
33:9 3754
ότι
For 1473
αυτός
he 2036
είπε
spoke, 2532
και
and 1096
εγενήθησαν
they came to pass; 1473
αυτός
he 1781
ενετείλατο
gave charge, 2532
και
and 2936
εκτίσθησαν
they were created.
Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło. Bo on rzekł – i stało się, On rozkazał – i stanęło. Albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, a stworzone są. jako toj rieczie, i bysza: toj powielie, i sozdaszasia. ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz. я́ко то́й рече́, и бы́ша: то́й повелѣ́, и созда́шася. Ибо Он сказал, и возникли; Он повелел, и создались.
Ps33(32),10 10 10 Dominus dissipat consilia gentium;
reprobat autem cogitationes populorum,
et reprobat consilia principum.
33:10 2962
κύριος
The lord 1286.1
διασκεδάζει
effaces 1012
βουλάς
plans 1484
εθνών
of nations, 114-1161
αθετεί δε
and he annuls 3053
λογισμούς
devices 2992
λαών
of peoples, 2532
και
and 114
άθετει
he annuls 1012
βουλάς
plans 758
αρχόντων
of rulers.
Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie; Pan unicestwił plan narodów, Wniwecz obrócił zamysły ludów. Pan rozprasza rady narodów: a wniwecz obraca myśli ludzkie, i odmiata rady książęce. Gospod' razoriajet sowiety jazykow, otmietajet że mysli liudij i otmietajet sowiety kniaziej. ГDь разорsетъ совёты kзhкwвъ, tметaетъ же мы6сли людjй и3 tметaетъ совёты кнzзeй. Госпо́дь разоря́етъ совѣ́ты язы́ковъ, от­мета́етъ же мы́сли люді́й и от­мета́етъ совѣ́ты князе́й. Господь отвергает намерения народов, отметает замыслы людей и отметает намерения князей.
Ps33(32),11 11 11 Consilium autem Domini in æternum manet;
cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.
33:11 3588-1161
η δε
But the 1012
βουλή
counsel 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3306
μένει
1abides]; 3053
λογισμοί
the devices 3588
της
2588-1473
καρδίας αυτού
of his heart 1519
εις
from 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation.
Ale rada Pańska trwa na wieki, a myśli serca jego od narodu do narodu. Plan Pana trwa na wieki, Zamysły serca jego z pokolenia w pokolenie. A rada Pańska trwa na wieki: myśli serca jego od narodu do narodu. Sowiet że Gospodien' wo wiek priebywajet, pomyszlienija sierdca jego w rod i rod. Совётъ же гDень во вёкъ пребывaетъ, помышлє1ніz срdца є3гw2 въ р0дъ и3 р0дъ. Совѣ́тъ же Госпо́день во вѣ́къ пребыва́етъ, помышле́нiя се́рдца его́ въ ро́дъ и ро́дъ. Совет же Господень пребывает вовеки, помышления сердца Его из рода в род.
Ps33(32),12 12 12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus;
populus quem elegit in hæreditatem sibi.
33:12 3107
μακάριον
Blessed is 3588
το
the 1484
έθνος
nation 3739
ου
of which 1510.2.3-2962
εστι κύριος
the lord is 3588
ο
2316-1473
θεός αυτού
its God; 2992
λαός
a people 3739
ον
whom 1586
εξελέξατο
he chose 1519
εις
for 2817-1438
κληρονομίαν εαυτώ
his own inheritance.
Błogosławiony naród, którego Pan jest Bogiem jego; lud, który sobie obrał za dziedzictwo. Błogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, Lud, który wybrał sobie na dziedzictwo. Błogosławiony naród, którego jest Pan Bóg jego: lud, który obrał za dziedzictwo sobie. Błażen jazyk, jemuże jest' Gospod' Bog jego, liudije, jaże izbra w nasliedije siebie. Бlжeнъ kзhкъ, є3мyже є4сть гDь бGъ є3гw2, лю1діе, ±же и3збрA въ наслёдіе себЁ. Блаже́нъ язы́къ, ему́же е́сть Госпо́дь Бо́гъ его́, лю́дiе, я́же избра́ въ наслѣ́дiе себѣ́. Блажен народ, почитающий Господа Богом своим, люди, которых избрал Он в достояние Себе.
Ps33(32),13 13 13 De cælo respexit Dominus;
vidit omnes filios hominum.
33:13 1537
εξ
From out of 3772
ουρανού
heaven 1914
επέβλεψεν
[3looks 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord]; 1492
είδε
he beholds 3956
πάντας
all 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich synów ludzkich. Pan spogląda z nieba, Widzi wszystkich ludzi. Pojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkie syny ludzkie. S niebiesie prizrie Gospod', widie wsia syny cziełowieczieskija: Съ нб7сE призрЁ гDь, ви1дэ вс‰ сhны человёчєскіz: Съ небесе́ при­­зрѣ́ Госпо́дь, ви́дѣ вся́ сы́ны человѣ́ческiя: С Небес воззрел Господь, увидел всех сынов человеческих;
Ps33(32),14 14 14 De præparato habitaculo suo
respexit super omnes qui habitant terram:
33:14 1909
εφ'
From 2092
ετοίμου
[2prepared 2732
κατοικητηρίου
3home 1473
αυτού
1his] 1914
επέβλεψεν
he looked 1909
επί
upon 3956
πάντας
all 3588
τους
the 2730
κατοικούντας
ones dwelling 3588
την
on the 1093
γην
earth.
Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi. Z miejsca, gdzie przebywa, Patrzy na wszystkich mieszkańców ziemi, Z nagotowanego mieszkania swego pojrzał na wszystkie, którzy mieszkają na ziemi. ot gotowago żyliszcza swojego prizrie na wsia żywuszczyja na ziemli: t гот0вагw жили1ща своегw2 призрЁ на вс‰ живyщыz на земли2: от­ гото́ваго жили́ща сво­его́ при­­зрѣ́ на вся́ живу́щыя на земли́: из Своей обители вечной воззрел Он на всех живущих на земле;
Ps33(32),15 15 15 qui finxit sigillatim corda eorum;
qui intelligit omnia opera eorum.
33:15 3588
ο
He is the one 4111
πλάσας
shaping 2651
κατάμόνος
[2alone 3588
τας
2588-1473
καρδίας αυτών
1their hearts]; 3588
ο
the 4920
συνιείς
one perceiving 1519
εις
in 3956
πάντα
all 3588
τα
2041-1473
έργα αυτών
their works.
Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich. On, który ukształtował serce każdego z nich, On który uważa na wszystkie czyny ich. Który uformował każde z osobna serca ich: który rozumie wszystkie ich sprawy. sozdawyj na jedinie sierdca ich, razumiewajaj na wsia dieła ich. создaвый на є3ди1нэ сердцA и4хъ, разумэвazй на вс‰ дэлA и4хъ. созда́вый на еди́нѣ сердца́ и́хъ, разумѣва́яй на вся́ дѣла́ и́хъ. Создавший единственными в мире сердца их разумеет все дела их.
Ps33(32),16 16 16 Non salvatur rex per multam virtutem,
et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ.
33:16 3756
ου
[2 is not 4982
σώζεται
3delivered 935
βασιλεύς
1A king] 1223
διά
because of 4183
πολλήν
much 1411
δύναμιν
force; 2532
και
and 1095.2
γίγας
a giant 3756
ου
shall not 4982
σωθήσεται
be delivered 1722
εν
by 4128
πλήθει
the magnitude 2479-1473
ισχύος αυτού
of his strength.
Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję. Nie licznemu wojsku zawdzięcza król swe zwycięstwo, Nie swej wielkiej sile zawdzięcza wojownik ocalenie. Nie bywa wybawion król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawion wielkością siły swojéj. Nie spasajetsia car' mnogoju siłoju, i ispolin nie spasietsia mnożestwom krieposti swojeja. Не спасaетсz цaрь мн0гою си1лою, и3 и3споли1нъ не спасeтсz мн0жествомъ крёпости своеS. Не спаса́ет­ся ца́рь мно́гою си́лою, и исполи́нъ не спасе́т­ся мно́же­с­т­вомъ крѣ́пости сво­ея́. Не спасет царя великое войско его, а исполина не спасет великая сила его.
Ps33(32),17 17 17 Fallax equus ad salutem;
in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur.
33:17 5571
ψευδής
[2 is a false hope 2462
ίππος
1A horse] 1519
εις
for 4991
σωτηρίαν
deliverance, 1722-1161
εν δε
and in 4128
πλήθει
the magnitude 1411-1473
δυνάμεως αυτού
of its power 3756-4982
ου σωθήσεται
one shall not be delivered.
Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej. Koń zawodzi, gdy chodzi o zwycięstwo, A wielka jego siła nie zapewni człowiekowi ocalenia. Omylny koń ku wybawieniu: a w obfitości mocy swojéj nie będzie wybawion. Łoż' kon' wo spasienije, wo mnożestwie że siły swojeja nie spasietsia. Л0жь к0нь во спасeніе, во мн0жествэ же си1лы своеS не спасeтсz. Ло́жь ко́нь во спасе́нiе, во мно́же­ст­вѣ же си́лы сво­ея́ не спасе́т­ся. Ненадежен конь для спасения; великая сила его не спасет царя.
Ps33(32),18 18 18 Ecce oculi Domini super metuentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus:
33:18 2400
ιδού
Behold, 3588
οι
the 3788
οφθαλμοί
eyes 2962
κυρίου
of the lord 1909
επί
are upon 3588
τους
the ones 5399
φοβουμένους
fearing 1473
αυτόν
him; 3588
τους
the 1679
ελπίζοντας
ones hoping 1909
επί
upon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy;
Oto oko Pańskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego; Oto oko Pana jest nad tymi, którzy się go boją, Nad tymi, którzy spodziewają się łaski jego, Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go: i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego: Sie, oczi Gospodni na bojaszczyjasia jego, upowajuszczyja na miłost' jego: СE, џчи гDни на боsщыzсz є3гw2, ўповaющыz на млcть є3гw2: Се́, о́чи Госпо́дни на боя́щыяся его́, упова́ющыя на ми́лость его́: Устремлен взор Господень на боящихся Его, уповающих на милость Его,
Ps33(32),19 19 19 ut eruat a morte animas eorum,
et alat eos in fame.
33:19 4506
ρύσασθαι
to rescue 1537
εκ
[2from 2288
θανάτου
3death 3588
τας
5590-1473
ψυχάς αυτών
1their souls], 2532
και
and 1303.5
διαθρέψαι
to nourish 1473
αυτούς
them 1722
εν
during 3042
λιμώ
famine.
Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ich w głodzie. Aby ocalić od śmierci dusze ichI podczas głodu zachować przy życiu. Aby wyrwał od śmierci dusze ich, i żywił je w głodzie. izbawiti ot smierti duszy ich, i priepitati ja w gład. и3збaвити t смeрти дyшы и4хъ, и3 препитaти | въ глaдъ. изба́вити от­ сме́рти ду́шы и́хъ, и препита́ти я́ въ гла́дъ. да избавит Он от смерти души их и напитает их во дни голода.
Ps33(32),20 20 20 Anima nostra sustinet Dominum,
quoniam adjutor et protector noster est.
33:20 3588
η
1161
δε
And 5590-1473
ψυχή ημών
our soul 5278
υπομενεί
waits 3588
τω
on the 2962
κυρίω
lord, 3754
ότι
for 998
βοηθός
[2helper 2532
και
3and 5231.5
υπερασπιστής
4defender 1473-1510.2.3
ημών εστιν
1he is our].
Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza. Dusza nasza oczekuje Pana, On pomocą naszą i tarczą naszą. Dusza nasza znosi Pana; bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym. Dusza że nasza czajet Gospoda, jako pomoszcznik i zaszczytitiel' nasz jest': Душa же нaша чaетъ гDа, ћкw пом0щникъ и3 защи1титель нaшъ є4сть: Душа́ же на́ша ча́етъ Го́спода, я́ко помо́щникъ и защи́титель на́шъ е́сть: Душа же наша надеется на Господа, ибо Он Податель помощи и Защитник наш.
Ps33(32),21 21 21 Quia in eo lætabitur cor nostrum,
et in nomine sancto ejus speravimus.
33:21 3754
ότι
For 1722
εν
in 1473
αυτώ
him 2165
ευφρανθήσεται
[2shall be glad 3588
η
2588-1473
καρδία ημών
1our heart]; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
3686
ονόματι
[2name 3588
τω
39-1473
αγίω αυτού
1his holy] 1679
ηλπίσαμεν
we hope.
W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy. W nim bowiem raduje się serce nasze, Bo zaufaliśmy jego świętemu imieniu. Albowiem w nim się rozweseli serce nasze: a w imieniu świętem jego mieliśmy nadzieję. jako o niem wozwiesielitsia sierdce nasze, i wo imia swiatoje jego upowachom. ћкw њ нeмъ возвесели1тсz сeрдце нaше, и3 во и4мz с™0е є3гw2 ўповaхомъ. я́ко о не́мъ воз­весели́т­ся се́рдце на́­ше, и во и́мя свято́е его́ упова́хомъ. О Нем возвеселится сердце наше, уповаем на имя святое Его.
Ps33(32),22 22 22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te.
33:22 1096
γένοιτο
May [2come 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy], 2962
κύριε
O lord, 1909
εφ'
upon 1473
ημάς
us, 2509
καθάπερ
just as 1679
ηλπίσαμεν
we hoped 1909
επί
upon 1473
σε
you.
Niechże będzie miłosierdzie twoje, Panie! nad nami, jakośmy nadzieję w tobie mieli. Niech spocznie na nas łaska twoja, Panie, Ponieważ w tobie mamy nadzieję! Niechaj będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jakośmy nadzieję mieli w tobie. Budi, Gospodi, miłost' twoja na nas, jakoże upowachom na tia. Бyди, гDи, млcть твоS на нaсъ, ћкоже ўповaхомъ на тS. Бу́ди, Го́споди, ми́лость твоя́ на на́съ, я́коже упова́хомъ на тя́. Да будет, Господи, милость Твоя на нас, ибо мы уповаем на Тебя!
Ps 34 (33) BÓG OSŁANIA POBOŻNYCH.
↓NIESZPORY na koniec ↓BOSKA LITURGIA na koniec 
Ps34(33),1 1 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David, 3753
ότε
when 241.2
ηλλοίωσε
he changed 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his countenance 1726
εναντίον
before *
Αβιμέλεχ
Abimelech, 2532
και
and 630
απέλυσεν
he loosened 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 565
απήλθεν
he went forth. 34:1 2127
ευλογήσω
I will bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1722
εν
at 3956
παντί
all 2540
καιρώ
time; 1275
διαπαντός
always 3588
η
133-1473
αίνεσις αυτού
his praise 1722
εν
is in 3588
τω
4750-1473
στόματί μου
my mouth.
Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł. (34:1) Dawidowy, gdy udawał obłąkanego przedAbimelechem, a wypędzony przez niego, odszedł. (34:1) Dawidowi, kiedy odmienił twarz swoję przed Abimelechem, i opuścił go, i odszedł. Psałom Dawidu, wniegda izmieni lice swoje pried Awimieliechom: i otpusti jego, i otidie. Pал0мъ дв7ду, внегдA и3змэни2 лицE своE пред8 ґвімелeхомъ: и3 tпусти2 є3го2, и3 tи1де Псало́мъ Дави́ду, внегда́ измѣни́ лице́ свое́ предъ Авимеле́хомъ: и от­пусти́ его́, и отъи́де. Псалом Давида, воспетый им, когда притворился он безумным перед Авимелехом, и тот отпустил его, и он ушел, 33
Ps34(33),2 2 2 Benedicam Dominum in omni tempore;
semper laus ejus in ore meo.
34:2 1722
εν
[3in 3588
τω
4the 2962
κυρίω
5 lord 1867
επαινεθήσεται
2shall applaud 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul]. 191
ακουσάτωσαν
Let [2hear 4239
πραείς
1 the gentle] 2532
και
and 2165
ευφρανθήτωσαν
be glad!
(34:2) Będę błogosławił Pana na każdy czas; zawżdy będzie chwała jego w ustach moich. (34:2) Będę błogosławił Pana w każdym czasie, Chwała jego niech będzie zawsze na ustach moich! (34:2) Będę błogosławił Pana na każdy czas: zawżdy chwała jego w uściech moich. Błagosłowliu Gospoda na wsiakoje wriemia, wynu chwała jego wo ustiech moich. Благословлю2 гDа на всsкое врeмz, вhну хвалA є3гw2 во ўстёхъ мои1хъ. Благословлю́ Го́спода на вся́кое вре́мя, вы́ну хвала́ его́ во устѣ́хъ мо­и́хъ. Благословлю Господа во всякое время, не умолкнет хвала Ему в устах моих.
Ps34(33),3 3 3 In Domino laudabitur anima mea:
audiant mansueti, et lætentur.
34:3 3170
μεγαλύνατε
Magnify 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 4862
συν
with 1473
εμοί
me! 2532
και
for 5312
υψώσωμεν
we should raise up high 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name 2009.1
επιτοαυτό
together.
(34:3) W Panu się chlubić będzie dusza moja, co usłyszawszy pokorni rozweselą się. (34:3) Dusza moja będzie się chlubić Panem! Niechaj słuchają pokorni i weselą się! (34:3) W Panu się chlubić będzie dusza moja: niechaj słyszą ciszy, a niech się weselą. O Gospodie pochwalitsia dusza moja: da usłyszat krotcyi i wozwiesieliatsia. Њ гDэ похвaлитсz душA моS: да ўслhшатъ кр0тцыи и3 возвеселsтсz. О Го́сподѣ похва́лит­ся душа́ моя́: да услы́шатъ кро́тцыи и воз­веселя́т­ся. Восхвалит Господа душа моя; да услышат меня кроткие и возвеселятся.
Ps34(33),4 4 4 Magnificate Dominum mecum,
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
34:4 1567
εξεζήτησα
I sought after 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 1873
επήκουσέ
he heeded 1473
μου
me; 2532
και
and 1537
εκ
out of 3956
πασών
all 3588
των
2347-1473
θλίψεων μου
my afflictions 4506
ερρύσατό
he rescued 1473
με
me.
(34:4) Wielbijcie Pana ze mną, a wywyższajmy imię jego społecznie. (34:4) Wysławiajcie Pana ze mną! Wywyższajmy wspólnie imię jego! (34:4) Wielbcie Pana zemną: a wywyższajmy imię jego spółecznie. Wozwieliczitie Gospoda so mnoju, i wozniesiem imia jego wkupie. Возвели1чите гDа со мн0ю, и3 вознесeмъ и4мz є3гw2 вкyпэ. Возвели́чите Го́спода со мно́ю, и воз­несе́мъ и́мя его́ вку́пѣ. Возвеличьте Господа вместе со мною, и вознесем имя Его!
Ps34(33),5 5 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me;
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
34:5 4334
προσέλθατε
Come forward 4314
προς
to 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 5461
φωτίσθητε
be enlightened! 2532
και
and 3588
τα
4383-1473
πρόσωπα υμών
your faces 3766.2
ου μη
in no way 2617
καταισχυνθή
shall be disgraced.
(34:5) Bom szukał Pana, i wysłuchał mię, a ze wszystkich strachów moich wyrwał mię. (34:5) Szukałem Pana i odpowiedział mi, I uchronił mnie od wszystkich obaw moich. (34:5) Szukałem Pana i wysłuchał mię, i ze wszech utrapień moich wyrwał mię. Wzyskach Gospoda, i usłysza mia i ot wsiech skorbiej moich izbawi mia. Взыскaхъ гDа, и3 ўслhша мS и3 t всёхъ скорбeй мои1хъ и3збaви мS. Взыска́хъ Го́спода, и услы́ша мя́ и от­ всѣ́хъ скорбе́й мо­и́хъ изба́ви мя́. Искал я Господа, и услышал Он меня, и от всех скорбей моих избавил меня.
Ps34(33),6 6 6 Accedite ad eum, et illuminamini;
et facies vestræ non confundentur.
34:6 3778
ούτος
This 3588
ο
4434
πτωχός
poor man 2896
εκέκραξε
cried out, 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 1522
εισήκουσεν
heard 1473
αυτού
him; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3956
πασών
all 3588
των
2347-1473
θλίψεων αυτού
his afflictions 4982
έσωσεν
he delivered 1473
αυτόν
him.
(34:6) Którzy nań spoglądają, a zbiegają się do niego, oblicza ich nie będą zawstydzone. (34:6) Spójrzcie na niego, a zajaśniejecieI oblicza wasze nie okryją się wstydem! (34:6) Przystąpcie do niego a oświecajcie się: a oblicza wasze nie będą zawstydzone. Pristupitie k niemu i proswietitiesia, i lica wasza nie postydiatsia. Приступи1те къ немY и3 просвэти1тесz, и3 ли1ца в†ша не постыдsтсz. Приступи́те къ нему́ и просвѣти́теся, и ли́ца ва́ша не постыдя́т­ся. Приступите к Нему и просветитесь, и вы не потерпите стыда.
Ps34(33),7 7 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,
et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum.
34:7 3924.2
παρεμβαλεί
[3will encamp 32
άγγελος
1 The angel 2962
κυρίου
2 of the lord] 2945
κύκλω
round about 3588
των
the 5399
φοβουμένων
ones fearing 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 4506
ρύσεται
he will rescue 1473
αυτούς
them.
(34:7) Ten chudzina wołał, a Pan wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go. (34:7) Ten biedak wołał, a Pan słuchał I wybawił go z wszystkich ucisków jego. (34:7) Ten ubogi wołał, a Pan go wysłuchał, i ze wszystkich ucisków jego wybawił go. Siej niszczyj wozzwa, i Gospod' usłysza i, i ot wsiech skorbiej jego spasie i. Сeй ни1щій воззвA, и3 гDь ўслhша и5, и3 t всёхъ скорбeй є3гw2 сп7сE и5. Се́й ни́щiй воз­зва́, и Госпо́дь услы́ша и́, и от­ всѣ́хъ скорбе́й его́ спасе́ и́. Вот убогий воззвал, и Господь услышал его, и от всех скорбей спас его.
Ps34(33),8 8 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,
et eripiet eos.
34:8 1089
γεύσασθε
Taste 2532
και
and 1492
ίδετε
see 3754
ότι
that 5543
χρηστός
[3 is gracious 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord]! 3107
μακάριος
Blessed is 435
ανήρ
the man 3739
ος
who 1679
ελπίζει
hopes 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him.
(34:8) Zatacza obóz Anioł Pański około tych, którzy się go boją, i wyrywa ich. (34:8) Anioł Pański zakłada obózWokół tych, którzy się go boją, i ratuje ich. (34:8) Wpuści Aniół Pański wokoło bojących się go, i wyrwie je. Opołczitsia angieł Gospodien' okriest bojaszczychsia jego i izbawit ich. Њполчи1тсz ѓгGлъ гDень w4крестъ боsщихсz є3гw2 и3 и3збaвитъ и5хъ. Ополчи́т­ся а́нгелъ Госпо́день о́крестъ боя́щихся его́ и изба́витъ и́хъ. Оградит Ангел Господень боящихся Его и избавит их.
Ps34(33),9 9 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus;
beatus vir qui sperat in eo.
34:9 5399
φοβήθητε
Let [3fear 3588
τον
4the 2962
κύριον
5 lord 3956
πάντες
1all 3588
οι
39-1473
άγιοι αυτού
2his holy ones]! 3754
ότι
for 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 5303
υστέρημα
deficiency 3588
τοις
to the 5399
φοβουμένοις
ones fearing 1473
αυτόν
him.
(34:9) Skosztujcież, a obaczcie, jako jest dobry Pan: błogosławiony człowiek, który w nim ufa. (34:9) Skosztujcie i zobaczcie, że dobry jest Pan:Błogosławiony człowiek, który u niego szuka schronienia! (34:9) Skosztujcie, a obaczcie, iż słodki jest Pan: błogosławiony mąż, który w nim ma nadzieję. Wkusitie i widitie, jako błag Gospod': błażen muż, iże upowajet nan'. Вкуси1те и3 ви1дите, ћкw бlгъ гDь: бlжeнъ мyжъ, и4же ўповaетъ нaнь. Вкуси́те и ви́дите, я́ко бла́гъ Госпо́дь: блаже́нъ му́жъ, и́же упова́етъ на́нь. Вкусите и увидите, сколь благ Господь; блажен муж, уповающий на Него!
Ps34(33),10 10 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus,
quoniam non est inopia timentibus eum.
34:10 4145
πλούσιοι
The rich 4433
επτώχευσαν
became poor, 2532
και
and 3983
επείνασαν
they hunger; 3588-1161
οι δε
but the 1567
εκζητούντες
ones seeking after 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 3756
ουκ
shall not 1639.2
ελαττωθήσονται
lack 3956
παντός
any 18
αγαθού
good thing.
(34:10) Bójcie się Pana święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go. (34:10) Bójcie się Pana, święci jego! Bo niczego nie brak tym, którzy się go boją. (34:10) Bójcie się Pana wszyscy święci jego; bo niemasz niedostatku bojącym się go. Bojtiesia Gospoda, wsi swiatii jego, jako niest' liszenija bojaszczymsia jego. Б0йтесz гDа, вси2 с™jи є3гw2, ћкw нёсть лишeніz боsщымсz є3гw2. Бо́йтеся Го́спода, вси́ святі́и его́, я́ко нѣ́сть лише́нiя боя́щымся его́. Бойтесь Господа, все святые Его, ибо не терпят лишений боящиеся Его.
Ps34(33),11 11 11 Divites eguerunt, et esurierunt;
inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono.
34:11 1205
δεύτε
Come 5043
τέκνα
children, 191
ακούσατέ
hear 1473
μου
me! 5401
φόβον
[3a fear 2962
κυρίου
4 of the lord 1321
διδάξω
1I will teach 1473
υμάς
2you].
(34:11) Lwięta niedostatek cierpią i głód; lecz szukającym Pana nie będzie schodziło na wszelkiem dobrem. (34:11) Lwięta cierpią niedostatek i głód, Lecz tym, którzy szukają Pana, nie brak żadnego dobra. (34:11) Bogacze niedostatek cierpieli i łaknęli: lecz szukającym Pana na żadnem dobrem nie będzie schodziło. Bogatii obniszczasza i wzałkasza: wzyskajuszczyi że Gospoda nie liszatsia wsiakago błaga. Богaтіи њбнищaша и3 взалкaша: взыскaющіи же гDа не лишaтсz всsкагw блaга. Бога́тiи обнища́ша и взалка́ша: взыска́ющiи же Го́спода не лиша́т­ся вся́каго бла́га. Богатые обнищали и взалкали; а ищущие Господа не лишатся всякого блага.
Ps34(33),12 12 12 Venite, filii; audite me:
timorem Domini docebo vos.
34:12 5100
τις
Who 1510.2.3
εστιν
is 444
άνθρωπος
the man 3588
ο
2309
θέλων
wanting 2222
ζωήν
life, 25
αγαπών
loving 2250
ημέρας
[3days 1492
ιδείν
1to behold 18
αγαθάς
2good]?
(34:12) Pójdźcież synowie, słuchajcie mię; bojaźni Pańskiej was nauczę. (34:12) Pójdźcie synowie, słuchajcie mnie! Nauczę was bojaźni Pańskiej! (34:12) Pójdźcie sam synowie, słuchajcie mię: bojaźni Pańskiéj nauczę was. Priiditie, czada, posłuszajtie mienie, strachu Gospodniu nauczu was. Пріиди1те, ч†да, послyшайте менє2, стрaху гDню научY вaсъ. Прiиди́те, ча́да, послу́шайте мене́, стра́ху Госпо́дню научу́ ва́съ. Придите, чада, послушайте меня, страху Господню научу вас.
Ps34(33),13 13 13 Quis est homo qui vult vitam;
diligit dies videre bonos?
34:13 3973
παύσον
Cease 3588
την
1100-1473
γλώσσάν σου
your tongue 575
από
from 2556
κακού
evil! 2532
και
and 5491-1473
χείλη σου
your lips, 3588
του
so as 3361
μη
to not 2980
λαλήσαι
speak 1388
δόλον
treachery.
(34:13) Któż jest, co chce długo żyć, a miłuje dni, aby widział dobra? (34:13) Jakim ma być człowiek, który kocha życie, Lubi oglądać dobre dni? (34:13) Który jest człowiek, który chce żywota, pragnie dni dobrych widzieć? Kto jest' cziełowiek chotiaj żywot, liubiaj dni widieti błagi? Кт0 є3сть человёкъ хотsй жив0тъ, любsй дни6 ви1дэти блaги; Кто́ есть человѣ́къ хотя́й живо́тъ, любя́й дни́ ви́дѣти бла́ги? Кто из людей поистине любит жизнь и жаждет увидеть дни благие?
Ps34(33),14 14 14 Prohibe linguam tuam a malo,
et labia tua ne loquantur dolum.
34:14 1578
έκκλινον
Turn aside 575
από
from 2556
κακού
the bad, 2532
και
and 4160
ποίησον
do 18
αγαθόν
good! 2212
ζήτησον
Seek 1515
ειρήνην
peace, 2532
και
and 1377
δίωξον
pursue 1473
αυτήν
it!
(34:14) Strzeż języka twego od złego, a warg twoich, aby nie mówiły zdrady. (34:14) Strzeż języka swego od zła, A warg swoich od słów obłudnych! (34:14) Strzeż języka twego od złego, a usta twoje niech nie mówią zdrady. Udierży jazyk twoj ot zła i ustnie twoi, jeże nie głagołati l'sti. Ўдержи2 љзhкъ тв0й t ѕлA и3 ўстнЁ твои2, є4же не глаг0лати льсти2. Удержи́ язы́къ тво́й от­ зла́ и устнѣ́ тво­и́, е́же не глаго́лати льсти́. Удержи язык твой от зла и уста твои – от речей лукавых!
Ps34(33),15 15 15 Diverte a malo, et fac bonum;
inquire pacem, et persequere eam.
34:15 3588
οι
The 3788
οφθαλμοί
eyes 2962
κυρίου
of the lord 1909
επί
are upon 1342
δικαίους
the just, 2532
και
and 3775-1473
ώτα αυτού
his ears 1519
εις
are unto 1162-1473
δέησιν αυτών
their supplication.
(34:15) Odwróć się od złego, a czyń dobrze; szukaj pokoju, a ścigaj go. (34:15) Odwróć się od zła i czyń dobrze, Szukaj pokoju i ubiegaj się oń! (34:15) Odwróć się od złego, a czyń dobrze: szukaj pokoju, a ścigaj go. Ukłonisia ot zła i sotworiago: wzyszczy mira i pożeni i. Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 блaго: взыщи2 ми1ра и3 пожени2 и5. Уклони́ся от­ зла́ и сотвори́ бла́го: взыщи́ ми́ра и пожени́ и́. Уклонись от зла и сотвори благо; возжелай мира и устремись к нему.
Ps34(33),16 16 16 Oculi Domini super justos,
et aures ejus in preces eorum.
34:16 4383-1161
πρόσωπον δε
But the face 2962
κυρίου
of the lord 1909
επί
is against 4160
ποιούντας
the ones committing 2556
κακά
evils, 3588
του
1842
εξολοθρεύσαι
to utterly destroy 1537
εκ
[2from 1093
γης
3 the earth 3588
το
3422-1473
μνημόσυνον αυτών
1their memorial].
(34:16) Oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego na wołanie ich; (34:16) Oczy Pańskie patrzą na sprawiedliwych, A uszy jego słyszą ich krzyk. (34:16) Oczy Pańskie nad sprawiedliwymi: a uszy jego na prośby ich: Oczi Gospodni na prawiednyja, i uszy jego w molitwu ich. Џчи гDни на првdныz, и3 ќши є3гw2 въ моли1тву и4хъ. О́чи Госпо́дни на пра́ведныя, и у́ши его́ въ моли́тву и́хъ. Очи Господни обращены к праведным, и слух Его – к молитве их.
Ps34(33),17 17 17 Vultus autem Domini super facientes mala,
ut perdat de terra memoriam eorum.
34:17 2896
εκέκραξαν
[3cried out 3588
οι
1The 1342
δίκαιοι
2just], 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 1522
εισήκουσεν
heard 1473
αυτών
them; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3956
πασών
all 3588
των
2347-1473
θλίψεων αυτών
their afflictions 4506
ερρύσατο
he rescued 1473
αυτούς
them.
(34:17) Ale oblicze Pańskie przeciwko tym, którzy broją złości, aby wykorzenił z ziemi pamiątkę ich. (34:17) Oblicze Pańskie jest zwrócone przeciwko złoczyńcom, Aby wytracić z ziemi pamięć ich (34:17) A twarz Pańska nad czyniącymi źle, aby wygładził z ziemie pamiątkę ich. Lice że Gospodnie na tworiaszczyja złaja, jeże potriebiti ot ziemli pamiat' ich. Лицe же гDне на творsщыz ѕл†z, є4же потреби1ти t земли2 пaмzть и4хъ. Лице́ же Госпо́дне на творя́щыя зла́я, е́же потреби́ти от­ земли́ па́мять и́хъ. А делающим зло Господь являет гнев Свой, да истребится на земле память о них.
Ps34(33),18 18 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos;
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
34:18 1451-2962
εγγύς κύριος
The lord is near 3588
τοις
to the ones 4937
συντετριμμένοις
being broken 3588
την
2588
καρδίαν
in heart; 2532
και
and 3588
τους
the 5011
ταπεινούς
humble 3588
τω
4151
πνεύματι
in spirit 4982
σώσει
he shall deliver.
(34:18) Wołają sprawiedliwi, a Pan ich wysłuchiwa, i ze wszystkich trudności ich wybawia ich. (34:18) Wołają, a Pan wysłuchuje ich, I ocala ich ze wszystkich udręk. (34:18) Wołali sprawiedliwi, a Pan je wysłuchał: i ze wszech ucisków ich wyswobodził je. Wozzwasza prawiednii, i Gospod' usłysza ich i ot wsiech skorbiej ich izbawi ich. Воззвaша првdніи, и3 гDь ўслhша и5хъ и3 t всёхъ скорбeй и4хъ и3збaви и5хъ. Воззва́ша пра́веднiи, и Госпо́дь услы́ша и́хъ и от­ всѣ́хъ скорбе́й и́хъ изба́ви и́хъ. Воззвали праведные, и Господь услышал их, и от всех скорбей избавил их.
Ps34(33),19 19 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,
et humiles spiritu salvabit.
34:19 4183
πολλαί
Many 3588
αι
are the 2347
θλίψεις
afflictions 3588
των
of the 1342
δικαίων
just; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3956
πασών
all 1473
αυτών
of them 4506
ρύσεται
[3shall rescue 1473
αυτούς
4them 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord].
(34:19) Bliski jest Pan tym, którzy są skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje. (34:19) Bliski jest Pan tym, których serce jest złamane, A wybawia utrapionych na duchu. (34:19) Bliski jest Pan tym, którzy są utrapionego serca: i zbawi pokorne w duchu. Bliz Gospod' sokruszennych sierdcem, i smiriennyja duchom spasiet. Бли1з8 гDь сокрушeнныхъ сeрдцемъ, и3 смирє1нныz дyхомъ сп7сeтъ. Бли́зъ Госпо́дь сокруше́н­ныхъ се́рдцемъ, и смире́н­ныя ду́хомъ спасе́тъ. Близок Господь тем, кто сокрушен сердцем, и смиренных духом спасет.
Ps34(33),20 20 20 Multæ tribulationes justorum;
et de omnibus his liberabit eos Dominus.
34:20 5442-2962
φυλάσσει κύριος
The lord guards 3956
πάντα
all 3588
τα
3747-1473
οστα αυτών
their bones; 1520
εν
[2one 1537
εξ
3of 1473
αυτών
4them 3756
ου
1not] 4937
συντριβήσεται
shall be broken.
(34:20) Wiele złego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan. (34:20) Wiele nieszczęść spotyka sprawiedliwego, Ale Pan wyzwala go ze wszystkich. (34:20) Mnogie uciski sprawiedliwych: a z tych wszystkich Pan je wybawi. Mnogi skorbi prawiednym, i ot wsiech ich izbawit ja Gospod'. МнHги скHрби првdнымъ, и3 t всёхъ и4хъ и3збaвитъ | гDь. Мно́ги ско́рби пра́веднымъ, и от­ всѣ́хъ и́хъ изба́витъ я́ Госпо́дь. Много скорбей у праведных, и от всех избавит их Господь.
Ps34(33),21 21 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum:
unum ex his non conteretur.
34:21 2288
θάνατος
The death 268
αμαρτωλών
of sinners 4190
πονηρός
is a sorry state; 2532
και
and 3588
οι
the 3404
μισούντες
ones detesting 3588
το
the 1342
δίκαιον
just 4131.2
πλημμελήσουσι
shall offend.
(34:21) On strzeże wszystkich kości jego, tak, iż i jedna z nich nie skruszy się. (34:21) Strzeże wszystkich kości jego, Żadna z nich się nie złamie. (34:21) Strzeże Pan wszystkich kości ich: jedna z nich się nie skruszy. Chranit Gospod' wsia kosti ich, ni jedina ot nich sokruszytsia. Храни1тъ гDь вс‰ кHсти и4хъ, ни є3ди1на t ни1хъ сокруши1тсz. Храни́тъ Госпо́дь вся́ ко́сти и́хъ, ни еди́на от­ ни́хъ сокруши́т­ся. Хранит Господь все кости их, ни одна из них не сокрушится.
Ps34(33),22 22 22 Mors peccatorum pessima;
et qui oderunt justum delinquent.
34:22 3084-2962
λυτρώσεται κύριος
The lord shall ransom 5590
ψυχάς
the souls 1401-1473
δούλων αυτού
of his servants; 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 4131.2
πλημμελήσουσι
shall [6offend 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the 1679
ελπίζοντες
3ones hoping 1909
επ'
4upon 1473
αυτόν
5him].
(34:22) Zabije złość niepobożnego, a którzy w nienawiści mają sprawiedliwego, będą spustoszeni; (34:22) Niegodziwego zabija złość, A ci, którzy nienawidzą sprawiedliwego, poniosą karę. (34:22) Śmierć grzeszników najgorsza: a którzy nienawidzą sprawiedliwego, zgrzeszą. Smiert' griesznikow liuta, i nienawidiaszczyi prawiednago priegrieszat. Смeрть грёшникwвъ лютA, и3 ненави1дzщіи првdнаго прегрэшaтъ. Сме́рть грѣ́шниковъ люта́, и ненави́дящiи пра́веднаго прегрѣша́тъ. Смерть грешников люта, и ненавидящие праведного согрешат.
Ps34(33),23 23 23 Redimet Dominus animas servorum suorum,
et non delinquent omnes qui sperant in eo.
(34:23) Ale Pan odkupi duszę sług swoich, a nie będą spustoszeni wszyscy, którzy w nim ufają. (34:23) Pan wyzwala duszę sług swoichI nie będą ukarani ci, którzy mu ufają. (34:23) Pan odkupi dusze sług swoich: a nie zgrzeszą wszyscy, którzy w nim nadzieję mają. Izbawit Gospod' duszy rab swoich, i nie priegrieszat wsi upowajuszczyi na niego. И#збaвитъ гDь дyшы р†бъ свои1хъ, и3 не прегрэшaтъ вси2 ўповaющіи на него2. Изба́витъ Госпо́дь ду́шы ра́бъ сво­и́хъ, и не прегрѣша́тъ вси́ упова́ющiи на него́. Избавит Господь души рабов Своих, и не согрешат все уповающие на Него.
← po NIESZPORACH: WIELKA KOMPLETA Ps 70(69)  ← lub po NIESZPORACH: MAŁA KOMPLETA Ps 51(50)  ← lub po NIESZPORACH: O PÓŁNOCY Ps 51(50)  ← lub po NIESZPORACH: JUTRZNIA Ps 20(19)  ← po BOSKIEJ LITURGII: ew. GODZINA IX Ps 84(83) 
Chwała
Ps 35 (34) MODLITWA PRZECIW NIEWDZIĘCZNYM OSZCZERCOM.
Ps35(34),1 1 1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me;
expugna impugnantes me.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 35:1 1340.1
δίκασον
Adjudcate, 2962
κύριε
O lord, 3588
τους
the 91
αδικούντάς
ones wronging 1473
με
me! 4170
πολέμησον
Wage war against 3588
τους
the 4170
πολεμούντάς
ones waging war against 1473
με
me!
Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. Dawidowy. Rozpraw się, Panie, z przeciwnikami moimi, Walcz z tymi, którzy walczą ze mną! Samemu Dawidowi. Osądź, Panie, szkodzące mnie, zwalcz walczące przeciwko mnie. Sudi, Gospodi, obidiaszczyja mia, pobori boriuszczyja mia. Суди2, гDи, њби1дzщыz мS, побори2 борю1щыz мS. Суди́, Го́споди, оби́дящыя мя́, побори́ борю́щыя мя́. Суди, Господи, тех, кто обижает меня, побори тех, кто борется со мною.
Ps35(34),2 2 2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
35:2 1949
επιλαβού
Take hold 3696
όπλου
of weapon 2532
και
and 2375
θυρεού
shield, 2532
και
and 450
ανάστηθι
rise up 1519
εις
to 996
βοήθειάν
help 1473
μου
me!
Porwij pukierz i tarczę, a powstań na ratunek mój. Chwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc! Porwij broń i tarczą, a powstań mi na pomoc. Priimi orużyje i szczyt i wostani w pomoszcz' moju: Пріими2 nрyжіе и3 щи1тъ и3 востaни въ п0мощь мою2: Прiими́ ору́жiе и щи́тъ и воста́ни въ по́мощь мою́: Возьми оружие и щит и восстань на помощь мне!
Ps35(34),3 3 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me;
dic animæ meæ: Salus tua ego sum.
35:3 1632
έκχεον
Discharge 4501
ρομφαίαν
the broadsword, 2532
και
and 4788
σύγκλεισον
close up 1828.2
εξεναντίας
right opposite 3588
των
the ones 2614
καταδιωκόντων
pursuing 1473
με
me! 2036
είπον
Say 3588
τη
to 5590-1473
ψυχή μου
my soul, 4991-1473
σωτηρία σου
[2your deliverance 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am]!
Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem. Dobądź włóczni i zagrodź drogę prześladowcom moim, Powiedz duszy mojej: Jam zbawieniem twoim! Dobądź miecza i zawrzyj przeciwko tym, co mię prześladują. Rzecz duszy mojéj: Jam jest zbawieniem twojem. izsuni miecz' i zakliuczi soprotiw goniaszczych mia: rcy duszy mojej: spasienije twoje jesm' az. и3зсyни мeчь и3 заключи2 сопроти1въ гонsщихъ мS: рцы2 души2 моeй: спcніе твоE є4смь ѓзъ. изсу́ни ме́чь и заключи́ сопроти́въ гоня́щихъ мя́: рцы́ души́ мо­е́й: спасе́нiе твое́ е́смь а́зъ. Обнажи меч и прегради путь гонителям моим! Скажи душе моей: "Во Мне спасение твое!"
Ps35(34),4 4 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
35:4 153
αισχυνθήτωσαν
Let [4be ashamed 2532
και
5and 1788
εντραπήτωσαν
6feel remorse 3588
οι
1the 2212
ζητούντες
2ones seeking 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my soul]! 654
αποστραφήτωσαν
Let them be turned 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear, 2532
και
and 2617
καταισχυνθήτωσαν
let [4be disgraced 3588
οι
1the ones 3049
λογιζόμενοί
2considering 1473-2556
μοι κακά
3evils against me]!
Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy nastają na życie moje! Niech cofną się i zawstydzą Ci, którzy myślą o zgubie mojej! Niech będą zawstydzeni i zesromoceni szukający dusze mojéj: niech się cofną nazad, i niech będą zelżeni, myślący mi złe. Da postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyi duszu moju, da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia mysliaszczyi miaja. Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz мhслzщіи ми2 ѕл†z. Да постыдя́т­ся и посра́мят­ся и́щущiи ду́шу мою́, да воз­вратя́т­ся вспя́ть и постыдя́т­ся мы́слящiи ми́ зла́я. Да постыдятся и посрамятся ищущие смерти моей, да возвратятся вспять и постыдятся желающие мне зла!
Ps35(34),5 5 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
35:5 1096
γενηθήτωσαν
Let them become 5616
ωσεί
as 5522
χνους
dust 2596
κατά
according to 4383
πρόσωπον
the face 417
ανέμου
of the wind! 2532
και
and 32
άγγελος
an angel 2962
κυρίου
of the lord 1570.2
εκθλίβων
squeezing 1473
αυτούς
them.
Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy. Niech będą jak plewa na wietrzeI anioł Pański niech ich rozproszy! Niechaj będą jako proch przed wiatrem: a Aniół Pański niechaj je uciśnie. Da budut jako prach pried licem wietra, i angieł Gospodien' oskorbliaja ich: Да бyдутъ ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, и3 ѓгGлъ гDень њскорблsz и5хъ: Да бу́дутъ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, и а́нгелъ Госпо́день оскорбля́я и́хъ: Да будут они, как прах, взметаемый ветром, и Ангел Господень да изгонит их!
Ps35(34),6 6 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
35:6 1096
γενηθήτω
Let [2become 3588
η
3598-1473
οδός αυτών
1their way] 4655
σκότος
darkness 2532
και
and 3643.2
ολίσθημα
slippery! 2532
και
and 32
άγγελος
an angel 2962
κυρίου
of the lord 2614
καταδιώκων
pursuing 1473
αυτούς
them.
Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni. Niech droga ich będzie ciemna i śliskaI anioł Pański niech ich ściga! Niech będzie droga ich ciemnością i ślizawką: a Aniół Pański niechaj ich goni. da budiet put' ich tma i połzok, i angieł Gospodien' pogoniajaj ich: да бyдетъ пyть и4хъ тьмA и3 п0лзокъ, и3 ѓгGлъ гDень погонszй и5хъ: да бу́детъ пу́ть и́хъ тма́ и по́лзокъ, и а́нгелъ Госпо́день погоня́яй и́хъ: Да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их!
Ps35(34),7 7 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam. 35:7 3754
ότι
For 1431
δωρεάν
without cause 2928
έκρυψάν
they hid 1473
μοι
[3against me 1312
διαφθοράν
2of corruption 3803-1473
παγίδος αυτών
1their snare]; 3155
μάτην
in folly 3679
ωνείδισαν
they berate 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej. Gdyż bez przyczyny zastawili na mnie zgubne sidła swoje, Bez przyczyny wykopali dla mnie dół. Albowiem bez przyczyny kryli na mię zatracenie sidła swego: niesłusznie urągali duszy mojéj. jako tunie skrysza mi pagubu sieti swojeja, wsuje ponosisza duszy mojej. ћкw тyне скрhша ми2 пaгубу сёти своеS, всyе поноси1ша души2 моeй. я́ко ту́не скры́ша ми́ па́губу сѣ́ти сво­ея́, всу́е поноси́ша души́ мо­е́й. Ибо они без вины моей расставили мне пагубные сети свои, напрасно поносили душу мою.
Ps35(34),8 8 8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
35:8 2064
ελθέτω
Let there come 1473
αυτώ
to him 3803
παγίς
a snare 3739
ην
which 3756-1097
ου γινώσκει
he knows not! 2532
και
And 3588
η
the 2339
θήρα
snare of the hunt 3739
ην
which 2928
έκρυψε
he hid, 4815
συλλαβέτω
let it seize 1473
αυτόν
him! 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
the 3803
παγίδι
same snare 4098
πεσείται
he shall fall 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną. Niechaj spadnie na niego niespodzianie zguba! Niech złowi się w sidła, które zastawiał! Niechaj w nie wpadnie i zginie! Niechajże nań przyjdzie sidło, o którem nie wie: a ułowienie, które zakrył, niechaj go poima, i niechaj w onóż sidło wpadnie. Da priidiet jemu siet', juże nie wiest', i łowitwa, juże skry, da obymiet i, i w siet' da wpadiet w niu. Да пріи1детъ є3мY сёть, ю4же не вёсть, и3 лови1тва, ю4же скры2, да њбhметъ и5, и3 въ сёть да впадeтъ въ ню2. Да прiи́детъ ему́ сѣ́ть, ю́же не вѣ́сть, и лови́тва, ю́же скры́, да обы́метъ и́, и въ сѣ́ть да впаде́тъ въ ню́. Да опутает каждого из них сеть, которой он не ждет, а западня, поставленная им, да уловит его самого, и в сеть да впадет он!
Ps35(34),9 9 9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
35:9 3588
η
1161
δε
But 5590-1473
ψυχή μου
my soul 21
αγαλλιάσεται
shall exult 1909
επί
over 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord; 5059.6
τερφθήσεται
it shall be made happy 1909
επί
over 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω αυτού
his deliverance.
Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego. Wtedy dusza moja będzie weselić się w Panu, Będzie radować się ze zbawienia jego. A dusza moja rozraduje się w Panu: i ukocha się w zbawieniu jego. Dusza że moja wozradujetsia o Gospodie, wozwiesielitsia o spasienii jego. Душa же моS возрaдуетсz њ гDэ, возвесели1тсz њ спcніи є3гw2. Душа́ же моя́ воз­ра́дует­ся о Го́сподѣ, воз­весели́т­ся о спасе́нiи его́. А душа моя возрадуется о Господе, возвеселится, спасенная Им.
Ps35(34),10 10 10 Omnia ossa mea dicent:
Domine, quis similis tibi?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
35:10 3956
πάντα
All 3588
τα
3747-1473
οστά μου
my bones 2046
ερούσι
shall say, 2962
κύριε
O lord, 2962
κύριε
O lord, 5100
τις
who 3664
όμοιός
is likened 1473
σοι
to you? 4506
ρυόμενος
rescuing 4434
πτωχόν
the poor 1537
εκ
from 5495
χειρός
the hand 4731
στερεωτέρων
of the one more solid than 1473
αυτού
he, 2532
και
and 4434
πτωχόν
the poor 2532
και
and 3993
πένητα
needy one 575
από
from 3588
των
the ones 1283-1473
διαρπαζόντων αυτόν
tearing him in pieces.
Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego. Wszystkie kości moje powiedzą: Panie, któż jest tobie równy? Ratujesz ubogiego przed silniejszym, A ubogiego i biednego przed łupieżcą jego. Wszystkie kości moje rzekną: Panie, któż podobien tobie? wyrywając chudzinę z ręki mocniejszych nadeń: niedostatecznego i ubogiego od drapieżców jego. Wsia kosti moja riekut: Gospodi, Gospodi, kto podobien tiebie? izbawliajaj niszcza iz ruki kriepl'szych jego, i niszcza, i uboga ot raschiszczajuszczych jego. Вс‰ кHсти мо‰ рекyтъ: гDи, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; и3збавлszй ни1ща и3з8 руки2 крёпльшихъ є3гw2, и3 ни1ща, и3 ўб0га t расхищaющихъ є3го2. Вся́ ко́сти моя́ реку́тъ: Го́споди, Го́споди, кто́ подо́бенъ тебѣ́? избавля́яй ни́ща изъ руки́ крѣ́пльшихъ его́, и ни́ща, и убо́га от­ расхища́ющихъ его́. Кости мои взывают: "Господи, Господи, кто подобен Тебе?" Избавляешь Ты слабого от руки сильных, нищего и убогого от расхитителей добра его.
Ps35(34),11 11 11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
35:11 450
αναστάντες
Rising up 1473
μοι
against me 3144
μάρτυρες
[2witnesses 94
άδικοι
1 are unjust], 3739
α
[3of things which 3756
ουκ
4I did not 1097
εγίνωσκον
5know 2065
ερώτων
1asking 1473
με
2me].
Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię. Powstają złośliwi świadkowie, Pytają mnie o to, czego nie wiem. Powstawszy świadkowie fałszywi, pytali mię, czegom nie wiedział. Wostawsze na mia swidietielie nieprawiednii, jaże nie wiediach, woproszachu mia. Востaвше на мS свидётелє непрaведніи, ±же не вёдzхъ, вопрошaху мS. Воста́в­ше на мя́ свидѣ́теле непра́веднiи, я́же не вѣ́дяхъ, вопроша́ху мя́. Восстали на меня свидетели неправедные, о том, чего не знал я, вопрошали меня.
Ps35(34),12 12 12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
35:12 467
ανταπεδίδοσάν
They recompensed 1473
μοι
to me 4190
πονηρά
evil 473
αντί
for 18
αγαθών
good, 2532
και
and 814.3
ατεκνίαν
childlessness 3588
τη
to 5590-1473
ψυχή μου
my soul.
Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej, Odpłacają mi złem za dobre; Jestem opuszczony. Oddawali mi złe za dobre, niepłodność duszy mojéj. Wozdasza mi łukawaja woz błagaja, i biezczadije duszy mojej. Воздaша ми2 лук†ваz воз8 бlг†z, и3 безчaдіе души2 моeй. Возда́ша ми́ лука́вая воз­ъ блага́я, и безча́дiе души́ мо­е́й. Воздали мне злом за добро и обрекли на забвение душу мою.
Ps35(34),13 13 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
35:13 1473-1161
εγώ δε
But I, 1722
εν
in 3588
τω
1473
αυτούς
their 3926
παρενοχλείν
troubling 1473
μοι
me, 1746
ενεδυόμην
put on 4526
σάκκον
sackcloth. 2532
και
And 5013
εταπείνουν
I humbled 1722
εν
[2in 3521
νηστεία
3fasting 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul]; 2532
και
and 3588
η
4335-1473
προσευχή μου
my prayer 1519
εις
[2unto 2859-1473
κόλπον μου
3my bosom 654
αποστραφήσεται
1shall be returned].
Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. Lecz ja, gdy oni byli chorzy, przywdziewałem wór, Umartwiałem się postem I modlitwa moja wracała mi na usta. A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się w włosiennicę: korzyłem postem duszę moję: a modlitwa moja do nadra mego się nawróci. Az że, wniegda oni stużachu mi, obłaczachsia wo wrietiszcze i smiriach postom duszu moju, i molitwa moja w niedro moje wozwratitsia. Ѓзъ же, внегдA nни2 стужaху ми2, њблачaхсz во врeтище и3 смирsхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 моли1тва моS въ нёдро моE возврати1тсz. А́зъ же, внегда́ они́ стужа́ху ми́, облача́хся во вре́тище и смиря́хъ посто́мъ ду́шу мою́, и моли́тва моя́ въ нѣ́дро мое́ воз­врати́т­ся. А я, когда они преследовали меня, облекался в рубище и смирял постом душу мою, и молитва моя в сердце мое возвращалась.
Ps35(34),14 14 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
35:14 5613
ως
As 4139
πλησίον
a neighbor, 5613
ως
as 80
αδελφώ
[2brother 2251
ημετέρω
1to our], 3779
ούτως
so 2100
ευηρέστουν
they were well-pleasing. 5613
ως
As 3996
πενθών
mourning 2532
και
and 4658.1
σκυθρωπάζων
looking downcast 3779
ούτως
so 5013
εταπεινούμην
I humbled myself.
Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie. Postępowałem jak przyjaciel, jak brat; Jak opłakujący matkę, chyliłem się w żałobie. Jako bliźniemu i jako bratu naszemu, takem dogadzał: jako żałujący i smęcący się, takem się korzył. Jako bliżniemu, jako bratu naszemu, tako ugożdach: jako płaczia i sietuja, tako smiriachsia. Ћкw бли1жнему, ћкw брaту нaшему, тaкw ўгождaхъ: ћкw плaчz и3 сётуz, тaкw смирsхсz. Я́ко бли́жнему, я́ко бра́ту на́­шему, та́ко угожда́хъ: я́ко пла́чя и сѣ́туя, та́ко смиря́хся. Точно ближнему, точно брату своему, угождал я врагам моим; плача и сетуя, смирялся.
Ps35(34),15 15 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
35:15 2532
και
And 2596
κατ'
against 1473
εμού
me 2165
ευφράνθησαν
they were glad 2532
και
and 4863
συνήχθησαν
they gathered together; 4863
συνήχθησαν
they gathered together 1909
επ'
[2against 1473
εμέ
3me 3148
μάστιγες
1whips], 2532
και
and 3756
ουκ
I did not 1097
έγνων
know; 1294.4
διεσχίσθησαν
they were cut asunder 2532
και
and 3756
ου
were not 2660
κατενύγησαν
vexed.
Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli. Lecz kiedy się potykam, oni cieszą się. I zbierają się przeciw mnie, niegodziwcy, zbierają się potajemnie, Szarpią mnie nieustannie. I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się: zgromadziły się na mię bicze, a nie wiedziałem. 16 Rozerwali się, a nie żałowali: I na mia wozwiesieliszasia i sobraszasia: sobraszasia na mia rany, i nie poznach: razdieliszasia, i nie umiliszasia. И# на мS возвесели1шасz и3 собрaшасz: собрaшасz на мS р†ны, и3 не познaхъ: раздэли1шасz, и3 не ўмили1шасz. И на мя́ воз­весели́шася и собра́шася: собра́шася на мя́ ра́ны, и не позна́хъ: раздѣли́шася, и не умили́шася. Но против меня собрались они торжествуя. Собрались нанести мне раны, а я и не ведал того; впали они в раздор и не смягчились.
Ps35(34),16 16 16 Dissipati sunt, nec compuncti;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione;
frenduerunt super me dentibus suis.
35:16 3985
επείρασάν
They tested 1473
με
me; 1592
εξεμυκτήρισάν
they derided 1473
με
me 3456.1
μυκτηρισμώ
in sneering; 1031
έβρυξαν
they gnashed 1909
επ'
against 1473
εμέ
me 3588
τους
3599-1473
οδόντας αυτών
with their teeth.
Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi. Jak obłudnicy wyśmiewają się, Zgrzytają na mnie zębami swymi. kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mię zębami swymi. Iskusisza mia, podrażnisza mia podrażnienijem, poskrieżetasza na mia zuby swoimi. И#скуси1ша мS, подражни1ша мS подражнeніемъ, поскрежетaша на мS зубы2 свои1ми. Искуси́ша мя́, подражни́ша мя́ подражне́нiемъ, поскрежета́ша на мя́ зубы́ сво­и́ми. Искушали меня, насмехались, глумились надо мною, скрежетали зубами своими.
Ps35(34),17 17 17 Domine, quando respicies?
Restitue animam meam a malignitate eorum;
a leonibus unicam meam.
35:17 2962
κύριε
O lord, 4219
πότε
when 2029
επόψη
will you scrutinize? 600
αποκατάστησον
Restore 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 575
από
from 3588
της
2556.1-1473
κακουργίας αυτών
their evil actions; 575
από
[2from 3023
λεόντων
3lions 3588
την
3439-1473
μονογενή μου
1my only child].
Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję. Panie, jak długo na to patrzeć będziesz? Wyzwól duszę moją od tych, co ryczą, Ocal życie moje od tych lwów! Panie, kiedyż wejrzysz? przywróć duszę moję od złości ich, ode lwów jedynaczkę moję. Gospodi, kogda uzriszy? ustroj duszu moju ot złodiejstwa ich, ot liew jedinorodnuju moju. ГDи, когдA ќзриши; ўстр0й дyшу мою2 t ѕлодёйства и4хъ, t лє1въ є3динор0дную мою2. Го́споди, когда́ у́зриши? устро́й ду́шу мою́ от­ злодѣ́й­ст­ва и́хъ, от­ ле́въ единоро́дную мою́. Господи, когда узришь это? Избавь душу мою от злодейства их, от львов единственную мою!
Ps35(34),18 18 18 Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te. 35:18 1843
εξομολογήσομαί
I shall make acknowledgment 1473
σοι
to you 1722
εν
in 1577
εκκλησία
[2assembly 4183
πολλή
1 the vast]; 1722
εν
with 2992
λαώ
[2people 926
βαρεί
1grievous] 134
αινέσω
I shall praise 1473
σε
you.
Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił. Wysławiać cię będę w wielkim zgromadzeniu, Wobec licznego ludu chwalić cię będę. Będęć wyznawał w kościele wielkim: między ludem ogromnym będę cię wysławiał. Ispowiemsia tiebie w cerkwi mnozie, w liudiech tiażcech woschwaliu tia. И#сповёмсz тебЁ въ цRкви мн0зэ, въ лю1дехъ тsжцэхъ восхвалю1 тz. Исповѣ́мся тебѣ́ въ це́ркви мно́зѣ, въ лю́дехъ тя́жцѣхъ восхвалю́ тя. Прославлю Тебя в церкви великой, среди множества народа восхвалю Тебя.
Ps35(34),19 19 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
35:19 3361
μη
May [5not 2020.1
επιχαρείησάν
6rejoice against 1473
μοι
7me 3588
οι
1the ones 2189.1
εχθραίνοντές
2hating 1473
μοι
3me 95
αδίκως
4unjustly]; 3588
οι
even the 3404
μισούντες
ones detesting 1473
με
me 1431
δωρεάν
without a charge, 2532
και
and 1269
διανεύοντες
shunning 3788
οφθαλμοίς
their eyes.
Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem. Niech moi przewrotni wrogowie nie radują się z mojego powodu, Niech nie spoglądają szyderczo ci, co nienawidzą mnie bez przyczyny! Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają: którzy mię darmo w nienawiści mają, a mrugają oczyma. Da nie wozradujutsia o mnie wrażdujuszczyi mi nieprawiedno, nienawidiaszczyi mia tunie i pomizajuszczyi oczima: Да не возрaдуютсz њ мнЁ враждyющіи ми2 непрaведнw, ненави1дzщіи мS тyне и3 помизaющіи nчи1ма: Да не воз­ра́дуют­ся о мнѣ́ вражду́ющiи ми́ непра́ведно, ненави́дящiи мя́ ту́не и помиза́ющiи очи́ма: Да не торжествуют надо мною враждующие со мной неправедно, ненавидящие меня напрасно и подмигивающие друг другу!
Ps35(34),20 20 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
35:20 3754
ότι
For 1473
εμοί
to me 3303
μεν
then 1516
ειρηνικά
[2peaceable 2980
ελάλουν
1they spoke], 2532
και
but 1909
επ'
in 3709
οργήν
anger 1388
δόλους
[2treachery 1260
διελογίζοντο
1they devised].
Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają. Nie mówią bowiem o pokoju, Lecz przeciw spokojnym w kraju zmyślają fałszywe słowa. Bo zemną wprawdzie spokojnie mówili: a w gniewie ziemskim mówiąc, zdrady myślili. jako mnie ubo mirnaja głagołachu, i na gniew liesti pomyszliachu. ћкw мнЁ ќбw ми6рнаz глаг0лаху, и3 на гнёвъ лє1сти помышлsху. я́ко мнѣ́ у́бо ми́рная глаго́лаху, и на гнѣ́въ ле́сти помышля́ху. Ибо со мною говорили они, но в гневе помышляли о коварстве.
Ps35(34),21 21 21 Et dilataverunt super me os suum;
dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri.
35:21 2532
και
And 4115
επλάτυναν
they widened 1909
επ'
[2against 1473
εμέ
3me 3588
το
4750-1473
στόμα αυτών
1their mouth]. 2036
είπον
They said, 2103.1
εύγε
Well done, 2103.1
εύγε
well done, 1492
είδον
[2saw 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί ημών
1our eyes]!
Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. Rozwierają na mnie usta swoje, Mówiąc: Ha! Ha! Nasze oczy to widziały. I rozdarli na mię gęby swoje, mówiąc: Ehej, Ehej, oglądałyć oczy nasze. Razszyrisza na mia usta swoja, riesza: błagoże, błagoże, widiesza oczi naszy. Разшири1ша на мS ўстA сво‰, рёша: блaгоже, блaгоже, ви1дэша џчи нaши. Разшири́ша на мя́ уста́ своя́, рѣ́ша: бла́гоже, бла́гоже, ви́дѣша о́чи на́ши. Отверзая на меня уста свои, говорили они: "Добро тебе, добро, все видели мы глазами своими!"
Ps35(34),22 22 22 Vidisti, Domine: ne sileas;
Domine, ne discedas a me.
35:22 1492
είδες
You beheld, 2962
κύριε
O lord. 3361
μη
You should not 3902.1
παρασιωπήσης
remain silent, 2962
κύριε
O lord. 3361
μη
You should not 868
αποστής
separate 575
απ'
from 1473
εμού
me.
Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie. Widziałeś to, Panie! Nie milcz! Panie! Nie oddalaj się ode mnie! Widziałeś, Panie, nie milcz: Panie, nie odchódź odemnie. Widieł jesi, Gospodi, da nie priemołcziszy: Gospodi, nie otstupi ot mienie. Ви1дэлъ є3си2, гDи, да не премолчи1ши: гDи, не tступи2 t менє2. Ви́дѣлъ еси́, Го́споди, да не премолчи́ши: Го́споди, не от­ступи́ от­ мене́. Видел и Ты, Господи, да не умолчишь! Господи, не отступи от меня!
Ps35(34),23 23 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus;
et Dominus meus, in causam meam.
35:23 1825
εξεγέρθητι
Awake, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 4337
πρόσχες
take heed 3588
τη
to 2920-1473
κρίσει μου
my case, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 3588
ο
[3O 2962-1473
κυριός μου
4my lord 1519
εις
1to 3588
την
1349-1473
δίκην μου
2my cause]!
Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej. Ocknij i obudź się ku mojej obronie, Boże i Panie mój, by prowadzić sprawę moją! Powstań, a pilnuj sądu mego: Boże mój, i Panie mój, sprawy mojéj. Wostani, Gospodi, i wonmi sudu mojemu, Boże moj i Gospodi moj, na priu moju. Востaни, гDи, и3 вонми2 судY моемY, б9е м0й и3 гDи м0й, на прю2 мою2. Воста́ни, Го́споди, и вонми́ суду́ мо­ему́, Бо́же мо́й и Го́споди мо́й, на прю́ мою́. Восстань, Господи, и внемли правде моей; Господи, Боже мой заступи меня в тяжбе моей!
Ps35(34),24 24 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
35:24 2919
κρίνόν
Judge 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 2596
κατά
according to 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
your righteousness, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 3361
μη
let them not 2020.1
επιχαρείησάν
rejoice against 1473
μοι
me!
Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną. Sądź mnie według sprawiedliwości swojej, Panie, Boże mój! Niech się nie śmieją z mojego powodu! Sądź mię według sprawiedliwości twojéj, Panie, Boże mój: a niech się nie weselą nademną. Sudi mi, Gospodi, po prawdie twojej, Gospodi Boże moj, i da nie wozradujutsia o mnie. Суди1 ми, гDи, по прaвдэ твоeй, гDи б9е м0й, и3 да не возрaдуютсz њ мнЁ. Суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ тво­е́й, Го́споди Бо́же мо́й, и да не воз­ра́дуют­ся о мнѣ́. Суди меня, Господи, по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мной!
Ps35(34),25 25 25 Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ;
nec dicant: Devoravimus eum.
35:25 3361-2036
μη είποισαν
May they not say 1722
εν
in 2588-1473
καρδίαις αυτών
their heart, 2103.1
εύγε
Well done, 2103.1
εύγε
well done 3588
τη
to 5590-1473
ψυχή ημών
our soul. 3366
μηδέ
Nor 2036
είποιεν
may they say, 2666
κατεπίομεν
We swallowed 1473
αυτόν
him down.
Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. Niech nie mówią w sercu swoim: Ach, oto czego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pochłonęliśmy go. Niechaj nie mówią w sercach swoich: Ehej, Ehej, duszy naszéj! i niech nie mówią: Pożarliśmy go. Da nie riekut w sierdcach swoich: błagoże, błagoże duszy naszej: niże da riekut: pożrochom jego. Да не рекyтъ въ сердцaхъ свои1хъ: блaгоже, блaгоже души2 нaшей: нижE да рекyтъ: пожр0хомъ є3го2. Да не реку́тъ въ сердца́хъ сво­и́хъ: бла́гоже, бла́гоже души́ на́­шей: ниже́ да реку́тъ: пожро́хомъ его́. Да не скажут они в сердце своем: "Добро тебе, добро, все нам по душе!" И да не скажут: "Поглотили мы его!"
Ps35(34),26 26 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
35:26 153
αισχυνθείησαν
May they be ashamed, 2532
και
and 1788
εντραπείησαν
may [4feel remorse 260
άμα
5together 3588
οι
1the ones 2020.1
επιχαίροντες
2rejoicing at 3588
τοις
2556-1473
κακοίς μου
3my hurts]. 1746
ενδυσάσθωσαν
Let [5be clothed in 152
αισχύνην
6shame 2532
και
7and 1791
εντροπήν
8remorse 3588
οι
1the ones 3169.2
μεγαλορρημονούντες
2speaking great words 1909
επ'
3against 1473
εμέ
4me]!
Niechajże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. Niech zarumienią się ze wstydu wszyscy, Którzy cieszą się z nieszczęścia mego! Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy wynoszą się nade mnie! Niech będą zawstydzeni i pohańbieni spółem ci, którzy się weselą ze złego mojego: niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę ci, którzy wielkie rzeczy mówią przeciwko mnie. Da postydiatsia i posramiatsia wkupie radujuszczyisia złom moim: da obliekutsia w stud i sram wielierieczujuszczyi na mia. Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ рaдующіисz ѕлHмъ мои6мъ: да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ велерёчующіи на мS. Да постыдя́т­ся и посра́мят­ся вку́пѣ ра́ду­ю­щiися зло́мъ мо­и́мъ: да облеку́т­ся въ сту́дъ и сра́мъ велерѣ́чу­ю­щiи на мя́. Да постыдятся и посрамятся радующиеся бедам моим! Да облекутся стыдом и срамом превозносящиеся надо мной!
Ps35(34),27 27 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
35:27 21
αγαλλιάσθωσαν
Exult 2532
και
and 2165
ευφρανθήτωσαν
be glad, 3588
οι
O ones 2309
θέλοντες
wanting 3588
την
1343
δικαιοσύνην
righteousness 1473
μου
for me! 2532
και
And 2036
ειπάτωσαν
let say 1275
διαπαντός
always, 3170
μεγαλυνθήτω
[3be magnified 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord]! 3588
οι
by the ones 2309
θέλοντες
wanting 3588
την
the 1515
ειρήνην
peace 3588
του
1401-1473
δούλου αυτού
of his servant.
Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu. Niech radują się i weselą Ci, którzy pragną uniewinnienia mojego! Niechaj mówią nieustannie: Wielki jest Pan, który pragnie pokoju sługi swego! Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojéj, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy pragną pokoju słudze jego. Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia chotiaszczyi prawdy mojeja: i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', chotiaszczyi mira rabu jego. Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz хотsщіи прaвды моеS: и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, хотsщіи ми1ра рабY є3гw2. Да воз­ра́дуют­ся и воз­веселя́т­ся хотя́щiи пра́вды мо­ея́: и да реку́тъ вы́ну, да воз­вели́чит­ся Госпо́дь, хотя́щiи ми́ра рабу́ его́. Да возрадуются и возвеселятся желающие мне оправдания, и говорят желающие мира рабу Его: "Да возвеличится Господь!"
Ps35(34),28 28 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam;
tota die laudem tuam.
35:28 2532
και
And 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
my tongue 3191
μελετήσει
shall meditate upon 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
your righteousness; 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day 3588
τον
1868-1473
έπαινόν σου
on your high praise.
A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzień chwałę twoję. Wtedy język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, Przez cały dzień głosił chwałę twoją. A język mój będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję, cały dzień chwałę twoję. I jazyk moj pouczitsia prawdie twojej, wies' dien' chwalie twojej. И# љзhкъ м0й поучи1тсz прaвдэ твоeй, вeсь дeнь хвалЁ твоeй. И язы́къ мо́й по­учи́т­ся пра́вдѣ тво­е́й, ве́сь де́нь хвалѣ́ тво­е́й. Язык мой будет поучаться правде Твоей, всяк день восхвалять Тебя.
Ps 36 (35) ZŁOŚĆ LUDZI I ŁASKAWOŚĆ BOGA.
Ps36(35),1 1 1 In finem. Servo Domini ipsi David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director, 3588
τω
to the 3816
παιδί
servant 2962
κυρίου
of the lord, 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 36:1 5346
φησίν
[3speaks 3588
ο
1The 3892.1
παράνομος
2lawbreaker 3588
του
264
αμαρτάνειν
6 so as to sin 1722
εν
4in 1438
εαυτώ
5himself]; 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 5401
φόβος
fear 2316
θεού
of God 561
απέναντι
before 3588
των
3788-1473
οφθαλμών αυτού
his eyes.
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego. (36:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida, sługi Pańskiego. (36:1) Na koniec, słudze Pańskiemu, samemu Dawidowi. W koniec, otroku Gospodniu Dawidu. Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду. В конец, слуги Господа Давида, 35
Ps36(35),2 2 2 Dixit injustus ut delinquat in semetipso:
non est timor Dei ante oculos ejus.
36:2 3754
ότι
For 1389
εδόλωσεν
he acted treacherously 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him, 3588
του
so as 2147
ευρείν
to find out 3588
την
458-1473
ανομίαν αυτού
his lawlessness 2532
και
and 3404
μισήσαι
detest.
(36:2) Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu mojem: Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego. (36:2) Występne podszepty ma bezbożny we wnętrzu serca swego. Nie ma bojaźni Bożej przed oczyma jego, (36:2) Rzekł niesprawiedliwy, aby grzeszył, sam w sobie: niemasz bojaźni Bożéj przed oczyma jego. Głagoliet priebiezzakonnyj sogrieszati w siebie: niest' stracha Bożyja pried oczima jego: Глаг0летъ пребеззак0нный согрэшaти въ себЁ: нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма є3гw2: Глаго́летъ пребеззако́н­ный согрѣша́ти въ себѣ́: нѣ́сть стра́ха Бо́жiя предъ очи́ма его́: Говорит беззаконный в душе своей о грехах своих, нет страха Божия в сердце его.
Ps36(35),3 3 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus,
ut inveniatur iniquitas ejus ad odium.
36:3 3588
τα
The 4487
ρήματα
sayings 3588
του
4750-1473
στόματος αυτού
of his mouth 458
ανομία
are lawlessness 2532
και
and 1388
δόλος
treachery; 3756-1014
ουκ ηβουλήθη
he wanted not 4920
συνιέναι
to perceive 3588
του
18.2
αγαθύναι
how to do good.
(36:3) Bo sobie pobłaża w oczach swoich, aby wykonał nieprawość swoję aż do obmierzenia. (36:3) Bo schlebia sam sobie w oczach swoich, Że nieprawość jego nie będzie wykryta i znienawidzona. (36:3) Albowiem zdradliwie czynił przed oblicznością jego, aby się nalazła nieprawość jego do nienawidzenia. jako ul'sti pried nim obriesti biezzakonije swoje, i woznienawidieti. ћкw ўльсти2 пред8 ни1мъ њбрэсти2 беззак0ніе своE, и3 возненави1дэти. я́ко ульсти́ предъ ни́мъ обрѣсти́ беззако́нiе свое́, и воз­ненави́дѣти. Ибо слукавил он пред собою, сказав, что познал беззаконие свое и возненавидел.
Ps36(35),4 4 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus;
noluit intelligere ut bene ageret.
36:4 458
ανομίαν
[2lawlessness 1260
διελογίσατο
1He reasons] 1909
επί
upon 3588
της
2845-1473
κοίτης αυτού
his bed; 3936
παρέστη
he renders 3956
πάση
to every 3598
οδώ
way 3756
ουκ
not 18
αγαθή
good; 2549-1161
κακία δε
and evil 3756
ου
he did not 4360
προσώχθισε
loath.
(36:4) Słowa ust jego są nieprawość i zdrada; nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił. (36:4) Słowami ust jego są niegodziwość i fałsz; Nie chce być rozumnym i dobrze czynić. (36:4) Słowa ust jego nieprawość i zdrada: nie chciał rozumieć, aby dobrze czynił. Głagoły ust jego biezzakonije i liest': nie woschotie razumieti jeże ubłażyti. Глаг0лы ќстъ є3гw2 беззак0ніе и3 лeсть: не восхотЁ разумёти є4же ўблажи1ти. Глаго́лы у́стъ его́ беззако́нiе и ле́сть: не восхотѣ́ разумѣ́ти е́же ублажи́ти. Слова уст его беззаконие и ложь; не захотел он вразумиться и творить добро.
Ps36(35),5 5 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo;
astitit omni viæ non bonæ:
malitiam autem non odivit.
36:5 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
[2 is in 3588
τω
3the 3772
ουρανώ
4heaven 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy], 2532
και
and 3588
η
225-1473
αλήθειά σου
your truth 2193
έως
unto 3588
των
the 3507
νεφελών
clouds.
(36:5) Nieprawość rozmyśla na łożu swojem, stoi na drodze nie dobrej, a złego się nie waruje. (36:5) O niegodziwości myśli na łożu swoim, Staje na niedobrej drodze, nie brzydzi się złem. (36:5) Nieprawość rozmyślał na łożu swojem: stał przy wszelkiéj drodze niedobréj, a złości nie miał w nienawiści. Biezzakonije pomysli na łoży swojem: priedsta wsiakomu puti niebłagu, o złobie że nie niegodowa. Беззак0ніе помhсли на л0жи своeмъ: предстA всsкому пути2 неблaгу, њ ѕл0бэ же не негодовA. Беззако́нiе помы́сли на ло́жи сво­е́мъ: предста́ вся́кому пути́ небла́гу, о зло́бѣ же не негодова́. Беззаконие замышлял он на ложе своем; вступал на всяк путь недобрый, и не возненавидел зло.
Ps36(35),6 6 6 Domine, in cælo misericordia tua,
et veritas tua usque ad nubes.
36:6 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη σου
Your righteousness 5613
ως
is as 3735
όρη
the mountains 2316
θεού
of God; 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
your judgments 12
άβυσσος
[2abyss 4183
πολλή
1a vast]. 444
ανθρώπους
[2men 2532
και
3and 2934
κτήνη
4cattle 4982
σώσεις
1You shall preserve], 2962
κύριε
O lord.
(36:6) Panie! miłosierdzie twoje niebios sięga, prawda twoja aż pod obłoki, (36:6) Panie! Łaska twoja do niebios sięga, Wierność twoja aż do obłoków. (36:6) Panie, w niebie miłosierdzie twoje: a prawda twoja aż do obłoków. Gospodi, na niebiesi miłost' twoja, i istina twoja do obłak: ГDи, на нб7си2 млcть твоS, и3 и4стина твоS до w4блакъ: Го́споди, на небеси́ ми́лость твоя́, и и́стина твоя́ до о́блакъ: Господи, на Небесах милость Твоя, и истина Твоя – выше облаков;
Ps36(35),7 7 7 Justitia tua sicut montes Dei;
judicia tua abyssus multa.
Homines et jumenta salvabis, Domine,
36:7 5613
ως
How 4129
επλήθυνας
you multiplied 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy, 3588
ο
O 2316
θεός
God; 3588-1161
οι δε
and the 5207
υιοί
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men 1722
εν
[2in 4629.2
σκέπη
3 the protection 3588
των
4420-1473
πτερύγων σου
4of your wings 1679
ελπιούσι
1shall hope].
(36:7) Sprawiedliwość twoja, jako góry najwyższe; sądy twoje, jako przepaść wielka; ludzie i zwierzęta zachowuje, Panie! (36:7) Sprawiedliwość twoja – jak góry Boże, Prawo twoje – jak głębina niezmierna! Panie, pomagasz ludziom i zwierzętom. (36:7) Sprawiedliwość twoja jako góry Boże: sądy twoje przepaść wielka: ludzie i bydlęta zbawisz, Panie. prawda twoja jako gory Bożyja, sud'by twoja biezdna mnoga: cziełowieki i skoty spasieszy, Gospodi. прaвда твоS ћкw г0ры б9іz, судьбы6 тво‰ бeздна мн0га: человёки и3 скоты2 сп7сeши, гDи. пра́вда твоя́ я́ко го́ры Бо́жiя, судьбы́ твоя́ бе́здна мно́га: человѣ́ки и скоты́ спасе́ши, Го́споди. Правда Твоя, будто горы Божии, суды Твои бездна великая; людей и скот спасаешь Ты, Господи!
Ps36(35),8 8 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus.
Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt.
36:8 3184
μεθυσθήσονται
They shall be intoxicated 575
από
from 4096
πιότητος
the fatness 3624-1473
οίκου σου
of your house; 2532
και
and 3588
τον
[3of the 5493
χειμάρρουν
4rushing stream 3588
της
5172-1473
τρυφής σου
5of your delicacy 4222
ποτιείς
1you shall water 1473
αυτούς
2them].
(36:8) Jakoż drogie jest miłosierdzie twoje, Boże! przetoż synowie ludzcy w cieniu skrzydeł twoich ufają. (36:8) Jakże cenna jest łaska twoja, Boże! Przeto ludzie chronią się w cieniu skrzydeł twoich. (36:8) Jakoś rozmnożył miłosierdzie twoje, Boże! a synowie człowieczy w zasłonie skrzydeł twoich nadzieję mieć będą. Jako umnożył jesi miłost' twoju, Boże: synowie że cziełowiecziestii w krowie kriłu twojeiu nadiejatisia imut. Ћкw ўмн0жилъ є3си2 млcть твою2, б9е: сhнове же человёчестіи въ кр0вэ крил{ твоє1ю надёzтисz и4мутъ. Я́ко умно́жилъ еси́ ми́лость твою́, Бо́же: сы́нове же человѣ́честiи въ кро́вѣ крилу́ твое́ю надѣ́ятися и́мутъ. Сколь умножил Ты милость Твою, Боже! Сыны человеческие под сенью крыл Твоих безопасны будут.
Ps36(35),9 9 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,
et torrente voluptatis tuæ potabis eos:
36:9 3754
ότι
For 3844
παρά
from 1473
σοι
you 4077
πηγή
is the spring 2222
ζωής
of life. 1722
εν
In 3588
τω
5457-1473
φωτί σου
your light 3708
οψόμεθα
we shall see 5457
φως
light.
(36:9) Będą upojeni hojnością domu twego, a strumieniem rozkoszy twoich napoisz ich. (36:9) Nasycają się tłustością domu twego, A strumieniem rozkoszy swoich upajasz ich. (36:9) Będą upojeni hojnością domu twego: i strumieniem rozkoszy twojéj napoisz je. Upijutsia ot tuka domu twojego, i potokom sładosti twojeja napoiszy ja. Ўпію1тсz t тyка д0му твоегw2, и3 пот0комъ слaдости твоеS напои1ши |. Упiю́т­ся от­ ту́ка до́му тво­его́, и пото́комъ сла́дости тво­ея́ напо­и́ши я́. Насытятся от изобилия дома Твоего, из потока блаженства напоишь их.
Ps36(35),10 10 10 quoniam apud te est fons vitæ,
et in lumine tuo videbimus lumen.
36:10 3905
παράτεινον
Extend 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 3588
τοις
to the 1097
γινώσκουσί
ones knowing 1473
σε
you, 2532
και
and 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
your righteousness 3588
τοις
to the 2117
ευθέσι
ones straight 3588
τη
2588
καρδία
in heart!
(36:10) Albowiem u ciebie jest źródło żywota, a w światłości twojej oglądamy światłość. (36:10) Bo u ciebie jest źródło życia, W światłości twojej oglądamy światłość. (36:10) Albowiem u ciebie jest zdrój żywota: a w światłości twojéj oglądamy światłość. Jako u tiebie istocznik żywota, wo swietie twojem uzrim swiet. Ћкw ў тебє2 и3ст0чникъ животA, во свётэ твоeмъ ќзримъ свётъ. Я́ко у тебе́ исто́чникъ живота́, во свѣ́тѣ тво­е́мъ у́зримъ свѣ́тъ. Ибо у Тебя источник жизни, во свете Твоем узрим свет!
Ps36(35),11 11 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te,
et justitiam tuam his qui recto sunt corde.
36:11 3361
μη
Let not 2064
ελθέτω
[3come 1473
μοι
4against me 4228
πους
1 the foot 5243
υπερηφανίας
2of pride]! 2532
και
nor 5495
χειρ
the hand 268
αμαρτωλού
of the sinner 3361-4531
μη σαλεύσαι
to shake 1473
με
me.
(36:11) Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają, a sprawiedliwość twoję nad uprzejmymi sercem. (36:11) Zachowaj łaskę swoją tym, którzy cię znają, A sprawiedliwość swoją tym, którzy są prawego serca! (36:11) Rozciągnij miłosierdzie twoje nad tymi, którzy cię znają: i sprawiedliwość twoję nad tymi, którzy są prawego serca. Probawi miłost' twoju wieduszczym tia i prawdu twoju prawym sierdcem. Пробaви млcть твою2 вёдущымъ тS и3 прaвду твою2 пр†вымъ сeрдцемъ. Проба́ви ми́лость твою́ вѣ́дущымъ тя́ и пра́вду твою́ пра́вымъ се́рдцемъ. И впредь являй милость Твою познавшим Тебя и правду Твою тем, кто праведен сердцем.
Ps36(35),12 12 12 Non veniat mihi pes superbiæ,
et manus peccatoris non moveat me.
36:12 1563
εκεί
There 4098
έπεσον
they fell — 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 2038
εργαζόμενοι
working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness. 1856
εξώσθησαν
They were pushed out, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 1410
δύνωνται
shall they be able 2476
στήναι
to stand.
(36:12) Niech nie następuje na mię noga pysznych, a ręka niepobożnych niech mię nie uwodzi. (36:12) Niech nie depcze mnie noga pyszałkówI niech nie wypędza mnie ręka bezbożnych! (36:12) Niech mię nie nadchodzi noga pychy: a ręka grzesznego niech mię nie porusza. Da nie priidiet mnie noga gordyni, i ruka griesznicza da nie podwiżyt mienie. Да не пріи1детъ мнЁ ногA гордhни, и3 рукA грёшнича да не подви1житъ менE. Да не прiи́детъ мнѣ́ нога́ горды́ни, и рука́ грѣ́шнича да не подви́житъ мене́. Да не приблизится ко мне стопа гордеца и рука грешника да не поколеблет меня!
Ps36(35),13 13 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem;
expulsi sunt, nec potuerunt stare.
(36:13) Tam, gdzie upadli, którzy czynili nieprawość, porażeni są, i nie mogli powstać. (36:13) Oto tam upadli złoczyńcy, Zostali powaleni i nie mogą powstać. (36:13) Tam upadli, którzy czynią nieprawość: wygnani są, ani się mogli ostać. Tamo padosza wsi diełajuszczyi biezzakonije: izrinowieni bysza, i nie wozmogut stati. Тaмw пад0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе: и3зриновeни бhша, и3 не возм0гутъ стaти. Та́мо падо́ша вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе: изринове́ни бы́ша, и не воз­мо́гутъ ста́ти. Пали творящие беззакония; низринуты были они, и не встанут.
Chwała
Ps 37 (36) SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH PRZEMIJA, A KONIEC SPRAWIEDLIWYCH POMYŚLNY
Ps37(36),1 1 1 Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem:
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 37:1 3361
μη
Be not 3863
παραζήλου
provoked to jealousy 1722
εν
with 4188.2
πονηρευομένοις
ones acting wickedly, 3366
μηδέ
nor 2206
ζήλου
be jealous 3588
τους
of the 4160
ποιούντας
ones doing 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness!
Pieśń Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość. Dawidowy, Nie gniewaj się na niegodziwych Nie zazdrość tym, którzy czynią nieprawość. Psalm samemu Dawidowi. Nie obruszaj się dla złośliwych: ani zajrzyj czyniącym nieprawość. Nie riewnuj łukawnujuszczym, niże zawidi tworiaszczym biezzakonije. Не ревнyй лукaвнующымъ, нижE зави1ди творsщымъ беззак0ніе. Не ревну́й лука́вну­ю­щымъ, ниже́ зави́ди творя́щымъ беззако́нiе. Не подражай лукавым и не завидуй творящим беззаконие!
Ps37(36),2 2 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
37:2 3754
ότι
For 5616
ωσεί
[3as 5528
χόρτος
4grass 5036
ταχύ
2quickly 633.3
αποξηρανθήσονται
1they shall be dried up], 2532
και
and 5616
ωσεί
as 3001
λάχανα
vegetation 5514
χλόης
of tender shoots 5036
ταχύ
they shall quickly 634
αποπεσούνται
fall away.
Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną. Bo uschną szybko jak trawaI zwiędną jak zielona murawa. Albowiem jako trawa prędko uwiędną: a jako liście ziela wnet opadną. Zanie jako trawa skoro izsszut, i jako zielije złaka skoro otpadut. ЗанE ћкw травA ск0рw и4зсшутъ, и3 ћкw ѕeліе ѕлaка ск0рw tпадyтъ. Зане́ я́ко трава́ ско́ро и́зсшутъ, и я́ко зе́лiе зла́ка ско́ро от­паду́тъ. Ибо, как трава, скоро иссохнут они и, как зеленый злак, скоро увянут.
Ps37(36),3 3 3 Spera in Domino, et fac bonitatem;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
37:3 1679
έλπισον
Hope 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord, 2532
και
and 4160
ποίει
execute 5544
χρηστότητα
graciousness! 2532
και
And 2681
κατασκήνου
encamp 3588
την
in the 1093
γην
land! 2532
και
and 4165
ποιμανθήση
you shall be tended 1909
επί
by 3588
τω
4149-1473
πλούτω αυτής
its riches.
Ufaj w Panu, a czyń dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie. Zaufaj Panu i czyń dobrze, Mieszkaj w kraju i dbaj o wierność! Miéj nadzieję w Panu, a czyń dobrze: i mieszkaj na ziemi, a będziesz się karmił jéj bogactwy. Upowaj na Gospoda i twori błagostyniu: i nasieli ziemliu, i upasieszysia w bogatstwie jeia. Ўповaй на гDа и3 твори2 бlгостhню: и3 насели2 зeмлю, и3 ўпасeшисz въ богaтствэ є3S. Упова́й на Го́спода и твори́ благосты́ню: и насели́ зе́млю, и упасе́шися въ бога́т­ст­вѣ ея́. Уповай на Господа и твори добро; водворись на земле, и ты пожнешь богатства ее.
Ps37(36),4 4 4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
37:4 2701.2
κατατρύφησον
Revel 3588
του
in the 2962
κυρίου
lord! 2532
και
that 1325
δωή
he should give 1473
σοι
to you 3588
τα
the 155
αιτήματα
requests 3588
της
2588-1473
καρδίας σου
of your heart.
Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego, Rozkoszuj się Panem, A da ci, czego życzy sobie serce twoje! Kochaj się w Panu, i da tobie prośby serca twego. Nasładisia Gospodiewi, i dast ti proszenija sierdca twojego. Наслади1сz гDеви, и3 дaстъ ти2 прошє1ніz сeрдца твоегw2. Наслади́ся Го́сподеви, и да́стъ ти́ проше́нiя се́рдца тво­его́. Услаждайся Господом, и Он исполнит прошения сердца твоего.
Ps37(36),5 5 5 Revela Domino viam tuam,
et spera in eo, et ipse faciet.
37:5 601
αποκάλυψον
Reveal 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 3588
την
3598-1473
οδόν σου
your way, 2532
και
and 1679
έλπισον
hope 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him! 2532
και
and 1473
αυτός
he 4160
ποιήσει
will act.
Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni; Powierz Panu drogę swoją, Zaufaj mu, a On wszystko dobrze uczyni. Objaw Panu drogę twoję, a miéj nadzieję w nim: a on uczyni. Otkryj ko Gospodu put' twoj i upowaj na niego, i toj sotworit. Tкрhй ко гDу пyть тв0й и3 ўповaй на него2, и3 т0й сотвори1тъ. Откры́й ко Го́споду пу́ть тво́й и упова́й на него́, и то́й сотвори́тъ. Поведай Господу путь свой и уповай на Него, и Он сотворит тебе благо.
Ps37(36),6 6 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam,
et judicium tuum tamquam meridiem.
37:6 2532
και
And 1627
εξοίσει
he shall bring forth 5613
ως
[2as 5457
φως
3light 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
1your righteousness], 2532
και
and 3588
το
2917-1473
κρίμά σου
your practice 5613
ως
as 3314
μεσημβρίαν
at midday.
I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe. Wyniesie jak światło sprawiedliwość twoją, A prawo twoje jak słońce w południe. I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję: a sąd twój jako południe. I izwiediet jako swiet prawdu twoju i sud'bu twoju jako południe. И# и3зведeтъ ћкw свётъ прaвду твою2 и3 судьбY твою2 ћкw полyдне. И изведе́тъ я́ко свѣ́тъ пра́вду твою́ и судьбу́ твою́ я́ко полу́дне. И соделает ясной, как свет, правду твою и судьбу твою – как полдень.
Ps37(36),7 7 7 Subditus esto Domino, et ora eum.
Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua;
in homine faciente injustitias.
37:7 5293
υποτάγηθι
Submit 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 2532
και
and 2427.2
ικέτευσον
entreat 1473
αυτόν
him! 3361
μη
Be not 3863
παραζήλου
provoked to jealousy 1722
εν
in 3588
τω
the 2720.1
κατευοδουμένω
prospering 1722
εν
[5in 3588
τη
3598-1473
οδώ αυτού
6his way 1722
εν
1by 444
ανθρώπω
2a man 4160
ποιούντι
3doing 3892
παρανομίαν
4unlawfulness]!
Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli. Zdaj się w milczeniu na Pana i złóż w nim nadzieję. Nie gniewaj się na tego, któremu się szczęści, Na człowieka, który knuje złe zamiary! Bądź poddany Panu, a módl się mu: nie obruszaj się dla tego, któremu się szczęści na drodze jego: dla człowieka czyniącego niesprawiedliwości. Powinisia Gospodiewi i umoli jego. Nie riewnuj spiejuszczemu w puti swojem, cziełowieku tworiaszczemu zakonopriestuplienije. Повини1сz гDеви и3 ўмоли2 є3го2. Не ревнyй спёющему въ пути2 своeмъ, человёку творsщему законопреступлeніе. Повини́ся Го́сподеви и умоли́ его́. Не ревну́й спѣ́ющему въ пути́ сво­е́мъ, человѣ́ку творя́щему законопреступле́нiе. Повинись пред Господом и умоли Его. Не подражай преуспевающему на пути своем, человеку, творящему беззакония.
Ps37(36),8 8 8 Desine ab ira, et derelinque furorem;
noli æmulari ut maligneris.
37:8 3973
παύσαι
Cease 575
από
from 3709
οργής
anger, 2532
και
and 1459
εγκατάλιπε
abandon 2372
θυμόν
rage! 3361
μη
Be not 3863
παραζήλου
provoked to jealousy 5620
ώστε
so as to 4188.2
πονηρεύεσθαι
do wicked!
Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić. Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości! Nie gniewaj się, gdyż to wiedzie do złego... Przestań gniewu a opuść zapalczywość: nie obruszaj się, abyś miał źle czynić. Priestani ot gniewa i ostawi jarost': nie riewnuj, jeże łukawnowati, Престaни t гнёва и3 њстaви ћрость: не ревнyй, є4же лукaвновати, Преста́ни от­ гнѣ́ва и оста́ви я́рость: не ревну́й, е́же лука́вновати, Отложи гнев и оставь ярость. Не подражай делам лукавых!
Ps37(36),9 9 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur;
sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
37:9 3754
ότι
For 3588
οι
the ones 4188.2
πονηρευόμενοι
doing wicked 1842
εξολοθρευθήσονται
shall be utterly destroyed; 3588-1161
οι δε
but the ones 5278
υπομένοντες
waiting on 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 1473
αυτοί
they 2816
κληρονομήσουσι
shall inherit 3588
την
the 1093
γην
land.
Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię. Bo niegodziwcy będą wytępieni, Ci zaś, którzy pokładają nadzieję w Panu, odziedziczą ziemię. Albowiem którzy źle czynią, będą wykorzenieni: lecz znoszący Pana, ci odziedziczą ziemię. zanie łukawnujuszczyi potriebiatsia, tierpiaszczyi że Gospoda, tii nasliediat ziemliu. занE лукaвнующіи потребsтсz, терпsщіи же гDа, тjи наслёдzтъ зeмлю. зане́ лука́вну­ю­щiи потребя́т­ся, терпя́щiи же Го́спода, ті́и наслѣ́дятъ зе́млю. Ибо лукавые истребятся, а надеющиеся на Господа наследуют землю.
Ps37(36),10 10 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator;
et quæres locum ejus, et non invenies.
37:10 2532
και
And 2089
έτι
yet 3641
ολίγον
in a short time, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 5224
υπάρξη
shall [2exist 268
αμαρτωλός
1 the sinner]; 2532
και
and if 2212
ζητήσεις
shall you seek 3588
τον
5117-1473
τόπον αυτού
his place, 2532
και
then 3766.2
ου μη
in no way 2147
εύρης
shall you find it.
Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz. Jeszcze trochę, a nie będzie bezbożnego; Spojrzysz na miejsce jego, a już go nie będzie. I jeszcze mało, ażci nie będzie złośnika: i będziesz szukał miejsca jego, a nie najdziesz. I jeszcze mało, i nie budiet griesznika: i wzyszczeszy miesto jego i nie obriaszczeszy. И# є3щE мaлw, и3 не бyдетъ грёшника: и3 взhщеши мёсто є3гw2 и3 не њбрsщеши. И еще́ ма́ло, и не бу́детъ грѣ́шника: и взы́щеши мѣ́сто его́ и не обря́щеши. Еще немного, и не станет грешника; искать будешь место, где был он, и не найдешь.
Ps37(36),11 11 11 Mansueti autem hæreditabunt terram,
et delectabuntur in multitudine pacis.
37:11 3588-1161
οι δε
But the 4239
πραείς
gentle 2816
κληρονομήσουσι
shall inherit 1093
γην
the earth, 2532
και
and 2701.2
κατατρυφήσουσιν
they shall revel 1909
επί
over 4128
πλήθει
an abundance 1515
ειρήνης
of peace.
Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju. Lecz pokorni odziedziczą ziemię I rozkoszować się będą obfitym pokojem. Ale ciszy odziedziczą ziemię, i kochać się będą w wielkości pokoju. Krotcyi że nasliediat ziemliu i nasładiatsia o mnożestwie mira. Кр0тцыи же наслёдzтъ зeмлю и3 насладsтсz њ мн0жествэ ми1ра. Кро́тцыи же наслѣ́дятъ зе́млю и насладя́т­ся о мно́же­ст­вѣ ми́ра. А кроткие наследуют землю и насладятся миром великим.
Ps37(36),12 12 12 Observabit peccator justum,
et stridebit super eum dentibus suis.
37:12 3906
παρατηρήσεται
[3shall closely watch 3588
ο
1The 268
αμαρτωλός
2sinner] 3588
τον
the 1342
δίκαιον
just, 2532
και
and 1031
βρύξει
shall gnash 1909
επ'
[2over 1473
αυτόν
3him 3588
τους
3599-1473
οδόντας αυτού
1his teeth].
Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta nań zębami swemi. Bezbożny źle myśli o sprawiedliwymI zgrzyta na niego zębami. Będzie podstrzegał złośnik sprawiedliwego: i będzie nań zgrzytał zęboma swemi. Nazirajet griesznyj prawiednago i poskrieżeszczet nan' zuby swoimi: Назирaетъ грёшный првdнаго и3 поскрежeщетъ нaнь зубы2 свои1ми: Назира́етъ грѣ́шный пра́веднаго и поскреже́щетъ на́нь зубы́ сво­и́ми: Следит грешник за праведником и скрежещет зубами своими.
Ps37(36),13 13 13 Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
37:13 3588-1161
ο δε
But the 2962
κύριος
lord 1548.1
εκγελάσεται
shall laugh out loud at 1473
αυτόν
him, 3754
ότι
for 4265
προβλέπει
he foresees 3754
ότι
that 2240
ήξει
[2will come 3588
η
2250-1473
ημέρα αυτού
1his day].
Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzień jego. Ale Pan śmieje się z niego, Bo widzi, że nadchodzi dzień jego. Ale Pan będzie się śmiał z niego; albowiem upatruje, że przyjdzie dzień jego. Gospod' że posmiejetsia jemu, zanie prozirajet, jako priidiet dien' jego. гDь же посмэeтсz є3мY, занE прозирaетъ, ћкw пріи1детъ дeнь є3гw2. Госпо́дь же посмѣе́т­ся ему́, зане́ прозира́етъ, я́ко прiи́детъ де́нь его́. Но Господь посмеется над ним, ибо ведает, что близок день гибели его.
Ps37(36),14 14 14 Gladium evaginaverunt peccatores;
intenderunt arcum suum:
ut dejiciant pauperem et inopem,
ut trucident rectos corde.
37:14 4501
ρομφαίαν
[4 the broadsword 4685
εσπάσαντο
3unsheathed 3588
οι
1The 268
αμαρτωλοί
2sinners]; 1780.2
ενέτειναν
they stretched tight 5115-1473
τόξον αυτών
their bow 3588
του
2598
καταβαλείν
to throw down 4434
πτωχόν
the poor 2532
και
and 3993
πένητα
needy, 3588
του
4969
σφάξαι
to slay 3588
τους
the 2117
ευθείς
straight 3588
τη
2588
καρδία
in heart.
Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą; Bezbożni dobyli miecza i napinają łuk swój, Aby powalić ubogich i biednych, Aby wymordować tych, którzy idą drogą prawą, Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego i niedostatecznego, aby pozamordowali ludzie prawego serca. Miecz' izwliekosza griesznicy, napriagosza łuk swoj, nizłożyti uboga i niszcza, zakłati prawyja sierdcem. Мeчь и3звлек0ша грBшницы, напрzг0ша лyкъ св0й, низложи1ти ўб0га и3 ни1ща, заклaти пр†выz сeрдцемъ. Ме́чь извлеко́ша грѣ́шницы, напряго́ша лу́къ сво́й, низложи́ти убо́га и ни́ща, закла́ти пра́выя се́рдцемъ. Меч извлекли грешники, напрягли лук свой, чтоб низринуть убогого и нищего, умертвить тех, кто праведен сердцем.
Ps37(36),15 15 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum,
et arcus eorum confringatur.
37:15 3588
η
4501-1473
ρομφαία αυτών
[2their broadsword 1525
εισέλθοι
1May] enter 1519
εις
into 3588
τας
2588-1473
καρδίας αυτών
their own hearts; 2532
και
and 3588
τα
5115-1473
τόξα αυτών
[2their bows 4937
συντριβείη
1may] be broken.
Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane. Lecz miecz ich wbije się w ich własne serca, A łuki ich będą połamane. Miecz ich niech wnidzie w serca ich: a łuk ich niech się złamie. Miecz' ich da wnidiet w sierdca ich, i łucy ich da sokruszatsia. Мeчь и4хъ да вни1детъ въ сердцA и4хъ, и3 лyцы и4хъ да сокрушaтсz. Ме́чь и́хъ да вни́детъ въ сердца́ и́хъ, и лу́цы и́хъ да сокруша́т­ся. Меч их да пронзит сердца их, и луки их да сокрушатся.
Ps37(36),16 16 16 Melius est modicum justo,
super divitias peccatorum multas:
37:16 2908
κρείσσον
Better 3641
ολίγον
is a little 3588
τω
to the 1342
δικαίω
just, 5228
υπέρ
than 4149
πλούτον
[2riches 268
αμαρτωλών
3of sinners 4183
πολύν
1many].
Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych; Lepsza jest odrobina u sprawiedliwegoNiż mnóstwo dostatków u bezbożnych. Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwo grzesznych. Łuczsze małoje prawiedniku, paczie bogatstwa griesznych mnoga. Лyчше мaлое првdнику, пaче богaтства грёшныхъ мн0га. Лу́чше ма́лое пра́веднику, па́че бога́т­ст­ва грѣ́шныхъ мно́га. Лучше малый достаток праведника, чем великое богатство грешников.
Ps37(36),17 17 17 quoniam brachia peccatorum conterentur:
confirmat autem justos Dominus.
37:17 3754
ότι
For 1023
βραχίονες
the arms 268
αμαρτωλών
of sinners 4937
συντριβήσονται
shall be broken; 5288.3
υποστηρίζει
[4supports 1161
δε
1but 3588
τους
5the 1342
δικαίους
6just 3588
ο
2the 2962
κύριος
3 lord].
Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera. Bo ramiona bezbożnych będą połamane, Ale sprawiedliwych Pan podeprze. Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwe Pan potwierdza. Zanie myszcy griesznych sokruszatsia, utwierżdajet że prawiednyja Gospod'. ЗанE мы6шцы грёшныхъ сокрушaтсz, ўтверждaетъ же првdныz гDь. Зане́ мы́шцы грѣ́шныхъ сокруша́т­ся, утвержда́етъ же пра́ведныя Госпо́дь. Ибо сила грешников сокрушится, а праведников укрепляет Господь.
Ps37(36),18 18 18 Novit Dominus dies immaculatorum,
et hæreditas eorum in æternum erit.
37:18 1097-2962
γινώσκει κύριος
The lord knows 3588
τας
the 3598
οδούς
ways 3588
των
of the 299
αμώμων
unblemished; 2532
και
and 3588
η
2817-1473
κληρονομία αυτών
their inheritance 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 1510.8.3
έσται
1shall be].
Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie. Pan troszczy się o dni niewinnych, Przeto dziedzictwo ich trwać będzie na wieki. Zna Pan dni niepokalanych: a dziedzictwo ich na wieki będzie. Wiest' Gospod' puti nieporocznych, i dostojanije ich w wiek budiet. Вёсть гDь пути6 непор0чныхъ, и3 достоsніе и4хъ въ вёкъ бyдетъ. Вѣ́сть Госпо́дь пути́ непоро́чныхъ, и достоя́нiе и́хъ въ вѣ́къ бу́детъ. Ведомы Господу пути непорочных, и достояние их навеки сохранится.
Ps37(36),19 19 19 Non confundentur in tempore malo,
et in diebus famis saturabuntur:
37:19 3756
ου
They will not 2617
καταισχυνθήσονται
be disgraced 1722
εν
in 2540
καιρώ
[2time 4190
πονηρώ
1a bad], 2532
και
and 1722
εν
in 2250
ημέραις
the days 3042
λιμού
of hunger 5526
χορτασθήσονται
they shall be filled.
Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni; Nie będą zawstydzeni w złym czasie, A w dniach głodu będą nasyceni. Nie będą zawstydzeni we zły czas, i we dni głodu będą nasyceni. Nie postydiatsia wo wriemia liutoje i wo dniech głada nasytiatsia, jako griesznicy pogibnut. Не постыдsтсz во врeмz лю1тое и3 во днeхъ глaда насhтzтсz, ћкw грBшницы поги1бнутъ. Не постыдя́т­ся во вре́мя лю́тое и во дне́хъ гла́да насы́тят­ся, я́ко грѣ́шницы поги́бнутъ. Не посрамятся они во время лютое и в дни голода насытятся, а грешники погибнут.
Ps37(36),20 20 20 quia peccatores peribunt.
Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,
deficientes quemadmodum fumus deficient.
37:20 3754
ότι
For 3588
οι
the 268
αμαρτωλοί
sinners 622
απολούνται
shall be destroyed. 3588-1161
οι δε
And the 2190
εχθροί
enemies 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 260
άμα
at the same time 3588
τω
in 1392-1473
δοξασθήναι αυτούς
their being glorified 2532
και
and 5312
υψωθήναι
exalted, 1587
εκλείποντες
[4vanishing 5616
ωσεί
2as 2586
καπνός
3smoke 1587
εξέλιπον
1vanished].
Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Pańscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją. Zaiste, bezbożni wyginą, A nieprzyjaciele Pana są jak ogień w piecu, zniszczeją, pójdą z dymem. Albowiem grzesznicy zaginą: a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustawając, jako dym ustaną. Wrazi że Gospodni, kupno prosławitisia im i wozniestisia, izcziezajuszcze jako dym izcziezosza. Врази1 же гDни, кyпнw прослaвитисz и5мъ и3 вознести1сz, и3счезaюще ћкw дhмъ и3счез0ша. Врази́ же Госпо́дни, ку́пно просла́витися и́мъ и воз­нести́ся, изчеза́юще я́ко ды́мъ изчезо́ша. Враги же Господни, когда будут прославлять их и превозносить, исчезнут, как дым исчезнут.
Ps37(36),21 21 21 Mutuabitur peccator, et non solvet;
justus autem miseretur et tribuet:
37:21 1155
δανείζεται
[3borrows 3588
ο
1The 268
αμαρτωλός
2sinner], 2532
και
and 3756
ουκ
does not 661
αποτίσει
pay back; 3588-1161
ο δε
but the 1342
δίκαιος
just 3627
οικτείρει
pities, 2532
και
and 1325
διδοί
gives.
Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje. Bezbożny pożycza i nie oddaje, Sprawiedliwy zaś lituje się i rozdaje. Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci: ale sprawiedliwy zmiłuje się i da. Zajemliet griesznyj i nie wozwratit: prawiednyj że szczedrit i dajet. Заeмлетъ грёшный и3 не возврати1тъ: првdный же щeдритъ и3 даeтъ. Зае́млетъ грѣ́шный и не воз­врати́тъ: пра́ведный же ще́дритъ и дае́тъ. Берет взаймы грешник и не возвращает, а праведный щедро дает.
Ps37(36),22 22 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram;
maledicentes autem ei disperibunt.
37:22 3754
ότι
For 3588
οι
the ones 2127
ευλογούντες
blessing 1473
αυτόν
him 2816
κληρονομήσουσι
shall inherit 1093
γην
land; 3588-1161
οι δε
but the 2672
καταρώμενοι
ones cursing 1473
αυτόν
him 1842
εξολοθρευθήσονται
shall be utterly destroyed.
Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni. Bo ci, którym On błogosławi, posiądą ziemię, A ci, których On przeklina, będą wytępieni. Albowiem błogosławiący go odziedziczą ziemię: ale złorzeczący mu zaginą. Jako błagosłowiaszczyi jego nasliediat ziemliu, klienuszczyi że jego potriebiatsia. Ћкw благословsщіи є3го2 наслёдzтъ зeмлю, кленyщіи же є3го2 потребsтсz. Я́ко благословя́щiи его́ наслѣ́дятъ зе́млю, клену́щiи же его́ потребя́т­ся. Кто благословляет Его, наследуют землю, а кто проклянет Его – истребится.
Ps37(36),23 23 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur,
et viam ejus volet.
37:23 3844
παρά
[5by 2962
κυρίου
6 the lord 3588
τα
1The 1226.1
διαβήματα
2footsteps 444
ανθρώπου
3of a man 2720
κατευθύνεται
4 are straightened out]; 2532
και
and 3588
την
3598-1473
οδόν αυτού
[2his way 2309
θελήσει
1he shall want] 4970
σφόδρα
exceedingly.
Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się. Pan kieruje krokami męża, Wspiera tego, którego droga mu się podoba. Przed Panem postępki człowiecze będą prostowane: i drogi jego zechce. Ot Gospoda stopy cziełowieku isprawliajutsia, i puti jego woschoszczet zieło. T гDа стwпы2 человёку и3справлsютсz, и3 пути2 є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2. От Го́спода стопы́ человѣ́ку исправля́ют­ся, и пути́ его́ восхо́щетъ зѣло́. Господь направляет стопы человека и благоволит к пути праведника.
Ps37(36),24 24 24 Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus supponit manum suam.
37:24 3752
όταν
Whenever 4098
πέση
he shall fall 3756
ου
he will not 2674.2
καταραχθήσεται
break, 3754
ότι
for 2962
κύριος
the lord 496.6
αντιστηρίζει
gives support 5495-1473
χείρα αυτώ
to his hand.
Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego. Choćby się potknął, nie przewróci się, Gdyż Pan podtrzyma go ręką swoją. Gdy się powali, nie stłucze się; bo Pan podkłada rękę swoję. Iegda padiet, nie razbijetsia, jako Gospod' podkriepliajet ruku jego. є3гдA падeтъ, не разбіeтсz, ћкw гDь подкрэплsетъ рyку є3гw2. Егда́ паде́тъ, не разбiе́т­ся, я́ко Госпо́дь подкрѣпля́етъ ру́ку его́. Когда праведный упадет – не разобьется, ибо Господь укрепляет руку его.
Ps37(36),25 25 25 Junior fui, etenim senui;
et non vidi justum derelictum,
nec semen ejus quærens panem.
37:25 3501
νεώτερος
[2younger 1096
εγενόμην
1I was once] 2532-1063
και γαρ
and 1095
εγήρασα
I grew old; 2532
και
and 3756
ουκ
[3not 1492
είδον
1I beheld 1342
δίκαιον
2 the just] 1459
εγκαταλελειμμένον
being abandoned, 3761
ουδέ
nor 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed 2212
ζητούν
seeking 740
άρτους
bread loaves.
Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba. Byłem młody i zestarzałem się, A nie widziałem, żeby sprawiedliwy był opuszczony, Ani potomków jego żebrzących chleba. Byłem młodym i zstarzałem się: a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego szukającego chleba. Juniejszyj bych, ibo sostariechsia, i nie widiech prawiednika ostawliena, niże siemienie jego prosiaszcza chlieby. Ю#нёйшій бhхъ, и4бо состарёхсz, и3 не ви1дэхъ првdника њстaвлена, нижE сёмене є3гw2 просsща хлёбы. Юнѣ́йшiй бы́хъ, и́бо состарѣ́хся, и не ви́дѣхъ пра́ведника оста́влена, ниже́ сѣ́мене его́ прося́ща хлѣ́бы. Юным был я, и вот состарился, но еще не видел праведника оставленным и потомство его просящим хлеба.
Ps37(36),26 26 26 Tota die miseretur et commodat;
et semen illius in benedictione erit.
37:26 3650
όλην
[6 the entire 3588
την
2250
ημέραν
7day 1653
ελεεί
3shows mercy 2532
και
4and 1155
δανείζει
5lends 3588
ο
1The 1342
δίκαιος
2righteous], 2532
και
and 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed 1519
εις
[2for 2129
ευλογίαν
3a blessing 1510.8.3
έσται
1will be].
Na każdy dzień pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieństwie. Codziennie lituje się i pożycza, A potomstwo jego jest błogosławione. Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza: a nasienie jego w błogosławieństwie będzie. Wies' dien' miłujet i wzaim dajet prawiednyj, i siemia jego wo błagosłowienije budiet. Вeсь дeнь ми1луетъ и3 взаи1мъ даeтъ првdный, и3 сёмz є3гw2 во бlгословeніе бyдетъ. Ве́сь де́нь ми́луетъ и взаи́мъ дае́тъ пра́ведный, и сѣ́мя его́ во благослове́нiе бу́детъ. Всегда милостив и взаймы дает праведный, и потомство его благословенно будет.
Ps37(36),27 27 27 Declina a malo, et fac bonum,
et inhabita in sæculum sæculi:
37:27 1578
έκκλινον
Turn aside 575
από
from 2556
κακού
evil 2532
και
and 4160
ποίησον
do 18
αγαθόν
good, 2532
και
and 2681
κατασκήνου
encamp 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon!
Odstąp od złego a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki. Stroń od złego i czyń dobrze, A zawsze będziesz mieszkał bezpiecznie. Odstąp od złego, a czyń dobrze: a mieszkaj na wieki wieków. Ukłonisia ot zła i sotwori błago, i wsielisia w wiek wieka. Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 бlго, и3 всели1сz въ вёкъ вёка. Уклони́ся от­ зла́ и сотвори́ благо, и всели́ся въ вѣ́къ вѣ́ка. Уклонись от зла и сотвори благо, и жить будешь вовеки.
Ps37(36),28 28 28 quia Dominus amat judicium,
et non derelinquet sanctos suos:
in æternum conservabuntur.
Injusti punientur,
et semen impiorum peribit.
37:28 3754
ότι
For 2962
κύριος
the lord 25
αγαπά
loves 2920
κρίσιν
equity, 2532
και
and 3756
ουκ
shall not 1459
εγκαταλείψει
abandon 3588
τους
3741-1473
οσίους αυτού
his sacred ones; 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 5442
φυλαχθήσονται
they shall be guarded. 459-1161
άνομοι δε
But lawless ones 1559
εκδιωχθήσονται
shall be driven out, 2532
και
and 4690
σπέρμα
the seed 765
ασεβών
of the impious 1842
εξολοθρευθήσεται
shall be utterly destroyed.
Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione. Bo Pan miłuje prawoI nie opuszcza swoich wiernych, Na wieki ich strzeże; Potomstwo bezbożnych zaś będzie wytępione. Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani: niesprawiedliwi będą pokarani: i nasienie niezbożnych zaginie. Jako Gospod' liubit sud i nie ostawit priepodobnych swoich: wo wiek sochraniatsia: biezzakonnicy że izżenutsia, i siemia niecziestiwych potriebitsia. Ћкw гDь лю1битъ сyдъ и3 не њстaвитъ прпdбныхъ свои1хъ: во вёкъ сохранsтсz: беззакHнницы же и3зженyтсz, и3 сёмz нечести1выхъ потреби1тсz. Я́ко Госпо́дь лю́битъ су́дъ и не оста́витъ преподо́бныхъ сво­и́хъ: во вѣ́къ сохраня́т­ся: беззако́н­ницы же изжену́т­ся, и сѣ́мя нечести́выхъ потреби́т­ся. Ибо Господь любит правду и не оставит праведных Своих; вовеки невридимы будут; а беззаконников изгонит Он, и потомство нечестивых истребится.
Ps37(36),29 29 29 Justi autem hæreditabunt terram,
et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
37:29 1342-1161
δίκαιοι δε
But the just 2816
κληρονομήσουσι
shall inherit 1093
γην
the earth, 2532
και
and 2681
κατασκηνώσουσιν
encamp 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon 1909
επ'
upon 1473
αυτής
it.
Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki. Sprawiedliwi posiądą ziemię I zamieszkają w niej na wieki. Sprawiedliwi lepak odziedziczą ziemię: i będą mieszkali na wieki wieków na niéj. Prawiednicy że nasliediat ziemliu i wsieliatsia w wiek wieka na niej. Првdницы же наслёдzтъ зeмлю и3 вселsтсz въ вёкъ вёка на нeй. Пра́ведницы же наслѣ́дятъ зе́млю и вселя́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка на не́й. А праведники наследуют землю и водворятся навеки на ней.
Ps37(36),30 30 30 Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
37:30 4750
στόμα
The mouth 1342
δικαίου
of the just 3191
μελετήσει
shall meditate upon 4678
σοφίαν
wisdom, 2532
και
and 3588
η
1100-1473
γλώσσα αυτού
his tongue 2980
λαλήσει
shall speak 2920
κρίσιν
equity.
Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada. Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, A jego język głosi prawo. Usta sprawiedliwego będą rozmyślać mądrość: a język jego będzie mówił sąd. Usta prawiednago pouczatsia priemudrosti, i jazyk jego wozgłagoliet sud. ЎстA првdнагw поучaтсz премdрости, и3 љзhкъ є3гw2 возглаг0летъ сyдъ. Уста́ пра́веднаго по­уча́т­ся прему́дрости, и язы́къ его́ воз­глаго́летъ су́дъ. Уста праведного поучаться будут премудрости, и язык его возвестит правду.
Ps37(36),31 31 31 Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
37:31 3588
ο
The 3551
νόμος
law 3588
του
2316-1473
θεού αυτού
of his God 1722
εν
is in 2588-1473
καρδία αυτού
his heart; 2532
και
and 3756
ουχ
[2shall not 5286.3
υποσκελισθήσεται
3be tripped up 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματα αυτού
1his footsteps].
Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego. Nauka Boga jego jest w sercu jego, Kroki jego nie chwieją się. Zakon Boga jego w sercu jego: a nie będą przerzucone kroki jego. Zakon Boga jego w sierdcy jego, i nie zapnutsia stopy jego. Зак0нъ бGа є3гw2 въ сeрдцэ є3гw2, и3 не зaпнутсz стwпы2 є3гw2. Зако́нъ Бо́га его́ в се́рдцы его́, и не за́пнут­ся стопы́ его́. Закон Бога его в сердце у него и не споткнутся стопы его.
Ps37(36),32 32 32 Considerat peccator justum,
et quærit mortificare eum.
37:32 2657
κατανοεί
[3contemplates 3588
ο
1The 268
αμαρτωλός
2sinner] 3588
τον
the 1342
δίκαιον
just, 2532
και
and 2212
ζητεί
seeks 3588
του
2289-1473
θανατώσαι αυτόν
to kill him.
Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił; Bezbożny czyha na sprawiedliwegoI szuka sposobu, aby go zabić. Wypatruje grzesznik sprawiedliwego, i szuka go umorzyć: Smatriajet griesznyj prawiednago i iszczet jeże umiertwiti jego: Сматрsетъ грёшный првdнаго и3 и4щетъ є4же ўмертви1ти є3го2: Сматря́етъ грѣ́шный пра́веднаго и и́щетъ е́же умертви́ти его́: Следит грешник за праведным и стремится умертвить его.
Ps37(36),33 33 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,
nec damnabit eum cum judicabitur illi.
37:33 3588-1161
ο δε
But the 2962
κύριος
lord 3766.2
ου μη
in no way 1459
εγκαταλίπει
shall abandon 1473
αυτόν
him 1519
εις
into 3588
τας
5495-1473
χείρας αυτού
his hands, 3761
ουδ'
nor 3766.2
ου μη
in no way 2613
καταδικάσηται
should he condemn 1473
αυτόν
him 3752
όταν
whenever 2919
κρίνηται
he should judge 1473
αυτώ
him.
Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony. Pan nie zostawi go w ręku jegoI nie dopuści, by przegrał sprawę w sądzie. A Pan nie ostawi go w rękach jego, i nie potępi go, gdy będzie osądzon od niego. Gospod' że nie ostawit jego w ruku jego, niże osudit jego, jegda sudit jemu. гDь же не њстaвитъ є3гw2 въ рукY є3гw2, нижE њсyдитъ є3го2, є3гдA сyдитъ є3мY. Госпо́дь же не оста́витъ его́ въ руку́ его́, ниже́ осу́дитъ его́, егда́ су́дитъ ему́. Но Господь не оставит его в руках грешника и оправдает его, творя суд ему.
Ps37(36),34 34 34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,
et exaltabit te ut hæreditate capias terram:
cum perierint peccatores, videbis.
37:34 5278
υπόμεινον
Wait 3588
τον
on the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 5442
φύλαξον
guard 3588
την
3598-1473
οδόν αυτού
his way! 2532
και
and 5312
υψώσει
he shall exalt 1473
σε
you 3588
του
2624.1
κατακληρονομήσαι
to inherit 3588
την
the 1093
γην
land, 1722
εν
in 3588
τω
the one 1842
εξολοθρεύεσθαι
[3being utterly destroyed 268
αμαρτωλούς
2sinners 3708
όψει
1you will see].
Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą. Miej nadzieję w Panu i strzeż drogi jego, A On cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię! Ujrzysz zagładę bezbożnych! Czekaj Pana, i strzeż drogi jego: a wywyższy cię, że odziedziczysz ziemię: ujrzysz, gdy niezbożni poginą. Potierpi Gospoda i sochrani put' jego, i wozniesiet tia jeże nasliediti ziemliu: wniegda potriebliatisia griesznikom, uzriszy. Потерпи2 гDа и3 сохрани2 пyть є3гw2, и3 вознесeтъ тS є4же наслёдити зeмлю: внегдA потреблsтисz грёшникwмъ, ќзриши. Потерпи́ Го́спода и сохрани́ пу́ть его́, и воз­несе́тъ тя́ е́же наслѣ́дити зе́млю: внегда́ потребля́тися грѣ́шникомъ, у́зриши. Надейся на Господа, храни путь Его, и возвысит Он тебя, да наследуешь землю; и погибель грешников узришь.
Ps37(36),35 35 35 Vidi impium superexaltatum,
et elevatum sicut cedros Libani:
37:35 1492
είδον
I beheld 3588
τον
the 765
ασεβή
impious 5251
υπερυψούμενον
being greatly exalted, 2532
και
and 1869
επαιρόμενον
being lifted up 5613
ως
as 3588
τας
the 2748
κέδρους
cedars 3588
του
*
Λιβάνου
of Lebanon.
Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe; Widziałem okrutnego bezbożnika, Rozpierającego się jak cedr Libanu. Widziałem niezbożnika wyniosłego, i podniesionego jako cedry Libańskie. Widiech niecziestiwago priewoznosiaszczasia i wysiaszczasia jako kiedry Liwanskija: Ви1дэхъ нечести1ваго превозносsщасz и3 вhсzщасz ћкw кeдры лів†нскіz: Ви́дѣхъ нечести́ваго превоз­нося́щася и вы́сящася я́ко ке́дры Лива́нскiя: Видел я нечестивца, что превозносился над людьми и высился, как кедры ливанские.
Ps37(36),36 36 36 et transivi, et ecce non erat;
et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
37:36 2532
και
And 3928
παρήλθον
I went by, 2532
και
and 2400
ιδού
behold, 3756-1510.7.3
ουκ ην
he was not. 2532
και
And 2212
εζήτησα
I sought 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 3756
ουχ
[2was not 2147
ευρέθη
3found 3588
ο
5117-1473
τόπος αυτού
1his place].
Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł. Ale przeminął i nie ma go, Szukałem go, ale nie można było go znaleźć. I minąłem, alić go już niemasz: i szukałem go, a nie nalazło się miejsce jego. i mimo idoch, i sie, nie bie, i wzyskach jego, i nie obrietiesia miesto jego. и3 мимоид0хъ, и3 сE, не бЁ, и3 взыскaхъ є3го2, и3 не њбрётесz мёсто є3гw2. и ми́мо идо́хъ, и се́, не бѣ́, и взыска́хъ его́, и не обрѣ́теся мѣ́сто его́. Прошел мимо – и нет его; искал я его, и не нашел места, где был он.
Ps37(36),37 37 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem,
quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
37:37 5442
φύλασσε
Guard 171.1
ακακίαν
innocence, 2532
και
and 1492
ίδε
know 2118
ευθύτητα
straightness! 3754
ότι
for 1510.2.3
εστίν
there is 1458.5
εγκατάλειμμα
a leftover 444
ανθρώπω
[2man 1516
ειρηνικώ
1for the peaceable].
Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne. Przeto wzoruj się na niewinnym i popatrz na prawego, Bo przyszłość należy do męża pokoju. Przestrzegaj niewinności, a oglądaj sprawiedliwości; albowiem są ostatki człowiekowi spokojnemu. Chrani niezłobije i wiżd' prawotu, jako jest' ostanok cziełowieku mirnu. Храни2 неѕл0біе и3 ви1ждь правотY, ћкw є4сть њстaнокъ человёку ми1рну. Храни́ незло́бiе и ви́ждь правоту́, я́ко е́сть оста́нокъ человѣ́ку ми́рну. Храни незлобие и соблюдай правду, ибо жива будет память о человеке мирном.
Ps37(36),38 38 38 Injusti autem disperibunt simul;
reliquiæ impiorum interibunt.
37:38 3588-1161
οι δε
But the 3892.1
παράνομοι
lawbreakers 1842
εξολοθρευθήσονται
shall be utterly destroyed 2009.1
επιτοαυτό
together; 3588
τα
the 1458.5
εγκαταλείμματα
leftovers 3588
των
of the 765
ασεβών
impious 1842
εξολοθρευθήσονται
shall be utterly destroyed.
Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą. Natomiast przestępcy zginą pospołu, Potomstwo bezbożnych będzie wytępione. Lecz niesprawiedliwi pospołu poginą, ostatki niezbożników zginą. Biezzakonnicy że potriebiatsia wkupie: ostancy że niecziestiwych potriebiatsia. БеззакHнницы же потребsтсz вкyпэ: њстaнцы же нечести1выхъ потребsтсz. Беззако́н­ницы же потребя́т­ся вку́пѣ: оста́нцы же нечести́выхъ потребя́т­ся. А все беззаконники истребятся, и память о нечестивцах истребится.
Ps37(36),39 39 39 Salus autem justorum a Domino;
et protector eorum in tempore tribulationis.
37:39 4991-1161
σωτηρία δε
But deliverance 3588
των
of the 1342
δικαίων
just 3844
παρά
is by 2962
κυρίου
the lord; 2532
και
and 5231.5
υπερασπιστής
[3defender 1473
αυτών
2their 1510.2.3
εστιν
1he is] 1722
εν
in 2540
καιρώ
time 2347
θλίψεως
of affliction.
Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia. Zbawienie sprawiedliwych przychodzi od Pana, On jest ich obroną w czasie niedoli. A zbawienie sprawiedliwych od Pana: i obrońcą ich czasu utrapienia. Spasienije że prawiednych ot Gospoda, i zaszczytitiel' ich jest' wo wriemia skorbi: Сп7сeніе же првdныхъ t гDа, и3 защи1титель и4хъ є4сть во врeмz ск0рби: Спасе́нiе же пра́ведныхъ от­ Го́спода, и защи́титель и́хъ е́сть во вре́мя ско́рби: Господь спасает праведников, Он их Защитник во время скорби.
Ps37(36),40 40 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos;
et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.
37:40 2532
και
And 997
βοηθήσει
[2shall help 1473
αυτοίς
3them 2962
κύριος
1 the lord], 2532
και
and 4506
ρύσεται
shall rescue 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 1807
εξελείται
he shall take 1473
αυτούς
them 1537
εξ
away from 268
αμαρτωλών
the sinners; 2532
και
and 4982
σώσει
he shall deliver 1473
αυτούς
them, 3754
ότι
for 1679
ήλπισαν
they hoped 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him.
Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają. Pan wspomaga ich i ratuje; Ratuje ich od bezbożnych i wybawia, Bo w nim szukali schronienia. I wspomoże ich Pan i wybawi je: i wyrwie je od złośników, i zbawi je, iż w nim nadzieję mieli. i pomożet im Gospod' i izbawit ich, i izmiet ich ot griesznik i spasiet ich, jako upowasza na niego. и3 пом0жетъ и5мъ гDь и3 и3збaвитъ и5хъ, и3 и4зметъ и5хъ t грBшникъ и3 сп7сeтъ и5хъ, ћкw ўповaша на него2. и помо́жетъ и́мъ Госпо́дь и изба́витъ и́хъ, и и́зметъ и́хъ от­ грѣ́шникъ и спасе́тъ и́хъ, я́ко упова́ша на него́. Поможет им Господь, избавит их от грешников и спасет их, ибо они уповают на Него.
Chwała
Katyzma VI
K6Ps 38 (37) MODLITWA BŁAGALNA GRZESZNIKA SKRUSZONEGO.
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. 
Ps38(37),1 1 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato. 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 364
ανάμνησιν
remembrance 4012
περί
concerning 3588
του
the 4521
σαββάτου
Sabbath. 38:1 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
let not 3588
τω
2372-1473
θυμώ σου
your rage 1651
ελέγξης
reprove 1473
με
me, 3366
μηδέ
nor 3588
τη
3709-1473
οργή σου
your anger 3811
παιδεύσης
correct 1473
με
me!
Psalm Dawidowy ku przypominaniu. (38:1) Psalm Dawidowy. Przy ofierze pamiątkowej. (38:1) Psalm Dawidowi, na rozpamiętanie, o Sobocie. Psałom Dawidu, w wospominanije o subbotie. Pал0мъ дв7ду, въ воспоминaніе њ суббHтэ Псало́мъ Дави́ду, въ воспомина́нiе о суббо́тѣ. Псалом Давида, в воспоминание о субботе, 37
Ps38(37),2 2 2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me:
38:2 3754
ότι
For 3588
τα
956-1473
βέλη σου
your arrows 1704.1
ενεπάγησάν
were stuck in 1473
μοι
me, 2532
και
and 1991
επεστήριξας
[2stayed 1909
επ'
3upon 1473
εμέ
4me 3588
την
5495-1473
χείρά σου
1your hand].
(38:2) Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. (38:2) Panie! Nie karz mnie w gniewie swoimI nie karć mnie w zapalczywości swojej! (38:2) Panie, nie w zapalczywości twojéj strofuj mię, ani w gniewie twoim karz mię. Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... jako strieły twoja ... , niże gniewom twoim nakażeszy mienie: ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE: Го́споди, да не я́ростiю тво­е́ю обличи́ши мене́ ... я́ко стрѣ́лы твоя́ ... , ниже́ гнѣ́вомъ тво­и́мъ нака́жеши мене́: Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня во гневе Твоем!
Ps38(37),3 3 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
38:3 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
There is no 2392
ίασις
healing 1722
εν
in 3588
τη
4561-1473
σαρκί μου
my flesh 575
από
from 4383
προσώπου
the face 3588
της
3709-1473
οργής σου
of your anger; 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 1515
ειρήνη
peace 1722
εν
in 3588
τοις
3747-1473
οστέοις μου
my bones 575
από
from 4383
προσώπου
the face 3588
των
266-1473
αμαρτιών μου
of my sins.
(38:3) Albowiem strzały twoje utknęły we mnie, a ręka twoja dolega mię. (38:3) Bo strzały twoje przeszyły mnieI ciąży nade mną ręka twoja. (38:3) Albowiem strzały twoje utknęły we mnie: i zmocniłeś nademną rękę twoję. jako strieły twoja unzosza wo mnie, i utwierdił jesi na mnie ruku twoju. ћкw стрёлы тво‰ ўнз0ша во мнЁ, и3 ўтверди1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2. я́ко стрѣ́лы твоя́ унзо́ша во мнѣ́, и утверди́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку твою́. Ибо стрелы Твои вонзились в меня и наложил Ты на меня руку Твою.
Ps38(37),4 4 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:
38:4 3754
ότι
For 3588
αι
458-1473
ανομίαι μου
my lawless deeds 5229
υπερήραν
are elevated above 3588
την
2776-1473
κεφαλήν μου
my head; 5616
ωσεί
as 5413
φορτίον
[2load 926
βαρύ
1a heavy] 925
εβαρύνθησαν
they were oppressed 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me.
(38:4) Niemasz nic całego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku kościom moim dla grzechu mojego. (38:4) Nie ma na ciele moim miejsca, Które by nie było uszkodzone przez gniew twój, I nie ma nic zdrowego w kościach moich Z powodu grzechu mojego. (38:4) Niemasz zdrowia w ciele mojem od oblicza gniewu twego: niemasz pokoju kościom moim od oblicza grzechów moich. Niest' izcelienija w płoti mojej ot lica gniewa twojego, niest' mira w kostiech moich ot lica griech moich. Нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй t лицA гнёва твоегw2, нёсть ми1ра въ костeхъ мои1хъ t лицA грBхъ мои1хъ. Нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мо­е́й от­ лица́ гнѣ́ва тво­его́, нѣ́сть ми́ра въ косте́хъ мо­и́хъ от­ лица́ грѣ́хъ мо­и́хъ. Нет исцеления телу моему от гнева Твоего, нет мира костям моим от грехов моих.
Ps38(37),5 5 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
38:5 4357.4
προσώζεσαν
[2give out an odor 2532
και
3and 4595
εσάπησαν
4fester 3588
οι
3468-1473
μώλωπές μου
1My stripes] 575
από
from 4383
προσώπου
the face 3588
της
877-1473
αφροσύνης μου
of my folly.
(38:5) Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię. (38:5) Winy moje bowiem wyrosły ponad głowę moją, Są jak wielki ciężar, zbyt ciężki dla mnie. (38:5) Albowiem nieprawości moje przewyższyły głowę moję: a jako brzemię ciężkie obciężały na mnie. Jako biezzakonija moja priewzydosza gławu moju, jako briemia tiażkoje otiagotiesza na mnie. Ћкw беззакHніz мо‰ превзыд0ша главY мою2, ћкw брeмz тsжкое њтzготёша на мнЁ. Я́ко беззако́нiя моя́ превзыдо́ша главу́ мою́, я́ко бре́мя тя́жкое отяготѣ́ша на мнѣ́. Ибо мои беззакония превысили голову мою, словно бремя тяжкое, отяготели на мне.
Ps38(37),6 6 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
38:6 5003
εταλαιπώρησα
I was in misery 2532
και
and 2619.1
κατεκάμφθην
bent down 2193
έως
until 5056
τέλους
the end. 3650
όλην
All 3588
την
the 2250
ημέραν
day 4658.1
σκυθρωπάζων
[2looking downcast 4198
επορευόμην
1I went].
(38:6) Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego. (38:6) Rany moje cuchną i ropieją Z powodu głupoty mojej. (38:6) Pogniły i popsowały się blizny moje, od oblicza głupstwa mojego. Wozsmierdiesza i sognisza rany moja, ot lica biezumija mojego. Возсмердёша и3 согни1ша р†ны мо‰, t лицA безyміz моегw2. Возсмердѣ́ша и согни́ша ра́ны моя́, от­ лица́ безу́мiя мо­его́. Смердят и гноятся раны мои от безумия моего.
Ps38(37),7 7 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem;
tota die contristatus ingrediebar.
38:7 3754
ότι
For 3588
αι
5589.1-1473
ψόαι μου
my flanks 4130
επλήσθησαν
were filled 1700.1
εμπαιγμάτων
of mockeries, 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 2392
ίασις
healing 1722
εν
in 3588
τη
4561-1473
σαρκί μου
my flesh.
(38:7) Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę. (38:7) Jestem zgięty i pochylony bardzo, Cały dzień chodzę w żałobie. (38:7) Znędzniałem i skurczyłem się aż do końca: cały dzień chodziłem zasmucony. Postradach i sliakochsia do konca, wies' dien' sietuja chożdach: Пострадaхъ и3 слzк0хсz до концA, вeсь дeнь сётуz хождaхъ: Пострада́хъ и сляко́хся до конца́, ве́сь де́нь сѣ́туя хожда́хъ: Пострадал я и согнулся до земли, сетуя, весь день ходил;
Ps38(37),8 8 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
38:8 2559
εκακώθην
I was afflicted with evil 2532
και
and 5013
εταπεινώθην
humbled, 2193
έως
even unto 4970
σφόδρα
exceedingly. 5612
ωρυόμην
I roared 575
από
from 4726
στεναγμού
the moaning 3588
της
2588-1473
καρδίας μου
of my heart.
(38:8) Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem. (38:8) Ogień pali lędźwie mojeI nie ma zdrowego miejsca na ciele moim. (38:8) Albowiem biodra moje napełnione są naigrawania: a niemasz zdrowia w ciele mojem. jako liadwija moja napołniszasia poruganij, i niest' izcelienija w płoti mojej. ћкw лsдвіz мо‰ нап0лнишасz поругaній, и3 нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй. я́ко ля́двiя моя́ напо́лнишася поруга́нiй, и нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мо­е́й. ибо за грехи мои подвергся я поруганию, и нет исцеления телу моему.
Ps38(37),9 9 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis;
rugiebam a gemitu cordis mei.
38:9 2962
κύριε
O lord, 1726
εναντίον
before 1473
σου
you 3956
πάσα
is all 3588
η
1939-1473
επιθυμία μου
my desire; 2532
και
and 3588
ο
4726-1473
στεναγμός μου
my moaning 575
από
from 1473
σου
you 3756
ουκ
can not 613
απεκρύβη
be concealed.
(38:9) Zemdlałem, i startym jest bardzo, ryczę dla trwogi serca mego. (38:9) Jestem osłabiony i bardzo przygnębiony, Krzyczę, bo wzburzone jest serce moje. (38:9) Jestem strapiony i bardzo uniżony: ryczałem od wzdychania serca mego. Ozłoblien bych i smirichsia do zieła, rykach ot wozdychanija sierdca mojego. Њѕл0бленъ бhхъ и3 смири1хсz до ѕэлA, рыкaхъ t воздыхaніz сeрдца моегw2. Озло́бленъ бы́хъ и смири́хся до зѣла́, рыка́хъ от­ воз­дыха́нiя се́рдца мо­его́. Испытал я злое и смирился глубоко, вопил в терзаниях сердца моего.
Ps38(37),10 10 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
38:10 3588
η
2588-1473
καρδία μου
My heart 5015
εταράχθη
is disturbed; 1459
εγκατέλιπέ
[2abandoned 1473
με
3me 3588
η
2479-1473
ισχύς μου
1my strength]; 2532
και
even 3588
το
the 5457
φως
light 3588
των
3788-1473
οφθαλμών μου
of my eyes, 2532
και
even 1473
αυτό
it 3756-1510.2.3
ουκ έστι
is not 3326
μετ'
with 1473
εμού
me.
(38:10) Panie! przed tobą jest wszystka żądość moja, a wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte. (38:10) Panie, przed tobą są wszystkie pragnienia moje, A westchnienie moje nie jest zakryte przed tobą. (38:10) Panie, przed tobą wszelka żądość moja: i wzdychanie moje przed tobą nie jest skryte. Gospodi, pried toboju wsie żełanije moje, i wozdychanije moje ot tiebie nie utaisia. ГDи, пред8 тоб0ю всE желaніе моE, и3 воздыхaніе моE t тебє2 не ўтаи1сz. Го́споди, предъ тобо́ю все́ жела́нiе мое́, и воз­дыха́нiе мое́ от­ тебе́ не утаи́ся. Господи, пред Тобою все желания мои и воздыхания мои от Тебя не утаятся.
Ps38(37),11 11 11 Cor meum conturbatum est;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
38:11 3588
οι
5384-1473
φίλοι μου
My friends 2532
και
and 3588
οι
4139-1473
πλησίον μου
my neighbors 1828.2
εξεναντίας
right opposite 1473
μου
me 1448
ήγγισαν
approached 2532
και
and 2476
έστησαν
stood; 2532
και
and 3588
οι
the 1451
έγγιστά
ones nearest to 1473
μου
me 575
από
[2from 3113
μακρόθεν
3afar off 2476
έστησαν
1stood].
(38:11) Serce moje skacze; opuściła mię siła moja, a jasności oczów moich nie masz przy mnie. (38:11) Serce moje bije gwałtownie, Opuszcza mnie siła moja, A nawet światło oczu moich zanika. (38:11) Serce moje strwożone jest, opuściła mię siła moja: a jasności oczu moich, i téj niemasz przy mnie. Sierdce moje smiatiesia, ostawi mia siła moja, i swiet ocziju mojeiu, i toj niest' so mnoju. Сeрдце моE смzтeсz, њстaви мS си1ла моS, и3 свётъ џчію моє1ю, и3 т0й нёсть со мн0ю. Се́рдце мое́ смяте́ся, оста́ви мя́ си́ла моя́, и свѣ́тъ о́чiю мое́ю, и то́й нѣ́сть со мно́ю. Сердце мое в смятении, оставила меня сила моя, свет очей моих, и тот я утратил.
Ps38(37),12 12 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt;
et qui juxta me erant, de longe steterunt:
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
38:12 2532
και
And 1545.1
εξεβιάζοντο
[4expelled me 3588
οι
1the ones 2212
ζητούντες
2seeking 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my life]; 2532
και
and 3588
οι
the 2212
ζητούντες
ones seeking 3588
τα
2556
κακά
bad things 1473
μοι
for me 2980
ελάλησαν
spoke 3153
ματαιότητας
follies; 2532
και
and 1386.1
δολιότητας
[2on deceits 3650
όλην
3 the entire 3588
την
2250
ημέραν
4day 3191
εμελέτησαν
1they meditated].
(38:12) Którzy mię miłują, i przyjaciele moi, stronią od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoją. (38:12) Przyjaciele i towarzysze moi stoją z dala od mego nieszczęścia, A krewni moi stronią ode mnie. (38:12) Przyjaciele moi i bliscy moi naprzeciwko mnie przybliżali się i stanęli: a którzy przy mnie byli, z daleka stanęli. Druzi moi i iskriennii moi priamo mnie pribliżyszasia i stasza. Дрyзи мои2 и3 и4скренніи мои2 прsмw мнЁ прибли1жишасz и3 стaша. Дру́зи мо­и́ и и́скрен­нiи мо­и́ пря́мо мнѣ́ при­­бли́жишася и ста́ша. Друзья мои и родичи мои приблизились ко мне со враждою, и оставили меня;
Ps38(37),13 13 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
38:13 1473-1161
εγώ δε
But I, 5616
ωσεί
as 2974
κωφός
a deaf-mute, 3756
ουκ
did not 191
ήκουον
hear; 2532
και
and 5616
ωσεί
was as 216
άλαλος
one speechless 3756
ουκ
not 455
ανοίγων
opening 3588
το
4750-1473
στόμα αυτού
his mouth.
(38:13) I zastawili sidła ci, którzy szukają duszy mojej; a którzy mi szukają złego, mówili przewrotnie, i zdrady przez cały dzień zmyślali. (38:13) Zastawiają sidła ci, co godzą na życie moje; A ci, którzy życzą mi nieszczęścia, grożą zagładą I nieustannie knują podstępy. (38:13) A gwałt czynili, którzy szukali dusze mojéj: a którzy mi szukali złego, mówili marności, a zdrady cały dzień wymyślali. I bliżnii moi otdalieczie mienie stasza, i nużdachusia iszczuszczyi duszu moju: i iszczuszczyi złaja mnie głagołachu sujetnaja, i l'stiwnym wies' dien' pouczachusia. И# бли1жніи мои2 tдалeче менє2 стaша, и3 нуждaхусz и4щущіи дyшу мою2: и3 и4щущіи ѕл†z мнЁ глаг0лаху сyєтнаz, и3 льсти6внымъ вeсь дeнь поучaхусz. И бли́жнiи мо­и́ от­дале́че мене́ ста́ша, и нужда́хуся и́щущiи ду́шу мою́: и и́щущiи зла́я мнѣ́ глаго́лаху су́етная, и льсти́внымъ ве́сь де́нь по­уча́хуся. и ближние от меня отдалились, и враги стремились погубить меня, желающие мне зла говорили суетное, и в лукавстве всяк день изощрялись.
Ps38(37),14 14 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam;
et sicut mutus non aperiens os suum.
38:14 2532
και
And 1096
εγενόμην
I became 5616
ωσεί
as 444
άνθρωπος
a man 3756
ουκ
not 191
ακούων
hearing, 2532
και
and 3756
ουκ
not 2192
έχων
having 1722
εν
[2in 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτού
3his mouth 1648.1
ελεγμούς
1rebukes].
(38:14) Alem ja niby głuchy nie słyszał, a jako niemy, który ust swoich nie otwiera. (38:14) Lecz ja, jak człowiek głuchy, nie słyszę I jestem jak niemy, który nie otwiera ust swoich. (38:14) A ja jako głuchy nie słyszałem, a jako niemy, nie otwierający ust swoich. Az że jako głuch nie słyszach, i jako niem nie otwierzajaj ust swoich: Ѓзъ же ћкw глyхъ не слhшахъ, и3 ћкw нёмъ не tверзazй ќстъ свои1хъ: А́зъ же я́ко глу́хъ не слы́шахъ, и я́ко нѣ́мъ не от­верза́яй у́стъ сво­и́хъ: А я, как глухой, не слышал и, как немой, не отверзал уст своих;
Ps38(37),15 15 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
38:15 3754
ότι
For 1909
επί
upon 1473
σοι
you, 2962
κύριε
O lord, 1679
ήλπισα
I hoped. 1473
συ
You 1522
εισακούση
will hear, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God.
(38:15) I stałem się jako człowiek, który nic nie słyszy, i niema odporu w ustach swoich. (38:15) Stałem się jak mąż, który nie słyszyI który nie ma odpowiedzi w ustach swoich. (38:15) I stałem się jako człowiek niesłyszący, i nie mający odporów w uściech swoich. i bych jako cziełowiek nie słyszaj i nie imyj wo ustiech swoich obliczienija. и3 бhхъ ћкw человёкъ не слhшай и3 не и3мhй во ўстёхъ свои1хъ њбличeніz. и бы́хъ я́ко человѣ́къ не слы́шай и не имы́й во устѣ́хъ сво­и́хъ обличе́нiя. и был, как человек, что не слышит и не имеет в устах своих возражения.
Ps38(37),16 16 16 Quoniam in te, Domine, speravi;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
38:16 3754
ότι
For 2036
είπον
I spoke, 3379
μήποτε
lest at any time 2020.1
επιχαρώσί
[2rejoice over 1473
μοι
3me 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1my enemies], 2532
και
and 1722
εν
at 3588
τω
the 4531
σαλευθήναι
shaking 4228-1473
πόδας μου
of my feet 1909
επ'
[2against 1473
εμέ
3me 3169.2
εμεγαλορρημόνησαν
1they spoke great words].
(38:16) Albowiem na cię, Panie! oczekuję; ty za mię odpowiesz, Panie, Boże mój! (38:16) W tobie bowiem, Panie, pokładam nadzieję moją; Ty odpowiadasz, Panie, Boże mój! (38:16) Albowiem w tobiem, Panie, nadzieję miał: ty mię wysłuchasz, Panie, Boże mój. Jako na tia, Gospodi, upowach, ty usłyszyszy, Gospodi Boże moj. Ћкw на тS, гDи, ўповaхъ, ты2 ўслhшиши, гDи б9е м0й. Я́ко на тя́, Го́споди, упова́хъ, ты́ услы́шиши, Го́споди Бо́же мо́й. Ибо на Тебя, Господи, я уповаю, и Ты услышишь меня, Господи, Боже мой.
Ps38(37),17 17 17 Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
38:17 3754
ότι
For 1473
εγώ
I 1519
εις
[2for 3148
μάστιγας
3whips 2092
έτοιμος
1 am prepared], 2532
και
and 3588
η
217.2-1473
αλγηδών μου
my suffering 1799
ενώπιόν
[3before 1473
μου
4me 1510.2.3
εστί
1is 1275
διαπαντός
2always].
(38:17) Bom rzekł: Niechaj się nie cieszą ze mnie; gdyby szwankowała noga moja, niechaj się hardzie nie podnoszą przeciwko mnie. (38:17) Bo pomyślałem: Niech się nie cieszą ci, Którzy wynoszą się nade mnie, Kiedy potknie się noga moja. (38:17) Bom mówił: By się kiedy nie weselili nademną nieprzyjaciele moi: i gdy szwankują nogi moje, przeciwko mnie wielkie rzeczy mówili. Jako riech: da nie kogda poradujutmisia wrazi moi: i wniegda podwiżatisia nogam moim, na mia wielieriecziewasza. Ћкw рёхъ: да не когдA порaдуютмисz врази2 мои2: и3 внегдA подвижaтисz ногaмъ мои6мъ, на мS велерёчеваша. Я́ко рѣ́хъ: да не когда́ пора́дуютмися врази́ мо­и́: и внегда́ подвижа́тися нога́мъ мо­и́мъ, на мя́ велерѣ́чеваша. Сказал я: "Да не порадуются враги мои!”, ибо, когда поколебались стопы мои, они надо мною превозносились.
Ps38(37),18 18 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
38:18 3754
ότι
For 3588
την
458-1473
ανομίαν μου
my lawlessness 1473
εγώ
I 312
αναγγελώ
will announce; 2532
και
and 3309
μεριμνήσω
I will be anxious 5228
υπέρ
concerning 3588
της
266-1473
αμαρτίας μου
my sin.
(38:18) Bom ja upadku bliski, a boleść moja zawżdy jest przedemną. (38:18) Ja bowiem jestem bliski upadkuI ból mój stale jest przede mną. (38:18) Bom ja na bicze gotów jest: i ból mój przed oblicznością moją jest zawżdy. Jako az na rany gotow, i boliezn' moja priedo mnoju jest' wynu. Ћкw ѓзъ на р†ны гот0въ, и3 болёзнь моS предо мн0ю є4сть вhну. Я́ко а́зъ на ра́ны гото́въ, и болѣ́знь моя́ предо мно́ю е́сть вы́ну. Но я принять раны готов, и болезнь моя всегда предо мною.
Ps38(37),19 19 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
38:19 3588
οι
1161
δε
But 2190-1473
εχθροί μου
my enemies 2198
ζώσι
live, 2532
και
and 2901
κεκραταίωνται
are fortified 5228
υπέρ
over 1473
εμέ
me; 2532
και
and 4129
επληθύνθησαν
[5multiply 3588
οι
1the 3404
μισούντές
2ones detesting 1473
με
3me 95
αδίκως
4unjustly].
(38:19) Owszem, nieprawość moję wyznaję, a frasuję się dla grzechu mojego. (38:19) Wyznaję winę moją. Niepokoję się z powodu grzechu swego. (38:19) Albowiem nieprawość moję oznajmię, i będę myślił za grzech mój. Jako biezzakonije moje az wozwieszczu i popiekusia o griesie mojem. Ћкw беззак0ніе моE ѓзъ возвэщY и3 попекyсz њ грэсЁ моeмъ. Я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ воз­вѣщу́ и попеку́ся о грѣсѣ́ мо­е́мъ. Беззаконие мое поведаю всем, и помышлять буду о грехе моем.
Ps38(37),20 20 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me:
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
38:20 3588
οι
The 467
ανταποδιδόντες
ones recompensing 1473
μοι
to me 2556
κακά
bad 473
αντί
for 18
αγαθών
good 1736.1
ενδιέβαλλόν
slandered 1473
με
me 1893
επει
when 2614
κατεδίωκον
they pursued 1343
δικαιοσύνην
righteousness.
(38:20) Ale nieprzyjaciele moi weselą się, zmacniają się, i rozmnażają się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny: (38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żyją i są mocni, I wielu jest takich, którzy nienawidzą mnie bez przyczyny. (38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żywią i zmocnili się nademną: i rozmnożyli się, którzy mię nienawidzą niesprawiedliwie. Wrazi że moi żywut i ukriepiszasia paczie mienie, i umnożyszasia nienawidiaszczyi mia biez prawdy: Врази1 же мои2 живyтъ и3 ўкрэпи1шасz пaче менє2, и3 ўмн0жишасz ненави1дzщіи мS без8 прaвды: Врази́ же мо­и́ живу́тъ и укрѣпи́шася па́че мене́, и умно́жишася ненави́дящiи мя́ безъ пра́вды: А враги мои живы и стали крепче меня, и умножились ненавидящие меня неправедно.
Ps38(37),21 21 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
38:21 3361
μη
You should not 1459
εγκαταλίπης
abandon 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God; 3361
μη
you should not 868
αποστής
separate 575
απ'
from 1473
εμού
me.
(38:21) A oddawając mi złem za dobre sprzeciwiają mi się, przeto, że naśladuję tego, co jest dobrego. (38:21) A ci, którzy złem za dobre odpłacają, Prześladują mnie, gdyż zabiegam o dobro. (38:21) Którzy oddawają złe za dobre, uwłaczali mi, iżem naśladował dobroci. wozdajuszczyi miaja woz błagaja obołgachu mia, zanie goniach błagostyniu. воздаю1щіи ми2 ѕл†z воз8 благ†z њболгaху мS, занE гонsхъ благостhню. воз­даю́щiи ми́ зла́я воз­ъ блага́я оболга́ху мя́, зане́ гоня́хъ благосты́ню. Воздающие мне злом за добро оболгали меня, ибо я стремился к благому.
Ps38(37),22 22 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus;
ne discesseris a me.
38:22 4337
πρόσχες
Take heed 1519
εις
for 3588
την
996-1473
βοήθειαν μου
my help, 2962
κύριε
O lord 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
of my deliverance!
(38:22) Nie opuszczajże mię, Panie, Boże mój! nie oddalajże się odemnie. (38:22) Nie opuszczaj mnie, Panie, Boże mój! Nie oddalaj się ode mnie! (38:22) Nie opuszczaj mię, Panie, Boże mój, nie odstępuj odemnie. Nie ostawi mienie, Gospodi Boże moj, nie otstupi ot mienie: Не њстaви менE, гDи б9е м0й, не tступи2 t менє2: Не оста́ви мене́, Го́споди Бо́же мо́й, не от­ступи́ от­ мене́: Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи от меня!
Ps38(37),23 23 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.
(38:23) Pośpiesz na ratunek mój, Panie zbawienia mego! (38:23) Śpiesz mi z pomocą, Panie, zbawienie moje! (38:23) Bądź gotów na ratunek mój, Panie, Boże zbawienia mego. wonmi w pomoszcz' moju, Gospodi spasienija mojego. вонми2 въ п0мощь мою2, гDи сп7сeніz моегw2. вонми́ въ по́мощь мою́, Го́споди спасе́нiя мо­его́. Приди на помощь мне, Господи спасающий меня!
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 63(62) 
Ps 39 (38) SKARGA CZŁOWIEKA UDRĘCZONEGO.
Ps39(38),1 1 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τω
to *
Ιδιθούμ
Jeduthun; 5603
ωδή
an ode 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 39:1 2036
είπα
I said, 5442
φυλάξω
I shall guard 3588
τας
3598-1473
οδούς μου
my ways 3588
του
3361-264
μη αμαρτάνειν
[2to not sin 1473
με
1for me] 1722
εν
with 1100-1473
γλώσση μου
my tongue. 5087
εθέμην
I put 3588
τω
4750-1473
στόματί μου
[2for my mouth 5438
φυλακήν
1a guard] 1722
εν
while 3588
τω
the 4921
συστήναι
[2stood 3588
τον
268
αμαρτωλόν
1sinner] 1726
εναντίον
before 1473
μου
me.
Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. (39:1) Przewodnikowi chóru. Dla Jedutuna. Psalm Dawidowy. (39:1) Na koniec, samemu Idythun, pieśń Dawidowa. W koniec, Idifumu, piesn' Dawidu. Въ конeцъ, їдіfyму, пёснь дв7ду Въ коне́цъ, Идиѳу́му, пѣ́снь Дави́ду. В конец, Идифуму, песнь Давида, 38
Ps39(38),2 2 2 Dixi: Custodiam vias meas:
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.
39:2 2974.1
εκωφώθην
I was mute 2532
και
and 5013
εταπεινώθην
humbled 2532
και
and 4601
εσίγησα
quiet 1537
εξ
of 18
αγαθών
good words, 2532
και
and 3588
το
217.3-1473
άλγημά μου
my pain 340
ανεκαινίσθη
was renewed.
(39:2) Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem swym; włożę munsztuk w usta moje, póki niepobożny będzie przedemną. (39:2) Rzekłem: Będę pilnował dróg swoich, Bym nie zgrzeszył językiem, Będę trzymał na wodzy usta swoje, Póki bezbożny stoi przede mną. (39:2) Rzekłem: Będę strzegł dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem moim: założyłem straż ustom moim, gdy stał grzesznik przeciwko mnie. Riech: sochraniu puti moja, jeże nie sogrieszati mi jazykom moim: położych ustom moim chraniło, wniegda wostati griesznomu priedo mnoju. Рёхъ: сохраню2 пути6 мо‰, є4же не согрэшaти ми2 љзhкомъ мои1мъ: положи1хъ ўстHмъ мои6мъ храни1ло, внегдA востaти грёшному предо мн0ю. Рѣ́хъ: сохраню́ пути́ моя́, е́же не согрѣша́ти ми́ язы́комъ мо­и́мъ: положи́хъ усто́мъ мо­и́мъ храни́ло, внегда́ воста́ти грѣ́шному предо мно́ю. Сказал я: "Буду хранить в чистоте пути мои, дабы не согрешать мне языком моим". Положил я запрет устам моим, доколе стоит грешник предо мною.
Ps39(38),3 3 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis;
et dolor meus renovatus est.
39:3 2328
εθερμάνθη
[2heated 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart] 1787
εντός
within 1473
μου
me; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
3191.1-1473
μελέτη μου
my meditation 1572
εκκαυθήσεται
[2would burn away 4442
πυρ
1a fire]; 2980
ελάλησα
I spoke 1722
εν
with 1100-1473
γλώσση μου
my tongue.
(39:3) Zaniemiałem milcząc; zamilknąłem i w dobrej sprawie; ale boleść moja bardziej się wzmagała. (39:3) Zaniemówiłem, zamilkłem, Pozbawiony szczęścia, Lecz ból mój się powiększył. (39:3) Zaniemiałem i uniżyłem się, i zamilczałem dobrych: i ból mój odnowił się. Oniemiech i smirichsia, i umołczach ot błag, i boliezn' moja obnowisia. Њнэмёхъ и3 смири1хсz, и3 ўмолчaхъ t бл†гъ, и3 болёзнь моS њбнови1сz. Онѣмѣ́хъ и смири́хся, и умолча́хъ от­ бла́гъ, и болѣ́знь моя́ обнови́ся. Онемел я, смирился, умолк, утратив блага, и снова скорбь овладела мной.
Ps39(38),4 4 4 Concaluit cor meum intra me;
et in meditatione mea exardescet ignis.
39:4 1107
γνώρισόν
Make known 1473
μοι
to me, 2962
κύριε
O lord, 3588
το
4009-1473
πέρας μου
my limit! 2532
και
and 3588
τον
the 706
αριθμόν
number 3588
των
2250-1473
ημερών μου
of my days, 5100
τις
what 1510.2.3
εστιν
it is, 2443
ίνα
that 1097
γνώ
I should know 5100
τι
what 5302-1473
υστερώ εγω
I lack.
(39:4) Rozpaliło się serce moje we wnętrznościach moich; w rozmyślaniu mojem rozżarzył się ogień, ażem tak rzekł językiem swoim: (39:4) Rozpaliło się serce moje we mnie, Gdy rozmyślałem, zapłonął ogień. Wtedy odezwałem się językiem swoim: (39:4) Zagrzało się serce moje we mnie: a w rozmyślaniu mojem rozpalił się ogień. 5 (39:5a) Rzekłem językiem moim: Sogriejasia sierdce moje wo mnie, i w pouczienii mojem razgoritsia ogn': głagołach jazykom moim: Согрёzсz сeрдце моE во мнЁ, и3 въ поучeніи моeмъ разгори1тсz џгнь: глаг0лахъ љзhкомъ мои1мъ: Согрѣ́яся се́рдце мое́ во мнѣ́, и въ по­уче́нiи мо­е́мъ разгори́т­ся о́гнь: глаго́лахъ язы́комъ мо­и́мъ: Воспылало сердце мое во мне, и огонь разгорелся в размышлении моем. Говорил я языком моим:
Ps39(38),5 5 5 Locutus sum in lingua mea:
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
39:5 2400
ιδού
Behold, 3822.1
παλαιστάς
[2a palm 5087
έθου
1you established] 3588
τας
2250-1473
ημέρας μου
for my days; 2532
και
and 5287-1473
υπόστασίς μου
my essence 5616
ωσεί
is as 3762
ουθέν
nothing 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you. 4133
πλην
Furthermore, 3588
τα
4840.2
σύμπαντα
[4all things 3153
ματαιότης
5 are folly 3956
πας
1for every 444
άνθρωπος
2man 2198
ζων
3living].
(39:5) Daj mi poznać, Panie! dokończenie moje, i wymiar dni moich jaki jest, abym wiedział, jak długo trwać będę. (39:5) Daj mi, Panie, poznać kres mójI jaka jest miara dni moich, Abym wiedział, jak jestem znikomy! (39:5b) Oznajmij mi, Panie, koniec mój: i liczbę dni moich, która jest, abym wiedział, czego mi niedostaje. skaży mi, Gospodi, konczinu moju i czisło dnij moich, koje jest', da razumieju, czto liszajusia az. скажи1 ми, гDи, кончи1ну мою2 и3 число2 днjй мои1хъ, к0е є4сть, да разумёю, что2 лишaюсz ѓзъ. скажи́ ми, Го́споди, кончи́ну мою́ и число́ дні́й мо­и́хъ, ко́е е́сть, да разумѣ́ю, что́ лиша́юся а́зъ. открой мне, Господи, день кончины моей и число дней моих, велико ли оно, да уразумею, что еще остается мне.
Ps39(38),6 6 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
39:6 3305.1
μέντοιγε
However, 1722
εν
[3with 1504
εικόνι
4an image 1279
διαπορεύεται
2travels 444
άνθρωπος
1a man], 4133
πλην
except, 3155
μάτην
[2in folly 5015
ταράσσεται
1he is disturbed]. 2343
θησαυρίζει
He treasures up, 2532
και
but 3756
ου
does not 1097
γινώσκει
know 5100
τίνι
why 4863
συνάξει
he shall gather 1473
αυτά
them.
(39:6) Otoś na dłoni wymierzył dni moje, a wiek mój jest jako nic przed tobą; zaprawdę szczerą marnością jest wszelki człowiek, choć najduższy. Sela. (39:6) Oto na szerokość dłoni wymierzyłeś dni mojeA okres życia mojego jest jak nic przed tobą. Tylko jak tchnienie jest wszelki człowiek, choć pewnie stoi. Sela. (39:6) Otoś pomierne uczynił dni moje, a bytność moja, jako nic przed tobą: zaprawdę, wszystka marność, wszelki człowiek żywiący. Sie, piadi położył jesi dni moja, i sostaw moj jako nicztoże pried toboju: obaczie wsiaczieskaja sujeta wsiak cziełowiek żywyj. СE, п‰ди положи1лъ є3си2 дни6 мо‰, и3 состaвъ м0й ћкw ничт0же пред8 тоб0ю: nбaче всsчєскаz суетA всsкъ человёкъ живhй. Се́, пя́ди положи́лъ еси́ дни́ моя́, и соста́въ мо́й я́ко ничто́же предъ тобо́ю: оба́че вся́ческая суета́ вся́къ человѣ́къ живы́й. Словно пядью, измерил Ты дни мои, и естество мое как бы ничто пред Тобою. Впрочем, все суета, всяк человек живущий!
Ps39(38),7 7 7 Verumtamen in imagine pertransit homo;
sed et frustra conturbatur:
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
39:7 2532
και
And 3568
νυν
now, 5100
τις
what 3588
η
5281-1473
υπομονή μου
of my endurance — 3780
ουχί
is it not 3588
ο
the 2962
κύριος
lord? 2532
και
Even 3588
η
5287-1473
υπόστασίς μου
my support 3844
παρά
[2from 1473
σου
3you 1510.2.3
εστιν
1is].
(39:7) Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze. (39:7) Zaprawdę, człowiek przemija jak cień, Zaprawdę, na próżno się miota. Gromadzi, a nie wie, kto to zabierze. (39:7) Zaiste, w obrazie przechodzi człowiek, ale próżno trwoży sobą: skarbi, a nie wie, komu to zbierze. Ubo obrazom chodit cziełowiek, obaczie wsuje miatietsia: sokrowiszczstwujet, i nie wiest', komu sobieriet ja. U%бо w4бразомъ х0дитъ человёкъ, nбaче всyе мzтeтсz: сокр0вищствуетъ, и3 не вёсть, комY соберeтъ |. У́бо о́бразомъ хо́дитъ человѣ́къ, оба́че всу́е мяте́т­ся: сокро́вищ­ст­вуетъ, и не вѣ́сть, кому́ собере́тъ я́. Подобно призраку, ходит человек, но напрасно суетится, собирает сокровища и не знает, кому достанутся они.
Ps39(38),8 8 8 Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus?
et substantia mea apud te est.
39:8 575
από
From 3956
πασών
all 3588
των
458-1473
ανομιών μου
my lawless deeds 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me! 3681
όνειδος
[3for scorn 878
άφρονι
4to the fool 1325
έδωκάς
1You gave 1473
με
2me].
(39:8) A teraz na cóż oczekuję, Panie? Tyś jest sam oczekiwaniem mojem. (39:8) A teraz, czego mam się spodziewać, Panie? W tobie jest nadzieja moja. (39:8) A teraz, któreż jest oczekiwanie moje? izali nie Pan? i bytność moja u ciebie jest. I nynie kto tierpienije moje? nie Gospod' li? i sostaw moj ot tiebie jest'. И# нн7э кто2 терпёніе моE; не гDь ли; и3 состaвъ м0й t тебє2 є4сть. И ны́нѣ кто́ терпѣ́нiе мое́? не Госпо́дь ли? и соста́въ мо́й от­ тебе́ е́сть. А ныне кто надежда моя? Не Ты ли, Господи? И Тобою создано естество мое.
Ps39(38),9 9 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me:
opprobrium insipienti dedisti me.
39:9 2974.1
εκωφώθην
I was made mute, 2532
και
and 3756
ουκ
I did not 455
ήνοιξα
open 3588
το
4750-1473
στόμα μου
my mouth, 3754
ότι
for 1473
συ
you 4160
εποίησας
did it.
(39:9) Przetoż od wszystkich przestępstw moich wybaw mię; na pośmiech głupiemu nie dawaj mię. (39:9) Ratuj mnie od wszelkich występków moich! Nie wystawiaj mnie na zniewagę nikczemnika! (39:9) Od wszystkich nieprawości moich wyrwij mię; na pośmiech głupiemu dałeś mię. Ot wsiech biezzakonij moich izbawi mia: ponoszenije biezumnomu dał mia jesi. T всёхъ беззак0ній мои1хъ и3збaви мS: поношeніе безyмному дaлъ мS є3си2. От всѣ́хъ беззако́нiй мо­и́хъ изба́ви мя́: поноше́нiе безу́мному да́лъ мя́ еси́. От беззаконий моих избавь меня! На поношение безумцу Ты отдал меня.
Ps39(38),10 10 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti;
39:10 868
απόστησον
Abstain 575
απ'
[2from 1473
εμού
3me 3588
τας
3148-1473
μαστιγάς σου
1your whips]; 575
από
from 3588
της
the 2479
ισχύος
strength 3588
της
5495-1473
χειρός σου
of your hand 1473
εγώ
I 1587
εξέλιπον
failed.
(39:10) Zaniemiałem, i nie otworzyłem ust moich, przeto, żeś to ty uczynił. (39:10) Zamilkłem, nie otwieram ust swoich, Bo Ty to uczyniłeś. (39:10) Zaniemiałem i nie otworzyłem ust moich; boś ty uczynił. Oniemiech i nie otwierzoch ust moich, jako ty sotworił jesi. Њнэмёхъ и3 не tверз0хъ ќстъ мои1хъ, ћкw ты2 сотвори1лъ є3си2. Онѣмѣ́хъ и не от­верзо́хъ у́стъ мо­и́хъ, я́ко ты́ сотвори́лъ еси́. Онемел я и не отверзал уст своих, ибо Ты этого возжелал.
Ps39(38),11 11 11 amove a me plagas tuas. 39:11 1722
εν
With 1648.1
ελεγμοίς
rebukes 5228
υπέρ
for 458
ανομίας
lawlessness 3811
επαίδευσας
you corrected 444
άνθρωπον
man; 2532
και
and 1619.1
εξέτηξας
[2wastes away 5613
ως
3as 689.2
αράχνην
4a spider's 3588
την
5590-1473
ψυχήν αυτού
1his life]; 4133
πλήν
besides — 3155
μάτην
[3is folly 3956
πας
1every 444
άνθρωπος
2man]. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(39:11) Odejmij odemnie karanie twoje; bom od smagania ręki twojej ustał. (39:11) Odwróć ode mnie cios swój; Ginę pod razami ręki twojej. (39:11) Odejmij odemnie plagi twoje: od mocy ręki twojéj jam ustał w strofowaniu. Otstawi ot mienie rany twoja: ot krieposti bo ruki twojeja az izcziezoch. Tстaви t менє2 р†ны тво‰: t крёпости бо руки2 твоеS ѓзъ и3счез0хъ. Отста́ви от­ мене́ ра́ны твоя́: от­ крѣ́пости бо руки́ тво­ея́ а́зъ изчезо́хъ. Отведи от меня удары Твои, ибо от крепкой руки Твоей я изнемог.
Ps39(38),12 12 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus:
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus:
verumtamen vane conturbatur omnis homo.
39:12 1522
εισάκουσον
Hear 3588
της
4335-1473
προσευχής μου
my prayer, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
my supplication! 1801
ενώτισαι
Give ear to 3588
των
1144-1473
δακρύων μου
my tears! 3361
μη
Be not 3902.1
παρασιωπήσης
silent! 3754
ότι
for 3941
πάροικος
[3a sojourner 1473
εγώ
1I 1510.2.1
ειμι
2am] 3844-1473
παρά σοι
with you, 2532
και
and 3927
παρεπίδημος
an immigrant, 2531
καθώς
as 3956
πάντες
all 3588
οι
3962-1473
πατέρες μου
my fathers.
(39:12) Gdy ty gromiąc karzesz człowieka dla nieprawości, wnet niszczysz jako mól grzeczność jego; zaisteć marnością jest wszelki człowiek. Sela. (39:12) Karami za winę karcisz człowiekaI niweczysz jak mól urok jego. Zaprawdę, tylko tchnieniem jest każdy człowiek. Sela. (39:12) Dla nieprawości karałeś człowieka: i uczyniłeś, że wyschła jako pająk dusza jego; zaiste, próżno się trwoży wszelki człowiek. Wo obliczieniich o biezzakonii nakazał jesi cziełowieka, i istajał jesi jako pauczinu duszu jego: obaczie wsuje wsiak cziełowiek. Во њбличeніихъ њ беззак0ніи наказaлъ є3си2 человёка, и3 и3стazлъ є3си2 ћкw паучи1ну дyшу є3гw2: nбaче всyе всsкъ человёкъ. Во обличе́нiихъ о беззако́нiи наказа́лъ еси́ человѣ́ка, и иста́ялъ еси́ я́ко паучи́ну ду́шу его́: оба́че всу́е вся́къ человѣ́къ. Обличая беззакония, поучал Ты человека и непрочной, как паутина, соделал жизнь его. Впрочем суетен всяк человек.
Ps39(38),13 13 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.
39:13 447
άνες
Spare 1473
μοι
me! 2443
ίνα
that 404
αναψύξω
I shall refresh 4253
προ
before 3588
του
1473
με
my 565
απελθείν
going forth, 2532
και
and 3765
ουκέτι
should no longer 3766.2
ου μη
in any way 5224
υπάρξω
exist.
(39:13) Wysłuchajże modlitwę moję, Panie! a wołanie moje przyjmij w uszy swoje, nie milcz na łzy moje; bomci ja przychodniem u ciebie, i komornikiem, jako wszyscy ojcowie moi. (39:13) Wysłuchaj, Panie, modlitwy mojej, I nastaw uszu na wołanie moje! Nie milcz na łzy moje! Gdyż jestem tylko przychodniem u ciebie, Wędrowcem jak wszyscy ojcowie moi. (39:13) Wysłuchaj modlitwę moję, Panie, i prośbę moję, przyjmij w uszy łzy moje: nie milcz; bom ja jest przychodzień u ciebie i podróżny, jako wszyscy ojcowie moi. Usłyszy molitwu moju, Gospodi, i molienije moje wnuszy, sliez moich nie priemołczi: jako priesiełnik az jesm' u tiebie i priszliec, jakoże wsi otcy moi. Ўслhши моли1тву мою2, гDи, и3 молeніе моE внуши2, слeзъ мои1хъ не премолчи2: ћкw пресeльникъ ѓзъ є4смь ў тебє2 и3 пришлeцъ, ћкоже вси2 nтцы2 мои2. Услы́ши моли́тву мою́, Го́споди, и моле́нiе мое́ внуши́, сле́зъ мо­и́хъ не премолчи́: я́ко пресе́лникъ а́зъ е́смь у тебе́ и при­­шле́цъ, я́коже вси́ отцы́ мо­и́. Услышь молитву мою, Господи, внемли молению моему! Не безмолвствуй, видя слезы мои, ибо странник я у Тебя и пришлец, подобно отцам моим.
Ps39(38),14 14 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.
(39:14) Sfolguj mi, abym się posilił, pierwej niżeli odejdę, a nie będzie mię. (39:14) Odwróć ode mnie surowe spojrzenie swoje, Abym odetchnął, zanim odejdę i nie będzie mnie! (39:14) Zfolguj mi, abym się ochłodził, pierwéj niźli odejdę, a więcéj nie będę. Osłabi mi, da pocziju, prieżdie daże nie otidu, i ktomu nie budu. Њслaби ми2, да почjю, прeжде дaже не tидY, и3 ктомY не бyду. Осла́би ми́, да почі́ю, пре́жде да́же не от­иду́, и ктому́ не бу́ду. Смилуйся надо мною, да вкушу покой, прежде чем умру и не станет меня.
Ps 40 (39) DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O RATUNEK.
Ps40(39),1 1 1 In finem. Psalmus ipsi David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 40:1 5278
υπομένων
Enduring, 5278
υπέμεινα
I waited 3588
τον
on the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 4337
προσέσχε
he took heed 1473
μοι
to me, 2532
και
and 1522
εισήκουσε
he heard 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
my supplication.
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (40:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (40:1) Na koniec, Psalm samemu Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давиду, 39
Ps40(39),2 2 2 Exspectans exspectavi Dominum,
et intendit mihi.
40:2 2532
και
And 321
ανήγαγέ
he led 1473
με
me 1537
εκ
from out of 2978.1
λάκκου
the pit 5004
ταλαιπωρίας
of misery, 2532
και
and 575
από
from 4081
πηλού
the mud 2437.1
ιλύος
of slime. 2532
και
And 2476
έστησεν
he stood 1909
επί
[2upon 4073
πέτραν
3 the rock 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
1my feet], 2532
και
and 2720
κατεύθυνε
straightened out 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
my footsteps.
(40:2) Z żądością oczekiwałem Pana; a skłonił się ku mnie, i wysłuchał wołanie moje; (40:2) Tęsknie oczekiwałem Pana:Skłonił się ku mnie i wysłuchał wołania mojego. (40:2) Czekając, czekałem Pana, i skłonił się ku mnie: i wysłuchał prośby moje. Tierpia potierpiech Gospoda, i wniat mi i usłysza molitwu moju: ТерпS потерпёхъ гDа, и3 внsтъ ми2 и3 ўслhша моли1тву мою2: Терпя́ потерпѣ́хъ Го́спода, и вня́тъ ми́ и услы́ша моли́тву мою́: Терпеливо надеялся я на Господа, и внял Он мне и услышал молитву мою;
Ps40(39),3 3 3 Et exaudivit preces meas,
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.
Et statuit super petram pedes meos,
et direxit gressus meos.
40:3 2532
και
And 1685
ενέβαλεν
he put 1519
εις
into 3588
το
4750-1473
στόμα μου
my mouth 779.1
άσμα
[2song 2537
καινόν
1a new], 5215
ύμνον
a hymn 3588
τω
to 2316-1473
θεώ ημών
our God. 3708
όψονται
[2shall see 4183
πολλοί
1Many], 2532
και
and 5399
φοβηθήσονται
shall fear, 2532
και
and 1679
ελπιούσιν
shall hope 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord.
(40:3) I wyciągnął miecz z dołu szumiącego i z błota lgnącego, a postawił na skale nogi moje, i utwierdził kroki moje; (40:3) Wyciągnął mnie z dołu zagłady, Z błota grzązkiego. Postawił na skale nogi moje. Umocnił kroki moje. (40:3) I wywiódł mię z dołu nędzy, i z błota iłu: i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje. i wozwiedie mia ot rowa strastiej i ot brienija tiny, i postawi na kamieni nozie moi i isprawi stopy moja: и3 возведe мz t р0ва страстeй и3 t брeніz ти1ны, и3 постaви на кaмени н0зэ мои2 и3 и3спрaви стwпы2 мо‰: и воз­веде́ мя от­ ро́ва страсте́й и от­ бре́нiя ти́ны, и поста́ви на ка́мени но́зѣ мо­и́ и испра́ви стопы́ моя́: и вывел меня из пропасти страданий и тинистой топи, и утвердил на камне ноги мои и направил стопы мои.
Ps40(39),4 4 4 Et immisit in os meum canticum novum,
carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt,
et sperabunt in Domino.
40:4 3107
μακάριος
Blessed is 435
ανήρ
the man 3739
ου
of which 1510.2.3
εστι
[2is 3588
το
3in the 3686
όνομα
4name 2962
κυρίου
5 of the lord 1680-1473
ελπίς αυτού
1his hope], 2532
και
and 3756
ουκ
did not 1914
επέβλεψεν
look 1519
εις
to 3153
ματαιότητας
follies 2532
και
and 3130
μανίας
[2frenzies 5571
ψευδείς
1false].
(40:4) A włożył w usta moje pieśń nową, chwałę należącą Bogu naszemu, co gdy wiele ich ogląda, ulękną się, a będą mieć nadzieję w Panu. (40:4) Włożył w usta moje pieśń nową, Pieśń pochwalną dla Boga naszego. Ujrzy go wielu i ulęknie się, I ufać będą Panu. (40:4) I wypuścił nową pieśń w usta moje, Hymn Bogu naszemu: ujrzą mnodzy, i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu. i włoży wo usta moja piesn' nowu, pienije Bogu naszemu. Uzriat mnozi i ubojatsia, i upowajut na Gospoda. и3 вложи2 во ўстA мо‰ пёснь н0ву, пёніе бGу нaшему. Ќзрzтъ мн0зи и3 ўбоsтсz, и3 ўповaютъ на гDа. и вложи́ во уста́ моя́ пѣ́снь но́ву, пѣ́нiе Бо́гу на́­шему. У́зрятъ мно́зи и убоя́т­ся, и упова́ютъ на Го́спода. И вложил в уста мои песнь новую, песнопение Богу нашему. Узрят многие и убоятся, и станут уповать на Господа.
Ps40(39),5 5 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,
et non respexit in vanitates et insanias falsas.
40:5 4183
πολλά
Many things 4160
εποίησας
you did 1473
συ
yourself, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 3588
τα
concerning 2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders; 2532
και
and 3588
τοις
concerning 1261-1473
διαλογισμοίς σου
your devices 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is not 5100
τις
any 3666
ομοιωθήσεταί
that shall be likened 1473
σοι
to you. 518
απήγγειλα
I reported 2532
και
and 2980
ελάλησα
spoke — 4129
επληθύνθησαν
they were multiplied 5228
υπέρ
above 706
αριθμόν
number.
(40:5) Błogosławiony człowiek, który pokłada w Panu nadzieję swoję, a nie ogląda się na hardych, ani na tych, którzy się unoszą za kłamstwem. (40:5) Błogosławiony mąż, który w Panu pokłada nadzieję swoją I nie zwraca się do wyniosłych Ani do uwikłanych w kłamstwie. (40:5) Błogosławiony mąż, którego nadzieja jest imię Pańskie: a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne. Błażen muż, jemuże jest' imia Gospodnie upowanije jego, i nie prizrie w sujety i nieistowlienija łożnaja. Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть и4мz гDне ўповaніе є3гw2, и3 не призрЁ въ суєты2 и3 неистовлє1ніz лHжнаz. Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть и́мя Госпо́дне упова́нiе его́, и не при­­зрѣ́ въ суеты́ и неистовле́нiя ло́жная. Блажен муж, который уповает на имя Господне и не взирает на суету и треволнения ложные.
Ps40(39),6 6 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua;
et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annuntiavi et locutus sum:
multiplicati sunt super numerum.
40:6 2378
θυσίαν
A sacrifice 2532
και
and 4376
προσφοράν
offering 3756-2309
ουκ ηθέλησας
you wanted not, 4983-1161
σώμα δε
but a body 2675
κατηρτίσω
you readied 1473
μοι
to me; 3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings 2532
και
and 4012
περί
a sacrifice for 266
αμαρτίας
sin 3756
ουκ
you did not 2212
εζήτησας
seek.
(40:6) Wieleś uczynił, Panie, Boże mój! cudów twoich, a myśli twoich o nas nikt porządnie wyliczyć nie może przed tobą; chciałlibym je wypowiedzieć i wymówić, daleko ich więcej, niżby wypowiedziane być mogły. (40:6) Wiele cudów uczyniłeś, Panie, Boże mój, A w zamysłach twoich wobec nas nikt ci nie dorówna. Gdybym je chciał oznajmić i ogłosić, Są liczniejsze, niż zdołałbym opowiedzieć. (40:6) Wieleś uczynił ty, Panie, Boże mój, cudów twoich: a w myślach twoich nie jest, ktoby był podobien tobie: opowiadałem i mówiłem, rozmnożyli się nad liczbę. Mnoga sotworił jesi ty, Gospodi Boże moj, czudiesa twoja, i pomyszlienijem twoim niest' kto upodobitsia tiebie: wozwiestich i głagołach: umnożyszasia paczie czisła. МнHга сотвори1лъ є3си2 ты2, гDи б9е м0й, чудесA тво‰, и3 помышлeніємъ твои6мъ нёсть кто2 ўпод0битсz тебЁ: возвэсти1хъ и3 глаг0лахъ: ўмн0жишасz пaче числA. Мно́га сотвори́лъ еси́ ты́, Го́споди Бо́же мо́й, чудеса́ твоя́, и помышле́ниемъ тво­и́мъ нѣ́сть кто́ уподо́бит­ся тебѣ́: воз­вѣсти́хъ и глаго́лахъ: умно́жишася па́че числа́. Много сотворил Ты, Господи Боже мой, чудес, и в замыслах Твоих благих никто не уподобится Тебе. Возвещал я и говорил: "Нет им числа!"
Ps40(39),7 7 7 Sacrificium et oblationem noluisti;
aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti;
40:7 5119
τότε
Then 2036
είπον
I said, 2400
ιδού
Behold, 2240
ήκω
I come. 1722
εν
In 2777
κεφαλίδι
the chapter 975
βιβλίου
of the scroll 1125
γέγραπται
it is written 4012
περί
concerning 1473
εμού
me.
(40:7) Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś. (40:7) Nie chcesz ofiar krwawych i darów, Ale dałeś mi otwarte uszy; Nie żądasz całopalenia i ofiary zagrzesznej. (40:7) Ofiary i obiaty nie chciałeś, a uszy uczyniłeś mi doskonałe: całopalenia i za grzech nie żądałeś. Żertwy i prinoszenija nie woschotieł jesi, tieło że swierszył mi jesi: wsiesożżenij i o griesie nie wzyskał jesi. Жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же сверши1лъ ми2 є3си2: всесожжeній и3 њ грэсЁ не взыскaлъ є3си2. Же́ртвы и при­­ноше́нiя не восхотѣ́лъ еси́, тѣ́ло же сверши́лъ ми́ еси́: всесожже́нiй и о грѣсѣ́ не взыска́лъ еси́. Жертвы и приношения Ты не восхотел, тело же уготовил же мне; всесожжений и жертв за грехи не требовал Ты.
Ps40(39),8 8 8 tunc dixi: Ecce venio.
In capite libri scriptum est de me,
40:8 3588
του
4160
ποιήσαι
To do 3588
το
2307-1473
θέλημά σου
your will, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God 1014
ηβουλήθην
I wanted; 2532
και
and 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law 1722
εν
is in 3319
μέσω
the midst 3588
της
28361473
κοιλίας μου
of my belly.
(40:8) Tedym rzekł: Oto idę; w księgach napisano o mnie; (40:8) Wtedy rzekłem: Oto przychodzę; W zwoju księgi napisano o mnie: (40:8) Tedym rzekł: Oto idę, w summie ksiąg napisano o mnie: Togda riech: sie, priidu: w gławiznie kniżnie pisano jest' o mnie: ТогдA рёхъ: сE, пріидY: въ глави1знэ кни1жнэ пи1сано є4сть њ мнЁ: Тогда́ рѣ́хъ: се́, прiиду́: въ глави́знѣ кни́жнѣ пи́сано е́сть о мнѣ́: Тогда сказал я: "Вот я иду, как в свитке книжном написано обо мне;
Ps40(39),9 9 9 ut facerem voluntatem tuam.
Deus meus, volui,
et legem tuam in medio cordis mei.
40:9 2097
ευηγγελισάμην
I announced good news — 1343
δικαιοσύνην
righteousness 1722
εν
in 1577
εκκλησία
[2assembly 3173
μεγάλη
1 the great]. 2400
ιδού
Behold, 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
[3my lips 3766.2
ου μη
1in no way 2967
κωλύσω
2should I restrain], 2962
κύριε
O lord, 1473
συ
you 1097
έγνως
know.
(40:9) Abym czynił wolę twoję, Boże mój! pragnę, albowiem zakon twój jest w pośrodku wnętrzności moich. (40:9) Pragnę czynić wolę twoją, Boże mój, A zakon twój jest we wnętrzu moim. (40:9) Abych czynił wolą twoję, Boże mój, pragnąłem, i zakon twój w pośród serca mego. jeże sotworiti woliu twoju, Boże moj, woschotiech, i zakon twoj posriedie czriewa mojego. є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е м0й, восхотёхъ, и3 зак0нъ тв0й посредЁ чрeва моегw2. е́же сотвори́ти во́лю твою́, Бо́же мо́й, восхотѣ́хъ, и зако́нъ тво́й посредѣ́ чре́ва мо­его́. сотворить волю Твою, Боже мой, восхотел я, и закон Твой в глубине сердца моего."
Ps40(39),10 10 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna;
ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.
40:10 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην μου
My righteousness 3756-2928
ουκ έκρυψα
I hid not 1722
εν
in 3588
τη
2588-1473
καρδία μου
my heart; 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth 2532
και
and 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance 2036
είπα
I told; 3756-2928
ουκ έκρυψα
I hid not 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth 575
από
from 4864
συναγωγής
the gathering 4183
πολλής
of many.
(40:10) Opowiadałem sprawiedliwość twoję w zgromadzeniu wielkiem; oto warg moich nie zawściągnąłem, ty wiesz, Panie! (40:10) Zwiastowałem sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu, Oto warg swoich nie zamknąłem, Panie, Ty wiesz o tym. (40:10) Opowiadałem sprawiedliwość twoję w kościele wielkim: oto warg moich nie będę hamował: Panie, tyś wiedział. Błagowiestich prawdu w cerkwi wielicej, sie, ustnam moim nie wozbraniu: Gospodi, ty razumieł jesi. Благовэсти1хъ прaвду въ цRкви вели1цэй, сE, ўстнaмъ мои6мъ не возбраню2: гDи, ты2 разумёлъ є3си2. Благовѣсти́хъ пра́вду въ це́ркви вели́цѣй, се́, устна́мъ мо­и́мъ не воз­браню́: Го́споди, ты́ разумѣ́лъ еси́. Возвещал я правду в церкви великой и впредь устам моим не возбраню, и Тебе это ведомо, Господи.
Ps40(39),11 11 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo;
veritatem tuam et salutare tuum dixi;
non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.
40:11 1473-1161
συ δε
But you, 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
[2should not be 3118.2
μακρύνης
3far 3588
τους
3628-1473
οικτιρμούς σου
1your compassions] 575
απ'
from 1473
εμού
me. 3588
το
1656-1473
έλεός σου
Your mercy 2532
και
and 3588
η
225-1473
αλήθειά σου
your truth, 1275
διαπαντός
[2always 482
αντιλάβοιντό
1may they] take hold of 1473
μου
me.
(40:11) Sprawiedliwości twojej nie ukryłem w pośród serca mego, prawdę twoję i zbawienie twoje opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej w zgromadzeniu wielkiem. (40:11) Nie ukrywałem w sercu swoim sprawiedliwości twojej, Opowiadałem o wierności twojej i zbawieniu twoim; Nie zataiłem łaski i wierności twojej wobec wielkiego zgromadzenia. (40:11) Sprawiedliwości twojéj nie skryłem w sercu mojem; prawdę twoję i zbawienie twe opowiadałem: nie taiłem miłosierdzia twego, i prawdy twojéj przed zgromadzeniem wielkiem. Prawdu twoju nie skrych w sierdcy mojem, istinu twoju i spasienije twoje riech, nie skrych miłost' twoju i istinu twoju ot sonma mnoga. Прaвду твою2 не скрhхъ въ сeрдцы моeмъ, и4стину твою2 и3 сп7сeніе твоE рёхъ, не скрhхъ млcть твою2 и3 и4стину твою2 t с0нма мн0га. Пра́вду твою́ не скры́хъ въ се́рдцы мо­е́мъ, и́стину твою́ и спасе́нiе твое́ рѣ́хъ, не скры́хъ ми́лость твою́ и и́стину твою́ от­ со́нма мно́га. Правды Твоей не скрыл я в сердце моем, истину Твою и путь спасения поведал, не скрыл милости Твоей и истины Твоей от сонма великого.
Ps40(39),12 12 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me;
misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
40:12 3754
ότι
For 4023
περιέσχον
[2compass 1473
με
3me 2556
κακά
1bad things] 3739
ων
which 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 706
αριθμός
number. 2638
κατέλαβόν
[2overtook 1473
με
3me 3588
αι
458-1473
ανομίαι μου
1My lawless deeds], 2532
και
and 3756-1410
ουκ ηδυνήθην
I was not able 3588
του
991
βλέπειν
to see. 4129
επληθύνθησαν
They were multiplied 5228
υπέρ
over 3588
τας
the 2359
τρίχας
hairs 3588
της
2776-1473
κεφαλής μου
of my head; 2532
και
and 3588
η
2588-1473
καρδία μου
my heart 1459
εγκατέλιπέ
abandoned 1473
με
me.
(40:12) Przetoż ty, Panie! nie zawściągaj odemnie litości twoich; miłosierdzie twoje i prawda twoja niech mię zawżdy strzegą. (40:12) Toteż Ty, Panie, nie odmawiaj mi litości swojej; Łaska i wierność twoja niechaj mnie zawsze strzegą! (40:12) A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego odemnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja, zawżdy mię broniły. Ty że, Gospodi, nie udali szczedrot twoich ot mienie: miłost' twoja i istina twoja wynu da zastupitie mia. Тh же, гDи, не ўдали2 щедр0тъ твои1хъ t менє2: млcть твоS и3 и4стина твоS вhну да застyпитэ мS. Ты́ же, Го́споди, не удали́ щедро́тъ тво­и́хъ от­ мене́: ми́лость твоя́ и и́стина твоя́ вы́ну да засту́питѣ мя́. Ты же, Господи, не лиши меня щедрот Твоих; милость Твоя и истина Твоя да будут мне всегда защитой.
Ps40(39),13 13 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus;
comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,
et cor meum dereliquit me.
40:13 2106
ευδόκησον
Think well, 2962
κύριε
O lord, 3588
του
4506
ρύσασθαί
to rescue 1473
με
me! 2962
κύριε
O lord, 1519
εις
[2to 3588
το
997
βοηθήσαί
3help 1473
μοι
4me 4337
πρόσχες
1take heed]!
(40:13) Albowiem ogarnęły mię nieszczęścia, którym niemasz liczby; doścignęły mię nieprawości moje, tak, że przejrzeć nie mogę; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej, a serce moje opuściło mię. (40:13) Otoczyły mnie bowiem niezliczone nieszczęścia, Dosięgły mnie winy moje nieprzejrzane; Są liczniejsze niż włosy na mej głowie, A odwaga moja opuszcza mnie. (40:13) Albowiem obtoczyły mię złe, którym niemasz liczby: poimały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć: rozmnożyły się nad włosy głowy mojéj, i serce moje opuściło mię. Jako odierżasza miaaja, imże niest' czisła: postigosza mia biezzakonija moja, i nie wozmogoch zrieti: umnożyszasia paczie włas gławy mojeja, i sierdce moje ostawi mia. Ћкw њдержaша мS ѕл†z, и5мже нёсть числA: постиг0ша мS беззакHніz мо‰, и3 не возмог0хъ зрёти: ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS, и3 сeрдце моE њстaви мS. Я́ко одержа́ша мя́ зла́я, и́мже нѣ́сть числа́: постиго́ша мя́ беззако́нiя моя́, и не воз­мого́хъ зрѣ́ти: умно́жишася па́че вла́съ главы́ мо­ея́, и се́рдце мое́ оста́ви мя́. Ибо обступили меня беды, и нет им числа; настигли меня беззакония мои, и померк мой взор; стало их больше, чем волос на голове моей, и сердце мое замерло во мне.
Ps40(39),14 14 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me;
Domine, ad adjuvandum me respice.
40:14 2617
καταισχυνθείησαν
May [5be disgraced 2532
και
6and 1788
εντραπείησαν
7feel shame 260
άμα
8together 3588
οι
1the ones 2212
ζητούντες
2seeking 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my life 3588
του
1808-1473
εξάραι αυτήν
4to lift it away]. 654
αποστραφείησαν
May they be turned back 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear, 2532
και
and 1788
εντραπείησαν
may [4feel shame 3588
οι
1the ones 2309
θέλοντές
2wanting 1473-2556
μοι κακά
3bad things for me].
(40:14) Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek mój pospiesz. (40:14) Zechciej, Panie, ocalić mnie, Panie, pospiesz mi z pomocą! (40:14) Niech ci się podoba, Panie, abyś mię wyrwał: Panie, ku ratunku memu wejrzyj. Błagowoli, Gospodi, izbawiti mia: Gospodi, wo jeże pomoszczy mi, wonmi. Бlговоли2, гDи, и3збaвити мS: гDи, во є4же помощи1 ми, вонми2. Благоволи́, Го́споди, изба́вити мя́: Го́споди, во е́же помощи́ ми, вонми́. Благоволи, Господи, избавить меня! Господи, поспеши на помощь мне.
Ps40(39),15 15 15 Confundantur et revereantur simul,
qui quærunt animam meam ut auferant eam;
convertantur retrorsum et revereantur,
qui volunt mihi mala.
40:15 2865
κομισάσθωσαν
Let them carry 3916
παραχρήμα
immediately 152-1473
αισχύνην αυτών
their shame — 3588
οι
the 3004
λέγοντές
ones saying 1473
μοι
to me, 2103.1
εύγε
Well done. 2103.1
εύγε
well done.
(40:15) Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,)którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. (40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wszyscy ci, Którzy godzą na życie moje, by je zgubić, Niech cofną się okryci hańbą Ci, co pragną mej zguby! (40:15) Niechaj będą zawstydzeni i zesromoceni spółem, którzy szukają dusze mojéj, aby ją odjęli: niech się obrócą nawstecz: a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. Da postydiatsia i posramiatsia wkupie iszczuszczyi duszu moju, iziati ju: da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia chotiaszczyi miaja. Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ и4щущіи дyшу мою2, и3з8sти ю5: да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z. Да постыдя́т­ся и посра́мят­ся вку́пѣ и́щущiи ду́шу мою́, изъя́ти ю́: да воз­вратя́т­ся вспя́ть и постыдя́т­ся хотя́щiи ми́ зла́я. Да постыдятся и посрамятся замыслившие исторгнуть душу мою! Да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла!
Ps40(39),16 16 16 Ferant confestim confusionem suam,
qui dicunt mihi: Euge, euge!
40:16 21
αγαλλιάσθωσαν
[5exult 2532
και
6and 2165
ευφρανθήτωσαν
7are glad 1909
επί
8over 1473
σοι
9you 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the ones 2212
ζητούντές
3seeking 1473
σε
4you], 2962
κύριε
O lord. 2532
και
And 2036
ειπάτωσαν
let [5say 1275
διαπαντός
4always 3170-3588-2962
μεγαλυνθήτω ο κύριος
6let the lord be magnified 3588
οι
1the ones 25
αγαπώντες
2loving 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
3your deliverance]!
(40:16) Niech będą spustoszeni za to, ze mię shańbić usiłują, mówiąc mi: Ehej! ehej! (40:16) Niech osłupieją z powodu swej hańbyCi, którzy mówią do mnie: Ha, Ha! (40:16) Niechaj odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: Ehej, Ehej! Da priimut abije stud swoj głagoliuszczyi mi: błagoże, błagoże. Да пріи1мутъ ѓбіе стyдъ св0й глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже. Да прiи́мутъ а́бiе сту́дъ сво́й глаго́лющiи ми́: бла́гоже, бла́гоже. Да постигнет позор угрожающих мне: "Добро же тебе, добро!"
Ps40(39),17 17 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
40:17 1473-1161
εγώ δε
But I 4434-1510.2.1
πτωχός ειμί
am poor 2532
και
and 3993
πένης
needy; 2962
κύριος
the lord 5431
φροντιεί
will be thoughtful 1473
μου
of me. 998-1473
βοηθός μου
[2my helper 2532
και
3and 5231.5-1473
υπερασπιστής μου
4my defender 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 3361
μη
you should not 5549
χρονίσης
delay.
(40:17) Ale niech się rozradują i rozweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i miłują zbawienie twoje; niech mówią zawżdy: Niechaj będzie Pan uwielbiony. (40:17) Niech się rozweselą i rozradują w tobieWszyscy, którzy cię szukają; Niechaj ci, którzy miłują zbawienie twoje, Mówią zawsze: Wielki jest Pan! (40:17) Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy miłują zbawienie twoje. Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia o tiebie wsi iszczuszczyi tiebie, Gospodi, i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', liubiaszczyi spasienije twoje. Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, гDи, и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи сп7сeніе твоE. Да воз­ра́дуют­ся и воз­веселя́т­ся о тебѣ́ вси́ и́щущiи тебе́, Го́споди, и да реку́тъ вы́ну, да воз­вели́чит­ся Госпо́дь, лю́бящiи спасе́нiе твое́. Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Господи, да повторяют ожидающие спасение от Тебя: "Да возвеличится Господь!"
Ps40(39),18 18 18 Ego autem mendicus sum et pauper;
Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et protector meus tu es;
Deus meus, ne tardaveris.
(40:18) Jamci wprawdzie ubogi i nędzny; aleć Pan myśli o mnie. Tyś jest pomocnikiem moim i wybawicielem moim; Boże mój! nie omieszkujże. (40:18) Ja wprawdzie jestem ubogi i biedny, Ale Pan myśli o mnie. Ty jesteś pomocą moją i wybawieniem moim. Boże mój, nie zwlekaj! (40:18) Ja lepak jestem żebrak ubogi: Pan stara się o mię. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój! nie omieszkiwajże. Az że niszcz jesm' i ubog, Gospod' popieczietsia o mnie: pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj jesi ty, Boże moj, nie zakosni. Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, гDь попечeтсz њ мнЁ: пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й є3си2 ты2, б9е м0й, не закосни2. А́зъ же ни́щъ е́смь и убо́гъ, Госпо́дь попече́т­ся о мнѣ́: помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й еси́ ты́, Бо́же мо́й, не закосни́. А я беден и убог, но Господь печется обо мне. Боже мой, Податель помощи и Защитник, не замедли!
Chwała
Ps 41 (40) MODLITWA NIEMOCĄ ZŁOŻONEGO.
Ps41(40),1 1 1 In finem. Psalmus ipsi David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 41:1 3107
μακάριος
Blessed is 3588
ο
the one 4920
συνιών
taking notice 1909
επί
upon 4434
πτωχόν
the poor 2532
και
and 3993
πένητα
needy; 1722
εν
[5in 2250
ημέρα
7day 4190
πονηρά
6 the evil 4506
ρύσεται
3shall rescue 1473
αυτόν
4him 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord].
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. (41:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (41:1) Na koniec, Psalm samemu Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давида, 40
Ps41(40),2 2 2 Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
41:2 2962
κύριος
May the lord 1314
διαφυλάξαι
guard 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 2198
ζήσαι
enliven 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 3106
μακαρίσαι
bless 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
land; 2532
και
and 3361
μη
may he not 3860
παραδοί
deliver 1473
αυτόν
him 1519
εις
into 5495
χείρας
the hands 2190-1473
εχθρών αυτού
of his enemies.
(41:2) Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego; w dzień zły wybawi go Pan. (41:2) Błogosławiony ten, który zważa na biednego, Wyratuje go Pan w czasie niedoli! (41:2) Błogosławiony, który ma baczenie na potrzebnego i na ubogiego: w dzień zły wybawi go Pan. Błażen razumiewajaj na niszcza i uboga, w dien' liut izbawit jego Gospod'. Бlжeнъ разумэвazй на ни1ща и3 ўб0га, въ дeнь лю1тъ и3збaвитъ є3го2 гDь. Блаже́нъ разумѣва́яй на ни́ща и убо́га, въ де́нь лю́тъ изба́витъ его́ Госпо́дь. Блажен, кто опекает нищего и убогого, в день лютый избавит его Господь;
Ps41(40),3 3 3 Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
41:3 2962
κύριος
Let the lord 997
βοηθήσαι
help 1473
αυτώ
him 1909
επί
upon 2825
κλίνης
the bed 3601-1473
οδύνης αυτού
of his grief! 3650
όλην
[2all 3588
την
2845-1473
κοίτην αυτού
3of his bed 4762
έστρεψας
1You turned] 1722
εν
in 3588
τη
731.3-1473
αρρωστία αυτού
his illness.
(41:3) Pan go będzie strzegł, i żywić go będzie; błogosławony będzie na ziemi, ani go poda na wolę nieprzyjaciół jego. (41:3) Pan ustrzeże go i zachowa przy życiu, Szczęśliwy będzie na ziemi; I nie wyda go na pastwę nieprzyjaciół jego. (41:3) Pan niechaj go zachowa i ożywi go: i niech go uczyni błogosławionym na ziemi: i niechaj go nie wydaje duszy nieprzyjaciół jego. Gospod' da sochranit jego i żywit jego, i da ubłażyt jego na ziemli i da nie priedast jego w ruki wragow jego. ГDь да сохрани1тъ є3го2 и3 живи1тъ є3го2, и3 да ўбlжи1тъ є3го2 на земли2 и3 да не предaстъ є3гw2 въ рyки врагHвъ є3гw2. Госпо́дь да сохрани́тъ его́ и живи́тъ его́, и да ублажи́тъ его́ на земли́ и да не преда́стъ его́ въ ру́ки враго́въ его́. Господь да сохранит его, и сбережет его, и дарует ему блаженство на земле, и да не предаст его в руки врагов его!
Ps41(40),4 4 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus;
universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
41:4 1473
εγώ
I 2036
είπα
said, 2962
κύριε
O lord, 1653
ελέησόν
show mercy 1473
με
on me! 2390
ίασαι
Heal 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul! 3754
ότι
for 264
ήμαρτόν
I sinned 1473
σοι
against you.
(41:4) Pan go posili na łożu niemocy jego; wszystko leżenie jego odmieni w chorobie jego. (41:4) Pan pokrzepi go na łożu boleści; W chorobie jego odwróci wszystkie cierpienia. (41:4) Pan go niech wspomoże na łożu niemocy jego: wszystkę pościel jego sprzewracałeś w chorobie jego. Gospod' da pomożet jemu na odrie boliezni jego: wsie łoże jego obratił jesi w boliezni jego. ГDь да пом0жетъ є3мY на nдрЁ болёзни є3гw2: всE л0же є3гw2 њбрати1лъ є3си2 въ болBзни є3гw2. Госпо́дь да помо́жетъ ему́ на одрѣ́ болѣ́зни его́: все́ ло́же его́ обрати́лъ еси́ въ болѣ́зни его́. Господь да поможет ему на одре болезни его; не будет ложе его ложем страданий.
Ps41(40),5 5 5 Ego dixi: Domine, miserere mei;
sana animam meam, quia peccavi tibi.
41:5 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
My enemies 2036
είπον
said 2556
κακά
bad things 1473
μοι
against me, saying, 4219
πότε
When 599
αποθανείται
shall he die 2532
και
and 622
απολείται
[2perish 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1his name]?
(41:5) Jam rzekł: Panie! zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję, bom tobie zgrzeszył. (41:5) Ja tedy rzekłem: Panie, zmiłuj się nade mną! Ulecz duszę moją, gdyż zgrzeszyłem przeciwko tobie! (41:5) Jam rzekł: Panie, zmiłuj się nademną, uzdrów duszę moję; bom grzeszył tobie. Az riech: Gospodi, pomiłuj mia, izceli duszu moju, jako sogrieszych ti. Ѓзъ рёхъ: гDи, поми1луй мS, и3сцэли2 дyшу мою2, ћкw согрэши1хъ ти2. А́зъ рѣ́хъ: Го́споди, поми́луй мя́, изцѣли́ ду́шу мою́, я́ко согрѣши́хъ ти́. Я сказал: "Господи, помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобой!"
Ps41(40),6 6 6 Inimici mei dixerunt mala mihi:
Quando morietur, et peribit nomen ejus?
41:6 2532
και
And 1487
ει
if 1531
εισεπορεύετο
he entered 3588
του
1492
ιδείν
to see me, 3155
μάτην
[3folly 2980
ελάλει
2spoke 3588
η
2588-1473
καρδία αυτού
1his heart]. 4863
συνήγαγεν
He gathered 458
ανομίαν
lawlessness 1438
εαυτώ
to himself; 1607
εξεπορεύετο
he went forth 1854
έξω
outside 2532
και
and 2980
ελάλει
spoke 1909
επί
in 3588
το
the 1473
αυτό
same manner.
(41:6) Nieprzyjaciele moi mówili źle o mnie: Kiedyż wżdy umrze, a zginie imię jego? (41:6) Nieprzyjaciele moi mówią źle o mnie:Kiedyż umrze i zaginie imię jego? (41:6) Nieprzyjaciele mówili mi źle: kiedyż umrze, a zginie imię jego? Wrazi moi riesza mnieaja: kogda umriet, i pogibniet imia jego? Врази2 мои2 рёша мнЁ ѕл†z: когдA ќмретъ, и3 поги1бнетъ и4мz є3гw2; Врази́ мо­и́ рѣ́ша мнѣ́ зла́я: когда́ у́мретъ, и поги́бнетъ и́мя его́? Враги мои говорили обо мне злое: "Когда же он умрет, и погибнет с ним имя его?"
Ps41(40),7 7 7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur;
cor ejus congregavit iniquitatem sibi.
Egrediebatur foras et loquebatur.
41:7 2596
κατ'
[4against 1473
εμού
5me 5586.1
εψιθύριζον
3whispered 3956
πάντες
1All 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
2my enemies]; 2596
κατ'
against 1473
εμού
me 3049
ελογίζοντο
they devised 2556
κακά
bad things 1473
μοι
for me.
(41:7) Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi. (41:7) Jeśli ktoś przychodzi mnie odwiedzić, mówi obłudnie. Serce jego gromadzi niegodziwość, I gdy tylko wyjdzie na zewnątrz, rozpowiada. (41:7) A jeźli wchodził, aby ujrzał: marności mówił; serce jego zgromadziło nieprawości sobie: wychodził precz, i mówił pospołu. I wchożdasze widieti, wsuje głagołasze sierdce jego: sobra biezzakonije siebie, ischożdasze won i głagołasze wkupie. И# вхождaше ви1дэти, всyе глаг0лаше сeрдце є3гw2: собрA беззак0ніе себЁ, и3схождaше в0нъ и3 глаг0лаше вкyпэ. И вхожда́­ше ви́дѣти, всу́е глаго́лаше се́рдце его́: собра́ беззако́нiе себѣ́, исхожда́­ше во́нъ и глаго́лаше вку́пѣ. И если кто из них навещал меня, неправду говорило сердце его; умножал он беззакония свои; уходил от меня, и совещались они.
Ps41(40),8 8 8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei;
adversum me cogitabant mala mihi.
41:8 3056
λόγον
[5matter 3892.1
παράνομον
4an illegal 2698
κατέθεντο
1They laid down 2596
κατ'
2against 1473
εμού
3me], saying, 3361
μη
Shall 3588
ο
the 2837
κοιμώμενος
one going to bed 3780
ουχί
not 4369
προσθήσει
proceed 3588
του
450
αναστήναι
to rise up?
(41:8) Społem przeciwko mnie szepczą wszyscy, którzy mię mają w nienawiści, a myślą złe o mnie, (41:8) Wszyscy, którzy mnie nienawidzą, Szepcą wspólnie przeciwko mnie, Obmyślają zło przeciwko mnie: (41:8) Przeciwko mnie szeptali wszyscy nieprzyjaciele moi, przeciwko mnie myślili mi źle. Na mia szeptachu wsi wrazi moi, na mia pomyszliachu złaja mnie. На мS шептaху вси2 врази2 мои2, на мS помышлsху ѕл†z мнЁ. На мя́ шепта́ху вси́ врази́ мо­и́, на мя́ помышля́ху зла́я мнѣ́. Обо мне шептались враги мои, на меня замышляли злое.
Ps41(40),9 9 9 Verbum iniquum constituerunt adversum me:
Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?
41:9 2532-1063
και γαρ
For also 3588
ο
the 444
άνθρωπος
man 3588
της
1515-1473
ειρήνης μου
of my peace 1909
εφ'
upon 3739
ον
whom 1679
ήλπισα
I hoped, 3588
ο
the 2068
εσθίων
one eating 740-1473
άρτους μου
my bread loaves, 3170
εμεγάλυνεν
magnified 1909
επ'
against 1473
εμέ
me 4418.2
πτερνισμόν
with trickery.
(41:9) Mówiąc: Pomsta się nań za niezbożność wylała, a iż się położył, więcej nie wstanie. (41:9) Spadła nań śmiertelna zaraza, A skoro legł, już się nie podniesie. (41:9) Słowo niesprawiedliwe postanowili przeciwko mnie: zali, który śpi, więcéj nie powstanie? owo zakonopriestupnoje wozłożysza na mia: jeda spiaj nie priłożyt woskriesnuti? Сл0во законопрестyпное возложи1ша на мS: є3дA спsй не приложи1тъ воскреснyти; Сло́во законопресту́пное воз­ложи́ша на мя́: еда́ спя́й не при­­ложи́тъ воскресну́ти? Слова беззаконные говорили обо мне: "Ужели спящий восстанет вновь?"
Ps41(40),10 10 10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi,
qui edebat panes meos,
magnificavit super me supplantationem.
41:10 1473-1161
συ δε
But you, 2962
κύριε
O lord, 1653
ελέησόν
show mercy 1473
με
on me, 2532
και
and 450
ανάστησόν
raise 1473
με
me up, 2532
και
and 467
ανταποδώσω
recompense 1473
αυτοίς
to them!
(41:10) Także i ten, z którymem żył w pokoju, któremum ufał, który chleb mój jadał, podniósł piętę przeciwko mnie. (41:10) Nawet przyjaciel mój, któremu zaufałem, Który jadł mój chleb, Podniósł piętę przeciwko mnie. (41:10) Albowiem człowiek pokoju mego, któremum ufał, który jadał chleb mój, wielkie uczynił nademną podejście. Ibo cziełowiek mira mojego, na niegoże upowach, jadyj chlieby moja, wozwieliczi na mia zapinanije. И$бо человёкъ ми1ра моегw2, на нег0же ўповaхъ, kдhй хлёбы мо‰, возвели1чи на мS запинaніе. И́бо человѣ́къ ми́ра мо­его́, на него́же упова́хъ, яды́й хлѣ́бы моя́, воз­вели́чи на мя́ запина́нiе. Ибо человек близкий мне, на которого я надеялся, вкушавший хлеб мой, поднял на меня пяту.
Ps41(40),11 11 11 Tu autem, Domine, miserere mei,
et resuscita me; et retribuam eis.
41:11 1722
εν
By 3778
τούτω
this 1097
έγνων
I knew 3754
ότι
that 2309
τεθέληκάς
you wanted 1473
με
me, 3754
ότι
that 3766.2
ου μη
in no way 2020.1
επιχαρή
should [2rejoice 3588
ο
2190-1473
εχθρός μου
1my enemy] 1909
επ'
over 1473
εμέ
me.
(41:11) Ale ty, Panie! zmiłuj się nademną, a podnieś mię, i oddam im. (41:11) Lecz Ty, Panie, zmiłuj się nade mną i podnieś mnie, A wtedy im odpłacę! (41:11) Ale ty. Panie, zmiłuj się nademną: i wzbudź mię, a oddam im. Ty że, Gospodi, pomiłuj mia i wozstawi mia, i wozdam im. Тh же, гDи, поми1луй мS и3 возстaви мS, и3 воздaмъ и5мъ. Ты́ же, Го́споди, поми́луй мя́ и воз­ста́ви мя́, и воз­да́мъ и́мъ. Но Ты, Господи, помилуй меня, и воздвигни меня, и я покараю их!
Ps41(40),12 12 12 In hoc cognovi quoniam voluisti me,
quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
41:12 1473
εμού
[3my 1161
δε
1But 1223
διά
2because of] 3588
την
171.1
ακακίαν
innocence 482
αντελάβου
you assisted 2532
και
and 950-1473
εβεβαίωσάς με
firmed me up 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(41:12) A przez to poznam, że się kochasz we mnie, gdy się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój ze mnie. (41:12) Po tym poznam, że sobie mnie upodobałeś, Gdy nieprzyjaciel mój nie będzie się puszył nade mną. (41:12) W temem poznał, iżeś mię chciał, że się nie będzie weselił nieprzyjaciel mój nademną. W siem poznach, jako woschotieł mia jesi, jako nie wozradujetsia wrag moj o mnie. Въ сeмъ познaхъ, ћкw восхотёлъ мS є3си2, ћкw не возрaдуетсz врaгъ м0й њ мнЁ. Въ се́мъ позна́хъ, я́ко восхотѣ́лъ мя́ еси́, я́ко не воз­ра́дует­ся вра́гъ мо́й о мнѣ́. И познаю, что угоден я Тебе, если враг мой не восторжествует надо мной.
Ps41(40),13 13 13 Me autem propter innocentiam suscepisti;
et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
41:13 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316
θεός
God *
Ισραήλ
of Israel, 575
από
from 3588
του
the 165
αιώνος
eon 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon. 1096
γένοιτο
May it be, 1096
γένοιτο
May it be.
(41:13) Ale ty w niewinności mojej wesprzesz mię i postawisz mię przed obliczem twojem na wieki. (41:13) Lecz wesprzesz mnie dla nienaganności mojejI postawisz mnie przed sobą na wieki. (41:13) A mnieś dla niewinności przyjął, utwierdziłeś mię przed oblicznością twoją na wieki. Mienie że za niezłobije prijał, i utwierdił mia jesi pried toboju w wiek. Менe же за неѕл0біе пріsлъ, и3 ўтверди1лъ мS є3си2 пред8 тоб0ю въ вёкъ. Мене́ же за незло́бiе прiя́лъ, и утверди́лъ мя́ еси́ предъ тобо́ю въ вѣ́къ. А меня за незлобие принял Ты и утвердил меня пред Собою навеки.
Ps41(40),14 14 14 Benedictus Dominus Deus Israël
a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.
(41:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki. Amen, Amen. (41:14) Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Od wieku aż na wieki! Amen, Amen! (41:14) Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku, i aż do wieku. Niech się stanie, niech się stanie. Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew ot wieka i do wieka: budi, budi. Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка: бyди, бyди. Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от­ вѣ́ка и до вѣ́ка: бу́ди, бу́ди. Благословен Господь Бог Израилев вовеки! Да будет так, да будет!
Ps 42 (41) TĘSKNOTA WYGNAŃCA ZA DOMEM BOŻYM.
Ps42(41),1 1 1 In finem. Intellectus filiis Core. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 1519
εις
for 4907
σύνεσιν
contemplation 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Κορέ
of Korah. 42:1 3739
ον
In which 5158
τρόπον
manner 1971
επιποθεί
[3longs 3588
η
1the 1643.1
έλαφος
2stag] 1909
επί
after 3588
τας
the 4077
πηγάς
springs 3588
των
of the 5204
υδάτων
waters, 3779
ούτως
so 1971
επιποθεί
[2longs 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul] 4314
προς
after 1473
σε
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God.
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń ćwicząca. (42:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczająca synów Koracha. (42:1) Na koniec, wyrozumienie synom Kore. W koniec, w razum synow Korieowych, psałom Dawidu. Въ конeцъ, въ рaзумъ сынHвъ корeовыхъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, въ ра́зумъ сыно́въ Коре́овыхъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, в поучение сынам Кореевым, псалом Давида, не надписан у евреев, 41
Ps42(41),2 2 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
42:2 1372
εδίψησεν
[2thirsted 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 4314
προς
for 3588
τον
2316
θεόν
[4God 3588
τον
1the 2478
ισχυρόν
2mighty 3588
τον
2198
ζώντα
3living]. 4219
πότε
When 2240
ήξω
shall I come 2532
και
and 3708
οφθήσομαι
appear 3588
τω
4383
προσώπω
in front 3588
του
2316
θεού
of God?
(42:2) Jako jeleń krzyczy do strumieni wód, tak dusza moja woła do ciebie, o Boże! (42:2) Jak jeleń pragnie wód płynących, Tak dusza moja pragnie ciebie, Boże! (42:2) Jako pragnie jeleń do źródeł wodnych, tak pragnie dusza moja do ciebie, Boże. Imże obrazom żełajet jelien' na istoczniki wodnyja, sice żełajet dusza moja k tiebie, Boże. И$мже w4бразомъ желaетъ є3лeнь на и3ст0чники водны6z, си1це желaетъ душA моS къ тебЁ, б9е. И́мже о́бразомъ жела́етъ еле́нь на исто́чники водны́я, си́це жела́етъ душа́ моя́ къ тебѣ́, Бо́же. Как стремится олень к источникам водным, так стремится душа моя к Тебе, Боже!
Ps42(41),3 3 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum;
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei?
42:3 1096
εγενήθη
[2became 3588
τα
1144-1473
δακρυά μου
1My tears] 1473-740
εμοί άρτος
bread for me 2250
ημέρας
day 2532
και
and 3571
νυκτός
night, 1722
εν
while 3588
τω
3004
λέγεσθαί
saying 1473
μοι
to me 2596-1538
καθ' εκάστην
each 2250
ημέραν
day, 4226
που
Where 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God?
(42:3) Pragnie dusza moja do Boga, do Boga żywego, mówiąc: Kiedyż przyjdę, a okażę się przed obliczem Bożem? (42:3) Dusza moja pragnie Boga, Boga żywego. Kiedyż przyjdę i ukażę się przed obliczem Boga? (42:3) Pragnęła dusza moja do Boga, mocnego, żywego: Kiedyż przyjdę, a okażę się przed obliczem Bożem? Wozżada dusza moja k Bogu kriepkomu, żywomu: kogda priidu i jawliusia licu Bożyju? ВозжадA душA моS къ бGу крёпкому, жив0му: когдA пріидY и3 kвлю1сz лицY б9ію; Возжада́ душа́ моя́ къ Бо́гу крѣ́пкому, живо́му: когда́ прiиду́ и явлю́ся лицу́ Бо́жiю? Возжаждала душа моя Бога Крепкого, Живого: когда приду в обитель Его и встану пред лицом Божиим?
Ps42(41),4 4 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,
dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
42:4 3778
ταύτα
These things 3403
εμνήσθην
I remembered, 2532
και
and 1632
εξέχεα
[2poured out 1909
επ'
3upon 1473
εμέ
4me 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul], 3754
ότι
for 1330
διελεύσομαι
I shall go through 1722
εν
to 5117
τόπω
the place 4633
σκη΄νς
[2tent 2298
θαυμαστής
1of the wonderful], 2193
έως
unto 3588
του
the 3624
οίκου
house 3588
του
2316
θεού
of God, 1722
εν
with 5456
φωνή
a voice 20
αγαλλιάσεως
of exultation, 2532
και
and 1843.1
εξομολογήσεως
acknowledgment 2279
ήχου
of the sound 1858
εορτάζοντος
of the solemnizing a holiday.
(42:4) Łzy moje są mi miasto chleba we dnie i w nocy, gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój? (42:4) Łzy moje są mi chlebem we dnie i w nocy, Gdy mówią do mnie co dzień: Gdzie jest Bóg twój? (42:4) Były mi łzy moje za chleb we dnie i w nocy: gdy mi mówią co dzień: Kędyż jest Bóg twój? Bysza sliezy moja mnie chlieb dien' i noszcz', wniegda głagołatisia mnie na wsiak dien': gdie jest' Bog twoj? Бhша слeзы мо‰ мнЁ хлёбъ дeнь и3 н0щь, внегдA глаг0латисz мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й; Бы́ша сле́зы моя́ мнѣ́ хлѣ́бъ де́нь и но́щь, внегда́ глаго́латися мнѣ́ на вся́къ де́нь: гдѣ́ е́сть Бо́гъ тво́й? Были слезы мои хлебом мне день и ночь, когда говорили мне всяк день, насмехаясь: "Где Бог твой?"
Ps42(41),5 5 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,
quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,
in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis.
42:5 2444
ινατί
Why 4036-1510.2.2
περίλυπος ει
are you dejected, 3588
η
O 5590-1473
ψυχή μου
my soul? 2532
και
and 2444
ινατί
why 4928.4-1473
συνταράσσεις με
do you disturb me? 1679
έλπισον
Hope 1909
επί
upon 3588
τον
2316
θεόν
God! 3754
ότι
for 1843
εξομολογήσομαι
I shall acknowledge 1473
αυτώ
to him 4992
σωτήριον
the deliverance 3588
του
4383-1473
προσώπου μου
of my person.
(42:5) Na to wspominając wylewam sam sobie duszę moję, żem bywał w poczcie innych, i chadzałem z nimi do domu Bożego, z wesołym głosem, i z chwałą, w mnóstwie weselących się. (42:5) Wspominam to z wielkim rozrzewnieniem, Jak chodziłem w tłumie, pielgrzymując do domu Bożego Wśród głosów radości i dziękczynienia tłumu świętującego. (42:5) Na tom wspominał i wylałem na się duszę moją: że przyjdę na miejsce przybytku dziwnego, aż do domu Bożego, z głosem wesela i wyznawania głosu godującego. Sija pomianuch, i izlijach na mia duszu moju: jako projdu w miesto sielienija diwna, daże do domu Bożyja, wo głasie radowanija i ispowiedanija, szuma prazdnujuszczago. Сі‰ помzнyхъ, и3 и3зліsхъ на мS дyшу мою2: ћкw пройдY въ мёсто селeніz ди1вна, дaже до д0му б9іz, во глaсэ рaдованіz и3 и3сповёданіz, шyма прaзднующагw. Сiя́ помяну́хъ, и излiя́хъ на мя́ ду́шу мою́: я́ко пройду́ въ мѣ́сто селе́нiя ди́вна, да́же до до́му Бо́жiя, во гла́сѣ ра́дованiя и исповѣ́данiя, шу́ма пра́здну­ю­щаго. Вспомнил я это и излил пред самим собою душу свою; вот пройду я к месту обители дивной, до самого дома Божия, при криках радости и прославления, звуках праздничных!
Ps42(41),6 6 6 Quare tristis es, anima mea?
et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei,
42:6 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 4314
προς
to 1683
εμαυτόν
myself 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
my soul 5015
εταράχθη
was disturbed; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 3403
μνησθήσομαί
I will remember 1473
σου
you 1537
εκ
from 1093
γης
the land *
Ιορδάνου
of Jordan, 2532
και
and *
Ερμωνιείμ
Hermons, 575
από
from 3735
όρους
[2mountain 3397
μικρού
1 the small].
(42:6) Przeczże się smucisz, duszo moja! a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał za wielkie wybawienie twarzy jego. (42:6) Czemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim! (42:6) Czemużeś smutna, duszo moja? i czemu mię trwożysz? Miéj nadzieję w Bogu; bo mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie twarzy mojéj, Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. Вску́ю при­­ско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ мо­его́ и Бо́гъ мо́й. Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!"
Ps42(41),7 7 7 et Deus meus.
Ad meipsum anima mea conturbata est:
propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
42:7 12
άβυσσος
The deep 12
άβυσσον
[2 the deep 1941
επικαλείται
1calls] 1519
εις
at 5456
φωνήν
the sound 3588
των
2674.1-1473
καταρρακτών σου
of your torrents; 3956
πάντες
all 3588
οι
3349.1-1473
μετεωρισμοί σου
your crests 2532
και
and 3588
τα
2949-1473
κύματά σου
your waves 1909
επ'
[2over 1473
εμέ
3me 1330
διήλθον
1went].
(42:7) Boże mój! dusza moja tęskni sobie we mnie; przetoż na cię wspominam w ziemi Jordańskiej i Hermońskiej, na górze Mizar. (42:7) Dusza moja smuci się we mnie, Dlatego wspominam cię z krainy Jordanu i szczytów Hermonu, Z gór Misar. (42:7) I Bóg mój. We mnie samym zatrwożyła się dusza moja: przeto będę na cię pamiętał z ziemie Jordanu i Hermonim, od góry maluczkiéj. Ko mnie samomu dusza moja smiatiesia: siego radi pomianuch tia ot ziemli Iordanski i jermoniimski, ot gory małyja. Ко мнЁ самомY душA моS смzтeсz: сегw2 рaди помzнyхъ тS t земли2 їoрдaнски и3 є3рмwніи1мски, t горы2 мaлыz. Ко мнѣ́ самому́ душа́ моя́ смяте́ся: сего́ ра́ди помяну́хъ тя́ от­ земли́ Иорда́нски и ермонiи́мски, от­ горы́ ма́лыя. В смятение пришла душа моя, и я воспоминаю Тебя на земле Иорданской и Ермониимской, на горе Малой.
Ps42(41),8 8 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum;
omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt.
42:8 2250
ημέρας
By day 1781-2962
εντελείται κύριος
the lord gives charge to 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy, 2532
και
and 3571
νυκτός
at night 5603-1473
ωδή αυτού
his ode 3844
παρ'
shall be with 1473
εμοί
me — 4335
προσευχή
a prayer 3588
τω
to the 2316
θεώ
God 3588
της
2222-1473
ζωής μου
of my life.
(42:8) Przepaść przepaści przyzywa, na szum upustów twoich: wszystkie powodzi twoje i nawałności twoje na mię się zwaliły. (42:8) Głębina przyzywa głębinę w odgłosie wodospadów twoich:Wszystkie nawałnice i fale twoje przeszły nade mną. (42:8) Przepaść przepaści przyzywa, na głos upustów twoich: wszystkie wysokie wały twoje, i nawałności twoje na mię się stoczyły. Biezdna biezdnu prizywajet wo głasie chliabij twoich: wsia wysoty twoja i wołny twoja na mnie prieidosza. Бeздна бeздну призывaетъ во глaсэ хлsбій твои1хъ: вс‰ высоты6 тво‰ и3 вHлны тво‰ на мнЁ преид0ша. Бе́здна бе́здну при­­зыва́етъ во гла́сѣ хля́бiй тво­и́хъ: вся́ высоты́ твоя́ и во́лны твоя́ на мнѣ́ преидо́ша. Бездна бездну призывает гласом пучин Твоих. Высокие воды Твои и волны Твои прошли надо мною.
Ps42(41),9 9 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam,
et nocte canticum ejus;
apud me oratio Deo vitæ meæ.
42:9 2046
ερώ
I will say 3588
τω
2316
θεώ
to God, 483.1
αντιλήπτωρ
[2shielder 1473-1510.2.2
μου ει
1You are my]; 1302
διατί
why did 1473-1950
μου επελάθου
you forget me? 2444
ινατί
Why 4658.1
σκυθρωπάζων
[2looking downcast 4198
πορεύομαι
1do I go] 1722
εν
at 3588
τω
the 1570.2
εκθλίβειν
squeezing 3588
τον
by the 2190
εχθρόν
enemy?
(42:9) Wszakże we dnie udzieli mi Pan miłosierdzia swego, a w nocy piosnka jego będzie ze mną, i modlitwa do Boga żywota mego. (42:9) Za dnia wyznacza Pan łąskę swoją! A w nocy śpiewam mu pieśń, modlę się do Boga życia mego. (42:9) We dnie Pan rozkazał miłosierdzie swoje: a w nocy pieśń jego: przy mnie modlitwa Bogu żywota mego. W dien' zapowiest' Gospod' miłost' swoju, i noszczyju piesn' jego ot mienie , molitwa Bogu żywota mojego. Въ дeнь заповёсть гDь млcть свою2, и3 н0щію пёснь є3гw2 t менє2, моли1тва бGу животA моегw2. Въ де́нь заповѣ́сть Госпо́дь ми́лость свою́, и но́щiю пѣ́снь его́ от­ мене́ , моли́тва Бо́гу живота́ мо­его́. Днем ниспошлет мне Господь милость Свою, и ночью вознесется к Нему песнь моя, молитва Богу, Владыки жизни моей.
Ps42(41),10 10 10 Dicam Deo: Susceptor meus es;
quare oblitus es mei?
et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus?
42:10 1722
εν
In 3588
τω
the 2616.4
καταθλάσθαι
breaking in pieces 3588
τα
3747-1473
οστά μου
of my bones, 3679
ωνείδισάν
[4berated 1473
με
5me 3588
οι
1the ones 2346
θλίβοντές
2afflicting 1473
με
3me]; 1722
εν
while 3588
τω
3004-1473
λέγειν αυτούς
in their saying 1473
μοι
to me 2596
καθ'
accordingly 1538
εκάστην
each 2250
ημέραν
day, 4226
που
Where 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God?
(42:10) Rzekę Bogu, skale mojej: Przeczżeś mię zapomniał? I czemu smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela? (42:10) Mówię do Boga: Skało moja, Dlaczego zapomniałeś o mnie? Dlaczego posępny chodzę, Gdy trapi mnie nieprzyjaciel? (42:10) Rzekę Bogu: Jesteś mój obrońca: przeczżeś mię zapomniał? i czemu smutno chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel? Rieku Bogu: zastupnik moj jesi, poczto mia zabył jesi? i wskuju sietuja chożdu, wniegda oskorbliajet wrag? РекY бGу: застyпникъ м0й є3си2, почто2 мS забhлъ є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ; Реку́ Бо́гу: засту́пникъ мо́й еси́, почто́ мя́ забы́лъ еси́? и вску́ю сѣ́туя хожду́, внегда́ оскорбля́етъ вра́гъ? Скажу Богу: "Ты Заступник мой, что забыл Ты меня? И что я хожу сетуя, когда оскорбляет меня враг?"
Ps42(41),11 11 11 Dum confringuntur ossa mea,
exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,
dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
42:11 2444
ινατί
Why 4036-1510.2.2
περίλυπος ει
are you dejected, 3588
η
O 5590-1473
ψυχή μου
my soul? 2532
και
and 2444
ινατί
why 4928.4-1473
συνταράσσεις με
do you disturb me? 1679
έλπισον
Hope 1909
επί
upon 3588
τον
2316
θεόν
God! 3754
ότι
for 1843
εξομολογήσομαι
I shall acknowledge 1473
αυτώ
to him 4991
σωτήριον
the deliverance 3588
του
4383-1473
προσώπου μου
of my person, 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God.
(42:11) Jest jako rana w kościach moich, gdy mi urągają nieprzyjaciele moi, mówiąc do mnie na każdy dzień: Kędy jest Bóg twój? (42:11) Jest mi tak, jakby kruszono mi kości, Gdy mnie lżą wrogowie moi, Mówiąc do mnie co dzień: Gdzież jest Bóg twój? (42:11) Gdy się łamią kości moje, urągali mi, którzy mię dręczą, nieprzyjaciele moi, gdy mi mówią na każdy dzień: Kędyż jest Bóg twój? Wniegda sokruszatisia kostiem moim, ponoszachu mi wrazi moi, wniegda głagołati im mnie na wsiak dien': gdie jest' Bog twoj? ВнегдA сокрушaтисz костeмъ мои6мъ, поношaху ми2 врази2 мои2, внегдA глаг0лати и5мъ мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й; Внегда́ сокруша́тися косте́мъ мо­и́мъ, поноша́ху ми́ врази́ мо­и́, внегда́ глаго́лати и́мъ мнѣ́ на вся́къ де́нь: гдѣ́ е́сть Бо́гъ тво́й? Когда содрогались кости мои, враги мои поносили меня, говоря мне всяк день: "Где Бог твой?"
Ps42(41),12 12 12 Quare tristis es, anima mea?
et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.
(42:12) Przeczże się smucisz, duszo moja? a przecz sobą trwożysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim. (42:12) Czemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim! (42:12) Czemuś jest smutna, duszo moja? i czemu mię trwożysz? Miej nadzieję w Bogu; bo mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie twarzy mojéj, i Bóg mój. Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. Вску́ю при­­ско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ мо­его́ и Бо́гъ мо́й. Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!"
Ps 43 (42) CZEMU ZGNĘBIONA JESTEŚ DUSZO MOJA?
Ps43(42),1 1 1 Psalmus David. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta:
ab homine iniquo et doloso erue me.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 43:1 2919
κρίνόν
Judge 1473
μοι
for me, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 1340.1
δίκασον
adjudicate 3588
την
1349-1473
δίκην μου
my cause, 1537
εξ
from 1484
έθνους
a nation 3756
ουχ
which is not 3741
οσίου
sacred! 575
από
[3from 444
ανθρώπου
4a man 94
αδίκου
5unjust 2532
και
6and 1386
δολίου
7deceitful 4506
ρύσαί
1rescue 1473
με
2me]!
Sądź mię, o Boże! a ujmij się o sprawę moję; od narodu niemiłosiernego, i od człowieka zdradliwego i niezbożnego wyrwij mię; Bądź sędzią moim, Boże, I rozstrzygnij spór mój z narodem bezbożnym! Wybaw mnie od ludzi fałszywych i niegodziwych! Psalm Dawidowi. Osądź mię, Boże, a rozeznaj sprawę moję od narodu nieświętego: od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mię. Sudi mi, Boże, i razsudi priu moju: ot jazyka nie priepodobna, ot cziełowieka nieprawiedna i l'stiwa izbawi mia. Суди1 ми, б9е, и3 разсуди2 прю2 мою2: t kзhка не препод0бна, t человёка непрaведна и3 льсти1ва и3збaви мS. Суди́ ми, Бо́же, и разсуди́ прю́ мою́: от­ язы́ка не преподо́бна, от­ человѣ́ка непра́ведна и льсти́ва изба́ви мя́. Суди меня, Боже, и разреши тяжбу мою; от народа нечестивого, от человека неправедного и лукавого избавь меня!
Ps43(42),2 2 2 Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti?
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
43:2 3754
ότι
For 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are 3588
ο
the 2316
θεός
God 2901.1-1473
κραταίωμά μου
of my fortification. 2444
ινατί
Why did 683
απώσω
you thrust 1473
με
me away? 2532
και
And 2444
ινατί
why 4658.1
σκυθρωπάζων
[2looking downcast 4198
πορεύομαι
1do I go] 1722
εν
during 3588
τω
the 1570.2
εκθλίβειν
squeezing 3588
τον
by the 2190
εχθρόν
enemy?
Boś ty jest Bóg siły mojej. Przeczżeś mię odrzucił? a przecz smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela? Ponieważ Ty jesteś Bogiem moim, ostoją moją, Dlaczego mnie odrzuciłeś? Dlaczego mam chodzić smutny, Gdy nieprzyjaciel mnie dręczy? Bo ty jesteś Bóg, moc moja: czemuś mię odrzucił? czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel? Zanie ty jesi, Boże, kriepost' moja, wskuju otrinuł mia jesi? i wskuju sietuja chożdu, wniegda oskorbliajet wrag? ЗанE ты2 є3си2, б9е, крёпость моS, вскyю tри1нулъ мS є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ; Зане́ ты́ еси́, Бо́же, крѣ́пость моя́, вску́ю от­ри́нулъ мя́ еси́? и вску́ю сѣ́туя хожду́, внегда́ оскорбля́етъ вра́гъ? Ибо Ты, Боже, Крепость моя – что отринул Ты меня? И что я хожу, сетуя, когда оскорбляет меня враг?
Ps43(42),3 3 3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam:
ipsa me deduxerunt, et adduxerunt
in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
43:3 1821
εξαπόστειλον
Send out 3588
το
5457-1473
φως σου
your light, 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth! 1473
αυτά
they 1473-3594
με ωδήγησαν
guided me, 2532
και
and 71
ήγαγόν
they led 1473
με
me 1519
εις
to 3735
όρος
[2mountain 39-1473
άγιόν σου
1your holy], 2532
και
and 1519
εις
to 3588
τα
4638-1473
σκηνώματά σου
your tents.
Ześlij światłość twoję, i prawdę twoję; te mię poprowadzą, i wprowadzą mię na świętą górę twoję, i do przybytków twoich, Ześlij światło i prawdę swoją, Niech mnie prowadzą, Niech mnie wprowadzą na górę twą świętą I do przybytków twoich. Wyślij światłość twoję i prawdę twoję: te mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoję i do przybytków twoich. Posli swiet twoj i istinu twoju: ta mia nastawista, i wwiedosta mia w goru swiatuju twoju i w sielienija twoja. Посли2 свётъ тв0й и3 и4стину твою2: т† мS настaвиста, и3 введ0ста мS въ г0ру с™yю твою2 и3 въ селє1ніz тво‰. Посли́ свѣ́тъ тво́й и и́стину твою́: та́ мя́ наста́виста, и введо́ста мя́ въ го́ру святу́ю твою́ и въ селе́нiя твоя́. Пошли мне свет Твой и истину Твою; они наставят меня и введут меня на гору святую Твою и в обители Твои.
Ps43(42),4 4 4 Et introibo ad altare Dei,
ad Deum qui lætificat juventutem meam.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.
43:4 2532
και
And 1525
εισελεύσομαι
I shall enter 4314
προς
to 3588
το
the 2379
θυσιαστήριον
altar 3588
του
2316
θεού
of God; 4314
προς
to 3588
τον
the 2316
θεόν
God 3588
τον
2165
ευφραίνοντα
gladdening 3588
την
3503-1473
νεότητά μου
my youth. 1843
εξομολογήσομαί
I will acknowledge 1473
σοι
to you 1722
εν
with 2788
κιθάρα
the harp, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God.
Abym przystąpił do ołtarza Bożego, do Boga wesela i radości mojej; i będę cię wysławiał na harfie, o Boże, Boże mój! Wtedy przystąpię do ołtarza Bożego, Do Boga wesela i radości mojej, I będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże, mój! I wnidę do ołtarza Bożego: do Boga, który uwesela młodość moję: będęć wyznawał na cytrze: Boże, Boże mój! I wnidu k żertwienniku Bożyju, k Bogu wiesieliaszczemu junost' moju: ispowiemsia tiebie w gusliech, Boże, Boże moj. И# вни1ду къ жeртвеннику б9ію, къ бGу веселsщему ю4ность мою2: и3сповёмсz тебЁ въ гyслехъ, б9е, б9е м0й. И вни́ду къ же́ртвен­нику Бо́жiю, къ Бо́гу веселя́щему ю́ность мою́: исповѣ́мся тебѣ́ въ гу́слехъ, Бо́же, Бо́же мо́й. И пойду к жертвеннику Божию, к Богу, веселящему юность мою, и прославлю Тебя на гуслях, Боже, Боже мой!
Ps43(42),5 5 5 Quare tristis es, anima mea?
et quare conturbas me?
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,
salutare vultus mei, et Deus meus.
43:5 2444
ινατί
Why 4036-1510.2.2
περίλυπος ει
are you dejected, 3588
η
O 5590-1473
ψυχή μου
my soul? 2532
και
and 2444
ινατί
why 4928.4-1473
συνταράσσεις με
disturb me? 1679
έλπισον
Hope 1909
επί
upon 3588
τον
2316
θεόν
God! 3754
ότι
for 1843
εξομολογήσομαι
I shall make acknowledgment 1473
αυτώ
to him, 4992
σωτήριον
the deliverance 3588
του
4383-1473
προσώπου μου
of my person, 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God.
Przeczże się smucisz, duszo moja, a przecz trwożysz sobą we mnie? Czekaj na Boga, albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim. Czemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim! Czemuś smutna, duszo moja? a czemu mię trwożysz? Miéj nadzieję w Bogu: albowiem mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój. Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. Вску́ю при­­ско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ мо­его́ и Бо́гъ мо́й. Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!"
Chwała
Ps 44 (43) POWSTAŃ, PANIE, RATUJ NAS!
Ps44(43),1 1 1 In finem. Filiis Core ad intellectum. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Κορέ
of Korah; 1519
εις
for 4907
σύνεσιν
contemplation. 44:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
[2with 3588
τοις
3775-1473
ωσίν ημών
3our ears 191
ηκούσαμεν
1we heard], 2532
και
and 3588
οι
3962-1473
πατέρες ημών
our fathers 312
ανήγγειλαν
announced 1473
ημίν
to us 2041
έργον
the work 3739
ο
which 2038
ειργάσω
you worked 1722
εν
in 3588
ταις
2250-1473
ημέραις αυτών
their days, 1722
εν
in 2250
ημέραις
[2days 744
αρχαίαις
1ancient].
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. (44:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczająca synów Koracha. (44:1) Na koniec, synom Kore, ku wyrozumieniu. W koniec, synow Korieowych, w razum, psałom. Въ конeцъ, сынHвъ корeовыхъ, въ рaзумъ, pал0мъ Въ коне́цъ, сыно́въ Коре́овыхъ, въ ра́зумъ, псало́мъ. В конец, сынов Кореевых, в поучение, 43
Ps44(43),2 2 2 Deus, auribus nostris audivimus,
patres nostri annuntiaverunt nobis,
opus quod operatus es in diebus eorum,
et in diebus antiquis.
44:2 3588
η
5495-1473
χειρ σου
Your hand 1484
έθνη
[2nations 1842
εξωλόθρευσε
1utterly destroyed], 2532
και
and 2707.3
κατεφύτευσας
planted 1473
αυτούς
them. 2559
εκάκωσας
You afflicted 2992
λαούς
peoples 2532
και
and 1544
εξέβαλες
cast 1473
αυτούς
them out.
(44:2) Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych. (44:2) Boże, na własne uszy słyszeliśmy, Ojcowie nasi opowiadali nam O dziele, którego dokonałeś za dni ich, W czasach dawnych. (44:2) Boże, uszyma naszemi słyszeliśmy, ojcowie nasi nam opowiadali sprawę, którąś uczynił we dni ich, i we dni starodawne. Boże, uszyma naszyma usłyszachom, i otcy naszy wozwiestisza nam dieło, jeże sodiełał jesi wo dniech ich, wo dniech driewnich. Б9е, ўши1ма нaшима ўслhшахомъ, и3 nтцы2 нaши возвэсти1ша нaмъ дёло, є4же содёлалъ є3си2 во днeхъ и4хъ, во днeхъ дрeвнихъ. Бо́же, уши́ма на́шима услы́шахомъ, и отцы́ на́ши воз­вѣсти́ша на́мъ дѣ́ло, е́же содѣ́лалъ еси́ во дне́хъ и́хъ, во дне́хъ дре́внихъ. Боже, ушами нашими мы слышали, и отцы наши возвестили нам деяние, какое соделал Ты в дни их, в дни древние.
Ps44(43),3 3 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos;
afflixisti populos, et expulisti eos.
44:3 3756-1063
ου γαρ
For not 1722
εν
by 3588
τη
4501-1473
ρομφαία αυτών
their broadsword 2816
εκληρονόμησαν
they inherited 1093
γην
the land, 2532
και
and 3588
ο
1023-1473
βραχίων αυτών
their arm 3756
ουκ
did not 4982
έσωσεν
deliver 1473
αυτούς
them; 235
αλλ'
but it was 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
your right hand, 2532
και
and 3588
ο
1023-1473
βραχίων σου
your arm, 2532
και
and 3588
ο
the 5462
φωτισμός
illumination 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
of your countenance, 3754
ότι
for 2106
ευδόκησας
you thought well 1722
εν
by 1473
αυτοίς
them.
(44:3) Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił. (44:3) Tyś ręką swoją wypędził narody, a ich osadziłeś; Wytępiłeś lud, a ich rozkrzewiłeś. (44:3) Ręka twoja pogany wytraciła, i wszczepiłeś one: udręczyłeś narody i wygnałeś je. Ruka twoja jazyki potriebi, i nasadił ja jesi: ozłobił jesi liudi i izgnał jesi ja. РукA твоS kзhки потреби2, и3 насади1лъ | є3си2: њѕл0билъ є3си2 лю1ди и3 и3згнaлъ є3си2 |. Рука́ твоя́ язы́ки потреби́, и насади́лъ я́ еси́: озло́билъ еси́ лю́ди и изгна́лъ еси́ я́. Рука Твоя истребила племена, и укоренил Ты отцов наших; поразил Ты народы и изгнал их!
Ps44(43),4 4 4 Nec enim in gladio suo possederunt terram,
et brachium eorum non salvavit eos:
sed dextera tua et brachium tuum,
et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
44:4 1473
συ
You 1510.2.2
ει
are 1473
αυτός
he, 3588
ο
O 935-1473
βασιλεύς μου
my king 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 3588
ο
the one 1781
εντελλόμενος
giving charge to 3588
τας
the 4991
σωτηρίας
deliverances *
Ιακώβ
of Jacob.
(44:4) Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie. (44:4) Bo nie mieczem swoim zdobyli ziemię Ani ramię ich pomogło im, Lecz prawica twoja i ramię twoje Oraz światło oblicza twego, gdyż ich sobie upodobałeś. (44:4) Ani bowiem mieczem swym posiedli ziemię: i ramię ich nie wybawiło ich; ale prawica twoja, i ramię twoje, i oświecenie oblicza twego, żeś je upodobał sobie. Nie bo miecziem swoim nasliedisza ziemliu, i myszca ich nie spasie ich, no diesnica twoja i myszca twoja i proswieszczenije lica twojego, jako błagowolił jesi w nich. Не бо мечeмъ свои1мъ наслёдиша зeмлю, и3 мhшца и4хъ не спасE и4хъ, но десни1ца твоS и3 мhшца твоS и3 просвэщeніе лицA твоегw2, ћкw бlговоли1лъ є3си2 въ ни1хъ. Не бо мече́мъ сво­и́мъ наслѣ́диша зе́млю, и мы́шца и́хъ не спасе́ и́хъ, но десни́ца твоя́ и мы́шца твоя́ и просвѣще́нiе лица́ тво­его́, я́ко благоволи́лъ еси́ въ ни́хъ. Ибо не мечом своим приобрели отцы наши землю, и не мышца их спасла их, но десница Твоя, и мышца Твоя, и сияние лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
Ps44(43),5 5 5 Tu es ipse rex meus et Deus meus,
qui mandas salutes Jacob.
44:5 1722
εν
In 1473
σοι
you 3588
τους
2190-1473
εχθρούς ημών
[2our enemies 2768.3
κερατιούμεν
1we will gore], 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
3686-1473
ονόματί σου
your name 1847
εξουδενώσομεν
we will treat with contempt 3588
τους
the ones 1881
επανισταμένους
rising up against 1473
ημίν
us.
(44:5) Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi. (44:5) Tyś sam Królem moim, Boże; Dajże Jakubowi wybawienie! (44:5) Ty sam jesteś król mój i Bóg mój, który rozkazujesz wybawienie Jakóbowe. Ty jesi sam Car' moj i Bog moj, zapowiedajaj spasienija Iakowlia. Ты2 є3си2 сaмъ цRь м0й и3 бGъ м0й, заповёдаzй спасє1ніz ї†кwвлz. Ты́ еси́ са́мъ Ца́рь мо́й и Бо́гъ мо́й, заповѣ́даяй спасе́нiя Иа́ковля. Ты Царь мой и Бог мой, дарующий спасение Иакову!
Ps44(43),6 6 6 In te inimicos nostros ventilabimus cornu,
et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis.
44:6 3756-1063
ου γαρ
For not 1909
επί
upon 3588
τω
5115-1473
τόξω μου
my bow 1679
ελπιώ
will I hope; 2532
και
and 3588
η
4501-1473
ρομφαία μου
my broadsword 3756
ου
will not 4982
σώσει
deliver 1473
με
me.
(44:6) Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam. (44:6) Dzięki tobie porazimy nieprzyjaciół naszych, Przez imię twoje zdepczemy przeciwników naszych. (44:6) Przez cię nieprzyjacioły nasze rogiem rozrzucimy: a w imię twoje wzgardzimy powstające przeciwko nam. O tiebie wragi naszia izbodiem rogi, i o imieni twojem unicziżym wostajuszczyja na ny. Њ тебЁ враги2 нaшz и3збодeмъ рHги, и3 њ и4мени твоeмъ ўничижи1мъ востаю1щыz на ны2. О тебѣ́ враги́ на́шя избоде́мъ ро́ги, и о и́мени тво­е́мъ уничижи́мъ востаю́щыя на ны́. С Тобою врагов наших пронзим, будто рогами, и именем Твоим уничтожим восстающих на нас!
Ps44(43),7 7 7 Non enim in arcu meo sperabo,
et gladius meus non salvabit me:
44:7 4982-1063
έσωσας γαρ
For he delivered 1473
ημάς
us 1537
εκ
from 3588
των
the ones 2346
θλιβόντων
afflicting 1473
ημάς
us; 2532
και
and 3588
τους
the 3404
μισούντας
ones detesting 1473
ημάς
us 2617
κατήσχυνας
he disgraced.
(44:7) Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię; (44:7) Bo nie na łuku moim polegamAni mnie miecz mój nie ocali. (44:7) Albowiem nie w łuku moim nadzieję mieć będę: a miecz mój nie wybawi mię. Nie na łuk bo moj upowaju, i miecz' moj nie spasiet mienie: Не на лyкъ бо м0й ўповaю, и3 мeчь м0й не спасeтъ менE: Не на лу́къ бо мо́й упова́ю, и ме́чь мо́й не спасе́тъ мене́: Ибо не на лук мой надеюсь, и меч мой не спасет меня;
Ps44(43),8 8 8 salvasti enim nos de affligentibus nos,
et odientes nos confudisti.
44:8 1722
εν
In 3588
τω
2316
θεώ
God 1867
επαινεθησόμεθα
we will be praised 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
3686-1473
ονόματί σου
your name 1843
εξομολογησόμεθα
we will make acknowledgment 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(44:8) Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś. (44:8) Aleś nas Ty wybawił od nieprzyjaciół naszych, A nienawidzących nas wstydem okryłeś. (44:8) Wybawiłeś bowiem nas od trapiących nas, a mające nas w nienawiści zawstydziłeś. spasł bo jesi nas ot stużajuszczych nam, i nienawidiaszczych nas posramił jesi. спcлъ бо є3си2 нaсъ t стужaющихъ нaмъ, и3 ненави1дzщихъ нaсъ посрами1лъ є3си2. спаслъ бо еси́ на́съ от­ стужа́ющихъ на́мъ, и ненави́дящихъ на́съ посрами́лъ еси́. ибо спас Ты нас от гонителей наших и ненавистников наших посрамил.
Ps44(43),9 9 9 In Deo laudabimur tota die,
et in nomine tuo confitebimur in sæculum.
44:9 3568-1161
νυνί δε
But now 683
απώσω
you thrusted away, 2532
και
and 2617
κατήσχυνας
disgraced 1473
ημάς
us; 2532
και
and 3756
ουκ
you shall not 1831
εξελεύση
go forth, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
with 3588
ταις
1411-1473
δυνάμεσιν ημών
our forces.
(44:9) Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela. (44:9) Każdego dnia chlubimy się BogiemI imię twoje wiecznie wyznawać będziemy. Sela. (44:9) W Bogu chlubić się będziem przez cały dzień: a w imię twe wyznawać będziem na wieki. O Bozie pochwalimsia wies' dien', i o imieni twojem ispowiemysia wo wiek. Њ бз7э похвaлимсz вeсь дeнь, и3 њ и4мени твоeмъ и3сповёмысz во вёкъ. О Бо́зѣ похва́лимся ве́сь де́нь, и о и́мени тво­е́мъ исповѣ́мыся во вѣ́къ. Восхвалять Бога будем всяк день и прославим имя Его вовеки.
Ps44(43),10 10 10 Nunc autem repulisti et confudisti nos,
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.
44:10 654
απέστρεψας
You turned 1473
ημάς
us 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear 3844
παρά
by 3588
τους
2190-1473
εχθρούς ημών
our enemies; 2532
και
and 3588
οι
the 3404
μισούντες
ones detesting 1473
ημάς
us 1283
διήρπαζον
plundered 1438
εαυτοίς
for themselves.
(44:10) Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi. (44:10) A jednak opuściłeś i zawstydziłeś nas, I nie wyruszyłeś z wojskami naszymi. (44:10) A teraz odegnałeś i zawstydziłeś nas: a nie będziesz wychodził, Boże, w siłach naszych. Nynie że otrinuł jesi i posramił jesi nas, i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych. Нн7э же tри1нулъ є3си2 и3 посрами1лъ є3си2 нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ. Ны́нѣ же от­ри́нулъ еси́ и посрами́лъ еси́ на́съ, и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ. А ныне отринул Ты и посрамил нас самих, и не шествуешь, Боже, во главе ополчений наших.
Ps44(43),11 11 11 Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,
et qui oderunt nos diripiebant sibi.
44:11 1325
έδωκας
You gave 1473
ημάς
us 5613
ως
as 4263
πρόβατα
sheep 1035
βρώσεως
for food; 2532
και
and 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations 1289
διέσπειρας
you scattered 1473
ημάς
us.
(44:11) Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze. (44:11) Sprawiłeś, że cofnęliśmy się przed nieprzyjacielem, A ci, którzy nas nienawidzą, złupili nas. (44:11) Odwróciłeś nas wstecz od nieprzyjaciół naszych: a którzy nas w nienawiści mają, rozszarpywali sobie. Wozwratił jesi nas wspiat' pri wraziech naszych, i nienawidiaszczyi nas raschiszczachu siebie. Возврати1лъ є3си2 нaсъ вспsть при вразёхъ нaшихъ, и3 ненави1дzщіи нaсъ расхищaху себЁ. Возврати́лъ еси́ на́съ вспя́ть при­­ вразѣ́хъ на́шихъ, и ненави́дящiи на́съ расхища́ху себѣ́. Обратил Ты нас вспять пред врагами нашими, и ненавистники наши расхищали наше добро.
Ps44(43),12 12 12 Dedisti nos tamquam oves escarum,
et in gentibus dispersisti nos.
44:12 591
απέδου
You rendered 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
your people 427
άνευ
without 5092
τιμής
a value; 2532
και
and 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no 4128
πλήθος
abundance 1722
εν
by 3588
τοις
213.1-1473
αλαλάγμασιν αυτών
their shout .
(44:12) Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas. (44:12) Wydałeś nas jak owce na żerI rozproszyłeś nas między narodami. (44:12) Podałeś nas jako owce na jedzę: i między pogany rozproszyłeś nas. Dał jesi nas jako owcy sniedi, i wo jazycech razsiejał ny jesi. Дaлъ є3си2 нaсъ ћкw џвцы снёди, и3 во kзhцэхъ разсёzлъ ны2 є3си2. Да́лъ еси́ на́съ я́ко о́вцы снѣ́ди, и во язы́цѣхъ разсѣ́ялъ ны́ еси́. Отдал Ты нас, будто овец, на съедение, и среди язычников рассеял нас.
Ps44(43),13 13 13 Vendidisti populum tuum sine pretio,
et non fuit multitudo in commutationibus eorum.
44:13 5087
έθου
You put 1473
ημάς
us 3681
όνειδος
for scorn 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν ημών
our neighbors; 3456.1
μυκτηρισμόν
for a sneering 2532
και
and 5512.2
χλευασμόν
a taunting 3588
τοις
to the ones 2945
κύκλω
round about 1473
ημών
us.
(44:13) Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich. (44:13) Sprzedałeś lud swój za darmo I nic nie zyskałeś z ich sprzedaży. (44:13) Przedałeś lud twój nizaco: a nie było mnóstwo w zamianie ich. Otdał jesi liudi twoja biez ceny, i nie bie mnożestwo w wosklicaniich naszych. Tдaлъ є3си2 лю1ди тво‰ без8 цэны2, и3 не бЁ мн0жество въ восклицaніихъ нaшихъ. Отда́лъ еси́ лю́ди твоя́ безъ цѣны́, и не бѣ́ мно́же­с­т­во въ восклица́нiихъ на́шихъ. Отдал народ Твой, как не имеющий никакой цены, и уже немного нас, взывающих к Тебе.
Ps44(43),14 14 14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris;
subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.
44:14 5087
έθου
You put 1473
ημάς
us 1519
εις
as a 3850
παραβολήν
parable 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations; 2796
κίνησιν
a shaking 2776
κεφαλής
of the head 1722
εν
among 3588
τοις
the 2992
λαοίς
peoples.
(44:14) Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas. (44:14) Wystawiłeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, Na drwiny i na pośmiewisko tym, którzy nas otaczają. (44:14) Dałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym: na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są w okolicy naszéj. Położył jesi nas ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. Положи1лъ є3си2 нaсъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. Положи́лъ еси́ на́съ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. Предал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим окрест нас.
Ps44(43),15 15 15 Posuisti nos in similitudinem gentibus;
commotionem capitis in populis.
44:15 3650
όλην
[5 the entire 3588
την
2250
ημέραν
6day 3588
η
1791-1473
εντροπή μου
1My being made ashamed 2713
κατεναντίον
3in front 1473
μου
4of me 1510.2.3
εστί
2is], 2532
και
and 3588
η
the 152
αισχύνη
shame 3588
του
4383-1473
προσώπου μου
of my face 2572
εκάλυψέ
covered 1473
με
me;
(44:15) Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają. (44:15) Uczyniłeś nas tematem przysłowia wśród narodów, Ludy kiwają głową nad nami. (44:15) Uczyniłeś nas przysłowiem między pogany, kiwaniem głowy między ludźmi. Położył jesi nas w pritczu wo jazycech, pokiwaniju gławy w liudiech. Положи1лъ є3си2 нaсъ въ при1тчу во kзhцэхъ, покивaнію главы2 въ лю1дехъ. Положи́лъ еси́ на́съ въ при́тчу во язы́цѣхъ, покива́нiю главы́ въ лю́дехъ. Соделал нас притчею у язычников, кивают на нас головой народы.
Ps44(43),16 16 16 Tota die verecundia mea contra me est,
et confusio faciei meæ cooperuit me:
44:16 575
από
even from 5456
φωνής
the voice 3679
ονειδίζοντος
of the one berating 2532
και
and 3879.1
παραλαλούντος
speaking improperly 575
από
from 4383
προσώπου
in front 2190
εχθρού
of the enemy 2532
και
and 1559
εκδιώκοντος
the one banishing.
(44:16) Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię. (44:16) Co dzień hańba moja jest przede mną, A wstyd okrywa oblicze moje (44:16) Cały dzień wstyd mój przedemną jest, a zawstydzenie oblicza mego okryło mię. Wies' dien' sram moj priedo mnoju jest', i stud lica mojego pokry mia, Вeсь дeнь срaмъ м0й предо мн0ю є4сть, и3 стyдъ лицA моегw2 покрh мz, Ве́сь де́нь сра́мъ мо́й предо мно́ю е́сть, и сту́дъ лица́ мо­его́ покры́ мя, Всяк день позор мой предо мной, и стыд на лице моем
Ps44(43),17 17 17 a voce exprobrantis et obloquentis,
a facie inimici et persequentis.
44:17 3778-3956
ταύτα πάντα
All these things 2064
ήλθεν
came 1909
εφ'
upon 1473
ημάς
us, 2532
και
but 3756
ουκ
we did not 1950
επελαθόμεθά
forget 1473
σου
you; 2532
και
and 3756
ουκ
we did not 91
ηδικήσαμεν
do wrong 1722
εν
by 1242-1473
διαθήκη σου
your covenant;
(44:17) Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści. (44:17) Na głos bluźniercy i szydercy, Gdy mam przed sobą mściwego nieprzyjaciela. (44:17) Od głosu lżącego i obmawiającego, od oblicza nieprzyjaciela i prześladującego. ot głasa ponoszajuszczago i okliewietajuszczago, ot lica wrażyja i izgoniaszczago. t глaса поношaющагw и3 њклеветaющагw, t лицA врaжіz и3 и3згонsщагw. от­ гла́са поноша́ющаго и оклевета́ющаго, от­ лица́ вра́жiя и изгоня́щаго. от голоса обидчика и клеветника, от речей врага и гонителя.
Ps44(43),18 18 18 Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te,
et inique non egimus in testamento tuo.
44:18 2532
και
and 3756
ουκ
we did not 868
απέστη
leave 1519
εις
[2to 3588
τα
3the 3694
οπίσω
4rear 3588
η
2588-1473
καρδία ημών
1our heart], 2532
και
nor 1578
εξέκλινας
turned aside 3588
τας
5147-1473
τρίβους ημών
our paths 575
από
from 3588
της
3598-1473
οδού σου
your way.
(44:18) To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego. (44:18) To wszystko przyszło na nas, A jednak nie zapomnieliśmy ciebie I nie sprzeniewierzyliśmy się przymierzu twemu. (44:18) To wszystko przyszło na nas: a nie zapomnieliśmy cię, i nie czyniliśmy niesprawiedliwie w Testamencie twoim. Sija wsia priidosza na ny, i nie zabychom tiebie, i nie nieprawdowachom w zawietie twojem, Сі‰ вс‰ пріид0ша на ны2, и3 не забhхомъ тебє2, и3 не непрaвдовахомъ въ завётэ твоeмъ, Сiя́ вся́ прiидо́ша на ны́, и не забы́хомъ тебе́, и не непра́вдовахомъ въ завѣ́тѣ тво­е́мъ, Все это постигло нас, но не забыли мы Тебя и не нарушили завета Твоего.
Ps44(43),19 19 19 Et non recessit retro cor nostrum;
et declinasti semitas nostras a via tua:
44:19 3754
ότι
For 5013
εταπείνωσας
you humbled 1473
ημάς
us 1722
εν
in 5117
τόπω
the place 2561
κακώσεως
of affliction; 2532
και
and 1943
επεκάλυψεν
[3covered over 1473
ημάς
4us 4639
σκιά
1 the shadow 2288
θανάτου
2of death].
(44:19) Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej, (44:19) Serce nasze nie odwróciło się od ciebie, A kroki nasze nie zeszły ze ścieżki twojej. (44:19) I nie cofnęło się nazad serce nasze: a nie odwróciłeś ścieżek naszych od drogi twojéj. i nie otstupi wspiat' sierdce nasze: i ukłonił jesi stiezi naszia ot puti twojego, и3 не tступи2 вспsть сeрдце нaше: и3 ўклони1лъ є3си2 стези2 нaшz t пути2 твоегw2, и не от­ступи́ вспя́ть се́рдце на́­ше: и уклони́лъ еси́ стези́ на́шя от­ пути́ тво­его́, И не отступило вспять сердце наше, хотя и отклонил Ты стези наши от пути Твоего.
Ps44(43),20 20 20 quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,
et cooperuit nos umbra mortis.
44:20 1487
ει
If 1950
επελαθόμεθα
we forgot 3588
του
the 3686
ονόματος
name 3588
του
2316-1473
θεού ημών
of our God, 2532
και
and 1487
ει
if 1276.1
διεπετάσαμεν
we opened and spread out 5495-1473
χείρας ημών
our hands 4314
προς
to 2316
θεόν
[2god 245
αλλότριον
1an alien],
(44:20) Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci. (44:20) Rozbiłeś nas tam, gdzie grasują szakale, I okryłeś nas cieniem śmierci. (44:20) Boś nas poniżył na miejscu utrapienia: i okrył nas cień śmierci. jako smirił jesi nas na miestie ozłoblienija, i prikry ny sien' smiertnaja. ћкw смири1лъ є3си2 нaсъ на мёстэ њѕлоблeніz, и3 прикрh ны сёнь смeртнаz. я́ко смири́лъ еси́ на́съ на мѣ́стѣ озлобле́нiя, и при­­кры́ ны сѣ́нь сме́ртная. Ибо смирил Ты нас там, где постигли нас беды, и покрыла нас тень смертная.
Ps44(43),21 21 21 Si obliti sumus nomen Dei nostri,
et si expandimus manus nostras ad deum alienum,
44:21 3780
ουχί
shall not 3588
ο
2316
θεός
God 1567
εκζητήσει
require 3778
ταύτα
these things? 1473-1063
αυτός γαρ
For he 1097
γινώσκει
knows 3588
τα
the 2931.1
κρύφια
secret things 3588
της
of the 2588
καρδίας
heart.
(44:21) Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego, (44:21) Gdybyśmy byli zapomnieli imienia Boga naszego, A wyciągnęli ręce nasze do Boga cudzego: (44:21) Jeźliśmy zapomnieli imienia Boga naszego, i jeźliśmy podnosili ręce nasze do Boga cudzego: Aszcze zabychom imia Boga naszego, i aszcze wozdiechom ruki naszia k bogu czużdiemu, Ѓще забhхомъ и4мz бGа нaшегw, и3 ѓще воздёхомъ рyки нaшz къ б0гу чуждeму, А́ще забы́хомъ и́мя Бо́га на́­шего, и а́ще воз­дѣ́хомъ ру́ки на́шя къ бо́гу чужде́му, Если бы забыли мы имя Бога нашего, если бы простерли руки наши к богу чужому,
Ps44(43),22 22 22 nonne Deus requiret ista?
ipse enim novit abscondita cordis.
44:22 3754
ότι
For 1752
ένεκά
because of 1473
σου
you 2289
θανατούμεθα
we are being put to death 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day; 3049
ελογίσθημεν
we are considered 5613
ως
as 4263
πρόβατα
sheep 4967
σφαγής
for slaughter.
(44:22) Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca. (44:22) Czyżby Bóg tego nie odkrył? Wszak On zna skrytości serca. (44:22) Izali się Bóg o tem nie będzie pytał? gdyż on wie skrytości serca. nie Bog li wzyszczet sich? toj bo wiest' tajnaja sierdca. не бGъ ли взhщетъ си1хъ; т0й бо вёсть т†йнаz сeрдца. не Бо́гъ ли взы́щетъ си́хъ? то́й бо вѣ́сть та́йная се́рдца. не Бог ли взыскал бы за это? Ибо Он ведает тайны сердца.
Ps44(43),23 23 22 Quoniam propter te mortificamur tota die;
æstimati sumus sicut oves occisionis.
44:23 1825
εξεγέρθητι
Awaken! 2444
ινατί
Why 5258.1
υπνοίς
do you sleep, 2962
κύριε
O lord? 450
ανάστηθι
Rise up! 2532
και
and 3361
μη
you should not 683
απώση
thrust us away 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end.
(44:23) Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane. (44:23) Ale z powodu ciebie co dzień nas zabijają, Uważają nas za owce ofiarne. (44:23) Bo nas dla ciebie mordują na każdy dzień, poczytani jesteśmy jako owce na rzeź. Zanie tiebie radi umierszczwliajemsia wies' dien', wmienichomsia jako owcy zakolienija. ЗанE тебє2 рaди ўмерщвлsемсz вeсь дeнь, вмэни1хомсz ћкw џвцы заколeніz. Зане́ тебе́ ра́ди умерщвля́емся ве́сь де́нь, вмѣни́хомся я́ко о́вцы заколе́нiя. Но за верность Тебе умерщвляют нас всяк день, для них мы, как овцы, отданные на заклание.
Ps44(43),24 24 23 Exsurge; quare obdormis, Domine?
exsurge, et ne repellas in finem.
44:24 2444
ινατί
Why 3588
το
4383
πρόσωπόν
[3 your face 1473
σου
1do you 654
αποστρέφεις
2turn] 1950
επιλανθάνη
and forget 3588
της
4432-1473
πτωχείας ημών
our poorness 2532
και
and 3588
της
2347-1473
θλίψεως ημών
our affliction?
(44:24) Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki. (44:24) Obudź się! Dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki! (44:24) Powstań, czemu śpisz, Panie? powstań, a nie odrzucaj do końca. Wostani, wskuju spiszy, Gospodi? woskriesni, i nie otrini do konca. Востaни, вскyю спи1ши, гDи; воскrни2, и3 не tри1ни до концA. Воста́ни, вску́ю спи́ши, Го́споди? воскре́сни́, и не от­ри́ни до конца́. Восстань, – что опочил Ты, Господи? Восстань и не отринь нас до конца!
Ps44(43),25 25 24 Quare faciem tuam avertis?
oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ?
44:25 3754
ότι
For 5013
εταπεινώθη
[2was humbled 1519
εις
3into 5522
χούν
4 the dust 3588
η
5590-1473
ψυχή ημών
1our soul]; 2853
εκολλήθη
[2was cleaved 1519
εις
3to 1093
γην
4 the earth 3588
η
1064-1473
γαστήρ ημών
1our belly].
(44:25) Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego? (44:25) Dlaczego zakrywasz oblicze twoje, Zapominasz o nędzy i udręce naszej? (44:25) Czemu oblicze twoje odwracasz? zapominasz ubóstwa naszego i utrapienia naszego? Wskuju lice twoje otwraszczajeszy? zabywajeszy niszczetu naszu i skorb' naszu? Вскyю лицE твоE tвращaеши; забывaеши нищетY нaшу и3 ск0рбь нaшу; Вску́ю лице́ твое́ от­враща́еши? забыва́еши нищету́ на́шу и ско́рбь на́шу? Что отвращаешь Ты лицо Твое? Забываешь нищету нашу и скорбь нашу?
Ps44(43),26 26 25 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra;
conglutinatus est in terra venter noster.
44:26 450
ανάστα
Rise up, 2962
κύριε
O lord, 997
βοήθησον
help 1473
ημίν
us 2532
και
and 3084
λύτρωσαι
ransom 1473
ημάς
us 1752
ένεκεν
because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name!
(44:26) Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz. (44:26) Powalona bowiem w proch jest dusza nasza, Przylgnęło do ziemi ciało nasze. (44:26) Albowiem poniżona jest w prochu dusza nasza, przylgnął do ziemie brzuch nasz. Jako smirisia w pierst' dusza nasza, pril'pie ziemli utroba nasza. Ћкw смири1сz въ пeрсть душA нaша, прильпE земли2 ўтр0ба нaша. Я́ко смири́ся въ пе́рсть душа́ на́ша, при­­льпе́ земли́ утро́ба на́ша. Ибо унижена в прах душа наша, и на землю повержено тело наше.
Ps44(43),27 27 26 Exsurge, Domine, adjuva nos,
et redime nos propter nomen tuum.
(44:27) Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego. (44:27) Powstań, przyjdź nam z pomocą I wyzwól nas dla łaski swojej! (44:27) Powstań, Panie, ratuj nas, a odkup nas dla imienia twego. Woskriesni, Gospodi, pomozi nam, i izbawi nas imienie radi twojego. Воскrни2, гDи, помози2 нaмъ, и3 и3збaви нaсъ и4мене рaди твоегw2. Воскре́сни́, Го́споди, помози́ на́мъ, и изба́ви на́съ и́мене ра́ди тво­его́. Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу имени Твоего!
Ps 45 (44) PIEŚŃ NA ZAŚLUBINY KRÓLA.
Ps45(44),1 1 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 241.2
αλλοιωθησομένων
changings; 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Κορέ
of Korah; 1519
εις
for 4907
σύνεσιν
contemplation; 5603
ωδή
an ode 5228
υπέρ
for 3588
του
the 27
αγαπητού
beloved. 45:1 1829.2
εξηρεύξατο
[2discharged forth 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart 3056
λόγον
4word 18
αγαθόν
3a good]. 3004-1473
λέγω εγώ
I speak 3588
τα
2041-1473
έργα μου
of my works 3588
τω
to the 935
βασιλεί
king. 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
My tongue 2563
κάλαμος
is a reed pen 1122
γραμματέως
of a scribe 3690.1
οξυγράφου
writing fast.
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna. (45:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilie...” Pieśń pouczająca synów Koracha. Pieśń miłosna. (45:1) Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni, synom Kore, ku wyrozumieniu, pieśń dla miłego. W koniec, o izmieniajemych synom Korieowym w razum, piesn' o wozliublienniem. Въ конeцъ, њ и3змэнsемыхъ сынHмъ корewвымъ въ рaзумъ, пёснь њ возлю1бленнэмъ Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о воз­лю́блен­нѣмъ. В конец, об имеющих измениться, сынов Кореевым, в поучение, песнь о Возлюбленном, 44
Ps45(44),2 2 2 Eructavit cor meum verbum bonum:
dico ego opera mea regi.
Lingua mea calamus scribæ
velociter scribentis.
45:2 5611
ωραίος
More beautiful 2566.3
κάλλει
in beauty 3844
παρά
than 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men. 1632
εξεχύθη
[2was poured out 5484
χάρις
1Favor] 1722
εν
on 5491-1473
χείλεσί σου
your lips. 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 2127
ευλόγησέ
[2blessed 1473
σε
3you 3588
ο
2316
θεός
1God] 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(45:2) Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza. (45:2) Serce moje wezbrało miłym słowem:Opowiem czyny moje królowi. Język mój jest jak rylec biegłego pisarza... (45:2) Wydało serce moje słowo dobre, opowiadam ja czyny moje królowi: język mój pióro pisarza, prędko piszącego. Otrygnu sierdce mojeowo błago, głagoliu az dieła moja Cariewi: jazyk moj trost' kniżnika skoropisca. Tрhгну сeрдце моE сл0во блaго, глаг0лю ѓзъ дэлA мо‰ цReви: љзhкъ м0й тр0сть кни1жника скоропи1сца. Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца. Изрекло сердце мое слово благое, говорю Всевышнему Царю о соделанном мною; язык мой – трость книжника-скорописца.
Ps45(44),3 3 3 Speciosus forma præ filiis hominum,
diffusa est gratia in labiis tuis:
propterea benedixit te Deus in æternum.
45:3 4024
περίζωσαι
Gird 3588
την
4501-1473
ρομφαίαν σου
your broadsword 1909
επί
upon 3588
τον
3382-1473
μηρόν σου
your thigh! 1415
δυνατέ
O mighty one, 5611.1-1473
ωραιότητί σου
in your beauty.
(45:3) Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki. (45:3) Najpiękniejszy jesteś wśród ludzi; Rozlany jest wdzięk na wargach twoich, Dlatego Bóg pobłogosławił cię na wieki. (45:3) Piękniejszy urodą nad syny człowiecze! rozlała się wdzięczność po wargach twoich, dlatego cię błogosławił Bóg na wieki. Krasien dobrotoju paczie synow cziełowieczieskich, izlijasia błagodat' wo ustnach twoich: siego radi błagosłowi tia Bog wo wiek. Красeнъ добр0тою пaче сынHвъ человёческихъ, и3зліsсz блгdть во ўстнaхъ твои1хъ: сегw2 рaди блгcви1 тz бGъ во вёкъ. Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ тво­и́хъ: сего́ ра́ди благослови́ тя Бо́гъ во вѣ́къ. Красотою духовною превосходишь Ты всех сынов человеческих, изливается благодать из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог вовеки!
Ps45(44),4 4 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. 45:4 2532
και
And 3588
τω
in 2566.3-1473
κάλλει σου
your fineness, 2532
και
even 1780.2
έντεινον
stretch tight your bow, 2532
και
and 2720.1
κατευοδού
greatly prosper, 2532
και
and 936
βασίλευε
reign! 1752
ένεκεν
Because of 225
αληθείας
truth, 2532
και
and 4236
πραότητος
gentleness, 2532
και
and 1343
δικαιοσύνης
righteousness 2532
και
even 3594
οδηγήσει
shall [2guide 1473
σε
3you 2298.2
θαυμαστώς
4wonderfully 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
1your right hand].
(45:4) Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje. (45:4) Przypasz miecz swój do biodra, bohaterze, Blask swój i dostojeństwo swoje! (45:4) Przypasz miecz twój na biodrę twoję, najmocniejszy! z ślicznością twoją i z pięknością twoją naciągnij. Priepojaszy miecz' twoj po biedrie twojej, sil'nie, Препоsши мeчь тв0й по бедрЁ твоeй, си1льне, Препоя́ши ме́чь тво́й по бедрѣ́ тво­е́й, си́льне, Препояшь, Могучий, стан Твой мечом Твоим –
Ps45(44),5 5 5 Specie tua et pulchritudine tua
intende, prospere procede, et regna,
propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam;
et deducet te mirabiliter dextera tua.
45:5 3588
τα
956-1473
βέλη σου
Your arrows 190.1
ηκονημένα
are being sharpened, 1415
δυνατέ
O mighty one. 2992
λαοί
Peoples 5270
υποκάτω
[2underneath 1473
σου
3you 4098
πεσούνται
1shall fall] 1722
εν
in 2588
καρδία
the heart 3588
των
of the 2190
εχθρών
enemies 3588
του
of the 935
βασιλέως
king.
(45:5) A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja. (45:5) Niech ci się szczęści! Wystąp w obronie prawa, łagodności i sprawiedliwości, A prawica twoja dokona cudownych czynów! (45:5) Fortunnie postępuj i króluj dla prawdy i cichości i sprawiedliwości: i poprowadzi cię dziwnie prawica twoja. krasotoju twojeiu i dobrotoju twojeiu: i naliacy, i uspiewaj, i carstwuj istiny radi i krotosti i prawdy: i nastawit tia diwno diesnica twoja. красот0ю твоeю и3 добр0тою твоeю: и3 налzцы2, и3 ўспэвaй, и3 цrтвуй и4стины рaди и3 кр0тости и3 прaвды: и3 настaвитъ тS ди1внw десни1ца твоS. красото́ю тво­е́ю и добро́тою тво­е́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́р­ст­вуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ тя́ ди́вно десни́ца твоя́. мечом красоты Твоей и совершенства Твоего; и напряги лук, и преуспевай, и царствуй ради истины, кротости и правды; и направит Тебя дивно десница Твоя.
Ps45(44),6 6 6 Sagittæ tuæ acutæ:
populi sub te cadent,
in corda inimicorum regis.
45:6 3588
ο
2362-1473
θρόνος σου
Your throne, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1519
εις
is unto 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon. 4464
ράβδος
A rod 2118
ευθύτητος
of straightness 3588
η
is the 4464
ράβδος
rod 3588
της
932-1473
βασιλείας σου
of your kingdom.
(45:6) Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną. (45:6) Strzały twoje są ostre, Ludy padają pod nogi twoje, Upadnie serce wrogów króla. (45:6) Strzały twoje ostre, (narody pod cię upadną), w serca nieprzyjaciół królewskich. Strieły twoja izoszczrieny, sil'nie: liudije pod toboju padut w sierdcy wrag Cariewych. Стрёлы тво‰ и3з8wщрє1ны, си1льне: лю1діе под8 тоб0ю падyтъ въ сeрдцы вр†гъ цReвыхъ. Стрѣ́лы твоя́ изощре́ны, си́льне: лю́дiе подъ тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ. Стрелы Твои изострены, Могучий; народы пред Тобою падут; пронзишь сердце врагов Царя.
Ps45(44),7 7 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi;
virga directionis virga regni tui.
45:7 25
ηγάπησας
You loved 1343
δικαιοσύνην
righteousness, 2532
και
and 3404
εμίσησας
detested 458
ανομίαν
lawlessness; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 5548
έχρισέ
[3anointed 1473
σε
4you 3588
ο
2316
θεός
1God 3588
ο
2316-1473
θεός σου
2your God] 1637
έλαιον
with oil 20
αγαλλιάσεως
of exultation 3844
παρά
beyond 3588
τους
3353-1473
μετόχους σου
your fellow partakers.
(45:7) Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. (45:7) Tron twój, Boże, trwa na wieki wieków; Berłem sprawiedliwym jest berło królestwa twego. (45:7) Stolica twoja, Boże, na wieki wieków: laska prawości, laska królestwa twego. Priestoł twoj, Boże, w wiek wieka: żezł prawosti żezł carstwija twojego. Пrт0лъ тв0й, б9е, въ вёкъ вёка: жeзлъ прaвости жeзлъ цrтвіz твоегw2. Престо́лъ тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́р­ст­вiя тво­его́. Престол Твой, Боже, утвержден навеки; это жезл правды – жезл Царства Твоего.
Ps45(44),8 8 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem;
propterea unxit te Deus, Deus tuus,
oleo lætitiæ, præ consortibus tuis.
45:8 4666
σμύρνα
Myrrh, 2532
και
and 4712.6
στακτή
balsam, 2532
και
and 2595.1
κασία
cassia 575
από
of 3588
των
2440-1473
ιματίων σου
your garments 575
από
from 919.1
βάρεων
palaces 1661
ελεφαντίνων
of ivory,
(45:8) Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich. (45:8) Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz bezprawia; Dlatego pomazał cię Bóg... twój Bóg Olejkiem wesela jak żadnego towarzysza twego. (45:8) Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziałeś nieprawości; przeto cię pomazał, Boże, Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstniki twoje. Wozliubił jesi prawdu i woznienawidieł jesi biezzakonije: siego radi pomaza tia, Boże, Bog twoj jeliejem radosti paczie priczastnik twoich. Возлюби1лъ є3си2 прaвду и3 возненави1дэлъ є3си2 беззак0ніе: сегw2 рaди помaза тS, б9е, бGъ тв0й є3лeемъ рaдости пaче прич†стникъ твои1хъ. Возлюби́лъ еси́ пра́вду и воз­ненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за тя́, Бо́же, Бо́гъ тво́й еле́емъ ра́дости па́че при­­ча́ст­никъ тво­и́хъ. Возлюбил Ты правду и возненавидел беззаконие; посему, Боже, помазал Тебя Бог Твой елеем радости обильнее, чем друзей близких Твоих.
Ps45(44),9 9 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,
a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te
45:9 1537
εξ
from 3739
ων
of which 2165
ηύφρανάν
[3gladdened 1473
σε
4you 2364
θυγατέρες
1 the daughters 935
βασιλέων
2of kings] 1722
εν
in 3588
τη
5092-1473
τιμή σου
your honor. 3936
παρέστη
[3stood 3588
η
1The 938
βασίλισσα
2queen] 1537
εκ
at 1188-1473
δεξιών σου
your right 1722
εν
[2in 2441
ιματισμώ
3clothes 1315.3
διαχρύσω
5interwoven with gold 4016
περιβεβλημένη
1having put around 4163.2
πεποικιλμένη
4being embroidered].
(45:9) Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają. (45:9) Wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem i kasją; Z pałaców z kości słoniowej rozwesela cię gra na strunach. (45:9) Mirrha i Stakta i Kassya z szat twoich: z domów słoniowych, z których ci rozkosz uczyniły. Smirna i stakti i kasia ot riz twoich, ot tiażestiej słonowych , iz nichże wozwiesielisza tia. СмЂрна и3 стaкти и3 касjа t ри1зъ твои1хъ, t тsжестей слон0выхъ, и3з8 ни1хже возвесели1ша тS. Сми́рна и ста́кти и касі́а от­ ри́зъ тво­и́хъ, от­ тя́жестей слоно́выхъ , изъ ни́хже воз­весели́ша тя́. Смирной, стакти и кассией благоухают ризы Твои в чертогах из слоновой кости, где восхваляют Тебя.
Ps45(44),10 10 10 filiæ regum in honore tuo.
Astitit regina a dextris tuis
in vestitu deaurato, circumdata varietate.
45:10 191
άκουσον
Hear, 2364
θύγατερ
O daughter, 2532
και
and 1492
ίδε
behold! 2532
και
And 2827
κλίνον
lean 3588
το
3775-1473
ους σου
your ear, 2532
και
and 1950
επιλάθου
forget 3588
του
2992-1473
λαού σου
your people, 2532
και
and 3588
του
the 3624
οίκου
house 3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father!
(45:10) Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir. (45:10) Córki królewskie wychodzą na spotkanie twoje, Małżonka stoi po prawicy twojej Zdobna złotem z Ofiru. (45:10) Córki królewskie w poczciwości twojéj: stanęła królowa po prawicy twojéj w ubiorze złotym, obtoczona rozmaitością. Dszczeri cariej w cziesti twojej: priedsta carica odiesnuju tiebie, w rizach pozłaszczennych odiejana prieispieszczriena. Дщє1ри царeй въ чeсти твоeй: предстA цари1ца њдеснyю тебє2, въ ри1захъ позлащeнныхъ њдёzна преиспещрeна. Дще́ри царе́й въ че́сти тво­е́й: предста́ цари́ца одесну́ю тебе́, въ ри́захъ позлаще́н­ныхъ одѣ́яна преиспещре́на. Дочери царей в чести у Тебя. Предстала Царица одесную Тебя, облаченная в ризы многоцветные, шитые золотом.
Ps45(44),11 11 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam;
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
45:11 2532
και
Even 1937
επιθυμήσει
[3desired 3588
ο
1the 935
βασιλεύς
2king] 3588
του
2566.3-1473
κάλλους σου
your beauty; 3754
ότι
for 1473
αυτός
he 1510.2.3
εστιν
is 2962-1473
κυριός σου
your lord, 2532
και
and 4352
προσκυνήσεις
you shall do obeisance to 1473
αυτώ
him.
(45:11) Słuchajże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego. (45:11) Słuchajże, córko, i spójrz, i nakłoń ucha:Zapomnij o ludzie swoim i o domu ojca swego! (45:11) Słuchaj, córko, a patrz, i nakłoń ucha twego: a zapomnij narodu twego i domu ojca twego. yszy, dszczy, i wiżd', i prikłoni ucho twoje, i zabudi liudi twoja i dom otca twojego: Слhши, дщи2, и3 ви1ждь, и3 приклони2 ќхо твоE, и3 забyди лю1ди тво‰ и3 д0мъ nтцA твоегw2: Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и при­­клони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ тво­его́: Услышь, Дочь, и смотри, и приклони ухо Твое, и забудь народ Твой и дом отца Твоего;
Ps45(44),12 12 12 Et concupiscet rex decorem tuum,
quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
45:12 2532
και
And 2364
θυγάτηρ
the daughter *
Τύρου
of Tyre 1722
εν
shall come with 1435
δώροις
gifts. 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
[6your face 3045.3
λιτανεύσουσιν
5will implore 3588
οι
1The 4145
πλούσιοι
2rich 3588
του
3of the 2992
λαού
4people].
(45:12) A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim. (45:12) Król pragnie wdzięku twego, Pokłoń mu się, bo on jest panem twoim! (45:12) I będzie pożądał król śliczności twojéj; albowiem on jest Pan, Bóg twój, i będą się mu kłaniać. i wozżełajet Car' dobroty twojeja, zanie toj jest' Gospod' twoj, i pokłoniszysia jemu, и3 возжелaетъ цRь добр0ты твоеS, занE т0й є4сть гDь тв0й, и3 поклони1шисz є3мY, и воз­жела́етъ Ца́рь добро́ты тво­ея́, зане́ то́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися ему́, и возжелает Царь красоты души Твоей, ибо Он Господь Твой, и поклонишься Ты Ему.
Ps45(44),13 13 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur;
omnes divites plebis.
45:13 3956
πάσα
All 3588
η
the 1391
δόξα
glory 3588
της
of the 2364
θυγατρός
daughter 3588
του
of the 935
βασιλέως
king 2081
έσωθεν
within, 1722
εν
with 2924.6
κροσσωτοίς
bordered fringes 5552
χρυσοίς
of gold,
(45:13) Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów. (45:13) Córka Tyru przyjdzie z darami, Tobie złożą hołd najbogatsi z ludu. (45:13) I córki Tyru z upominkami obliczu twemu będą się modlić, wszyscy bogaci z ludzi. i dszczy tirowa s dary: licu twojemu pomoliatsia bogatii liudstii. и3 дщи2 тЂрова съ д†ры: лицY твоемY пом0лzтсz богaтіи лю1дстіи. и дщи́ ти́рова съ да́ры: лицу́ тво­ему́ помо́лят­ся бога́тiи лю́дстiи. И дочь Тира принесет дары; Тебе молиться будут люди богатые.
Ps45(44),14 14 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,
in fimbriis aureis,
45:14 4016
περιβεβλημένη
being put around, 4163.2
πεποικιλμένη
being embroidered. 667
απενεχθήσονται
[2shall be carried 3588
τω
3to the 935
βασιλεί
4king 3933
παρθένοι
1 The virgins] 3694
οπίσω
after 1473
αυτής
her; 3588
αι
the ones 4139
πλησίον
near 1473
αυτής
her 667
απενεχθήσονταί
shall be carried 1473
σοι
to you.
(45:14) Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem. (45:14) Córka królewska jest cała obciążona perłami, A szata jej złotem tkana. (45:14) Wszystka chwała téj córki królewskiéj wewnątrz, w bramach złotych, ubrana rozmaitościami. Wsiaawa dszczerie Cariewy wnutr': riasny złatymi odiejana i prieispieszczriena. ВсS слaва дщeре цReвы внyтрь: р‰сны златhми њдёzна и3 преиспещрeна. Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на. Вся слава Дочери Царя у Нее в душе; Ее одеяния каймою золотою преукрашены.
Ps45(44),15 15 15 circumamicta varietatibus.
Adducentur regi virgines post eam;
proximæ ejus afferentur tibi.
45:15 667
απενεχθήσονται
They shall be carried 1722
εν
in 2167
ευφροσύνη
gladness 2532
και
and 20
αγαλλιάσει
exultation; 71
αχθήσονται
they shall be led 1519
εις
into 3485
ναόν
the temple 935
βασιλέως
of the king.
(45:15) W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie. (45:15) We wzorzystej sukni wiodą ją do króla; Za nią panny, przyjaciółki jej, są prowadzone do ciebie. (45:15) Przywiodą królowi panny za nią: przyniosą do ciebie bliskie jéj. Priwiedutsia Cariu diewy wslied jeia, iskriennija jeia priwiedutsia tiebie: Приведyтсz цRю2 дBвы в8слёдъ є3S, и4скрєнніz є3S приведyтсz тебЁ: Приведу́т­ся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скрен­нiя ея́ при­­веду́т­ся тебѣ́: Приведутся к Царю девы вслед за Ней, Ее ближние приведутся к Тебе;
Ps45(44),16 16 16 Afferentur in lætitia et exsultatione;
adducentur in templum regis.
45:16 473
αντί
In place of 3588
των
3962-1473
πατέρων σου
your fathers, 1096
εγενήθησαν
[2were born 3588
οι
5207-1473
υιοί σου
1your sons]. 2525
καταστήσεις
You shall place 1473
αυτούς
them 758
άρχοντας
as rulers 1909
επί
over 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth.
(45:16) Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski. (45:16) Wiodą ją wśród okrzyków radości i wesela, Wchodzą do pałacu królewskiego. (45:16) Przyniosą je z weselem i z radością: przywiodą je do kościoła królewskiego. priwiedutsia w wiesielii i radowanii, wwiedutsia w chram Cariew. приведyтсz въ весeліи и3 рaдованіи, введyтсz въ хрaмъ цReвъ. при­­веду́т­ся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́т­ся въ хра́мъ Царе́въ. приведутся в веселии и радости, введены будут в чертог Царя.
Ps45(44),17 17 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii;
constitues eos principes super omnem terram.
45:17 3403
μνησθήσομαι
I will make [2remembered 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
1your name] 1722
εν
in 3956
πάση
every 1074
γενεά
generation, 2532
και
and 1074
γενεά
generation. 1223-3778
διά τούτο
On account of this 2992
λαοί
peoples 1843
εξομολογήσονταί
will make acknowledgment 1473
σοι
to you 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
(45:17) Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi. (45:17) Zamiast ojców swych mieć będziesz synów swych; Ustanowisz ich książętami na całej ziemi. (45:17) Miasto ojców twoich narodziłoć się synów: postanowisz je książęty nade wszystką ziemią. Wmiesto otiec twoich bysza synowie twoi: postawiszy ja kniazi po wsiej ziemli. Вмёстw nтє1цъ твои1хъ бhша сhнове твои2: постaвиши | кн‰зи по всeй земли2. Вмѣ́сто оте́цъ тво­и́хъ бы́ша сы́нове тво­и́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́. Вместо отцов твоих [церкви] будут сыновья твои, поставишь ты их князьями во всей земле.
Ps45(44),18 18 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem:
propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.
(45:18) Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków. (45:18) Upamiętnię imię twoje przez wszystkie pokolenia, Dlatego ludy wysławiać cię będą po wieki wieczne. (45:18) Będą wspominać imię twoje na wszystkie rodzaje i rodzaje: dlatego narodowie będąć wyznawać wiecznie, i na wieki wieków. Pomianu imia twoje wo wsiakom rodie i rodie: siego radi liudije ispowiediatsia tiebie w wiek i wo wiek wieka. ПомzнY и4мz твоE во всsкомъ р0дэ и3 р0дэ: сегw2 рaди лю1діе и3сповёдzтсz тебЁ въ вёкъ и3 во вёкъ вёка. Помяну́ и́мя твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дят­ся тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка. Помяну имя Твое из рода в род; и народы восхвалят Тебя вовеки.
Ps 46 (45) BÓG JEST NASZĄ TWIERDZĄ.
Ps46(45),1 1 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 5207
υιών
sons *
Κορέ
of Korah; 5228
υπέρ
[2concerning 3588
των
3the 2931.1
κρυφίων
4secrets 5568
ψαλμός
1a psalm]. 46:1 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
Our God 2707.1
καταφυγή
is a refuge 2532
και
and 1411
δύναμις
power; 998
βοηθός
a helper 1722
εν
in 2347
θλίψεσι
afflictions, 3588
ταις
to the ones 2147
ευρούσαις
[2having found 1473
ημάς
3us 4970
σφόδρα
1exceedingly].
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego, na Alamot pieśń. (46:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń synów Koracha na nutę: „Dziewice...” (46:1) Na koniec, synom Kore, za tajemnice, Psalm. W koniec, o syniech Korieowych, o tajnych, psałom. Въ конeцъ, њ сынёхъ корeовыхъ, њ тaйныхъ, pал0мъ Въ коне́цъ, о сынѣ́хъ Коре́овыхъ, о та́йныхъ, псало́мъ. В конец, о сынов Кореевых, о тайнах, псалом, 45
Ps46(45),2 2 2 Deus noster refugium et virtus;
adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
46:2 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 3756
ου
we shall not 5399
φοβηθησόμεθα
fear 1722
εν
when 3588
τω
the 5015
ταράσσεσθαι
[2is disturbed 3588
την
1093
γην
1earth], 2532
και
and 3346
μετατίθεσθαι
[2 are transposed 3735
όρη
1mountains] 1722
εν
in 2588
καρδίαις
the hearts 2281
θαλασσών
of seas.
(46:2) Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym. (46:2) Bóg jest ucieczką i siłą naszą, Pomocą w utrapieniach najpewniejszą. (46:2) Bóg nasz ucieczką i mocą: pomocnikiem w uciskach, które nalazły nas bardzo. Bog nam pribieżyszcze i siła, pomoszcznik w skorbiech obrietszych ny zieło. БGъ нaмъ прибёжище и3 си1ла, пом0щникъ въ ск0рбехъ њбрётшихъ ны2 ѕэлw2. Бо́гъ на́мъ при­­бѣ́жище и си́ла, помо́щникъ въ ско́рбехъ обрѣ́тшихъ ны́ зѣло́. Бог нам прибежище и сила, Податель помощи в тяжких скорбях, постигших нас.
Ps46(45),3 3 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra,
et transferentur montes in cor maris.
46:3 2278
ήχησαν
[2sounded 2532
και
3and 5015
εταράχθησαν
4were disturbed 3588
τα
5204-1473
ύδατα αυτών
1Their waters]; 5015
εταράχθησαν
[3were disturbed 3588
τα
1the 3735
όρη
2mountains] 1722
εν
by 3588
τη
2900.1-1473
κραταιότητι αυτού
his force.
(46:3) Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza; (46:3) Przeto się nie boimy, choćby ziemia zadrżałaI góry zachwiały się w głębi mórz. (46:3) Przetóż się bać nie będziem, gdy się poruszy ziemia, i przeniosą się góry w serce morza. Siego radi nie uboimsia, wniegda smuszczajetsia ziemlia, i priełagajutsia gory w sierdca morskaja. Сегw2 рaди не ўбои1мсz, внегдA смущaетсz землS, и3 прелагaютсz г0ры въ сердцA морск†z. Сего́ ра́ди не убо­и́мся, внегда́ смуща́ет­ся земля́, и прелага́ют­ся го́ры въ сердца́ морска́я. Посему не убоимся, когда потрясется земля и обрушатся горы в пучины морские.
Ps46(45),4 4 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum;
conturbati sunt montes in fortitudine ejus.
46:4 3588
του
[3of the 4215
ποταμού
4river 3588
τα
1The 3731
ορμήματα
2rapid movements] 2165
ευφραίνουσι
gladdens 3588
την
the 4172
πόλιν
city 3588
του
2316
θεού
of God. 37
ηγίασε
[3sanctified 3588
το
4638-1473
σκήνωμα αυτού
4his tent 3588
ο
1The 5310
ύψιστος
2highest].
(46:4) Choćby zaszumiały, a wzburzyły się wody jego, i zatrzęsły się góry od nawałności jego. Sela. (46:4) Choćby szumiały, choćby pieniły się wody, Choćby drżały góry z powodu gniewu jego. Sela. (46:4) Szumiały, i zamąciły się wody ich, zatrzęsły się góry przed siłą jego. Wozszumiesza i smiatoszasia wody ich, smiatoszasia gory kriepostiju jego. Возшумёша и3 смzт0шасz в0ды и4хъ, смzт0шасz г0ры крёпостію є3гw2. Возшумѣ́ша и смято́шася во́ды и́хъ, смято́шася го́ры крѣ́постiю его́. Восшумели и возмутились воды, сотрясаются горы великой силой Его.
Ps46(45),5 5 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei:
sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
46:5 3588
ο
2316
θεός
God 1722
εν
is in 3319
μέσω
the midst 1473
αυτής
of her, 2532
και
and 3756
ου
she shall not 4531
σαλευθήσεται
be shaken. 997
βοηθήσει
[2shall help 1473
αυτή
3her 3588
ο
2316
θεός
1God] 3588
το
4314
προς
towards 4404
πρωϊ
morning 4404
πρωϊ
by morning.
(46:5) Strumienie rzeki jego rozweselają miasto Boże, najświętsze z przybytków najwyższego. (46:5) Jest rzeka, której nurty rozweselają miasto Boże, Przybytek święty Najwyższego. (46:5) Bystrość rzeki rozwesela miasto Boże: poświęcił przybytek swój Najwyższy. Riecznaja ustriemlienija wiesieliat grad Bożyj: oswiatił jest' sielienije swoje wysznij. Рэчн†z ўстремлє1ніz веселsтъ грaдъ б9ій: њс™и1лъ є4сть селeніе своE вhшній. Рѣ́чная устремле́нiя веселя́тъ гра́дъ Бо́жiй: освяти́лъ е́сть селе́нiе свое́ вы́шнiй. Воды стремительные веселят град Божий; освятил обитель Свою Всевышний.
Ps46(45),6 6 6 Deus in medio ejus, non commovebitur;
adjuvabit eam Deus mane diluculo.
46:6 5015
εταράχθησαν
[2were disturbed 1484
έθνη
1Nations]; 2827
έκλιναν
[2leaned 932
βασιλείαι
1kingdoms]; 1325
έδωκε
[3gave out 5456-1473
φωνήν αυτού
4his voice 3588
ο
1the 5310
ύψιστος
2highest], 4531
εσαλεύθη
[3shook 3588
η
1the 1093
γη
2earth].
(46:6) Bóg jest w pośrodku jego, nie będzie poruszone; poratuje go Bóg zaraz z poranku. (46:6) Bóg jest w nim, nie zachwieje się: Bóg wspomoże go przed świtem. (46:6) Bóg w pośrodku jego, nie będzie poruszon: ratuje go Bóg rano na świtaniu. Bog posriedie jego, i nie podwiżytsia: pomożet jemu Bog utro zautra. БGъ посредЁ є3гw2, и3 не подви1житсz: пом0жетъ є3мY бGъ ќтрw заyтра. Бо́гъ посредѣ́ его́, и не подви́жит­ся: помо́жетъ ему́ Бо́гъ у́тро зау́тра. Бог посреди града, и не поколеблется он; поможет ему Бог на заре утренней.
Ps46(45),7 7 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna:
dedit vocem suam, mota est terra.
46:7 2962
κύριος
The lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces 3326
μεθ'
is with 1473
ημών
us; 483.1-1473
αντιλήπτωρ ημών
[4 is our shielder 3588
ο
1the 2316
θεός
2God *
Ιακώβ
3of Jacob].
(46:7) Gdy się wzburzyły narody, a zatrząsnęły się królestwa, Pan wydał głos swój, i rozpłynęła się ziemia. (46:7) Wzburzyły się narody, zachwiały się królestwa, Odezwał się głosem swoim i rozpłynęła się ziemia (46:7) Potrwożyli się narodowie, i nachyliły się królestwa: dał głos swój, poruszyła się ziemia. Smiatoszasia jazycy, ukłoniszasia carstwija: dadieas swoj wysznij, podwiżesia ziemlia. Смzт0шасz kзhцы, ўклони1шасz ц†рствіz: дадE глaсъ св0й вhшній, подви1жесz землS. Смято́шася язы́цы, уклони́шася ца́р­ст­вiя: даде́ гла́съ сво́й вы́шнiй, подви́жеся земля́. Пришли в смятение народы, покорились царства, издал глас Свой Всевышний; поколебалась земля.
Ps46(45),8 8 8 Dominus virtutum nobiscum;
susceptor noster Deus Jacob.
46:8 1205
δεύτε
Come 2532
και
and 1492
ίδετε
see 3588
τα
the 2041
έργα
works 3588
του
2316
θεού
of God! 3739
α
what 5087
έθετο
[2he made 5059
τέρατα
1miracles] 1909
επί
upon 3588
της
the 1093
γης
earth.
(46:8) Pan zastępów jest z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela. (46:8) Pan Zastępów jest z nami, Warownym grodem jest nam Bóg Jakuba. Sela. (46:8) Pan zastępów z nami: Bóg Jakóbów obrońcą naszym. Gospod' sił s nami, zastupnik nasz Bog Iakowl'. ГDь си1лъ съ нaми, застyпникъ нaшъ бGъ їaкwвль. Госпо́дь си́лъ съ на́ми, засту́пникъ на́шъ Бо́гъ Иа́ковль. Господь сил с нами, Заступник наш, Бог Иаковлев!
Ps46(45),9 9 9 Venite, et videte opera Domini,
quæ posuit prodigia super terram,
46:9 465.3
ανταναιρών
Taking away [2in return 4171
πολέμους
1wars] 3360
μέχρι
unto 3588
των
the 4009
περάτων
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth. 5115
τόξον
[2 the bow 4937
συντρίψει
1He shall break], 2532
και
and 4787.2
συγκλάσει
he shall break in pieces 3696
όπλον
the weapon; 2532
και
and 2375
θυρεούς
the shields 2618
κατακαύσει
he shall incinerate 1722
εν
with 4442
πυρί
fire.
(46:9) Pójdźcie, oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi; (46:9) Pójdźcie i zobaczcie dzieła Pana, Który czyni dziwne rzeczy na ziemi! (46:9) Pójdźcie a oglądajcie sprawy Pańskie: jakie uczynił cuda na ziemi. Priiditie i widitie dieła Bożyja, jaże położy czudiesa na ziemli: Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, ±же положи2 чудесA на земли2: Прiиди́те и ви́дите дѣла́ Бо́жiя, я́же положи́ чудеса́ на земли́: Придите и увидите дела Божии, какие совершит Он чудеса на земле.
Ps46(45),10 10 10 auferens bella usque ad finem terræ.
Arcum conteret, et confringet arma,
et scuta comburet igni.
46:10 4980
σχολάσατε
Relax, 2532
και
and 1097
γνώτε
know 3754
ότι
that 1473
εγώ
I 1510.2.1
ειμι
am 3588
ο
2316
θεός
God! 5312
υψωθήσομαι
I shall be raised up high 1722
εν
in 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations. 5312
υψωθήσομαι
I shall be raised up high 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth.
(46:10) Który uśmierza wojny aż do kończyn ziemi, łuk kruszy, i oręże łamie, a wozy ogniem pali. (46:10) Kładzie kres wojnom aż po krańce ziemi, Łamie łuki i kruszy włócznie, Wozy ogniem pali. (46:10) Odjąwszy wojny aż do krajów ziemie: skruszy łuk, i zdruzgoce oręże, i tarcze ogniem popali. otiemlia brani do koniec ziemli, łuk sokruszyt i słomit orużyje, i szczyty sożżet ogniem. teмлz бр†ни до конє1цъ земли2, лyкъ сокруши1тъ и3 сл0митъ nрyжіе, и3 щиты2 сожжeтъ nгнeмъ. от­ъе́мля бра́ни до коне́цъ земли́, лу́къ сокруши́тъ и сло́митъ ору́жiе, и щиты́ сожже́тъ огне́мъ. Прекратит Он войны во всех пределах земли; лук сокрушит Он, и сломит оружие, и щиты сожжет огнем.
Ps46(45),11 11 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus;
exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra.
46:11 2962
κύριος
The lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces 3326
μεθ'
is with 1473
ημών
us; 483.1-1473
αντιλήπτωρ ημών
[4 is our shielder 3588
ο
1the 2316
θεός
2God *
Ιακώβ
3of Jacob].
(46:11) Mówiąc: Uspokójcie się, a wiedzcie, żem Ja Bóg; będę wywyższony między narodami, będę wywyższony na ziemi. (46:11) Przestańcie i poznajcie, żem Ja Bóg, Wywyższony między narodami, Wywyższony na ziemi! (46:11) Uspokójcie się a obaczcie, żeciem ja jest Bóg: będę podwyższon między narody, i będę podwyższon na ziemi. Uprazdnitiesia i razumiejtie, jako az jesm' Bog: wozniesusia wo jazycech, wozniesusia na ziemli. Ўпраздни1тесz и3 разумёйте, ћкw ѓзъ є4смь бGъ: вознесyсz во kзhцэхъ, вознесyсz на земли2. Упраздни́теся и разумѣ́йте, я́ко а́зъ е́смь Бо́гъ: воз­несу́ся во язы́цѣхъ, воз­несу́ся на земли́. "Отрешитесь от себя и уразумейте, что Я Бог! Превознесен буду среди народов, превознесен буду на земле!"
Ps46(45),12 12 12 Dominus virtutum nobiscum;
susceptor noster Deus Jacob.
(46:12) Pan zastępów z nami; twierdzą wysoką jest nam Bóg Jakóbowy. Sela. (46:12) Pan Zastępów jest z nami, Warownym grodem jest nam Bóg Jakuba. Sela. (46:12) Pan zastępów z nami, Bóg Jakóbów obrońcą naszym. Gospod' sił s nami, zastupnik nasz Bog Iakowl'. ГDь си1лъ съ нaми, застyпникъ нaшъ бGъ їaкwвль. Госпо́дь си́лъ съ на́ми, засту́пникъ на́шъ Бо́гъ Иа́ковль. Господь сил с нами, Заступник наш, Бог Иаковлев!
Chwała
Katyzma VII
K7Ps 47 (46) ŚPIEWAJCIE PANU, BOGU WSZYSTKIEJ ZIEMII
Ps47(46),1 1 1 In finem, pro filiis Core. Psalmus. 1519
εις
For 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
[2for 3588
των
3the 5207
υιών
4sons *
Κορέ
5of Korah 5568
ψαλμός
1a psalm]. 47:1 3956
πάντα
All 3588
τα
the 1484
έθνη
nations — 2924.8
κροτήσατε
clap 5495
χείρας
hands! 214
αλαλάξατε
Shout 3588
τω
2316
θεώ
to God 1722
εν
with 5456
φωνή
a voice 20
αγαλλιάσεως
of exultation!
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń. (47:1) Przewodnikowi chóru. Psalm synów Koracha. (47:1) Na koniec, przez syny Kore, Psalm. W koniec, o syniech Korieowych, psałom. Въ конeцъ, њ сынёхъ корeовыхъ, pал0мъ Въ коне́цъ, о сынѣ́хъ Коре́овыхъ, псало́мъ. В конец, сынов Кореевых, псалом 46
Ps47(46),2 2 2 Omnes gentes, plaudite manibus;
jubilate Deo in voce exsultationis:
47:2 3754
ότι
For 2962
κύριος
the lord 5310
ύψιστος
the highest 5398
φοβερός
is dreadful; 935
βασιλεύς
[2king 3173
μέγας
1a great] 1909
επί
over 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth.
(47:2) Wszystkie narody klaskajcie rękoma, wykrzykajcie Bogu głosem wesela. (47:2) Wszystkie narody, klaskajcie w dłonie! Wykrzykujcie Bogu głosem radosnym, (47:2) Wszyscy narodowie klaskajcie rękoma: wykrzykajcie Bogu głosem wesela. Wsi jazycy, wosplieszczytie rukami, woskliknitie Bogu głasom radowanija: Вси2 kзhцы, восплещи1те рукaми, воскли1кните бGу глaсомъ рaдованіz: Вси́ язы́цы, восплещи́те рука́ми, воскли́кните Бо́гу гла́сомъ ра́дованiя: Все народы, восплещите руками, возгласите Богу в радости!
Ps47(46),3 3 3 quoniam Dominus excelsus, terribilis,
rex magnus super omnem terram.
47:3 5293
υπέταξε
He submitted 2992
λαούς
peoples 1473
ημίν
to us, 2532
και
and 1484
έθνη
nations 5259
υπό
under 3588
τους
4228-1473
πόδας ημών
our feet.
(47:3) Albowiem Pan najwyższy, straszny, jest królem wielkim nad wszystką ziemią. (47:3) Gdyż Pan, Najwyższy, jest groźny, Jest wielkim Królem całej ziemi! (47:3) Albowiem Pan wysoki, straszny: król wielki nade wszystką ziemią. jako Gospod' wysznij straszen, Car' wielij po wsiej ziemli: ћкw гDь вhшній стрaшенъ, цRь вeлій по всeй земли2: я́ко Госпо́дь вы́шнiй стра́­шенъ, Ца́рь ве́лiй по все́й земли́: Ибо Господь Всевышний грозен, Он Царь великий на всей земле;
Ps47(46),4 4 4 Subjecit populos nobis,
et gentes sub pedibus nostris.
47:4 1586
εξελέξατο
He chose 1473
ημίν
to us 3588
την
the 2817
κληρονομίαν
inheritance 1438
εαυτώ
for us, 3588
την
the 2566.2
καλλονήν
beauty *
Ιακώβ
of Jacob 3739
ην
whom 25
ηγάπησεν
he loved.
(47:4) Podbija ludzi pod moc naszę, a narody pod nogi nasze. (47:4) Poddaje ludy pod moc naszą, A narody pod stopy nasze. (47:4) Podbił ludzie pod nas, i narody pod nogi nasze. pokori liudi nam i jazyki pod nogi nasza: покори2 лю1ди нaмъ и3 kзhки под8 н0ги нaша: покори́ лю́ди на́мъ и язы́ки подъ но́ги на́ша: Он покорил народы нам и племена под ноги наши,
Ps47(46),5 5 5 Elegit nobis hæreditatem suam;
speciem Jacob quam dilexit.
47:5 305-3588-2316
ανέβη ο θεός
God ascended 1722
εν
in 213.2
αλαλαγμώ
a shout; 2962
κύριος
the lord 1722
εν
with 5456
φωνή
the sound 4536
σάλπιγγος
of a trumpet.
(47:5) Obrał nam za dziedzictwo nasze chwałę Jakóba, którego umiłował. Sela. (47:5) Wybrał nam dziedzictwo nasze, Chlubę Jakuba, którego miłuje. Sela. (47:5) Obrał nam dziedzictwo swoje: piękność Jakóbowę, którą umiłował. izbra nam dostojanija swoje, dobrotu Iakowliu, juże wozliubi. и3збрA нaмъ достоsніz своE, добр0ту їaкwвлю, ю4же возлюби2. избра́ на́мъ достоя́нiя свое́, добро́ту Иа́ковлю, ю́же воз­люби́. даровал нам достояние Свое, красу Иаковлеву, возлюбленную Им.
Ps47(46),6 6 6 Ascendit Deus in jubilo,
et Dominus in voce tubæ.
47:6 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to 2316-1473
θεώ ημών
our God! 5567
ψάλατε
Strum! 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to 935-1473
βασιλεί ημών
our king! 5567
ψάλατε
Strum!
(47:6) Wstąpił Bóg z krzykiem; Pan wstąpił z głosem trąby. (47:6) Wstępuje Bóg wśród radosnych okrzyków, Pan przy odgłosie trąb. (47:6) Wstąpił Bóg z wesołem śpiewaniem: a Pan z głosem trąby. Wzydie Bog w woskliknowienii, Gospod' wo głasie trubnie. Взhде бGъ въ воскликновeніи, гDь во глaсэ трyбнэ. Взы́де Бо́гъ въ воскликнове́нiи, Госпо́дь во гла́сѣ тру́бнѣ. Вознесся Бог при кликах радостных, Господь при звуках трубных.
Ps47(46),7 7 7 Psallite Deo nostro, psallite;
psallite regi nostro, psallite:
47:7 3754
ότι
For 935
βασιλεύς
the king 3956
πάσης
of all 3588
της
the 1093
γης
earth 3588
ο
2316
θεός
is God. 5567
ψάλατε
Strum 4908.1
συνετώς
expertly!
(47:7) Śpiewajcież Bogu, śpiewajcie; śpiewajcież królowi naszemu, śpiewajcie. (47:7) Grajcie Bogu, grajcie, Grajcie Królowi naszemu, grajcie! (47:7) Śpiewajcież Bogu naszemu, śpiewajcie! śpiewajcie królowi naszemu, śpiewajcie! Pojtie Bogu naszemu, pojtie: pojtie Cariewi naszemu, pojtie: П0йте бGу нaшему, п0йте: п0йте цReви нaшему, п0йте: По́йте Бо́гу на́­шему, по́йте: по́йте Царе́ви на́­шему, по́йте: Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте!
Ps47(46),8 8 8 quoniam rex omnis terræ Deus,
psallite sapienter.
47:8 936-3588-2316
εβασίλευσεν ο θεός
God reigns 1909
επί
over 3588
τα
the 1484
έθνη
nations. 3588
ο
2316
θεός
God 2521
κάθηται
sits 1909
επί
upon 2362
θρόνου
[2throne 39-1473
αγίου αυτού
1his holy].
(47:8) Albowiem Bóg królem wszystkiej ziemi; śpiewajcież rozumnie. (47:8) Bóg bowiem jest Królem całej ziemi, Śpiewajcie pieśń... (47:8) Albowiem królem wszystkiéj ziemie Bóg: śpiewajcież mądrze. jako Car' wsieja ziemli Bog, pojtie razumno. ћкw цRь всеS земли2 бGъ, п0йте разyмнw. я́ко Ца́рь всея́ земли́ Бо́гъ, по́йте разу́мно. Ибо Царь всей земли Бог, пойте разумея это!
Ps47(46),9 9 9 Regnabit Deus super gentes;
Deus sedet super sedem sanctam suam.
47:9 758
άρχοντες
Rulers 2992
λαών
of peoples 4863
συνήχθησαν
are brought together 3326
μετά
with 3588
του
the 2316
θεού
God *
Αβραάμ
of Abraham. 3754
ότι
For 3588
του
2316
θεού
by God 3588
οι
the 2900
κραταιοί
strong ones 3588
της
of the 1093
γης
earth 4970
σφόδρα
[2exceedingly 1869
επήρθησαν
1were lifted up].
(47:9) Króluje Bóg nad narodami; Bóg siedzi na świętej stolicy swojej. (47:9) Bóg jest Królem nad narodami, Bóg siedzi na swym tronie świętym. (47:9) Będzie królował Bóg nad narody: Bóg siedzi na stolicy swéj świętéj. Wocarisia Bog nad jazyki: Bog siedit na priestolie swiatiem swojem. ВоцRи1сz бGъ над8 kзы6ки: бGъ сэди1тъ на пrт0лэ с™ёмъ своeмъ. Воцари́ся Бо́гъ надъ язы́ки: Бо́гъ сѣди́тъ на престо́лѣ святѣ́мъ сво­е́мъ. Воцарился Бог над народами, Бог восседает на Престоле святом Своем.
Ps47(46),10 10 10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,
quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.
(47:10) Książęta narodów przyłączyli się do ludu Boga Abrahamowego; albowiem Boże są tarcze ziemskie; skąd on zacnie jest wywyższony. (47:10) Książęta ludów zebrali się Jako lud Boga Abrahama, Gdyż do Boga należą możni ziemi, On zaś jest wyniesiony bardzo. (47:10) Książęta narodów zgromadziły się z Bogiem Abrahamowym; albowiem bogowie mocni ziemie są bardzo wywyższeni. Kniazi liudstii sobraszasia s Bogom Awraamlim: jako Bożyi dierżawnii ziemli zieło wozniesoszasia. Кн‰зи лю1дстіи собрaшасz съ бGомъ ґвраaмлимъ: ћкw б9іи держaвніи земли2 ѕэлw2 вознес0шасz. Кня́зи лю́дстiи собра́шася съ Бо́гомъ Авраа́млимъ: я́ко Бо́жiи держа́внiи земли́ зѣло́ воз­несо́шася. Князья народов собрались к Богу Авраамову; ибо могучие избранники Божии на земле высоко превознесены.
Ps 48 (47) PAN OBROŃCĄ SWEGO ŚWIĘTEGO GRODU.
Ps48(47),1 1 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. 5568
ψαλμός
A psalm; 5603
ωδής
an ode 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Κορέ
of Korah; 1208
δευτέρα
second 4521
σαββάτου
Sabbath. 48:1 3173
μέγας
Great 2962
κύριος
is the lord, 2532
και
and 133.1
αινετός
[2praiseworthy 4970
σφόδρα
1exceedingly] 1722
εν
in 4172
πόλει
the city 3588
του
2316-1473
θεού ημών
of our God, 1722
εν
in 3735
όρει
[2mountain 39-1473
αγίω αυτού
1his holy].
Pieśń psalmu synów Korego. (48:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. (48:1) Psalm pienia, synów Kore, wtórego dnia Sabbathu. Psałom piesni synow Korieowych, wtoryja subboty. Pал0мъ пёсни сынHвъ корeовыхъ, вторhz суббHты Псало́мъ пѣ́сни сыно́въ Коре́овыхъ, вторы́я суббо́ты. Псалом, песнь сынов Кореевых, на второй день недели, 47
Ps48(47),2 2 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis,
in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
48:2 2146.4
ευρίζω
With good root, 19.1
αγαλλιάματι
a leap for joy 3956
πάσης
of all 3588
της
the 1093
γης
earth — 3735
όρη
mount *
Σιών
Zion 3588
τα
on the 4125.1
πλευρά
sides 3588
του
of the 1005
βορρά
north, 3588
η
the 4172
πόλις
city 3588
του
of the 935
βασιλέως
[2king 3588
του
3173
μεγάλου
1great].
(48:2) Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mieście Boga naszego, na górze świętej swojej. (48:2) Wielki jest Pan i godny wielkiej chwałyW mieście Boga naszego, na swej górze świętej. (48:2) Wielki Pan, i chwalebny bardzo w mieście Boga naszego, na górze świętéj jego. Wielij Gospod' i chwalien zieło wo gradie Boga naszego, w gorie swiatiej jego, Вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2 во грaдэ бGа нaшегw, въ горЁ с™ёй є3гw2, Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́ во гра́дѣ Бо́га на́­шего, въ горѣ́ святѣ́й его́, Велик Господь и прославен Он в граде Бога нашего, на горе святой Его,
Ps48(47),3 3 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion;
latera aquilonis, civitas regis magni.
48:3 3588
ο
2316
θεός
God 1722
εν
[2in 3588
ταις
919.1-1473
βάρεσιν αυτής
3her palaces 1097
γινώσκεται
1is known], 3752
όταν
whenever 482
αντιλαμβάνηται
he should assist 1473
αυτής
her.
(48:3) Ozdobą krainy, uciechą wszystkiej ziemi jest góra Syon w stronach północnych, miasto króla wielkiego. (48:3) Pięknie wzniesiona jest rozkosz całej ziemi, Góra Syjon, na krańcach północnych, miasto Króla Wielkiego. (48:3) Funduje się z radością wszystkiéj ziemie góra Syon: strony północne, miasto króla wielkiego. błagokoriennym radowanijem wsieja ziemli: gory Sionskija, riebra siewierowa, grad Caria wielikago. бlгокорeннымъ рaдованіемъ всеS земли2: г0ры сіw6нскіz, рeбра сёверwва, грaдъ цRS вели1кагw. благокоре́н­нымъ ра́дованiемъ всея́ земли́: го́ры Сiо́нскiя, ре́бра сѣ́верова, гра́дъ Царя́ вели́каго. утвержденной крепко на радость всей земле. Горы Сионские, склоны северные, град Царя Великого!
Ps48(47),4 4 4 Deus in domibus ejus cognoscetur
cum suscipiet eam.
48:4 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 3588
οι
the 935
βασιλείς
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth 4863
συνήχθησαν
are being brought together; 1330
διήλθοσαν
they went through 2009.1
επιτοαυτό
together.
(48:4) Bóg w pałacach jego uznany jest za twierdzę wysoką. (48:4) Bóg w pałacach jegoOkazał się jak warowny gród. (48:4) Bóg w domiech jego będzie poznany, kiedy je obroni. Bog w tiażestiech jego znajem' jest', jegda zastupajet i. БGъ въ тsжестехъ є3гw2 знaемь є4сть, є3гдA заступaетъ и5. Бо́гъ въ тя́жестѣхъ его́ зна́емь е́сть, егда́ заступа́етъ и́. Открывает Себя Бог в храмах града, когда встает на защиту его.
Ps48(47),5 5 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt;
convenerunt in unum.
48:5 1473
αυτοί
They 1492
ιδόντες
in seeing 3779
ούτως
thus 2296
εθαύμασαν
wondered; 5015
εταράχθησαν
they were disturbed; 4531
εσαλεύθησαν
they were shaken.
(48:5) Bo oto królowie, gdy się zgromadzili i ciągnęli wespół, (48:5) Bo oto królowie zgromadzili się, Wyruszyli razem, (48:5) Albowiem oto królowie ziemscy zgromadzili się, zeszli się wespół. Jako sie, carije ziemstii sobraszasia, snidoszasia wkupie: Ћкw сE, цaріе зeмстіи собрaшасz, снид0шасz вкyпэ: Я́ко се́, ца́рiе зе́мстiи собра́шася, снидо́шася вку́пѣ: Вот, цари земные сошлись, собрались вместе.
Ps48(47),6 6 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt,
conturbati sunt, commoti sunt.
48:6 5156
τρόμος
Trembling 1949
επελάβετο
took hold of 1473
αυτών
them 1563
εκεί
there — 5604
ωδίνες
pangs 5613
ως
as 5088
τικτούσης
a woman giving birth.
(48:6) Sami to ujrzawszy bardzo się zadziwili, a przestraszeni będąc prędko uciekali. (48:6) Lecz gdy ujrzeli, osłupieli, Przestraszyli się i pierzchnęli. (48:6) Ci ujrzawszy, tak dziwili się: zatrwożyli się, wzruszyli się. tii widiewsze tako, udiwiszasia, smiatoszasia, podwigoszasia: тjи ви1дэвше тaкw, ўдиви1шасz, смzт0шасz, подвиг0шасz: ті́и ви́дѣв­ше та́ко, удиви́шася, смято́шася, подвиго́шася: Увидев мощь Сиона, удивились они, пришли в смятенье, поколебались;
Ps48(47),7 7 7 Tremor apprehendit eos;
ibi dolores ut parturientis:
48:7 1722
εν
By 4151
πνεύματι
[2wind 972
βιαίω
1a violent] 4937
συντρίψεις
you shall break 4143
πλοία
the boats *
Θαρσείς
of Tarshish.
(48:7) Strach ich tam ogarnął i boleść, jako niewiastę rodzącą. (48:7) Ogarnęło ich tam drżenie, Ból taki jak kobietę rodzącą. (48:7) Drżenie je popadło: tam boleści jako rodzącéj. triepiet prijat ja tamo, boliezni jako rażdajuszczyja. трeпетъ пріsтъ | тaмw, бwлёзни ћкw раждaющіz. тре́петъ прiя́тъ я́ та́мо, болѣ́зни я́ко ражда́ющiя. трепет объял их; там постигли их муки, точно жен рождающих.
Ps48(47),8 8 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis. 48:8 2509
καθάπερ
Just as 191
ηκούσαμεν
we heard, 3779
ούτως
so 2532
και
also 1492
είδομεν
we behold 1722
εν
in 4172
πόλει
the city 2962
κυρίου
of the lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 1722
εν
in 4172
πόλει
the city 3588
του
2316-1473
θεού ημών
of our God. 3588
ο
2316
θεός
God 2311
εθεμελίωσεν
founded 1473
αυτήν
it 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(48:8) Wiatrem wschodnim pokruszysz okręty z Tarsys. (48:8) Podmuchem wiatru wschodniegoRozbijasz okręty Tarszysz... (48:8) Wiatrem gwałtownym pokruszysz okręty Tarsys. Duchom burnym sokruszyszy korabli farsijskija. Дyхомъ бyрнымъ сокруши1ши корабли6 fарс‡йскіz. Ду́хомъ бу́рнымъ сокруши́ши корабли́ Ѳарси́йскiя. Ветром бурным сокрушишь Ты и корабли Фарсийские.
Ps48(47),9 9 9 Sicut audivimus, sic vidimus,
in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri:
Deus fundavit eam in æternum.
48:9 5274
υπελάβομεν
We undertook, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
το
1656-1473
ελεός σου
of your mercy 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3588
του
2992-1473
λαού σου
of your people.
(48:9) Jakośmy słyszeli, takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je ugruntował aż na wieki. Sela. (48:9) Cośmy usłyszeli, tośmy zobaczyliW mieście Pana Zastępów, w mieście Boga naszego; Bóg je utwierdzi na wieki. Sela. (48:9) Jakośmy słyszeli, takeśmy widzieli w mieście Pana zastępów, w mieście Boga naszego: Bóg je ugruntował na wieki. Jakoże słyszachom, tako i widiechom wo gradie Gospoda sił, wo gradie Boga naszego: Bog osnowa i w wiek. Ћкоже слhшахомъ, тaкw и3 ви1дэхомъ во грaдэ гDа си1лъ, во грaдэ бGа нaшегw: бGъ њсновA и3 въ вёкъ. Я́коже слы́шахомъ, та́ко и ви́дѣхомъ во гра́дѣ Го́спода си́лъ, во гра́дѣ Бо́га на́­шего: Бо́гъ основа́ и въ вѣ́къ. И слышали мы, и видели это в граде Бога нашего; Бог основал его навеки.
Ps48(47),10 10 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in medio templi tui.
48:10 2596
κατά
According to 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3779
ούτως
so 2532
και
also is 3588
η
the 133
αίνεσίς
praise 1473
σου
of you 1909
επί
unto 3588
τα
the 4009
πέρατα
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth. 1343
δικαιοσύνης
[3of righteousness 4134
πλήρης
2is full 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
1Your right hand].
(48:10) Uważamy, o Boże! miłosierdzie twoje w pośród kościoła twego. (48:10) Rozważamy, Boże, łaskę twoją We wnętrzu świątyni twojej. (48:10) Przyjęliśmy, Boże, miłosierdzie twoje, wpośród kościoła twego. Prijachom, Boże, miłost' twoju posriedie liudij twoich. Пріsхомъ, б9е, млcть твою2 посредЁ людjй твои1хъ. Прiя́хомъ, Бо́же, ми́лость твою́ посредѣ́ люді́й тво­и́хъ. Обрели мы, Боже, милость Твою в лоне народа Твоего.
Ps48(47),11 11 11 Secundum nomen tuum, Deus,
sic et laus tua in fines terræ;
justitia plena est dextera tua.
48:11 2165
ευφρανθήτω
Be glad, 3588
το
3735
όρος
mount *
Σιών
Zion! 2532
και
and 21
αγαλλιάσθωσαν
exult 3588
αι
2364
θυγατέρες
daughters 3588
της
*
Ιουδαίας
of Judea! 1752
ένεκεν
because of 3588
των
2917-1473
κριμάτων σου
your judgments, 2962
κύριε
O lord.
(48:11) Jakie jest imię twoje, Boże! taka też jest chwała twoja aż do kończyn ziemi; sprawiedliwości pełna jest prawica twoja. (48:11) Jak imię twoje, Boże, Tak i chwała twoja sięga krańców ziemi; Prawica twoja pełna jest sprawiedliwości. (48:11) Jako imię twoje. Boże, tak i chwała twoja na końce ziemie: sprawiedliwości pełna jest prawica twoja. Po imieni twojemu, Boże, tako i chwała twoja na koncach ziemli: prawdy ispołn' diesnica twoja. По и4мени твоемY, б9е, тaкw и3 хвалA твоS на концaхъ земли2: прaвды и3сп0лнь десни1ца твоS. По и́мени тво­ему́, Бо́же, та́ко и хвала́ твоя́ на конца́хъ земли́: пра́вды испо́лнь десни́ца твоя́. Славно имя Твое, Боже, и хвала Тебе, – до пределов земли; правды исполнена десница Твоя.
Ps48(47),12 12 12 Lætetur mons Sion,
et exsultent filiæ Judæ,
propter judicia tua, Domine.
48:12 2944
κυκλώσατε
Encircle *
Σιών
Zion, 2532
και
and 4033.2
περιλάβετε
take hold of 1473
αυτήν
her! 1334
διηγήσασθε
Describe 1722
εν
concerning 3588
τοις
4444-1473
πύργοις αυτής
her towers!
(48:12) Niech się rozweseli góra Syon: niech się rozradują córki Judzkie dla sądów twoich, Boże! (48:12) Niech się raduje góra Syjon, Niech się weselą córki judzkie Z powodu sądów twoich. (48:12) Niech się weseli góra Syon: a niech się rozradują córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie! Da wozwiesielitsia gora Sionskaja, i da wozradujutsia dszczeri iudiejskija, sudieb radi twoich, Gospodi. Да возвесели1тсz горA сіHнскаz, и3 да возрaдуютсz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи. Да воз­весели́т­ся гора́ Сiо́нская, и да воз­ра́дуют­ся дще́ри иуде́йскiя, суде́бъ ра́ди тво­и́хъ, Го́споди. Да возвеселится гора Сионская, и да возрадуются дочери Иудейские, о судах Твоих праведных, Господи!
Ps48(47),13 13 13 Circumdate Sion, et complectimini eam;
narrate in turribus ejus.
48:13 5087
θέσθε
Put 3588
τας
2588-1473
καρδίας υμών
your hearts 1519
εις
for 3588
την
1411-1473
δύναμιν αυτής
her force! 2532
και
and 2612.1
καταδίελεσθε
share about 3588
τας
919.1-1473
βάρεις αυτής
her palaces! 3704
όπως
so 302
αν
that 1334
διηγήσησθε
you may describe 1519
εις
to 1074
γενεάν
[2generation 2087
ετέραν
1another].
(48:13) Otoczcie Syon, i obstąpcie go; policzcie wieże jego. (48:13) Okrążcie Syjon i obejdźcie go, Policzcie jego wieżyce! (48:13) Obstąpcie Syon, a obejmijcie je: opowiadajcie na wieżach jego. Obyditie Sion i obymitie jego, powieditie w stołpiech jego: Њбыди1те сіHнъ и3 њбыми1те є3го2, повёдите въ столпёхъ є3гw2: Обыди́те Сiо́нъ и обыми́те его́, повѣ́дите въ столпѣ́хъ его́: Обойдите Сион и охватите его взором, поведайте обо всем среди башен его;
Ps48(47),14 14 14 Ponite corda vestra in virtute ejus,
et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
48:14 3754
ότι
For 3778
ούτος
this 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon; 1473
αυτός
he 4165
ποιμανεί
shall tend 1473
ημάς
us 1519
εις
into 3588
τους
the 165
αιώνας
eons.
(48:14) Przypatrujcie się pilnie basztom jego, a oglądajcie pałace jego, abyście umieli powiadać narodowi potomnemu. (48:14) Zwróćcie uwagę na jego wały, Przejdźcie się po pałacach jego, Abyście mogli opowiadać to przyszłemu pokoleniu, (48:14) Włóżcie serca wasze w moc jego: a rozłóżcie domy jego, abyście opowiadali w drugiem pokoleniu: położytie sierdca wasza w siłu jego, i razdielitie domy jego, jako da powiestie w rodie iniem. положи1те сердцA в†ша въ си1лу є3гw2, и3 раздэли1те д0мы є3гw2, ћкw да повёсте въ р0дэ и3нёмъ. положи́те сердца́ ва́ша въ си́лу его́, и раздѣли́те до́мы его́, я́ко да повѣ́сте въ ро́дѣ инѣ́мъ. преклонитесь всем сердцем вашим пред великой силой Его, рассмотрите дома Его и поведайте роду грядущему:
Ps48(47),15 15 15 Quoniam hic est Deus,
Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi:
ipse reget nos in sæcula.
(48:15) Że ten Bóg jest Bogiem naszym na wieki wieczne, a iż on naszym hetmanem będzie aż do śmierci. (48:15) Że to jest Bóg, Bóg nasz na wieki wieków. On nas prowadzi poza śmierć. (48:15) Żeć ten jest Bóg, Bóg nasz na wieki, i na wieki wieków: on nas będzie rządził na wieki. Jako toj jest' Bog nasz wo wiek i w wiek wieka: toj upasiet nas wo wieki. Ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: т0й ўпасeтъ нaсъ во вёки. Я́ко то́й е́сть Бо́гъ на́шъ во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: то́й упасе́тъ на́съ во вѣ́ки. ибо Он Бог наш навеки и в веки веков; Он Пастырь наш вовеки!
Ps 49 (48) ZAGADKA SZCZĘŚCIA BEZBOŻNYCH.
Ps49(48),1 1 1 In finem, filiis Core. Psalmus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τοις
[2to the 5207
υιοίς
3sons *
Κορέ
4of Korah 5568
ψαλμός
1a psalm]. 49:1 191
ακούσατε
Hear 3778
ταύτα
these things 3956
πάντα
all 3588
τα
1484
έθνη
nations! 1801
ενωτίσασθε
Give ear 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 2730
κατοικούντες
dwelling 3588
την
in the 3611
οικουμένην
inhabitable world —
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. (49:1) Przewodnikowi chóru. Psalm synów Koracha. (49:1) Na koniec, synom Kore, Psalm. W koniec, synom Korieowym, psałom. Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. В конец, сынов Кореевых, псалом 48
Ps49(48),2 2 2 Audite hæc, omnes gentes;
auribus percipite, omnes qui habitatis orbem:
49:2 3739-5037
οι τε
both the 1093.1
γηγενείς
earth-born, 2532
και
and 3588
οι
the 5207
υιοί
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men 2009.1
επιτοαυτό
together, 4145
πλούσιος
rich 2532
και
and 3993
πένης
needy!
(49:2) Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi! (49:2) Słuchajcie tego, wszystkie ludy; Nakłońcie uszu, wszyscy mieszkańcy świata! (49:2) Słuchajcie tego wszyscy narodowie: bierzcie w uszy, którzy mieszkacie na świecie. Usłyszytie sija, wsi jazycy, wnuszytie, wsi żywuszczyi po wsielienniej, Ўслhшите сі‰, вси2 kзhцы, внуши1те, вси2 живyщіи по вселeннэй, Услы́шите сiя́, вси́ язы́цы, внуши́те, вси́ живу́щiи по вселе́н­нѣй, Услышьте слово мое, все народы, внемлите, все живущие во вселенной,
Ps49(48),3 3 3 quique terrigenæ et filii hominum,
simul in unum dives et pauper.
49:3 3588
το
4750-1473
στόμα μου
My mouth 2980
λαλήσει
speaks 4678
σοφίαν
wisdom, 2532
και
and 3588
η
the 3191.1
μελέτη
meditation 3588
της
2588-1473
καρδίας μου
of my heart 4907
σύνεσιν
understanding.
(49:3) Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi! (49:3) Zarówno wy, synowie ludu, jak wy, synowie możnych, Zarówno bogaty, jak i ubogi! (49:3) Wszyscy synowie ziemie, i synowie człowieczy, pospołu w jedno, bogaty i ubogi. ziemnorodnii że i synowie cziełowiecziestii, wkupie bogat i ubog. земнор0дніи же и3 сhнове человёчестіи, вкyпэ богaтъ и3 ўб0гъ. земноро́днiи же и сы́нове человѣ́честiи, вку́пѣ бога́тъ и убо́гъ. земнородные и сыны человеческие, богатый вместе с убогим!
Ps49(48),4 4 4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
49:4 2827
κλινώ
I will lean 1519
εις
[2to 3850
παραβολήν
3a parable 3588
το
3775-1473
ους μου
1my ear]; 455
ανοίξω
I will open 1722
εν
[2with 5568.1
ψαλτηρίω
3a psaltery 3588
το
4265.1-1473
πρόβλημά μου
1my riddle].
(49:4) Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność. (49:4) Usta moje będą wypowiadać słowa mądre; A rozmyślanie serca mego będzie rozsądne. (49:4) Usta moje będą mówiły mądrość: a rozmyślanie serca mego roztropność. Usta moja wozgłagoliut priemudrost', i pouczienije sierdca mojego razum. ЎстA мо‰ возглаг0лютъ премyдрость, и3 поучeніе сeрдца моегw2 рaзумъ. Уста́ моя́ воз­глаго́лютъ прему́дрость, и по­уче́нiе се́рдца мо­его́ ра́зумъ. Уста мои изрекут премудрость и поучение сердца моего – разум.
Ps49(48),5 5 5 Inclinabo in parabolam aurem meam;
aperiam in psalterio propositionem meam.
49:5 2444
ινατί
Why 5399
φοβούμαι
do I fear 1722
εν
in 2250
ημέρα
[2day 4190
πονηρά
1 the wicked]? 3588
η
The 458
ανομία
lawlessness 3588
της
4418-1473
πτέρνης μου
at my heel 2944
κυκλώσει
shall encircle 1473
με
me —
(49:5) Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję. (49:5) Nakłonię do przypowieści ucho swoje, Rozwiążę przy cytrze zagadkę swoją: (49:5) Nakłonię do przypowieści ucha mego: otworzę na arfie gadkę moję. Prikłoniu w pritczu ucho moje, otwierzu wo psałtiri gananije moje. Приклоню2 въ при1тчу ќхо моE, tвeрзу во pалти1ри ганaніе моE. Приклоню́ въ при́тчу у́хо мое́, от­ве́рзу во псалти́ри гана́нiе мое́. Приклоню к притче ухо мое, открою в псалтири прорицание мое.
Ps49(48),6 6 6 Cur timebo in die mala?
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
49:6 3588
οι
the ones 3982
πεποιθότες
yielding 1909
επί
upon 3588
τη
1411-1473
δυνάμει αυτών
their power, 2532
και
even 1909
επί
[2upon 3588
τω
3the 4128
πλήθει
4multitude 3588
του
4149-1473
πλούτου αυτών
5of their riches 2744
καυχώμενοι
1 the ones boasting].
(49:6) Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć? (49:6) Czemu mam się bać w dniach złych, Gdy osacza mnie złość moich napastników, (49:6) Czemu się mam bać we zły dzień? nieprawość pięty mojéj ogarnie mię. Wskuju bojusia w dien' liut? biezzakonije piaty mojeja obydiet mia. Вскyю бою1сz въ дeнь лю1тъ; беззак0ніе пzты2 моеS њбhдетъ мS. Вску́ю бою́ся въ де́нь лю́тъ? беззако́нiе пяты́ мо­ея́ обы́детъ мя́. Почему убоюсь я в день судный? Беззакония путей моих обступят меня.
Ps49(48),7 7 7 Qui confidunt in virtute sua,
et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
49:7 80
αδελφός
A brother 3756
ου
does not 3084
λυτρούται
ransom. 3084
λυτρώσεται
Shall [2ransom 444
άνθρωπος
1a man]? 3756
ου
He shall not 1325
δώσει
give 3588
τω
to 2316
θεώ
God 1837.3
εξίλασμα
an appeasement 1438
εαυτού
for himself.
(49:7) Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się. (49:7) Którzy polegają na dostatkach swoichI chlubią się mnóstwem bogactw swoich? (49:7) Którzy ufają w mocy swojéj, i chlubią się w mnóstwie bogactw swoich. Nadiejuszczyisia na siłu swoju i o mnożestwie bogatstwa swojego chwaliaszczyisia: Надёющіисz на си1лу свою2 и3 њ мн0жествэ богaтства своегw2 хвaлzщіисz: Надѣ́ющiися на си́лу свою́ и о мно́же­ст­вѣ бога́т­ст­ва сво­его́ хва́лящiися: Вы, что надеетесь на силу свою и великим богатством своим кичитесь!
Ps49(48),8 8 8 Frater non redimit, redimet homo:
non dabit Deo placationem suam,
49:8 2532
και
(Even 3588
την
the 5092
τιμήν
value 3588
της
of the 3085
λυτρώσεως
ransoming 3588
της
5590-1473
ψυχής αυτού
his soul, 2532
και
even if 2872
εκοπίασεν
he labored 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.)
(49:8) Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań. (49:8) Przecież brata żadnym sposobem nie wykupi człowiekAni też nie da Bogu za niego okupu, (49:8) Brat nie odkupuje, odkupi człowiek: nie da Bogu ubłagania swego: brat nie izbawit, izbawit li cziełowiek? nie dast Bogu izmieny za sia, брaтъ не и3збaвитъ, и3збaвитъ ли человёкъ; не дaстъ бGу и3змёны за сS, бра́тъ не изба́витъ, изба́витъ ли человѣ́къ? не да́стъ Бо́гу измѣ́ны за ся́, Брат не избавит вас, так избавит ли человек? Не может он дать Богу выкуп за себя,
Ps49(48),9 9 9 et pretium redemptionis animæ suæ.
Et laborabit in æternum;
49:9 2532
και
And 2198
ζήσεται
he shall live 1519
εις
till 5056
τέλος
the end, 3754
οτι
for 3756
ουκ
he should not 3708
όψεται
see 2704.1
καταφθοράν
corruption.
(49:9) (Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.) (49:9) Bo okup za duszę jest zbyt drogiI nie wystarczy nigdy, (49:9) I zapłaty odkupienia dusze swojéj: i będzie pracował na wieki. i cenu izbawlienija duszy swojeja: i utrudisia w wiek, и3 цёну и3збавлeніz души2 своеS: и3 ўтруди1сz въ вёкъ, и цѣ́ну избавле́нiя души́ сво­ея́: и утруди́ся въ вѣ́къ, и цену искупления души своей, хотя бы и трудился вечно.
Ps49(48),10 10 10 et vivet adhuc in finem. 49:10 3752
όταν
Whenever 1492
ίδη
he should behold 4680
σοφούς
wise men 599
αποθνήσκοντας
dying, 2009.1
επιτοαυτό
[5together 878
άφρων
1 the fool 2532
και
2and 462.1
άνους
3 the mindless one 622
απολούνται
4shall perish]; 2532
και
and 2641
καταλείψουσιν
they shall leave behind 245
αλλοτρίοις
[2to strangers 3588
τον
4149-1473
πλούτον αυτών
1their riches].
(49:10) Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu. (49:10) By mógł żyć dalej na zawszeI nie oglądał grobu. (49:10) I będzie żył jeszcze do końca: nie ogląda zginienia. i żyw budiet do konca, nie uzrit paguby. и3 жи1въ бyдетъ до концA, не ќзритъ пaгубы. и жи́въ бу́детъ до конца́, не у́зритъ па́губы. Кто проживет до конца своего и не узрит погибели?
Ps49(48),11 11 11 Non videbit interitum,
cum viderit sapientes morientes:
simul insipiens et stultus peribunt.
Et relinquent alienis divitias suas,
49:11 2532
και
And 3588
οι
5028-1473
τάφοι αυτών
their tombs 3614-1473
οικίαι αυτών
are their houses 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 4638-1473
σκηνώματα αυτών
and their tents 1519
εις
unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation. 1941
επεκαλέσαντο
They call 3588
τα
3686-1473
ονόματα αυτών
[3their names 1909
επί
2after 3588
των
1049.2
γαιών
1lands].
(49:11) Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje. (49:11) Zobaczy bowiem, że mądrzy umierają, Głupi i prostak pospołu giną I zostawiają obcym bogactwo swoje. (49:11) Gdy ujrzy mądre umierające: pospołu niemądry i głupi zginą: i zostawią obcym majętności swoje. Iegda uwidit priemudryja umirajuszczyja, wkupie biezumien i niesmyslien pogibnut, i ostawiat czużdim bogatstwo swoje. є3гдA ўви1дитъ прем{дрыz ўмирaющыz, вкyпэ безyменъ и3 несмhсленъ поги1бнутъ, и3 њстaвzтъ чужди6мъ богaтство своE. Егда́ уви́дитъ прему́дрыя умира́ющыя, вку́пѣ безу́менъ и несмы́сленъ поги́бнутъ, и оста́вятъ чужди́мъ бога́т­ст­во свое́. Ибо видит он, мудрые умирают, вместе с ними безумный и несмысленный гибнут, оставляя чужим богатство свое.
Ps49(48),12 12 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum;
tabernacula eorum in progenie et progenie:
vocaverunt nomina sua in terris suis.
49:12 2532
και
And 444
άνθρωπος
a man 1722
εν
[2in 5092
τιμή
3honor 1510.6
ων
1being] 3756-4920
ου συνήκε
perceived not; 3904.2
παρασυνεβλήθη
he resembles 3588
τοις
the 2934
κτήνεσι
[2cattle 3588
τοις
453
ανοήτοις
1unthinking], 2532
και
and 3666
ωμοιώθη
is like 1473
αυτοίς
them.
(49:12) Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi. (49:12) Domy ich są grobami na wieki, Mieszkania ich z pokolenia w pokolenie, Chociaż imionami swymi nazwali kraje. (49:12) A groby ich domami ich na wieki: przybytkami ich od narodu do narodu: nazywali imiona swe w ziemiach swoich. I grobi ich żyliszcza ich wo wiek, sielienija ich w rod i rod, nariekosza imiena swoja na ziemliach. И# гр0би и4хъ жили6ща и4хъ во вёкъ, селє1ніz и4хъ въ р0дъ и3 р0дъ, нарек0ша и3менA сво‰ на землsхъ. И гро́би и́хъ жили́ща и́хъ во вѣ́къ, селе́нiя и́хъ въ ро́дъ и ро́дъ, нареко́ша имена́ своя́ на земля́хъ. Их гробы – жилища их навеки, обиталища их из рода в род, хоть и нарекли они земли именами своими.
Ps49(48),13 13 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
49:13 3778
αύτη
This 3588
η
3598-1473
οδός αυτών
their way 4625
σκάνδαλον
is an obstacle 1473
αυτοίς
to them; 2532
και
yet 3326
μετά
after 3778
ταύτα
these things 1722
εν
[2with 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
3their mouths 2106
ευδοκήσουσιν
1they take pleasure].
(49:13) Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną. (49:13) Ale człowiek, choć żyje w przepychu, nie ostoi się, Podobny jest do bydląt, które giną. (49:13) A człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał: przyrównany jest bydlętom bezrozumnym, i stał sie im podobny. I cziełowiek w cziesti syj nie razumie, priłożysia skotom niesmysliennym i upodobisia im. И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ. И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, при­­ложи́ся ското́мъ несмы́слен­нымъ и уподо́бися и́мъ. Но человек, достигший почета, не вразумился, уподобился он скоту несмысленному и сравнялся с ним.
Ps49(48),14 14 14 Hæc via illorum scandalum ipsis;
et postea in ore suo complacebunt.
49:14 5613
ως
[2as 4263
πρόβατα
3sheep 1722
εν
4in 86
άδη
5Hades 5087
έθεντο
1They placed them]; 2288
θάνατος
death 4165
ποιμανεί
tends 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 2634
κατακυριεύσουσιν
[3shall dominate 1473
αυτών
4them 3588
οι
1the 2117
ευθείς
2upright] 4404
τοπρωϊ
in the morning; 2532
και
and 3588
η
996-1473
βοήθεια αυτών
their help 3822
παλαιωθήσεται
shall grow old 1722
εν
in 3588
τω
86
άδη
Hades; 1537
εκ
[2from 3588
της
1391-1473
δόξης αυτών
3their glory 1856
εξώσθησαν
1they were banished].
(49:14) Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela. (49:14) Taka to jest droga tych, którzy żyją w błędnej pewności siebie, I taki koniec tych, którym własna mowa się podoba. Sela. (49:14) Ta droga ich pogorszenie im: a potem w uściech swych będą mieć upodobanie. Siej put' ich sobłazn im, i po sich wo ustiech swoich błagowoliat. Сeй пyть и4хъ соблaзнъ и5мъ, и3 по си1хъ во ўстёхъ свои1хъ благоволsтъ. Се́й пу́ть и́хъ собла́знъ и́мъ, и по си́хъ во устѣ́хъ сво­и́хъ благоволя́тъ. Этот путь соблазняет многих, но и после них другие устами своими одобрят его.
Ps49(48),15 15 15 Sicut oves in inferno positi sunt:
mors depascet eos.
Et dominabuntur eorum justi in matutino;
et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
49:15 4133
πλην
Except 3588
ο
2316
θεός
God 3084
λυτρώσεται
shall ransom 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 86
άδου
of Hades, 3752
όταν
whenever 2983
λαμβάνη
he should take 1473
με
me.
(49:15) Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego. (49:15) Pędzą jak owce do otchłani, Śmierć jest pasterzem ich. Ale prawi panować będą nad nimi z poranku. Zamysły ich będą unicestwione; Otchłań będzie ich mieszkaniem. (49:15) Jako owce, w piekle są położeni: śmierć je trawić będzie: i będą panować śprawiedliwi nad nimi rano: a ratunek ich starzeje się w piekle, po sławie ich. Jako owcy wo adie położeni sut', smiert' upasiet ja: i obładajut imi prawii zautra, i pomoszcz' ich obietszajet wo adie: ot sławy swojeja izrinowieni bysza. Ћкw џвцы во ѓдэ положeни сyть, смeрть ўпасeтъ |: и3 њбладaютъ и4ми прaвіи заyтра, и3 п0мощь и4хъ њбетшaетъ во ѓдэ: t слaвы своеS и3зриновeни бhша. Я́ко о́вцы во а́дѣ положе́ни су́ть, сме́рть упасе́тъ я́: и облада́ютъ и́ми пра́вiи зау́тра, и по́мощь и́хъ обетша́етъ во а́дѣ: от­ сла́вы сво­ея́ изринове́ни бы́ша. Словно овцы в загоне, во аде водворились они, смерть пасти будет их; и возобладают над ними праведники утром ранним; и не будет помощи им во аде. С вершины славы своей низринуты они.
Ps49(48),16 16 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,
cum acceperit me.
49:16 3361
μη
Do not 5399
φοβού
fear 3752
όταν
whenever 4147
πλουτήση
[2should be enriched 444
άνθρωπος
1a man], 2228
η
or 3752
όταν
whenever 4129
πληθυνθή
[4should be multiplied 3588
η
1the 1391
δόξα
2glory 3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
3of his house],
(49:16) Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela. (49:16) Lecz Bóg wyzwoli duszę moją z krainy umarłych, Ponieważ weźmie mnie do siebie. Sela. (49:16) Wszakóż Bóg odkupi duszę moję z ręki piekielnéj, gdy mię przyjmie. Obaczie Bog izbawit duszu moju iz ruki adowy, jegda prijemliet mia. Nбaче бGъ и3збaвитъ дyшу мою2 и3з8 руки2 ѓдовы, є3гдA пріeмлетъ мS. Оба́че Бо́гъ изба́витъ ду́шу мою́ изъ руки́ а́довы, егда́ прiе́млетъ мя́. Но Бог избавит душу мою от власти ада и примет меня.
Ps49(48),17 17 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus:
49:17 3754
ότι
for 3756
ουκ
[2not 1722
εν
5in 3588
τω
599-1473
αποθνήσκειν αυτόν
6his dying 2983
λήψεται
1he shall 3take 3588
τα
3956
πάντα
4anything], 3761
ουδέ
nor 4782
συγκαταβήσεται
will [2go down with 1473
αυτώ
3him 3588
η
1391-1473
δόξα αυτού
1his glory]!
(49:17) Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego. (49:17) Nie bój się, gdy się ktoś bogaci, Gdy rośnie chwała domu jego, (49:17) Nie bój się, gdy się zbogaci człowiek, i gdy się rozmnoży sława domu jego. Nie ubojsia, jegda razbogatiejet cziełowiek, ili jegda umnożytsia sława domu jego: Не ўб0йсz, є3гдA разбогатёетъ человёкъ, и3ли2 є3гдA ўмн0житсz слaва д0му є3гw2: Не убо́йся, егда́ разбогатѣ́етъ человѣ́къ, или́ егда́ умно́жит­ся сла́ва до́му его́: Не огорчайся, когда разбогатеет человек, или когда умножится слава дома его;
Ps49(48),18 18 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria ejus.
49:18 3754
ότι
For 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτού
his soul 1722
εν
[2in 3588
τη
2222-1473
ζωή αυτού
3his life 2127
ευλογηθήσεται
1shall be blessed]. 1843
εξομολογήσεταί
He shall make acknowledgment 1473
σοι
to you 3752
όταν
whenever 18.2
αγαθύνης
you should do good 1473
αυτώ
to him.
(49:18) Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego. (49:18) Bo gdy umrze, nic z sobą nie weźmieI nie pójdzie za nim chwała jego. (49:18) Albowiem gdy zginie, nie weźmie wszystkiego: ani zstąpi z nim sława jego. jako wniegda umrieti jemu, nie wozmiet wsia, niże snidiet s nim sława jego. ћкw внегдA ўмрeти є3мY, не в0зметъ вс‰, нижE сни1детъ съ ни1мъ слaва є3гw2. я́ко внегда́ умре́ти ему́, не во́зметъ вся́, ниже́ сни́детъ съ ни́мъ сла́ва его́. ибо, умирая, ничего не возьмет он с собой, и не сойдет с ним в землю слава его.
Ps49(48),19 19 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur;
confitebitur tibi cum benefeceris ei.
49:19 1525
εισελεύσεται
He shall enter 2193
έως
unto 1074
γενεάς
the generation 3962-1473
πατέρων αυτού
of his fathers; 2193
έως
unto 165
αιώνος
the eon 3756
ουκ
he shall not 3708
όψεται
see 5457
φως
light.
(49:19) A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił: (49:19) Choćby za życia swego mienił się szczęśliwym; Choćby się chwalił, że mu się dobrze wiedzie, (49:19) Bo dusza jego będzie za żywota jego błogosławiona: będzieć wyznawał, gdy mu dobrze uczynisz. Jako dusza jego w żywotie jego błagosłowitsia, ispowiestsia tiebie, jegda błagosotworiszy jemu. Ћкw душA є3гw2 въ животЁ є3гw2 благослови1тсz, и3сповёстсz тебЁ, є3гдA благосотвори1ши є3мY. Я́ко душа́ его́ въ животѣ́ его́ благослови́т­ся, исповѣ́ст­ся тебѣ́, егда́ благосотвори́ши ему́. Хотя при жизни благословляют его, и благодарит он тебя, когда делаешь ему добро,
Ps49(48),20 20 20 Introibit usque in progenies patrum suorum;
et usque in æternum non videbit lumen.
49:20 2532
και
And 444
άνθρωπος
a man 1722
εν
[2in 5092
τιμή
3honor 1510.6
ων
1being] 3756-4920
ου συνήκε
perceived not; 3904.2
παρασυνεβλήθη
he resembles 3588
τοις
the 2934
κτήνεσι
[2cattle 3588
τοις
453
ανοήτοις
1unthinking] 2532
και
and 3666
ωμοιώθη
is like 1473
αυτοίς
them.
(49:20) Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. (49:20) Pójdzie do pokolenia ojców swoich, Którzy już nigdy nie ujrzą światłości. (49:20) Wnidzie aż do rodzaju ojców swoich, i aż na wieki nie ujrzy światłości. Wnidiet daże do roda otiec swoich, daże do wieka nie uzrit swieta. Вни1детъ дaже до р0да nтє1цъ свои1хъ, дaже до вёка не ќзритъ свёта. Вни́детъ да́же до ро́да оте́цъ сво­и́хъ, да́же до вѣ́ка не у́зритъ свѣ́та. сойдет он туда, где род отцов его, и вовеки не узрит света.
Ps49(48),21 21 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit.
Comparatus est jumentis insipientibus,
et similis factus est illis.
(49:21) Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną. (49:21) Człowiek, który żyje w przepychu, tego nie pojmie, Podobny jest do bydląt, które giną. (49:21) Człowiek, gdy we czci był, nie rozumiał: przyrównan jest bydlętom nierozumnym, i stał się im podobny. I cziełowiek w cziesti syj nie razumie, priłożysia skotom niesmysliennym i upodobisia im. И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ. И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, при­­ложи́ся ското́мъ несмы́слен­нымъ и уподо́бися и́мъ. Но человек, достигший почета, не вразумился, уподобился он скоту несмысленному и сравнялся с ним.
Chwała
Ps 50 (49) PRAWDZIWA SŁUŻBA BOŻA.
Ps50(49),1 1 1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est,
et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 50:1 3588
ο
The 2316
θεός
God 2316
θεών
of gods, 2962
κύριος
the lord 2980
ελάλησε
spoke, 2532
και
and 2564
εκάλεσε
called 3588
την
the 1093
γην
earth 575
από
from 395
ανατολών
the east 2246
ηλίου
sun 3360
μέχρι
unto 1424
δυσμών
its descent.
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego. Psalm Asafowy. Bóg, Wszechmocny Pan, przemówił i wezwał ziemię Od wschodu słońca aż do zachodu jego. Psalm Asaphowi. Bóg nad bogi, Pan mówił: i przyzwał ziemię od słońca wschodu aż do zachodu. Bog bogow Gospod' głagoła, i prizwa ziemliu ot wostok sołnca do zapad. БGъ богHвъ гDь гlа, и3 призвA зeмлю t востHкъ с0лнца до з†падъ. Бо́гъ бого́въ Госпо́дь глаго́ла, и при­­зва́ зе́млю от­ восто́къ со́лнца до за́падъ. Бог богов, Господь возвысил глас и призвал землю от востока солнца и до запада.
Ps50(49),2 2 2 Ex Sion species decoris ejus: 50:2 1537
εκ
From out of *
Σιών
Zion 3588
η
is the 2143
ευπρέπεια
attractiveness 3588
της
5611.1-1473
ωραιότητος αυτού
of his beauty.
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie. Z Syjonu pełnego pięknościZajaśniał Bóg. Z Syonu piękność ozdoby jego. Ot Siona błagoliepije krasoty jego: T сіHна бlголёпіе красоты2 є3гw2: От Сiо́на благолѣ́пiе красоты́ его́: С высоты Сиона воссияла красота Его.
Ps50(49),3 3 3 Deus manifeste veniet;
Deus noster, et non silebit.
Ignis in conspectu ejus exardescet;
et in circuitu ejus tempestas valida.
50:3 3588
ο
2316
θεός
God 1718.1
εμφανώς
visibly 2240
ήξει
shall come, 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God, 2532
και
and 3756
ου
he will not 3902.1
παρασιωπήσεται
remain silent. 4442
πυρ
A fire 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him 2545
καυθήσεται
shall burn; 2532
και
and 2945
κύκλω
round about 1473
αυτού
him 2616.6
καταιγίς
[2gale 4970
σφόδρα
1an exceeding].
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny. Bóg nasz przybywa i nie milczy; Przed nim ogień pochłaniający, A dokoła niego sroży się potężna burza. Bóg jawnie przyjdzie, Bóg nasz, a nie będzie milczał: ogień przed oblicznością jego rozpali się, a około niego wicher wielki. Bog jawie priidiet, Bog nasz, i nie priemołczit: ogn' pried nim wozgoritsia, i okriest jego buria ziełna. бGъ ћвэ пріи1детъ, бGъ нaшъ, и3 не премолчи1тъ: џгнь пред8 ни1мъ возгори1тсz, и3 w4крестъ є3гw2 бyрz ѕёльна. Бо́гъ я́вѣ прiи́детъ, Бо́гъ на́шъ, и не премолчи́тъ: о́гнь предъ ни́мъ воз­гори́т­ся, и о́крестъ его́ бу́ря зѣ́лна. Бог въяве придет, Бог наш, и не в безмолвии; огонь пред Ним возгорится и окрест Него буря великая.
Ps50(49),4 4 4 Advocabit cælum desursum, et terram,
discernere populum suum.
50:4 4341
προσκαλέσεται
He shall call on 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 507
άνω
upward, 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth, 1252
διακρίναι
to separate 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people.
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój. Przyzywa niebiosa z góryI ziemię, aby sądzić swój lud: Przyzowie nieba z wierzchu, i ziemie, aby rozsądził lud swój. Prizowiet niebo swysze, i ziemliu, razsuditi liudi swoja. Призовeтъ нeбо свhше, и3 зeмлю, разсуди1ти лю1ди сво‰. Призове́тъ не́бо свы́ше, и зе́млю, разсуди́ти лю́ди своя́. Призовет он небо свыше и землю рассудить народ Свой.
Ps50(49),5 5 5 Congregate illi sanctos ejus,
qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
50:5 4863
συναγάγετε
Gathered 1473
αυτώ
to him 3588
τους
3741-1473
οσίους αυτού
are his sacred ones, 3588
τους
the ones 1303
διατιθεμένους
ordaining 3588
την
1242-1473
διαθήκην αυτού
his covenant 1909
επί
with 2378
θυσίας
sacrifices.
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze. Zgromadźcie mi wiernych moich, Którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę. Zgromadźcie mu święte jego, którzy rozrządzają Testament jego w ofiarach. Sobieritie jemu priepodobnyja jego, zawieszczajuszczyja zawiet jego o żertwach. Собери1те є3мY прпdбныz є3гw2, завэщaющыz завётъ є3гw2 њ жeртвахъ. Собери́те ему́ преподо́бныя его́, завѣща́ющыя завѣ́тъ его́ о же́ртвахъ. Соберите пред Ним праведников Его, исполняющих завет Его о жертвах.
Ps50(49),6 6 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,
quoniam Deus judex est.
50:6 2532
και
And 312
αναγγελούσιν
[3shall announce 3588
οι
1the 3772
ουρανοί
2heavens] 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην αυτού
his righteousness; 3754
ότι
for 3588
ο
2316
θεός
God 2923-1510.2.3
κριτής εστιν
is judge.
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela. Niebiosa zwiastują sprawiedliwość jego, Ponieważ sam Bóg jest sędzią! Sela. I będą opowiadały niebiosa sprawiedliwość jego, iż Bóg jest sędzią. I wozwiestiat niebiesa prawdu jego: jako Bog sudija jest'. И# возвэстsтъ нб7сA прaвду є3гw2: ћкw бGъ судіS є4сть. И воз­вѣстя́тъ небеса́ пра́вду его́: я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть. И возвестят небеса правду Его, ибо Судия миру Бог.
Ps50(49),7 7 7 Audi, populus meus, et loquar;
Israël, et testificabor tibi:
Deus, Deus tuus ego sum.
50:7 191
άκουσον
Hear, 2992-1473
λαός μου
O my people! 2532
και
and 2980
λαλήσω
I will speak 1473
σοι
to you *
Ισραήλ
O Israel, 2532
και
and 1263
διαμαρτύρομαί
I will testify 1473
σοι
to you. 3588
ο
The 2316
θεός
God, 3588
ο
2316-1473
θεός σου
[2your God 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am].
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest. Słuchajcie, ludu mój, będę mówił, Izraelu, będę cię przestrzegał: Bogiem, Bogiem twoim jestem! Słuchaj, ludu mój, a mówić będę: Izraelu, a oświadczęć: Bóg, Bóg twój, ja jestem. Usłyszytie, liudije moi, i wozgłagoliu wam, Izrailiu, i zaswidietiełstwuju tiebie: Bog, Bog twoj jesm' az. Ўслhшите, лю1діе мои2, и3 возгlю вaмъ, ї}лю, и3 засвидётельствую тебЁ: бGъ, бGъ тв0й є4смь ѓзъ. Услы́шите, лю́дiе мо­и́, и воз­глаго́лю ва́мъ, Изра́илю, и засвидѣ́тел­ст­вую тебѣ́: Бо́гъ, Бо́гъ тво́й е́смь а́зъ. "Слушай, народ мой, изреку и засвидетельствую тебе, Израиль: Я Бог, Я Бог твой!
Ps50(49),8 8 8 Non in sacrificiis tuis arguam te;
holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
50:8 3756
ουκ
[2not 1909
επί
5over 3588
ταις
2378-1473
θυσίαις σου
6your sacrifices 1651
ελέγξω
1I will 3reprove 1473
σε
4you]; 3588
τα
1161
δε
for 3646-1473
ολοκαυτώματά σου
your whole burnt-offerings 1799
ενώπιόν
[3before 1473
μου
4me 1510.2.3
εστί
1are 1275
διαπαντός
2always].
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną. Ganię cię z powodu krwawych ofiar twoich, Całopalenia twoje są zawsze przede mną. Nie będę cię karał z ofiar twoich: a całopalenia twoje są przed oczyma memi zawżdy. Nie o żertwach twoich obliczu tia, wsiesożżenija że twoja priedo mnoju sut' wynu: Не њ жeртвахъ твои1хъ њбличY тS, всесожжє1ніz же тво‰ предо мн0ю сyть вhну: Не о же́ртвахъ тво­и́хъ обличу́ тя́, всесожже́нiя же твоя́ предо мно́ю су́ть вы́ну: Не за жертвы твои укорю тебя, ибо всесожжения твои всегда предо Мною;
Ps50(49),9 9 9 Non accipiam de domo tua vitulos,
neque de gregibus tuis hircos:
50:9 3756
ου
I will not 1209
δέξομαι
take 1537
εκ
[2from 3588
του
3624-1473
οίκου σου
3your house 3448
μόσχους
1calves], 3761
ουδέ
nor 1537
εκ
[2from 3588
των
4168-1473
ποιμνίων σου
3your flocks 5507.4
χιμάρους
1winter yearlings].
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów. Nie wezmę byka z domu twegoAni kozłów z zagród twoich. Nie będę brał z domu twego cielców, ani z trzód twoich kozłów. nie priimu ot domu twojego tiełcew, niże ot stad twoich kozłow. не пріимY t д0му твоегw2 тельцє1въ, нижE t стaдъ твои1хъ козлHвъ. не прiиму́ от­ до́му тво­его́ телце́въ, ниже́ от­ ста́дъ тво­и́хъ козло́въ. не приму от дома твоего тельцов и от стад твоих – козлов.
Ps50(49),10 10 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,
jumenta in montibus, et boves.
50:10 3754
ότι
For 1699
εμά
[3mine 1510.2.3
εστι
1it is 3956
πάντα
2all] — 3588
τα
the 2342
θηρία
wild beasts 3588
του
of the 68
αγρού
field, 2934
κτήνη
the cattle 1722
εν
on 3588
τοις
the 3735
όρεσι
mountains, 2532
και
and 1016
βόες
oxen.
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach. Mój bowiem jest wszelki zwierz leśny, Tysiące zwierząt na górach. Albowiem moje są wszystkie zwierzęta leśne, bydła po górach i woły. Jako moi sut' wsi zwierije dubrawnii, skoti w gorach i wołowie: Ћкw мои2 сyть вси2 ѕвёріе дубрaвніи, ск0ти въ горaхъ и3 вол0ве: Я́ко мо­и́ су́ть вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, ско́ти въ гора́хъ и воло́ве: Ибо Мои все звери дубравные, скот на холмах и волы.
Ps50(49),11 11 11 Cognovi omnia volatilia cæli,
et pulchritudo agri mecum est.
50:11 1097
έγνωκα
I know 3956
πάντα
all 3588
τα
the 4071
πετεινά
winged creatures 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven; 2532
και
and 5611.1
ωραιότης
the beauty 68
αγρού
of the field 3326
μετ'
[2with 1473
εμού
3me 1510.2.3
εστιν
1is].
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną. Znam wszelkie ptactwo górI moje jest to, co rusza się na polach. Znam wszystkie ptastwa niebieskie: i piękność pola zemną jest. poznach wsia pticy niebiesnyja, i krasota siełnaja so mnoju jest'. познaхъ вс‰ пти6цы небє1сныz, и3 красотA сeльнаz со мн0ю є4сть. позна́хъ вся́ пти́цы небе́сныя, и красота́ се́лная со мно́ю е́сть. Я знаю всех птиц небесных, и красота полей предо Мною.
Ps50(49),12 12 12 Si esuriero, non dicam tibi:
meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
50:12 1437
εάν
If 3983
πεινάσω
I should hunger, 3766.2
ου μη
in no way 1473-2036
σοι είπω
should I tell you, 1699
εμή
[5mine 1063
γαρ
1for 1510.2.3
εστιν
4is 3588
η
2the 3611
οικουμένη
3inhabitable world], 2532
και
and 3588
το
the 4138
πλήρωμα
fullness 1473
αυτής
of it.
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego. Gdybym łaknął, nie mówiłbym ci o tym, Bo mój jest świat i to, co go napełnia. Jeźli będę łaknął, nie będęć mówił; bo mój jest okrąg ziemie, i napełnienie jego. Aszcze wzałczu, nie rieku tiebie: moja bo jest' wsieliennaja i ispołnienije jeia. Ѓще взaлчу, не рекY тебЁ: моs бо є4сть вселeннаz и3 и3сполнeніе є3S. А́ще вза́лчу, не реку́ тебѣ́: моя́ бо е́сть вселе́н­ная и исполне́нiе ея́. Если б взалкал Я, не сказал бы тебе; ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.
Ps50(49),13 13 13 Numquid manducabo carnes taurorum?
aut sanguinem hircorum potabo?
50:13 3361
μη
Shall I 2068
φάγομαι
eat 2907
κρέα
meats 5022
ταύρων
of bulls 2228
η
or 129
αίμα
[2blood 5131
τράγων
3of he-goats 4095
πίομαι
1drink]?
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową? Czyż jadam mięso bykówAlbo piję krew kozłów? Izali będę jadł mięso wołowe? albo krew kozłową będę pił? Ieda jam miasa juncza? ili krow' kozłow piju? є3дA ћмъ мzсA ю4нча; и3ли2 кр0вь козлHвъ пію2; Еда́ я́мъ мяса́ ю́нча? или́ кро́вь козло́въ пiю́? Разве ем Я мясо тельцов? Или кровь козлов пью?
Ps50(49),14 14 14 Immola Deo sacrificium laudis,
et redde Altissimo vota tua.
50:14 2380
θύσον
Sacrifice 3588
τω
2316
θεώ
to God 2378
θυσίαν
a sacrifice 133
αινέσεως
of praise! 2532
και
and 591
απόδος
render 3588
τω
to the 5310
υψίστω
highest 3588
τας
2171-1473
ευχάς σου
your vows!
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje; Ofiaruj Bogu dziękczynienieI spełnij Najwyższemu śluby swoje! Ofiaruj Bogu ofiarę chwały: a oddaj Najwyższemu śluby twoje. Pożri bogowi żertwu chwały i wozdażd' wyszniemu molitwy twoja: Пожри2 бGови жeртву хвалы2 и3 воздaждь вhшнему моли6твы тво‰: Пожри́ богови же́ртву хвалы́ и воз­да́ждь вы́шнему моли́твы твоя́: Принеси Богу жертву хвалой своей и исполни пред Всевышним обеты твои.
Ps50(49),15 15 15 Et invoca me in die tribulationis:
eruam te, et honorificabis me.
50:15 2532
και
And 1941
επικάλεσαί
call upon 1473
με
me 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 2347
θλίψεώς
of affliction! 2532
και
and 1807
εξελούμαί
I shall rescue 1473
σε
you, 2532
και
and 1392
δοξάσεις
you shall glorify 1473
με
me.
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz. I wzywaj mnie w dniu niedoli, Wybawię cię, a ty mnie uwielbisz! A wzywaj mię w dzień utrapienia: wyrwę cię, a czcić mię będziesz. i prizowi mia w dien' skorbi twojeja, i izmu tia, i prosławiszy mia. и3 призови1 мz въ дeнь ск0рби твоеS, и3 и3змy тz, и3 прослaвиши мS. и при­­зови́ мя въ де́нь ско́рби тво­ея́, и изму́ тя, и просла́виши мя́. Призови Меня в день скорби твоей, и Я избавлю тебя, и прославишь Меня".
Ps50(49),16 16 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas?
et assumis testamentum meum per os tuum?
50:16 3588-1161
τω δε
But to the 268
αμαρτωλώ
sinner 2036-3588-2316
είπεν ο θεός
God said, 2444
ινατί
Why 1473
συ
do you 1334
διηγή
describe 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά μου
my ordinances, 2532
και
and 353
αναλαμβάνεις
take up 3588
την
1242-1473
διαθήκην μου
my covenant 1223
διά
through 4750-1473
στόματός σου
your mouth?
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje? Lecz do bezbożnego rzecze Bóg:Po co wyliczasz ustawy moje I masz na ustach przymierze moje? Ale grzesznikowi rzekł Bóg: Czemu ty opowiadasz sprawiedliwości moje, i bierzesz Testament mój w usta twoje? Grieszniku że rieczie Bog: wskuju ty powiedajeszy oprawdanija moja i wosprijemlieszy zawiet moj usty twoimi? Грёшнику же речE бGъ: вскyю ты2 повёдаеши њправд†ніz мо‰ и3 воспріeмлеши завётъ м0й ўсты2 твои1ми; Грѣ́шнику же рече́ Бо́гъ: вску́ю ты́ повѣ́даеши оправда́нiя моя́ и воспрiе́млеши завѣ́тъ мо́й усты́ тво­и́ми? А грешнику сказал Бог: "Зачем ты возвещаешь о повелениях Моих и принимаешь завет Мой устами твоими?
Ps50(49),17 17 17 Tu vero odisti disciplinam,
et projecisti sermones meos retrorsum.
50:17 1473-1161
συ δε
For you 3404
εμίσησας
detested 3809
παιδείαν
instruction, 2532
και
and 1544
εξέβαλες
cast out 3588
τους
3056-1473
λόγους μου
my words 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear.
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się. Wszak nienawidzisz karnościI lekceważysz słowa moje. Ano ty masz w nienawiści karność: i zarzuciłeś mowę moję nazad. Ty że woznienawidieł jesi nakazanije i otwiergł jesi słowiesa moja wspiat'. Тh же возненави1дэлъ є3си2 наказaніе и3 tвeрглъ є3си2 словесA мо‰ вспsть. Ты́ же воз­ненави́дѣлъ еси́ наказа́нiе и от­ве́рглъ еси́ словеса́ моя́ вспя́ть. Ты же возненавидел наставления и вконец отверг слова Мои.
Ps50(49),18 18 18 Si videbas furem, currebas cum eo;
et cum adulteris portionem tuam ponebas.
50:18 1487
ει
Since 2334
εθεώρεις
you viewed 2812
κλέπτην
a thief, 4936
συνέτρεχες
you ran together 1473
αυτώ
with him; 2532
και
and 3326
μετά
[3with 3432
μοιχού
4 the adulterer 3588
την
3310-1473
μερίδα σου
2your portion 5087
ετίθεις
1you established].
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój. Gdy widzisz złodzieja, bratasz się z nim, A z cudzołożnikami zadajesz się. Jeźliś widział złodzieja, biegałeś z nim, a z cudzołożniki miałeś swój skład. Aszcze widieł jesi tatia, tiekł jesi s nim, i s prieliubodiejem uczastije twoje połagał jesi: Ѓще ви1дэлъ є3си2 тaтz, тeклъ є3си2 съ ни1мъ, и3 съ прелюбодёемъ ўчaстіе твоE полагaлъ є3си2: А́ще ви́дѣлъ еси́ та́тя, те́клъ еси́ съ ни́мъ, и съ прелюбо­дѣ́емъ уча́стiе твое́ полага́лъ еси́: Если видел ты вора, помогал ты ему, и сообщником прелюбодея становился;
Ps50(49),19 19 19 Os tuum abundavit malitia,
et lingua tua concinnabat dolos.
50:19 3588
το
4750-1473
στόμα σου
Your mouth 4121
επλεόνασε
abounded 2549
κακίαν
with evil, 2532
και
and 3588
η
1100-1473
γλώσσά σου
your tongue 4045.1
περιέπλεκε
twisted 1386.1
δολιότητας
with deceits.
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. Ustom swoim pozwalasz mówić źle, A język twój knuje zdradę. Usta twoje były pełne złości, a język twój plótł zdrady. usta twoja umnożysza złobu, i jazyk twoj splietasze l'szczenija: ўстA тво‰ ўмн0жиша ѕл0бу, и3 љзhкъ тв0й сплетaше льщє1ніz: уста́ твоя́ умно́жиша зло́бу, и язы́къ тво́й сплета́­ше льще́нiя: в устах твоих умножилось злоречие, и язык твой сплетал обманы;
Ps50(49),20 20 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,
et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
50:20 2521
καθήμενος
In sitting down, 2596
κατά
[2against 3588
του
80-1473
αδελφού σου
3your brother 2635
κατελάλεις
1you spoke ill]; 2532
και
even 2596
κατά
[3against 3588
του
4the 5207
υιόυ
5son 3588
της
3384-1473
μητρός σου
6of your mother 5087
ετίθεις
1to place 4625
σκάνδαλον
2an obstacle].
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej. Siedzisz i mówisz przeciw bratu swemu, Znieważasz syna matki swojej. Siedząc, mawiałeś przeciw bratu twemu: i dawałeś wzgorszenie przeciw synowi matki twojéj. siedia na brata twojego kliewietał jesi i na syna matierie twojeja połagał jesi sobłazn. сэдS на брaта твоего2 клеветaлъ є3си2 и3 на сhна мaтере твоеS полагaлъ є3си2 соблaзнъ. сѣдя́ на бра́та тво­его́ клевета́лъ еси́ и на сы́на ма́тере тво­ея́ полага́лъ еси́ собла́знъ. сидя в собрании клеветал ты на брата твоего, сыну матери твоей расставлял сети.
Ps50(49),21 21 21 Hæc fecisti, et tacui.
Existimasti inique quod ero tui similis:
arguam te, et statuam contra faciem tuam.
50:21 3778
ταύτα
These things 4160
εποίησας
you did, 2532
και
and 4601
εσίγησα
I kept quiet. 5274
υπέλαβες
You undertook 458
ανομίαν
lawlessness, 3754
ότι
for you thought 1510.8.1
έσομαί
I will be 1473-3664
σοι όμοιος
likened to you. 1651
ελέγξω
I will reprove 1473
σε
you, 2532
και
and 3936
παραστήσω
I will stand 2596
κατά
[2in front of 4383-1473
πρόσωπόν σου
3your face 3588
τας
266-1473
αμαρτίας σου
1your sins].
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. Czyniłeś to, a ja milczałem, Mniemałeś, żem tobie podobny; Karcę cię i stawiam to przed oczy twoje... Toś czynił, a milczałem: mniemałeś niesprawiedliwie, że będę tobie podobny: będę cię strofował, i stawię przed oczy twoje. Sija sotworił jesi, i umołczach, wozniepszczewał jesi biezzakonije, jako budu tiebie podobien: obliczu tia i priedstawliu pried licem twoim griechi twoja. Сі‰ сотвори1лъ є3си2, и3 ўмолчaхъ, вознепщевaлъ є3си2 беззак0ніе, ћкw бyду тебЁ под0бенъ: њбличy тz и3 предстaвлю пред8 лицeмъ твои1мъ грэхи2 тво‰. Сiя́ сотвори́лъ еси́, и умолча́хъ, воз­непщева́лъ еси́ беззако́нiе, я́ко бу́ду тебѣ́ подо́бенъ: обличу́ тя и предста́влю предъ лице́мъ тво­и́мъ грѣхи́ твоя́. Ты поступал так, а Я молчал; и помыслил ты беззаконно, что уподоблюсь Я тебе. Но обличу тебя и обнажу пред тобой грехи твои!
Ps50(49),22 22 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,
nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
50:22 4920
σύνετε
Perceive 1211
δη
indeed 3778
ταύτα
these things, 3588
οι
O ones 1950
επιλανθανόμενοι
forgetting 3588
του
2316
θεού
God! 3379
μήποτε
lest at any time 726
αρπάση
he should snatch you away, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 1510.3
η
should there be 3588
ο
one 4506
ρυόμενος
rescuing.
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał. Pojmijcież to wy, którzy zapominacie Boga, Bym was nie rozdarł, a nie będzie ratunku! Rozumiejcież to, którzy zapominacie Boga: by kiedy nie porwał, a nie będzie, ktoby wydarł. Razumiejtie ubo sija, zabywajuszczyi Boga, da nie kogda pochitit, i nie budiet izbawliajaj. Разумёйте ќбw сі‰, забывaющіи бGа, да не когдA похи1титъ, и3 не бyдетъ и3збавлszй. Разумѣ́йте у́бо сiя́, забыва́ющiи Бо́га, да не когда́ похи́титъ, и не бу́детъ избавля́яй. Уразумейте это, забывающее Бога, да не отнимет Он у вас жизнь, и не будет избавителя!
Ps50(49),23 23 23 Sacrificium laudis honorificabit me,
et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.
50:23 2378
θυσία
A sacrifice 133
αινέσεως
of praise 1392
δοξάσει
shall glorify 1473
με
me, 2532
και
and 1563
εκεί
there 3598
οδός
in the way 3588
η
1166
δείξω
I will show 1473
αυτώ
to him 3588
το
4992-1473
σωτήριόν μου
my deliverance.
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże. Kto ofiaruje dziękczynienie, czci mnie, A temu, kto nienagannie postępuje, ukażę zbawienie Boże. Ofiara chwały uczci mię: i tam droga, którą mu okażę zbawienie Boże. Żertwa chwały prosławit mia, i tamo put', imże jawliu jemu spasienije moje. Жeртва хвалы2 прослaвитъ мS, и3 тaмw пyть, и4мже kвлю2 є3мY сп7сeніе моE. Же́ртва хвалы́ просла́витъ мя́, и та́мо пу́ть, и́мже явлю́ ему́ спасе́нiе мое́. Жертва, приносимая хвалой, прославит Меня; и вот путь, каким дарую человеку спасение.
Ps 51 (50) ZMIŁUJ SIĘ NADE MNĄ, BOŻE!
↓MAŁA KOMPLETA początek ↓WIELKA KOMPLETA cd ↓O PÓŁNOCY początek (a w niedz. koniec) ↓JUTRZNIA po Ewangelii ↓GODZINA III na koniec 
Ps51(50),1 1 1 In finem. Psalmus David, 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David 1722
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (51:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy, (51:1) Na koniec, Psalm Dawidowi: 2 (51:2) Gdy przyszedł do niego prorok Nathan, W koniec, psałom Dawidu, wniegda wniti k niemu nafanu proroku, Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, внегдA вни1ти къ немY наfaну прbр0ку, Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду, внегда́ вни́ти къ нему́ наѳа́ну проро́ку, В конец, псалом Давида, воспетый им после прихода к нему пророка Нафана;
Ps51(50),2 2 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
εν
in 3588
τω
1525
εισελθείν
[4entering 4314
προς
5to 1473
αυτόν
6him *
Ναθάν
1Nathan 3588
τον
2the 4396
προφήτην
3prophet], 2259
ηνίκα
when 1525
εισήλθε
he entered 4314
προς
to *
Βηρσαβεαί
Bathsheba 3588
την
the 1135
γυναίκα
wife *
Ουρίου
of Uriah. 51:1 1653
(51:2) Gdy do niego przyszedł Natan prorok, potem jak był wszedł do Betsaby. (51:2) Gdy wdał się z Batszebą i przyszedł do niego prorok Natan. kiedy był wszedł do Bethsabei. iegda wnidie k wirsawii żenie urijewie. є3гдA вни1де къ вирсавjи женЁ ўрjевэ егда́ вни́де къ вирсаві́и женѣ́ урі́евѣ. После того, как Давид вошел к Вирсавии, жене Урии, 50.
Ps51(50),3 3 3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
ελέησόν
Show mercy 1473
με
on me, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2596
κατά
according to 3588
το
3173
μέγα
[2great 1656
έλεός
3mercy 1473
σου
1your], 2532
και
and 2596
κατά
according to 3588
το
the 4128
πλήθος
multitude 3588
των
3628-1473
οικτιρμών σου
of your compassions! 1813
εξάλειψον
Wipe away 3588
το
457.2-1473
ανόμημά μου
my violation of the law!
(51:3) Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje. (51:3) Zmiłuj się nade mną, Boże, według łaski swojej, Według wielkiej litości swojej zgładź występki moje! (51:3) Zmiłuj się nademną, Boże, według wielkiego miłosierdzia twego: a według mnóstwa litości twoich zgładź nieprawość moję. Pomiłuj mia, Boże, po wielicej miłosti twojej, i po mnożestwu szczedrot twoich oczisti biezzakonije moje. Поми1луй мS, б9е, по вели1цэй млcти твоeй, и3 по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ њчcти беззак0ніе моE. Поми́луй мя́, Бо́же, по вели́цѣй ми́лости тво­е́й, и по мно́же­ст­ву щедро́тъ тво­и́хъ очи́сти беззако́нiе мое́. Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти меня от беззакония моего!
Ps51(50),4 4 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
51:2 1909
επί
4183
πλείον
Abundantly 4150
πλύνόν
wash 1473
με
me 575
από
from 3588
της
458-1473
ανομίας μου
my lawlessness, 2532
και
and 575
από
[3from 3588
της
266-1473
αμαρτίας μου
4my sin 2511
καθάρισόν
1cleanse 1473
με
2me]!
(51:4) Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię. (51:4) Obmyj mnie zupełnie z winy mojejI oczyść mnie z grzechu mego! (51:4) Jeszcze więcéj omyj mię od nieprawości mojéj: i od grzechu mojego oczyść mię. Naipaczie omyj mia ot biezzakonija mojego i ot griecha mojego oczisti mia: Наипaче њмhй мS t беззак0ніz моегw2 и3 t грэхA моегw2 њчcти мS: Наипа́че омы́й мя́ от­ беззако́нiя мо­его́ и от­ грѣха́ мо­его́ очи́сти мя́: Наипаче омой меня от беззакония моего, от греха моего очисти меня;
Ps51(50),5 5 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
51:3 3754
ότι
For 3588
την
458-1473
ανομίαν μου
[3my lawlessness 1473
εγώ
1I 1097
γινώσκω
2know], 2532
και
and 3588
η
266-1473
αμαρτία μου
my sin 1799
ενώπιόν
[3before 1473
μου
4me 1510.2.3
εστί
1is 1275
διαπαντός
2always].
(51:5) Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy. (51:5) Ja bowiem znam występki swojeI grzech mój zawsze jest przede mną. (51:5) Albowiem ja znam nieprawość moję, i grzech mój jest zawżdy przeciwko mnie. jako biezzakonije moje az znaju, i griech moj priedo mnoju jest' wynu. ћкw беззак0ніе моE ѓзъ знaю, и3 грёхъ м0й предо мн0ю є4сть вhну. я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ зна́ю, и грѣ́хъ мо́й предо мно́ю е́сть вы́ну. Ибо я беззаконие мое знаю, и грех мой всегда предо мною.
Ps51(50),6 6 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
51:4 1473
σοι
Against you 3441
μόνω
alone 264
ήμαρτον
I sinned, 2532
και
and 3588
το
[2the 4190
πονηρόν
3wicked thing 1799
ενώπιόν
4before 1473
σου
5you 4160
εποίησα
1did]; 3704-302
όπως αν
that 1344
δικαιωθής
you should be justified 1722
εν
in 3588
τοις
3056-1473
λόγοις σου
your words, 2532
και
and 3528
νικήσης
should overcome 1722
εν
in 3588
τω
2919-1473
κρίνεσθαί σε
your judging.
(51:6) Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim. (51:6) Przeciwko tobie samemu zgrzeszyłemI uczyniłem to, co złe w oczach twoich, Abyś okazał się sprawiedliwy w wyroku swoim, Czysty w sądzie swoim. (51:6) Tobiem samemu zgrzeszył i uczyniłem złość przed tobą, abyś się usprawiedliwił w mowach twoich, a zwyciężył, gdy cię posądzają. Tiebie jedinomu sogrieszych i łukawoje pried toboju sotworich: jako da oprawdiszysia wo słowiesiech twoich i pobiediszy, wniegda suditi ti. ТебЁ є3ди1ному согрэши1хъ и3 лукaвое пред8 тоб0ю сотвори1хъ: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2. Тебѣ́ еди́ному согрѣши́хъ и лука́вое предъ тобо́ю сотвори́хъ: я́ко да оправди́шися во словесѣ́хъ тво­и́хъ и побѣди́ши, внегда́ суди́ти ти́. Тебе Единому я согрешил и лукавое пред Тобою сотворил; но праведен Ты в приговорах Твоих и победишь, когда будешь судить.
Ps51(50),7 7 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
51:5 2400-1063
ιδού γαρ
For behold 1722
εν
in 458
ανομίαις
lawless deeds 4815
συνελήφθην
I was conceived, 2532
και
and 1722
εν
in 266
αμαρτίαις
sins 2797.1
εκίσσησέ
[2craved strange food 1473
με
3for me 3588
η
3384-1473
μήτηρ μου
1my mother].
(51:7) Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja. (51:7) Oto urodziłem się w przewinieniuI w grzechu poczęła mnie matka moja. (51:7) Oto bowiem w nieprawościach jestem poczęty: a w grzechach poczęła mię matka moja. Sie bo, w biezzakoniich zaczat jesm', i wo griesiech rodi mia mati moja. Сe бо, въ беззак0ніихъ зачaтъ є4смь, и3 во грэсёхъ роди1 мz мaти моS. Се́ бо, въ беззако́нiихъ зача́тъ е́смь, и во грѣсѣ́хъ роди́ мя ма́ти моя́. Знаю, в беззакониях зачат я, и в грехах родила меня мать моя.
Ps51(50),8 8 8 Ecce enim veritatem dilexisti;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
51:6 2400-1063
ιδού γαρ
For behold, 225
αλήθειαν
[2truth 25
ηγάπησας
1you loved]. 3588
τα
[3the 82
άδηλα
4concealed things 2532
και
5and 3588
τα
6the 2931.1
κρύφια
7private things 3588
της
4678-1473
σοφίας σου
8of your wisdom 1213
εδήλωσάς
1You manifested 1473
μοι
2to me].
(51:8) Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi. (51:8) Oto miłujesz prawdę chowaną na dnie duszyI objawiasz mi mądrość ukrytą. (51:8) Oto bowiem umiłowałeś prawdę: niewiadome i skryte rzeczy mądrości twojéj objawiłeś mi. Sie bo, istinu wozliubił jesi, biezwiestnaja i tajnaja priemudrosti twojeja jawił mi jesi. Сe бо, и4стину возлюби1лъ є3си2, безвBстнаz и3 т†йнаz премdрости твоеS kви1лъ ми2 є3си2. Се́ бо, и́стину воз­люби́лъ еси́, безвѣ́стная и та́йная прему́дрости тво­ея́ яви́лъ ми́ еси́. Знаю, истину Ты возлюбил, неведомые тайны премудрости Твоей явил мне.
Ps51(50),9 9 9 Asperges me hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
51:7 4472
ραντιείς
You shall sprinkle 1473
με
me 5301
υσσώπω
with hyssop, 2532
και
and 2511
καθαρισθήσομαι
I shall be cleansed; 4150
πλυνείς
you shall wash 1473
με
me 2532
και
and 5228
υπέρ
[2above 5510
χιόνα
3snow 3021
λευκανθήσομαι
1I shall be whitened].
(51:9) Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę. (51:9) Pokrop mnie hizopem, a będę oczyszczony; Obmyj mnie, a ponad śnieg bielszy się stanę. (51:9) Pokropisz mię Hyzopem, a będę oczyszczony: omyjesz mię, a będę nad śnieg wybielony. Okropiszy mia issopom, i ocziszczusia: omyjeszy mia, i paczie sniega ubieliusia. Њкропи1ши мS v3ссHпомъ, и3 њчи1щусz: њмhеши мS, и3 пaче снёга ўбэлю1сz. Окропи́ши мя́ иссо́помъ, и очи́щуся: омы́еши мя́, и па́че снѣ́га убѣлю́ся. Окропишь меня иссопом, и очищусь; омоешь меня, и стану снега белее.
Ps51(50),10 10 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
51:8 190.9-1473
ακουτιείς μοι
You shall cause me to hear 20
αγαλλίασιν
exultation 2532
και
and 2167
ευφροσύνην
gladness; 21
αγαλλιάσονται
[3shall exult 3747
οστεά
1 the bones 5013
τεταπεινωμένα
2being humbled].
(51:10) Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył. (51:10) Daj, bym usłyszał radość i wesele, Niech się rozradują kości, które skruszyłeś! (51:10) Słuchowi memu dasz radość i wesele: i rozradują się kości poniżone. uchu mojemu dasi radost' i wiesielije: wozradujutsia kosti smiriennyja. Слyху моемY дaси рaдость и3 весeліе: возрaдуютсz кHсти смирє1нныz. Слу́ху мо­ему́ да́си ра́дость и весе́лiе: воз­ра́дуют­ся ко́сти смире́н­ныя. Слуху моему даруешь радость и веселие; возрадуются кости смиренные.
Ps51(50),11 11 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
51:9 654
απόστρεψον
Turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
από
from 3588
των
266-1473
αμαρτιών μου
my sins, 2532
και
and 3956
πάσας
[2all 3588
τας
458-1473
ανομίας μου
3my lawlessnesses 1813
εξάλειψον
1wipe away]!
(51:11) Odwróć oblicze twoje od grzechów moich, a zgładź wszystkie nieprawości moje. (51:11) Zakryj oblicze swoje przed grzechami moimiI zgładź wszystkie winy moje. (51:11) Odwróć oblicze twoje od grzechów moich: a zgładź wszystkie nieprawości moje. Otwrati lice twoje ot griech moich i wsia biezzakonija moja oczisti. Tврати2 лицE твоE t грBхъ мои1хъ и3 вс‰ беззакHніz мо‰ њчcти. Отврати́ лице́ твое́ от­ грѣ́хъ мо­и́хъ и вся́ беззако́нiя моя́ очи́сти. Отврати лицо Твое от грехов моих и от всех беззаконий моих очисти меня!
Ps51(50),12 12 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
51:10 2588
καρδίαν
[5heart 2513
καθαράν
4a clean 2936
κτίσον
1Create 1722
εν
2in 1473
εμοί
3me], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 4151
πνεύμα
[3spirit 2112.3
ευθές
2an upright 1457
εγκαίνισον
1renew] 1722
εν
in 3588
τοις
1458.3-1473
εγκάτοις μου
my insides!
(51:12) Serce czyste stwórz we mnie, o Boże! a ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. (51:12) Serce czyste stwórz we mnie, o Boże, A ducha prawego odnów we mnie! (51:12) Serce czyste stwórz we mnie, Boże! i ducha prawego odnów we wnętrznościach moich. Sierdce czisto soziżdi wo mnie, Boże, i duch praw obnowi wo utrobie mojej. Сeрдце чи1сто сози1жди во мнЁ, б9е, и3 дyхъ прaвъ њбнови2 во ўтр0бэ моeй. Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ́, Бо́же, и ду́хъ пра́въ обнови́ во утро́бѣ мо­е́й. Сердце чистым созижди во мне, Боже, и дух правды возроди в груди моей!
Ps51(50),13 13 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
51:11 3361
μη
Do not 641
απορρίψης
reel 1473-575
με απο
[2from me 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
1your face]; 2532
και
and 3588
το
4151
πνεύμά
[5spirit 3588
το
3the 39
άγιον
4holy 3361
μη
1do not 465.3
αντανέλης
2take away in return] 575
απ'
from 1473
εμού
me!
(51:13) Nie odrzucaj mię od oblicza twego, a Ducha swego świętego nie odbieraj odemnie. (51:13) Nie odrzucaj mnie od oblicza swegoI nie odbieraj mi swego Ducha świętego! (51:13) Nie odrzucaj mię od oblicza twego: i Ducha świętego twego nie bierz odemnie. Nie otwierży mienie ot lica twojego i Ducha twojego swiatago nie otimi ot mienie. Не tвeржи менє2 t лицA твоегw2 и3 д¦а твоегw2 с™aгw не tими2 t менє2. Не от­ве́ржи мене́ от­ лица́ тво­его́ и Ду́ха тво­его́ свята́го не от­ими́ от­ мене́. Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня!
Ps51(50),14 14 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
51:12 591
απόδος
Give back 1473
μοι
to me 3588
την
the 20
αγαλλίασιν
exultation 3588
του
4992-1473
σωτηρίου σου
of your deliverance, 2532
και
and 4151
πνεύματι
[4spirit 2231.1
ηγεμονικώ
3 with your governing 4741
στήριξόν
1support 1473
με
2me]!
(51:14) Przywróć mi radość zbawienia twego, a duchem dobrowolnym podeprzyj mię. (51:14) Przywróć mi radość z wybawienia twegoI wesprzyj mnie duchem ochoczym! (51:14) Przywróć mi radość zbawienia twojego, i duchem przedniejszym potwierdź mię. Wozdażd' mi radost' spasienija twojego i Duchom Władycznim utwierdi mia. Воздaждь ми2 рaдость сп7сeніz твоегw2 и3 д¦омъ вLчнимъ ўтверди1 мz. Возда́ждь ми́ ра́дость спасе́нiя тво­его́ и Ду́хомъ Влады́чнимъ утверди́ мя. Даруй мне радость о спасении моем и Духом державным утверди меня!
Ps51(50),15 15 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
51:13 1321
διδάξω
I shall teach 459
ανόμους
the lawless ones 3588
τας
3598-1473
οδούς σου
your ways, 2532
και
and 765
ασεβείς
the impious 1909
επί
[2to 1473
σε
3you 1994
επιστρέψουσι
1shall turn].
(51:15) Tedy będę nauczał przestępców dróg twoich, aby się grzesznicy do ciebie nawrócili. (51:15) Przestępców będę nauczał dróg twoich, I grzesznicy nawrócą się do ciebie. (51:15) Będę nauczał nieprawe dróg twoich: a niezbożni do ciebie się nawrócą. Nauczu biezzakonnyja putiem twoim, i niecziestiwii k tiebie obratiatsia. НаучY беззакHнныz путє1мъ твои6мъ, и3 нечести1віи къ тебЁ њбратsтсz. Научу́ беззако́н­ныя путе́мъ тво­и́мъ, и нечести́вiи къ тебѣ́ обратя́т­ся. Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
Ps51(50),16 16 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
51:14 4506
ρύσαί
Rescue 1473
με
me 1537
εξ
from 129
αιμάτων
blood guilt, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
of my deliverance! 21
αγαλλιάσεται
[2shall exult over 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
1My tongue] 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
your righteousness.
(51:16) Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję. (51:16) Wybaw mnie od winy za krwi przelanie, Boże, Boże zbawienia mego, A język mój z radością wysławiać będzie sprawiedliwość twoją! (51:16) Wybaw mię ze krwi, Boże, Boże zbawienia mego! a język mój z radością będzie wysławiał sprawiedliwość twoję. Izbawi mia ot krowiej, Boże, Boże spasienija mojego: wozradujetsia jazyk moj prawdie twojej. И#збaви мS t кровeй, б9е, б9е сп7сeніz моегw2: возрaдуетсz љзhкъ м0й прaвдэ твоeй. Изба́ви мя́ от­ крове́й, Бо́же, Бо́же спасе́нiя мо­его́: воз­ра́дует­ся язы́къ мо́й пра́вдѣ тво­е́й. Избавь меня от крови, Боже, Боже, спасающий меня, и в радости восхвалит язык мой правду Твою.
Ps51(50),17 17 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
51:15 2962
κύριε
O lord, 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
[2my lips 455
ανοίξεις
1you shall open], 2532
και
and 3588
το
4750-1473
στόμα μου
my mouth 312
αναγγελεί
shall announce 3588
την
133-1473
αίνεσίν σου
your praise.
(51:17) Panie! otwórz wargi moje, a usta moje opowiadać będą chwałę twoję. (51:17) Panie! Otwórz wargi moje, A usta moje głosić będą chwałę twoją! (51:17) Panie, otworzysz wargi moje: a usta moje opowiadać będą chwałę twoję. Gospodi, ustnie moi otwierzieszy, i usta moja wozwiestiat chwału twoju. ГDи, ўстнЁ мои2 tвeрзеши, и3 ўстA мо‰ возвэстsтъ хвалY твою2. Го́споди, устнѣ́ мо­и́ от­ве́рзеши, и уста́ моя́ воз­вѣстя́тъ хвалу́ твою́. Господи, уста мои отверзи, и уста мои изрекут хвалу Тебе.
Ps51(50),18 18 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique;
holocaustis non delectaberis.
51:16 3754
ότι
For 1487
ει
if 2309
ηθέλησας
you wanted 2378
θυσίαν
a sacrifice, 1325-302
έδωκα αν
I would have given; 3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings 3756-2106
ουκ ευδοκήσεις
you do not think well of.
(51:18) Albowiem nie pragniesz ofiar, choćbym ci je dał, ani całopalenia przyjmiesz. (51:18) Albowiem ofiar nie żądasz, A całopalenia, choćbym ci je dał, nie zechcesz przyjąć. (51:18) Albowiem gdybyś był chciał ofiary, wżdybych był dał: w całopalonych nie będziesz się kochał. Jako aszcze by woschotieł jesi żertwy, dał bych ubo: wsiesożżenija nie błagowoliszy. Ћкw ѓще бы восхотёлъ є3си2 жeртвы, дaлъ бhхъ ќбw: всесожжє1ніz не бlговоли1ши. Я́ко а́ще бы восхотѣ́лъ еси́ же́ртвы, да́лъ бы́хъ у́бо: всесожже́нiя не благоволи́ши. Если бы восхотел Ты жертвы, я принес бы ее, но к всесожжению Ты не благоволишь.
Ps51(50),19 19 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
51:17 2378
θυσία
A sacrifice 3588
τω
2316
θεώ
to God 4151
πνεύμα
is a spirit 4937
συντετριμμένον
being broken; 2588
καρδίαν
[4a heart 4937
συντετριμμένην
5being broken 2532
και
6and 5013
τεταπεινωμένην
7humbled 3588
ο
2316
θεός
1God 3756
ουκ
2will not 1847
εξουδενώσει
3treat with contempt].
(51:19) Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Boże! (51:19) Ofiarą Bogu miłą jest duch skruszony, Sercem skruszonym i zgnębionym nie wzgardzisz, Boże. (51:19) Ofiara Bogu, duch strapiony: serca skruszonego i uniżonego, Boże, nie wzgardzisz. Żertwa Bogu duch sokruszen: sierdce sokruszenno i smirienno Bog nie unicziżyt. Жeртва бGу дyхъ сокрушeнъ: сeрдце сокрушeнно и3 смирeнно бGъ не ўничижи1тъ. Же́ртва Бо́гу ду́хъ сокруше́нъ: се́рдце сокруше́н­но и смире́н­но Бо́гъ не уничижи́тъ. Жертва Богу дух сокрушенный, сердце сокрушенное и смиренное не унизит Бог.
Ps51(50),20 20 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
51:18 18.2
αγάθυνον
Do good, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
by 3588
τη
2107-1473
ευδοκία σου
your benevolence 3588
την
*
Σιών
to Zion, 2532
και
and 3618
οικοδομηθήτω
let [4be built 3588
τα
1the 5038
τείχη
2walls *
Ιερουσαλήμ
3of Jerusalem]!
(51:20) Dobrze uczyń według upodobania twego Syonowi; pobubuj mury Jeruzalemskie. (51:20) Zechciej w łasce swej dobrze czynić Syjonowi, Odbuduj mury Jeruzalemu! (51:20) Uczyń dobrze, Panie, Syonowi w dobréj woli twojéj, aby się zbudowały mury Jeruzalem. Ubłaży, Gospodi, błagowolienijem twoim Siona, i da soziżdutsia stieny Iierusalimskija: Ўбlжи2, гDи, бlговолeніемъ твои1мъ сіHна, и3 да сози1ждутсz стёны їеrли6мскіz: Ублажи́, Го́споди, благоволе́нiемъ тво­и́мъ Сiо́на, и да сози́ждут­ся стѣ́ны Иерусали́мскiя: Окажи, Господи, благоволение Твое Сиону, и да созиждутся стены Иерусалимские!
Ps51(50),21 21 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
51:19 5119
τότε
Then 2106
ευδοκήσεις
you will think well of 2378
θυσίαν
a sacrifice 1343
δικαιοσύνης
of righteousness 399.1
αναφοράν
offering, 2532
και
and 3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings; 5119
τότε
then 399
ανοίσουσιν
they shall offer 1909
επί
[2upon 3588
το
2379-1473
θυσιαστήριόν σου
3your altar 3448
μόσχους
1calves].
Tedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia: tedy nakładą na ołtarz twój cielców. togda błagowoliszy żertwu prawdy, woznoszenije i wsiesożegajemaja: togda wozłożat na ołtar' twoj tiełcy. тогдA бlговоли1ши жeртву прaвды, возношeніе и3 всесожегaємаz: тогдA возложaтъ на nлтaрь тв0й тельцы2. тогда́ благоволи́ши же́ртву пра́вды, воз­ноше́нiе и всесожега́емая: тогда́ воз­ложа́тъ на олта́рь тво́й телцы́. Тогда благоволить будешь к жертве правды, возношению и всесожжению; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
← dalej MAŁA KOMPLETA cd. Ps 70(69)  ← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 102(101)  ← dalej O PÓŁNOCY (dź.powszedni) katyzma XVII Ps 119(118)  ← lub dalej O PÓŁNOCY (sob.) katyzma IX Ps 65(64)  ← dalej JUTRZNIA (po pieśniach) na koniec laudesy Ps 148  ← po GODZINIE III: GODZINA VI Ps 54(53) 
Chwała
Ps 52 (51) PRZECIW WROGOWI POTĘŻNEMU I OSZCZERCY.
Ps52(51),1 1 1 In finem. Intellectus David, 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 4907
συνέσεως
for contemplation; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David, 1722
εν
in 3588
τω
the 2064
ελθείν
coming *
Δωήκ
of Doeg 3588
τον
the *
Ιδουμαίον
Edomite, 2532
και
and 312
αναγγείλαι
announcing 3588
τω
*
Σαούλ
to Saul, 2532
και
and 2036
ειπείν
telling 1473
αυτώ
to him 2064-*
ήλθε Δαυίδ
that David went 1519
εις
to 3588
τον
the 3624
οίκον
house *
Αβιμέλεχ
of Ahimelech. 52:1 5100
τι
Why 1460.2
εγκαυχά
do you boast 1722
εν
in 2549
κακία
evil, 3588
ο
O 1415
δυνατός
mighty man, 458
ανομίαν
with lawlessness 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day?
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczająca. (52:1) Przewodnikowi chóru. Pieśń pouczająca Dawida, (52:1) Na koniec, wyrozumienie Dawidowi. W koniec, razuma Dawidu, Въ конeцъ, рaзума дв7ду, Въ коне́цъ, ра́зума Дави́ду, В конец, в поучение Давида;
Ps52(51),2 2 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. 52:2 93
αδικίαν
[3injustice 3049
ελογίσατο
2considers 3588
η
1100-1473
γλώσσά σου
1Your tongue]; 5616
ωσεί
as 3587.2
ξυρόν
[2a razor 190.1
ηκονημένον
1sharpening] 4160
εποίησας
you did 1388
δόλον
treachery.
(52:2) Gdy przyszedł Doeg Edomczyk, i oznajmił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Achimelechowego. (52:2) Gdy Edomita Doeg przybył donieść Saulowi i rzekł do niego:Dawid wszedł do domu Achimelecha. (52:2) Kiedy przyszedł Doeg Idumejczyk i oznajmił Saulowi: Przyszedł Dawid w dom Achimelecha. wniegda priiti doiku Idumiejsku, i wozwiestiti Saułu, i rieszczy jemu: priidie Dawid w dom Awimieliechow. внегдA пріити2 дwи1ку їдумeйску, и3 возвэсти1ти саyлу, и3 рещи2 є3мY: пріи1де дв7дъ въ д0мъ ґвімелeховъ внегда́ прiити́ дои́ку Идуме́йску, и воз­вѣсти́ти Сау́лу, и рещи́ ему́: прiи́де Дави́дъ въ до́мъ Авимеле́ховъ. Когда пришел Доик Идумеянин и возвестил Саулу, и сказал ему: "Пришел Давид в дом Авимелеха", 51
Ps52(51),3 3 3 Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate?
52:3 25
ηγάπησας
You loved 2549
κακίαν
evil 5228
υπέρ
over 19
αγαθωσύνην
goodness; 93
αδικίαν
injustice 5228
υπέρ
over 3588
το
2980
λαλήσαι
speaking 1343
δικαιοσύνην
righteousness.
(52:3) Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia. (52:3) Czemu się chlubisz złością, mocarzu? Wszak łaska Boża trwa wiecznie! (52:3) 1 Co się przechwalasz ze złości, któryś jest silny w nieprawości? Czto chwaliszysia wo złobie, sil'nie? biezzakonije wies' dien', Что2 хвaлишисz во ѕл0бэ, си1льне; беззак0ніе вeсь дeнь, Что́ хва́лишися во зло́бѣ, си́льне? беззако́нiе ве́сь де́нь, Что похваляешься злодейством своим, сильный? Беззаконие творишь всяк день.
Ps52(51),4 4 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua;
sicut novacula acuta fecisti dolum.
52:4 25
ηγάπησας
You loved 3956
πάντα
all 3588
τα
the 4487
ρήματα
[2words 2670.1
καταποντισμού
1drowning], 1100
γλώσσαν
[2tongue 1386
δολίαν
1O deceitful].
(52:4) Złe rzeczy myśli język twój, jako brzytwa ostra czyniąc zdradę. (52:4) Knujesz zgubę, Język twój jest jak ostry nóż, ty zdrajco! (52:4) Cały dzień niesprawiedliwość myślił język twój: jako brzytwa ostra czyniłeś zdradę. nieprawdu umysli jazyk twoj: jako britwu izoszczrienu sotworił jesi liest'. непрaвду ўмhсли љзhкъ тв0й: ћкw бри1тву и3з8wщрeну сотвори1лъ є3си2 лeсть. непра́вду умы́сли язы́къ тво́й: я́ко бри́тву изощре́ну сотвори́лъ еси́ ле́сть. Неправду поведал язык твой; как бритва изостренная стала ложь твоя.
Ps52(51),5 5 5 Dilexisti malitiam super benignitatem;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
52:5 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this, 3588
ο
2316
θεός
God 2507
καθέλοι
shall demolish 1473
σε
you 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end, 1620.2
εκτίλαι
to pluck 1473
σε
you out, 2532
και
and 3339.1
μεταναστεύσαι
to migrate 1473
σε
you 575
από
from 4638-1473
σκηνώματός σου
your tent, 2532
και
and 3588
το
4492.1-1473
ρίζωμά σου
your root 1537
εκ
from out of 1093
γης
the land 2198
ζώντων
of the living.
(52:5) Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela. (52:5) Miłujesz bardziej zło niż dobro, Kłamstwo bardziej niż słowo prawe. Sela. (52:5) Umiłowałeś złość nad dobroć, nieprawość więcéj, niż mówić sprawiedliwość. Wozliubił jesiobu paczie błagostyni, nieprawdu nieże głagołati prawdu: Возлюби1лъ є3си2 ѕл0бу пaче бlгостhни, непрaвду нeже глаг0лати прaвду: Возлюби́лъ еси́ зло́бу па́че благосты́ни, непра́вду не́же глаго́лати пра́вду: Возлюбил ты зло больше добра, неправду больше речей правдивых;
Ps52(51),6 6 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis;
lingua dolosa.
52:6 3708
όψονται
[2shall see 1342
δίκαιοι
1 The just] 2532
και
and 5399
φοβηθήσονται
shall fear, 2532
και
and 1909
επ'
[2at 1473
αυτόν
3him 1070
γελάσονται
1shall laugh]. 2532
και
And 2046
ερούσιν
they shall say,
(52:6) Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i język zdradliwy. (52:6) Miłujesz wszelkie oszczerstwa, Języku podstępny! (52:6) Umiłowałeś wszystkie słowa zatracenia, języku zdradliwy. wozliubił jesi wsia głagoły potopnyja, jazyk l'stiw. возлюби1лъ є3си2 вс‰ глаг0лы потHпныz, љзhкъ льсти1въ. воз­люби́лъ еси́ вся́ глаго́лы пото́пныя, язы́къ льсти́въ. возлюбил ты слова пагубные, язык лживый.
Ps52(51),7 7 7 Propterea Deus destruet te in finem;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
52:7 2400
ιδού
Behold, 444
άνθρωπος
the man 3739
ος
who 3756
ουκ
did not 5087
έθετο
make 3588
τον
2316
θεόν
God 998-1473
βοηθόν αυτού
his helper, 235
αλλ'
but 1901.1
επήλπισεν
raised hope 1909
επί
upon 3588
το
the 4128
πλήθει
multitude 3588
του
4149-1473
πλούτου αυτού
of his riches, 2532
και
and 1412
ενεδυναμώθη
was strengthened 1909
επί
by 3588
τη
3153-1473
ματαιότητι αυτού
his folly.
(52:7) Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela. (52:7) Przeto Bóg zniszczy cię na wieki, Pochwyci cię i wyrwie z namiotu I wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela. (52:7) Przetóż cię Bóg zniszczy do końca: wyrwie cię, i wypędzi cię z przybytku twego, i korzeń twój z ziemie żywiących. Siego radi Bog razruszyt tia do konca: wostorgniet tia, i priesielit tia ot sielienija twojego i korien' twoj ot ziemli żywych. Сегw2 рaди бGъ разруши1тъ тS до концA: вост0ргнетъ тS, и3 пресели1тъ тS t селeніz твоегw2 и3 к0рень тв0й t земли2 живhхъ. Сего́ ра́ди Бо́гъ разруши́тъ тя́ до конца́: восто́ргнетъ тя́, и пресели́тъ тя́ от­ селе́нiя тво­его́ и ко́рень тво́й от­ земли́ живы́хъ. Посему Бог сокрушит тебя вконец, возьмет тебя и переселит тебя из жилища твоего, и корень твой исторгнет из земли живых.
Ps52(51),8 8 8 Videbunt justi, et timebunt;
et super eum ridebunt, et dicent:
52:8 1473-1161
εγώ δε
But I am 5616
ωσεί
as 1636
ελαία
[2olive tree 2619.2
κατάκαρπος
1a fruitful] 1722
εν
in 3588
τω
the 3624
οίκω
house 3588
του
2316
θεού
of God. 1679
ήλπισα
I hoped 1909
επί
upon 3588
το
the 1656
έλεος
mercy 3588
του
2316
θεού
of God 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
(52:8) To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc: (52:8) Ujrzą to sprawiedliwi i bać się będą. Śmiać się będą z niego: (52:8) Ujrzą sprawiedliwi i będą się bać: i nad nim będą się śmiać, i rzeką: Uzriat prawiednii i ubojatsia, i o niem wozsmiejutsia i riekut: Ќзрzтъ првdніи и3 ўбоsтсz, и3 њ нeмъ возсмэю1тсz и3 рекyтъ: У́зрятъ пра́веднiи и убоя́т­ся, и о не́мъ воз­смѣю́т­ся и реку́тъ: Увидят это праведные и убоятся, посмеются над тобой, и скажут:
Ps52(51),9 9 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
52:9 1843
εξομολογήσομαί
I will make acknowledgment 1473
σοι
to you 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 3754
ότι
for 4160
εποίησας
you acted; 2532
και
and 5278
υπομενώ
I will wait on 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name, 3754
ότι
for 5543
χρηστόν
you are gracious 1726
εναντίον
before 3588
των
3741-1473
οσίων σου
your sacred ones.
(52:9) Otoż człowiek, który nie pokładał w Bogu siły swojej; ale ufając w mnóstwie bogactw swoich, zmacniał się w złości swej. (52:9) Oto człowiek, który nie uczynił Boga schronieniem swoim, Ale ufał wielkim bogactwom swoim, Był dumny, że wyrządza szkodę. (52:9) Otóżci człowiek, który nie kładł Boga pomocnikiem swoim: ale ufał w mnóstwie bogactw swoich, i przemógł w marności swojéj. sie, cziełowiek, iże nie położy Boga pomoszcznika siebie, no upowa na mnożestwo bogatstwa swojego, i wozmoże sujetoju swojeiu. сE, человёкъ, и4же не положи2 бGа пом0щника себЁ, но ўповA на мн0жество богaтства своегw2, и3 возм0же сует0ю своeю. се́, человѣ́къ, и́же не положи́ Бо́га помо́щника себѣ́, но упова́ на мно́же­с­т­во бога́т­ст­ва сво­его́, и воз­мо́же суето́ю сво­е́ю. "Вот человек, который не искал помощи от Бога, но уповал на великое богатство свое, и закоснел в суете своей".
Ps52(51),10 10 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
(52:10) Aleć ja będę jako oliwa zielona w domu Bożym, bom nadzieję położył w miłosierdziu Bożem na wieki wieczne. (52:10) Lecz ja jestem jak oliwka zielona w domu Bożym; Zaufałem łasce Bożej na wieki wieków. (52:10) A ja, jako oliwa rodzajna w domu Bożym, miałem nadzieję w miłosierdziu Bożem, na wieki i na wiek wieku. Az że jako maslina płodowita w domu Bożyi: upowach na miłost' Bożyju wo wiek i w wiek wieka. Ѓзъ же ћкw мaслина плодови1та въ домY б9іи: ўповaхъ на млcть б9ію во вёкъ и3 въ вёкъ вёка. А́зъ же я́ко ма́слина плодови́та въ дому́ Бо́жiи: упова́хъ на ми́лость Бо́жiю во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. А я – как маслина плодовитая в доме Божием; уповаю на милость Божию вовеки.
Ps52(51),11 11 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.
Będęć wyznawał na wieki, żeś uczynił: i będę oczekiwał imienia twego; bo dobre jest przed oblicznością świętych twoich. Ispowiemsia tiebie w wiek, jako sotworił jesi: i tierpliu imia twoje, jako błago pried priepodobnymi twoimi. И#сповёмсz тебЁ въ вёкъ, ћкw сотвори1лъ є3си2: и3 терплю2 и4мz твоE, ћкw бlго пред8 прпdбными твои1ми. Исповѣ́мся тебѣ́ въ вѣ́къ, я́ко сотвори́лъ еси́: и терплю́ и́мя твое́, я́ко благо предъ преподо́бными тво­и́ми. Прославлю Тебя вовеки за все, сотворенное Тобой, и надеюсь на имя Твое, ибо оно благо для праведных Твоих.
Ps 53 (52) OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI.
Ps53(52),1 1 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
a psalm for 3099.1
μαελέθ
[2 upon the harp, 4907
συνέσεως
1contemplation]; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 53:1 2036
είπεν
[2said 878
άφρων
1 The fool] 1722
εν
in 2588-1473
καρδία αυτού
his heart, 3756-1510.2.3
ουκ έστι
There is no 2316
θεός
God. 1311
διεφθάρησαν
They were corrupt 2532
και
and 948
εβδελύχθησαν
abhorrent 1722
εν
in 458
ανομίαις
lawless deeds. 3756-1510.2.3
ουκ έστι
There is not one 4160
ποιών
doing 18
αγαθόν
good.
Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca. (53:1) Przewodnikowi chóru. Według „Mahalat...” Pieśń pouczająca Dawida. (53:1) Na koniec, na Maelet, wyrozumienia Dawidowi. W koniec, o Majeliefie, razuma Dawidu. Въ конeцъ, њ маелefэ, рaзума дв7ду Въ коне́цъ, о Маеле́ѳѣ, ра́зума Дави́ду. В конец, на маелефе, в поучение Давида, 52
Ps53(52),2 2 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus;
non est qui faciat bonum.
53:2 3588
ο
2316
θεός
God 1537
εκ
from out of 3588
του
the 3772
ουρανού
heaven 1253.1
διέκυψεν
looks 1909
επί
upon 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men, 3588
του
1492
ιδείν
to behold 1487
ει
if 1510.2.3
έστι
there is 4920
συνιών
one perceiving 2228
η
or 1567
εκζητών
seeking after 3588
τον
2316
θεόν
God.
(53:2) Głupi rzekł w sercu swem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydliwą czynią nieprawość; niemasz, ktoby czynił dobrze. (53:2) Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga. Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny; Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił. (53:2) Rzekł głupi w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, i obrzydłymi się stali w nieprawościach: niemasz, ktoby dobrze czynił. Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. Rastliesza i omierziszasia w biezzakoniich, niest' tworiaj błagoje. РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ беззак0ніихъ, нёсть творsй бlг0е. Рече́ безу́менъ въ се́рдцы сво­е́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. Растлѣ́ша и омерзи́шася въ беззако́нiихъ, нѣ́сть творя́й благо́е. Сказал безумец в сердце своем: "Нет Бога". Развратились они и мерзки стали в беззакониях; нет творящих добро.
Ps53(52),3 3 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
53:3 3956
πάντες
All 1578
εξέκλιναν
turned aside; 260
άμα
together 889
ηχρειώθησαν
they were made useless; 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is not 4160
ποιών
one doing 18
αγαθόν
good, 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not 2193
έως
even 1520
ενός
one.
(53:3) Bóg z niebios spojrzał na synów ludzkich, aby obaczył, byłliby kto rozumny i szukający Boga. (53:3) Bóg spogląda z niebios na ludzi, Aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, Który szuka Boga. (53:3) Bóg z nieba pojrzał na syny człowiecze, aby oglądał, jeźli jest znający, albo szukający Boga. Bog s niebiesie priniczie na syny cziełowieczieskija, widieti, aszcze jest' razumiewajaj ili wzyskajaj Boga. БGъ съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй и3ли2 взыскazй бGа. Бо́гъ съ небесе́ при­­ни́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй или́ взыска́яй Бо́га. Бог приклонился с небес к сынам человеческим, да увидит, есть ли знающий или ищущий Бога.
Ps53(52),4 4 4 Omnes declinaverunt; simul inutiles facti sunt:
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
53:4 3780
ουχί
Shall [5not 1097
γνώσονται
6know 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2038
εργαζόμενοι
3working 3588
την
458
ανομίαν
4lawlessness], 3588
οι
the 2719
κατεσθίοντες
ones eating up 3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people 1722
εν
for 1035
βρώσει
solid food 740
άρτου
of bread? 3588
τον
2962
κύριον
[3 the lord 3756
ουκ
1They did not 1941
επεκαλέσαντο
2call upon].
(53:4) Aleć oni wszyscy odstąpili, jednako się nieużytecznymi stali: niemasz, ktoby czynił dobrze, niemasz, i jednego. (53:4) Wszyscy odstąpili, wspólnie się splugawili, Nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego. (53:4) Wszyscy odstąpili, pospołu stali się niepożytecznymi: niemasz, ktoby dobrze czynił, niemasz aż do jednego. Wsi ukłoniszasia, wkupie niepotriebni bysza: niest' tworiaj błagoje, niest' do jedinago. Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlг0е, нёсть до є3ди1нагw. Вси́ уклони́шася, вку́пѣ непотре́бни бы́ша: нѣ́сть творя́й благо́е, нѣ́сть до еди́наго. Все уклонились от истины, все непотребными стали; нет творящих добро, нет ни единого.
Ps53(52),5 5 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis?
53:5 1563
εκεί
There 5399
εφοβήθησαν
they feared 5401
φόβον
a fear, 3739
ου
where 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no 5401
φόβος
fear; 3754
ότι
for 3588
ο
2316
θεός
God 1287
διεσκόρπισεν
dispersed 3747
οστά
the bones 441
ανθρωπαρέσκων
of ones trying to please men. 2617
κατησχύνθησαν
They were disgraced, 3754
ότι
for 3588
ο
2316
θεός
God 1847-1473
εξουδένωσε αυτούς
treated them with contempt.
(53:5) Azaż nie wiedzą wszyscy czyniciele nieprawości, że pożerają lud mój, jako więc chleb jedzą? ale Boga nie wzywają. (53:5) Czyż się nie opamiętają złoczyńcy, Którzy pożerają lud swój tak, jak by chleb jedli, Boga jednak nie wzywają? (53:5) Izali nie poznają wszyscy, którzy czynią nieprawość, którzy pożerają lud mój jako pokarm? Boga nie wzywali. Ni li urazumiejut wsi diełajuszczyi biezzakonije, sniedajuszczyi liudi moja w snied' chlieba? Gospoda nie prizwasza. Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша. Ни ли́ уразумѣ́ютъ вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе, снѣда́ющiи лю́ди моя́ въ снѣ́дь хлѣ́ба? Го́спода не при­­зва́ша. Ужели не вразумятся творящие беззакония, поедающие народ мой, как едят хлеб? Не призывали они Господа!
Ps53(52),6 6 6 Deum non invocaverunt;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent:
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
53:6 5100
τις
Who 1325
δώσει
will appoint 1537
εκ
from out of *
Σιών
Zion 3588
το
4992
σωτήριον
deliverance 3588
του
*
Ισραήλ
for Israel? 1722
εν
In 3588
τω
1994-3588-2316
επιστρέψαι τον θεον
God returning 3588
την
the 161
αιχμαλωσίαν
captivity 3588
του
2992-1473
λαού αυτού
of his people, 21-*
αγαλλιάσεται Ιακωβ
Jacob shall exult 2532
και
and 2165-*
ευφρανθήσεται Ισραήλ
Israel shall be glad.
(53:6) Tam się bardzo ulękną, gdzie niemasz strachu; albowiem Bóg rozproszy kości tych, którzy cię oblegli; ty ich pohańbisz, bo ich Bóg wzgardzi. (53:6) Tam ogarnie ich strach, jakiego dotąd nie było; Bóg bowiem rozproszy kości oblegających cię, Ty ich zawstydzisz, bo Bóg wzgardził nimi. (53:6) Tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu; albowiem Bóg rozsypał kości tych, którzy się ludziom podobają: pohańbieni są; bo je Bóg wzgardził. Tamo ustraszyszasia stracha, idieże nie bie strach: jako Bog razsypa kosti cziełowiekougodnikow: postydieszasia, jako Bog unicziży ich. Тaмw ўстраши1шасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw бGъ разсhпа кHсти человэкоуг0дникwвъ: постыдёшасz, ћкw бGъ ўничижи2 и5хъ. Та́мо устраши́шася стра́ха, идѣ́же не бѣ́ стра́хъ: я́ко Бо́гъ разсы́па ко́сти человѣко­уго́дниковъ: постыдѣ́шася, я́ко Бо́гъ уничижи́ и́хъ. Устрашились они, когда не было страха, ибо рассыпал Бог кости льстецов; посрамлены они, ибо их унизил Бог.
Ps53(52),7 7 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.
(53:7) Któż da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdy Bóg przywróci z więzienia lud swój, rozraduje się Jakób, rozweseli się Izrael. (53:7) Oby przyszło z Syjonu wybawienie Izraela! Kiedy Bóg wróci z niewoli lud swój, Uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael. (53:7) Któż da z Syonu zbawienie Izrael? Gdy Bóg nawróci poimanie, rozraduje się Jakób, i rozweseli się Izrael. Kto dast ot Siona spasienije Izrailiewo? wniegda wozwratit Bog plienienije liudij swoich, wozradujetsia Iakow i wozwiesielitsia Izrail'. Кто2 дaстъ t сіHна сп7сeніе ї}лево; внегдA возврати1тъ бGъ плэнeніе людjй свои1хъ, возрaдуетсz їaкwвъ и3 возвесели1тсz ї}ль. Кто́ да́стъ от­ Сiо́на спасе́нiе Изра́илево? внегда́ воз­врати́тъ Бо́гъ плѣне́нiе люді́й сво­и́хъ, воз­ра́дует­ся Иа́ковъ и воз­весели́т­ся Изра́иль. Кто дарует с высот Сиона спасение Израилю? Когда возвратит Бог из плена народ Свой, возрадуется Иаков, возвеселится Израиль.
Ps 54 (53) BOŻE, W IMIĘ TWOJE ZBAW MIĘ!
↓GODZINA VI początek 
Ps54(53),1 1 1 In finem, in carminibus. Intellectus David, 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 1722
εν
among 5215
ύμνοις
the hymns 4907
συνέσεως
of contemplation 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1722
εν
in 3588
τω
the 2064
ελθείν
coming 3588
τους
of the *
Ζιφαίους
Ziphites, 2532
και
and 2036
ειπείν
their saying 3588
τω
*
Σαούλ
to Saul, 3756-2400
ουκ ιδού
Behold is not *
Δαυίδ
David 2928
κέκρυπται
hidden 3844
παρ'
with 1473
ημίν
us? 54:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
by 3588
τω
3686-1473
όνοματί σου
your name 4982
σώσόν
deliver 1473
με
me, 2532
και
and 1722
εν
by 3588
τη
1411-1473
δυνάμει σου
your power 2919
κρίνόν
judge 1473
με
me!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. (54:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Pieśń pouczająca Dawida, (54:1) Na koniec, w wierszach, wyrozumienia Dawidowi. W koniec, w piesniech razuma Dawidu, Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума, дв7ду, Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума Дави́ду, В конец, песнь Давида, в научение;
Ps54(53),2 2 2 cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos? 54:2 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1522
εισάκουσον
listen to 3588
της
4335-1473
προσευχής μου
my prayer, 1801
ενώτισαι
give ear to 3588
τα
the 4487
ρήματα
words 3588
του
4750-1473
στόματός μου
of my mouth!
(54:2) Gdy przyszli Zyfejczycy, i rzekli do Saula: Dawid się kryje przed tobą u nas. (54:2) Gdy przyszli Zyfici i rzekli do Saula: Dawid ukrywa się u nas. (54:2) Kiedy przyszli Zyphejanie, i rzekli do Saula: Aza się u nas Dawid nie zataił? wniegda priiti zifiejem i rieszczy Saułowi: nie sie li, Dawid skrysia w nas? внегдA пріити2 зіфeємъ и3 рещи2 саyлови: не сe ли, дв7дъ скрhсz въ нaсъ; внегда́ прiити́ зифе́емъ и рещи́ Сау́лови: не се́ ли, Дави́дъ скры́ся въ на́съ? Когда пришли Зифеи и сказали Саулу: "Не Давид ли это скрывается у нас; 53
Ps54(53),3 3 3 Deus, in nomine tuo salvum me fac,
et in virtute tua judica me.
54:3 3754
ότι
For 245
αλλότριοι
strangers 1881
επανέστησαν
rose up 1909
επ'
against 1473
εμέ
me; 2532
και
and 2900
κραταιοί
strong men 2212
εζήτησαν
seek 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my life; 2532
και
and 3756
ου
they did not 4388
προέθεντο
set 3588
τον
2316
θεόν
God 1799
ενώπιον
before 1473
αυτών
them.
(54:3) Boże! dla imienia twego wybaw mię, a w mocy twojej podejmij się sprawy mojej. (54:3) Boże, wybaw mnie w imię swojeI w mocy swojej ujmij się za sprawą moją! (54:3) 1 Boże, w imię twoje zbaw mię, a w mocy twojéj sądź mię. Boże, wo imia twoje spasi mia i w silie twojej sudi mi. Б9е, во и4мz твоE сп7си1 мz и3 въ си1лэ твоeй суди1 ми. Бо́же, во и́мя твое́ спаси́ мя и въ си́лѣ тво­е́й суди́ ми. Боже, спаси меня именем Твоим и суди меня силою Твоею!
Ps54(53),4 4 4 Deus, exaudi orationem meam;
auribus percipe verba oris mei.
54:4 2400-1063
ιδού γαρ
For behold 3588
ο
2316
θεός
God 997
βοηθεί
helps 1473
μοι
me; 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 483.1
αντιλήπτωρ
is a shielder 3588
της
5590-1473
ψυχής μου
of my life.
(54:4) Boże! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy słowa ust moich. (54:4) Boże! Wysłuchaj modlitwy mojej, Nakłoń ucha na słowa ust moich, (54:4) Boże, wysłuchaj modlitwę moję: przyjmij w uszy słowa ust moich. Boże, usłyszy molitwu moju, wnuszy głagoły ust moich: Б9е, ўслhши моли1тву мою2, внуши2 глаг0лы ќстъ мои1хъ: Бо́же, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ глаго́лы у́стъ мо­и́хъ: Боже, услышь молитву мою, внемли словам уст моих,
Ps54(53),5 5 5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,
et fortes quæsierunt animam meam,
et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
54:5 654
αποστρέψει
He shall return 3588
τα
the 2556
κακά
evils 3588
τοις
to 2190-1473
εχθροίς μου
my enemies. 1722
εν
By 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth 1842
εξολόθρευσον
utterly destroy 1473
αυτούς
them!
(54:5) Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy szukają duszy mojej, nie stawiając sobie Boga przed oczyma swemi. Sela. (54:5) Bo obcy powstali przeciwko mnie, A okrutnicy godzą na życie moje; Nie stawiają Boga przed oczyma swymi! Sela. (54:5) Albowiem obcy powstali przeciwko mnie: a mocarze szukali dusze mojéj, a nie kładli Boga przed oczyma swemi. jako czużdii wostasza na mia, i kriepcyi wzyskasza duszu moju, i nie priedłożysza Boga pried soboju. ћкw чyждіи востaша на мS, и3 крёпцыи взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша бGа пред8 соб0ю. я́ко чу́ждiи воста́ша на мя́, и крѣ́пцыи взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша Бо́га предъ собо́ю. ибо чужеземцы восстали на меня, и сильные ищут смерти моей, и не имеют Бога пред собою.
Ps54(53),6 6 6 Ecce enim Deus adjuvat me,
et Dominus susceptor est animæ meæ.
54:6 1596
εκουσίως
Voluntarily 2380
θύσω
I will sacrifice 1473
σοι
to you; 1843
εξομολογήσομαι
I will make acknowledgment 3588
τω
to 3686-1473
όνοματί σου
your name, 2962
κύριε
O lord, 3754
ότι
for 18
αγαθόν
good.
(54:6) Oto Bóg jest pomocnikiem moim: Pan jest z tymi, którzy podpierają żywot mój. (54:6) Oto Bóg wspomaga mnie, Pan podpiera mnie. (54:6) Bo oto Bóg mię podpomaga: a Pan jest obrońcą dusze mojéj. Sie bo, Bog pomogajet mi, i Gospod' zastupnik duszy mojej: Сe бо, бGъ помогaетъ ми2, и3 гDь застyпникъ души2 моeй: Се́ бо, Бо́гъ помога́етъ ми́, и Госпо́дь засту́пникъ души́ мо­е́й: Но Бог помогает мне, Господь Заступник души моей;
Ps54(53),7 7 7 Averte mala inimicis meis;
et in veritate tua disperde illos.
54:7 3754
ότι
For 1537
εκ
from out of 3956
πάσης
all 2347
θλίψεως
afflictions 4506
ερρύσω
you rescued 1473
με
me; 2532
και
and 1722
εν
among 3588
τοις
2190-1473
εχθροίς μου
my enemies 1896
επείδεν
[2looked upon its request 3588
ο
3788-1473
οφθαλμός μου
1my eye].
(54:7) Oddaj złym nieprzyjaciołom moim, w prawdzie twojej wytrać ich, o Panie! (54:7) Niech się obróci zło na nieprzyjaciół moich! Według wierności swojej wytrać ich! (54:7) Odwróć złe na nieprzyjaciele moje, a zatrać je według prawdy twojéj. otwratit złaja wragom moim: istinoju twojeiu potriebi ich. tврати1тъ ѕл†z врагHмъ мои6мъ: и4стиною твоeю потреби2 и5хъ. от­врати́тъ зла́я враго́мъ мо­и́мъ: и́стиною тво­е́ю потреби́ и́хъ. обратит Он зло на врагов моих. Силой истины Твоей истреби их!
Ps54(53),8 8 8 Voluntarie sacrificabo tibi,
et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
(54:8) Tedyć dobrowolnie będę ofiarował; będę wysławiał imię twoje, Panie! przeto, że jest dobre; (54:8) Z ochotą złożę ci ofiary, Będę wysławiał imię twoje. Panie, bo jest dobre, (54:8) Dobrowolnie będę ofiarował tobie, i będę wyznawał imieniowi twemu; albowiem dobre jest. Wolieju pożru tiebie, ispowiemsia imieni twojemu, Gospodi, jako błago: В0лею пожрY тебЁ, и3сповёмсz и4мени твоемY, гDи, ћкw бlго: Во́лею пожру́ тебѣ́, исповѣ́мся и́мени тво­ему́, Го́споди, я́ко благо: По доброй воле я принесу жертву Тебе, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо;
Ps54(53),9 9 9 Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,
et super inimicos meos despexit oculus meus.
Bo ze wszelkiego utrapienia wyrwałeś mię, a oko moje wzgardziło nieprzyjacioły moje. jako ot wsiakija pieczali izbawił mia jesi, i na wragi moja wozzrie oko moje. ћкw t всsкіz печaли и3збaвилъ мS є3си2, и3 на враги2 мо‰ воззрЁ џко моE. я́ко от­ вся́кiя печа́ли изба́вилъ мя́ еси́, и на враги́ моя́ воз­зрѣ́ о́ко мое́. ибо от всякой печали избавлял Ты меня, и на гибель врагов моих взирало око мое.
↓ dalej GODZINA VI cd. Ps 55(54) 
Ps 55 (54) MODLITWA OCZERNIONEGO.
↓GODZINA VI cd. 
Ps55(54),1 1 1 In finem, in carminibus. Intellectus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 1722
εν
among 5215
ύμνοις
hymns 4907
συνέσεως
of contemplation; 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 55:1 1801
ενώτισαι
Give ear, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
την
to 4335-1473
προσευχήν μου
my prayer! 2532
και
for 3361
μη
you should not 5237
υπερίδης
overlook 3588
την
1162-1473
δέησίν μου
my supplication.
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. (55:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Pieśń pouczająca Dawida. (55:1) Na koniec, w wierszach, wyrozumienia Dawidowi. W koniec, w piesniech razuma, Asafu, psałom. Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума, ґсaфу, pал0мъ Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума, Аса́фу, псало́мъ. В конец, песнь, в поучение, Асафа, псалом 54
Ps55(54),2 2 2 Exaudi, Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam:
55:2 4337
πρόσχες
Take heed 1473
μοι
to me, 2532
και
and 1522
εισάκουσόν
listen to 1473
μου
me! 3076
ελυπήθην
I was fretted 1722
εν
in 3588
τη
96.2-1473
αδολεσχία μου
my meditation 2532
και
and 5015
εταράχθην
was disturbed,
(55:2) W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją: (55:2) Boże, nakłoń ucha ku modlitwie mojej, A nie ukrywaj się przed błaganiem moim! (55:2) Wysłuchaj, Boże, modlitwę, a nie wzgardzaj prośby mojéj. Wnuszy, Boże, molitwu moju i nie priezri molienija mojego: Внуши2, б9е, моли1тву мою2 и3 не прeзри молeніz моегw2: Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя мо­его́: Услышь, Боже, молитву мою и не отвергни моления моего;
Ps55(54),3 3 3 intende mihi, et exaudi me.
Contristatus sum in exercitatione mea,
et conturbatus sum
55:3 575
από
from 5456
φωνής
the voice 2190
εχθρού
of the enemy, 2532
και
and 575
από
from 2347
θλίψεως
the affliction 268
αμαρτωλού
of the sinner; 3754
ότι
for 1578
εξέκλιναν
they turned aside 1909
επ'
against 1473
εμέ
me 458
ανομίαν
for lawlessness, 2532
και
and 1722
εν
in 3709
οργή
anger 1465.1
ενεκότουν
they displayed anger 1473
μοι
against me.
(55:3) Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą: (55:3) Słuchaj mnie uważnie i odpowiedz mi. Miotam się w żalu moim i jęczę (55:3) Wejrzyj na mię, a wysłuchaj mię: zasmuciłem się w ćwiczeniu mojem, i zatrwożyłem się: wonmi mi i usłyszy mia: wozskorbiech pieczaliju mojeiu , i smiatochsia вонми1 ми и3 ўслhши мS: возскорбёхъ печaлію моeю, и3 смzт0хсz вонми́ ми и услы́ши мя́: воз­скорбѣ́хъ печа́лiю мо­е́ю , и смято́хся внемли мне и услышь меня! Восскорбел я в горести моей и впал в смятение
Ps55(54),4 4 4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris.
Quoniam declinaverunt in me iniquitates,
et in ira molesti erant mihi.
55:4 3588
η
2588-1473
καρδία μου
My heart 5015
εταράχθη
was disturbed 1722
εν
in 1473
εμοί
me, 2532
και
and 1167
δειλία
dread 2288
θανάτου
of death 1968
επέπεσεν
fell 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me.
(55:4) Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się. (55:4) Z powodu głosu nieprzyjaciela, Z powodu ucisku bezbożnika, bo na mnie zwalają zło, A w gniewie na mnie nastają. (55:4) Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia grzesznika; albowiem zwalali na mię nieprawości: a w gniewie przykrzyli mi się. ot głasa wrażyja i ot stużenija griesznicza: jako ukłonisza na mia biezzakonije i wo gniewie wrażdowachu mi. t глaса врaжіz и3 t стужeніz грёшнича: ћкw ўклони1ша на мS беззак0ніе и3 во гнёвэ враждовaху ми2. от­ гла́са вра́жiя и от­ стуже́нiя грѣ́шнича: я́ко уклони́ша на мя́ беззако́нiе и во гнѣ́вѣ враждова́ху ми́. от угроз врагов и притеснения грешников; ибо обвинили они меня в беззаконии и в ярости враждовали со мною.
Ps55(54),5 5 5 Cor meum conturbatum est in me,
et formido mortis cecidit super me.
55:5 5401
φόβος
Fear 2532
και
and 5156
τρόμος
trembling 2064
ήλθεν
came 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me, 2532
και
and 2572
εκάλυψέ
[2covered 1473
με
3me 4655
σκότος
1darkness].
(55:5) Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię. (55:5) Serce drży we mnie, Opadł mnie lęk przed śmiercią, (55:5) Serce moje zatrwożyło się we mnie, a strach śmierci przypadł na mię. Sierdce moje smiatiesia wo mnie, i bojazn' smierti napadie na mia: Сeрдце моE смzтeсz во мнЁ, и3 боsзнь смeрти нападE на мS: Се́рдце мое́ смяте́ся во мнѣ́, и боя́знь сме́рти нападе́ на мя́: Сердце мое пришло в смятение, и боязнь смерти напала на меня;
Ps55(54),6 6 6 Timor et tremor venerunt super me,
et contexerunt me tenebræ.
55:6 2532
και
And 2036
είπα
I said, 5100
τις
Why 1325
δώσει
shall he not give 1473
μοι
to me 4420
πτέρυγας
wings 5616
ωσεί
as 4058
περιστεράς
a dove, 2532
και
and 4070.3
πετασθήσομαι
I shall spread out 2532
και
and 2664
καταπαύσω
I shall rest?
(55:6) Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga. (55:6) Bojaźń i drżenie nachodzi mnieI groza mnie ogarnia. (55:6) Bojaźń i drżenie przyszły na mię i okryły mię ciemności. strach i triepiet priidie na mia, i pokry mia tma. стрaхъ и3 трeпетъ пріи1де на мS, и3 покрh мz тьмA. стра́хъ и тре́петъ прiи́де на мя́, и покры́ мя тма́. страх и трепет напал на меня, и покрыла меня тьма.
Ps55(54),7 7 7 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,
et volabo, et requiescam?
55:7 2400
ιδού
Behold, 3118.2
εμάκρυνα
I was far off 5435.6
φυγαδεύων
being driven into exile, 2532
και
and 835
ηυλίσθην
was lodged 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness.
(55:7) I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym. (55:7) Rzekłem: O, gdybym miał skrzydła jak gołębica, Chętnie uleciałbym i odpoczął. (55:7) I rzekłem: Kto mi da skrzydła jako gołębice, a będę latał, i odpoczywał? I riech: kto dast mi krilie jako gołubinie? i polieszczu, i pocziju. И# рёхъ: кто2 дaстъ ми2 крилB ћкw голуби6нэ; и3 полещY, и3 почjю. И рѣ́хъ: кто́ да́стъ ми́ крилѣ́ я́ко голуби́нѣ? и полещу́, и почі́ю. И сказал я: "Кто даст мне крылья голубиные, да улечу и успокоюсь?"
Ps55(54),8 8 8 Ecce elongavi fugiens,
et mansi in solitudine.
55:8 4327
προσεδεχόμην
I waited for 3588
τον
the 4982
σώζοντά
one delivering 1473
με
me 575
από
from 3641.4
ολιγοψυχίας
faint-heartedness 2532
και
and 2616.6
καταιγίδος
the gale.
(55:8) Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela. (55:8) Oto uleciałbym daleko, Zamieszkałbym na pustyni. Sela. (55:8) Oto oddaliłem się uciekając, i mieszkałem na pustyni. Sie, udalichsia biegaja i wodworichsia w pustyni. СE, ўдали1хсz бёгаz и3 водвори1хсz въ пустhни. Се́, удали́хся бѣ́гая и водвори́хся въ пусты́ни. Вот удалился я, бежал и водворился в пустыне.
Ps55(54),9 9 9 Exspectabam eum qui salvum me fecit
a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
55:9 2670
καταπόντισον
Sink them, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 2612.1
καταδίελε
divide 3588
τας
1100-1473
γλώσσας αυτών
their tongues! 3754
ότι
for 1492
είδον
I saw 458
ανομίαν
lawlessness 2532
και
and 485
αντιλογίαν
dispute 1722
εν
in 3588
τη
the 4172
πόλει
city.
(55:9) Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem. (55:9) Szybko poszukałbym sobie schronieniaPrzed wichrem gwałtownym i przed burzą. (55:9) Czekałem onego, który mię wybawił od lękliwości ducha i od nawałności. Czajach Boga spasajuszczago mia ot małoduszyja i ot buri. Чazхъ бGа сп7сaющагw мS t малодyшіz и3 t бyри. Ча́яхъ Бо́га спаса́ющаго мя́ от­ малоду́шiя и от­ бу́ри. Ждал я, что Бог спасет меня от малодушия и от бури.
Ps55(54),10 10 10 Præcipita, Domine; divide linguas eorum:
quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
55:10 2250
ημέρας
Day 2532
και
and 3571
νυκτός
night 2944
κυκλώσει
he shall encircle 1473
αυτήν
her 1909
επί
upon 3588
τα
5038-1473
τείχη αυτής
her walls; 2532
και
and 458
ανομία
lawlessness 2532
και
and 4192
πόνος
misery 1722
εν
will be in 3319
μέσω
the midst 1473
αυτής
of her;
(55:10) Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście. (55:10) Zniszcz, Panie, pomieszaj ich języki, Gdyż widzę gwałty i waśnie w mieście! (55:10) Zrzuć, Panie, rozdziel ich języki; bom widział nieprawość i spór w mieście. Potopi, Gospodi, i razdieli jazyki ich: jako widiech biezzakonije i prieriekanije wo gradie. Потопи2, гDи, и3 раздэли2 љзhки и4хъ: ћкw ви1дэхъ беззак0ніе и3 прерэкaніе во грaдэ. Потопи́, Го́споди, и раздѣли́ язы́ки и́хъ: я́ко ви́дѣхъ беззако́нiе и прерѣка́нiе во гра́дѣ. Погуби врагов моих, Господи, и внеси разлад в речи их, ибо вижу я беззакония и распри в городе.
Ps55(54),11 11 11 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas;
et labor in medio ejus,
55:11 2532
και
and 93
αδικία
injustice, 2532
και
and 3756-1587
ουκ εξέλιπεν
[4ceased not 1537
εκ
5from out of 3588
των
4113-1473
πλατειών αυτής
6her squares 5110
τόκος
1usury 2532
και
2and 1388
δόλος
3treachery].
(55:11) We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego. (55:11) Dniem i nocą obchodzą je po jego murach, A jest w nim niegodziwość i ucisk. (55:11a) We dnie i w nocy obtoczy je po murach jego nieprawość: a obciążenie wpośród jego,(55:11b)  i niesprawiedliwość. Dniem i noszczyju obydiet i po stienam jego: biezzakonije i trud posriedie jego, i nieprawda: Днeмъ и3 н0щію њбhдетъ и5 по стэнaмъ є3гw2: беззак0ніе и3 трyдъ посредЁ є3гw2, и3 непрaвда: Дне́мъ и но́щiю обы́детъ и́ по стѣна́мъ его́: беззако́нiе и тру́дъ посредѣ́ его́, и непра́вда: Днем и ночью ходят распри по стенам вокруг него; беззакония и скорбь посреди него и неправда;
Ps55(54),12 12 12 et injustitia:
et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
55:12 3754
ότι
For 1487
ει
if 2190
εχθρός
an enemy 3679
ωνείδισέ
berated 1473
με
me, 5297-302
υπήνεγκα αν
I would have endured. 2532
και
And 1487
ει
if 3588
ο
the 3404
μισών
one detesting 1473
με
me 1909
επ'
[2against 1473
εμέ
3me 3169.2
εμεγαλορρημόνησεν
1spoke great words], 2928-302
εκρύβην αν
I would have hidden 575
απ'
from 1473
αυτού
him.
(55:12) Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada. (55:12) Jest w nim zguba, A z placów jego nie ustępuje ucisk i oszustwo. (55:12) I nie ustała na ulicach jego lichwa, i zdrada. i nie oskudie ot stogn jego lichwa i liest'. и3 не њскудЁ t ст0гнъ є3гw2 ли1хва и3 лeсть. и не оскудѣ́ от­ сто́гнъ его́ ли́хва и ле́сть. и не иссякли на площадях его лихоимство и обман.
Ps55(54),13 13 13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,
sustinuissem utique.
Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,
abscondissem me forsitan ab eo.
55:13 1473-1161
συ δε
But you, 444
άνθρωπε
O man, 2473
ισόψυχε
are like-minded, 2232
ηγεμών
a leader 1473
μου
of mine, 2532
και
and 1109-1473
γνωστέ μου
my diviner,
(55:13) Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim; (55:13) Bo to nie wróg mnie lży – Co mógłbym znieść – Nie przeciwnik mój wynosi się nade mnie – Mógłbym się przed nim ukryć – (55:13) Albowiem, by mi był złorzeczył nieprzyjaciel mój, wżdybych był wytrwał: i by był ten, który mię nienawidział, przeciwko mnie wielkie rzeczy mówił: snadźbych się był skrył przed nim. Jako aszcze by wrag ponosił mi, prietierpieł bych ubo: i aszcze by nienawidiaj mia na mia wielieriecziewał, ukryłbychsia ot niego. Ћкw ѓще бы врaгъ поноси1лъ ми2, претерпёлъ бhхъ ќбw: и3 ѓще бы ненави1дzй мS на мS велерёчевалъ, ўкрhлбыхсz t негw2. Я́ко а́ще бы вра́гъ поноси́лъ ми́, претерпѣ́лъ бы́хъ у́бо: и а́ще бы ненави́дяй мя́ на мя́ велерѣ́чевалъ, укры́лбыхся от­ него́. Если бы враг поносил меня, перетерпел бы я; и если бы ненавистник мой надо мною превозносился, укрылся бы от него.
Ps55(54),14 14 14 Tu vero homo unanimis,
dux meus, et notus meus:
55:14 3739
ος
who 2009.1
επιτοαυτό
together 1098.2
εγλύκανας
you sweetened 1475.1
εδέσματα
foods; 1722
εν
in 3588
τω
the 3624
οίκω
house 3588
του
2316
θεού
of God 4198
επορεύθημεν
we went 1722
εν
in 3672.4
ομονοία
concord.
(55:14) Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój. (55:14) Ale ty, człowiek równy mnie, Powiernik mój i przyjaciel, (55:14) Ale ty, człowiecze jednomyślny, wodzu mój i znajomy mój: Ty że, cziełowieczie rawnodusznie, władyko moj i znajemyj moj, Тh же, человёче равнодyшне, владhко м0й и3 знaемый м0й, Ты́ же, человѣ́че равноду́шне, влады́ко мо́й и зна́емый мо́й, Но и ты с ними, человек единодушный, наставник мой и близкий мой,
Ps55(54),15 15 15 qui simul mecum dulces capiebas cibos;
in domo Dei ambulavimus cum consensu.
55:15 2064-1161
ελθέτω δε
And let [2come 2288
θάνατος
1death] 1909
επ'
upon 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 2597
καταβήτωσαν
let them go down 1519
εις
into 86
άδου
Hades 2198
ζώντες
alive! 3754
ότι
For 4189
πονηρία
wickedness 1722
εν
in 3588
ταις
3940-1473
παροικίαις αυτών
their sojourn, 1722
εν
is in 3319
μέσω
the midst 1473
αυτών
of them.
(55:15) Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali. (55:15) Z którym mieliśmy wspólne słodkie tajemnice, Do domu Bożego chodziliśmy w tłumie. (55:15) Któryś pospołu zemną jadał pokarmy, w domu Bożym chodziliśmy w zgodzie. iże kupno nasłażdałsia jesi so mnoju braszen: w domu Bożyi chodichom jedinomyszlienijem. и4же кyпнw наслаждaлсz є3си2 со мн0ю брaшенъ: въ домY б9іи ходи1хомъ є3диномышлeніемъ. и́же ку́пно наслажда́л­ся еси́ со мно́ю бра́­шенъ: въ дому́ Бо́жiи ходи́хомъ единомышле́нiемъ. ты, наслаждавшийся со мною яствами, в дом Божий ходивший со мною в единомыслии!
Ps55(54),16 16 16 Veniat mors super illos,
et descendant in infernum viventes:
quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum.
55:16 1473
εγώ
I 4314
προς
[2to 3588
τον
2316
θεόν
3God 2896
εκέκραξα
1cried out], 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 1522
εισήκουσέ
listened to 1473
μου
me.
(55:16) Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich. (55:16) Niech ich śmierć zaskoczy, Niech żywcem zstąpią do krainy umarłych, Bo złość jest w ich siedzibie i pomiędzy nimi. (55:16) Niechaj śmierć przyjdzie na nie: a niechaj żywo zstąpią do piekła; bo złości w mieszkaniach ich, w pośrodku ich. Da priidiet że smiert' na nia, i da snidut wo ad żywi: jako łukawstwo w żyliszczych ich, posriedie ich. Да пріи1детъ же смeрть на нS, и3 да сни1дутъ во ѓдъ жи1ви: ћкw лукaвство въ жили1щихъ и4хъ, посредЁ и4хъ. Да прiи́детъ же сме́рть на ня́, и да сни́дутъ во а́дъ жи́ви: я́ко лука́в­ст­во въ жили́щихъ и́хъ, посредѣ́ и́хъ. Да постигнет же их смерть, да сойдут во ад живыми, ибо лукавство в жилищах их, в среде их!
Ps55(54),17 17 17 Ego autem ad Deum clamavi,
et Dominus salvabit me.
55:17 2073
εσπέρας
Evening 2532
και
and 4404
πρωϊ
morning 2532
και
and 3314
μεσημβρίας
at midday 1334
διηγήσομαι
I describe 2532
και
and 518
απαγγελώ
report; 2532
και
and 1522
εισακούσεται
he shall listen to 3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice.
(55:17) Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi. (55:17) Ja do Boga wołam, A Pan mnie wybawi. (55:17) Ja lepak do Boga wołałem, a Pan wybawi mię. Az k Bogu wozzwach, i Gospod' usłysza mia. Ѓзъ къ бGу воззвaхъ, и3 гDь ўслhша мS. А́зъ къ Бо́гу воз­зва́хъ, и Госпо́дь услы́ша мя́. Воззвал я к Богу, и Господь услышал меня.
Ps55(54),18 18 18 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo;
et exaudiet vocem meam.
55:18 3084
λυτρώσεται
He shall ransom 1722
εν
[2in 1515
ειρήνη
3peace 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul] 575
από
from 3588
των
the ones 1448
εγγιζόντων
approaching 1473
μοι
me; 3754
ότι
for 1722
εν
among 4183
πολλοίς
many 1510.7.6
ήσαν
they were 4862
συν
with 1473
εμοί
me.
(55:18) W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój. (55:18) Wieczorem, rano i w południe narzekać będę i jęczeć, I wysłucha głosu mojego. (55:18) W wieczór i rano, i w południe będę opowiadał i wysławiał, i wysłucha głos mój. Wieczier i zautra i południe powiem i wozwieszczu, i usłyszyt głas moj. Вeчеръ и3 заyтра и3 полyдне повёмъ и3 возвэщY, и3 ўслhшитъ глaсъ м0й. Ве́черъ и зау́тра и полу́дне повѣ́мъ и воз­вѣщу́, и услы́шитъ гла́съ мо́й. Вечером и поутру, и в полдень поведаю и возвещу Богу скорбь мою, и услышит Он голос мой.
Ps55(54),19 19 19 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi:
quoniam inter multos erant mecum.
55:19 1522-3588-2316
εισακούσεται ο θεός
God shall listen, 2532
και
and 5013
ταπεινώσει
[6shall humble 1473
αυτούς
7them 3588
ο
1the one 5224
υπάρχων
2existing 4253
προ
3before 3588
των
4the 165
αιώνων
5eons]. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE. 3756
ου
[3no 1063
γαρ
1For 1510.2.3
εστιν
2there is 1473
αυτοίς
5with them 465
αντάλλαγμα
4bargaining], 3754
ότι
for 3756
ουκ
they do not 5399
εφοβήθησαν
fear 3588
τον
2316
θεόν
God.
(55:19) Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie. (55:19) Wybawi duszę moją, Obdarzy pokojem od napastników, Choć wielu ich jest przeciwko mnie. (55:19) Odkupi w pokoju duszę moję od tych, którzy mi się sprzeciwiają; albowiem między wielą byli zemną. Izbawit mirom duszu moju ot pribliżajuszczychsia mnie: jako wo mnozie biachu so mnoju. И#збaвитъ ми1ромъ дyшу мою2 t приближaющихсz мнЁ: ћкw во мн0зэ бsху со мн0ю. Изба́витъ ми́ромъ ду́шу мою́ от­ при­­ближа́ющихся мнѣ́: я́ко во мно́зѣ бя́ху со мно́ю. Избавит Он миром душу мою от врагов, приступающих ко мне, ибо много их у меня.
Ps55(54),20 20 20 Exaudiet Deus, et humiliabit illos,
qui est ante sæcula.
Non enim est illis commutatio,
et non timuerunt Deum.
55:20 1614
εξέτεινε
He stretched out 3588
την
5495-1473
χείρα αυτού
his hand 1722
εν
in 3588
τω
591
αποδιδόναι
recompensing; 953
εβεβήλωσαν
they profaned 3588
την
1242-1473
διαθήκην αυτού
his covenant.
(55:20) Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją. (55:20) Bóg usłyszy i upokorzy ich, On, który panuje od wieczności. Sela. Nie ma bowiem u nich poprawy I nie boją się Boga. (55:20) Wysłucha Bóg, i uniży je, który jest przed wieki; bo niemasz im odmiany, i nie bali się Boga. Usłyszyt Bog, i smirit ja syj prieżdie wiek: niest' bo im izmienienija, jako nie ubojaszasia Boga. Ўслhшитъ бGъ, и3 смири1тъ | сhй прeжде вBкъ: нёсть бо и5мъ и3змэнeніz, ћкw не ўбоsшасz бGа. Услы́шитъ Бо́гъ, и смири́тъ я́ сы́й пре́жде вѣ́къ: нѣ́сть бо и́мъ измѣне́нiя, я́ко не убоя́шася Бо́га. Услышит меня Бог, Сущий прежде веков покарает их, ибо нет в них перемены, не убоялись они Бога.
Ps55(54),21 21 21 Extendit manum suam in retribuendo;
contaminaverunt testamentum ejus:
55:21 1266
διεμερίσθησαν
He divided them into parts 575
από
from 3709
οργής
the anger 3588
του
4383-1473
προσώπου αυτού
of his face, 2532
και
and 1448
ήγγισαν
[2approached 3588
αι
2588-1473
καρδίαι αυτών
1their hearts]. 527.2
ηπαλύνθησαν
[2were made tender 3588
οι
3056-1473
λόγοι αυτού
1His words] 5228
υπέρ
above 1637
έλαιον
olive oil, 2532
και
yet 1473
αυτοί
they 1510.2.6
εισι
are 1002
βολίδες
arrows.
(55:21) Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje. (55:21) Podniósł rękę na przyjaciół swoich, Pohańbił przymierze swoje. (55:21) Wyciągnął rękę swoje w oddawaniu: pokalali Testament jego. Prostrie ruku swoju na wozdajanije: oskwiernisza zawiet jego. ПрострE рyку свою2 на воздаsніе: њскверни1ша завётъ є3гw2. Простре́ ру́ку свою́ на воз­дая́нiе: оскверни́ша завѣ́тъ его́. Простер Он руку Свою для воздаяния: нарушили они завет Его.
Ps55(54),22 22 22 divisi sunt ab ira vultus ejus,
et appropinquavit cor illius.
Molliti sunt sermones ejus super oleum;
et ipsi sunt jacula.
55:22 1977
επίρριψον
Cast 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord 3588
την
3308-1473
μέριμνάν σου
your anxiety, 2532
και
and 1473
αυτός
he 1473-1303.5
σε διαθρέψει
will nourish you! 3756
ου
He will not 1325
δώσει
grant 1519
εις
[4into 3588
τον
5the 165
αιώνα
6eon 4535
σάλον
3for a tossing about 3588
τω
1the 1342
δικαίω
2just].
(55:22) Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte: (55:22) Gładsze niż masło są usta jego, Ale wrogość jest w sercu jego; Miększe niż oliwa są słowa jego. Ale to miecze obnażone. (55:22) Oddzielili się od gniewu twarzy jego: i sprzeciwiło się serce ich: gładsze są mowy jego nad oliwę: a one są strzały. Razdieliszasia ot gniewa lica jego, i pribliżyszasia sierdca ich: umiaknusza słowiesa ich paczie jeliea, i ta sut' strieły. Раздэли1шасz t гнёва лицA є3гw2, и3 прибли1жишасz сердцA и4хъ: ўмsкнуша словесA и4хъ пaче є3лeа, и3 т† сyть стрёлы. Раздѣли́шася от­ гнѣ́ва лица́ его́, и при­­бли́жишася сердца́ и́хъ: умя́кнуша словеса́ и́хъ па́че еле́а, и та́ су́ть стрѣ́лы. Рассеялись они от гнева лица Его, но сблизились сердца их; стали мягче елея слова их, но ранят они, как стрелы.
Ps55(54),23 23 23 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet;
non dabit in æternum fluctuationem justo.
55:23 1473-1161
συ δε
But you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2609
κατάξεις
shall lead 1473
αυτούς
them down 1519
εις
into 5421
φρέαρ
the well 1312
διαφθοράς
of corruption; 435
άνδρες
men 129
αιμάτων
of blood 2532
και
and 1386.1
δολιότητος
deceit 3766.2
ου μη
in no way 2254.4
ημισεύσωσι
shall live half 3588
τας
2250-1473
ημέρας αυτών
their days. 1473-1161
εγώ δε
But I, 2962
κύριε
O lord, 1679
ελπιώ
shall hope 1909
επί
upon 1473
σε
you.
(55:23) Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. (55:23) Zrzuć na Pana brzemię swoje, A On cię podtrzyma! On nie dopuści, By na zawsze zachwiał się sprawiedliwy. (55:23) Wrzuć na Pana staranie twoje, a on cię wychowa: nie dopuści na wieki zachwiania sprawiedliwego. Wozwierzi na Gospoda pieczal' twoju, i toj tia priepitajet: nie dast w wiek mołwy prawiedniku. Возвeрзи на гDа печaль твою2, и3 т0й тS препитaетъ: не дaстъ въ вёкъ молвы2 првdнику. Возве́рзи на Го́спода печа́ль твою́, и то́й тя́ препита́етъ: не да́стъ въ вѣ́къ молвы́ пра́веднику. Возложи на Господа печаль свою, и Он тебя пропитает; вовеки не приведет праведника в смятенье.
Ps55(54),24 24 24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus.
Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos;
ego autem sperabo in te, Domine.
(55:24) Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę. (55:24) Ty, Boże, strącisz ich w dół zagłady; Ludzie krwawi i zdradliwi nie dożyją połowy dni swoich. Lecz ja tobie ufam. (55:24) Ale ty, Boże, zawiedziesz je w studnią zatracenia: mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowice dni swoich: lecz ja nadzieję będę miał w tobie, Panie. Ty że, Boże, nizwiedieszy ich w studieniec istlienija: mużyje krowiej i l'sti nie priepołowiat dnij swoich. Az że, Gospodi, upowaju na tia. Тh же, б9е, низведeши и5хъ въ студенeцъ и3стлёніz: мyжіе кровeй и3 льсти2 не преполовsтъ днeй свои1хъ. Ѓзъ же, гDи, ўповaю на тS. Ты́ же, Бо́же, низведе́ши и́хъ въ студене́цъ истлѣ́нiя: му́жiе крове́й и льсти́ не преполовя́тъ дні́й сво­и́хъ. А́зъ же, Го́споди, упова́ю на тя́. Но Ты, Боже, ввергнешь их в колодец гибели; мужи, проливающие кровь, и лукавые не доживут до половины дней своих. А я, Господи, уповаю на Тебя.
← dalej GODZINA VI na koniec Ps 91(90) 
Chwała
Katyzma VIII
K8Ps 56 (55) W BOGU MAM NADZIEJĘ, CÓŻ MOŻE UCZYNIĆ MI CZŁOWIEK?
Ps56(55),1 1 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
του
the 2992
λαού
people 3588
του
575
από
[2from 3588
των
3the 39
αγίων
4holy things 3118.2
μεμακρυμμένου
1being far]; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 4739.2
στηλογραφίαν
an inscription on a monument; 3698
οπότε
when 2902
εκράτησαν
[3held 1473
αυτόν
4him 3588
οι
1the 246
αλλόφυλοι
2Philistines] 1722
εν
in *
Γεθ
Gath. 56:1 1653
ελέησόν
Show mercy 1473
με
on me, 3588
ο
O 2316
θεός
God! 3754
ότι
for 2662
κατεπάτησέ
[2trampled 1473
με
3me 444
άνθρωπος
1man]. 3650
όλην
The entire 3588
την
2250
ημέραν
day 4170
πολεμών
in waging war 2346
έθλιψέ
he afflicted 1473
με
me.
Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali. (56:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Niema gołębica w dali”. Miktam Dawidowy, Gdy Filistyni pojmali go w Gat. (56:1) Na koniec, za lud, który się stał od świętych oddalony, Dawidowi na napis tytułu, kiedy go Filistynowie poimali w Get. W koniec, o liudiech ot swiatych udaliennych, Dawidu w stołpopisanije, wniegda udierżasza i inopliemiennicy w giefie, psałom. Въ конeцъ, њ лю1дехъ t с™hхъ ўдалeныхъ, дв7ду въ столпописaніе, внегдA ўдержaша и5 и3ноплемє1нницы въ гefэ, pал0мъ Въ коне́цъ, о лю́дехъ от­ святы́хъ удале́н­ныхъ, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ удержа́ша и́ иноплеме́н­ницы въ ге́ѳѣ, псало́мъ. В конец, о людях, удаленных от святынь, Давида, для написания на столпе, когда удерживали его иноплеменники в Гефе, 55
Ps56(55),2 2 2 Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo;
tota die impugnans, tribulavit me.
56:2 2662
κατεπάτησάν
[2trampled 1473
με
3me 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1My enemies] 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day, 3754
ότι
for 4183
πολλοί
many 3588
οι
are the ones 4170
πολεμούντές
waging war against 1473
με
me 575
από
from 5311
ύψους
the height.
(56:2) Zmiłuj się nademną, o Boże!, bo mię chce pochłonąć człowiek; każdego dnia walcząc trapi mię. (56:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, bo ludzie nastają na mnie; Cały dzień wrogowie uciskają mnie! (56:2) Zmiłuj się nademną, Boże; boć mię podeptał człowiek: przez cały dzień najeżdżając, utrapił mię. Pomiłuj mia, Boże, jako popra mia cziełowiek: wies' dien' boria stuży mi. Поми1луй мS, б9е, ћкw попрa мz человёкъ: вeсь дeнь борS стужи1 ми. Поми́луй мя́, Бо́же, я́ко попра́ мя человѣ́къ: ве́сь де́нь боря́ стужи́ ми. Помилуй меня, Боже, ибо меня попирал человек; всяк день, нападая, преследовал меня.
Ps56(55),3 3 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die,
quoniam multi bellantes adversum me.
56:3 2250
ημέρας
[3 the day 3756
ου
1I do not 5399
φοβηθήσομαι
2fear], 1473-1161
εγώ δε
and I 1679
ελπιώ
shall hope 1909
επί
upon 1473
σε
you.
(56:3) Chcą mię połknąć nieprzyjaciele moi na każdy dzień; zaprawdęć wiele jest walczących przeciwko mnie, o Najwyższy! (56:3) Cały dzień nieprzyjaciele moi nastają na mnie, Gdyż wielu zuchwale mnie zwalcza. (56:3) Podeptali mię nieprzyjaciele moi cały dzień; albowiem wiele walczących przeciwko mnie. Poprasza mia wrazi moi wies' dien': jako mnozi boriuszczyi mia s wysoty. Попрaша мS врази2 мои2 вeсь дeнь: ћкw мн0зи борю1щіи мS съ высоты2. Попра́ша мя́ врази́ мо­и́ ве́сь де́нь: я́ко мно́зи борю́щiи мя́ съ высоты́. Попирали меня враги всяк день, ибо много надменных, нападающих на меня.
Ps56(55),4 4 4 Ab altitudine diei timebo:
ego vero in te sperabo.
56:4 1722
εν
In 3588
τω
2316
θεώ
God 1867
επαινέσω
I will praise 3588
τους
3056-1473
λόγους μου
by my words. 1909
επί
Upon 3588
τω
2316
θεώ
God 1679
ήλπισα
I hoped. 3756
ου
I shall not 5399
φοβηθήσομαι
fear 5100
τι
what 4160
ποιήσει
[2shall do 1473
μοι
3to me 4561
σαρξ
1flesh].
(56:4) Któregokolwiek mię dnia strach ogarnia, ja w tobie ufam. (56:4) Ilekroć lęk mnie ogarnia, W tobie mam nadzieję. (56:4) Od wysokości dnia ulęknę się: ja lepak w tobie nadzieję mieć będę. W dien' nie ubojusia, az że upowaju na tia. Въ дeнь не ўбою1сz, ѓзъ же ўповaю на тS. Въ де́нь не убою́ся, а́зъ же упова́ю на тя́. Вовеки не убоюсь, ибо уповаю на Тебя!
Ps56(55),5 5 5 In Deo laudabo sermones meos;
in Deo speravi:
non timebo quid faciat mihi caro.
56:5 3650
όλην
The entire 3588
την
2250
ημέραν
day 3588
τους
3056-1473
λόγους μου
[2my words 948
εβδελύσσοντο
1they abhorred]; 2596
κατ'
[3 are against 1473
εμού
4me 3956
πάντες
1all 3588
οι
1261-1473
διαλογισμοί αυτών
2their thoughts] 1519
εις
for 2556
κακόν
bad.
(56:5) Boga wysławiać będę dla słowa jego; w Bogu nadzieję będę miał, ani się będę bał, żeby mi co ciało uczynić mogło. (56:5) Bogu, którego słowo wysławiać będę, Bogu ufam, nie lękam się; Cóż mi może uczynić człowiek? (56:5) W Bogu wysławiać będę mowy moje, w Bogum nadzieję miał: nie będę się bał, co mi uczyni ciało. O Bozie pochwaliu słowiesa moja: na Boga upowach, nie ubojusia: czto sotworit mnieot'? Њ бз7э похвалю2 словесA мо‰: на бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ пл0ть; О Бо́зѣ похвалю́ словеса́ моя́: на Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ пло́ть? Бога восхвалю словами песнопений моих; на Бога уповал, не убоюсь: что сотворит мне плоть?
Ps56(55),6 6 6 Tota die verba mea execrabantur;
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
56:6 3939
παροικήσουσι
They will sojourn 2532
και
and 2633.1
κατακρύψουσιν
hide; 1473
αυτοί
they 3588
την
4418-1473
πτέρναν μου
[2my heel 5442
φυλάξουσι
1will guard], 2509
καθάπερ
just as 5278
υπέμειναν
they wait 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
for my life.
(56:6) Przez cały dzień słowa moje wykręcają, a przeciwko mnie są wszystkie myśli ich, na złe. (56:6) Cały dzień sprawie mojej szkodzą, Wszystkie zamysły ich zmierzają do mojej zguby. (56:6) Cały dzień słowy memi brzydzili się: przeciwko mnie wszystkie myśli ich na złe. Wies' dien' słowies moich gnuszachusia: na mia wsia pomyszlienija ich na zło. Вeсь дeнь словeсъ мои1хъ гнушaхусz: на мS вс‰ помышлє1ніz и4хъ на ѕло2. Ве́сь де́нь слове́съ мо­и́хъ гнуша́хуся: на мя́ вся́ помышле́нiя и́хъ на зло́. Всяк день словами моими гнушаются враги; на меня замышляют они зло.
Ps56(55),7 7 7 Inhabitabunt, et abscondent;
ipsi calcaneum meum observabunt.
Sicut sustinuerunt animam meam,
56:7 5228
υπέρ
For 3588
του
3367
μηθενός
by no means 4982
σώσεις
will you deliver 1473
αυτούς
them; 1722
εν
[3in 3709
οργή
4anger 2992
λαούς
2peoples 2609
κατάξεις
1you will lead down].
(56:7) Zbierają się, i ukrywają się, i ślad mój upatrują, czyhając na duszę moję. (56:7) Schodzą się, czyhają, śledzą kroki moje, Ponieważ nastają na życie moje. (56:7) Będą mieszkać, i kryć się: sami stóp moich będą szlakować, jako czekali na duszę moję. Wsieliatsia i skryjut, tii piatu moju sochraniat, jakoże potierpiesza duszu moju . Вселsтсz и3 скрhютъ, тjи пsту мою2 сохранsтъ, ћкоже потерпёша дyшу мою2. Вселя́т­ся и скры́ютъ, ті́и пя́ту мою́ сохраня́тъ, я́коже потерпѣ́ша ду́шу мою́ . Соберутся они и притаятся; за моей стопой наблюдать будут, подстерегая душу мою.
Ps56(55),8 8 8 pro nihilo salvos facies illos;
in ira populos confringes.
56:8 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
την
2222-1473
ζωήν μου
my life 1804
εξήγγειλά
I declared 1473
σοι
to you; 5087
έθου
you put 3588
τα
1144-1473
δάκρυά μου
my tears 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you, 5613
ως
as 2532
και
even 1722
εν
according to 3588
τη
1860-1473
επαγγελία σου
your promise.
(56:8) Izali za nieprawość pomsty ujdą? strąć te narody, o Boże! w popędliwości twojej. (56:8) Czyż ujdą kary za niegodziwość? Boże, upokórz w gniewie tych ludzi! (56:8) Za nic je zbawisz? w gniewie narody pokruszysz, Boże. Ni o cziesomże otrinieszy ja, gniewom liudi nizwiedieszy. Ни њ чес0мже tри1неши |, гнёвомъ лю1ди низведeши. Ни о чесо́мже от­ри́неши я́, гнѣ́вомъ лю́ди низведе́ши. Но легко Ты отринешь их, во гневе низложишь народы!
Ps56(55),9 9 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi;
posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,
sicut et in promissione tua:
56:9 1994
επιστρέψουσιν
[2shall turn 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1My enemies] 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear, 1722
εν
in 3739
η
which 302
αν
ever 2250
ημέρα
day 1941
επικαλέσωμαι
I should call upon 1473
σε
you. 2400
ιδού
Behold, 1097
έγνων
I knew 3754
ότι
that 2316
θεός μου
[2my God 1510.2.2-1473
ει συ
1you are].
(56:9) Tyś tułanie moje policzył; zbierzże też łzy moje w wiadro twe; izaż nie są spisane w księgach twoich? (56:9) Tyś policzył dni mojej tułaczki, Zebrałeś łzy moje w bukłak swój. Czyż nie są zapisane w księdze twojej? (56:9) Żywot mój objawiłem tobie: położyłeś łzy moje przed oblicznością twoją, jakoś w obietnicy twojéj. Boże, żywot moj wozwiestich tiebie: położył jesi sliezy moja pried toboju, jako i wo obietowanii twojem. Б9е, жив0тъ м0й возвэсти1хъ тебЁ: положи1лъ є3си2 слeзы мо‰ пред8 тоб0ю, ћкw и3 во њбэтовaніи твоeмъ. Бо́же, живо́тъ мо́й воз­вѣсти́хъ тебѣ́: положи́лъ еси́ сле́зы моя́ предъ тобо́ю, я́ко и во обѣтова́нiи тво­е́мъ. Боже, поведал я жизнь мою Тебе; дороги Тебе слезы мои по обетованию Твоему.
Ps56(55),10 10 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum.
In quacumque die invocavero te,
ecce cognovi quoniam Deus meus es.
56:10 1909
επί
Unto 3588
τω
2316
θεώ
God 134
αινέσω
I will praise 4487
ρήμα
by discourse; 1909
επί
unto 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord 134
αινέσω
I will praise 3056
λόγον
by word.
(56:10) Tedy się nazad cofną nieprzyjaciele moi, któregokolwiek dnia zawołam; bo to wiem, iż Bóg jest ze mną. (56:10) Wtedy cofną się wrogowie moi, gdy zawołam:To wiem, że Bóg jest ze mną. (56:10) Tedy podadzą tył nieprzyjaciele moi: w którykolwiek dzień będę cię wzywał: otom poznał, że Bogiem moim jesteś. Da wozwratiatsia wrazi moi wspiat', w on'że aszcze dien' prizowu tia: sie, poznach, jako Bog moj jesi ty. Да возвратsтсz врази2 мои2 вспsть, в0ньже ѓще дeнь призовy тz: сE, познaхъ, ћкw бGъ м0й є3си2 ты2. Да воз­вратя́т­ся врази́ мо­и́ вспя́ть, въ о́ньже а́ще де́нь при­­зову́ тя: се́, позна́хъ, я́ко Бо́гъ мо́й еси́ ты́. Да обратятся враги мои вспять в тот день, когда я призову Тебя! Вот познал я, что Ты Бог мой!
Ps56(55),11 11 11 In Deo laudabo verbum;
in Domino laudabo sermonem.
56:11 1909
επί
Unto 3588
τω
2316
θεώ
God 1679
ήλπισα
I hoped; 3756
ου
I will not 5399
φοβηθήσομαι
be afraid 5100
τι
in what 4160
ποιήσει
[2shall do 1473
μοι
3to me 444
άνθρωπος
1man].
(56:11) Boga wysławiać będę z słowa; Pana chwalić będę z słowa jego. (56:11) Bogu, którego słowo wysławiać będę, Panu, którego słowo wysławiać będę, (56:11) W Bogu będę chwalił słowo, w Panu będę chwalił mowę. O Bozie pochwaliu głagoł, o Gospodie pochwaliuowo. Њ бз7э похвалю2 гlг0лъ, њ гDэ похвалю2 сл0во. О Бо́зѣ похвалю́ глаго́лъ, о Го́сподѣ похвалю́ сло́во. Восхвалю Бога речами, восхвалю Господа словами песнопений моих.
Ps56(55),12 12 11 In Deo speravi:
non timebo quid faciat mihi homo.
56:12 1722
εν
In 1473
εμοί
me, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
αι
are the 2171
ευχαί
vows 3739
ας
which 591
αποδώσω
I shall give 133-1473
αινέσεώς σου
of your praise.
(56:12) W Bogu mam nadzieję, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek. (56:12) Bogu ufam, nie lękam się; Cóż mi może uczynić człowiek? (56:12) Miałem nadzieję w Bogu, nie będę się lękał: co mi uczyni człowiek? Na Boga upowach, nie ubojusia: czto sotworit mnie cziełowiek? На бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ; На Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? На Бога уповаю, не убоюсь: что сотворит мне человек?
Ps56(55),13 13 12 In me sunt, Deus, vota tua,
quæ reddam, laudationes tibi:
56:13 3754
ότι
For 4506
ερρύσω
you rescued 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1537
εκ
from 2288
θανάτου
death, 3588
τους
3788
οφθαλμούς μου
my eyes 575
από
from 1144
δακρύων
tears, 2532
και
and 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
my feet 575
από
from 3643.2
ολισθήματος
a slip. 2100
ευαρεστήσω
I shall be well-pleasing 1799
ενώπιον
before 2962
κυρίου
the lord 1722
εν
in 5457
φωτί
the light 2198
ζώντων
of the living.
(56:13) Tobiem, o Boże! śluby uczynił; przetoż też tobie chwały oddam. (56:13) Tobie, Boże, spełnię śluby, Tobie złożę ofiary dziękczynne, (56:13) We mnie są, Boże, śluby twoje, które oddam chwały tobie. Wo mnie, Boże, molitwy, jaże wozdam chwały twojeja: Во мнЁ, б9е, моли1твы, ±же воздaмъ хвалы2 твоеS: Во мнѣ́, Бо́же, моли́твы, я́же воз­да́мъ хвалы́ тво­ея́: На мне, Боже, обеты, и я исполню их во славу Твою;
Ps56(55),14 14 13 quoniam eripuisti animam meam de morte,
et pedes meos de lapsu,
ut placeam coram Deo in lumine viventium.
(56:14) Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abym statecznie chodził przed obliczem Bożem w światłości żyjących. (56:14) Boś od śmierci ocalił duszę moją, Nogi moje od upadku, Abym chodził przed Bogiem w światłości życia. (56:14) Albowiemeś wyrwał duszę moję od śmierci, a nogi moje od upadku, abych się podobał przed Bogiem w światłości żywiących. jako izbawił jesi duszu moju ot smierti, oczi moi ot sliez i nozie moi ot popołznowienija: błagougożdu pried Gospodiem wo swietie żywych. ћкw и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz: благоугождY пред8 гDемъ во свётэ живhхъ. я́ко изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от­ сме́рти, о́чи мо­и́ от­ сле́зъ и но́зѣ мо­и́ от­ поползнове́нiя: благо­угожду́ предъ Го́сподемъ во свѣ́тѣ живы́хъ. ибо избавил Ты душу мою от смерти, очи мои от слез и стопы мои от преткновения. Угождать буду Господу во свете Его среди живых!
Ps 57 (56) PORANNA MODLITWA UDRĘCZONEGO.
Ps57(56),1 1 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3361
μη
do not 1311
διαφθείρης
utterly destroy; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 4739.2
στηλογραφίαν
an inscription on a monument; 1722
εν
in 3588
τω
1473
αυτόν
his 590.2
αποδιδράσκειν
running away 575
από
from 4383
προσώπου
the face *
Σαούλ
of Saul 1519
εις
into 3588
το
the 4693
σπήλαιον
cave. 57:1 1653
ελέησόν
Show mercy 1473
με
on me, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1653
ελέησόν
show mercy 1473
με
on me! 3754
ότι
For 1909
επί
[3upon 1473
σοι
4you 3982
πέποιθεν
2yielded 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul]. 2532
και
And 1722
εν
in 3588
τη
the 4639
σκιά
shadow 3588
των
4420-1473
πτερύγων σου
of your wings 1679
ελπιώ
I shall hope, 2193
έως
until 3739
ου
of which time 3928
παρέλθη
[2should go by 3588
η
458
ανομία
1lawlessness].
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Miktam Dawida, gdy uciekał przed Saulem do jaskini. (57:1) Na koniec: nie zatracaj, Dawidowi na napis tytułu, gdy uciekał przed Saulem do jaskini. W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije, wniegda jemu otbiegati ot lica Saułowa w pieszczeru. Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA є3мY tбэгaти t лицA саyлова въ пещeру Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ ему́ от­бѣга́ти от­ лица́ Сау́лова въ пеще́ру. В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, когда убегал он от Саула в пещеру, 56
Ps57(56),2 2 2 Miserere mei, Deus, miserere mei,
quoniam in te confidit anima mea.
Et in umbra alarum tuarum sperabo,
donec transeat iniquitas.
57:2 2896
κεκράξομαι
I shall cry out 4314
προς
to 3588
τον
2316
θεόν
God 3588
τον
the 5310
ύψιστον
highest; 3588
τον
the 2316
θεόν
God 3588
τον
2109
ευεργετήσαντά
benefiting 1473
με
me.
(57:2) Zmiłuj się nademną, o Boże! zmiłuj się nademną; albowiem w tobie ufa dusza moja, a do cienia skrzydeł twoich uciekam się; aż przeminie utrapienie. (57:2) Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, Bo tobie zaufała dusza moja I w cieniu twych skrzydeł chcę się schronić, Aż przeminie nieszczęście! (57:2) Zmiłuj się nademną. Boże, zmiłuj się nademną; albowiem w tobie ufa dusza moja: i w cieniu skrzydeł twoich nadzieję mieć będę, aż nieprawość przeminie. Pomiłuj mia, Boże, pomiłuj mia: jako na tia upowa dusza moja, i na sien' kriłu twojeiu nadiejusia, dondieże priejdiet biezzakonije. Поми1луй мS, б9е, поми1луй мS: ћкw на тS ўповA душA моS, и3 на сёнь крил{ твоє1ю надёюсz, д0ндеже прeйдетъ беззак0ніе. Поми́луй мя́, Бо́же, поми́луй мя́: я́ко на тя́ упова́ душа́ моя́, и на сѣ́нь крилу́ твое́ю надѣ́юся, до́ндеже пре́йдетъ беззако́нiе. Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и на сень крыл Твоих надеяться буду, пока не исчезнет беззаконие.
Ps57(56),3 3 3 Clamabo ad Deum altissimum,
Deum qui benefecit mihi.
57:3 1821
εξαπέστειλεν
He sent out 1537
εξ
from 3772
ουρανού
heaven, 2532
και
and 4982
έσωσέ
he delivered 1473
με
me. 1325
έδωκεν
He put 1519
εις
[4unto 3681
όνειδος
5scorn 3588
τους
1the ones 2662
καταπατούντάς
2trampling 1473
με
3me]. 1821
εξαπέστειλεν
[2sent out 3588
ο
2316
θεός
1God] 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειαν αυτού
his truth;
(57:3) Będę wołał do Boga najwyższego, do Boga, który wykonywa sprawę moję. (57:3) Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, Który do końca doprowadzi sprawę moją. (57:3) Będę wołał do Boga najwyższego, Boga, który mi dobrze uczynił. Wozzowu k Bogu wyszniemu, Bogu błagodiejawszemu mnie. ВоззовY къ бGу вhшнему, бGу бlгодёzвшему мнЁ. Воззову́ къ Бо́гу вы́шнему, Бо́гу благодѣ́яв­шему мнѣ́. Воззову к Богу Всевышнему, Богу, сотворившему мне благо.
Ps57(56),4 4 4 Misit de cælo, et liberavit me;
dedit in opprobrium conculcantes me.
Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
57:4 2532
και
and 4506
ερρύσατο
he rescued 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1537
εκ
from 3319
μέσου
the midst 4661.1
σκύμνων
of lion cubs. 2837
εκοιμήθην
I went to bed 5015
τεταραγμένος
being disturbed; 5207
υιοί
the sons 444
ανθρώπων
of men — 3588
οι
3599-1473
οδόντες αυτών
their teeth 3696
όπλα
are weapons 2532
και
and 956
βέλη
arrows, 2532
και
and 3588
η
1100-1473
γλώσσα αυτών
their tongue 3162
μάχαιρα
[2sword 3691
οξεία
1a sharp].
(57:4) On pośle z nieba, i wybawi mię od pohańbienia tego, który mię chce pochłonąć. Sela. Pośle mi Bóg miłosierdzie swoje i prawdę swą. (57:4) On ześle pomoc z nieba i wybawi mnie, Gdy lży mnie gnębiciel. Sela. Bóg ześle łaskę swoją i wierność swoją. (57:4) Posłał z nieba, i wybawił mię, dał na pohańbienie, którzy mię deptali. Zesłał Bóg miłosierdzie swoje, i prawdę swoję. Posła s niebiesie i spasie mia, dadie w ponoszenije popirajuszczyja mia: posła Bog miłost' swoju i istinu swoju, ПослA съ нб7сE и3 сп7сe мz, дадE въ поношeніе попирaющыz мS: послA бGъ млcть свою2 и3 и4стину свою2, Посла́ съ небесе́ и спасе́ мя, даде́ въ поноше́нiе попира́ющыя мя́: посла́ Бо́гъ ми́лость свою́ и и́стину свою́, Послал Он помощь с небес и спас меня, предал позору угнетателей моих; послал Бог милость Свою и истину Свою,
Ps57(56),5 5 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum.
Dormivi conturbatus.
Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ,
et lingua eorum gladius acutus.
57:5 5312
υψώθητι
Be raised up high 1909
επί
above 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 1909
επί
[2above 3956
πάσαν
3all 3588
την
4the 1093
γην
5earth 3588
η
1391-1473
δόξα σου
1your glory]!
(57:5) Dusza moja jest w pośród lwów; leżę miedzy palącymi, między synami ludzkimi, których zęby jako włócznie i strzały, i język ich miecz ostry. (57:5) Przebywam wśród lwów, które chciwie pożerają ludzi, Zęby ich są jak włócznie i strzały, A język ich jak miecz ostry. (57:5) I wyrwał duszę moję z pośrodku szczeniąt lwich, spałem strwożony: synowie ludzcy, zęby ich oręże i strzały, a ich język miecz ostry. i izbawi duszu moju ot sriedy skimnow. Pospach smuszczen: synowie cziełowiecziestii, zuby ich orużyja i strieły, i jazyk ich miecz' ostr. и3 и3збaви дyшу мою2 t среды2 скЂмнwвъ. Поспaхъ смущeнъ: сhнове человёчестіи, зyбы и4хъ nр{жіz и3 стрёлы, и3 љзhкъ и4хъ мeчь џстръ. и изба́ви ду́шу мою́ от­ среды́ ски́мновъ. Поспа́хъ смуще́нъ: сы́нове человѣ́честiи, зу́бы и́хъ ору́жiя и стрѣ́лы, и язы́къ и́хъ ме́чь о́стръ. и избавил душу мою от нападения львов, когда проводил я ночи в смятении. Сыны человеческие! Зубы их оружие и стрелы, и язык их меч острый.
Ps57(56),6 6 6 Exaltare super cælos, Deus,
et in omnem terram gloria tua.
57:6 3803
παγίδα
[2a snare 2090
ητοίμασαν
1They prepared] 3588
τοις
for 4228-1473
ποσί μου
my feet, 2532
και
and 2619.1
κατέκαμψαν
bent down 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul. 3736
ώρυξαν
They dug 4253
προ
[2before 4383-1473
προσώπου μου
3my face 998.1
βόθρον
1a cesspool], 2532
και
and 1706
ενέπεσον
they fell 1519
εις
into 1473
αυτόν
it. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(57:6) Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemią chwała twoja. (57:6) Wznieś się nad niebiosa, o Boże, Niech będzie nad całą ziemią chwała twoja! (57:6) Wywyższże się, Boże, nad niebiosa: a po wszystkiéj ziemi chwała twoja. Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemliawa twoja. Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS. Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́. Вознесись на небеса, Боже, и по всей земле да воссияет слава Твоя!
Ps57(56),7 7 7 Laqueum paraverunt pedibus meis,
et incurvaverunt animam meam.
Foderunt ante faciem meam foveam,
et inciderunt in eam.
57:7 2092
ετοίμη
[2is prepared 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2092
ετοίμη
[2is prepared 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart]. 103
άσομαι
I will sing 2532
και
and 5567
ψαλώ
I will strum 1722
εν
in 3588
τη
1391-1473
δόξη μου
my glory.
(57:7) Sieci zastawili na nogi moje, nachylili duszę moję, wykopali dół przed obliczem mojem; ale sami wpadli weń. Sela. (57:7) Zastawili sidła na kroki moje, Ugięli duszę moją, wykopali przede mną dół: Wpadli do niego. Sela. (57:7) Zastawili sidło na nogi moje, i nachylili duszę moję: wykopali dół przed obliczem mojem, a wpadli weń. Siet' ugotowasza nogam moim, i sliakosza duszu moju: iskopasza pried licem moim jamu, i wpadosza w niu. Сёть ўгот0ваша ногaмъ мои6мъ, и3 слzк0ша дyшу мою2: и3скопaша пред8 лицeмъ мои1мъ ћму, и3 впад0ша въ ню2. Сѣ́ть угото́ваша нога́мъ мо­и́мъ, и сляко́ша ду́шу мою́: ископа́ша предъ лице́мъ мо­и́мъ я́му, и впадо́ша въ ню́. Сеть раскинули враги для ног моих и стеснили душу мою; ископали пред лицем моим яму, и сами упали в нее.
Ps57(56),8 8 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum;
cantabo, et psalmum dicam.
57:8 1825
εξεγέρθητι
Awaken, 3588
η
1391-1473
δόξα μου
my glory! 1825
εξεγέρθητι
Awaken, 5568.1
ψαλτήριον
O psaltery 2532
και
and 2788
κιθάρα
harp! 1825
εξεγερθήσομαι
I shall awaken 3722
όρθρου
at dawn.
(57:8) Gotowe jest serce moje, Boże! gotowe jest serce moje; śpiewać i wychwalać cię będę. (57:8) Gotowe jest serce moje, Boże, Gotowe jest serce moje, Będę śpiewał i grał. (57:8) Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje: będę śpiewał i grał. Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje: wospoju i poju wo sławie mojej. Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй. Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́: воспою́ и пою́ во сла́вѣ мо­е́й. Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое; воспою и пою во славе моей!
Ps57(56),9 9 9 Exsurge, gloria mea;
exsurge, psalterium et cithara:
exsurgam diluculo.
57:9 1843
εξομολογήσομαί
I will make acknowledgment 1473
σοι
to you 1722
εν
among 2992
λαοίς
peoples, 2962
κύριε
O lord, 5567
ψαλώ
I will strum 1473
σοι
to you 1722
εν
among 1484
έθνεσιν
nations.
(57:9) Ocuć się chwało moja! ocuć się, lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję. (57:9) Zbudź się, chwało moja! Zbudź się, harfo i cytro, A ja obudzę jutrzenkę. (57:9) Powstań, chwało moja! powstań, harfo i cytro! wstanę na świtaniu. Wostani, sława moja, wostani, psałtiriu i gusli: wostanu rano. Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw. Воста́ни, сла́ва моя́, воста́ни, псалти́рю и гу́сли: воста́ну ра́но. Воспрянь, слава моя, воспряньте, псалтирь и гусли! Я встану рано.
Ps57(56),10 10 10 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psalmum dicam tibi in gentibus:
57:10 3754
ότι
For 3170
εμεγαλύνθη
[2was magnified 2193
έως
3unto 3588
των
4the 3772
ουρανών
5heavens 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy]; 2532
και
and 2193
έως
[2unto 3588
των
3the 3507
νεφελών
4clouds 3588
η
225-1473
αλήθειά σου
1your truth].
(57:10) Będę cię wysławiał między ludem, Panie! a będęć śpiewał między narodami. (57:10) Wysławiać cię będę, Panie, wśród ludów, Będę grał tobie wśród narodów, (57:10) Będęć wyznawał między ludem, Panie: a będę tobie grał między narody. Ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, wospoju tiebie wo jazycech: И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, воспою2 тебЁ во kзhцэхъ: Исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, воспою́ тебѣ́ во язы́цѣхъ: Прославлю Тебя среди народов, Господи, воспою Тебя среди племен;
Ps57(56),11 11 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
57:11 5312
υψώθητι
Be raised up high 1909
επί
above 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 1909
επί
[2above 3956
πάσαν
3all 3588
την
4the 1093
γην
5earth 3588
η
1391-1473
δόξα σου
1your glory]!
(57:11) Albowiem wielkie jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja. (57:11) Bo wielka jest łaska twoja aż do niebiosI aż do obłoków sięga wierność twoja. (57:11) Albowiem wywyższone jest aż do niebios miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja. jako wozwieliczisia do niebies miłost' twoja i daże do obłak istina twoja. ћкw возвели1чисz до нб7съ млcть твоS и3 дaже до w4блакъ и4стина твоS. я́ко воз­вели́чися до небе́съ ми́лость твоя́ и да́же до о́блакъ и́стина твоя́. ибо велика, превыше небес, милость Твоя, и выше облаков истина Твоя.
Ps57(56),12 12 12 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua.
(57:12) Wywyżże się nad niebiosa, o Boże! a nade wszystką ziemię wywyż chwałę twoję. (57:12) Wznieś się nad niebiosa, Boże, Niech będzie nad całą ziemią chwała twoja! (57:12) Podwyższ się nad niebiosa, Boże, a po wszystkiéj ziemi chwała twoja. Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemliawa twoja. Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS. Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́. Вознесись на небеса, Боже, и по всей земле да воссияет слава Твоя!
Ps 58 (57) PRZECIW NIESPRAWIEDLIWYM SĘDZIOM.
Ps58(57),1 1 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3361
μη
do not 1311
διαφθείρης
utterly destroy; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 4739.2
στηλογραφίαν
an inscription on a monument. 58:1 1487
ει
Will 230
αληθώς
truly 686
άρα
thus 1343
δικαιοσύνην
[2righteousness 2980
λαλείτε
1you speak] 2117
ευθείας
and rightly 2919
κρίνατε
judge, 5207
υιοί
O sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men?
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśń złota Dawidowa. (58:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Miktam Dawidowy. (58:1) Na koniec: nie zatracaj, Dawidowi na napis tytułu. W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije. Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе. В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, 57
Ps58(57),2 2 2 Si vere utique justitiam loquimini,
recta judicate, filii hominum.
58:2 2532-1063
και γαρ
For even 1722
εν
in 2588
καρδία
the heart 458
ανομίαν
[2lawlessness 2038
εργάζεσθε
1you work] 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth. 93
αδικίαν
[3in injustice 3588
αι
5495-1473
χείρες υμών
1Your hands 4844.3
συμπλέκουσιν
2closely join].
(58:2) O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy? (58:2) Czy wy, możnowładcy, naprawdę wydajecie wyroki sprawiedliweI czy słusznie sądzicie synów ludzkich? (58:2) Jeźliż wżdy po prawdzie sprawiedliwość mówicie, sądźcież sprawiedliwie, synowie człowieczy. Aszcze woistinnu ubo prawdu głagolietie, prawaja suditie, synowie cziełowiecziestii. Ѓще вои1стинну ќбw прaвду глаг0лете, пр†ваz суди1те, сhнове человёчестіи. А́ще во­и́стин­ну у́бо пра́вду глаго́лете, пра́вая суди́те, сы́нове человѣ́честiи. Если воистину правду говорите вы, по правде и судите о себе, сыны человеческие!
Ps58(57),3 3 3 Etenim in corde iniquitates operamini;
in terra injustitias manus vestræ concinnant.
58:3 526
απηλλοτριώθησαν
[2were separated 3588
οι
268
αμαρτωλοί
1Sinners] 575
από
from 3388
μήτρας
the womb; 4105
επλανήθησαν
they wander 575
από
from 1064
γαστρός
the belly; 2980
ελάλησαν
they spoke 5571
ψευδή
lies.
(58:3) Owszem, radniej w sercu nieprawości knujecie, a gwałty rąk waszych na ziemi odważacie. (58:3) Raczej knujecie w sercu niesprawiedliwość, W kraju zaś ręce wasze popełniają gwałty. (58:3) Albowiem w sercu działacie nieprawości: na ziemi ręce wasze plotą niesprawiedliwości. Ibo w sierdcy biezzakonije diełajetie na ziemli, nieprawdu ruki waszia splietajut. И$бо въ сeрдцы беззак0ніе дёлаете на земли2, непрaвду рyки вaшz сплетaютъ. И́бо въ се́рдцы беззако́нiе дѣ́лаете на земли́, непра́вду ру́ки ва́шя сплета́ютъ. Ибо задуманное в сердце беззаконие творите вы на земле,
Ps58(57),4 4 4 Alienati sunt peccatores a vulva;
erraverunt ab utero:
locuti sunt falsa.
58:4 2372
θυμός
Rage 1473
αυτοίς
to them 2596
κατά
is according to 3588
την
the 3669
ομοίωσιν
likeness 3588
του
of the 3789
όφεως
serpent; 5616
ωσεί
as 785
ασπίδος
[2asp 2974
κωφής
1a mute] 2532
και
even 1040.1
βυούσης
plugging 3588
τα
3775-1473
ώτα αυτής
her ears,
(58:4) Odłączyli się niezbożnicy zaraz od narodzenia; pobłądzili zaraz z żywota matki swej, mówiąc kłamstwo. (58:4) Bezbożni są odstępcami już od łona matki, Kłamcy błądzą już od samego urodzenia. (58:4) Odłączyli się grzesznicy skoro z żywota, pobłądzili skoro z żywota, mówili kłamstwo. Oczużdiszasia griesznicy ot łożesn, zabłudisza ot czriewa, głagołasza łżu. Њчужди1шасz грBшницы t ложeснъ, заблуди1ша t чрeва, глаг0лаша лжY. Очужди́шася грѣ́шницы от­ ложе́снъ, заблуди́ша от­ чре́ва, глаго́лаша лжу́. отступились от Бога грешники с самого рождения, заблудились еще от чрева матери, говорили ложь.
Ps58(57),5 5 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis,
sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
58:5 3748
ήτις
who 3756
ουκ
does not 1522
εισακούσεται
listen to 5456
φωνής
the sound 1864.1
επαδόντων
[2charming 5333
φαρμακού
1of the sorcerer], 5037
τε
and the 5332.1
φαρμακευομένη
administering of potions 3844
παρά
by 4680
σοφού
a wise man.
(58:5) Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje, (58:5) Mają jad podobny do jadu węża, Do jadu głuchej żmii, co zatyka ucho swoje, (58:5) Jad mają na podobieństwo węża, jako żmije głuchéj i zatulającéj uszy swoje. Jarost' ich po podobiju zmiinu, jako aspida głucha i zatykajuszczago uszy swoi, Ћрость и4хъ по под0бію ѕміинY, ћкw ѓспіда глyха и3 затыкaющагw ќши свои2, Я́рость и́хъ по подо́бiю змiину́, я́ко а́спида глу́ха и затыка́ющаго у́ши сво­и́, Ярость их подобна змеиной, как ярость аспида глухого и затыкающего уши свои,
Ps58(57),6 6 6 quæ non exaudiet vocem incantantium,
et venefici incantantis sapienter.
58:6 3588
ο
2316
θεός
God 4937
συνέτριψε
broke 3588
τους
3599-1473
οδόντας αυτών
their teeth 1722
εν
in 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
their mouths; 3588
τας
[4the 3456.2
μύλας
5molars 3588
των
6of the 3023
λέοντων
7lions 4917
συνέθλασεν
3fractured in pieces 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord].
(58:6) Aby nie słyszała głosu zaklinacza, ani czarownika w czarach biegłego. (58:6) Aby nie słyszeć głosu zaklinaczyAni biegłego w swej sztuce czarownika. (58:6) Która nie usłyszy głosu zaklinających, i czarownika zaklinającego mądrze. iże nie usłyszyt głasa obawajuszczych, obawajem' obawajetsia ot priemudra. и4же не ўслhшитъ глaса њбавaющихъ, њбавaемь њбавaетсz t премyдра. и́же не услы́шитъ гла́са обава́ющихъ, обава́емь обава́ет­ся от­ прему́дра. который не слушает звуков заклинаний, заклинаемый заклинателем премудрым.
Ps58(57),7 7 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum;
molas leonum confringet Dominus.
58:7 1847
εξουδενωθήσονται
They shall be treated with contempt 5613
ως
as 5204
ύδωρ
water 1279
διαπορευόμενον
going by. 1780.2
εντενεί
He shall stretch tight 3588
το
5115-1473
τόξον αυτού
his bow 2193
έως
until 3739
ου
of which time 770
ασθενήσουσιν
they shall be weakened.
(58:7) O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby. (58:7) Boże, połam zęby w ich ustach; Roztrzaskaj kły lwiąt, Panie! (58:7) Bóg pokruszy zęby ich w uściech ich: zęby trzonowe lwów połamie Pan. Bog sokruszyt zuby ich wo ustiech ich: czlienownyja l'wow sokruszył jest' Gospod'. БGъ сокруши1тъ зyбы и4хъ во ўстёхъ и4хъ: членHвныz львHвъ сокруши1лъ є4сть гDь. Бо́гъ сокруши́тъ зу́бы и́хъ во устѣ́хъ и́хъ: члено́вныя льво́въ сокруши́лъ е́сть Госпо́дь. Бог сокрушит зубы в устах у них, пасти львов сокрушит Господь.
Ps58(57),8 8 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens;
intendit arcum suum donec infirmentur.
58:8 5616
ωσεί
As 2781.1
κηρός
beeswax 5080
τακείς
melting away, 465.3
ανταναιρεθήσονται
they shall be taken away in return. 4098
έπεσε
[2fell 4442
πυρ
1Fire] 1909
επ'
upon 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 3756
ουκ
they did not 1492
είδον
see 3588
τον
the 2246
ήλιον
sun.
(58:8) Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią. (58:8) Niech znikną jak woda, która spływa; Niech strzały, które wypuszczą, będą stępione! (58:8) Wniwecz się obrócą, jako woda zbiegająca: naciągnął łuk swój, aż zemdleją. Unicziżatsia jako woda mimotiekuszczaja: napriażet łuk swoj, dondieże izniemogut. Ўничижaтсz ћкw водA мимотекyщаz: напрzжeтъ лyкъ св0й, д0ндеже и3знем0гутъ. Уничижа́т­ся я́ко вода́ мимотеку́щая: напряже́тъ лу́къ сво́й, до́ндеже изнемо́гутъ. Исчезнут они, как вода мимотекущая. Напрягать Он будет лук Свой, доколе не изнемогут они.
Ps58(57),9 9 9 Sicut cera quæ fluit auferentur;
supercecidit ignis, et non viderunt solem.
58:9 4253
προ
Before 3588
του
the 4920
συνιέναι
perceiving 3588
τας
173-1473
ακάνθας υμών
of your thorn-bushes — 3588
την
the 4471.2
ράμνον
white-thorn shrub; 5616
ωσεί
as 2198
ζώντας
living, 5616
ωσεί
as 1722
εν
in 3709
οργή
anger 2666
καταπίεται
he shall swallow 1473
αυτούς
them.
(58:9) Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca. (58:9) Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa, Jak poroniony płód niewieści, niech nie ujrzą słońca! (58:9) Jako wosk, który płynie, zniesieni będą: przypadł z wierzchu ogień, i nie ujrzeli słońca. Jako wosk rastajaw otimutsia: padie ogn' na nich, i nie widiesza sołnca. Ћкw в0скъ растazвъ tи1мутсz: падE џгнь на ни1хъ, и3 не ви1дэша с0лнца. Я́ко во́скъ раста́явъ от­и́мут­ся: паде́ о́гнь на ни́хъ, и не ви́дѣша со́лнца. Растаяв, как воск, пропадут они; пало пламя на них, и они не увидели солнца.
Ps58(57),10 10 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,
sicut viventes sic in ira absorbet eos.
58:10 2165
ευφρανθήσεται
[2shall be glad 1342
δίκαιος
1 The just one] 3752
όταν
whenever 1492
ίδη
he should behold 1557
εκδίκησιν
punishment. 3588
τας
5495-1473
χείρας αυτού
[2his hands 3538
νίψεται
1He shall wash] 1722
εν
in 3588
τω
the 129
αίματι
blood 3588
του
of the 268
αμαρτωλού
sinner.
(58:10) Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą. (58:10) Nim chrust rozgrzeje garnki wasze, Rozrzuci go, suchy czy zielony, wiatr porywisty. (58:10) Pierwéj, niźli ciernie wasze poczuło tarny, jako żywe, tak je w gniewie pożre. Prieżdie jeże razumieti tiernija waszego ramna, jako żywy, jako wo gniewie pożriet ja. Прeжде є4же разумёти тє1рніz вaшегw рaмна, ћкw жи6вы, ћкw во гнёвэ пожрeтъ |. Пре́жде е́же разумѣ́ти те́рнiя ва́­шего ра́мна, я́ко жи́вы, я́ко во гнѣ́вѣ пожре́тъ я́. Прежде, чем разрастутся их грехи, как терновый куст, явит Он гнев Свой, и живыми ввергнет во ад.
Ps58(57),11 11 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam;
manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
58:11 2532
και
And 2046
ερεί
[2shall say 444
άνθρωπος
1a man], 1487
ει
686
άρα
There 1510.2.3
εστί
is 2590
καρπός
fruit 3588
τω
to the 1342
δικαίω
just; 686
άρα
there 1510.2.3
εστίν
is 3588
ο
2316
θεός
God 2919
κρίνων
judging 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth.
(58:11) I będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; nogi swoje umyje we krwi niepobożnego. (58:11) Uraduje się sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; Stopy swoje obmyje we krwi bezbożnego. (58:11) Będzie się weselił sprawiedliwy, kiedy ujrzy pomstę: ręce swe umyje we krwi grzesznika. Wozwiesielitsia prawiednik, jegda uwidit otmszczenije: ruce swoi umyjet w krowi griesznika. Возвесели1тсz првdникъ, є3гдA ўви1дитъ tмщeніе: рyцэ свои2 ўмhетъ въ кр0ви грёшника. Возвесели́т­ся пра́ведникъ, егда́ уви́дитъ от­мще́нiе: ру́цѣ сво­и́ умы́етъ въ кро́ви грѣ́шника. Возвеселится праведник, когда увидит отмщение, руки свои омоет в крови грешника.
Ps58(57),12 12 12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo,
utique est Deus judicans eos in terra.
(58:12) I rzecze każdy: Zaprawdęć sprawiedliwy odniesie pożytek z sprawiedliwości swojej; zaisteć jest Bóg, który sądzi na ziemi. (58:12) Wtedy powiedzą ludzie:Zaprawdę, sprawiedliwy ma nagrodę; Zaiste, jest Bóg, który sądzi na ziemi. (58:12) I rzecze człowiek: Jeźli wżdy jest pożytek sprawiedliwemu? przecięć jest Bóg, który sądzi na ziemi. I riecziet cziełowiek: aszcze ubo jest' płod prawiedniku, ubo jest' Bog sudia im na ziemli. И# речeтъ человёкъ: ѓще ќбw є4сть пл0дъ првdнику, u5бо є4сть бGъ судS и5мъ на земли2. И рече́тъ человѣ́къ: а́ще у́бо е́сть пло́дъ пра́веднику, у́бо е́сть Бо́гъ судя́ и́мъ на земли́. И скажет человек: "Воистину, есть награда праведнику, воистину есть Бог, творящий суд на земле!"
Chwała
Ps 59 (58) PRZECIW BEZBOŻNYM.
Ps59(58),1 1 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3361
μη
do not 1311
διαφθείρης
corrupt; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 4739.2
στηλογραφίαν
an inscription on a monument; 3698
οπότε
when 649-*
απέστειλε Σαούλ
Saul sent 2532
και
and 5442
εφύλαξε
guarded 3588
τον
3624-1473
οίκον αυτού
his house 3588
του
2289-1473
θανατώσαι αυτόν
to kill him. 59:1 1807
εξελού
Rescue 1473
με
me 1537
εκ
from 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 1537
εκ
[3from 3588
των
4the ones 1881
επανισταμένων
5rising up 1909
επ'
6against 1473
εμέ
7me 3084
λύτρωσαί
1ransom 1473
με
2me]!
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go. (59:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Miktam Dawidowy. Gdy Saul nakazał pilnować domu jego i zabić go. (59:1) Na koniec: nie zatracaj, Dawidowi na napis, kiedy posłał Saul i strzegł domu jego, żeby go zabił. W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije, wniegda posła Sauł i strieże dom jego, jeże umiertwiti jego. Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA послA саyлъ и3 стрежE д0мъ є3гw2, є4же ўмертви1ти є3го2 Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ посла́ Сау́лъ и стреже́ до́мъ его́, е́же умертви́ти его́. В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, когда послал Саул воинов подстерегать у дома его, дабы умертвить его, 58
Ps59(58),2 2 2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus,
et ab insurgentibus in me libera me.
59:2 4506
ρύσαί
Rescue 1473
με
me 1537
εκ
from 3588
των
the ones 2038
εργαζομένων
working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness, 2532
και
and 1537
εξ
[3from 435
ανδρών
4men 129
αιμάτων
5of blood 4982
σώσόν
1deliver 1473
με
2me]!
(59:2) Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, o Boże mój! a od powstawających przeciwko mnie uczyń mię bezpiecznym. (59:2) Ratuj mnie od wrogów moich, Boże mój! Obroń mnie przed przeciwnikami moimi! (59:2) Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Boże mój: i od powstawających przeciwko mnie wybaw mię. Izmi mia ot wrag moich, Boże, i ot wostajuszczych na mia izbawi mia: И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, б9е, и3 t востаю1щихъ на мS и3збaви мS: Изми́ мя от­ вра́гъ мо­и́хъ, Бо́же, и от­ востаю́щихъ на мя́ изба́ви мя́: Спаси меня от врагов моих, Боже, и от восстающих на меня избавь меня!
Ps59(58),3 3 3 Eripe me de operantibus iniquitatem,
et de viris sanguinum salva me.
59:3 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 2340
εθήρευσαν
they hunted 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my life; 2007
επέθεντο
[2put 1909
επ'
3upon 1473
εμέ
4me 2900
κραταιοί
1strong ones]; 3777
ούτε
nor is it because of 3588
η
458-1473
ανομία μου
my lawlessness 3777
ούτε
nor 3588
η
266-1473
αμαρτία μου
my sin, 2962
κύριε
O lord.
(59:3) Wyrwij mię od tych, którzy broją nieprawość, a od mężów krwawych wybaw mię. (59:3) Ratuj mnie od złoczyńcówI wyzwól mnie od morderców! (59:3) Wyrwij mię od tych, którzy broją nieprawość: i od mężów krwawych wybaw mię. izbawi mia ot diełajuszczych biezzakonije, i ot muż krowiej spasi mia. и3збaви мS t дёлающихъ беззак0ніе, и3 t м{жъ кровeй сп7си1 мz. изба́ви мя́ от­ дѣ́ла­ю­щихъ беззако́нiе, и от­ му́жъ крове́й спаси́ мя. Избавь меня от творящих беззаконие и от мужей, проливающих кровь, спаси меня!
Ps59(58),4 4 4 Quia ecce ceperunt animam meam;
irruerunt in me fortes.
59:4 427
άνευ
Without 458
ανομίας
lawlessness 5143
έδραμον
I ran 2532
και
and 2720
κατεύθυνα
straightened out. 1825
εξεγέρθητι
Awake 1519
εις
to 4877
συνάντησίν
meet 1473
μου
me, 2532
και
and 1492
ίδε
see!
(59:4) Albowiem oto czyhają na duszę moję; zbierają się przeciwko mnie mocarze bez przestępstwa mego i bez grzechu mego, o Panie! (59:4) Bo oto czyhają na życie moje, Zbierają się przeciwko mnie możni, Chociaż nie zawiniłem i nie zgrzeszyłem, Panie! (59:4) Boć oto ułowili duszę moję: rzucili się na mię możni: ani nieprawość moja, ani grzech mój, Panie. Jako sie, ułowisza duszu moju, napadosza na mia kriepcyi: niże biezzakonije moje, niże griech moj, Gospodi: Ћкw сE, ўлови1ша дyшу мою2, напад0ша на мS крёпцыи: нижE беззак0ніе моE, нижE грёхъ м0й, гDи: Я́ко се́, улови́ша ду́шу мою́, нападо́ша на мя́ крѣ́пцыи: ниже́ беззако́нiе мое́, ниже́ грѣ́хъ мо́й, Го́споди: Ибо хотят уловить душу мою, напали на меня сильные. Но не творил я, Господи, ни беззакония, ни греха.
Ps59(58),5 5 5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine;
sine iniquitate cucurri, et direxi.
59:5 2532
και
And 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 3588
ο
2316
θεός
God 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel, 4337
πρόσχες
take heed 3588
του
1980
επισκέψασθαι
to visit 3956
πάντα
all 3588
τα
the 1484
έθνη
nations! 3361
μη
You should not 3627
οικτειρήσης
pity 3956
πάντας
any 3588
τους
of the 2038
εργαζομένους
ones practicing 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness.
(59:5) Bez wszelkiej nieprawości mojej zbiegają się, i gotują się; powstańże, zabież mi, a obacz. (59:5) Chociaż jestem niewinny, pędzą i ustawiają się. Ocknij się, wyjdź mi naprzeciw i zobacz! (59:5) Bez nieprawości biegałem i prostom postępował: powstań, abyś mi zabieżał, i obacz. biez biezzakonija tiekoch i isprawich: wostani w srietienije moje i wiżd'. без8 беззак0ніz тек0хъ и3 и3спрaвихъ: востaни въ срётеніе моE и3 ви1ждь. безъ беззако́нiя теко́хъ и испра́вихъ: воста́ни въ срѣ́тенiе мое́ и ви́ждь. Не совершая беззакония, шел я путем правым. Восстань навстречу мне и воззри!
Ps59(58),6 6 6 Exsurge in occursum meum, et vide:
et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,
intende ad visitandas omnes gentes:
non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
59:6 1994
επιστρέψουσιν
They shall return 1519
εις
at 2073
εσπέραν
evening, 2532
και
and 3042.1
λιμώξουσιν
shall be famished 5613
ως
as 2965
κύων
a dog, 2532
και
and 2944
κυκλώσουσι
shall circle 4172
πόλιν
the city.
(59:6) Ty sam, Panie, Boże zastępów, Boże Izraelski! ocuć się, abyś nawiedził te wszystkie narody; a nie miej litości nad żadnym z onych przestępców złośliwych. Sela. (59:6) Ty, Panie, Boże Zastępów, Boże Izraela, Ocknij się, aby nawiedzić wszystkie narody! Nie pobłażaj żadnemu zdrajcy! Sela. (59:6) A ty, Panie, Boże zastępów, Boże Izraelski, udaj się na nawiedzenie wszech narodów: nie miéj litości nad wszystkimi, którzy broją nieprawość. I ty, Gospodi Boże sił, Boże Izrailiew, wonmi posietiti wsia jazyki: da nie uszczedriszy wsia diełajuszczyja biezzakonije. И# ты2, гDи б9е си1лъ, б9е ї}левъ, вонми2 посэти1ти вс‰ kзhки: да не ўщeдриши вс‰ дёлающыz беззак0ніе. И ты́, Го́споди Бо́же си́лъ, Бо́же Изра́илевъ, вонми́ посѣти́ти вся́ язы́ки: да не уще́дриши вся́ дѣ́ла­ю­щыя беззако́нiе. Ты, Господи, Боже сил, Боже Израиля, благоволи посетить все народы! Да не помилуешь Ты беззаконных.
Ps59(58),7 7 7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes:
et circuibunt civitatem.
59:7 2400
ιδού
Behold, 1473
αυτοί
they 669
αποφθέγξονται
shall declare 1722
εν
with 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
their mouths; 2532
και
and 4501
ρομφαία
the broadsword 1722
εν
is in 3588
τοις
5491-1473
χείλεσιν αυτών
their lips; 3754
ότι
for they say, 5100
τις
Who 191
ήκουσε
hears?
(59:7) Nawracają się pod wieczór, a warczą jako psy, i biegają około miasta. (59:7) Wieczorem wracają, ujadają jak psyI kręcą się po mieście. (59:7) Nawrócą się ku wieczorowi: i będą mrzeć głód, jako psi, i będą chodzić około miasta. Wozwratiatsia na wieczier, i wzałczut jako pies, i obydut grad. Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ. Возвратя́т­ся на ве́черъ, и вза́лчутъ я́ко пе́съ, и обы́дутъ гра́дъ. Возвратятся они к вечеру и, как голодные псы, будут бродить вокруг города.
Ps59(58),8 8 8 Ecce loquentur in ore suo,
et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
59:8 2532
και
And 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 1548.1
εκγελάσεις
shall laugh out loud at 1473
αυτούς
them; 1847
εξουδενώσεις
you shall treat with contempt 3956
πάντα
all 3588
τα
the 1484
έθνη
nations.
(59:8) Oto blegocą usty swemi, miecze są w wargach ich; albowiem mówią: Któż słyszy? (59:8) Oto pianę mają na ustach, Zniewagi są na wargach ich: Któż bowiem to słyszy? (59:8) Oto będą mówić usty swemi, a miecz w uściech ich; bo któż słyszał? Sie, tii otwieszczajut usty swoimi, i miecz' wo ustnach ich: jako ktoysza? СE, тjи tвэщaютъ ўсты6 свои1ми, и3 мeчь во ўстнaхъ и4хъ: ћкw кто2 слhша; Се́, ті́и от­вѣща́ютъ усты́ сво­и́ми, и ме́чь во устна́хъ и́хъ: я́ко кто́ слы́ша? Вот говорят они устами своими, и меч в устах у них: "Кто услышит нас?"
Ps59(58),9 9 9 Et tu, Domine, deridebis eos;
ad nihilum deduces omnes gentes.
59:9 3588
το
2904-1473
κράτος μου
My might 4314
προς
to 1473
σε
you 5442
φυλάξω
I will keep, 3754
ότι
for 1473
συ
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 483.1
αντιλήπτωρ
[2shielder 1473-1510.2.2
μου ει
1are my].
(59:9) Ale ty, Panie! naśmiewasz się z nich; naśmiewasz się ze wszystkich narodów. (59:9) Ale Ty, Panie, śmiejesz się z nich, Szydzisz ze wszystkich narodów. (59:9) A ty, Panie, naśmiejesz się z nich, wniwecz obrócisz wszystkie narody. I ty, Gospodi, posmiejeszysia im, unicziżyszy wsia jazyki. И# ты2, гDи, посмэeшисz и5мъ, ўничижи1ши вс‰ kзhки. И ты́, Го́споди, посмѣе́шися и́мъ, уничижи́ши вся́ язы́ки. Но Ты, Господи, посмеешься над ними, смиришь все народы.
Ps59(58),10 10 10 Fortitudinem meam ad te custodiam,
quia, Deus, susceptor meus es:
59:10 3588
ο
2316-1473
θεός μου
My God, 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy 4399
προφθάσει
shall go beforehand with 1473
με
me. 3588
ο
2316-1473
θεός μου
My God 1166
δείξει
shall show 1473
μοι
to me my desire 1722
εν
on 3588
τοις
2190-1473
εχθροίς μου
my enemies.
(59:10) Gdy on moc przewodzi, na ciebie pozór mieć będę; boś ty, Boże! twierdzą moją. (59:10) Mocy moja, ciebie trzymać się będę, Gdyż Ty, Boże, jesteś twierdzą moją. (59:10) Moc moję u ciebie strzedz będę; albowiem, Boże, jesteś obrońca mój. Dierżawu moju k tiebie sochraniu: jako ty, Boże, zastupnik moj jesi. Держaву мою2 къ тебЁ сохраню2: ћкw ты2, б9е, застyпникъ м0й є3си2. Держа́ву мою́ къ тебѣ́ сохраню́: я́ко ты́, Бо́же, засту́пникъ мо́й еси́. С помощью Твоей сохраню силу мою, ибо Ты, Боже, Заступник мой!
Ps59(58),11 11 11 Deus meus misericordia ejus præveniet me. 59:11 3361
μη
You should not 615
αποκτείνης
kill 1473
αυτούς
them, 3379
μήποτε
lest at any time 1950
επιλάθωνται
they should forget 3588
του
3551-1473
νόμου σου
your law. 1287
διασκόρπισον
Disperse 1473
αυτούς
them 1722
εν
by 3588
τη
1411-1473
δυνάμει σου
your power, 2532
και
and 2609-1473
κατάγαγε αυτούς
lead them down, 3588
ο
5231.5-1473
υπερασπιστής μου
[2my defender 2962
κύριε
1O lord]!
(59:11) Bóg mój miłosierny uprzedzi mię; Bóg mi da oglądać pomstę nad nieprzyjaciółmi mymi. (59:11) Bóg mój wyświadczy mi łaskę swoją, Bóg ukaże mi klęskę wrogów moich. (59:11) Bóg mój, miłosierdzie jego uprzedzi mię: Bóg pokaże mi nad nieprzyjacioły mymi. Bog moj, miłost' jego priedwarit mia: Bog moj, jawit mnie na wraziech moich. БGъ м0й, млcть є3гw2 предвари1тъ мS: бGъ м0й, kви1тъ мнЁ на вразёхъ мои1хъ. Бо́гъ мо́й, ми́лость его́ предвари́тъ мя́: Бо́гъ мо́й, яви́тъ мнѣ́ на вразѣ́хъ мо­и́хъ. Бог мой, милость Его посетит меня прежде мольбы моей; Бог мой явит милость мне, когда сразит врагов моих.
Ps59(58),12 12 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos:
ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei.
Disperge illos in virtute tua,
et depone eos, protector meus, Domine:
59:12 266
αμαρτία
For the sin 4750-1473
στόματος αυτών
of their mouth, 3056
λόγος
and the word 5491-1473
χειλέων αυτών
of their lips, 2532
και
even 4815
συλληφθήτωσαν
let them be seized 1722
εν
in 3588
τη
5243-1473
υπερηφανία αυτών
their pride! 2532
και
even 1537
εξ
for 685
αράς
cursing 2532
και
and 5579
ψεύδους
lying 1229
διαγγελήσονται
which they shall declare.
(59:12) Nie zabijajże ich, aby nie zapomniał lud mój; ale ich rozprosz mocą twoją, i zrzuć ich, tarczo nasza, o Panie! (59:12) Nie pobłażaj im, by nie zapomniał o tym lud mój, Rozpędź ich mocą swoją i powal ich, Ty, Panie, który jesteś tarczą naszą. (59:12) Nie zabijaj ich, by kiedy nie zapomnieli ludzie moi: rozprósz je mocą twoją, i zrzuć je, obrońco mój, Panie! Nie ubij ich, da nie kogda zabudut zakon twoj: rastoczi ja siłoju twojeiu i nizwiedi ja, zaszczytniczie moj, Gospodi, Не ўбjй и5хъ, да не когдA забyдутъ зак0нъ тв0й: расточи2 | си1лою твоeю и3 низведи2 |, защи1тниче м0й, гDи. Не убі́й и́хъ, да не когда́ забу́дутъ зако́нъ тво́й: расточи́ я́ си́лою тво­е́ю и низведи́ я́, защи́тниче мо́й, Го́споди, Не убивай их, да не забудут закон Твой; рассей их силою Твоею и низложи их, Защитник мой, Господи,
Ps59(58),13 13 13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum;
et comprehendantur in superbia sua.
Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
59:13 1722
εν
In 4930
συντελεία
consummation, 1722
εν
by 3709
οργή
anger 4930
συντελείας
of consummation consume, 2532
και
that 3766.2
ου μη
in no way 5224
υπάρξωσι
they should exist; 2532
και
that 1097
γνώσονται
they shall know 3754
ότι
that 3588
ο
2316
θεός
God 1202.1
δεσπόζει
is master 3588
του
*
Ιακώβ
of Jacob, 2532
και
and 3588
των
of the 4009
περάτων
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(59:13) Grzech ust swych, słowa warg swych (pojmani będąc w hardości swej dla złorzeczeństwa i kłamstwa) niech wyznawają. (59:13) Słowa ich warg to słowa grzeszne, Niech uwikłają się w pysze swej Zarówno z powodu klątwy, jak i kłamstwa, które mówią! (59:13) Grzech ust ich, mowę warg ich: a niech będą poimani w hardości swojéj: i dla złorzeczenia i kłamstwa będą opowiedzeni. griech ust ich, słowo ustien ich: i jati da budut w gordyni swojej, i ot kliatwy i łży wozwiestiatsia w konczinie, Грёхъ ќстъ и4хъ, сл0во ўстeнъ и4хъ: и3 ћти да бyдутъ въ гордhни своeй, и3 t клsтвы и3 лжи2 возвэстsтсz въ кончи1нэ, грѣ́хъ у́стъ и́хъ, сло́во усте́нъ и́хъ: и я́ти да бу́дутъ въ горды́ни сво­е́й, и от­ кля́твы и лжи́ воз­вѣстя́т­ся въ кончи́нѣ, за грехи уст их, за слова языка их! И да будет им в погибель гордыня их, и за проклятие и ложь да возвестится им кончина,
Ps59(58),14 14 14 in consummatione:
in ira consummationis, et non erunt.
Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ.
59:14 1994
επιστρέψουσιν
They shall return 1519
εις
at 2073
εσπέραν
evening, 2532
και
and 3042.1
λιμώξουσιν
be famished 5613
ως
as 2965
κύων
a dog, 2532
και
and 2944
κυκλώσουσι
shall circle 4172
πόλιν
the city.
(59:14) Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela. (59:14) Wygub ich w gniewie, wygub ich doszczętnie! Niech wiedzą, że Bóg panuje w Jakubie aż do krańców ziemi! Sela. (59:14) Na stracenie, w gniewie zatracenia: i nie będzie ich. I doznają, iż Bóg będzie panował Jakóbowi, i krajom ziemie. wo gniewie koncziny, i nie budut: i uwiediat, jako Bog Władycziestwujet Iakowom i koncy ziemli. во гнёвэ кончи1ны, и3 не бyдутъ: и3 ўвёдzтъ, ћкw бGъ вLчествуетъ їaкwвомъ и3 концы6 земли2. во гнѣ́вѣ кончи́ны, и не бу́дутъ: и увѣ́дятъ, я́ко Бо́гъ Влады́че­ст­вуетъ Иа́ковомъ и концы́ земли́. кончина лютая, и не станет их; и узнают люди, что Бог владычествует над Иаковом и пределами земли.
Ps59(58),15 15 15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes:
et circuibunt civitatem.
59:15 1473
αυτοί
They 1287
διασκορπισθήσονται
shall be dispersed 3588
του
2068
φαγείν
to eat, 1437-1161
εάν δε
but if 3361
μη
they should not 5526
χορτασθώσι
be filled, 2532
και
then 1111
γογγύσουσιν
they shall grumble.
(59:15) I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta. (59:15) Wieczorem wracają, ujadają jak psyI kręcą się po mieście. (59:15) Nawrócą się ku wieczorowi, i będą mrzeć głód, jako psi, i będą chodzić około miasta. Wozwratiatsia na wieczier, i wzałczut jako pies, i obydut grad: Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ: Возвратя́т­ся на ве́черъ, и вза́лчутъ я́ко пе́съ, и обы́дутъ гра́дъ: Возвратятся они к вечеру и, как голодные псы, будут бродить вокруг города.
Ps59(58),16 16 16 Ipsi dispergentur ad manducandum;
si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
59:16 1473-1161
εγώ δε
But I 103
άσομαι
shall sing 3588
τη
to 1411-1473
δυνάμει σου
your power, 2532
και
and 21
αγαλλιάσομαι
I shall exult 4404
τοπρωϊ
in the morning 3588
το
1656-1473
έλεός σου
of your mercy; 3754
ότι
for 1096
εγενήθης
you became 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
my shielder 2532
και
and 2707.1-1473
καταφυγή μου
my refuge 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 2347-1473
θλίψεώς μου
of my affliction.
(59:16) Niech oni ciekają, chcąc się najeść, wszakże głodni będąc ukłaść się muszą. (59:16) Włóczą się szukając żeru, A jeśli się nie nasycą, warczą. (59:16) Ciż rozbieżą się ku jedzeniu: a jeźli się nie najedzą, będą szemrać. tii razydutsia jasti: aszcze li że nie nasytiatsia, i poropszczut. тjи разhдутсz ћсти: ѓще ли же не насhтzтсz, и3 пор0пщутъ. ті́и разы́дут­ся я́сти: а́ще ли же не насы́тят­ся, и поро́пщутъ. Разбредутся они в поисках пищи; если же не насытятся, станут роптать.
Ps59(58),17 17 17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam,
et exsultabo mane misericordiam tuam:
quia factus es susceptor meus,
et refugium meum in die tribulationis meæ.
59:17 998-1473
βοηθός μου
[2my helper 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 1473
σοι
to you 5567
ψαλώ
I shall strum; 3754
ότι
for 1473
συ
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 483.1
αντιλήπτωρ
[2shielder 1473-1510.2.2
μου ει
1are my], 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God 3588
το
1656-1473
έλεός μου
of my mercy.
(59:17) Ale ja będę śpiewał o mocy twojej; zaraz z poranku wysławiać będę miłosierdzie twoje; boś ty był twierdzą moją, i ucieczką w dzień ucisku mego. (59:17) Ale ja opiewać będę moc twoją, Rano weselić się będę z łaski twojej, Boś Ty był twierdzą moją I ucieczką w czasie mej niedoli. (59:17) Ale ja będę śpiewał moc twoję, i będę z radością wychwalał rano miłosierdzie twoje; boś się stał obrońcą moim, i ucieczką moją w dzień utrapienia mego. Az że wospoju siłu twoju i wozradujusia zautra o miłosti twojej: jako był jesi zastupnik moj i pribieżyszcze moje w dien' skorbi mojeja. Ѓзъ же воспою2 си1лу твою2 и3 возрaдуюсz заyтра њ млcти твоeй: ћкw бhлъ є3си2 застyпникъ м0й и3 прибёжище моE въ дeнь ск0рби моеS. А́зъ же воспою́ си́лу твою́ и воз­ра́дуюся зау́тра о ми́лости тво­е́й: я́ко бы́лъ еси́ засту́пникъ мо́й и при­­бѣ́жище мое́ въ де́нь ско́рби мо­ея́. А я воспою силу Твою и скоро возрадуюсь о милости Твоей, ибо Ты был Заступником моим и прибежищем моим в день скорби моей.
Ps59(58),18 18 18 Adjutor meus, tibi psallam,
quia Deus susceptor meus es;
Deus meus, misericordia mea.
(59:18) O mocy moja! tobie będę śpiewał; boś ty, Boże! twierdza moja, Bóg mój miłosierny. (59:18) Mocy moja, tobie będę śpiewał, Boś Ty, Boże, twierdzą moją, Boże mój łaskawy. (59:18) Pomocniku mój, tobie będę śpiewał, iżeś ty, Boże, obrońca mój, Bóg mój, miłosierdzie moje. Pomoszcznik moj jesi, tiebie poju: jako Bog zastupnik moj jesi, Boże moj, miłost' moja. Пом0щникъ м0й є3си2, тебЁ пою2: ћкw бGъ застyпникъ м0й є3си2, б9е м0й, млcть моS. Помо́щникъ мо́й еси́, тебѣ́ пою́: я́ко Бо́гъ засту́пникъ мо́й еси́, Бо́же мо́й, ми́лость моя́. Ты подаешь мне помощь, Тебе пою, ибо Ты Бог Заступник мой, Боже мой, милостивый ко мне!
Ps 60 (59) MODLITWA PO KLĘSCE.
Ps60(59),1 1 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam, 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τοις
for the 241.2
αλλοιωθησομένοις
changings; 1519
εις
for 4739.2
στηλογραφίαν
an inscription on a monument; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 1322
διδαχήν
teaching 3698
οπότε
when 1716.1
ενεπύρισε
he set on fire 3588
την
*
Μεσοποταμίαν
Mesopotamia *
Συρίας
of Syria, 2532
και
and 3588
την
*
Συρίαν
Syria *
Σοβάλ
Zobah; 2532
και
and 1994-1473
επέστρεψεν Ιωάβ
Joab returned 2532
και
and 3960
επάταξε
struck 3588
τον
*
Εδώμ
Edom 1722
εν
in 3588
την
the 5327
φάραγγι
ravine 3588
των
251
αλών
of salts — 1427
δώδεκα
twelve 5505
χιλιάδας
thousand. 60:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 683-1473
απώσω ημάς
you thrusted us away, 2532
και
and 2507
καθείλες
demolished 1473
ημάς
us. 3710
ωργίσθης
You were provoked to anger, 2532
και
yet 3627
ωκτείρησας
you pitied 1473
ημάς
us.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sussanedut złota pieśń Dawidowa do nauczania; (60:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilia świadectwa”. Miktam Dawidowy dla pouczenia, (60:1) Na koniec, za tymi, którzy będą odmienieni, na napis tytułu, samemu Dawidowi na naukę: W koniec, o izmienitisia chotiaszczych, w stołpopisanije Dawidu, w nauczienije: Въ конeцъ, њ и3змэни1тисz хотsщихъ, въ столпописaніе дв7ду, въ научeніе: Въ коне́цъ, о измѣни́тися хотя́щихъ, въ столпописа́нiе Дави́ду, въ науче́нiе: В конец, об имеющих измениться, для написания на столпе, Давида, в поучение;
Ps60(59),2 2 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia. 60:2 4952.3
συνέσεισας
You shook 3588
την
the 1093
γην
earth, 2532
και
and 4928.4-1473
συνετάραξας αυτήν
disturbed it. 2390
ίασαι
Heal 3588
τα
4938-1473
συντρίμματα αυτής
its breaks! 3754
ότι
for 4531
εσαλεύθη
it was shaken.
(60:2) Gdy walczył przeciw Syryjczykom Nacharaim, i przeciw Syryjczykom Soby; gdy się wrócił Joab, poraziwszy Edomczyków w dolinie solnej dwanaście tysięcy. (60:2) Gdy walczył z Aramejczykami Mezopotamii i z Aramejczykami Soby i gdyJoab wracając pobił dwanaście tysięcy Edomitów w Dolinie Soli. (60:2) Kiedy spalił Mezopotamią Syryjską, i Sobal: i wrócił się Joab i poraził Idumeą w dolinie Żup solnych, dwanaście tysięcy. wniegda sożże sriedorieczije sirijskoje i siriju sowałskuju, i wozwratisia Ioaw i porazi Jedoma w diebri soliej dwanadiesiat' tysiaszcz. внегдA сожжE средорёчіе сmрjйское и3 сmрjю совaльскую, и3 возврати1сz їwaвъ и3 порази2 є3дHма въ дeбри солeй дванaдесzть тhсzщъ внегда́ сожже́ средорѣ́чiе сирі́йское и сирі́ю сова́лскую, и воз­врати́ся Иоа́въ и порази́ Едо́ма въ де́бри соле́й два­на́­де­сять ты́сящъ. Когда сжег он Междуречье Сирийское и Сирию Цованскую, и возвратился Иоав, поразив в соляной долине двенадцать тысяч идумеев, 59
Ps60(59),3 3 3 Deus, repulisti nos, et destruxisti nos;
iratus es, et misertus es nobis.
60:3 1166
έδειξας
You showed 3588
τω
to 2992-1473
λαώ σου
your people 4642
σκληρά
hard things; 4222
επότισας
you watered 1473
ημάς
us down 3631
οίνον
with the wine 2659
κατανύξεως
of vexation.
(60:3) Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas. (60:3) Boże, który nas odrzuciłeś, złamałeś, I gniewałeś się na nas, odnów nas! (60:3) Boże, odrzuciłeś nas i skaziłeś nas: rozgniewałeś się i zmiłowałeś się nad nami. Boże, otrinuł ny jesi i nizłożył jesi nas, razgniewałsia jesi i uszczedrił jesi nas. Б9е, tри1нулъ ны2 є3си2 и3 низложи1лъ є3си2 нaсъ, разгнёвалсz є3си2 и3 ўщeдрилъ є3си2 нaсъ. Бо́же, от­ри́нулъ ны́ еси́ и низложи́лъ еси́ на́съ, разгнѣ́вал­ся еси́ и уще́дрилъ еси́ на́съ. Боже, отринул Ты нас и низложил нас, разгневался, но и помиловал нас.
Ps60(59),4 4 4 Commovisti terram, et conturbasti eam;
sana contritiones ejus, quia commota est.
60:4 1325
έδωκας
You gave 3588
τοις
to the 5399
φοβουμένοις
ones fearing 1473
σε
you 4593.1
σημείωσιν
a signal 3588
του
5343
φυγείν
to flee 575
από
from 4383
προσώπου
the face 5115
τόξου
of the bow. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(60:4) Zatrząsnąłeś był ziemią, i rozsadziłeś ją; uleczże rozpadliny jej, boć się chwieje. (60:4) Wstrząsnąłeś ziemią, rozdarłeś ją, Napraw rozpadliny jej, bo się chwieje! (60:4) Wzruszyłeś ziemię, i zatrwożyłeś ją: ulecz skruszenia jéj; bo się zachwiała. Striasł jesi ziemliu i smutił jesi ju: izceli sokruszenije jeia, jako podwiżesia. Стрsслъ є3си2 зeмлю и3 смути1лъ є3си2 ю5: и3сцэли2 сокрушeніе є3S, ћкw подви1жесz. Стря́слъ еси́ зе́млю и смути́лъ еси́ ю́: изцѣли́ сокруше́нiе ея́, я́ко подви́жеся. Сотряс землю и сокрушил ее. Исцели раны ее, ибо она поколебалась.
Ps60(59),5 5 5 Ostendisti populo tuo dura;
potasti nos vino compunctionis.
60:5 3704
όπως
So 302
αν
that 4506
ρυσθώσιν
[2should be rescued 3588
οι
27-1473
αγαπητοί σου
1your beloved]. 4982
σώσον
Deliver 3588
τη
with 1188-1473
δεξιά σου
your hand, 2532
και
and 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me!
(60:5) Okazywałeś ludowi twemu przykre rzeczy, napoiłeś nas winem zawrotu. (60:5) Lud swój wystawiłeś na ciężką próbę, Napoiłeś nas winem odurzającym. (60:5) Okazałeś ludowi twemu ciężkości: napoiłeś nas winem żałości. Pokazał jesi liudiem twoim żestokaja: napoił jesi nas winom umilienija. Показaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ жeстwкаz: напои1лъ є3си2 нaсъ він0мъ ўмилeніz. Показа́лъ еси́ лю́демъ тво­и́мъ жесто́кая: напо­и́лъ еси́ на́съ вино́мъ умиле́нiя. Ты дал изведать народу Твоему лютые беды; напоил нас вином горести.
Ps60(59),6 6 6 Dedisti metuentibus te significationem,
ut fugiant a facie arcus;
ut liberentur dilecti tui.
60:6 3588
ο
2316
θεός
God 2980
ελάλησεν
spoke 1722
εν
in 3588
τω
39-1473
αγίω αυτού
his holy place; 21
αγαλλιάσομαι
I will exult, 2532
και
and 1266
διαμεριώ
I will divide *
Σίκιμα
Shechem, 2532
και
and 3588
την
the 2835.1
κοιλάδα
valley 3588
των
of the 4633
σκηνών
tents 1267.1
διαμετρήσω
I will measure out.
(60:6) Ale teraz dałeś chorągiew tym, którzy się ciebie boją, aby ją wynieśli dla prawdy twej. Sela. (60:6) Dałeś sztandar tym, którzy się ciebie boją, Aby uciekli przed łukiem. Sela. (60:6) Dałeś znak bojącym się ciebie, aby uciekali od oblicza łuku: Dał jesi bojaszczymsia tiebie znamienije, jeże ubieżati ot lica łuka. Дaлъ є3си2 боsщымсz тебє2 знaменіе, є4же ўбэжaти t лицA лyка. Да́лъ еси́ боя́щымся тебе́ зна́менiе, е́же убѣжа́ти от­ лица́ лу́ка. Но послал знамение боящимся Тебя, да избегнут они стрел.
Ps60(59),7 7 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me. 60:7 1699-1510.2.3
εμός εστι
[2is mine *
Γαλαάδ
1Gilead], 2532
και
and 1699-1510.2.3
εμός εστι
[2is mine *
Μανασσή
1Manasseh], 2532
και
and *
Εφραϊμ
Ephraim 2901.3
κραταίωσις
is the fortification 3588
της
2776-1473
κεφαλής μου
of my head; *
Ιούδας
Judah 935-1473
βασιλεύς μου
is my king;
(60:7) Aby byli wybawieni umiłowani twoi; zachowajże ich prawicą twoją, a wysłuchaj mię. (60:7) Aby zostali wybawieni umiłowani twoi, Pomóż prawicą swoją i wysłuchaj nas. 6 aby byli wybawieni mili twoi. 7 (60:7) Wybaw prawicą twoją, a wysłuchaj mię. Jako da izbawiatsia wozliubliennii twoi, spasi diesniceju twojeiu i usłyszy mia. Ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2, сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS. Я́ко да изба́вят­ся воз­лю́блен­нiи тво­и́, спаси́ десни́цею тво­е́ю и услы́ши мя́. Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси десницею Твоею и услышь меня!
Ps60(59),8 8 8 Deus locutus est in sancto suo:
lætabor, et partibor Sichimam;
et convallem tabernaculorum metibor.
60:8 *
Μωάβ
Moab 3003.1
λέβης
is a kettle 3588
της
1680-1473
ελπίδος μου
of my hope; 1909
επί
over 3588
την
*
Ιδουμαίαν
Edom 1614
εκτενώ
I will stretch out 3588
το
5266-1473
υπόδημά μου
my sandal. 1473
εμοί
[3to me 246
αλλόφυλοι
1 The Philistines 5293
υπετάγησαν
2submitted].
(60:8) Bóg ci mówił w świętobliwości swojej; przeto się rozweselę, rozdzielę Sychem, i dolinę Sukkotską pomierzę. (60:8) Bóg przemówił w świątyni swojej:Z radością rozdzielę Sychem I rozmierzę dolinę Sukkot. (60:8) Bóg mówił w świątnicy swojéj: Rozweselę się, i będę dzielił Sychimę i dolinę namiotów pomierzę. Bog wozgłagoła wo swiatiem swojem: wozradujusia, i razdieliu Sikimu, i judol' żyliszcz razmieriu. БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: возрaдуюсz, и3 раздэлю2 сікjму, и3 ю3д0ль жили1щъ размёрю. Бо́гъ воз­глаго́ла во святѣ́мъ сво­е́мъ: воз­ра́дуюся, и раздѣлю́ Сики́му, и юдо́ль жили́щъ размѣ́рю. Бог возгласил во святилище Своем: "Возрадуюсь, и разделю Сихем, и долину шатров измерю!
Ps60(59),9 9 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses;
et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus;
60:9 5100
τις
Who 520
απάξει
shall take 1473
με
me away 1519
εις
into 4172
πόλιν
the city 4042
περιοχής
citadel? 2228
η
Or 5100
τις
who 3594
οδηγήσει
shall guide 1473
με
me 2193
έως
unto 3588
της
*
Ιδουμαίας
Edom?
(60:9) Mojeć jest Galaad, mój i Manases, i Efraim moc głowy mojej; Juda zakonodawcą moim. (60:9) Moim jest Gilead i moim Manasses, A Efraim osłoną głowy mojej. Juda jest berłem moim. (60:9) Mójci jest Galaad, i mój Manasses: i Ephraim moc głowy mojéj: Juda, król mój. Moj jest' Gałaad, i moj jest' Manassij, Jefriem kriepost' gławy mojeja, Iuda car' moj. М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, є3фрeмъ крёпость главы2 моеS, їyда цaрь м0й. Мо́й е́сть Галаа́дъ, и мо́й е́сть Манассі́й, Ефре́мъ крѣ́пость главы́ мо­ея́, Иу́да ца́рь мо́й. Мой Галаад и Мой Манассия, Ефрем – защита главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной!
Ps60(59),10 10 10 Moab olla spei meæ.
In Idumæam extendam calceamentum meum:
mihi alienigenæ subditi sunt.
60:10 3780
ουχί
Will not 1473
συ
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
ο
the one 683
απωσάμενος
thrusting 1473
ημάς
us away? 2532
και
And 3756
ουκ
will you not 1831
εξελεύση
go forth, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
with 3588
ταις
1411-1473
δυνάμεσιν ημών
our forces?
(60:10) Moab miednicą do umywania mego; na Edoma wrzucę buty moje; ty, Palestyno! wykrzykaj nademną. (60:10) Moab miednicą, w której się myję, Na Edom rzucam mój sandał; Nad ziemią filistyńską okrzyknę z radością zwycięstwo. (60:10) Moab garniec nadziei mojéj: nad Idumeą rozciągnę bót mój: mnie cudzoziemcy są poddani. Moaw konob upowanija mojego: na Idumieju prostru sapog moj: mnie inopliemiennicy pokoriszasia. Мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю прострY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz. Моа́въ коно́бъ упова́нiя мо­его́: на Идуме́ю простру́ сапо́гъ мо́й: мнѣ́ иноплеме́н­ницы покори́шася. Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопою Моей! Мне иноплеменники покорились".
Ps60(59),11 11 11 Quis deducet me in civitatem munitam?
quis deducet me usque in Idumæam?
60:11 1325
δος
Give 1473
ημίν
to us 996
βοήθειαν
help 1537
εκ
from 2347
θλίψεως
affliction! 2532
και
for 3152
ματαία
[3 is vain 4991
σωτηρία
1deliverance 444
ανθρώπου
2of man].
(60:11) Któż mię wprowadzi do miasta obronnego? kto mię przyprowadzi aż do Edom? (60:11) Któż mię wprowadzi do miasta warownego? Kto mię zawiedzie do Edomu? (60:11) Któż mię doprowadzi do miasta obronnego? kto mię doprowadzi aż do Idumei? Kto wwiediet mia wo grad ograżdienija? ili kto nastawit mia do Idumiei? Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи; Кто́ введе́тъ мя́ во гра́дъ огражде́нiя? или́ кто́ наста́витъ мя́ до Идуме́и? Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи?
Ps60(59),12 12 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos?
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris?
60:12 1722
εν
In 3588
τω
2316
θεώ
God 4160
ποιήσομεν
we do 1411
δύναμιν
powerfully, 2532
και
and 1473
αυτός
he 1847
εξουδενώσει
shall treat with contempt 3588
τους
the 2346
θλίβοντας
ones afflicting 1473
ημάς
us.
(60:12) Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, Boże! z wojskami naszemi? (60:12) Czy nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? Czyż nie wyruszysz, Boże, z wojskami naszymi? (60:12) Izali nie ty, Boże, któryś nas odrzucił, i nie wynidziesz, Boże, z wojski naszemi? Nie ty li, Boże, otrinuwyj nas? i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych? Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ; и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ; Не ты́ ли, Бо́же, от­ри́нувый на́съ? и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ? Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших!
Ps60(59),13 13 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
(60:13) Dajże nam ratunek w utrapieniu; boć omylny ratunek ludzki. (60:13) Udziel nam pomocy przeciw wrogowi, Bo ludzka pomoc jest niczym. (60:13) Daj nam ratunek z utrapienia; boć omylny ratunek człowieczy. Dażd' nam pomoszcz' ot skorbi: i sujetno spasienije cziełowiecziesko. Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо. Да́ждь на́мъ по́мощь от­ ско́рби: и су́етно спасе́нiе человѣ́ческо. Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения.
Ps60(59),14 14 14 In Deo faciemus virtutem;
et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
W Bogu uczynimy siłę: a on wniwecz obróci trapiące nas. O Bozie sotworim siłu: i toj unicziżyt stużajuszczyja nam. Њ бз7э сотвори1мъ си1лу: и3 т0й ўничижи1тъ стужaющыz нaмъ. О Бо́зѣ сотвори́мъ си́лу: и то́й уничижи́тъ стужа́ющыя на́мъ. С помощью Божией мы явим силу, и Он смирит гонителей наших.
Ps 61 (60) MODLITWA WYGNAŃCA.
Ps61(60),1 1 1 In finem. In hymnis David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 1722
εν
among 5215
ύμνοις
the hymns 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 5568
ψαλμός
a psalm. 61:1 1522
εισάκουσον
Listen, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
της
to 1162-1473
δεήσεώς μου
my supplication! 4337
πρόσχες
Take heed 3588
τη
to 4335-1473
προσευχή μου
my prayer!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa. (61:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Dawidowy. (61:1) Na koniec, w pieśniach Dawidowi. W koniec, w piesniech, Dawidu psałom, 60. Въ конeцъ, въ пёснехъ, дв7ду pал0мъ Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, Дави́ду псало́мъ, 60. В конец, песнь Давида, 60
Ps61(60),2 2 2 Exaudi, Deus, deprecationem meam;
intende orationi meæ.
61:2 575
από
From 3588
των
the 4009
περάτων
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth 4314
προς
[2to 1473
σε
3you 2896
εκέκραξα
1I cry out]. 1722
εν
In 3588
τω
the 185.2
ακηδιάσαι
discouraging 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
of my heart, 1722
εν
[2in 4073
πέτρα
3 the rock 5312-1473
ύψωσάς με
1you lifted me high]; 3594
οδήγησάς
you guided 1473
με
me.
(61:2) Wysłuchaj, o Boże! wołanie moje, miej pozór na modlitwę moję. (61:2) Wysłuchaj, Boże, błagania mojego, Zważ na modlitwę moją! (61:2) Wysłuchaj, Boże, prośbę moję, słuchaj modlitwy mojéj. Usłyszy, Boże, molienije moje, wonmi molitwie mojej: Ўслhши, б9е, молeніе моE, вонми2 моли1твэ моeй: Услы́ши, Бо́же, моле́нiе мое́, вонми́ моли́твѣ мо­е́й: Услышь, Боже, моление мое, внемли молитве моей!
Ps61(60),3 3 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum;
in petra exaltasti me.
Deduxisti me,
61:3 3754
ότι
For 1096
εγενήθης
you became 1680-1473
ελπίς μου
my hope; 4444
πύργος
the tower 2479
ισχύος
of strength 575
από
from 4383
προσώπου
in front 2190
εχθρού
of an enemy.
(61:3) Od końca ziemi wołam do ciebie w zatrwożeniu serca mego; wprowadź mię na skałę, która jest wywyżą nad mię. (61:3) Z krańców ziemi wołam do ciebie w słabości serca:Wprowadź mnie na skałę wyższą ode mnie! (61:3) Od kończyn ziemie wołałem do ciebie, gdy się frasowało serce moje: na skale wywyższyłeś mię, prowadziłeś mię. ot koniec ziemli k tiebie wozzwach, wniegda uny sierdce moje: na kamien' wozniesł mia jesi, nastawił mia jesi, t конє1цъ земли2 къ тебЁ воззвaхъ, внегдA ўны2 сeрдце моE: на кaмень вознeслъ мS є3си2, настaвилъ мS є3си2, от­ коне́цъ земли́ къ тебѣ́ воз­зва́хъ, внегда́ уны́ се́рдце мое́: на ка́мень воз­не́слъ мя́ еси́, наста́вилъ мя́ еси́, От пределов земли к Тебе я воззвал, когда было в унынии сердце мое; и на скалу Ты вознес меня, наставил меня на путь,
Ps61(60),4 4 4 quia factus es spes mea:
turris fortitudinis a facie inimici.
61:4 3939
παροικήσω
I will sojourn 1722
εν
in 3588
τω
4638-1473
σκηνώματί σου
your tent 1519
εις
into 3588
τους
the 165
αιώνας
eons; 4628.1
σκεπασθήσομαι
I shall be sheltered 1722
εν
in 3588
τη
the 4629.2
σκεπη
protection 3588
των
4420-1473
πτερύγων σου
of your wings.
(61:4) Albowiemeś ty był ucieczką moją, i basztą mocną przed twarzą nieprzyjaciela. (61:4) Ty bowiem jesteś schronieniem moim, Wieżą obronną przeciwko wrogowi. (61:4) Boś się stał nadzieją moją: wieżą mocną od nieprzyjaciela. jako był jesi upowanije moje, stołp krieposti ot lica wrażyja. ћкw бhлъ є3си2 ўповaніе моE, ст0лпъ крёпости t лицA врaжіz. я́ко бы́лъ еси́ упова́нiе мое́, сто́лпъ крѣ́пости от­ лица́ вра́жiя. ибо Ты был упованием моим, столпом крепким пред лицом врагов.
Ps61(60),5 5 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula;
protegar in velamento alarum tuarum.
61:5 3754
ότι
For 1473
συ
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1522
εισήκουσας
listened to 3588
των
2171-1473
ευχών μου
my vows. 1325
έδωκας
You gave 2817
κληρονομίαν
an inheritance 3588
τοις
to the 5399
φοβουμένοις
ones fearing 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name.
(61:5) Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniając się pod zasłonę skrzydeł twoich. Sela. (61:5) Chciałbym mieszkać w namiocie twoim wiecznie, Schronić się pod osłoną twych skrzydeł. Sela. (61:5) Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki: zaszczycon będę pod zasłoną skrzydeł twoich. Wsieliusia w sielienii twojem wo wieki, pokryjusia w krowie krił twoich. Вселю1сz въ селeніи твоeмъ во вёки, покрhюсz въ кр0вэ кри1лъ твои1хъ. Вселю́ся въ селе́нiи тво­е́мъ во вѣ́ки, покры́юся въ кро́вѣ кри́лъ тво­и́хъ. Поселюсь в обители Твоей навеки, укроюсь под сенью крыл Твоих.
Ps61(60),6 6 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
61:6 2250
ημέρας
Days 1909
εφ'
upon 2250
ημέρας
days 3588
του
of the 935
βασιλέως
king; 4369
προσθήσεις
you shall add 3588
τα
2094-1473
έτη αυτού
of his years 2193
έως
unto 2250
ημέρας
days 1074
γενεάς
of generations 2532
και
and 1074
γενεάς
generations.
(61:6) Albowiemeś ty, Boże! wysłuchał żądości moje; tyś dał dziedzictwo tym, którzy się boją imienia twego. (61:6) Ty bowiem, Boże, wysłuchałeś ślubów moich, Dałeś mi dziedzictwo tych, którzy się boją imienia twego. (61:6) Bo ty, Boże mój, wysłuchałeś modlitwę moję: dałeś dziedzictwo bojącym się imienia twego. Jako ty, Boże, usłyszał jesi molitwy moja, dał jesi dostojanije bojaszczymsia imienie twojego. Ћкw ты2, б9е, ўслhшалъ є3си2 моли6твы мо‰, дaлъ є3си2 достоsніе боsщымсz и4мене твоегw2. Я́ко ты́, Бо́же, услы́шалъ еси́ моли́твы моя́, да́лъ еси́ достоя́нiе боя́щымся и́мене тво­его́. Ибо Ты, Боже, услышал молитвы мои, дал наследие тем, кто страшится имени Твоего.
Ps61(60),7 7 7 Dies super dies regis adjicies;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.
61:7 1265
διαμενεί
He shall abide 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 1799
ενώπιον
before 3588
του
2316
θεού
God. 1656
έλεος
[4mercy 2532
και
5and 225
αλήθειαν
6truth 1473
αυτού
3his 5100
τις
1Who 1567
εκζητήσει
2will seek]?
(61:7) Dni do dni królewskich przydaj; niech będą lata jego od narodu do narodu. (61:7) Przedłuż dni króla, Niech lata jego trwają z pokolenia w pokolenie! (61:7) Dni na dni królewskie przyczynisz: lata jego aż do dnia narodu i narodu. Dni na dni cariewy priłożyszy, lieta jego do dnie roda i roda. Дни6 на дни6 царє1вы приложи1ши, лBта є3гw2 до днE р0да и3 р0да. Дни́ на дни́ царе́вы при­­ложи́ши, лѣ́та его́ до дне́ ро́да и ро́да. Умножь дни царя, продли годы его в род и род!
Ps61(60),8 8 8 Permanet in æternum in conspectu Dei:
misericordiam et veritatem ejus quis requiret?
61:8 3779
ούτως
Thus 5567
ψαλώ
I shall strum 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name 1519
εις
into 3588
τους
the 165
αιώνας
eons, 3588
του
591-1473
αποδούναί με
for me to render 3588
τας
2171-1473
ευχάς μου
my vows 2250
ημέραν
day 1537
εξ
by 2250
ημέρας
day.
(61:8) Niech mieszka na wieki przed obliczem Bożem; zgotuj miłosierdzie i prawdę, niech go strzegą. (61:8) Niech zasiada wiecznie przed Bogiem; Niech go strzeże łaska i wierność! (61:8) Mieszka na wieki przed oblicznością Bożą: miłosierdzia i prawdy jego kto będzie szukał? Priebudiet w wiek pried Bogom: miłost' i istinu jego kto wzyszczet? Пребyдетъ въ вёкъ пред8 бGомъ: млcть и3 и4стину є3гw2 кто2 взhщетъ; Пребу́детъ въ вѣ́къ предъ Бо́гомъ: ми́лость и и́стину его́ кто́ взы́щетъ? Пребудет он вовеки пред Богом. Милость и истину Божию кто постигнет?
Ps61(60),9 9 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.
(61:9) Tak będę śpiewał imieniowi twemu na wieki, a śluby moje oddawać będę na każdy dzień. (61:9) Tak będę opiewał imię twoje na zawszeI śluby moje będę spełniał codziennie. (61:9) Tak będę Psalm śpiewał imieniowi twemu na wieki wieków, abym oddał śluby moje ode dnia do dnia. Tako wospoju imieni twojemu wo wieki, wozdati mi molitwy moja dien' ot dnie. Тaкw воспою2 и4мени твоемY во вёки, воздaти ми2 моли6твы мо‰ дeнь t днE. Та́ко воспою́ и́мени тво­ему́ во вѣ́ки, воз­да́ти ми́ моли́твы моя́ де́нь от­ дне́. Так я воспою имя Твое вовеки, исполню обеты мои во все дни.
Chwała
Ps 62 (61) BÓG JEDYNĄ NADZIEJĄ.
Ps62(61),1 1 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for *
Ιδιθούμ
Jeduthun; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 62:1 3780
ουχί
Shall not 3588
τω
[3to 2316
θεώ
4God 5293
υποταγήσεται
2be submitted 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul], 3844
παρ'
[3 is by 1473
αυτώ
4him 1063
γαρ
1for 3588
το
4992-1473
σωτήριόν μου
2my deliverance]?
Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. (62:1) Przewodnikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm Dawidowy. (62:1) Na koniec, prze Idythuna, Psalm Dawidowi. W koniec, o Idifumie, psałom Dawidu. Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, о Идиѳу́мѣ, псало́мъ Дави́ду. В конец, через Идифума, псалом Давида, 61
Ps62(61),2 2 2 Nonne Deo subjecta erit anima mea?
ab ipso enim salutare meum.
62:2 2532-1063
και γαρ
For even 1473
αυτός
he is 2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 4990-1473
σωτήρ μου
my deliverer, 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
my shielder. 3766.2
ου μη
In no way 4531
σαλευθώ
should I be shaken 1909
επί
by 4183
πλείον
many.
(62:2) Tylko na Boga spolega dusza moja, od niegoć jest zbawienie moje. (62:2) Jedynie w Bogu jest uciszenie duszy mojej, Od niego jest zbawienie moje. (62:2) Izali Bogu nie będzie poddana dusza moja? bo od niego zbawienie moje. Nie Bogu li powinietsia dusza moja? ot togo bo spasienije moje. Не бGу ли повинeтсz душA моS; t тогH бо сп7сeніе моE. Не Бо́гу ли повине́т­ся душа́ моя́? от­ того́ бо спасе́нiе мое́. Не Богу ли повинуется душа моя? Ибо Он дарует мне спасение,
Ps62(61),3 3 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus;
susceptor meus, non movebor amplius.
62:3 2193
έως
For 4219
πότε
how long 2007
επιτίθεσθε
do you put 1909
επ'
upon 444
άνθρωπον
a man? 5407
φονεύετε
[3slaughter 3956
πάντες
2all 1473
υμείς
1You] 5613
ως
as 5109
τοίχω
a wall 2827
κεκλιμένω
leaning 2532
και
and 5418
φραγμώ
a fence 5605.2
ωσμένω
thrusting through.
(62:3) Tylkoć on jest skałą moją i wybawieniem mojem, twierdzą moją; przeto się bardzo nie zachwieję. (62:3) Tylko On jest opoką moją i zbawieniem moim, Twierdzą moją, przeto się nie zachwieję. (62:3) Bo i on Bóg mój, i zbawiciel mój: nie zachwieję się więcéj. Ibo toj Bog moj i Spas moj, zastupnik moj: nie podwiżusia naipaczie. И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не подви1жусz наипaче. И́бо то́й Бо́гъ мо́й и Спа́съ мо́й, засту́пникъ мо́й: не подви́жуся наипа́че. ибо Он Бог мой и Спаситель мой, Заступник мой, и впредь не поколеблюсь я!
Ps62(61),4 4 4 Quousque irruitis in hominem?
interficitis universi vos,
tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
62:4 4133
πλην
But 3588
την
5092-1473
τιμήν μου
[3my honor 1011
εβουλεύσαντο
1they consulted 683
απώσασθαι
2to thrust away]. 5143
έδραμον
I ran 1722
εν
in 1371.2
δίψη
thirst; 3588
τω
with 4750-1473
στόματι αυτών
their mouth 2127
ευλόγουν
blessing, 2532
και
but 3588
τη
in 2588-1473
καρδία αυτών
their heart 2672
κατηρώντο
they cursed.
(62:4) Dokądże będziecie myślić złe przeciwko człowiekowi? Wszyscy wy zabici będziecie; będziecie jako ściana pochylona, a jako mur walący się. (62:4) Dopókiż wy wszyscy napadać będziecie na człowieka, by go rozbić Jakby był ścianą pochyłą, zwalonym murem? (62:4) Dokądże nacieracie na człowieka? zabijacie wy wszyscy, jakoby ściana była pochylona, i płot wywrócony? Dokolie nalieżytie na cziełowieka? ubiwajetie wsi wy, jako stienie priekłonienie i opłotu wozrinowienu. Док0лэ належитE на человёка; ўбивaете вси2 вы2, ћкw стэнЁ преклонeнэ и3 њпл0ту возриновeну. Доко́лѣ належите́ на человѣ́ка? убива́ете вси́ вы́, я́ко стѣнѣ́ преклоне́нѣ и опло́ту воз­ринове́ну. Доколе будете вы нападать на человека? Убиваете вы его, как стена падающая и ограда рухнувшая.
Ps62(61),5 5 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere;
cucurri in siti:
ore suo benedicebant,
et corde suo maledicebant.
62:5 4133
πλην
But 3588
τω
[2 to 2316
θεώ
3God 5293
υποτάγηθι
1be submitted], 3588
η
O 5590-1473
ψυχή μου
my soul! 3754
ότι
for 3844
παρ'
[2 is by 1473
αυτώ
3him 3588
η
5281-1473
υπομονή μου
1my endurance].
(62:5) Przecież jednak radzą, jakoby go zepchnąć z dostojeństwa jego; kochają się w kłamstwie, usty swemi dobrorzeczą, ale w sercu swem złorzeczą. Sela. (62:5) Zaiste, zamyślają go strącić z wysoka, Lubują się w kłamstwie, Ustami swymi błogosławią, Ale w sercu swym złorzeczą. Sela. (62:5) Zaprawdę poczciwość moję myślili oddalić: biegałem z pragnieniem: usty swemi błogosławili, a sercem swem złorzeczyli. Obaczie cenu moju sowieszczasza otrinuti, tiekosza w żażdi: usty swoimi błagosłowliachu, i sierdcem swoim klieniachu. Nбaче цёну мою2 совэщaша tри1нути, тек0ша въ жaжди: ўсты6 свои1ми благословлsху, и3 сeрдцемъ свои1мъ кленsху. Оба́че цѣ́ну мою́ совѣща́ша от­ри́нути, теко́ша въ жа́жди: усты́ сво­и́ми благословля́ху, и се́рдцемъ сво­и́мъ кленя́ху. Ибо честь мою сговорились враги опорочить, в нетерпении своем спешили они; устами благословляли, а в сердце своем проклинали меня.
Ps62(61),6 6 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea,
quoniam ab ipso patientia mea:
62:6 3754
ότι
For 1473
αυτός
he is 2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 4990-1473
σωτήρ μου
my deliverer, 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
my shielder; 3766.2
ου μη
for in no way 3339.1
μεταναστεύσω
should I migrate.
(62:6) Ty przecież na Bogu spolegaj, duszo moja! bo od niego jest oczekiwanie moje. (62:6) Jedynie w Bogu jest uciszenie duszy mojej, Bo w nim pokładam nadzieję moją! (62:6) Wszakże, duszo moja, Bogu bądź poddana; boć od niego cierpliwość moja. Obaczie bogowi powinisia, dusze moja: jako ot togo tierpienije moje. Nбaче бGови повини1сz, душE моS: ћкw t тогw2 терпёніе моE. Оба́че богови повини́ся, душе́ моя́: я́ко от­ того́ терпѣ́нiе мое́. Но повинуйся Богу, душа моя, на Него надежда моя!
Ps62(61),7 7 7 quia ipse Deus meus et salvator meus,
adjutor meus, non emigrabo.
62:7 1909
επί
By 3588
τω
2316
θεώ
God 3588
το
4992-1473
σωτήριόν μου
is my deliverance, 2532
και
and 3588
η
1391-1473
δόξα μου
my glory; 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
της
996-1473
βοηθείας μου
of my help; 2532
και
and 3588
η
1680-1473
ελπίς μου
my hope 1909
επί
is upon 3588
τω
2316
θεώ
God.
(62:7) Onci sam jest skałą moją zbawieniem mojem, i twierdzą moją; przetoż nie zachwieję się. (62:7) Tylko On jest opoką moją i zbawieniem moim, Twierdzą moją, przeto się nie zachwieję. (62:7) Bo on Bóg mój i zbawiciel mój: pomocnik mój, nie wyprowadzę się. Ibo toj Bog moj i Spas moj, zastupnik moj: nie priesieliusia. И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не преселю1сz. И́бо то́й Бо́гъ мо́й и Спа́съ мо́й, засту́пникъ мо́й: не преселю́ся. Ибо Он Бог мой, Спаситель мой, Заступник мой, и я не отступлю от Него!
Ps62(61),8 8 8 In Deo salutare meum et gloria mea;
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
62:8 1679
ελπίσατε
Hope 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him, 3956
πάσα
all 4864
συναγωγή
you gathering 2992
λαού
people! 1632
εκχέετε
pour out 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him 3588
τας
2588-1473
καρδίας υμών
your hearts! 3754
ότι
for 3588
ο
2316
θεός
God 998-1473
βοηθός ημών
is our helper. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(62:8) W Bogu wybawienie moje, i chwała moja skała mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu. (62:8) W Bogu zbawienie moje i chwała moja; Skała mocy mojej, ucieczka moja jest w Bogu. (62:8) W Bogu zbawienie moje i chwała moja: Bóg pomocy mojéj, i nadzieja moja jest w Bogu. O Bozie spasienije moje i sława moja: Bog pomoszczy mojeja, i upowanije moje na Boga. Њ бз7э сп7сeніе моE и3 слaва моS: бGъ п0мощи моеS, и3 ўповaніе моE на бGа. О Бо́зѣ спасе́нiе мое́ и сла́ва моя́: Бо́гъ по́мощи мо­ея́, и упова́нiе мое́ на Бо́га. В Боге спасение мое и слава моя; Бог дарует помощь мне, упование мое на Бога.
Ps62(61),9 9 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi;
effundite coram illo corda vestra:
Deus adjutor noster in æternum.
62:9 4133
πλην
But 3152
μάταιοι
[4 are vain 3588
οι
1the 5207
υιοί
2sons 3588
των
444
ανθρώπων
3of men]; 5571
ψευδείς
[4 are false weights 3588
οι
1the 5207
υιοί
2sons 3588
των
444
ανθρώπων
3of men] 1722
εν
in 2218
ζυγοίς
the yoke balance scales 3588
του
91
αδικήσαι
to do wrong. 1473
αυτοί
They 1537
εκ
are of 3153
ματαιότητος
folly 2009.1
επιτοαυτό
all together.
(62:9) Ufajcież w nim na każdy czas, o narody! Wylewajcie przed obliczem jego serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą. Sela. (62:9) Ufaj mu, narodzie, w każdym czasie, Wylewajcie przed nim serca wasze: Bóg jest ucieczką naszą! Sela. (62:9) Miejcie nadzieję w nim wszelkie zgromadzenie ludzi: wylewajcie przed nim serca wasze: Bóg pomocnik nasz na wieki. Upowajtie na niego, wies' sonm liudij: izlijajtie pried nim sierdca wasza, jako Bog pomoszcznik nasz. Ўповaйте на него2, вeсь с0нмъ людjй: и3зліsйте пред8 ни1мъ сердцA в†ша, ћкw бGъ пом0щникъ нaшъ. Упова́йте на него́, ве́сь со́нмъ люді́й: излiя́йте предъ ни́мъ сердца́ ва́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ на́шъ. Уповай на Него, весь народ наш! Изливайте пред Богом сердца ваши, ибо Он – Податель помощи!
Ps62(61),10 10 10 Verumtamen vani filii hominum,
mendaces filii hominum in stateris,
ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
62:10 3361-1679
μη ελπίζετε
Hope not 1909
επ'
upon 93
αδικίαν
unrighteousness, 2532
και
and 1909
επί
[2after 724.1
άρπαγμα
3a thing seized 3361-1971
μη επιποθείτε
1long not]! 4149-1437
πλούτος εάν
If wealth 4482
ρέη
should flow, 3361-4369
μη προστίθεσθε
set not 2588
καρδίαν
the heart upon it!
(62:10) Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność. (62:10) Tylko tchnieniem są synowie ludzcy, Synowie mężów zaś zawodni, Na wadze podnoszą się w górę, Wszyscy oni lżejsi są niż tchnienie. (62:10) Zaprawdę omylni są synowie człowieczy: kłamliwi synowie ludzcy w wagach, aby oszukiwali sami z marności spólnie. Obaczie sujetni synowie cziełowiecziestii, łżywi synowie cziełowiecziestii w mieriliech jeże nieprawdowati: tii ot sujety wkupie. Nбaче сyетни сhнове человёчестіи, лжи1ви сhнове человёчестіи въ мёрилэхъ є4же непрaвдовати: тjи t суеты2 вкyпэ. Оба́че су́етни сы́нове человѣ́честiи, лжи́ви сы́нове человѣ́честiи въ мѣ́рилѣхъ е́же непра́вдовати: ті́и от­ суеты́ вку́пѣ. Но суетны сыны человеческие и лживы сыны человеческие, весы совести их погрешают; связала их меж собой суета.
Ps62(61),11 11 11 Nolite sperare in iniquitate,
et rapinas nolite concupiscere;
divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
62:11 530
άπαξ
Once 2980-3588-2316
ελάλησεν ο θεός
God spoke, 1417-3778
δύο ταύτα
and these two things 191
ήκουσα
I heard; 3754
ότι
that 3588
το
2904
κράτος
might 3588
του
2316
θεού
is of God,
(62:11) Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich. (62:11) Nie ufajcie wyzyskowiAni nie pokładajcie w grabieży daremnie nadziei. Gdy bogactwo się mnoży, nie lgnijcie do niego sercem! (62:11) Nie miejcie nadzieje w nieprawości, i drapiestwa nie pożądajcie: jeźli wam przybędzie majętności, nie przykładajcież serca. Nie upowajtie na nieprawdu, i na woschiszczenije nie żełajtie: bogatstwo aszcze tiecziet, nie priłagajtie sierdca. Не ўповaйте на непрaвду, и3 на восхищeніе не желaйте: богaтство ѓще течeтъ, не прилагaйте сeрдца. Не упова́йте на непра́вду, и на восхище́нiе не жела́йте: бога́т­ст­во а́ще тече́тъ, не при­­лага́йте се́рдца. Не уповайте на неправду и к лихоимству не стремитесь; если богатство к вам течет, не прилагайте к нему сердца.
Ps62(61),12 12 12 Semel locutus est Deus;
duo hæc audivi:
quia potestas Dei est,
62:12 2532
και
and 1473
σου
of you, 2962
κύριε
O lord, 3588
το
1656
έλεος
is mercy. 3754
ότι
For 1473
συ
you 591
αποδώσεις
recompense 1538
εκάστω
each 2596
κατά
according to 3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
his works.
(62:12) Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża, (62:12) Jeden raz przemówił Bóg, A dwa razy to usłyszałem, Że moc należy do Boga (62:12) Raz rzekł Bóg: temem dwie rzeczy słyszał, iż moc jest Boża. Iedinoju głagoła Bog, dwoja sijayszach, zanie dierżawa Bożyja, є3ди1ною гlа бGъ, дв0z сі‰ слhшахъ, занE держaва б9іz, Еди́ною глаго́ла Бо́гъ, дво́я сiя́ слы́шахъ, зане́ держа́ва Бо́жiя, Однажды слышал я, изрек Бог две истины: что у Бога – сила,
Ps62(61),13 13 13 et tibi, Domine, misericordia:
quia tu reddes unicuique juxta opera sua.
(62:13) A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego. (62:13) I że u ciebie, Panie, jest łaska, Bo Ty odpłacasz każdemu według uczynków jego. (62:13) A tobie, Panie, miłosierdzie; bo ty oddasz każdemu według uczynków jego. i twoja, Gospodi, miłost': jako ty wozdasi komużdo po diełom jego. и3 твоS, гDи, млcть: ћкw ты2 воздaси комyждо по дэлHмъ є3гw2. и твоя́, Го́споди, ми́лость: я́ко ты́ воз­да́си кому́ждо по дѣло́мъ его́. и что у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздашь каждому по делам его.
Ps 63 (62) TĘSKNOTA ZA BOGIEM.
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. 
Ps63(62),1 1 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. 5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1722
εν
in 3588
τω
1510.1-1473
είναι αυτόν
his being 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness 3588
της
*
Ιουδαίας
of Judah.
Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej. (63:1) Psalm Dawidowy, gdy był w pustyni judzkiej. (63:1) Psalm Dawidowi, gdy był na puszczy Idumejskiéj. Psałom Dawidu, wniegda byti jemu w pustyni Iudiejstiej. Pал0мъ дв7ду, внегдA бhти є3мY въ пустhни їудeйстэй Псало́мъ Дави́ду, внегда́ бы́ти ему́ въ пусты́ни Иуде́йстѣй. Псалом Давида, когда был он в пустыне Иудейской, 62
Ps63(62),2 2 2 Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo.
Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea!3 In terra deserta, et invia, et inaquosa,
63:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 4314
προς
to 1473
σε
you 3719
ορθρίζω
I rise early. 1372
εδίψησέ
[2thirsted for 1473
σε
3you 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul]. 4212.1
ποσαπλώς
How often 1473
σοι
[2 longed for you 3588
η
4561-1473
σαρξ μου
1my flesh] 1722
εν
in 1093
γη
[6land 2048
ερήμω
1a barren 2532
και
2and 4.2
αβάτω
3untrodden 2532
και
4and 504
ανύδρω
5waterless].
(63:2) Boże! tyś jest Bogiem moim; z poranku cię szukam; pragnie cię dusza moja, tęskni po tobie ciało moje w ziemi suchej i upragnionej, w której nie masz wody; (63:2) Boże! Tyś Bogiem moim, ciebie gorliwie szukam, Ciebie pragnie dusza moja; Tęskni do ciebie ciało moje, Jak ziemia zeschła, spragniona i bezwodna. (63:2) Boże, Boże mój! do ciebie czuję na świtaniu: pragnęła cię dusza moja, jako rozmaicie tobie i ciało moje, w ziemi pustéj i niedrożnéj i bezwodnéj. Boże, Boże moj, k tiebie utrieniuju: wozżada tiebie dusza moja, kol' mnożyceju tiebieot' moja, w ziemli pustie i nieprochodnie i biezwodnie. Б9е, б9е м0й, къ тебЁ ќтренюю: возжадA тебE душA моS, к0ль мн0жицею тебЁ пл0ть моS, въ земли2 пyстэ и3 непрох0днэ и3 безв0днэ. Бо́же, Бо́же мо́й, къ тебѣ́ у́тренюю: воз­жада́ тебе́ душа́ моя́, ко́ль мно́жицею тебѣ́ пло́ть моя́, въ земли́ пу́стѣ и непрохо́днѣ и безво́днѣ. Боже, Боже мой, поутру взываю к Тебе; возжаждала Тебя душа моя, томлюсь я по Тебе во плоти моей, в земле пустынной, непроходимой и безводной!
Ps63(62),3 3 sic in sancto apparui tibi,
ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam.
63:2 3779
ούτως
Thus 1722
εν
in 3588
τω
the 39
αγίω
holy place 3708
ώφθην
I appeared 1473
σοι
to you, 3588
του
1492
ιδείν
to behold 3588
την
1411-1473
δύναμιν σου
your power 2532
και
and 3588
την
1391-1473
δόξαν σου
your glory.
(63:3) Abym cię oglądał w świątnicy twojej, i widział moc twoję i chwałę twoję. (63:3) Tak wyglądałem ciebie w świątyni, By ujrzeć moc twoją i chwałę twoją, (63:3) Jako w świątnicy stawiłem się przed tobą, abych widział moc twoję i chwałę twoję. Tako wo swiatiem jawichsia tiebie, widieti siłu twoju i sławu twoju. Тaкw во с™ёмъ kви1хсz тебЁ, ви1дэти си1лу твою2 и3 слaву твою2. Та́ко во святѣ́мъ яви́хся тебѣ́, ви́дѣти си́лу твою́ и сла́ву твою́. Пришел бы я к Тебе во святилище увидеть силу Твою и славу Твою!
Ps63(62),4 4 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas,
labia mea laudabunt te.
63:3 3754
ότι
For 2908
κρείσσον
[2 is better 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy] 5228
υπέρ
than 2222
ζωάς
life. 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
My lips 1867
επαινέσουσί
shall praise 1473
σε
you;
(63:4) (Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,)aby cię chwaliły wargi moje, (63:4) Gdyż lepsza jest łaska twoja niż życie. Wargi moje wysławiać cię będą. (63:4) Iż lepsze jest miłosierdzie twoje, niźli żywoty: wargi moje będą ciebie chwalić. Jako łuczszy miłost' twoja paczie żywot: ustnie moi pochwalitie tia. Ћкw лyчши млcть твоS пaче живHтъ: ўстнЁ мои2 похвали1тэ тS. Я́ко лу́чши ми́лость твоя́ па́че живо́тъ: устнѣ́ мо­и́ похвали́тѣ тя́. Ибо драгоценней жизни милость Твоя; уста мои восхвалят Тебя.
Ps63(62),5 5 5 Sic benedicam te in vita mea,
et in nomine tuo levabo manus meas.
63:4 3779
ούτως
thus 2127
ευλογήσω
will I bless 1473
σε
you 1722
εν
in 3588
τη
2222-1473
ζωή μου
my life; 1722
εν
[3in 3588
τω
3686-1473
ονόματί σου
4your name 142
αρώ
1I will lift 3588
τας
5495-1473
χείράς μου
2my hands].
(63:5) Abym cię błogosławił za żywota mego, a w imieniu twojem abym podnosił ręce moje. (63:5) Tak błogosławić cię będę, póki życia mego, W imieniu twoim podnosić będę ręce moje. (63:5) Tak cię błogosławić będę za żywota mego: a w imię twoje będę podnosił ręce moje. Tako błagosłowliu tia w żywotie mojem i o imieni twojem wozdieżu ruce moi. Тaкw благословлю1 тz въ животЁ моeмъ и3 њ и4мени твоeмъ воздэжY рyцэ мои2. Та́ко благословлю́ тя въ животѣ́ мо­е́мъ и о и́мени тво­е́мъ воз­дѣжу́ ру́цѣ мо­и́. Благословлять буду Тебя во все дни жизни моей, во имя Твое воздевать буду руки мои.
Ps63(62),6 6 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea,
et labiis exsultationis laudabit os meum.
63:5 5613
ως
As 1537
εκ
of 4720.1
στέατος
fat 2532
και
and 4096
πιότητος
fatness 1705
εμπλησθείη
may [2be filled 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul]; 2532
και
and 5491
χείλη
with lips 20
αγαλλιάσεως
of exultation 134
αινέσει
[2shall praise 3588
το
4750-1473
στόμα μου
1my mouth].
(63:6) Jako tłustością i sadłem byłaby tu nasycona dusza moja, a radosnem warg śpiewaniem wychwalałyby cię usta moje. (63:6) Dusza moja nasyca się jakby szpikiem i tłuszczem, A usta moje będą cię wielbić radosnymi wargami. (63:6) Jako sadłem i tłustością niech będzie napełniona dusza moja: a wargami wesołości będą wychwalać usta moje. Jako ot tuka i masti da ispołnitsia dusza moja, i ustnama radosti woschwaliat tia usta moja. Ћкw t тyка и3 мaсти да и3сп0лнитсz душA моS, и3 ўстнaма рaдости восхвaлzтъ тS ўстA мо‰. Я́ко от­ ту́ка и ма́сти да испо́лнит­ся душа́ моя́, и устна́ма ра́дости восхва́лятъ тя́ уста́ моя́. Умягчится и, словно елеем, напитается душа моя насытится, и молитвой радости восхвалят Тебя уста мои.
Ps63(62),7 7 7 Si memor fui tui super stratum meum,
in matutinis meditabor in te.
63:6 1487
ει
Forasmuch as 3421
εμνημόνευόν
I remembered 1473
σου
you 1909
επί
upon 3588
της
4765.7-1473
στρωμνής μου
my strewn bed; 1722
εν
at 3588
τοις
the 3722
όρθροις
dawns 3191
εμελέτων
I meditated 1519
εις
on 1473
σε
you.
(63:7) Zaprawdęć na cię wspominam, i na łożu mojem każdej straży nocnej rozmyślam o tobie. (63:7) Wspominam cię na łożu moim, Rozmyślam o tobie podczas straży nocnych, (63:7) Jeźlim na cię pamiętał na łożu mojem, rano będę rozmyślał o tobie. Aszcze pominach tia na postieli mojej, na utriennich pouczachsia w tia: Ѓще поминaхъ тS на постeли моeй, на ќтреннихъ поучaхсz въ тS: А́ще помина́хъ тя́ на посте́ли мо­е́й, на у́трен­нихъ по­уча́хся въ тя́: Вспоминал я Тебя еще в постели моей, ранним утром помышлял о Тебе;
Ps63(62),8 8 8 Quia fuisti adjutor meus,
et in velamento alarum tuarum exsultabo.
63:7 3754
ότι
For 1096
εγενήθης
you are 998-1473
βοηθός μου
my helper, 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
the 4629.2
σκέπη
protection 3588
των
4420-1473
πτερύγων σου
of your wings 21
αγαλλιάσομαι
I shall exult.
(63:8) Boś mi bywał na pomocy; przetoż w cieniu skrzydeł twoich śpiewać będę. (63:8) Bo byłeś mi pomocą I weseliłem się w cieniu skrzydeł twoich. (63:8) Boś był pomocnikiem moim: i w zasłonie skrzydeł twoich rozraduję się. jako był jesi pomoszcznik moj, i w krowie kriłu twojeiu wozradujusia. ћкw бhлъ є3си2 пом0щникъ м0й, и3 въ кр0вэ крил{ твоє1ю возрaдуюсz. я́ко бы́лъ еси́ помо́щникъ мо́й, и въ кро́вѣ крилу́ твое́ю воз­ра́дуюся. ибо Ты Заступник мой, и под сенью крыл Твоих я возрадуюсь.
Ps63(62),9 9 9 Adhæsit anima mea post te;
me suscepit dextera tua.
63:8 2853
εκολλήθη
[2shall cleave 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 3694
οπίσω
after 1473
σου
you; 1473
εμού
[4of me 1161
δε
1but 482
αντελάβετο
3took hold 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
2your right hand].
(63:9) Przylgnęła dusza moja do ciebie; prawica twoja podpiera mię. (63:9) Dusza moja przylgnęła do ciebie, Prawica twoja podtrzymuje mnie. (63:9) Przylgnęła dusza moja do ciebie: broniła mię prawica twoja. Pril'pie dusza moja po tiebie: mienie że prijat diesnica twoja. ПрильпE душA моS по тебЁ: менe же пріsтъ десни1ца твоS. Прильпе́ душа́ моя́ по тебѣ́: мене́ же прiя́тъ десни́ца твоя́. Приникла душа моя к Тебе, и поддержала меня десница Твоя.
Ps63(62),10 10 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam:
introibunt in inferiora terræ;
63:9 1473-1161
αυτοί δε
But they 1519
εις
[3in 3155
μάτην
4folly 2212
εζήτησαν
1seek 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
2my soul]; 1525
εισελεύσονται
they shall enter 1519
εις
into 3588
τα
the 2737
κατώτατα
lowermost part 3588
της
of the 1093
γης
earth.
(63:10) Ale ci, którzy szukają upadku duszy mojej, sami wnijdą do najgłębszej niskości ziemi. (63:10) Ale ci, którzy szukają zguby mojej, Zapadną się w głębinach ziemi. (63:10) A oni próżno szukali dusze mojéj: wnidą w niskości ziemie. Tii że wsuje iskasza duszu moju: wnidut w prieispodniaja ziemli: Тjи же всyе и3скaша дyшу мою2: вни1дутъ въ преиспHднzz земли2: Ті́и же всу́е иска́ша ду́шу мою́: вни́дутъ въ преиспо́дняя земли́: А те, что без вины моей искали смерти моей, сойдут в преисподнюю;
Ps63(62),11 11 11 tradentur in manus gladii:
partes vulpium erunt.
63:10 3860
παραδοθήσονται
They shall be delivered up 1519
εις
into 5495
χείρας
the hands 4501
ρομφαίας
of the broadsword; 3310
μερίδες
[2portions 258
αλωπέκων
3 for foxes 1510.8.6
έσονται
1they will be].
(63:11) Zabije każdego z nich ostrość miecza, i przyjdą liszkom na podział. (63:11) Będą oddani na pastwę miecza, Staną się łupem szakali. (63:11) Będą podani w ręce miecza, częściami liszek będą. priedadiatsia w ruki orużyja, czasti lisowom budut. предадsтсz въ рyки nрyжіz, ч†сти ли1совwмъ бyдутъ. предадя́т­ся въ ру́ки ору́жiя, ча́сти ли́совомъ бу́дутъ. преданы будут мечу, станут добычею лисицам.
Ps63(62),12 12 12 Rex vero lætabitur in Deo;
laudabuntur omnes qui jurant in eo:
quia obstructum est os loquentium iniqua.
63:11 3588-1161
ο δε
But the 935
βασιλεύς
king 2165
ευφρανθήσεται
shall be glad 1909
επί
upon 3588
τω
2316
θεώ
God; 1867
επαινεθήσεται
[5shall be praised 3956
πας
1all 3588
ο
3660
ομνύων
2swearing by an oath 1722
εν
3in 1473
αυτώ
4him], 3754
ότι
for 1719.2
ενεφράγη
he obstructed 4750
στόμα
the mouth 2980
λαλούντων
of the ones speaking 94
άδικα
unjustly.
(63:12) Lecz król będzie się weselił w Bogu, a będzie się chlubił każdy, kto przezeń przysięga; albowiem zatkane będą usta mówiących kłamstwo. (63:12) Lecz król będzie się radował w Bogu, będzie się chlubił każdy, ktoprzysięga na niego, Bo usta kłamców będą zamknięte. (63:12) Ale król będzie się weselił w Bogu: i chlubić się będą wszyscy, którzy nań przysięgają; bo zatkane są usta mówiących nieprawości. Car' że wozwiesielitsia o Bozie: pochwalitsia wsiak klienyjsia im, jako zagradiszasia usta głagoliuszczych nieprawiednaja. Цaрь же возвесели1тсz њ бз7э: похвaлитсz всsкъ кленhйсz и4мъ, ћкw загради1шасz ўстA глаг0лющихъ непрaвєднаz. Ца́рь же воз­весели́т­ся о Бо́зѣ: похва́лит­ся вся́къ клены́йся и́мъ, я́ко загради́шася уста́ глаго́лющихъ непра́ведная. А царь возрадуется о Боге, прославлен будет клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 88(87) 
Ps 64 (63) LOS PRZEŚLADOWCÓW.
Ps64(63),1 1 1 In finem. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 64:1 1522
εισάκουσον
Hear, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice! 1722
εν
in 3588
τω
1189-1473
δέεσθαί με
my beseeching 4314
προς
to 1473
σε
you. 575
από
[3from 5401
φόβου
4 the fear 2190
εχθρού
5of the enemy 1807
εξελού
1Rescue 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
2my soul]!
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (64:1) Przewodnikowi chóru, Psalm Dawidowy. (64:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давида, 63
Ps64(63),2 2 2 Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor;
a timore inimici eripe animam meam.
64:2 4628.1
σκέπασόν
Shelter 1473
με
me 575
από
from 4963
συστροφής
the conspiracy 4188.2
πονηρευομένων
of the ones acting wickedly! 575
από
from 4128
πλήθους
the multitude 2038
εργαζομένων
of the ones working 93
αδικίαν
iniquity.
(64:2) Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój. (64:2) Słuchaj, Boże, głosu mego, gdy się żalę! Ustrzeż życie moje od lęku przed wrogiem! (64:2) Wysłuchaj, Boże, prośbę moję, gdy się modlę: od strachu nieprzyjaciela wybaw duszę moję. Usłyszy, Boże, głas moj, wniegda molitimisia k tiebie: ot stracha wrażyja izmi duszu moju. Ўслhши, б9е, глaсъ м0й, внегдA моли1тимисz къ тебЁ: t стрaха врaжіz и3зми2 дyшу мою2. Услы́ши, Бо́же, гла́съ мо́й, внегда́ моли́тимися къ тебѣ́: от­ стра́ха вра́жiя изми́ ду́шу мою́. Услышь голос мой, Боже, когда молюсь я Тебе; от страха пред врагами избавь душу мою!
Ps64(63),3 3 3 Protexisti me a conventu malignantium,
a multitudine operantium iniquitatem.
64:3 3748
οίτινες
The ones who 190.1
ηκόνησαν
sharpened 5613
ως
[2as 4501
ρομφαίαν
3a broadsword 3588
τας
1100-1473
γλώσσας αυτών
1their tongues]; 1780.2
ενέτειναν
they stretched tight 5115-1473
τόξον αυτών
their bow 4229
πράγμα
[2thing 4089
πικρόν
1 for a bitter];
(64:3) Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość. (64:3) Ukryj mnie przed zgrają złych, Przed zgiełkiem złoczyńców, (64:3) Obroniłeś mię od zboru złośników: od mnóstwa działających nieprawość. Pokryj mia ot sonma łukawnujuszczych, ot mnożestwa diełajuszczych nieprawdu: Покрhй мS t с0нма лукaвнующихъ, t мн0жества дёлающихъ непрaвду: Покры́й мя́ от­ со́нма лука́вну­ю­щихъ, от­ мно́же­ст­ва дѣ́ла­ю­щихъ непра́вду: Скрой меня от сборища коварных, от множества людей творящих неправду,
Ps64(63),4 4 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas;
intenderunt arcum rem amaram,
64:4 3588
του
2700
κατατοξεύσαι
to shoot 1722
εν
in 614
αποκρύφοις
concealed places 299
άμωμον
at the unblemished; 1819
εξάπινα
suddenly 2700
κατατοξεύσουσιν
they will shoot 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 3756
ου
they will not 5399
φοβηθήσονται
fear.
(64:4) Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite, (64:4) Którzy naostrzyli język swój jak miecz, Jak strzałę wyostrzyli słowa jadowite, (64:4) Bo zaostrzyli jako miecz języki swoje: naciągnęli łuk, rzecz gorzką, iże izostrisza jako miecz' jazyki swoja, napriagosza łuk swoj, wieszcz' gor'ku, и5же и3з8wстри1ша ћкw мeчь љзhки сво‰, напрzг0ша лyкъ св0й, вeщь г0рьку, и́же изостри́ша я́ко ме́чь язы́ки своя́, напряго́ша лу́къ сво́й, ве́щь го́рьку, которые изострили, как меч, язык свой, напрягли лук свой на дело злое, –
Ps64(63),5 5 5 ut sagittent in occultis immaculatum. 64:5 2901
εκραταίωσαν
They determined 1438
εαυτοίς
for themselves 3056
λόγον
[2matter 4190
πονηρόν
1an evil]; 1334
διηγήσαντο
they describe to themselves 3588
του
2928
κρύψαι
how to hide 3803
παγίδας
snares. 2036
είπον
They said, 5100
τις
Who 3708
όψεται
shall see 1473
αυτούς
them?
(64:5) Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelają, a nikogo się nie boją. (64:5) Aby ugodzić skrycie niewinnego, Nagle i bez skrupułów ugodzić weń! (64:5) Aby w skrytościach strzelali na niepokalanego: z prędka nań strzelać będą, a nie będą się bać, sostrieliati w tajnych nieporoczna: wniezapu sostrieliajut jego, i nie ubojatsia. сострэлsти въ тaйныхъ непор0чна: внезaпу сострэлsютъ є3го2, и3 не ўбоsтсz. сострѣля́ти въ та́йныхъ непоро́чна: внеза́пу сострѣля́ютъ его́, и не убоя́т­ся. затаившись, будут стрелять в непорочного; внезапно подстрелят его и не устрашатся возмездия.
Ps64(63),6 6 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt;
firmaverunt sibi sermonem nequam.
Narraverunt ut absconderent laqueos;
dixerunt: Quis videbit eos?
64:6 1830
εξηρεύνησαν
They searched out 458
ανομίαν
lawlessness; 1587
εξέλιπον
they failed 1830
εξερευνώντες
while searching out 1830.1
εξερευνήσεις
in the search. 4334
προσελεύσεται
[2shall come forward 444
άνθρωπος
1Man] 2532
και
and 2588
καρδία
the heart 901
βαθεία
is deep,
(64:6) Stwierdzają się w złem; zmawiają się, jakoby zakryć sidłą, i mówią: Któż je obaczy? (64:6) Utwierdzają się w złem, Zmawiają się, aby ukryć sidła I mówią: Któż je zobaczy? (64:6) Utwierdzili sobie mowę złośliwą: namawiali się, żeby zakryli sidła: mówili: Któż je obaczy? Utwierdisza siebieowo łukawoje: powiedasza skryti siet', riesza: kto uzrit ich? Ўтверди1ша себЁ сл0во лукaвое: повёдаша скрhти сёть, рёша: кто2 ќзритъ и5хъ; Утверди́ша себѣ́ сло́во лука́во­е: повѣ́даша скры́ти сѣ́ть, рѣ́ша: кто́ у́зритъ и́хъ? Утвердились они в замысле лукавом; сговорились расставить сети, сказали: "Кто увидит нас?"
Ps64(63),7 7 7 Scrutati sunt iniquitates;
defecerunt scrutantes scrutinio.
Accedet homo ad cor altum,
64:7 2532
και
and 5312-3588-2316
υψωθήσεται ο θεός
God shall be exalted; 956
βέλος
the arrow 3516
νηπίων
of infants 1096
εγενήθησαν
became 3588
αι
4127-1473
πληγαί αυτών
their calamities;
(64:7) Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest. (64:7) Knują zbrodnię, ukrywają uknuty plan, A wnętrze każdego i serce jest niezbadane... (64:7) Szukali nieprawości: ustali, szukając szukaniem. Przystąpi człowiek do serca głębokiego. Ispytasza biezzakonije: izcziezosza ispytajuszczyi ispytanija: pristupit cziełowiek, i sierdce głuboko. И#спытaша беззак0ніе: и3счез0ша и3спытaющіи и3спыт†ніz: пристyпитъ человёкъ, и3 сeрдце глубоко2. Испыта́ша беззако́нiе: изчезо́ша испыта́ющiи испыта́нiя: при­­сту́питъ человѣ́къ, и се́рдце глубоко́. Замышляли они беззаконие; изнемогли, замышляя козни. Подойдет к тебе человек, а сердце его скрыто глубоко.
Ps64(63),8 8 8 et exaltabitur Deus.
Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum,
64:8 2532
και
and 1848-1473
εξουθένησαν αυτόν
[2treated him with contempt 3588
αι
1100-1473
γλώσσαι αυτών
1their tongues]. 5015
εταράχθησαν
[5were disturbed 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the ones 2334
θεωρούντες
3viewing 1473
αυτούς
4them];
(64:8) Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą; (64:8) Ale Bóg wypuści na nich strzałę, Zostaną nagle zranieni. (64:8) A Bóg wywyższon będzie: strzałki maluczkich stały się rany ich: I wozniesietsia Bog: strieły mładieniec bysza jazwy ich, И# вознесeтсz бGъ: стрёлы младeнєцъ бhша ћзвы и4хъ, И воз­несе́т­ся Бо́гъ: стрѣ́лы младе́нецъ бы́ша я́звы и́хъ, Но да будет превознесен Бог! Точно слабыми детскими стрелами, наносили они раны.
Ps64(63),9 9 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum.
Conturbati sunt omnes qui videbant eos,
64:9 2532
και
and 5399
εφοβήθη
[3was fearful 3956
πας
1every 444
άνθρωπος
2man]. 2532
και
And 312
ανήγγειλαν
they announced 3588
τα
the 2041
έργα
works 3588
του
2316
θεού
of God, 2532
και
and 3588
τα
4161-1473
ποιήματα αυτού
[2his actions 4920
συνήκαν
1they perceived].
(64:9) A do upadku przywiedzie ich własny język ich; odłączy się od nich każdy, kto ich ujrzy. (64:9) Własny język przywiedzie ich do upadku; Kiwają głowami wszyscy, którzy na nich patrzą. (64:9) I pomdlały przeciwko nim ich języki: strwożyli się wszyscy, którzy je widzieli. i izniemogosza na nia jazycy ich: smutiszasia wsi widiaszczyi ich. и3 и3знемог0ша на нS kзhцы и4хъ: смути1шасz вси2 ви1дzщіи и5хъ. и изнемого́ша на ня́ язы́цы и́хъ: смути́шася вси́ ви́дящiи и́хъ. Изнемог их язык, смутились все видевшие их.
Ps64(63),10 10 10 et timuit omnis homo.
Et annuntiaverunt opera Dei,
et facta ejus intellexerunt.
64:10 2165
ευφρανθήσεται
[2shall be glad 1342
δίκαιος
1The just] 1722
εν
in 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord, 2532
και
and 1679
ελπιεί
shall hope 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him; 2532
και
and 1867
επαινεθήσονται
[5shall be praised 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the 2117
ευθείς
3straight 3588
τη
2588
καρδία
4in heart].
(64:10) I ulękną się wszyscy ludzie, a będą opowiadali sprawę Bożą, i dzieło jego zrozumieją. (64:10) I boją się wszyscy ludzie, Opowiadają dzieło Boga i rozważają czyny jego. (64:10) I bał się wszelki człowiek: i opowiadali sprawy Boże, i uczynki jego rozumieli. I ubojasia wsiak cziełowiek: i wozwiestisza dieła Bożyja, i tworienija jego razumiesza. И# ўбоsсz всsкъ человёкъ: и3 возвэсти1ша дэлA б9іz, и3 творє1ніz є3гw2 разумёша. И убоя́ся вся́къ человѣ́къ: и воз­вѣсти́ша дѣла́ Бо́жiя, и творе́нiя его́ разумѣ́ша. И убоялся всяк человек; и возвестили о делах Божиих, и сотворенное Им уразумели.
Ps64(63),11 11 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo,
et laudabuntur omnes recti corde.
(64:11) Ale sprawiedliwy się będzie weselił w Panu, a będzie w nim ufał; i będą się chlubili wszyscy, którzy są uprzejmego serca. (64:11) Sprawiedliwy rozraduje się w PanuI będzie szukał u niego schronienia; I będą się chlubić wszyscy prawego serca. (64:11) Będzie się weselił sprawiedliwy w Panu, i będzie w nim nadzieję miał: i będą pochwaleni wszyscy serca prawego. Wozwiesielitsia prawiednik o Gospodie i upowajet na niego: i pochwaliatsia wsi prawii sierdcem. Возвесели1тсz првdникъ њ гDэ и3 ўповaетъ на него2: и3 похвaлzтсz вси2 прaвіи срdцемъ. Возвесели́т­ся пра́ведникъ о Го́сподѣ и упова́етъ на него́: и похва́лят­ся вси́ пра́вiи се́рдцемъ. Возвеселится праведник о Господе и уповать будет на Него; и прославятся те, кто праведен сердцем.
Chwała
Katyzma IX
K9Ps 65 (64) HYMN WDZIĘCZNOŚCI ZA DOBRODZIEJSTWA BOŻE.
↓O PÓŁNOCY katyzma IX (sobota) 
Ps65(64),1 1 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 5603
ωδής
of an ode; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 65:1 1473-4241
σοι πρέπει
[2is becoming to you 5215
ύμνος
1A hymn], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
in *
Σιών
Zion; 2532
και
and 1473
σοι
to you 591
αποδοθήσεται
[2shall be rendered 2171
ευχή
1 the vow] 1722
εν
in *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem.
Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa. (65:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Pieśń. (65:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. Pieśń Jeremiasza i Ezechiela, ludu przeprowadzenia, kiedy poczęli iść w drogę. W koniec, psałom piesni Dawidu, piesn' ijeriemijewa i Iieziekiiliewa, liudij priesielienija, jegda chotiachu ischoditi. Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду, пёснь їеремjева и3 їезекjилева, людjй преселeніz, є3гдA хотsху и3сходи1ти Въ коне́цъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду, пѣ́снь иеремі́ева и Иезекі́илева, люді́й преселе́нiя, егда́ хотя́ху исходи́ти. В конец, псалом, песнь Давида, песнь Иеремии и Иезекииля, людей переселнных, когда готовились они к исходу из плена,
Ps65(64),2 2 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
65:2 1522
εισάκουσον
Listen to 4335-1473
προσευχής μου
my prayer! 4314
προς
[4to 1473
σε
5you 3956
πάσα
1All 4561
σαρξ
2flesh 2240
ήξει
3shall come].
(65:2) Tobie przynależy, o Boże! chwała na Syonie, a tobie ślub ma być oddany. (65:2) Tobie należy się chwała, Boże na Syjonie, I tobie należy spełnić śluby. (65:2) Tobie przystoi pieśń, Boże, w Syonie: i tobie oddadzą ślub w Jeruzalem. Tiebie podobajet piesn', Boże, w Sionie, i tiebie wozdastsia molitwa wo Iierusalimie. ТебЁ подобaетъ пёснь, б9е, въ сіHнэ, и3 тебЁ воздaстсz моли1тва во їеrли1мэ. Тебѣ́ подоба́етъ пѣ́снь, Бо́же, въ Сiо́нѣ, и тебѣ́ воз­да́ст­ся моли́тва во Иерусали́мѣ. Тебе подобает песнь, Боже, на Сионе, к Тебе вознесется молитва в Иерусалиме.
Ps65(64),3 3 3 Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
65:3 3056
λόγοι
[2words 459
ανόμων
1Lawless] 5236.1
υπερεδυνάμωσαν
overpowered 1473
ημάς
us; 2532
και
but 3588
ταις
763-1473
ασεβείας ημών
[3our impieties 1473
συ
1you 2433
ιλάση
2shall atone].
(65:3) Ty wysłuchiwasz modlitwy; przetoż do ciebie przychodzi wszelkie ciało. (65:3) Ty wysłuchujesz modlitwy, Do ciebie przychodzi wszelki człowiek (65:3) Wysłuchaj modlitwę moję: do ciebie wszelkie ciało przyjdzie. Usłyszy molitwu moju: k tiebie wsiaka płot' priidiet. Ўслhши моли1тву мою2: къ тебЁ всsка пл0ть пріи1детъ. Услы́ши моли́тву мою́: къ тебѣ́ вся́ка пло́ть прiи́детъ. Услышь молитву мою! К Тебе всяк живущий приходит.
Ps65(64),4 4 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
65:4 3107
μακάριος
Blessed is 3739
ον
whom 1586
εξελέξω
you chose, 2532
και
and 4355
προσελάβου
took to yourself; 2681
κατασκηνώσει
he shall encamp 1722
εν
in 3588
ταις
833-1473
αυλαίς σου
your courtyards. 4130
πλησθησόμεθα
We shall be filled 1722
εν
in 3588
τοις
the 18
αγαθοίς
good things 3588
του
3624-1473
οίκου σου
of your house, 39
άγιος
[2holy 3588
ο
3485
ναός
3temple 1473
σου
1your].
(65:4) Wielkie nieprawości, które wzięły górę nad nami, i przestępstwa nasze ty oczyszczasz. (65:4) Z wyznaniem grzechów. Gdy zbytnio ciążą namWystępki nasze. Ty je przebaczasz. (65:4) Słowa niezbożników wzięły górę nad nami: a nieprawościom naszym ty będziesz miłościw. Słowiesa biezzakonnik priemogosza nas: i niecziestija nasza ty oczistiszy. СловесA беззакHнникъ премог0ша нaсъ: и3 нечє1стіz н†ша ты2 њчcтиши. Словеса́ беззако́н­никъ премого́ша на́съ: и нече́стiя на́ша ты́ очи́стиши. Опутали нас беззаконники речами своими; но Ты очистишь нас от нечестия.
Ps65(64),5 5 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti:
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ;
sanctum est templum tuum,
65:5 2298
θαυμαστός
Wonderful 1722
εν
in 1343
δικαιοσύνη
righteousness — 1873
επάκουσον
heed 1473
ημών
us, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
ο
4990-1473
σωτήρ ημών
our deliverer! 3588
η
He is the 1680
ελπίς
hope 3956
πάντων
of all 3588
των
the 4009
περάτων
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth, 2532
και
and 3588
των
of the ones 1722
εν
in 2281
θαλάσση
the sea 3112
μακράν
afar;
(65:5) Błogosławiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszkał w sieniach twoich; będziemy nasyceni dobrami domu twego, w świątnicy kościoła twego. (65:5) Błogosławiony ten, którego Ty wybierasz i dopuszczasz, By mieszkał w sieniach twoich; Nasycimy się dobrami domu twego, Świętością przybytku twego. (65:5) Błogosławiony, któregoś obrał i przyjął: będzie mieszkał w sieniach twoich: będziem napełnieni dobrami domu twego: święty jest kościół twój. Błażen, jegoże izbrał jesi i prijał, wsielitsia wo dworiech twoich. Ispołnimsia wo błagich domu twojego: swiat chram twoj. Бlжeнъ, є3г0же и3збрaлъ є3си2 и3 пріsлъ, всели1тсz во дв0рэхъ твои1хъ. И#сп0лнимсz во бlги1хъ д0му твоегw2: с™ъ хрaмъ тв0й. Блаже́нъ, его́же избра́лъ еси́ и прiя́лъ, всели́т­ся во дво́рѣхъ тво­и́хъ. Испо́лнимся во благи́хъ до́му тво­его́: свя́тъ хра́мъ тво́й. Блажен, кого избрал Ты и принял, вселится он во дворы Твои. Насытимся мы благами дома Твоего. Свят храм Твой.
Ps65(64),6 6 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
65:6 2090
ετοιμάζων
preparing 3735
όρη
mountains 1722
εν
in 3588
τη
2479-1473
ίσχύϊ αυτού
his strength, 4024
περιεζωσμένος
being girded 1722
εν
in 1412.1
δυναστεία
dominion;
(65:6) Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego! (65:6) Przedziwnie wysłuchałeś nas w dobroci, Boże zbawienia naszego, Nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich. (65:6) Dziwny w sprawiedliwości, wysłuchaj nas, Boże, zbawicielu nasz, nadziejo wszystkich krajów ziemie, i na morzu daleko. Diwien w prawdie, usłyszy ny, Boże, spasitieliu nasz, upowanije wsiech koncej ziemli i suszczych w mori dalieczie: Ди1венъ въ прaвдэ, ўслhши ны2, б9е, сп7си1телю нaшъ, ўповaніе всёхъ концeй земли2 и3 сyщихъ въ м0ри далeче: Ди́венъ въ пра́вдѣ, услы́ши ны́, Бо́же, спаси́телю на́шъ, упова́нiе всѣ́хъ конце́й земли́ и су́щихъ въ мо́ри дале́че: Дивна правда Твоя. Услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и плавающих в морях дальних!
Ps65(64),7 7 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia;
65:7 3588
ο
the one 4928.4
συνταράσσων
disturbing 3588
το
the 2964.2
κύτος
extent 3588
της
of the 2281
θαλάσσης
sea — 2279
ήχους
at the sounds 2949-1473
κυμάτων αυτής
of its waves 5100
τις
who 5307.2
υποστήσεται
shall stand?
(65:7) Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc; (65:7) Utwierdzasz góry mocą swoją, Przepasany będąc siłą, (65:7) Który gotujesz góry mocą swoją, przepasany możnością. ugotowliajaj gory kriepostiju swojeiu, priepojasan siłoju: ўготовлszй г0ры крёпостію своeю, препоsсанъ си1лою: уготовля́яй го́ры крѣ́постiю сво­е́ю, препоя́санъ си́лою: Ты утверждаешь горы могуществом Своим, препоясанный силою;
Ps65(64),8 8 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
65:8 5015
ταραχθήσονται
[3shall be disturbed 3588
τα
1The 1484
έθνη
2nations], 2532
και
and 5399
φοβηθήσονται
[5shall fear 3588
οι
1the ones 2730
κατοικούντες
2dwelling at 3588
τα
3the 4009
πέρατα
4ends] 575
από
from 3588
των
4592-1473
σημείων σου
your signs. 1841
εξόδους
The exitings 4405
πρωίας
of the morning 2532
και
and 2073
εσπέρας
evening 5059.6
τέρψεις
you shall make happy.
(65:8) Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów, (65:8) Uśmierzasz szum morza, Szum fal jego i wzburzenie narodów; (65:8) Który zaburzasz głębokość morską, szum nawałności jego: zatrwożą się narodowie. smuszczajaj głubinu morskuju, szumu wołn jego kto postoit? smiatutsia jazycy, смущazй глубинY морскyю, шyму в0лнъ є3гw2 кто2 постои1тъ; смzтyтсz kзhцы, смуща́яй глубину́ морску́ю, шу́му во́лнъ его́ кто́ посто­и́тъ? смяту́т­ся язы́цы, возмущаешь глубины моря; пред шумом волн его кто устоит? В смятение придут народы,
Ps65(64),9 9 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis;
exitus matutini et vespere delectabis.
65:9 1980
επεσκέψω
You visited 3588
την
the 1093
γην
earth, 2532
και
and 3184
εμέθυσας
you intoxicated 1473
αυτήν
it. 4129
επλήθυνας
You multiplied 3588
του
4148
πλουτίσαι
to enrich 1473
αυτήν
it. 3588
ο
The 4215
ποταμός
river 3588
του
2316
θεού
of God 4137
επληρώθη
is filled 5204
υδάτων
with waters. 2090
ητοίμασας
You prepared 3588
την
5160-1473
τροφήν αυτών
their nourishment, 3754
ότι
for 3779
ούτως
thus 3588
η
is its 2091
ετοιμασία
preparation.
(65:9) Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz. (65:9) Mieszkańcy krańców ziemi boją się znaków twoich; Ty rozweselasz krańce wschodu i zachodu. (65:9) I będą się bać, którzy mieszkają na krainach dla znaków twoich: kraje rana i wieczora ucieszysz. i ubojatsia żywuszczyi w koncach ot znamienij twoich: ischody utra i wiecziera ukrasiszy. и3 ўбоsтсz живyщіи въ концaхъ t знaменій твои1хъ: и3сх0ды ќтра и3 вeчера ўкраси1ши. и убоя́т­ся живу́щiи въ конца́хъ от­ зна́менiй тво­и́хъ: исхо́ды у́тра и ве́чера украси́ши. и убоятся знамений Твоих живущие у пределов земли. Ты украшаешь приход утра и вечера.
Ps65(64),10 10 10 Visitasti terram, et inebriasti eam;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum:
quoniam ita est præparatio ejus.
65:10 3588
τους
831.4-1473
αύλακας αυτής
[2her furrows 3184
μέθυσον
1Saturate]! 4129
πλήθυνον
Multiply 3588
τα
1081-1473
γεννήματα αυτής
her produce! 1722
εν
By 3588
ταις
4711.1-1473
σταγόσιν αυτής
her drops 2165
ευφρανθήσεται
the produce shall be glad 393
ανατέλλουσα
while rising.
(65:10) Nawiedzasz ziemię, i odwilżasz ją; obficie ją ubogacasz strumieniem Bożym, napełnionym wodami, i gotujesz zboże ich, gdy ją tak przyprawiasz. (65:10) Nawiedzasz ziemię, zraszasz ją i wzbogacasz obficie; Strumień Boży jest pełen wody, Przygotowujesz zboże ich... Albowiem tak ją przygotowujesz: (65:10) Nawiedziłeś ziemię i napoiłeś ją: rozmaicie ubogaciłeś ją: rzeka Boża pełna jest wody: zgotowałeś żywność ich; bo tak jest zgotowanie jéj. Posietił jesi ziemliu i upoił jesi ju, umnożył jesi obogatiti ju: rieka Bożyja napołnisia wod: ugotował jesi piszczu im, jako tako [iest'] ugotowanije. Посэти1лъ є3си2 зeмлю и3 ўпои1лъ є3си2 ю5, ўмн0жилъ є3си2 њбогати1ти ю5: рэкA б9іz нап0лнисz в0дъ: ўгот0валъ є3си2 пи1щу и5мъ, ћкw тaкw (є4сть) ўгот0ваніе. Посѣти́лъ еси́ зе́млю и упо­и́лъ еси́ ю́, умно́жилъ еси́ обогати́ти ю́: рѣка́ Бо́жiя напо́лнися во́дъ: угото́валъ еси́ пи́щу и́мъ, я́ко та́ко [е́сть] угото́ванiе. Посетил Ты землю и напоил ее, умножил богатства ее. Река Божия наполнилась водами. Посылаешь Ты людям пищу, ибо это угодно Тебе.
Ps65(64),11 11 11 Rivos ejus inebria;
multiplica genimina ejus:
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
65:11 2127
ευλογήσεις
You shall bless 3588
τον
the 4735
στέφανον
crown 3588
του
of the 1763
ενιαυτού
year, 3588
της
because of 5544-1473
χρηστότητός σου
your graciousness; 2532
και
and 3588
τα
3977.1-1473
πεδία σου
your plains 4130
πλησθήσονται
shall be filled 4096
πιότητος
in fatness.
(65:11) Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz. (65:11) Napawasz jej zagony, równasz jej skiby, Rozmiękczasz ją deszczami, błogosławisz jej roślinom. (65:11) Brózdy jéj napój, rozmnóż jéj urodzaje: z kropel jéj rozweseli się rodząca. Brazdy jeia upoj, umnoży żyta jeia: w kapliach jeia wozwiesielitsia wozsijaiuszczy . Бразды6 є3S ўп0й, ўмн0жи жи6та є3S: въ кaплzхъ є3S возвесели1тсz возсіsющи. Бразды́ ея́ упо́й, умно́жи жи́та ея́: въ ка́пляхъ ея́ воз­весели́т­ся воз­сiя́ющи . Борозды пашни напой, умножь злаки на ней! Орошенная дождем, возвеселится она, взращивая их.
Ps65(64),12 12 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.
65:12 4084.1
πιανθήσονται
[6shall be fattened 3588
τα
1The 5611
ωραία
2beautiful 3735
όρη
3mountains 3588
της
4of the 2048
ερήμου
5wilderness]; 2532
και
and 20
αγαλλίασιν
[4in exultation 3588
οι
1the 1015
βουνοί
2hills 4024
περιζώσονται
3shall gird themselves].
(65:12) Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością. (65:12) Wieńczysz rok dobrocią swą, A drogi twoje ociekają tłustością, (65:12) Błogosławić będziesz okręgowi roku z dobrotliwości twojéj: a pola twoje będą pełne obfitości. Błagosłowiszy wieniec lieta błagosti twojeja, i polia twoja ispołniatsia tuka: Блгcви1ши вэнeцъ лёта бlгости твоеS, и3 полS тво‰ и3сп0лнzтсz тyка: Благослови́ши вѣне́цъ лѣ́та бла́гости тво­ея́, и поля́ твоя́ испо́лнят­ся ту́ка: Благословишь и увенчаешь Ты времена года благостью Твоей, и поля Твои дадут урожай тучный;
Ps65(64),13 13 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.
65:13 1746
ενεδύσαντο
[5shall put on wool 3588
οι
1The 2919.1
κριοί
2rams 3588
των
3of the 4263
προβάτων
4sheep], 2532
και
and 3588
αι
the 2835.1
κοιλάδες
valleys 4129
πληθυνούσι
shall multiply 4621
σίτον
grain. 2896
κεκράξονται
They shall cry out, 2532-1063
και γαρ
for even 5214
υμνήσουσιν
they will sing praise.
(65:13) Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, że i pagórki radością przepasane bywają. (65:13) Stepowe pastwiska obficie są zroszone, A pagórki przepasują się weselem. (65:13) Stłuścieją ozdoby pustynie, a radością pagórki przepaszą się. razbotiejut krasnaja pustyni, i radostiju chołmi priepojaszutsia. разботёютъ кр†снаz пустhни, и3 рaдостію х0лми препоsшутсz. разботѣ́ютъ кра́сная пусты́ни, и ра́достiю хо́лми препоя́шут­ся. плодоносной станет пустыня, и радостью холмы препояшутся.
Ps65(64),14 14 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento;
clamabunt, etenim hymnum dicent.
(65:14) Przyodziewają się pola stadami owiec, a doliny okrywają się zbożem; tak, że wykrzykają i śpiewają. (65:14) Łąki przyodziewają się w stada owiec, A doliny okrywają się zbożem; Wykrzykują radośnie i śpiewają. (65:14) Przyodziani są barani owiec: a doliny będą obfitować zbożem: będą wykrzykać i pieśń śpiewać. Odiejaszasia owni owczii, i udolija umnożat pszenicu: wozzowut, ibo wospojut. Њдёzшасz џвни џвчіи, и3 ўдHліz ўмн0жатъ пшени1цу: воззовyтъ, и4бо воспою1тъ. Одѣ́яшася о́вни о́вчiи, и удо́лiя умно́жатъ пшени́цу: воз­зову́тъ, и́бо воспою́тъ. Оденутся руном ягнята, и в долинах обильно уродится пшеница. Воззовут все к Тебе и воспоют.
← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie Ps 121(120) 
Ps 66 (65) PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA ZA CUDOWNE URATOWANIE.
Ps66(65),1 1 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra; 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5603
ωδή
an ode; 5568
ψαλμού
a psalm 386
αναστάσεως
of rising up. 66:1 214
αλαλάξατε
Shout 3588
τω
to 2962
κυρίω
the lord 3956
πάσα
all 3588
η
the 1093
γη
earth!
(66:1) Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu. Przewodnikowi chóru pieśń. Psalm. Radośnie wysławiajcie Boga, wszystkie ziemie! (66:1) Na koniec, pieśń Psalmu zmartwychwstania. W koniec, piesn' psałma woskriesienija. Въ конeцъ, пёснь pалмA воскrніz Въ коне́цъ, пѣ́снь псалма́ воскресе́нiя. В конец, песнь, псалом воскресения, 65
Ps66(65),2 2 2 psalmum dicite nomini ejus;
date gloriam laudi ejus.
66:2 5567
ψάλατε
Strum 1211
δη
indeed 3588
τω
to 3686-1473
ονόματι αυτού
his name! 1325
δότε
Give 1391
δόξαν
glory 133-1473
αινέσει αυτού
of his praise!
(66:2a) Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo!(66:2b) Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego. Opiewajcie chwałę jego imienia, Śpiewajcie mu pieśń pochwalną! (66:2a) Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio!(66:2b) Psalm śpiewajcie imieniowi jego! dajcie cześć chwale jego! Woskliknitie Gospodiewi wsia ziemlia, pojtie że imieni jego, daditie sławu chwalie jego. Воскли1кните гDеви всS землS, п0йте же и4мени є3гw2, дади1те слaву хвалЁ є3гw2. Воскли́кните Го́сподеви вся́ земля́, по́йте же и́мени его́, дади́те сла́ву хвалѣ́ его́. Воззови ко Господу, вся земля! Пойте имя Его, воздайте Ему славу и хвалу!
Ps66(65),3 3 3 Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine!
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
66:3 2036
είπατε
Say 3588
τω
2316
θεώ
to God! 5613
ως
How 5398
φοβερά
fearful 3588
τα
2041-1473
έργα σου
are your works. 1722
εν
In 3588
τω
the 4128
πλήθει
magnitude 3588
της
1411-1473
δυνάμεώς σου
of your power 5574
ψεύσονταί
[2shall lie 1473
σε
3to you 3588
οι
2190-1473
εχθροί σου
1your enemies].
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi. Mówcie do Boga: Jak przedziwne są dzieła twoje! Wrogowie twoi schlebiają ci dla wielkiej mocy twojej. Mówcie Bogu: Jako straszne są sprawy twoje, Panie: dla wielkości mocy twojéj, będą kłamać przed tobą nieprzyjaciele twoi. Rcytie Bogu: kol' straszna dieła twoja? wo mnożestwie siły twojeja sołżut tiebie wrazi twoi. Рцhте бGу: к0ль стр†шна дэлA тво‰; во мн0жествэ си1лы твоеS с0лжутъ тебЁ врази2 твои2. Рцы́те Бо́гу: ко́ль стра́шна дѣла́ твоя́? во мно́же­ст­вѣ си́лы тво­ея́ со́лжутъ тебѣ́ врази́ тво­и́. Скажите Богу: сколь грозны дела Твои! Велика сила Твоя. И обманутся в надеждах своих враги Твои.
Ps66(65),4 4 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi;
psalmum dicat nomini tuo.
66:4 3956
πάσα
Let all 3588
η
the 1093
γη
earth 4352
προσκυνησάτωσάν
do obeisance 1473
σοι
to you, 2532
και
and 5567
ψαλάτωσάν
strum 1473
σοι
unto you! 5567
ψαλάτωσαν
Let them strum 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name 5310
ύψιστε
the highest! 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela. Niechaj cala ziemia korzy się przed tobą, Niech śpiewa i opiewa imię twoje! Sela. Wszystka ziemia niechaj ci się kłania, i niechaj ci śpiewa: niech Psalm śpiewa imieniowi twemu. Wsia ziemlia da pokłonitsia tiebie i pojet tiebie, da pojet że imieni twojemu, wysznij. ВсS землS да покл0нитсz тебЁ и3 поeтъ тебЁ, да поeтъ же и4мени твоемY, вhшній. Вся́ земля́ да покло́нит­ся тебѣ́ и по­е́тъ тебѣ́, да по­е́тъ же и́мени тво­ему́, вы́шнiй. Вся земля да поклонится Тебе и поет имя Твое, Всевышний!
Ps66(65),5 5 5 Venite, et videte opera Dei:
terribilis in consiliis super filios hominum.
66:5 1205
δεύτε
Come 2532
και
and 1492
ίδετε
see 3588
τα
the 2041
έργα
works 3588
του
2316
θεού
of God! 5613
ως
as 5398
φοβερός
fearful 1722
εν
in 1012
βουλαίς
counsels 5228
υπέρ
above 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich. Pójdźcie i oglądajcie dzieła Boże:Przedziwnymi okazują się pośród synów ludzkich! Chodźcie, a oglądajcie dzieła Boże: straszny w radach nad syny człowieczymi. Priiditie i widitie dieła Bożyja, kol' straszen w sowietiech paczie synow cziełowieczieskich. Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, к0ль стрaшенъ въ совётэхъ пaче сынHвъ человёческихъ. Прiиди́те и ви́дите дѣла́ Бо́жiя, ко́ль стра́­шенъ въ совѣ́тѣхъ па́че сыно́въ человѣ́ческихъ. Приидите и узрите деяния Божии: сколь грозен Он в предначертаниях Своих о сынах человеческих!
Ps66(65),6 6 6 Qui convertit mare in aridam;
in flumine pertransibunt pede:
ibi lætabimur in ipso.
66:6 3588
ο
The 3344
μεταστρέφων
one converting 3588
την
the 2281
θάλασσαν
sea 1519
εις
into 3584
ξηράν
dry land; 1722
εν
in 4215
ποταμώ
the river 1330
διελεύσονται
they shall go through 4228
ποδί
on foot. 1563
εκεί
There 2165
ευφρανθησόμεθα
we shall be glad 1909
επ'
in 1473
αυτώ
him —
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim. Przemienił morze w suchy ląd, Przez rzekę przeszli suchą nogą. Dlatego radujmy się nim! Który obrócił morze w suchą ziemię: przez rzekę przejdą nogą: tam się będziem weselili w nim. Obraszczajaj morie w suszu, w riece projdut nogami: tamo wozwiesielimsia o niem, Њбращazй м0ре въ сyшу, въ рэцЁ пр0йдутъ ногaми: тaмw возвесели1мсz њ нeмъ, Обраща́яй мо́ре въ су́шу, въ рѣцѣ́ про́йдутъ нога́ми: та́мо воз­весели́мся о не́мъ, Обращает Он море в сушу; реку перешли мы стопами и возрадовались мы о Боге,
Ps66(65),7 7 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum;
oculi ejus super gentes respiciunt:
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
66:7 3588
τω
to the 1202.1
δεσπόζοντι
one being master 1722
εν
in 3588
τη
1412.1-1473
δυναστεία αυτού
his domination 3588
του
of the 165
αιώνος
eon. 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί αυτού
His eyes 1909
επί
[2upon 3588
τα
3the 1484
έθνη
4nations 1914
επιβλέπουσιν
1look]. 3588
οι
[2the ones 3893
παραπικραίνοντες
3greatly embittering him 3361
μη
1Let not] 5312
υψούσθωσαν
raise [2up high 1722
εν
1438
εαυτοίς
1themselves]! 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela. Panuje w mocy swej na wieki. Oczy jego patrzą na narody, Aby nie powstawali przeciwko niemu buntownicy! Sela. Który panuje w mocy swéj na wieki: oczy jego na narody patrzą: którzy drażnią, niech się sami w sobie nie wynoszą. Władycziestwujuszczem siłoju swojeiu wiekom: oczi jego na jazyki prizirajetie: prieogorcziewajuszczyi da nie woznosiatsia w siebie. вLчествующемъ си1лою своeю вёкомъ: џчи є3гw2 на kзhки призирaетэ: преwгорчевaющіи да не возн0сzтсz въ себЁ. Влады́че­ст­ву­ю­щемъ си́лою сво­е́ю вѣ́комъ: о́чи его́ на язы́ки при­­зира́етѣ: преогорчева́ющiи да не воз­но́сят­ся въ себѣ́. царствующем в силе Своей веками. Очи Его на племена взирают; да не превозносятся оскорбляющие Его!
Ps66(65),8 8 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus:
66:8 2127
ευλογείτε
Bless, 1484
έθνη
O nations, 3588
τον
2316-1473
θεόν ημών
our God! 2532
και
And 190.9
ακουτίσατε
cause [4to be heard 3588
την
1the 5456
φωνήν
2voice 3588
της
133-1473
αινέσεως αυτού
3of his praise]!
Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego. Błogosławcie, narody, Boga naszegoI ogłaszajcie głośno chwałę jego! Błogosławcie narodowie Boga naszego: a dajcie słyszeć głos chwały jego. Błagosłowitie, jazycy, Boga naszego, i usłyszan sotworitie głas chwały jego, Благослови1те, kзhцы, бGа нaшего, и3 ўслhшанъ сотвори1те глaсъ хвалы2 є3гw2, Благослови́те, язы́цы, Бо́га на́­шего, и услы́шанъ сотвори́те гла́съ хвалы́ его́, Благословите, народы, Бога нашего, громко возгласите славу Ему!
Ps66(65),9 9 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
66:9 3588
του
Even of the one 5087
θεμένου
who establishes 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1519
εις
for 2222
ζωήν
life, 2532
και
and 3361
μη
not 1325
δόντος
granting 1519
εις
[2for 4535
σάλον
3tossing about 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
1my feet].
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej. Zachował przy życiu duszę naszą, A nie pozwolił zachwiać się nodze naszej. Który położył do żywota duszę moję: i nie dał na zachwianie nóg moich. położszago duszu moju w żywot, i nie dawszago wo smiatienije nog moich. пол0жшагw дyшу мою2 въ жив0тъ, и3 не дaвшаго во смzтeніе н0гъ мои1хъ. поло́жшаго ду́шу мою́ въ живо́тъ, и не да́в­шаго во смяте́нiе но́гъ мо­и́хъ. Даровал Он жизнь душе моей и не дал поколебаться стопам моим.
Ps66(65),10 10 10 Quoniam probasti nos, Deus;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
66:10 3754
ότι
For 1381
εδοκίμασας
you tried 1473
ημάς
us, 3588
ο
O 2316
θεός
God; 4448-1473
επύρωσας ημάς
you set us on fire 5613
ως
as 4448
πυρούται
[2 is set to the fire 3588
το
694
αργύριον
1silver].
Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa. Albowiem doświadczyłeś nas, Boże, Oczyściłeś nas w ogniu, jak się czyści srebro. Albowiemeś doświadczył nas, Boże: wypławiłeś nas ogniem, jako pławią śrebro. Jako iskusił ny jesi, Boże, razżegł ny jesi, jakoże razżyzajetsia sriebro. Ћкw и3скуси1лъ ны2 є3си2, б9е, разжeглъ ны2 є3си2, ћкоже разжизaетсz сребро2. Я́ко искуси́лъ ны́ еси́, Бо́же, разже́глъ ны́ еси́, я́коже разжиза́ет­ся сребро́. Ибо испытал Ты нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.
Ps66(65),11 11 11 Induxisti nos in laqueum;
posuisti tribulationes in dorso nostro;
66:11 1521
εισήγαγες
You brought 1473
ημάς
us 1519
εις
into 3588
την
the 3803
παγίδα
snare; 5087
έθου
you put 2347
θλίψεις
afflictions 1909
επί
upon 3588
τον
3577-1473
νώτον ημών
our back.
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. Wpędziłeś nas w sidłaWłożyłeś brzemię na biodra nasze. Przywiodłeś nas w sidło, nakładłeś ucisków na grzbiety nasze. Wwieł ny jesi w siet', położył jesi skorbi na chriebtie naszem. Ввeлъ ны2 є3си2 въ сёть, положи1лъ є3си2 скHрби на хребтЁ нaшемъ. Вве́лъ ны́ еси́ въ сѣ́ть, положи́лъ еси́ ско́рби на хребтѣ́ на́­шемъ. Дал нам увязнуть в сетях, возложил скорби на плечи наши.
Ps66(65),12 12 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
66:12 1913
επεβίβασας
You set 444
ανθρώπους
men 1909
επί
over 3588
τας
2776-1473
κεφαλάς ημων
our heads; 1330
διήλθομεν
we went 1223
διά
through 4442
πυρός
fire 2532
και
and 5204
ύδατος
water; 2532
και
but 1806
εξήγαγες
you led 1473
ημάς
us 1519
εις
unto 403.1
αναψυχήν
respite.
Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. Pozwoliłeś ludziom tratować po głowach naszych, Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz wyprowadziłeś nas na wolność. Wsadziłeś ludzie na głowy nasze: przeszliśmy przez ogień i przez wodę: i wywiodłeś nas na ochłodę. Wozwieł jesi cziełowieki na gławy naszia: proidochom skwozie ogn' i wodu, i izwieł jesi ny w pokoj. Возвeлъ є3си2 человёки на главы6 нaшz: проид0хомъ сквозЁ џгнь и3 в0ду, и3 и3звeлъ є3си2 ны2 въ пок0й. Возве́лъ еси́ человѣ́ки на главы́ на́шя: про­идо́хомъ сквоз­ѣ́ о́гнь и во́ду, и изве́лъ еси́ ны́ въ поко́й. Поставил чужой народ над нами. Прошли мы сквозь огонь и воду, и вывел Ты нас в место покойное.
Ps66(65),13 13 13 Introibo in domum tuam in holocaustis;
reddam tibi vota mea
66:13 1525
εισελεύσομαι
I will enter 1519
εις
into 3588
τον
3624-1473
οίκόν σου
your house 1722
εν
with 3646
ολοκαυτώμασιν
whole burnt-offerings. 591
αποδώσω
I will render 1473
σοι
to you 3588
τας
2171-1473
ευχάς μου
my vows,
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje. Dlatego wejdę do domu twego z całopaleniem, Dopełnię ci ślubów moich, Wnidę do domu twego z całopaleniem: oddam ci śluby moje. Wnidu w dom twoj so wsiesożżenijem, wozdam tiebie molitwy moja, Вни1ду въ д0мъ тв0й со всесожжeніемъ, воздaмъ тебЁ моли6твы мо‰, Вни́ду въ до́мъ тво́й со всесожже́нiемъ, воз­да́мъ тебѣ́ моли́твы моя́, Войду в дом Твой и совершу всесожжение, исполню пред Тобою обеты мои;
Ps66(65),14 14 14 quæ distinxerunt labia mea:
et locutum est os meum in tribulatione mea.
66:14 3739
ας
which 1291
διέστειλε
[2drew apart 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
1my lips], 2532
και
and 2980
ελάλησε
[2spoke 3588
το
4750-1473
στόμα μου
1my mouth] 1722
εν
in 3588
τη
2347-1473
θλίψει μου
my affliction.
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem. Które złożyły wargi moje, Wypowiedziały usta moje w niedoli mojej. Które wyraziły wargi moje, i wymówiły usta moje w ucisku moim. jaże izriekostie ustnie moi, i głagołasza usta moja w skorbi mojej. ±же и3зрек0стэ ўстнЁ мои2, и3 глаг0лаша ўстA мо‰ въ ск0рби моeй. я́же изреко́стѣ устнѣ́ мо­и́, и глаго́лаша уста́ моя́ въ ско́рби мо­е́й. изрекли их уста мои, и произнес язык мой в дни скорби моей.
Ps66(65),15 15 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum;
offeram tibi boves cum hircis.
66:15 3646
ολοκαυτώματα
Whole burnt-offerings 3452.1
μεμυελωμένα
being filled with marrow 399
ανοίσω
I will offer 1473
σοι
to you, 3326
μετά
with 2368
θυμιάματος
incense 2532
και
and 2919.1
κριών
rams. 399
ανοίσω
I will offer 1473
σοι
to you 1016
βόας
oxen 3326
μετά
with 5507.4
χιμάρων
winter yearlings. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. Ofiaruję ci tłuste całopalenia wraz z wonnością ofiar z baranów, Ofiaruję ci woły i kozły. Sela. Całopalenia tłuste ofiaruję tobie, z kładzeniem baranów: ofiarując woły z kozłami. Wsiesożżenija tuczna wozniesu tiebie s kadiłom, i owny, wozniesu tiebie woły s kozły. Всесожжє1ніz т{чна вознесY тебЁ съ кади1ломъ, и3 nвны2, вознесY тебЁ волы2 съ козлы6. Всесожже́нiя ту́чна воз­несу́ тебѣ́ съ кади́ломъ, и овны́, воз­несу́ тебѣ́ волы́ съ козлы́. Всесожжения тучные вознесу Тебе с фимиамом, принесу Тебе в жертву агнцев, волов и козлов.
Ps66(65),16 16 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
66:16 1205
δεύτε
Come 191
ακούσατε
listen! 2532
και
and 1334
διηγήσομαι
I will describe 1473
υμίν
to you 3956
πάντες
(all 3588
οι
ones 5399
φοβούμενοι
fearing 3588
τον
2316
θεόν
God) 3745
όσα
as many things as 4160
εποίησε
he did 3588
τη
for 5590-1473
ψυχή μου
my soul.
Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej. Pójdźcie, słuchajcie, wszyscy bogobojni, A opowiem, co On uczynił dla duszy mojej! Chódźcie, słuchajcie wszyscy, którzy się Boga boicie: a będę powiadał, jako wielkie rzeczy uczynił duszy mojéj. Priiditie, usłyszytie, i powiem wam, wsi bojaszczyisia Boga, jelika sotwori duszy mojej. Пріиди1те, ўслhшите, и3 повёмъ вaмъ, вси2 боsщіисz бGа, є3ли6ка сотвори2 души2 моeй. Прiиди́те, услы́шите, и повѣ́мъ ва́мъ, вси́ боя́щiися Бо́га, ели́ка сотвори́ души́ мо­е́й. Приидите, услышьте, поведаю вам, боящиеся Бога, что сотворил Он душе моей.
Ps66(65),17 17 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
66:17 4314
προς
To 1473
αυτόν
him 3588
τω
with 4750-1473
στόματί μου
my mouth 2896
εκέκραξα
I cried out, 2532
και
and 5312
ύψωσα
I raised up high 5259
υπό
by 3588
την
1100-1473
γλώσσάν μου
my tongue.
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim. Do niego wołałem ustami mymiI wysławiałem go językiem moim. Do niegom usty memi wołał, i wywyższałem językiem moim. K niemu usty moimi wozzwach, i wozniesoch pod jazykom moim. Къ немY ўсты6 мои1ми воззвaхъ, и3 вознес0хъ под8 љзhкомъ мои1мъ. Къ нему́ усты́ мо­и́ми воз­зва́хъ, и воз­несо́хъ подъ язы́комъ мо­и́мъ. К Нему воззвал я устами моими, и язык мой превознес Его.
Ps66(65),18 18 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
66:18 93
αδικίαν
[3injustice 1487
ει
1If 2334
εθεώρουν
2I had viewed] 1722
εν
in 2588-1473
καρδία μου
my heart, 3361
μη
let [2not 1522
εισακουσάτω
3listen to 1473
μου
4me 2962
κύριος
1 the lord]!
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan. Gdybym knuł coś niegodziwego w sercu moim, Pan nie byłby mnie wysłuchał. Jeźlim patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłucha Pan. Nieprawdu aszcze uzriech w sierdcy mojem, da nie usłyszyt mienie Gospod'. Непрaвду ѓще ўзрёхъ въ сeрдцы моeмъ, да не ўслhшитъ менє2 гDь. Непра́вду а́ще узрѣ́хъ въ се́рдцы мо­е́мъ, да не услы́шитъ мене́ Госпо́дь. Если увижу неправду в сердце моем, то не услышит меня Господь.
Ps66(65),19 19 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
66:19 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 1522
εισήκουσέ
[2listened to 1473
μου
3me 3588
ο
2316
θεός
1God]; 4337
προσέσχε
he took heed 3588
τη
to the 5456
φωνή
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication.
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej. Lecz Bóg mnie wysłuchał, Zwrócił uwagę na modlitwę moją. Przetoć wysłuchał Bóg, i był pilen głosu modlitwy mojéj. Siego radi usłysza mia Bog, wniat głasu molienija mojego. Сегw2 рaди ўслhша мS бGъ, внsтъ глaсу молeніz моегw2. Сего́ ра́ди услы́ша мя́ Бо́гъ, вня́тъ гла́су моле́нiя мо­его́. Но вот услышал меня Бог, внял молению моему.
Ps66(65),20 20 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.
66:20 2128
ευλογητός
Blessed be 3588
ο
the 2316
θεός
God 3739
ος
who 3756-868
ουκ απέστησε
separated not from 3588
την
4335-1473
προσευχήν μου
my prayer, 2532
και
nor 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy 575
απ'
from 1473
εμού
me.
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie. Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojejI nie odmówił mi swej łaski! Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojéj, i miłosierdzia swego odemnie. Błagosłowien Bog, iże nie otstawi molitwu moju i miłost' swoju ot mienie. Блгcвeнъ бGъ, и4же не tстaви моли1тву мою2 и3 млcть свою2 t менє2. Благослове́нъ Бо́гъ, и́же не от­ста́ви моли́тву мою́ и ми́лость свою́ от­ мене́. Благословен Бог, – не отверг Он молитвы моей и милость Свою явил мне!
Ps 67 (66) NIECH NAM BÓG BŁOGOSŁAWI, BY GO UZNAŁY WSZYSTKIE NARODY.
Ps67(66),1 1 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 1722
εν
among 5215
ύμνοις
hymns; 5568
ψαλμός
a psalm 5603
ωδής
of an ode; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 67:1 3588
ο
2316
θεός
God, 3627
οικτειρήσαι
may he pity 1473
ημάς
us, 2532
και
and 2127
ευλογήσαι
bless 1473
ημάς
us, 2014
επιφάναι
to shine 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face 1909
εφ'
upon 1473
ημάς
us, 2532
και
and 1653
ελεήσαι
to show mercy on 1473
ημάς
us;
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu. (67:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Psalm. Pieśń. (67:1) Na koniec, w Hymnach, Psalm Dawidowi. W koniec, w piesniech, psałom piesni Dawidu. Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ пёсни дв7ду Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду. В конец, псалом, песнь Давида, 66
Ps67(66),2 2 2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri:
67:2 3588
του
1097
γνώναι
to know 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth 3588
την
3598-1473
οδόν σου
your way; 1722
εν
among 3956
πάσιν
all 1484
έθνεσι
nations 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance.
(67:2) Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela. (67:2) Niech nam Bóg miłościw będzieI niech nam błogosławi, Niech nad nami rozjaśni oblicze swoje! Sela. (67:2) Niech się nad nami Bóg zmiłuje, i błogosławi nam; niech rozświeci oblicze swe nad nami, a zlituje się nad nami. Boże, uszczedri ny i błagosłowi ny, proswieti lice twoje na ny i pomiłuj ny: Б9е, ўщeдри ны2 и3 блгcви1 ны, просвэти2 лицE твоE на ны2 и3 поми1луй ны2: Бо́же, уще́дри ны́ и благослови́ ны, просвѣти́ лице́ твое́ на ны́ и поми́луй ны́: Боже, смилуйся над нами и благослови нас, яви нам сияние лица Твоего и помилуй нас!
Ps67(66),3 3 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
67:3 1843
εξομολογησάσθωσάν
Let [2make acknowledgment 1473
σοι
3to you 2992
λαοί
1 the peoples], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1843
εξομολογησάσθωσάν
let [2make acknowledgment 1473
σοι
3to you 2992-3956
λαοί πάντες
1all peoples]!
(67:3) Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje. (67:3) Aby poznano na ziemi drogę twoją, Wśród wszystkich narodów zbawienie twoje. (67:3) Żebyśmy poznali na ziemi drogę twoję: między wszemi narody zbawienie twoje. poznati na ziemli put' twoj, wo wsiech jazycech spasienije twoje. познaти на земли2 пyть тв0й, во всёхъ kзhцэхъ спcніе твоE. позна́ти на земли́ пу́ть тво́й, во всѣ́хъ язы́цѣхъ спасе́нiе твое́. Дай нам познать на земле путь Твой, путь спасения, явленный Тобой всем народам!
Ps67(66),4 4 4 Confiteantur tibi populi, Deus:
confiteantur tibi populi omnes.
67:4 2165
ευφρανθήτωσαν
Be glad 2532
και
and 21
αγαλλιάσθωσαν
exult, 1484
έθνη
O nations! 3754
ότι
for 2919
κρινείς
you shall judge 2992
λαούς
the peoples 1722
εν
in 2118
ευθύτητι
straightness, 2532
και
and 1484
έθνη
[2 the nations 1722
εν
3in 3588
τη
4the 1093
γη
5earth 3594
οδηγήσεις
1you shall guide]. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(67:4) Tedy cię będą wysławiały narody o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie! (67:4) Niech sławią cię, Boże, ludy; Niech sławią cię wszystkie ludy! (67:4) Niech ci wyznawają ludzie, Boże: niech ci wyznawają wszyscy ludzie. Da ispowiediatsia tiebie liudije, Boże, da ispowiediatsia tiebie liudije wsi. Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2. Да исповѣ́дят­ся тебѣ́ лю́дiе, Бо́же, да исповѣ́дят­ся тебѣ́ лю́дiе вси́. Да славят Тебя народы, Боже, да прославят Тебя народы все!
Ps67(66),5 5 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
67:5 1843
εξομολογησάσθωσάν
Let [2make acknowledgment 1473
σοι
3to you 2992
λαοί
1peoples], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1843
εξομολογησάσθωσάν
let [2make acknowledgment 1473
σοι
3to you 2992-3956
λαοί πάντες
1all peoples]!
(67:5) Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela. (67:5) Niech się radują i weselą narody, Gdyż Ty sądzisz ludy sprawiedliwie I kierujesz narodami na ziemi! Sela. (67:5) Niech się radują i weselą narodowie, iż sądzisz ludzie sprawiedliwie: narody na ziemi sprawujesz. Da wozwiesieliatsia i da wozradujutsia jazycy: jako sudiszy liudiem prawotoju, i jazyki na ziemli nastawiszy. Да возвеселsтсz и3 да возрaдуютсz kзhцы: ћкw сyдиши лю1демъ правот0ю, и3 kзhки на земли2 настaвиши. Да воз­веселя́т­ся и да воз­ра́дуют­ся язы́цы: я́ко су́диши лю́демъ правото́ю, и язы́ки на земли́ наста́виши. Да возвеселятся и возрадуются племена, ибо судишь Ты народы праведно и наставляешь племена на земле.
Ps67(66),6 6 6 Confiteantur tibi populi, Deus:
confiteantur tibi populi omnes.
67:6 1093
γη
The earth 1325
έδωκε
gave 3588
τον
2590-1473
καρπόν αυτής
her fruit. 2127
ευλογήσαι
May [3bless 1473
ημάς
4us 3588
ο
2316
θεός
1God 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
2our God].
(67:6) Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie. (67:6) Niech sławią cię, Boże, ludy; Niech sławią cię wszystkie ludy! (67:6) Niech ci wyznawają ludzie, Boże: niech ci wyznawają wszyscy ludzie. Da ispowiediatsia tiebie liudije, Boże, da ispowiediatsia tiebie liudije wsi. Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2. Да исповѣ́дят­ся тебѣ́ лю́дiе, Бо́же, да исповѣ́дят­ся тебѣ́ лю́дiе вси́. Да прославят Тебя народы, Боже, да прославят Тебя народы все!
Ps67(66),7 7 7 Terra dedit fructum suum:
benedicat nos Deus, Deus noster!
67:7 2127
ευλογήσαι
May [2bless 1473
ημάς
3us 3588
ο
2316
θεός
1God], 2532
και
and 5399
φοβηθήτωσαν
let [6fear 1473
αυτόν
7him 3956
πάντα
1all 3588
τα
2the 4009
πέρατα
3ends 3588
της
4of the 1093
γης
5earth]!
(67:7) Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. (67:7) Ziemia wydała plon swój:Błogosławi nam Bóg, nasz Bóg. (67:7) Ziemia dała swój owoc: niech nas błogosławi Bóg, Bóg nasz, Ziemlia dadieod swoj: błagosłowi ny, Boże, Boże nasz, ЗемлS дадE пл0дъ св0й: блгcви1 ны, б9е, б9е нaшъ, Земля́ даде́ пло́дъ сво́й: благослови́ ны, Бо́же, Бо́же на́шъ, Земля принесла плод свой. Благослови нас, Боже, Боже наш!
Ps67(66),8 8 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.
(67:8) Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi. (67:8) Niech nam Bóg błogosławi, A niech się go boją wszystkie krańce ziemi! (67:8) Niech nas błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemie. błagosłowi ny, Boże: i da ubojatsia jego wsi koncy ziemli. блгcви1 ны, б9е: и3 да ўбоsтсz є3гw2 вси2 концы6 земли2. благослови́ ны, Бо́же: и да убоя́т­ся его́ вси́ концы́ земли́. Благослови нас, Боже! И да убоятся Тебя все пределы земли!
Chwała
Ps 68 (67) TRIUMFALNY POCHÓD BOGA.
Ps68(67),1 1 1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5603
ωδής
[2of an ode 5568
ψαλμός
1a psalm]; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 68:1 450-3588-2316
αναστήτω ο θεός
Let God arise, 2532
και
and 1287
διασκορπισθήτωσαν
let [2be dispersed 3588
οι
2190-1473
εχθροί αυτού
1his enemies], 2532
και
and 5343
φυγέτωσαν
let [4flee 575
από
5from 4383-1473
προσώπου αυτού
6his face 3588
οι
1the ones 3404
μισούντες
2detesting 1473
αυτόν
3him]!
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy ku śpiewaniu. (68:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Pieśń. (68:1) Na koniec, Psalm pieśni, samemu Dawidowi. W koniec, psałom piesni Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду. В конец, псалом, песнь Давида, 67
Ps68(67),2 2 2 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus;
et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.
68:2 5613
ως
As 1587
εκλείπει
[2dissipates 2586
καπνός
1smoke], 1587
εκλιπέτωσαν
let them dissipate! 5613
ως
As 5080
τήκεται
[2melts away 2781.1
κηρός
1beeswax] 575
από
from 4383
προσώπου
the face 4442
πυρός
of the fire, 3779
ούτως
thus 622
απολούνται
shall [3be destroyed 3588
οι
1the 268
αμαρτωλοί
2sinners] 575
από
from 4383
προσώπου
the face 3588
του
2316
θεού
of God.
(68:2) Powstanie Bóg, a będą rozproszeni nieprzyjaciele jego, i pouciekają przed twarzą jego ci, którzy go mają w nienawiści. (68:2) Powstaje Bóg, a pierzchają wrogowie jego, I uciekają przed obliczem jego ci, którzy go nienawidzą. (68:2) Niech powstanie Bóg, a niech się rozproszą nieprzyjaciele jego: a niech uciekają, którzy go nienawidzą, od oblicza jego. Da woskriesniet Bog, i rastoczatsia wrazi jego, i da bieżat ot lica jego nienawidiaszczyi jego. Да воскrнетъ бGъ, и3 расточaтсz врази2 є3гw2, и3 да бэжaтъ t лицA є3гw2 ненави1дzщіи є3го2. Да воскре́снетъ Бо́гъ, и расточа́т­ся врази́ его́, и да бѣжа́тъ от­ лица́ его́ ненави́дящiи его́. Да воскреснет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его!
Ps68(67),3 3 3 Sicut deficit fumus, deficiant;
sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
68:3 2532
και
But 3588
οι
[2the 1342
δίκαιοι
3just 2165
ευφρανθήτωσαν
1let] be glad! 21
αγαλλιάσθωσαν
Let them exult 1799
ενώπιον
in the presence of 3588
του
2316
θεού
God! 5059.6
τερφθήτωσαν
Let them be made happy 1722
εν
with 2167
ευφροσύνη
gladness!
(68:3) Jako bywa dym rozpędzony, tak ich rozpędzasz: jako się wosk rozpływa od ognia, tak niezbożnicy poginą przed obliczem Bożem. (68:3) Jak się rozprasza dym, tak ich rozpraszasz; Jak się rozpływa wosk od ognia, Tak giną przed Bogiem bezbożni. (68:3) Jako ustaje dym, niechaj ustaną: jako się wosk rozpływa od ognia, tak niechaj zginą grzesznicy od oblicza Bożego. Jako izcziezajet dym, da izczieznut: jako tajet wosk ot lica ognia, tako da pogibnut griesznicy ot lica Bożyja: Ћкw и3счезaетъ дhмъ, да и3счeзнутъ: ћкw тaетъ в0скъ t лицA nгнS, тaкw да поги1бнутъ грBшницы t лицA б9іz: Я́ко изчеза́етъ ды́мъ, да изче́знутъ: я́ко та́етъ во́скъ от­ лица́ огня́, та́ко да поги́бнутъ грѣ́шницы от­ лица́ Бо́жiя: Как исчезает дым, да исчезнут! Как тает воск от огня, так да погибнут грешники от лица Божия;
Ps68(67),4 4 4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei,
et delectentur in lætitia.
68:4 103
άσατε
Sing 3588
τω
2316
θεώ
to God! 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to 3686-1473
ονόματι αυτού
his name! 3597.2
οδοποιήσατε
Open the way 3588
τω
to the 1910
επιβεβηκότι
one being mounted 1909
επί
unto 1424
δυσμών
the west — 2962
κύριος
the lord 3686-1473
όνομα αυτώ
is his name, 2532
και
and 21
αγαλλιάσθε
exult 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him! 5015
ταραχθήσονται
They shall be disturbed 575
από
before 4383-1473
προσώπου αυτού
his face.
(68:4) Ale sprawiedliwi weselić się i radować będą przed obliczem Bożem, i pląsać będą od radości. (68:4) Ale sprawiedliwi radują się i cieszą przed Bogiem, I weselą się radośnie! (68:4) A sprawiedliwi niechaj używają, i weselą się przed oczyma Bożemi: i niechaj rozkoszują w radości. a prawiednicy da wozwiesieliatsia, da wozradujutsia pried Bogom, da nasładiatsia w wiesielii. ґ првdницы да возвеселsтсz, да возрaдуютсz пред8 бGомъ, да насладsтсz въ весeліи. а пра́ведницы да воз­веселя́т­ся, да воз­ра́дуют­ся предъ Бо́гомъ, да насладя́т­ся въ весе́лiи. а праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся весельем!
Ps68(67),5 5 5 Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus:
iter facite ei qui ascendit super occasum.
Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus.
Turbabuntur a facie ejus,
68:5 3588
του
The 3962
πατρός
father 3588
των
of the 3737
ορφανών
orphans, 2532
και
and 2923
κριτού
judge 3588
των
of the 5503
χηρών
widows — 3588
ο
2316
θεός
God 1722
εν
in 5117
τόπω
[2place 39-1473
αγίω αυτού
1his holy].
(68:5) Śpiewajcie Bogu, śpiewajcie psalmy imieniowi jego; gotujcie drogę temu, który jeździ na obłokach. Pan jest imię jego, radujcież się przed obliczem jego. (68:5) Śpiewajcie Bogu, grajcie imieniu jego! Torujcie drogę temu, który pędzi na obłokach – Pan imię jego – radujcie się przed nim! (68:5) Śpiewajcie Bogu, Psalm śpiewajcie imieniowi jego: czyńcie drogę temu, który wstąpił na zachód: Pan imię jego: radujcie się przed obliczem jego: zatrwożą się od oblicza jego: Wospojtie Bogu, pojtie imieni jego: putiesotworitie wozszedszemu na zapady, Gospod' imia jemu: i radujtiesia pried nim. Восп0йте бGу, п0йте и4мени є3гw2: путесотвори1те возшeдшему на зaпады, гDь и4мz є3мY: и3 рaдуйтесz пред8 ни1мъ. Воспо́йте Бо́гу, по́йте и́мени его́: путесотвори́те воз­ше́дшему на за́пады, Госпо́дь и́мя ему́: и ра́дуйтеся предъ ни́мъ. Воспойте Богу, пойте имя Его! Уготовьте путь Шествующему на запад! Господь имя Ему, радуйтесь пред Ним!
Ps68(67),6 6 6 patris orphanorum, et judicis viduarum;
Deus in loco sancto suo.
68:6 3588
ο
2316
θεός
God 2733.1
κατοικίζει
settles 3441.1
μονοτρόπους
simple people 1722
εν
in 3624
οίκω
a house; 1806
εξάγων
leading out 3975.2
πεπεδημένους
the prisoners being shackled 1722
εν
in 406.1
ανδρεία
courage; 3668
ομοίως
in like manner 3588
τους
the 3893
παραπικραίνοντας
ones being greatly embittered, 3588
τους
2730
κατοικούντας
dwelling 1722
εν
in 5028
τάφοις
tombs.
(68:6) Ojcem jest sierót, i sędzią wdów, Bogiem w przybytku swym świętym. (68:6) Ojcem sierot i sędzią wdówJest Bóg w swym świętym przybytku. (68:6) Ojca sierót, i sędziego wdów: Boga na miejscu swem świętem. Da smiatutsia ot lica jego, Otca sirych i sudii wdowic: Bog w miestie swiatiem swojem. Да смzтyтсz t лицA є3гw2, nц7A си1рыхъ и3 судіи2 вдови1цъ: бGъ въ мёстэ с™ёмъ своeмъ. Да смяту́т­ся от­ лица́ его́, Отца́ си́рыхъ и судiи́ вдови́цъ: Бо́гъ въ мѣ́стѣ святѣ́мъ сво­е́мъ. Да придут в смятенье враги от лица Его, Отца сирот и Заступника вдов! Царит Бог во святилище Своем.
Ps68(67),7 7 7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo;
qui educit vinctos in fortitudine,
similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
68:7 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
in 3588
τω
1607-1473
εκπορεύεσθαί σε
your going forth 1799
ενώπιον
before 3588
του
2992-1473
λαού σου
your people 1722
εν
in 3588
τω
1224-1473
διαβαίνειν σε
your passing over 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness,
(68:7) Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźniów z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchej. (68:7) Bóg samotnym daje dom na mieszkanie, Wyprowadza więźniów na wolność, Lecz oporni pozostają w ziemi suchej. (68:7) Bóg, który czyni, że mieszkają jednych obyczajów w domu; który wywodzi więźnie w mocy: także i te, co obrażają, którzy mieszkają w grobiech. Bog wsieliajet jedinomysliennyja w dom, izwodia okowannyja mużestwom, takożdie prieogorcziewajuszczyja żywuszczyja wo grobiech. БGъ вселsетъ є3диномhслєнныz въ д0мъ, и3зводS њков†нныz мyжествомъ, тaкожде преwгорчевaющыz живyщыz во гробёхъ. Бо́гъ вселя́етъ единомы́слен­ныя въ до́мъ, изводя́ окова́н­ныя му́же­с­т­вомъ, та́кожде преогорчева́ющыя живу́щыя во гробѣ́хъ. Бог вселяет преданных Ему в дом Свой, освобождает узников греха силою Своей, выводит из преисподней огорчавших Его.
Ps68(67),8 8 8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,
cum pertransires in deserto,
68:8 1093
γη
the earth 4579
εσείσθη
was shaken. 2532-1063
και γαρ
For even 3588
οι
the 3772
ουρανοί
heavens 4712.1
έσταξαν
dripped water 575
από
before 4383
προσώπου
the face 3588
του
of the 2316
θεού
God 3588
του
*
Σινά
of Sinai; 575
από
before 4383
προσώπου
the face 3588
του
of the 2316
θεού
God *
Ισραήλ
of Israel.
(68:8) Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy; Sela, (68:8) Boże, gdyś wychodził przed ludem twoim, Gdyś kroczył przez pustynię, Sela, (68:8) Boże, gdyś wychodził przed ludem twym, gdyś chodził po puszczy: Boże, wniegda ischoditi tiebie pried liud'mi twoimi, wniegda mimochoditi tiebie w pustyni, Б9е, внегдA и3сходи1ти тебЁ пред8 людьми2 твои1ми, внегдA мимоходи1ти тебЁ въ пустhни, Бо́же, внегда́ исходи́ти тебѣ́ предъ людьми́ тво­и́ми, внегда́ мимоходи́ти тебѣ́ въ пусты́ни, Боже, когда шел Ты пред народом Твоим, когда шествовал Ты в пустыне,
Ps68(67),9 9 9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt,
a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.
68:9 1028
βροχήν
[2rain 1595
εκούσιον
3as a voluntary act 873
αφοριείς
1Will you separate], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
τη
for 2817-1473
κληρονομία σου
your inheritance? 2532
και
Even 770
ησθένησε
it was weak, 1473-1161
συ δε
but you 2675
κατηρτίσω
restored 1473
αυτήν
it.
(68:9) Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożem, i ta góra Synaj drżała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego. (68:9) Ziemia zadrżała, a niebiosa spłynęły przed Bogiem; Oto Synaj zatrząsł się przed Bogiem, Bogiem Izraela. (68:9) Ziemia się trzęsła, niebiosa téż kropiły od oblicza Boga Synai, od oblicza Boga Izrael. ziemlia potriasiesia, ibo niebiesa kanusza ot lica Boga Sinaina, ot lica Boga Izrailiewa. землS потрzсeсz, и4бо небесA кaнуша t лицA бGа сінaина, t лицA бGа ї}лева. земля́ потрясе́ся, и́бо небеса́ ка́нуша от­ лица́ Бо́га Сина́ина, от­ лица́ Бо́га Изра́илева. земля тряслась, небеса таяли от лица Бога Синая, от лица Бога Израилева.
Ps68(67),10 10 10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ;
et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
68:10 3588
τα
2226-1473
ζωά σου
Your living creatures 2730
κατοικούσιν
dwell 1722
εν
in 1473
αυτή
it; 2090
ητοίμασας
you prepared 1722
εν
in 3588
τη
5544-1473
χρηστότητί σου
your graciousness 3588
τω
for the 4434
πτωχώ
poor.
(68:10) Deszcz obfity spuszczałeś hojnie, o Boże! na dziedzictwo twoje, a gdy omdlewało, tyś je zaś otrzeźwiał. (68:10) Obfity deszcz zesłałeś, Boże, A gdy dziedzictwo twoje omdlewało, orzeźwiałeś je. (68:10) Deszcz dobrowolny oddzielisz, Boże, dziedzictwu twojemu: i zemdlało, a tyś je posilił. Dożd' wolien otłucziszy, Boże, dostojaniju twojemu, i izniemoże, ty że sowierszył jesi je. Д0ждь в0ленъ tлучи1ши, б9е, достоsнію твоемY, и3 и3знем0же, тh же соверши1лъ є3си2 є5. До́ждь во́ленъ от­лучи́ши, Бо́же, достоя́нiю тво­ему́, и изнемо́же, ты́ же соверши́лъ еси́ е́. Дождь обильно проливал Ты, Боже, народу Твоему, и когда изнемогал он, Ты укреплял его.
Ps68(67),11 11 11 Animalia tua habitabunt in ea;
parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
68:11 3588
ο
The 2316
θεός
[2God 2962
κύριος
1 lord] 1325
δώσει
shall give 4487
ρήμα
discourse 3588
τοις
to the 2097
ευαγγελιζομένοις
ones announcing good news 1411
δυνάμει
[2force 4183
πολλή
1for a great].
(68:11) Zastępy twoje mieszkają w niem, któreś ty dla ubogiego nagotował dobrocią twoją, o Boże! (68:11) Trzoda twoja zamieszkała w niej; W dobroci swej, Boże, przygotowałeś ją dla ubogiego. (68:11) Zwierzęta twoje będą mieszkały w niem: nagotowałeś z słodkości twéj ubogiemu, Boże. Żywotnaja twoja żywut na niej: ugotował jesiagostiju twojeiu niszczemu, Boże. ЖивHтнаz тво‰ живyтъ на нeй: ўгот0валъ є3си2 бlгостію твоeю ни1щему, б9е. Живо́тная твоя́ живу́тъ на не́й: угото́валъ еси́ бла́гостiю тво­е́ю ни́щему, Бо́же. Животные Твои обитают в пустыне; предназначил Ты их, Боже, по благости Твоей, убогим.
Ps68(67),12 12 12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa. 68:12 3588
ο
The 935
βασιλεύς
king 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces 3588
του
of the 27
αγαπητού
beloved, 3588
τη
for the 5611.1
ωραιότητι
beauty 3588
του
of the 3624
οίκου
house 1244
διελέσθαι
to divide 4661
σκύλα
the spoils.
(68:12) Pan dał słowo swe, i tych, którzy pociechy zwiastowali, zastęp wielki mówiących. (68:12) Pan daje hasło, Zastęp zwiastunek dobrej wieści jest wielki. (68:12) Pan da słowo przepowiadającym Ewangelią, mocą wielką. Gospod' dast głagoł błagowiestwujuszczym siłoju mnogoju: ГDь дaстъ глаг0лъ благовэствyющымъ си1лою мн0гою: Госпо́дь да́стъ глаго́лъ благовѣ­ст­ву́ющымъ си́лою мно́гою: Господь одаряет благовествующих великою силою слова.
Ps68(67),13 13 13 Rex virtutum dilecti, dilecti;
et speciei domus dividere spolia.
68:13 1437
εάν
If 2837
κοιμηθήτε
you should sleep 303.1
αναμέσον
in the midst 3588
των
of the 2819
κλήρων
lots, 4420
πτέρυγες
the wings 4058
περιστεράς
of the dove 4014.1
περιηργυρωμέναι
being silver plated, 2532
και
and 3588
τα
3346.1-1473
μετάφρενα αυτής
her upper back 1722
εν
in 5515.1
χλωρότητι
greenness 5553
χρυσίου
of gold;
(68:13) Królowie z wojskami uciekali, uciekali: ale ta, która przyglądała domu, dzieliła łupy. (68:13) Królowie wojsk uciekają, uciekają, Ale pani domu dzieli łupy. (68:13) Król zastępów umiłowanego, umiłowanego, i piękności domu rozdzielać korzyści. Car' sił wozliubliennago, krasotoju domu razdieliti korysti. цRь си1лъ возлю1бленнагw, красот0ю д0му раздэли1ти кwрhсти. Ца́рь си́лъ воз­лю́блен­наго, красото́ю до́му раздѣли́ти коры́сти. Царь, дарующий силу народу возлюбленному, обещал прекрасный дом оделить добычей.
Ps68(67),14 14 14 Si dormiatis inter medios cleros,
pennæ columbæ deargentatæ,
et posteriora dorsi ejus in pallore auri.
68:14 1722
εν
in 3588
τω
the 1291
διαστέλλειν
[2drawing apart 3588
τον
3the 2032
επουράνιον
1heavenly one] 935
βασιλείς
kings 1909
επ'
upon 1473
αυτής
it, 5507.5
χιονωθήσονται
they shall be made as snow 1722
εν
in *
Σελμών
Salmon.
(68:14) Chociażeście leżeć musieli między kotłami, przecież będziecie jako gołębica, mająca pióra posrebrzone, a której skrzydła jako żółte złoto. (68:14) Czy chcecie spoczywać między zagrodami? Skrzydła gołębicy pokrywają się srebrem, A pióra jej skrzydeł mienią się złotem. (68:14) Choćbyście spali w pośrodku losów, pióra gołębice pośrebrzone: a tył grzbietu jego żółci się jako złoto. Aszcze pospitie posriedie priedieł, krilie gołubinie posriebrienie, i mieżdoramija jeia w blieszczanii złata: Ѓще поспитE посредЁ предBлъ, крилB голуби6нэ посрeбрєнэ, и3 междор†міz є3S въ блещaніи злaта: А́ще поспите́ посредѣ́ предѣ́лъ, крилѣ́ голуби́нѣ посре́бренѣ, и междора́мiя ея́ въ блеща́нiи зла́та: Если будете вы жить мирно в пределах своих, подобны будете голубке с крыльями серебристыми и межкрыльем, блистающим как золото.
Ps68(67),15 15 15 Dum discernit cælestis reges super eam,
nive dealbabuntur in Selmon.
68:15 3735
όρος
The mountain 3588
του
2316
θεού
of God; 3735
όρος
the mountain 4104.2
πίον
being plentiful; 3735
όρος
the mountain 5184.1
τετυρωμένον
for making cheese; 3735
όρος
the mountain 4104.2
πίον
being plentiful.
(68:15) Gdy Wszechmogący rozproszy królów w tej ziemi, wybielejesz jako śnieg na górze Salmon. (68:15) Gdy tam Wszechmocny rozproszył królów, Padał śnieg na Salmonie. (68:15) Gdy Niebieski rozsądza króle w nim, będą wybieleni jako śnieg na Selmon. wniegda raznstwit niebiesnyj cari na niej, osnieżatsia w siełmonie. внегдA рaзнствитъ нбcный цари6 на нeй, њснэжaтсz въ селмHнэ. внегда́ ра́зн­ствитъ небе́сный цари́ на не́й, оснѣжа́т­ся въ селмо́нѣ. Когда положит Всевышний преграды владений царей, станете вы чище снега на горе Селмон.
Ps68(67),16 16 16 Mons Dei, mons pinguis:
mons coagulatus, mons pinguis.
68:16 2444
ινατί
Why 5274
υπολαμβάνετε
do you undertake, 3735
όρη
O mountains 5184.1
τετυρωμένα
making cheese, 3588
το
the 3735
όρος
mountain 3739
ο
which 2106-3588-2316
ευδόκησεν ο θεός
God thinks well 2730
κατοικείν
to dwell 1722
εν
in 1473
αυτώ
it? 2532-1063
και γαρ
For even 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 2681
κατασκηνώσει
encamps 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end.
(68:16) Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej. (68:16) Górą Bożą jest góra Baszan, Górą pełną szczytów góra Baszan. (68:16) Góra Boża, góra tłusta: góra obfita, góra tłusta. Gora Bożyja, gora tucznaja, gora usyriennaja, gora tucznaja. ГорA б9іz, горA тyчнаz, горA ўсырeннаz, горA тyчнаz. Гора́ Бо́жiя, гора́ ту́чная, гора́ усыре́н­ная, гора́ ту́чная. Гора Божия, гора тучная, гора плодоносная, гора тучная!
Ps68(67),17 17 17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos?
mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo;
etenim Dominus habitabit in finem.
68:17 3588
το
The 716
άρμα
chariot 3588
του
2316
θεού
of God — 3463.1
μυριοπλάσιον
ten thousand-fold; 5505
χιλιάδες
thousands 2112.1
ευθηνούντων
of prospering ones. 2962
κύριος
The lord 1722
εν
among 1473
αυτοίς
them 1722
εν
in *
Σιναίν
Sinai, 1722
εν
in 3588
τω
the 39
αγίω
holy place.
(68:17) Przeczże wyskakujecie góry pogórczyste? na tejci górze ulubił sobie Bóg mieszkanie, tamci Pan będzie mieszkał na wieki. (68:17) Czemu zazdrośnie spoglądacie, szczyty górskie, Na górę, którą wybrał Bóg na swą siedzibę? Pan zamieszka tam na wieki. (68:17) Co się przypatrujecie górom zsiadłym? Góra, na któréj się Bogu podoba mieszkać; albowiem Pan będzie mieszkał na wieki. Wskuju niepszczujetie, gory usyriennyja? gora, juże błagowoli Bog żyti w niej: ibo Gospod' wsielitsia do konca. Вскyю непщyете, г0ры ўсырє1нныz; горA, ю4же бlговоли2 бGъ жи1ти въ нeй: и4бо гDь всели1тсz до концA. Вску́ю непщу́ете, го́ры усыре́н­ныя? гора́, ю́же благоволи́ Бо́гъ жи́ти въ не́й: и́бо Госпо́дь всели́т­ся до конца́. Что завидуете вы ей, горы плодоносные? Ведь на этой горе благоволил обитать Сам Бог, Господь вселится на ней вовеки.
Ps68(67),18 18 18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium;
Dominus in eis in Sina, in sancto.
68:18 305
ανέβης
You ascended 1519
εις
into 5311
ύψος
the height; 162
ηχμαλώτευσας
you captured 161
αιχμαλωσίαν
captivity; 2983
έλαβες
you received 1390
δόματα
gifts 1722
εν
by 444
ανθρώποις
men; 2532-1063
και γαρ
for even 544
απειθούντες
[2 the ones resisting persuasion 3588
του
2681
κατασκηνώσαι
1to encamp among].
(68:18) Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy Aniołów; ale Pan między nimi jako na Synaj w świątnicy przebywa. (68:18) Wozy Boże niezliczone, mnóstwo tysięcy; Pan przybył z Synaju do świątyni. (68:18) Wóz Boży dziesiącią tysięcy rozmaity, tysiące weselących się: Pan między nimi na Synai, w świątnicy. Koliesnica Bożyja tmami tiem, tysiaszcza gobzujuszczych: Gospod' w nich w Sinai wo swiatiem. Колесни1ца б9іz тьмaми тeмъ, тhсzща гобзyющихъ: гDь въ ни1хъ въ сінaи во с™ёмъ. Колесни́ца Бо́жiя тма́ми те́мъ, ты́сяща гобзу́ющихъ: Госпо́дь въ ни́хъ въ Сина́и во святѣ́мъ. Колесниц Божьих тысячи тысяч, тьма ликующих; Господь среди них на Синае во святилище.
Ps68(67),19 19 19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem,
accepisti dona in hominibus;
etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.
68:19 2962
κύριος
The lord 3588
ο
2316
θεός
God 2128
ευλογητός
blessed. 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 2250
ημέραν
day 2596
καθ'
by 2250
ημέραν
day, 2532
και
for 2720.1
κατευοδώσαι
you greatly prospered 1473
ημίν
us, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
των
4992-1473
σωτηρίων ημών
of our deliverances.
(68:19) Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś pojmanych więźniów, nabrałeś darów dla ludzi, i najodporniejszych, Panie Boże! przywiodłeś, aby mieszkali z nami. (68:19) Wstąpiłeś na wysokość, wiodłeś z sobą jeńców, Wziąłeś ludzi; nawet oporni mieszkają u Pana, Boga. (68:19) Wstąpiłeś na wysokość, poimałeś poimane: nabrałeś darów w ludziach: téż i niewierzące, aby Pan Bóg mieszkał. Wozszeł jesi na wysotu, plienił jesi plien: prijał jesi dajanija w cziełowiecech, ibo nie pokariajuszczyjasia, jeże wsielitisia. Возшeлъ є3си2 на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ: пріsлъ є3си2 да‰ніz въ человёцэхъ, и4бо непокарsющыzсz, є4же всели1тисz. Возше́лъ еси́ на высоту́, плѣни́лъ еси́ плѣ́нъ: прiя́лъ еси́ дая́нiя въ человѣ́цѣхъ, и́бо не покаря́ющыяся, е́же всели́тися. Взошел Ты на высоту, взял пленников в плен; принял дары от людей, даже среди непокорных вселишься.
Ps68(67),20 20 20 Benedictus Dominus die quotidie:
prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
68:20 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
Our God, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
του
4982
σώζειν
to deliver, 2532
και
even 3588
του
the 2962
κυρίου
lord delivering 3588
αι
the ones 1327
διέξοδοι
at the outer reaches 3588
του
2288
θανάτου
of death.
(68:20) Błogosławiony Pan; na każdy dzień hojnie nas opatruje dobrami swemi Bóg zbawienia naszego. Sela. (68:20) Błogosławiony niech będzie Pan! Codziennie dźwiga ciężary nasze Bóg, zbawienie nasze. Sela. (68:20) Błogosławiony Pan na każdy dzień; szczęśliwą uczyni drogę nam Bóg zbawienia naszego. Gospod' Bog błagosłowien, błagosłowien Gospod' dien' dnie: pospieszyt nam Bog spasienij naszych. ГDь бGъ блгcвeнъ, блгcвeнъ гDь дeнь днE: поспэши1тъ нaмъ бGъ спcній нaшихъ. Госпо́дь Бо́гъ благослове́нъ, благослове́нъ Госпо́дь де́нь дне́: поспѣши́тъ на́мъ Бо́гъ спасе́нiй на́шихъ. Господь Бог благословен, благословен Господь во все дни! Дарует нам удачу Бог, Спаситель наш.
Ps68(67),21 21 21 Deus noster, Deus salvos faciendi;
et Domini, Domini exitus mortis.
68:21 4133
πλην
But 3588
ο
2316
θεός
God 4917
συνθλάσει
shall fracture in pieces 2776
κεφαλάς
the heads 2190-1473
εχθρών αυτού
of his enemies; 2884.2
κορυφήν
[2tops of heads 2359
τριχός
1 the hairy] 1279
διαπορευομένων
traveling 1722
εν
in 4131.1-1473
πλημμελείαις αυτών
their trespasses.
(68:21) On jest Bóg nasz, Bóg obfitego zbawienia; panujący Pan z śmierci wywodzi. (68:21) Bóg jest nam Bogiem zbawienia, Pan wszechmocny wybawia od śmierci. (68:21) Bóg nasz Bogiem zbawiającym: i Pańskie, Pańskie wyjście z śmierci. Bog nasz Bog jeże spasati: i Gospodnia, Gospodnia ischodiszcza smiertnaja. БGъ нaшъ бGъ є4же сп7сaти: и3 гDнz, гDнz и3схHдища смє1ртнаz. Бо́гъ на́шъ Бо́гъ е́же спаса́ти: и Госпо́дня, Госпо́дня исхо́дища сме́ртная. Бог наш, Бог спасающий; и Господу, Господу подвластны врата смерти.
Ps68(67),22 22 22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,
verticem capilli perambulantium in delictis suis.
68:22 2036-2962
είπε κύριος
The lord said 1537
εκ
from out of *
Βασάν
Bashan, 1994
επιστρέψω
I shall return. 1994
επιστρέψω
I shall return 1722
εν
in 1037
βυθοίς
the depths 2281
θαλάσσης
of the sea.
(68:22) Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyjaciół swoich, i wierzch głowy włosami nakryty chodzącego w grzechach swoich. (68:22) Zaiste, roztrzaska Bóg głowę wrogów swoich, Włochaty łeb tego, który trwa w winach swoich. (68:22) Wszakże Bóg potłucze głowy nieprzyjaciół swoich: wierzch włosu, którzy chodzą w występkach swoich. Obaczie Bog sokruszyt gławy wragow swoich, wierch włas priechodiaszczych w priegrieszeniich swoich. Nбaче бGъ сокруши1тъ главы6 врагHвъ свои1хъ, вeрхъ вл†съ преходsщихъ въ прегрэшeніихъ свои1хъ. Оба́че Бо́гъ сокруши́тъ главы́ враго́въ сво­и́хъ, ве́рхъ вла́съ преходя́щихъ въ прегрѣше́нiихъ сво­и́хъ. Но Бог сокрушит головы врагов Своих и в темя поразит закосневших в своих грехах.
Ps68(67),23 23 23 Dixit Dominus: Ex Basan convertam,
convertam in profundum maris:
68:23 3704-302
όπως αν
That 911
βαφή
[2should be dipped 3588
ο
4228-1473
πους σου
1your foot] 1722
εν
in 129
αίματι
blood, 3588
η
and the 1100
γλώσσα
tongue 3588
των
2965-1473
κυνών σου
of your dogs 1537
εξ
be stained 2190
εχθρών
[3enemies 3844
παρ'
1from 1473
αυτού
2his].
(68:23) Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoich jako z Basan, wywiodę ich zaś z głębokości morskiej. (68:23) Rzekł Pan: Sprowadzę ich z Baszanu, Sprowadzę z głębin morskich, (68:23) Rzekł Pan: Nawrócę z Bazan: nawrócę w głębokość morską. Rieczie Gospod': ot Wasana obraszczu, obraszczu wo głubinach morskich: РечE гDь: t васaна њбращY, њбращY во глубинaхъ морски1хъ: Рече́ Госпо́дь: от­ Васа́на обращу́, обращу́ во глубина́хъ морски́хъ: Сказал Господь: "Из Васана изведу грешника, извлеку из глубин морских!"
Ps68(67),24 24 24 ut intingatur pes tuus in sanguine;
lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
68:24 2334
εθεωρήθησαν
[2were viewed 3588
αι
4197-1473
πορίαί σου
1Your goings], 3588
ο
O 2316
θεός
God; 3588
αι
the 4197
πορείαι
goings 3588
του
2316-1473
θεού μου
of my God, 3588
του
the 935
βασιλέως
king, 3588
του
1722
εν
in 3588
τω
the 39
αγίω
holy place.
(68:24) Przetoż będzie noga twoja zbroczona we krwi, i język psów twoich we krwi nieprzyjacielskiej. (68:24) Aby noga twoja brodziła we krwi, Język psów twoich miał żer swój z wrogów. (68:24) Aby się omoczyła noga twoja we krwi: i język psów twoich z nieprzyjaciół w téjże. jako da omoczitsia noga twoja w krowi, jazyk pies twoich ot wrag ot niego. ћкw да њм0читсz ногA твоS въ кр0ви, љзhкъ пє1съ твои1хъ t вр†гъ t негw2. я́ко да омо́чит­ся нога́ твоя́ въ кро́ви, язы́къ пе́съ тво­и́хъ от­ вра́гъ от­ него́. Да омочатся ноги твои и языки псов твоих в крови врагов Божьих.
Ps68(67),25 25 25 Viderunt ingressus tuos, Deus,
ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.
68:25 4399
προέφθασαν
[2went beforehand 758
άρχοντες
1Rulers] 2192
εχόμενα
being next to 5567
ψαλλόντων
ones strumming, 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3494.1
νεανίδων
of young women 5178.1
τυμπανιστριών
performing on tambourines.
(68:25) Widzieli ciągnienia twoje, Boże! ciągnienia Boga mego i króla mego w świątnicy. (68:25) Widziano pochody twoje Boże! Pochody Boga mego, Króla mego w świątyni. (68:25) Widzieli postępowania twoje, Boże, postępowania Boga mego, króla mojego, który jest w świątnicy. Widiena bysza szestwija twoja, Boże, szestwija Boga mojego Caria, iże wo swiatiem. Ви6дэна бhша шє1ствіz тво‰, б9е, шє1ствіz бGа моегw2 цRS, и4же во с™ёмъ. Ви́дѣна бы́ша ше́­ст­вiя твоя́, Бо́же, ше́­ст­вiя Бо́га мо­его́ Царя́, и́же во святѣ́мъ. Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя, обитающего во святилище.
Ps68(67),26 26 26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus,
in medio juvencularum tympanistriarum.
68:26 1722
εν
In 1577
εκκλησίαις
assemblies 2127
ευλογείτε
bless 3588
τον
2316
θεόν
God! 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1537
εκ
from 4077
πηγών
the springs *
Ισραήλ
of Israel.
(68:26) Wprzód szli śpiewacy, a za nimi grający na instrumentach, a w pośrodku panienki bijąc w bębny. (68:26) Na przedzie szli śpiewacy, za nimi grajkowieWśród dziewcząt bijących w bębny. (68:26) Uprzedzili książęta złączeni z śpiewającymi, w pośrodku młodziuchnych bębenniczek. Priedwarisza kniazi bliz pojuszczych, posriedie diew timpannic. Предвари1ша кн‰зи бли1з8 пою1щихъ, посредЁ дёвъ тmмпaнницъ. Предвари́ша кня́зи бли́зъ пою́щихъ, посредѣ́ дѣ́въ тимпа́н­ницъ. Впереди шли начальники хоров и певцы, среди юных дев с тимпанами.
Ps68(67),27 27 27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël. 68:27 1563
εκεί
There *
Βενιαμίν
Benjamin 3501
νεώτερος
the younger 1722
εν
is in 1611
εκστάσει
astonishment, 758
άρχοντες
even the rulers *
Ιούδα
of Judah, 2232-1473
ηγεμόνες αυτών
and their governors, 758
άρχοντες
the rulers *
Ζαβουλών
of Zebulun, 758
άρχοντες
the rulers *
Νεφθαλί
of Naphtali.
(68:27) W zgromadzeniach błogosławcie Bogu, błogosławcie Panu, którzyście z narodu Izraelskiego. Tu niech będzie Benjamin maluczki, który ich opanował; (68:27) W chórach błogosławcie Boga, Pana, wy, którzy się wywodzicie z Izraela. (68:27) W kościele błogosławcie Bogu, Panu z źródeł Izraelskich. W cerkwach błagosłowitie Boga, Gospoda ot istocznik Izrailiewych. Въ цRквахъ благослови1те бGа, гDа t и3стHчникъ ї}левыхъ. Въ це́рквахъ благослови́те Бо́га, Го́спода от­ исто́чникъ Изра́илевыхъ. В церквах благословляйте Бога, Господа, вы, потомки Израиля!
Ps68(67),28 28 28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu;
principes Juda, duces eorum;
principes Zabulon, principes Nephthali.
68:28 1781
έντειλαι
Give charge, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
τη
to 1411-1473
δυνάμει σου
your power! 1412
δυνάμωσον
Strengthen, 3588
ο
O 2316
θεός
God! 3778
τούτο
this 3739
ο
which 2716
κατειργάσω
you worked out 1722
εν
among 1473
ημίν
us.
(68:28) Tu książęta Judzcy, i hufy ich, książęta Zabulońscy, i książęta Neftalimscy. (68:28) Tam Beniamin, najmłodszy, idzie na czele, Książęta Judy w szatach wzorzystych, Książęta Zebulona, książęta Naftaliego. (68:28) Tam Benjamin młodziuchny, w zachwyceniu myśli: książęta Juda, wodzowie ich: książęta Zabulon i książęta Nephthali. Tamo Wieniamin juniejszyj wo użasie, kniazi Iudowy władyki ich, kniazi Zawułoni, kniazi Nieffalimli. Тaмw веніамjнъ ю3нёйшій во ќжасэ, кн‰зи їyдwвы владhки и4хъ, кн‰зи завулw6ни, кн‰зи нефfал‡мли. Та́мо Венiами́нъ юнѣ́йшiй во у́жасѣ, кня́зи Иу́довы влады́ки и́хъ, кня́зи Завуло́ни, кня́зи Нефѳали́мли. Там Вениамин, самый юный из них в молитвенном восторге, владыки колена Иудина, владыки колен Завулонова и Неффалимова.
Ps68(67),29 29 29 Manda, Deus, virtuti tuæ;
confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
68:29 575
από
Because of 3588
του
3485-1473
ναού σου
your temple 1909
επί
at *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem 1473
σοι
[4to you 5342
οίσουσι
2will bring 935
βασιλείς
1kings 1435
δώρα
3gifts].
(68:29) Obdarzył cię Bóg twój siłą; utwierdź, o Boże! to, coś w nas sprawił. (68:29) Rozkazuj, Boże, według mocy swojej, Umocnij, Boże, to co dla nas uczyniłeś, (68:29) Przykaż, Boże, mocy twojéj: umocnij to, Boże, coś w nas sprawił. Zapowieżd', Boże, siłoju twojeiu: ukriepi, Boże, sije, jeże sodiełał jesi w nas. Заповёждь, б9е, си1лою твоeю: ўкрэпи2, б9е, сіE, є4же содёлалъ є3си2 въ нaсъ. Заповѣ́ждь, Бо́же, си́лою тво­е́ю: укрѣпи́, Бо́же, сiе́, е́же содѣ́лалъ еси́ въ на́съ. Утверди, Боже, силою Твоею, укрепи навеки, Боже, то, что сотворил Ты нам!
Ps68(67),30 30 30 A templo tuo in Jerusalem,
tibi offerent reges munera.
68:30 2008
επιτίμησον
Give reproach 3588
τοις
to the 2342
θηρίοις
wild beasts 3588
του
of the 2563
καλάμου
reed! 3588
η
the 4864
συναγωγή
gathering 3588
των
of the 5022
ταύρων
bulls 1722
εν
among 3588
ταις
the 1151
δαμάλεσι
heifers 3588
των
of the 2992
λαών
peoples; 3588
του
1461.2
εγκλεισθήναι
to lock up 3588
τους
the 1381
δεδοκιμασμένους
ones being tried 3588
τω
by 694
αργυρίω
silver. 1287
διασκόρπισον
Disperse 1484
έθνη
the nations! 3588
τα
the ones 3588
τους
4171
πολέμους
[2wars 2309
θέλοντα
1wanting].
(68:30) Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić. (68:30) Z świątyni twojej nad Jeruzalemem! Tobie niech przyniosą królowie dary. (68:30) Od kościoła twego w Jeruzalem tobie królowie ofiarują dary. Ot chrama twojego wo Iierusalim tiebie priniesut carije dary. T хрaма твоегw2 во їеrли1мъ тебЁ принесyтъ цaріе дaры. От хра́ма тво­его́ во Иерусали́мъ тебѣ́ при­­несу́тъ ца́рiе да́ры. Для храма Твоего в Иерусалим цари принесут дары Тебе.
Ps68(67),31 31 31 Increpa feras arundinis;
congregatio taurorum in vaccis populorum:
ut excludant eos qui probati sunt argento.
Dissipa gentes quæ bella volunt.
68:31 2240
ήξουσι
[2shall come 4244.1
πρέσβεις
1Ambassadors] 1537
εξ
from out of *
Αιγύπτου
Egypt. *
Αιθιοπία
Ethiopia 4399
προφθάσει
shall go beforehand with 5495-1473
χείρα αυτής
her hand 3588
τω
2316
θεώ
to God.
(68:31) Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny. (68:31) Zgrom zwierzę w trzcinie, Stado byków wraz z cielcami ludów! Niech płaszczą się ci, którzy lubują się w pieniądzu, Rozprosz narody, które chcą wojny! (68:31) Pogrom zwierzę trzcinne: zgromadzenie byków między krowami narodów: aby wypchnęli te, którzy są doświadczeni jako śrebro: rozprósz narody, które wojen chcą. Zaprieti zwieriem trostnym: sonm juniec w junicach liudskich, jeże zatworiti iskuszennyja sriebrom: rastoczi jazyki chotiaszczyja braniem. Запрети2 ѕвэрє1мъ трHстнымъ: с0нмъ ю3нє1цъ въ ю4ницахъ людски1хъ, є4же затвори1ти и3скушє1нныz сребр0мъ: расточи2 kзhки хотsщыz брaнемъ. Запрети́ звѣре́мъ тро́стнымъ: со́нмъ юне́цъ въ ю́ницахъ людски́хъ, е́же затвори́ти искуше́н­ныя сребро́мъ: расточи́ язы́ки хотя́щыя бра́немъ. Запрети врагам нашим, что подобны зверям, обитающим в камышах, стаду диких быков и телиц, бросать в темницу праведников, очищенных, как серебро. Рассей племена, алчущие войны с народом Твоим!
Ps68(67),32 32 32 Venient legati ex Ægypto;
Æthiopia præveniet manus ejus Deo.
68:32 3588
αι
O 932
βασιλείαι
kingdoms 3588
της
of the 1093
γης
earth, 103
άσατε
sing 3588
τω
2316
θεώ
to God! 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord! 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(68:32) Przyjdąć zacni książęta z Egiptu: Murzyńska ziemia pospieszy się wyciągnąć ręce swe do Boga. (68:32) Niech przyjdą dostojnicy z Egiptu, Niech Etiopia wyciągnie swe ręce do Boga! (68:32) Przyjdą posłowie z Egiptu: Murzyńska ziemia uprzedzi z rękami swemi do Boga. Priidut molitwiennicy ot Jegipta: jefiopia priedwarit ruku swoju k Bogu. Пріи1дутъ моли6твенницы t є3гЂпта: є3fі0піа предвари1тъ рyку свою2 къ бGу. Прiи́дутъ моли́твен­ницы от­ Еги́пта: еѳiо́пiа предвари́тъ ру́ку свою́ къ Бо́гу. Придут молитвенники из Египта; Эфиопия первой прострет руку свою к Богу.
Ps68(67),33 33 33 Regna terræ, cantate Deo;
psallite Domino; psallite Deo.
68:33 3588
τω
to the one 1910
επιβεβηκότι
mounting 1909
επί
upon 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven, 2596
κατά
according to 395
ανατολάς
the east. 2400
ιδού
Behold, 1325
δώσει
he shall make 3588
τη
5456-1473
φωνή αυτού
his voice 5456
φωνήν
a sound 1411
δυνάμεως
of power.
(68:33) Królestwa ziemi! śpiewajcież Bogu, śpiewajcie Panu. Sela. (68:33) Królestwa ziemi, śpiewajcie Bogu, Grajcie Panu, Sela, (68:33) Królestwa ziemskie, śpiewajcie Bogu, grajcie Panu. Carstwa ziemnaja, pojtie Bogu, wospojtie Gospodiewi, Ц†рства земн†z, п0йте бGу, восп0йте гDеви, Ца́р­ст­ва земна́я, по́йте Бо́гу, воспо́йте Го́сподеви, Царства земные, пойте Богу, воспойте Господа, восшедшего на Высочайшее из небес на востоке!
Ps68(67),34 34 34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem:
ecce dabit voci suæ vocem virtutis.
68:34 1325
δότε
Give 1391
δόξαν
glory 3588
τω
2316
θεώ
to God! 1909
επί
[2 is over 3588
τον
*
Ισραήλ
3Israel 3588
η
3168.1-1473
μεγαλοπρέπεια αυτού
1his majesty], 2532
και
and 3588
η
1411-1473
δύναμις αυτού
his power 1722
εν
is in 3588
ταις
the 3507
νεφέλαις
clouds.
(68:34) Temu, który jeździ na najwyższych niebiosach od wieczności; oto wydaje głos swój, głos mocy swojej. (68:34) Temu, który jeździ na niebiosach, Niebiosach odwiecznych. Oto odzywa się głosem swym, Głosem potężnym. (68:34) Grajcie Bogu, który wstąpił na niebo nad nieby, na wschód słońca: oto da głosowi swemu głos mocy. wozszedszemu na niebo niebiesie na wostoki: sie, dast głasu swojemuas siły. возшeдшему на нб7о нб7сE на вост0ки: сE, дaстъ глaсу своемY глaсъ си1лы. воз­ше́дшему на небо небесе́ на восто́ки: се́, да́стъ гла́су сво­ему́ гла́съ си́лы. Вот возгремел глас Его, глас могучий.
Ps68(67),35 35 35 Date gloriam Deo super Israël;
magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.
68:35 2298-3588-2316
θαυμαστός ο θεός
God is wonderful 1722
εν
in 3588
τοις
39-1473
αγίοις αυτού
his holy places. 3588
ο
The 2316
θεός
God *
Ισραήλ
of Israel — 1473
αυτός
he 1325
δώσει
shall give 1411
δύναμιν
power 2532
και
and 2901.3
κραταίωσιν
fortification 3588
τω
to 2992-1473
λαώ αυτού
his people. 2128
ευλογητός
Blessed be 3588
ο
2316
θεός
God.
(68:35) Przyznajcie moc Bogu, nad Izraelem dostojność jego, a wielmożność jego na obłokach. (68:35) Uznajcie moc Boga! Majestat jego jest nad Izraelem, A moc jego w obłokach. (68:35) Dajcie chwałę Bogu nad Izraelem: wielmożność jego, a moc jego w obłokach. Daditie sławu bogowi: na Izraili wielieliepota jego, i siła jego na obłacech. Дади1те слaву бGови: на ї}ли велелёпота є3гw2, и3 си1ла є3гw2 на w4блацэхъ. Дади́те сла́ву богови: на Изра́или велелѣ́пота его́, и си́ла его́ на о́блацѣхъ. Воздайте славу Богу! Над Израилем великолепие Его и мощь Его превыше облаков.
Ps68(67),36 36 36 Mirabilis Deus in sanctis suis;
Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ.
Benedictus Deus!
(68:36) Strasznyś jest, o Boże! z świętych przybytków twoich; Bóg Izraelski sam daje moc i siły ludowi swemu. Niechajże będzie Bóg błogosławiony. (68:36) Straszny jest Bóg w świątyni swojej; Bóg Izraela daje moc i siłę ludowi. Niech będzie Bóg błogosławiony! (68:36) Dziwny Bóg w świętych swoich, Bóg Izraelski: ten da moc i siłę ludowi swemu, błogosławiony Bóg. Diwien Bog wo swiatych swoich: Bog Izrailiew, toj dast siłu i dierżawu liudiem swoim. Błagosłowien Bog. Ди1венъ бGъ во с™hхъ свои1хъ: бGъ ї}левъ, т0й дaстъ си1лу и3 держaву лю1демъ свои6мъ. Блгcвeнъ бGъ. Ди́венъ Бо́гъ во святы́хъ сво­и́хъ: Бо́гъ Изра́илевъ, то́й да́стъ си́лу и держа́ву лю́демъ сво­и́мъ. Благослове́нъ Бо́гъ. Дивен Бог средь святых Своих, Бог Израилев, дающий силу и крепость народу Своему. Благословен Бог!
Chwała
Ps 69 (68) WOŁANIE O POMOC Z PRZEPAŚCI CIERPIENIA.
Ps69(68),1 1 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 241.2
αλλοιωθησομένων
changings; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 69:1 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me, 3588
ο
O 2316
θεός
God! 3754
ότι
for 1525
εισήλθοσαν
[2entered 5204
ύδατα
1 the waters] 2193
έως
into 5590-1473
ψυχής μου
my soul.
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. (69:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilie...” Dawidowy. (69:1) Na koniec, za te, którzy będą odmienieni, Dawidowi. W koniec, o izmienszychsia , psałom Dawidu. Въ конeцъ, њ и3змёньшихсz , pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, о измѣ́ншихся , псало́мъ Дави́ду. В конец, об имеющих измениться, псалом Давида, 68
Ps69(68),2 2 2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
69:2 1704.1
ενεπάγην
I was stuck 1519
εις
in 2437.1
ιλύν
[2slime 1037
βυθού
1deep], 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 5287
υπόστασις
support. 2064
ήλθον
I came 1519
εις
to 3588
τα
the 899
βάθη
depths 3588
της
of the 2281
θαλάσσης
sea, 2532
και
and 2616.6
καταιγίς
the gale 2670
κατεπόντισέ
sank 1473
με
me.
(69:2) Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej. (69:2) Wybaw mnie, Boże, Bo wody grożą duszy mojej! (69:2) Wybaw mię, Boże; boć weszły wody aż do duszy mojéj. Spasi mia, Boże, jako wnidosza wody do duszy mojeja. Сп7си1 мz, б9е, ћкw внид0ша в0ды до души2 моеS. Спаси́ мя, Бо́же, я́ко внидо́ша во́ды до души́ мо­ея́. Спаси меня, Боже, ибо воды скорбей настигли душу мою!
Ps69(68),3 3 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
69:3 2872
εκοπίασα
I tired 2896
κράζων
crying out; 1018.1
εβραγχίασεν
[2is sore 3588
ο
2995-1473
λάρυγξ μου
1my throat]. 1587
εξέλιπον
[2failed 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
1My eyes] 575
από
from 3588
του
1679-1473
ελπίζειν με
my hope 1909
επί
upon 3588
τον
2316-1473
θεόν μου
my God.
(69:3) Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię. (69:3) Ugrzązłem w głębokim błocie i nie mam oparcia dla nóg, Dostałem się w głębokie wody, a nurt zalewa mnie. (69:3) Ulgnąłem w błocie głębokości, i dna niemasz: przyszedłem na głębokość morską: a nawałność mię ponurzyła. Uglieboch w timienii głubiny, i niest' postojanija: priidoch wo głubiny morskija, i buria potopi mia. Ўглэб0хъ въ тимёніи глубины2, и3 нёсть постоsніz: пріид0хъ во глубины6 морск‡z, и3 бyрz потопи1 мz. Углѣбо́хъ въ тимѣ́нiи глубины́, и нѣ́сть постоя́нiя: прiидо́хъ во глубины́ морскі́я, и бу́ря потопи́ мя. Погряз я в тине глубокой, и нет у меня опоры; канул я в глубину морскую, и бурные воды потопили меня.
Ps69(68),4 4 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
69:4 4129
επληθύνθησαν
[4multiplied 5228
υπέρ
5over 3588
τας
6the 2359
τρίχας
7hairs 3588
της
2776-1473
κεφαλής μου
8of my head 3588
οι
1The ones 3404
μισούντές
2detesting 1473
με
3me]. 1431
δωρεάν
Freely 2901
εκραταιώθησαν
[2were strengthened 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1my enemies], 3588
οι
the ones 1559-1473
εκδιώκοντές με
driving me out 95
αδίκως
unjustly; 3739
α
[3what 3756
ουχ
4I did not 726
ήρπαζον
5seize by force 5119
τότε
1then 660.1
απετίννυον
2I paid for].
(69:4) Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego. (69:4) Zmęczyłem się wołając, wyschło gardło moje; Zamroczyły się oczy moje od czekania na Boga mego. (69:4) Spracowałem się wołając, ochrapiało gardło moje: ustały oczy moje, gdy mam nadzieję w Bogu moim. Utrudichsia zowyj, izmołczie gortan' moj: iscziezostie oczi moi, ot jeże upowati mi na Boga mojego. Ўтруди1хсz зовhй, и3змолчE гортaнь м0й: и3счез0стэ џчи мои2, t є4же ўповaти ми2 на бGа моего2. Утруди́хся зовы́й, измолче́ горта́нь мо́й: исчезо́стѣ о́чи мо­и́, от­ е́же упова́ти ми́ на Бо́га мо­его́. Изнемог я, призывая Бога, охрипла гортань моя; истомились очи мои в ожидании помощи от Бога моего.
Ps69(68),5 5 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
69:5 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1473
συ
you 1097
έγνως
know 3588
την
877-1473
αφροσύνην μου
my folly, 2532
και
and 3588
αι
4131.1-1473
πλημμέλειαί μου
my trespasses, 575
από
[3from 1473
σου
4you 3756
ουκ
1they are not 613
απεκρύβησαν
2concealed].
(69:5) Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać. (69:5) Więcej niż włosów na głowie mojejJest tych, którzy mnie nienawidzą bez przyczyny, Silniejsi niż kości moje są ci, Którzy mnie zwalczają niesłusznie. Czy mam zwrócić to, czego nie zrabowałem? (69:5) Rozmnożyli się nad włosy głowy mojéj, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny: zmocnili się, którzy mię niesprawiedliwie prześladowali, nieprzyjaciele moi: czegom nie wydarł, tedym płacił. Umnożyszasia paczie włas gławy mojeja nienawidiaszczyi mia tunie: ukriepiszasia wrazi moi, izgoniaszczyi mia nieprawiedno: jaże nie woschiszczach, togda wozdajach. Ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS ненави1дzщіи мS тyне: ўкрэпи1шасz врази2 мои2, и3згонsщіи мS непрaведнw: ±же не восхищaхъ, тогдA воздаsхъ. Умно́жишася па́че вла́съ главы́ мо­ея́ ненави́дящiи мя́ ту́не: укрѣпи́шася врази́ мо­и́, изгоня́щiи мя́ непра́ведно: я́же не восхища́хъ, тогда́ воз­дая́хъ. Ненавидящих меня напрасно стало больше, чем волос на голове моей; укрепились враги мои, преследующие меня неправедно. То, чем владел я, отнято у меня.
Ps69(68),6 6 6 Deus, tu scis insipientiam meam;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
69:6 3361
μη
[5not 153
αισχυνθείησαν
1May 6be ashamed 1909
επ'
7over 1473
εμέ
8me 3588
οι
2the ones 5278
υπομένοντές
3waiting upon 1473
σε
4you], 2962
κύριε
O lord, 2962
κύριε
O lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces. 3361
μη
[5not 1788
εντραπείησαν
1May 6feel shame 1909
επ'
7over 1473
εμέ
8me 3588
οι
2the ones 2212
ζητούντές
3seeking 1473
σε
4you], 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel.
(69:6) Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą. (69:6) Boże, Ty znasz głupotę moją, A winy moje nie są ci tajne. (69:6) Boże, ty znasz głupstwo moje: a występki moje nie są tobie tajne. Boże, ty uwiedieł jesi biezumije moje, i priegrieszenija moja ot tiebie nie utaiszasia. Б9е, ты2 ўвёдэлъ є3си2 безyміе моE, и3 прегрэшє1ніz мо‰ t тебє2 не ўтаи1шасz. Бо́же, ты́ увѣ́дѣлъ еси́ безу́мiе мое́, и прегрѣше́нiя моя́ от­ тебе́ не утаи́шася. Боже, Ты ведаешь безумие мое и прегрешения мои от Тебя не утаились.
Ps69(68),7 7 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
69:7 3754
ότι
For 1752
ένεκά
because of 1473
σου
you 5297
υπήνεγκα
I endured 3680
ονειδισμόν
scorning; 2572
εκάλυψεν
[2covered 1791
εντροπή
1shame] 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face.
(69:7) Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski! (69:7) Niech się nie zawiodą z mego powoduCi, którzy cię oczekują, Boże, Panie Zastępów! Niech przeze mnie nie okryją się hańbą Ci, którzy cię szukają, Boże Izraela! (69:7) Niech nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy cię oczekiwają, Panie, Panie zastępów: niech nie będą pohańbieni dla mnie, którzy cię szukają, Boże Izraelski. Da nie postydiatsia o mnie tierpiaszczyi tiebie, Gospodi, Gospodi sił: niże da posramiatsia o mnie iszczuszczyi tiebie, Boże Izrailiew. Да не постыдsтсz њ мнЁ терпsщіи тебE, гDи, гDи си1лъ: нижE да посрaмzтсz њ мнЁ и4щущіи тебE, б9е ї}левъ. Да не постыдя́т­ся о мнѣ́ терпя́щiи тебе́, Го́споди, Го́споди си́лъ: ниже́ да посра́мят­ся о мнѣ́ и́щущiи тебе́, Бо́же Изра́илевъ. Да не постыдятся из-за меня ищущие Тебя, Боже Израилев!
Ps69(68),8 8 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium;
operuit confusio faciem meam.
69:8 526
απηλλοτριωμένος
[2one being separated from 1096
εγενήθην
1I was] 3588
τοις
80-1473
αδελφοίς μου
my brethren, 2532
και
and 3581
ξένος
a stranger 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
της
3384-1473
μητρός μου
of my mother.
(69:8) Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje. (69:8) Bo to dla ciebie znoszę hańbę, Wstyd okrywa oblicze moje. (69:8) Bom dla ciebie znaszał urąganie: zelżywość okrywała oblicze moje. Jako tiebie radi prietierpiech ponoszenije, pokry sramota lice moje. Ћкw тебє2 рaди претерпёхъ поношeніе, покры2 срамотA лицE моE. Я́ко тебе́ ра́ди претерпѣ́хъ поноше́нiе, покры́ срамота́ лице́ мое́. Ибо ради Тебя я претерпел позор, бесчестие легло на лицо мое.
Ps69(68),9 9 9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
69:9 3754
ότι
For 3588
ο
the 2205
ζήλος
zeal 3588
του
3624-1473
οίκου σου
of your house 2719-1473
κατέφαγέ με
devoured me, 2532
και
and 3588
οι
the 3680
ονειδισμοί
scornings 3588
των
of the 3679
ονειδιζόντων
ones berating 1473
σε
you 1968
επέπεσον
fell 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me.
(69:9) Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej, (69:9) Stałem się obcy braciom moimI nieznany synom matki mojej, (69:9) Stałem się obcym braciéj mojéj, i cudzoziemcem synom matki mojéj. Czużd' bych bratii mojej i stranien synowom matierie mojeja: Чyждь бhхъ брaтіи моeй и3 стрaненъ сыновHмъ мaтере моеS: Чу́ждь бы́хъ бра́тiи мо­е́й и стра́ненъ сыново́мъ ма́тере мо­ея́: Стал я чужим братьям моим, стал чуждым сыновьям матери моей;
Ps69(68),10 10 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
69:10 2532
και
And 4780
συνεκάλυψα
I covered 1722
εν
[2in 3521
νηστεία
3fasting 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul], 2532
και
and 1096
εγενήθη
it became 1519
εις
for 3680
ονειδισμούς
scornings 1473
εμοί
to me.
(69:10) Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię. (69:10) Bo gorliwość o dom twój pożera mnie, A zniewagi urągających tobie spadły na mnie. (69:10) Bo mię zawisna miłość domu twego gryzła: a urągania urągających tobie spadły na mię. jako riewnost' domu twojego sniedie mia, i ponoszenija ponosiaszczych ti napadosza na mia. ћкw рeвность д0му твоегw2 снэдe мz, и3 поношє1ніz поносsщихъ ти2 напад0ша на мS. я́ко ре́вность до́му тво­его́ снѣде́ мя, и поноше́нiя понося́щихъ ти́ нападо́ша на мя́. ибо снедает меня ревность о доме Твоем, и поношения поносящих Тебя пали на меня.
Ps69(68),11 11 11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
69:11 2532
και
And 5087
εθέμην
I put on 3588
το
1742-1473
ενδυμά μου
[2for my garment 4526
σάκκον
1sackcloth], 2532
και
and 1096
εγενόμην
I became 1473
αυτοίς
to them 1519
εις
as a 3850
παραβολήν
parable.
(69:11) Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie. (69:11) Umartwiałem się postem, A stało się to hańbą dla mnie. (69:11) I okryłem w poście duszę moję, i stało mi się urąganiem. I pokrych postom duszu moju, i byst' w ponoszenije mnie: И# покрhхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 бhсть въ поношeніе мнЁ: И покры́хъ посто́мъ ду́шу мою́, и бы́сть въ поноше́нiе мнѣ́: И облек я постом душу мою, и стал терпеть поругания;
Ps69(68),12 12 12 Et posui vestimentum meum cilicium;
et factus sum illis in parabolam.
69:12 2596
κατ'
[6against 1473
εμού
7me 96.1
ηδολέσχουν
5meditated 3588
οι
1The ones 2521
καθήμενοι
2sitting down 1722
εν
3at 4439
πύλαις
4 the gates]; 2532
και
and 1519
εις
against 1473
εμέ
me 5567
έψαλλον
they strummed, 3588
οι
even the 4095
πίνοντες
ones drinking 3588
τον
3631
οίνον
wine.
(69:12) Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią. (69:12) Wziąłem jako szatę swą wór pokutnyI stałem się dla nich pośmiewiskiem. (69:12) I oblokłem miasto szaty włosień: i stałem się im przypowieścią. i położych odiejanije moje wrietiszcze, i bych im w pritczu. и3 положи1хъ њдэsніе моE врeтище, и3 бhхъ и5мъ въ при1тчу. и положи́хъ одѣя́нiе мое́ вре́тище, и бы́хъ и́мъ въ при́тчу. и оделся я в рубище, и стал для всех притчей:
Ps69(68),13 13 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
69:13 1473-1161
εγώ δε
But I will cry 3588
τη
in 4335-1473
προσευχή μου
my prayer 4314
προς
to 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 2540
καιρός
at a time 2107
ευδοκίας
of benevolence. 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
in 3588
τω
the 4128
πλήθει
multitude 3588
του
1656-1473
ελέους σου
of your mercies 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me 1722
εν
in 225
αληθεία
the truth 3588
της
4991-1473
σωτηρίας σου
of your deliverance!
(69:13) Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój. (69:13) Rozmawiają o mnie siedzący w bramieI do gry na strunach śpiewają o mnie pijacy. (69:13) Mówili przeciwko mnie, którzy siedzieli w bramie: i śpiewali przeciw mnie, którzy pili wino. O mnie głumliachusia siediaszczyi wo wratiech, i o mnie pojachu pijuszczyi wino. Њ мнЁ глумлsхусz сэдsщіи во вратёхъ, и3 њ мнЁ поsху пію1щіи віно2. О мнѣ́ глумля́хуся сѣдя́щiи во вратѣ́хъ, и о мнѣ́ поя́ху пiю́щiи вино́. надо мной глумились сидящие у ворот, обо мне пели песни пьющие вино.
Ps69(68),14 14 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
69:14 4982
σώσόν
Deliver 1473
με
me 575
από
from 4081
πηλού
mud! 2443
ίνα
that 3361
μη
I should not 1704.1
εμπαγώ
be stuck. 4506
ρυσθείην
May I be rescued 1537
εκ
from 3588
των
the ones 3404
μισούντων
detesting 1473
με
me, 2532
και
and 1537
εκ
from 3588
των
the 899
βαθέων
depths 3588
των
of the 5204
υδάτων
waters.
(69:14) Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego. (69:14) Ale ja modlę się do ciebie, Panie, czasu łaski; Boże, wysłuchaj mnie w wielkiej dobroci swojej, W prawdzie zbawienia twojego! (69:14) Ale ja modlitwę moję do ciebie, Panie: czas upodobania, Boże, w wielkości miłosierdzia twego: wysłuchaj mię w prawdzie zbawienia twego. Az że molitwoju mojeiu k tiebie, Boże: wriemia błagowolienija, Boże: wo mnożestwie miłosti twojeja usłyszy mia, wo istinie spasienija twojego. Ѓзъ же моли1твою моeю къ тебЁ, б9е: врeмz бlговолeніz, б9е: во мн0жествэ млcти твоеS ўслhши мS, во и4стинэ спcніz твоегw2. А́зъ же моли́твою мо­е́ю къ тебѣ́, Бо́же: вре́мя благоволе́нiя, Бо́же: во мно́же­ст­вѣ ми́лости тво­ея́ услы́ши мя́, во и́стинѣ спасе́нiя тво­его́. А я возношу молитву к Тебе, Боже! Пришло время благоволения, Боже! По великой милости Твоей, услышь меня, ибо Ты воистину спасаешь нас!
Ps69(68),15 15 15 Eripe me de luto, ut non infigar;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
69:15 3361
μη
[2not 1473
με
6me 2670
καταποντισάτω
1Let 5sink 2616.6
καταιγίς
3 the gale 5204
ύδατος
4of water], 3366
μηδέ
nor 2666
καταπιέτω
let [2swallow 1473
με
3me 1037
βυθός
1 the deep], 3366
μηδέ
nor 4912
συσχέτω
let [2constrain 1909
επ'
4over 1473
εμέ
5me 5421
φρέαρ
1 the well 3588
το
4750-1473
στόμα αυτού
3its mouth]!
(69:15) Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód; (69:15) Wyrwij mię z błota, abym nie ugrzązł, Wyzwól mnie od nieprzyjaciół moich i z głębin wód! (69:15) Wyrwij mię z błota, abych nie ulgnął: wybaw mię od tych, którzy mię nienawidzą, i z głębokości wód. Spasi mia ot brienija, da nie ugliebnu: da izbawliusia ot nienawidiaszczych mia i ot głubokich wod. Сп7си1 мz t брeніz, да не ўглёбну: да и3збaвлюсz t ненави1дzщихъ мS и3 t глуб0кихъ в0дъ. Спаси́ мя от­ бре́нiя, да не углѣ́бну: да изба́влюся от­ ненави́дящихъ мя́ и от­ глубо́кихъ во́дъ. Извлеки меня из тины, да не погрязну; да избавлюсь от ненавистников моих и от глубоких вод!
Ps69(68),16 16 16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
69:16 1522
εισάκουσόν
Listen to 1473
μου
me, 2962
κύριε
O lord, 3754
ότι
for 5543
χρηστόν
[2 is gracious 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy]! 2596
κατά
According to 3588
το
the 4128
πλήθος
multitude 3588
των
3628-1473
οικτιρμών σου
of your compassions 1914
επίβλεψον
look 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me!
(69:16) Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego. (69:16) Niech nie zaleją mnie fale, Niech nie pochłonie mnie głębina I czeluść niech nie zawrze nade mną swej paszczy! (69:16) Niech mię nie zatapia nawałność wody: ani mię niech nie pożera głębokość: ani niech nie zawiera nademną studnia wierzchu swego. Da nie potopit mienie buria wodnaja, niże da pożriet mienie głubina, niże swiediet o mnie rowiennik ust swoich. Да не потопи1тъ менE бyрz воднaz, нижE да пожрeтъ менE глубинA, нижE сведeтъ њ мнЁ ровeнникъ ќстъ свои1хъ. Да не потопи́тъ мене́ бу́ря водна́я, ниже́ да пожре́тъ мене́ глубина́, ниже́ сведе́тъ о мнѣ́ рове́н­никъ у́стъ сво­и́хъ. Да не потопят меня бурные воды, да не поглотит меня пучина, и да не уловят меня уста колодца!
Ps69(68),17 17 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
69:17 3361
μη
You should not 654
αποστρέψης
turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
από
from 3588
του
3816-1473
παιδός σου
your servant, 3754
ότι
for 2346
θλίβομαι
I am afflicted. 5036
ταχύ
Quickly 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me!
(69:17) Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię. (69:17) Wysłuchaj mnie, Panie, bo dobrą jest łaska twoja, Według wielkiego miłosierdzia twego wejrzyj na mnie! (69:17) Wysłuchaj mię, Panie; bo łaskawe jest miłosierdzie twoje: według mnóstwa litości twoich wejrzyj na mię. Usłyszy mia, Gospodi, jako błaga miłost' twoja: po mnożestwu szczedrot twoich prizri na mia. Ўслhши мS, гDи, ћкw бlга млcть твоS: по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ при1зри на мS. Услы́ши мя́, Го́споди, я́ко бла́га ми́лость твоя́: по мно́же­ст­ву щедро́тъ тво­и́хъ при́зри на мя́. Услышь меня, Господи, ибо благ в милости Твоей; по множеству щедрот Твоих воззри на меня!
Ps69(68),18 18 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
69:18 4337
πρόσχες
Take heed 3588
τη
to 5590-1473
ψυχή μου
my soul, 2532
και
and 3084
λύτρωσαι
ransom 1473
αυτήν
it! 1752
ένεκα
[3because of 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
4my enemies 4506
ρύσαί
1Rescue 1473
με
2me]!
(69:18) Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię. (69:18) Nie zakrywaj oblicza swego przed sługą swoim, Kiedy jestem strapiony. Rychło wysłuchaj mnie! (69:18) A nie odwracaj oblicza twego od sługi swego; bom jest w utrapieniu: prędko wysłuchaj mię. Nie otwrati lica twojego ot otroka twojego, jako skorbliu: skoro usłyszy mia. Не tврати2 лицA твоегw2 t џтрока твоегw2, ћкw скорблю2: ск0рw ўслhши мS. Не от­врати́ лица́ тво­его́ от­ о́трока тво­его́, я́ко скорблю́: ско́ро услы́ши мя́. Не отврати лица Твоего от слуги Твоего, ибо я скорблю; не замедли услышать меня!
Ps69(68),19 19 19 Intende animæ meæ, et libera eam;
propter inimicos meos, eripe me.
69:19 1473-1063
συ γαρ
For you 1097
γινώσκεις
know 3588
τον
3680-1473
ονειδισμόν μου
my scorning, 2532
και
and 3588
την
152-1473
αισχύνην μου
my shame, 2532
και
and 3588
την
1791-1473
εντροπήν μου
my remorse. 1726
εναντίον
Before 1473
σου
you 3956
πάντες
are all 3588
οι
the ones 2346
θλίβοντές
afflicting 1473
με
me.
(69:19) Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię. (69:19) Zbliż się do mnie, wyzwól mnie; Wybaw mnie przez wzgląd na nieprzyjaciół moich! (69:19) Przybliż się ku duszy mojéj, a wybaw ją: dla nieprzyjaciół moich wyrwij mię. Wonmi duszy mojej i izbawi ju: wrag moich radi izbawi mia. Вонми2 души2 моeй и3 и3збaви ю5: вр†гъ мои1хъ рaди и3збaви мS. Вонми́ души́ мо­е́й и изба́ви ю́: вра́гъ мо­и́хъ ра́ди изба́ви мя́. Внемли зову души моей, избавь ее, от врагов моих избавь меня!
Ps69(68),20 20 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam; 69:20 3680
ονειδισμόν
[3scorning 4328
προσεδόκησεν
2expected 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 2532
και
and 5004
ταλαιπωρίαν
misery; 2532
και
and 5278
υπέμεινα
I remained behind 4818
συλλυπούμενον
for one grieving, 2532
και
and 3756
ουχ
he did not 5224
υπήρξε
exist; 2532
και
and 3870
παρακαλούντας
for ones comforting, 2532
και
but 3756
ουχ
I did not 2147
εύρον
find.
(69:20) Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi. (69:20) Ty znasz hańbę, wstyd i zelżywość moją; Przed tobą są wszyscy dręczyciele moi! (69:20) Ty znasz pohańbienie moje i zelżywość moję i wstyd mój: przed oczyma twemi są wszyscy, którzy mię trapią. Ty bo wiesi ponoszenije moje, i stud moj, i sramotu moju: pried toboju wsi oskorbliajuszczyi mia. Тh бо вёси поношeніе моE, и3 стyдъ м0й, и3 срамотY мою2: пред8 тоб0ю вси2 њскорблsющіи мS. Ты́ бо вѣ́си поноше́нiе мое́, и сту́дъ мо́й, и срамоту́ мою́: предъ тобо́ю вси́ оскорбля́ющiи мя́. Ибо ведаешь Ты позор мой, стыд мой и посрамление мое; пред Тобою оскорбители мои.
Ps69(68),21 21 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam:
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;
et qui consolaretur, et non inveni.
69:21 2532
και
And 1325
έδωκαν
they gave 1519
εις
[2for 3588
το
1033-1473
βρώμά μου
3my food 5521
χολήν
1bile]; 2532
και
and 1519
εις
for 3588
την
1371.2-1473
δίψαν μου
my thirst 4222
επότισάν
they gave [3to drink 1473
με
1me 3690
όξος
2vinegar].
(69:21) Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł. (69:21) Hańba skruszyła serce moje i sił mi zabrakło, Oczekiwałem współczucia, ale nadaremnie, I pocieszycieli, lecz ich nie znalazłem. (69:21) Urągania i nędze czekało serce moje: i czekałem, ktoby się społem smęcił; a nie było: i ktoby pocieszył; a nie znalazłem. Ponoszenije czajasze dusza moja i strast': i żdach soskorbiaszczago, i nie bie, i utieszajuszczych, i nie obrietoch. Поношeніе чazше душA моS и3 стрaсть: и3 ждaхъ соскорбsщагw, и3 не бЁ, и3 ўтэшaющихъ, и3 не њбрэт0хъ. Поноше́нiе ча́яше душа́ моя́ и стра́сть: и жда́хъ соскорбя́щаго, и не бѣ́, и утѣша́ющихъ, и не обрѣто́хъ. Унижений ожидала душа моя и страданий; и ждал я сострадающего, и не было, и утешающих ждал, и не обрел их.
Ps69(68),22 22 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
69:22 1096
γενηθήτω
Let [4become 3588
η
5132-1473
τράπεζα αυτών
1their table 1799
ενώπιον
2before 1473
αυτών
3them] 1519
εις
as a 3803
παγίδα
snare, 2532
και
and 1519
εις
for 469
ανταπόδοσιν
a recompense, 2532
και
and 1519
εις
for 4625
σκάνδαλον
an obstacle!
(69:22) Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem. (69:22) Dodali żółci do pokarmu mego, A w pragnieniu moim napoili mnie octem. (69:22) I dali żółć na pokarm mój: a w pragnieniu mojem napawali mię octem. I dasza w snied' moju żełcz', i w żażdu moju napoisza mia octa. И# дaша въ снёдь мою2 жeлчь, и3 въ жaжду мою2 напои1ша мS џцта. И да́ша въ снѣ́дь мою́ же́лчь, и въ жа́жду мою́ напо­и́ша мя́ о́цта. И дали в пищу мне желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
Ps69(68),23 23 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
69:23 4654
σκοτισθήτωσαν
Let [2be darkened 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί αυτών
1their eyes] 3588
του
to 3361
μη
not 991
βλέπειν
see, 2532
και
and 3588
τον
3577-1473
νώτον αυτών
their back 1275
διαπαντός
always 4781
σύγκαμψον
bent downwards!
(69:23) Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek. (69:23) Niechaj stół ich stanie się dla nich pułapką, A ich uczty ofiarne potrzaskiem! (69:23) Niechaj będzie stół ich przed nimi sidłem, i zapłaty, i na upadek. Da budiet trapieza ich pried nimi w siet' i w wozdajanije i w sobłazn. Да бyдетъ трапeза и4хъ пред8 ни1ми въ сёть и3 въ воздаsніе и3 въ соблaзнъ. Да бу́детъ трапе́за и́хъ предъ ни́ми въ сѣ́ть и въ воз­дая́нiе и въ собла́знъ. Да будет их трапеза для них сетью, и возмездием, и западней!
Ps69(68),24 24 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
69:24 1632
έκχεον
Pour out 1909
επ'
upon 1473
αυτούς
them 3588
την
3709-1473
οργήν σου
your anger! 2532
και
and 3588
ο
[2the 2372
θυμός
3rage 3588
της
3709-1473
οργής σου
4of your anger 2638
καταλάβοι
1may] overtake 1473
αυτούς
them.
(69:24) Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją. (69:24) Niech zaćmią się oczy ich, by nie widzieli; Spraw, by biodra ich zawsze się chwiały! (69:24) Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli: a grzbietu ich zawżdy nachylaj. Da pomraczatsia oczi ich, jeże nie widieti, i chriebiet ich wynu sliacy. Да помрачaтсz џчи и4хъ, є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцы2. Да помрача́т­ся о́чи и́хъ, е́же не ви́дѣти, и хребе́тъ и́хъ вы́ну сляцы́. Да помрачатся очи их, и не будут видеть, и хребет их да будет всегда согбен!
Ps69(68),25 25 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
69:25 1096
γενηθήτω
Let [2become 3588
η
1886-1473
έπαυλις αυτών
1their property] 2049
ηρημωμένη
having been made desolate! 2532
και
and 1722
εν
[4in 3588
τοις
4638-1473
σκηνώμασιν αυτών
5their tents 3361
μη
1let there not 1510.5
έστω
2be 3588
ο
2730
κατοικών
3one dwelling]!
(69:25) Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie. (69:25) Wylej na nich zapalczywość swoją, Niech dosięgnie ich żar gniewu twego! (69:25) Wyléj na nie gniew twój: i zapalczywość gniewu twego niech je ogarnie. Prolij na nia gniew twoj, i jarost' gniewa twojego da postigniet ich. Пролjй на нS гнёвъ тв0й, и3 ћрость гнёва твоегw2 да пости1гнетъ и5хъ. Пролі́й на ня́ гнѣ́въ тво́й, и я́рость гнѣ́ва тво­его́ да пости́гнетъ и́хъ. Излей на них гнев Твой, ярость гнева Твоего да постигнет их!
Ps69(68),26 26 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
69:26 3754
ότι
For 3739
ον
whom 1473
συ
you 3960
επάταξας
struck, 1473
αυτοί
they 2614
κατεδίωξαν
pursued; 2532
και
and 1909
επί
[2to 3588
το
3the 217.5
άλγος
4pain 3588
των
5134-1473
τραυμάτων μου
5of my wounds 4369
προσέθηκαν
1they added].
(69:26) Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka. (69:26) Niech zagroda ich stanie się pustkowiem, A w namiotach ich niech nie będzie mieszkańców. (69:26) Mieszkanie ich niech się stanie puste: a w przybytkach ich niechaj nie będzie, ktoby mieszkał. Da budiet dwor ich pust, i w żyliszczych ich da nie budiet żywyj. Да бyдетъ дв0ръ и4хъ пyстъ, и3 въ жили1щихъ и4хъ да не бyдетъ живhй. Да бу́детъ дво́ръ и́хъ пу́стъ, и въ жили́щихъ и́хъ да не бу́детъ живы́й. Да будет двор их пуст, и в жилищах их да не будет живых!
Ps69(68),27 27 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
69:27 4369
πρόσθες
Add 458
ανομίαν
lawlessness 1909
επί
upon 3588
τη
458-1473
ανομία αυτών
their lawlessness! 2532
και
and 3361
μη
let not 1525
εισελθέτωσαν
[2enter 1722
εν
3in 1343-1473
δικαιοσύνη σου
1your righteousness]!
(69:27) Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają. (69:27) Bo prześladują tego, któregoś Ty uderzył, I pomnażają ból zranionego przez ciebie. (69:27) Bo, któregoś ty zranił, prześladowali: a na boleści ran moich naddawali. Zanie jegoże ty poraził jesi, tii pognasza, i k boliezni jazw moich priłożysza. ЗанE є3г0же ты2 порази1лъ є3си2, тjи погнaша, и3 къ болёзни ћзвъ мои1хъ приложи1ша. Зане́ его́же ты́ порази́лъ еси́, ті́и погна́ша, и къ болѣ́зни я́звъ мо­и́хъ при­­ложи́ша. Ибо меня, наказанного Тобою, они преследовали, и раны мои умножили.
Ps69(68),28 28 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
69:28 1813
εξαλειφθήτωσαν
Let them be wiped away 1537
εκ
from out of 976
βίβλου
the book 2198
ζώντων
of the living! 2532
και
and 3326
μετά
[3with 1342
δικαίων
4 the just 3361
μη
1let them not 1125
γραφήτωσαν
2be written]!
(69:28) Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej. (69:28) Przydaj winy do winy ich, Niech nie dostąpią sprawiedliwości twojej! (69:28) Przydajże nieprawość ku nieprawości ich: a niech nie wchodzą do sprawiedliwości twojéj. Priłoży biezzakonije k biezzakoniju ich, i da nie wnidut w prawdu twoju. Приложи2 беззак0ніе къ беззак0нію и4хъ, и3 да не вни1дутъ въ прaвду твою2. Приложи́ беззако́нiе къ беззако́нiю и́хъ, и да не вни́дутъ въ пра́вду твою́. Попусти им творить беззакония, и да не войдут они в обитель правды Твоей!
Ps69(68),29 29 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
69:29 4434
πτωχός
[2poor 2532
και
3and 217.1
αλγών
4aching 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am]; 3588
η
4991-1473
σωτηρία σου
your deliverance, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 482
αντιλάβοιτό
may it take hold of 1473
μου
me.
(69:29) Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani. (69:29) Niech będą wymazani z księgi życia, A ze sprawiedliwymi niech nie będą zapisani! (69:29) Niechaj będą wymazani z ksiąg żywiących: a niech z sprawiedliwymi nie będą wspisani. Da potriebiatsia ot knigi żywych, i s prawiednymi da nie napiszutsia. Да потребsтсz t кни1ги живhхъ, и3 съ првdными да не напи1шутсz. Да потребя́т­ся от­ кни́ги живы́хъ, и съ пра́ведными да не напи́шут­ся. Да изгладятся их имена из книги жизни, и с праведниками да не напишутся.
Ps69(68),30 30 30 Ego sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscepit me.
69:30 134
αινέσω
I will praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 3588
του
2316-1473
θεού μου
of my God 3326
μετ'
with 5603
ωδής
an ode; 3170
μεγαλυνώ
I shall magnify 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 133
αινέσει
praise,
(69:30) Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię. (69:30) Ja zaś jestem nędzny i zbolały; Niech zbawienie twoje podniesie mnie, Boże! (69:30) Jamci jest ubogi i zbolały: zbawienie twoje, Boże, wspomogło mię. Niszcz i boliaj jesm' az: spasienije twoje, Boże, da priimiet mia. Ни1щь и3 болsй є4смь ѓзъ: спcніе твоE, б9е, да пріи1метъ мS. Ни́щъ и боля́й е́смь а́зъ: спасе́нiе твое́, Бо́же, да прiи́метъ мя́. А я в нищете и скорби; прими и спаси меня, Боже!
Ps69(68),31 31 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude:
69:31 2532
και
and 700
αρέσει
it shall please 3588
τω
2316
θεώ
God 5228
υπέρ
above 3448
μόσχον
[2calf 3501
νέον
1a young 2768
κέρατα
4horns 1627
εκφέροντα
3bringing forth] 2532
και
and 3694.1
οπλάς
hoofs.
(69:31) Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem. (69:31) Wysławiać będę pieśnią imię BożeI dziękczynieniem będę je uwielbiał. (69:31) Będę chwalił imię Boże pieśnią, i wielbić go będę chwałą. Woschwaliu imia Boga mojego s piesniju, wozwieliczu jego wo chwalienii: Восхвалю2 и4мz бGа моегw2 съ пёснію, возвели1чу є3го2 во хвалeніи: Восхвалю́ и́мя Бо́га мо­его́ съ пѣ́снiю, воз­вели́чу его́ во хвале́нiи: Восхвалю имя Бога моего в песнопении, возвеличу, прославляя;
Ps69(68),32 32 32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
69:32 1492
ιδέτωσαν
Let [2see 4434
πτωχοί
1 the poor] 2532
και
and 2165
ευφρανθήτωσαν
let them be glad! 1567
εκζητήσατε
Inquire 3588
τον
2316
θεόν
of God! 2532
και
and 2198
ζήσεται
[2shall live 3588
η
5590-1473
ψυχή υμών
1your soul].
(69:32) A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami. (69:32) A będzie to milsze Panu niż wół, Niż byk z rogami i racicami. (69:32) A przyjemniéj będzie Panu, niźli młode cielę, któremu rogi i kopyta podrastają. i ugodno budiet Bogu paczie tiełca juna, rogi iznosiaszcza i paznokti. и3 ўг0дно бyдетъ бGу пaче тельцA ю4на, р0ги и3зносsща и3 пaзнwкти. и уго́дно бу́детъ Бо́гу па́че телца́ ю́на, ро́ги износя́ща и па́знокти. и эта жертва будет угоднее Богу, чем телец юный с рогами его и копытами.
Ps69(68),33 33 33 Videant pauperes, et lætentur;
quærite Deum, et vivet anima vestra:
69:33 3754
ότι
For 1522
εισήκουσε
[2listens to 3588
των
3the 3993
πενήτων
4needy 3588
ο
2962
κύριος
1 the lord]; 2532
και
and 3588
τους
the ones 3975.2-1473
πεπεδημένους αυτού
of his being shackled 3756
ουκ
he does not 1847
εξουδένωσεν
treat with contempt.
(69:33) To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich; (69:33) Niechaj ujrzą to pokorni i rozradują się! O, wy, co szukacie Boga, niech ożyje serce wasze! (69:33) Niech widzą ubodzy, a niech się weselą: szukajcie Boga, a będzie żyła dusza moja. Da uzriat niszczyi i wozwiesieliatsia: wzyszczytie Boga, i żywa budiet dusza wasza. Да ќзрzтъ ни1щіи и3 возвеселsтсz: взыщи1те бGа, и3 живA бyдетъ душA вaша. Да у́зрятъ ни́щiи и воз­веселя́т­ся: взыщи́те Бо́га, и жива́ бу́детъ душа́ ва́ша. Да узрят это нищие и возвеселятся! Ищите Бога, и жива будет душа ваша!
Ps69(68),34 34 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
69:34 134
αινεσάτωσαν
Let [3praise 1473
αυτόν
4him 3588
οι
1the 3772
ουρανοί
2heavens], 2532
και
and 3588
η
the 1093
γη
earth, 2281
θάλασσα
sea, 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the things 2062.1
έρποντα
crawling 1722
εν
in 1473
αυτή
her!
(69:34) Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi. (69:34) Bo Pan wysłuchuje biednychI nie gardzi więźniami swymi. (69:34) Albowiem Pan wysłuchał ubogich: a więźniami swymi nie wzgardził. Jako usłysza ubogija Gospod', i okowannyja swoja nie unicziży. Ћкw ўслhша ўбHгіz гDь, и3 њков†нныz сво‰ не ўничижи2. Я́ко услы́ша убо́гiя Госпо́дь, и окова́н­ныя своя́ не уничижи́. Ибо услышал убогих Господь и рабов Своих не унизил.
Ps69(68),35 35 35 Laudent illum cæli et terra;
mare, et omnia reptilia in eis.
69:35 3754
ότι
For 3588
ο
2316
θεός
God 4982
σώσει
shall deliver 3588
την
*
Σιών
Zion, 2532
και
and 3618
οικοδομηθήσονται
[4shall be built up 3588
αι
1the 4172
πόλεις
2cities 3588
της
*
Ιουδαίας
3of Judea]. 2532
και
And 2730
κατοικήσουσιν
they shall dwell 1563
εκεί
there, 2532
και
and 2816
κληρονομήσουσιν
they shall inherit 1473
αυτήν
her.
(69:35) Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha. (69:35) Niechaj go chwalą niebiosa i ziemia, Morza i wszystko, co w nich się porusza! (69:35) Niechaj go chwalą niebiosa, i ziemia: morze i wszystek płaz na nich. Da woschwaliat jego niebiesa i ziemlia, morie i wsia żywuszczaja w niem. Да восхвaлzтъ є3го2 нб7сA и3 землS, м0ре и3 вс‰ жив{щаz въ нeмъ. Да восхва́лятъ его́ небеса́ и земля́, мо́ре и вся́ живу́щая въ не́мъ. Да восхвалят Его небеса и земля, море и все живущее в нем!
Ps69(68),36 36 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
69:36 2532
και
And 3588
το
the 4690
σπέρμα
seed 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants 2722
καθέξουσιν
shall hold 1473
αυτήν
her; 2532
και
and 3588
οι
the 25
αγαπώντες
ones loving 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name 2681
κατασκηνώσουσιν
shall encamp 1722
εν
in 1473
αυτή
her.
(69:36) Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. (69:36) Albowiem Bóg wybawi SyjonI odbuduje miasta ziemi judzkiej, I zamieszkają tam, i posiądą ją. (69:36) Albowiem Bóg zbawi Syon: i będą zbudowane miasta Juda: i będą tam mieszkać, i dostaną jéj dziedzictwem. Jako Bog spasiet Siona, i soziżdutsia gradi Iudiejstii, i wsieliatsia tamo i nasliediat i: Ћкw бGъ сп7сeтъ сіHна, и3 сози1ждутсz грaди їудeйстіи, и3 вселsтсz тaмw и3 наслёдzтъ и5: Я́ко Бо́гъ спасе́тъ Сiо́на, и сози́ждут­ся гра́ди Иуде́йстiи, и вселя́т­ся та́мо и наслѣ́дятъ и́: Ибо спасен будет Богом Сион, и созиждутся города Иудейские, и поселится там народ Твой и унаследуют их;
Ps69(68),37 37 37 Et semen servorum ejus possidebit eam;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.
(69:37) Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać. (69:37) Potomkowie sług jego odziedziczą ją I osiądą w niej ci, którzy miłują imię jego. (69:37) I nasienie sług jego otrzymają: a którzy miłują imię jego, będą w niéj mieszkać. i siemia rabow twoich udierżyt i, i liubiaszczyi imia twoje wsieliatsia w niem. и3 сёмz рабHвъ твои1хъ ўдержи1тъ и5, и3 лю1бzщіи и4мz твоE вселsтсz въ нeмъ. и сѣ́мя рабо́въ тво­и́хъ удержи́тъ и́, и лю́бящiи и́мя твое́ вселя́т­ся въ не́мъ. и потомство рабов Его удержится на Сионе, и любящие имя Твое поселятся в нем.
Ps 70 (69) WOŁANIE W UCISKU O PRĘDKĄ POMOC BOGA.
↓MAŁA KOMPLETA cd. ↓WIELKA KOMPLETA cd. 
Ps70(69),1 1 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 364
ανάμνησιν
remembrance 1519
εις
in 3588
το
4982-1473
σώσαί με
my being delivered by 2962
κύριον
the lord. 70:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1519
εις
for 3588
την
996-1473
βοήθειάν μου
my help 4337
πρόσχες
heed me! 2962
κύριε
O lord, 1722-3588-997
εις το βοηθήσαί
[2to help 1473
μοι
3me 4692
σπεύσον
1hasten]!
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy na wspominamie. (70:1) Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Przy ofierze pamiątkowej. (70:1) Na koniec, Psalm Dawidowi, na pamiątkę, że go Bóg wybawił. W koniec Dawidu, w wospominanije, wo jeże spasti mia Gospodu. Въ конeцъ дв7ду, въ воспоминaніе, во є4же спcти1 мz гDу Въ коне́цъ Дави́ду, въ воспомина́нiе, во е́же спасти́ мя Го́споду. В конец, Давида в воспоминание о том, что спас его Господь, 69
Ps70(69),2 2 2 Deus, in adjutorium meum intende;
Domine, ad adjuvandum me festina.
70:2 153
αισχυνθήτωσαν
Let [4be ashamed 2532
και
5and 1788
εντραπήτωσαν
6feel remorse 3588
οι
1the ones 2212
ζητούντες
2seeking 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my life]! 654
αποστραφήτωσαν
Let [4be turned 1519
εις
5to 3588
τα
6the 3694
οπίσω
7rear 2532
και
8and 2617
καταισχυνθήτωσαν
9be disgraced 3588
οι
1the ones 1014
βουλόμενοί
2wanting 1473-2556
μοι κακά
3bad things for me]!
(70:2) Boże! pospiesz się, abyś mię wyrwał; Panie! pospiesz się, abyś mi dał ratunek. (70:2) Racz mnie wyzwolić, Boże, Panie, pośpiesz mi z pomocą! (70:2) Boże, wejrzyj ku wspomożeniu memu: Panie, pośpiesz się ku ratunku memu. Boże, w pomoszcz' moju wonmi: Gospodi, pomoszczy mi potszczysia. Б9е, въ п0мощь мою2 вонми2: гDи, помощи1 ми потщи1сz. Бо́же, въ по́мощь мою́ вонми́: Го́споди, помощи́ ми потщи́ся. Боже, помощь мне окажи! Господи, не замедли помочь мне!
Ps70(69),3 3 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam. 70:3 654
αποστραφήτωσαν
Let them be turned 3910
παραυτίκα
immediately, 153
αισχυνόμενοι
being shamed! 3588
οι
the ones 3004
λέγοντές
saying 1473
μοι
to me, 2103.1
εύγε
Well done, 2103.1
εύγε
well done!
(70:3) Niech będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy szukają duszy mojej; niech się obrócą na wstecz, i niech będą pohańbieni, którzy mi złego życzą. (70:3) Niech się zawstydzą i zarumienią Ci, którzy godzą na życie moje! Niech uciekają i okryją się hańbą Ci, którzy pragną zguby mojej! (70:3) Niechaj będą zawstydzeni i pohańbieni, którzy szukają dusze mojéj. Da postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyi duszu moju, da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia chotiaszczyi miaja: Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z: Да постыдя́т­ся и посра́мят­ся и́щущiи ду́шу мою́, да воз­вратя́т­ся вспя́ть и постыдя́т­ся хотя́щiи ми́ зла́я: Да постыдятся и посрамятся ищущие гибели моей, да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла!
Ps70(69),4 4 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
70:4 21
αγαλλιάσθωσαν
Let them exult 2532
και
and 2165
ευφρανθήτωσαν
be glad 1909
επί
over 1473
σοι
you! 3956
πάντες
even all 3588
οι
the ones 2212
ζητούντές
seeking 1473
σε
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God. 2532
και
And 3004
λεγέτωσαν
let them say 1275
διαπαντός
always, 3170
μεγαλυνθήτω
Let [2be magnified 3588
ο
2962
κύριος
1 the lord]! 3588
οι
even the ones 25
αγαπώντες
loving 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance.
(70:4) Niech się obrócą nazad za to, że mię chcą pohańbić ci, którzy mi mówią: Ehej, ehej! (70:4) Niech cofną się i okryją wstydemCi, którzy mówią: Ha! Ha! (70:4) Niech się obrócą nawstecz, a niech się zawstydzą, którzy mi chcą złego: niech się natychmiast obrócą wstydać się, którzy mi mówią: Ehéj! Ehéj! da wozratiatsia abije stydiaszczesia głagoliuszczyi mi: błagoże, błagoże. да возвратsтсz ѓбіе стыдsщесz глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже. да воз­ратя́т­ся а́бiе стыдя́щеся глаго́лющiи ми́: бла́гоже, бла́гоже. Да обратятся вспять со стыдом говорящие мне злобно: "Добро же тебе, добро!"
Ps70(69),5 5 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
70:5 1473-1161
εγώ δε
But I 4434
πτωχός
am poor 2532
και
and 3993
πένης
needy, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 997
βοήθησόν
help 1473
μοι
me! 998-1473
βοηθός μου
[2my helper 2532
και
3and 4511.1-1473
ρύστης μου
4my rescuer 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
you should not 5549
χρονίσης
delay.
(70:5) Ale niech się weselą i radują w tobie wszyscy, którzy cię szukają, a którzy miłują zbawienie twoje, niech mówią zawżdy: Uwielbiony bądź, Boże nasz! (70:5) Niech się rozweselą i rozradują w tobieWszyscy, którzy cię szukają! Niech mówią zawsze: Wielki jest Bóg! Ci, którzy miłują zbawienie twoje. (70:5) Niech się weselą i radują w tobie wszyscy, którzy cię szukają, a niech zawżdy mówią: Niechaj uwielbion będzie Pan; którzy miłują zbawienie twoje. Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia o tiebie wsi iszczuszczyi tiebie, Boże: i da głagoliut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', liubiaszczyi spasienije twoje. Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, б9е: и3 да глаг0лютъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи спcніе твоE. Да воз­ра́дуют­ся и воз­веселя́т­ся о тебѣ́ вси́ и́щущiи тебе́, Бо́же: и да глаго́лютъ вы́ну, да воз­вели́чит­ся Госпо́дь, лю́бящiи спасе́нiе твое́. Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Боже, и говорят жаждущие от Тебя спасения: "Да возвеличится Господь!".
Ps70(69),6 6 6 Ego vero egenus et pauper sum;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu;
Domine, ne moreris.
(70:6) Jamci nędzny i ubogi; o Boże! pospiesz się ku mnie; tyś jest pomocą moją, i wybawicielem moim! Panie! nie omieszkujże. (70:6) Ja zaś jestem ubogi i biedny; Boże, pośpiesz do mnie! Ty jesteś pomocą moją i wybawicielem: Panie! Nie opóźniaj się! (70:6) A jam jest ubogi i żebrak, Boże, wspomóż mię: pomocnikiem moim, i wybawicielem jesteś ty moim: Panie, nie omieszkajże! Az że niszcz jesm' i ubog, Boże, pomozi mi: pomoszcznik moj i izbawitiel' moj jesi ty, Gospodi, nie zakosni. Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, б9е, помози1 ми: пом0щникъ м0й и3 и3збaвитель м0й є3си2 ты2, гDи, не закосни2. А́зъ же ни́щъ е́смь и убо́гъ, Бо́же, помози́ ми: помо́щникъ мо́й и изба́витель мо́й еси́ ты́, Го́споди, не закосни́. А я нищ и убог. Помоги мне, Боже, Податель помощи, Избавитель мой, Господи, не замедли!
← dalej MAŁA KOMPLETA na koniec Ps 143(142)  ← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 143(142)  ← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie IX  Ps 121(120) 
Chwała
Katyzma X
K10Ps 71 (70) MODLITWA O SZCZĘŚLIWĄ STAROŚĆ.
Ps71(70),1 1 1 Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. In te, Domine, speravi; non confundar in æternum. 3588
τω
*-5568
Δαυιδ ψαλμός
A psalm to David 3588
των
5207
υιών
of the sons *
Ιωναδάβ
of Jonadab, 2532
και
and 3588
των
of the ones 4416.1
πρώτως
originally 163
αιχμαλωτισθέντων
being taken captive. 71:1 1909
επί
Upon 1473
σοι
you, 2962
κύριε
O lord, 1679
ήλπισα
I hoped. 3361
μη
May I not 2617
καταισχυνθείην
be disgraced 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
W tobie, Panie! nadzieję mam: niech na wieki pohańbiony nie będę. W tobie, Panie, ufność pokładam, Niech nigdy nie będę zawstydzony! (71:1) Psalm Dawidowi. Synów Jonadabowych, i pierwszych więźniów. 2 (71:2a) W tobiem, Panie, nadzieję miał, niech nie będę pohańbion na wieki: Na tia, Gospodi, upowach ... i spasi mia., da nie postyżusia w wiek. На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz въ вёкъ. На тя́, Го́споди, упова́хъ ... и спаси́ мя., да не постыжу́ся въ вѣ́къ. На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовеки!
Ps71(70),2 2 2 In justitia tua libera me, et eripe me:
inclina ad me aurem tuam, et salva me.
71:2 1722
εν
In 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me, 2532
και
and 1807
εξελού
take 1473
με
me! 2827
κλίνον
Lean 4314
προς
[2to 1473
με
3me 3588
το
3775-1473
ους σου
1your ear] 2532
και
and 4982
σώσόν
deliver 1473
με
me!
Według sprawiedliwości twej wybaw mię, i wyrwij mię; nakłoń ku mnie ucha twego, i zachowaj mię. W sprawiedliwości swojej ocal mnie i ratuj! Nakłoń ku mnie ucha swego i wybaw mnie! (71:2b) w sprawiedliwości twojéj wybaw mię, i wyrwij mię: nakłoń ku mnie ucha twego, a zbaw mię. Prawdoju twojeiu izbawi mia i izmi mia: prikłoni ko mnie ucho twoje i spasi mia. Прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz: приклони2 ко мнЁ ќхо твоE и3 сп7си1 мz. Пра́вдою тво­е́ю изба́ви мя́ и изми́ мя: при­­клони́ ко мнѣ́ у́хо твое́ и спаси́ мя. Силою правды Твоей избавь меня и исторгни меня! Приклони ко мне ухо Твое и спаси меня!
Ps71(70),3 3 3 Esto mihi in Deum protectorem,
et in locum munitum, ut salvum me facias:
quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu.
71:3 1096
γενού
Be 1473
μοι
to me 1519
εις
for 2316
θεόν
[2God 5231.5
υπερασπιστήν
1a defending]! 2532
και
and 1519
εις
for 5117
τόπον
[2place 3793.1
οχυρόν
1a fortified] 3588
του
4982
σώσαί
to deliver 1473
με
me. 3754
ότι
For 4733-1473
στερέωμά μου
[2my confirmation 2532
και
3and 2707.1-1473
καταφυγή μου
4my refuge 1510.2.2-1473
ει συ
1you are].
Bądź mi skałą mieszkania, gdziebym zawżdy uchodził; przykazałeś, aby mię strzeżono; boś ty skałą moją i twierdzą moją. Bądź mi skałą schronienia, twierdzą ratunku mojego, Boś Ty opoką moją i twierdzą moją! Bądź mi Bogiem obrońcą, miejscem obronnem, abyś mię zbawił; albowiem twierdza moja, i ucieczka moja, jesteś ty. Budi mi w Boga zaszczytitielia i w miesto kriepko spasti mia: jako utwierżdienije moje i pribieżyszcze moje jesi ty. Бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ мёсто крёпко спcти1 мz: ћкw ўтверждeніе моE и3 прибёжище моE є3си2 ты2. Бу́ди ми́ въ Бо́га защи́тителя и въ мѣ́сто крѣ́пко спасти́ мя: я́ко утвержде́нiе мое́ и при­­бѣ́жище мое́ еси́ ты́. Будь мне Богом Защитником и оплотом спасения моего, ибо Ты твердыня моя и прибежище мое!
Ps71(70),4 4 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris,
et de manu contra legem agentis, et iniqui:
71:4 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me 1537
εκ
from 5495
χειρός
the hand 268
αμαρτωλού
of the sinner! 1537
εκ
from 5495
χειρός
the hand 3891
παρανομούντος
of the one acting unlawfully 2532
και
and 91
αδικούντος
doing wrong.
Boże mój! wyrwij mię z ręki niezbożnika, z ręki przewrotnego i gwałtownika; Boże mój! Ratuj mnie z ręki bezbożnego, Z dłoni nieprawego i ciemiężyciela. Boże mój, wyrwij mię z ręki grzesznika, i z ręki przeciw zakonowi czyniącego i niesprawiedliwego. Boże moj, izbawi mia iz ruki griesznago, iz ruki zakonopriestupnago i obidiaszczago: Б9е м0й, и3збaви мS и3з8 руки2 грёшнагw, и3з8 руки2 законопрестyпнагw и3 њби1дzщагw: Бо́же мо́й, изба́ви мя́ изъ руки́ грѣ́шнаго, изъ руки́ законопресту́пнаго и оби́дящаго: Боже мой, избавь меня от руки грешника, от руки беззаконника и обидчика.
Ps71(70),5 5 5 quoniam tu es patientia mea, Domine;
Domine, spes mea a juventute mea.
71:5 3754
ότι
For 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are 3588
η
5281-1473
υπομονή μου
my endurance, 2962
κύριε
O Lord, 2962
κύριε
O lord, 3588
η
the one 1680-1473
ελπίς μου
of my hope 1537
εκ
from 3503-1473
νεότητός μου
my youth.
Albowiemeś ty oczekiwaniem mojem, Panie! Panie! nadziejo moja od młodości mojej. Tyś bowiem nadzieją moją, Panie, Boże, Tyś ufnością moją od młodości mojej. Albowiem ty jesteś cierpliwość moja, Panie: Panie, nadziejo moja, od młodości mojéj. jako ty jesi tierpienije moje, Gospodi, Gospodi, upowanije moje ot junosti mojeja. ћкw ты2 є3си2 терпёніе моE, гDи, гDи, ўповaніе моE t ю4ности моеS. я́ко ты́ еси́ терпѣ́нiе мое́, Го́споди, Го́споди, упова́нiе мое́ от­ ю́ности мо­ея́. Ибо Ты надежда моя, Господи, Господи, упование мое от юности моей!
Ps71(70),6 6 6 In te confirmatus sum ex utero;
de ventre matris meæ tu es protector meus;
in te cantatio mea semper.
71:6 1909
επί
[4upon 1473
σε
5you 1991
επεστηρίχθην
3I stayed 575
από
1From 1064
γαστρός
2 the womb]; 1537
εκ
from 2836
κοιλίας
the belly 3384-1473
μητρός μου
of my mother 1473
συ
you 1473-1510.2.2
μου ει
are my 4629.1
σκεπαστής
shelterer. 1722
εν
[3about 1473
σοι
4you 3588
η
5214.1-1473
ύμνησίς μου
1My singing praise 1275
διαπαντός
2 is always].
Na tobiem spoległ zaraz z żywota; tyś mię wywiódł z żywota matki mojej; w tobie chwała moja zawżdy. Tyś był podporą moją od urodzenia, Tyś pomocą moją od łona matki mojej: O tobie zawsze mówi moja pieśń pochwalna. Przez ciebiem jest umocniony skoro z żywota: z żywota matki mojéj tyś obrońcą moim: o tobie śpiewanie moje zawżdy. W tiebie utwierdichsia ot utroby, ot czriewa matierie mojeja ty jesi moj pokrowitiel': o tiebie pienije moje wynu. Въ тебЁ ўтверди1хсz t ўтр0бы, t чрeва мaтере моеS ты2 є3си2 м0й покрови1тель: њ тебЁ пёніе моE вhну. Въ тебѣ́ утверди́хся от­ утро́бы, от­ чре́ва ма́тере мо­ея́ ты́ еси́ мо́й покрови́тель: о тебѣ́ пѣ́нiе мое́ вы́ну. Ты опора моя от рождения, еще от чрева матери моей Ты мой Покровитель; Тебя воспеваю непрестанно.
Ps71(70),7 7 7 Tamquam prodigium factus sum multis;
et tu adjutor fortis.
71:7 5616
ωσεί
[2as it were 5059
τέρας
3a miracle 1096
εγενήθην
1I was] 3588
τοις
to the 4183
πολλοίς
many; 2532
και
but 1473
συ
you are 998
βοηθός
[3helper 1473
μου
1my 2900
κραταιός
2fortified].
Jako dziwowisko byłem u wielu; wszakże tyś jest mocną nadzieją moją. Byłem jak dziwoląg dla wielu, Lecz Tyś pewną ucieczką moją. Jako dziwowisko stałem się mnogim: a ty pomocnik mocny. Jako czudo bych mnogim: i ty pomoszcznik moj kriepok. Ћкw чyдо бhхъ мнHгимъ: и3 ты2 пом0щникъ м0й крёпокъ. Я́ко чу́до бы́хъ мно́гимъ: и ты́ помо́щникъ мо́й крѣ́покъ. Ибо чуждались меня многие, но Ты Заступник мой крепкий.
Ps71(70),8 8 8 Repleatur os meum laude,
ut cantem gloriam tuam,
tota die magnitudinem tuam.
71:8 4137
πληρωθήτω
Let [2be filled 3588
το
4750-1473
στόμα μου
1my mouth] 133
αινέσεως
of praise! 3704
όπως
that 5214
υμνήσω
I may praise in song 3588
την
1391-1473
δόξαν σου
of your glory; 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day 3588
την
3168.1-1473
μεγαλοπρέπειάν σου
of your majesty.
Niechaj będą napełnione usta moje chwałą twoją, przez cały dzień sławą twoją. Usta moje są pełne chwały twojej, Cały zaś dzień wspaniałości twojej. Niechaj będą napełnione usta moje chwałą, abych śpiewał sławę twoję, cały dzień wielmożność twoję. Da ispołniatsia usta moja chwalienija, jako da wospojuawu twoju, wies' dien' wielikoliepije twoje. Да и3сп0лнzтсz ўстA мо‰ хвалeніz, ћкw да воспою2 слaву твою2, вeсь дeнь великолёпіе твоE. Да испо́лнят­ся уста́ моя́ хвале́нiя, я́ко да воспою́ сла́ву твою́, ве́сь де́нь великолѣ́пiе твое́. Да исполнятся уста мои хвалою, и да воспою славу Твою, всяк день великолепие Твое!
Ps71(70),9 9 9 Ne projicias me in tempore senectutis;
cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me.
71:9 3361
μη
You should not 641-1473
απορρίψης με
throw me away 1519
εις
in 2540
καιρόν
the time 1094
γήρους
of old age; 1722
εν
in 3588
τω
the 1587
εκλείπειν
failing 3588
την
2479-1473
ισχύν μου
of my strength 3361
μη
you should not 1459
εγκαταλίπης
abandon 1473
με
me.
Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. Nie odrzucaj mnie w czasie starości, Gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mnie! Nie odrzucaj mię czasu starości: gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. Nie otwierży mienie wo wriemia starosti: wniegda oskudiewati krieposti mojej, nie ostawi mienie. Не tвeржи менє2 во врeмz стaрости: внегдA њскудэвaти крёпости моeй, не њстaви менє2. Не от­ве́ржи мене́ во вре́мя ста́рости: внегда́ оскудѣва́ти крѣ́пости мо­е́й, не оста́ви мене́. Не отвергни меня в годы старости; когда оскудеют силы мои, не оставь меня!
Ps71(70),10 10 10 Quia dixerunt inimici mei mihi,
et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,
71:10 3754
ότι
For 2036
είπον
[2spoke 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1my enemies] 1473
εμοί
against me; 2532
και
and 3588
οι
the ones 5442
φυλάσσοντες
watching out 3588
την
for 5590-1473
ψυχήν μου
my life 1011
εβουλεύσαντο
consulted 2009.1
επιτοαυτό
together,
Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moję, radę uczynili społem, Gdyż nieprzyjaciele moi mówią o mnie, A czyhający na duszę moją naradzają się społem Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie: a którzy strzegli na duszę moję, radę uczynili społem: Jako riesza wrazi moi mnie, i strguszczyi duszu moju sowieszczasza wkupie, Ћкw рёша врази2 мои2 мнЁ, и3 стрегyщіи дyшу мою2 совэщaша вкyпэ, Я́ко рѣ́ша врази́ мо­и́ мнѣ́, и стргу́щiи ду́шу мою́ совѣща́ша вку́пѣ, Ибо твердили враги мои мне, и подстерегавшие меня совещались вместе,
Ps71(70),11 11 11 dicentes: Deus dereliquit eum:
persequimini et comprehendite eum,
quia non est qui eripiat.
71:11 3004
λέγοντες
saying, 3588
ο
2316
θεός
God 1459
εγκατέλιπεν
abandoned 1473
αυτόν
him; 2614
καταδιώξατε
pursue 2532
και
and 2638
καταλάβετε
overtake 1473
αυτόν
him! 3754
ότι
for 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 3588
ο
4506
ρυόμενος
one rescuing him.
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał. Mówiąc: Bóg go opuścił; Ścigajcie go i pochwyćcie go, Bo nie ma ratunku! Mówiąc: Bóg go opuścił: gońcie, a poimajcie go; boć niemasz, ktoby wyrwał. głagoliuszcze: Bog ostawił jest' jego, pożenitie i imitie jego, jako niest' izbawliajaj. глаг0люще: бGъ њстaвилъ є4сть є3го2, пожени1те и3 и3ми1те є3го2, ћкw нёсть и3збавлszй. глаго́люще: Бо́гъ оста́вилъ е́сть его́, пожени́те и ими́те его́, я́ко нѣ́сть избавля́яй. говоря: "Бог оставил его, преследуйте и схватите его, ибо нет у него избавителя!"
Ps71(70),12 12 12 Deus, ne elongeris a me;
Deus meus, in auxilium meum respice.
71:12 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 3361-3118.2
μη μακρύνης
you should be not far 575
απ'
from 1473
εμού
me. 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 1519
εις
[2to 3588
την
996-1473
βοήθειάν μου
3my help 4337
πρόσχες
1take heed]!
Boże! nie oddalajże się odemnie; o Boże mój! pospieszże się na ratunek mój. Boże! Nie oddalaj się ode mnie! Boże mój, pośpiesz mi na pomoc. Boże, nie oddalaj się odemnie: Boże mój, pojrzyj ku pomocy mojéj. Boże moj, nie udalisia ot mienie: Boże moj, w pomoszcz' moju wonmi. Б9е м0й, не ўдали1сz t менє2: б9е м0й, въ п0мощь мою2 вонми2. Бо́же мо́й, не удали́ся от­ мене́: Бо́же мо́й, въ по́мощь мою́ вонми́. Боже мой, не удаляйся от меня! Боже мой, на помощь мне приди!
Ps71(70),13 13 13 Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ;
operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi.
71:13 153
αισχυνθήτωσαν
Let [4be shamed 2532
και
5and 1587
εκλιπέτωσαν
6fail 3588
οι
1the ones 1736.1
ενδιαβάλλοντες
2slandering 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my soul]! 4016
περιβαλλέσθωσαν
Let [5put on 152
αισχύνην
6shame 2532
και
7and 1791
εντροπήν
8remorse 3588
οι
1the ones 2212
ζητούντες
2seeking 3588
τα
2556
κακά
3bad things 1473
μοι
4for me]!
Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. Niech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy moi; Niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby! Niech będą zawstydzeni i niech ustaną uwłaczający duszy mojéj: niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. Da postydiatsia i izczieznut okliewietajuszczyi duszu moju, da obliekutsia w stud i sram iszczuszczyi złaja mnie. Да постыдsтсz и3 и3счeзнутъ њклеветaющіи дyшу мою2, да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ и4щущіи ѕл†z мнЁ. Да постыдя́т­ся и изче́знутъ оклевета́ющiи ду́шу мою́, да облеку́т­ся въ сту́дъ и сра́мъ и́щущiи зла́я мнѣ́. Да посрамятся и исчезнут все, кто клевещет на душу мою; да облекутся стыдом и позором все желающие мне зла!
Ps71(70),14 14 14 Ego autem semper sperabo,
et adjiciam super omnem laudem tuam.
71:14 1473-1161
εγώ δε
But I 1275
διαπαντός
always 1679
ελπιώ
shall hope 1909
επί
upon 1473
σε
you, 2532
και
and 4369
προσθήσω
I will add 1909
επί
upon 3956
πάσαν
all 3588
την
133-1473
αίνεσίν σου
your praise.
Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję. Ale ja zawsze będę miał nadzieję I będę pomnażał wszystką chwałę twoją. A ja zawżdy nadzieję mieć będę: i przyczynię nad wszystkę chwałę twoję. Az że wsiegda wozupowaju na tia, i priłożu na wsiaku pochwału twoju. Ѓзъ же всегдA воз8уповaю на тS, и3 приложY на всsку похвалY твою2. А́зъ же всегда́ воз­упова́ю на тя́, и при­­ложу́ на вся́ку похвалу́ твою́. А я буду всегда уповать на Тебя и умножать славу Твою.
Ps71(70),15 15 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam,
tota die salutare tuum.
Quoniam non cognovi litteraturam,
71:15 3588
το
4750-1473
στόμα μου
My mouth 312
αναγγελεί
shall announce 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
your righteousness 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day; 3588
την
4991-1473
σωτηρίαν σου
your deliverance, 3754
ότι
for 3756
ουκ
I did not 1097
έγνων
know 1121.1
γραμματείας
writings.
Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje, aczkolwiek liczby jego nie wiem. Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoją, Po wszystkie dni zbawienie twoje, Nie znam bowiem jego miary. Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje; iżem w piśmie ja nie biegły. Usta moja wozwiestiat prawdu twoju, wies' dien' spasienije twoje, jako nie poznach kniżnaja. ЎстA мо‰ возвэстsтъ прaвду твою2, вeсь дeнь спcніе твоE, ћкw не познaхъ кни6жнаz. Уста́ моя́ воз­вѣстя́тъ пра́вду твою́, ве́сь де́нь спасе́нiе твое́, я́ко не позна́хъ кни́жная. Уста мои возвестят правду Твою, всяк день – спасение дарованное Тобой, ибо не тверд я в мудрости книжной.
Ps71(70),16 16 16 introibo in potentias Domini;
Domine, memorabor justitiæ tuæ solius.
71:16 1525
εισελεύσομαι
I will enter 1722
εν
in 1412.1
δυναστεία
the might 2962
κυρίου
of the lord. 2962
κύριε
O lord, 3403
μνησθήσομαι
I will mention 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
your righteousness 3441
μόνου
only.
Przystąpię do wysławiania wszelakiej mocy Pana panującego, będę wspominał własną sprawiedliwość twoję. Opiewać będę potężne dzieła twoje, Panie, Boże, I wspominać jedynie sprawiedliwość twoją. Wnidę w możności Pańskie: Panie, będę wspominał sprawiedliwość ciebie samego. Wnidu w silie Gospodni: Gospodi, pomianu prawdu tiebie jedinago. Вни1ду въ си1лэ гDни: гDи, помzнY прaвду тебє2 є3ди1нагw. Вни́ду въ си́лѣ Госпо́дни: Го́споди, помяну́ пра́вду тебе́ еди́наго. Войду в храм, облеченный силой Господней. Господи, помяну правду Твою, Единый!
Ps71(70),17 17 17 Deus, docuisti me a juventute mea;
et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua.
71:17 1321
εδίδαξάς
You taught 1473
με
me, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1537
εκ
from 3503-1473
νεότητός μου
my youth; 2532
και
and 3360
μέχρι
until 3588
του
3568
νυν
now 518
απαγγελώ
I will report 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders.
Boże! uczyłeś mię od młodości mojej, i opowiadam aż po dziś dzień dziwne sprawy twoje. Boże, uczyłeś mnie od młodości mojej, A ja aż dotąd oznajmiam cudowne sprawy twoje. Boże, uczyłeś mię z młodości mojéj: i aż dotąd będę opowiadał cuda twoje. Boże moj, imże naucził mia jesi ot junosti mojeja, i donynie wozwieszczu czudiesa twoja. Б9е м0й, и5мже научи1лъ мS є3си2 t ю4ности моеS, и3 донн7э возвэщY чудесA тво‰. Бо́же мо́й, и́мже научи́лъ мя́ еси́ от­ ю́ности мо­ея́, и доны́нѣ воз­вѣщу́ чудеса́ твоя́. Боже мой, поучал Ты меня от юности моей, и вот ныне я возвещаю о чудесах Твоих.
Ps71(70),18 18 18 Et usque in senectam et senium,
Deus, ne derelinquas me,
donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,
potentiam tuam,
71:18 2532
και
Even 2193
έως
until 1094
γήρους
old age, 2532
και
and 4242.1
πρεσβείου
of a senior, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 3361
μη
you should not 1459
εγκαταλίπης
abandon 1473
με
me 2193
έως
until 302
αν
whenever 518
απαγγειλώ
I should report 3588
τον
1023-1473
βραχίονά σου
your arm 3588
τη
to 1074
γενεά
[3generation 3956
πάση
1every 3588
τη
2064
ερχομένη
2coming];
A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczaj mię, Boże! aż opowiem ramię twoje temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoję. Toteż i do starości, gdy już siwy będę, Nie opuszczaj mnie, Boże, Aż opowiem o ramieniu twoim temu pokoleniu, A wszystkim następnym o potędze twojej! I aż do starości i szędziwości, Boże, nie opuszczaj mię: aż opowiem ramię twe wszelkiemu narodowi, który ma przyjść. I daże do starosti i priestarienija, Boże moj, nie ostawi mienie, dondieże wozwieszczu myszcu twoju rodu wsiemu griaduszczemu, И# дaже до стaрости и3 престарёніz, б9е м0й, не њстaви менє2, д0ндеже возвэщY мhшцу твою2 р0ду всемY грzдyщему, И да́же до ста́рости и престарѣ́нiя, Бо́же мо́й, не оста́ви мене́, до́ндеже воз­вѣщу́ мы́шцу твою́ ро́ду всему́ гряду́щему, И даже до старости и одряхления, Боже мой, не оставь меня, доколе не возвещу всему роду грядущему о силе десницы Твоей,
Ps71(70),19 19 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima;
quæ fecisti magnalia, Deus: quis similis tibi?
71:19 3588
την
1412.1-1473
δυναστείαν σου
of your might 2532
και
and 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
of your righteousness, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2193
έως
unto 3588
των
the 5310
υψίστων
highests, 3739
α
what 4160
εποίησάς
[2you did 1473
μοι
3to me 3167
μεγαλεία
1magnificence]. 3588
ο
O 2316
θεός
God, 5100
τις
who 3664
όμοιός
is likened 1473
σοι
to you?
Bo sprawiedliwość twoja, Boże! wywyższona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż jest podobien tobie? Sprawiedliwość zaś twoja. Boże, Sięga aż do niebios; Wielkich dokonałeś czynów Boże, Któż jest tobie równy? Moc twoję, i sprawiedliwość twoję, Boże, aż do wysokości; wielkie rzeczy, któreś uczynił. Boże! któż podobien tobie? siłu twoju i prawdu twoju, Boże, daże do wysznich, jaże sotworił mi jesi wieliczija: Boże, kto podobien tiebie? си1лу твою2 и3 прaвду твою2, б9е, дaже до вhшнихъ, ±же сотвори1лъ ми2 є3си2 вели6чіz: б9е, кто2 под0бенъ тебЁ; си́лу твою́ и пра́вду твою́, Бо́же, да́же до вы́шнихъ, я́же сотвори́лъ ми́ еси́ вели́чiя: Бо́же, кто́ подо́бенъ тебѣ́? могущество Твое и правду Твою, Боже, высокую, как небеса, и все великое, что Ты сотворил мне: Боже, кто подобен Тебе?
Ps71(70),20 20 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas!
et conversus vivificasti me,
et de abyssis terræ iterum reduxisti me.
71:20 3745
όσας
As much as 1166
έδειξάς
you showed 1473
μοι
to me — 2347
θλίψεις
[2afflictions 4183
πολλάς
1many] 2532
και
and 2556
κακάς
bad things; 2532
και
but 1994
επιστρέψας
turning, 2227
εζωοποίησάς
you restored life 1473
με
to me; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3588
των
the 12
αβύσσων
abysses 3588
της
of the 1093
γης
earth 321
ανήγαγές
you led 1473
με
me.
Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. Tyś liczne i ciężkie utrapienia na nas włożył, Ty znowu nas ożywisz I z głębin ziemi znowu nas wyprowadzisz. Jako wielkie ukazałeś mi uciski mnogie i złe: a nawróciwszy się, ożywiłeś mię, i z przepaści ziemskich zasię wywiodłeś mię. Ieliki jawił mi jesi skorbi mnogi i zły? i obraszcz'sia ożywotworił mia jesi i ot biezdn ziemli wozwieł mia jesi. є3ли6ки kви1лъ ми2 є3си2 скHрби мнHги и3 ѕлы6; и3 њбрaщьсz њживотвори1лъ мS є3си2 и3 t бeзднъ земли2 возвeлъ мS є3си2. Ели́ки яви́лъ ми́ еси́ ско́рби мно́ги и злы́? и обра́щься оживотвори́лъ мя́ еси́ и от­ бе́зднъ земли́ воз­ве́лъ мя́ еси́. Сколь многие и лютые скорби посылал Ты мне! Но, обратившись ко мне, возвращал жизнь и из пропасти земной выводил меня вновь.
Ps71(70),21 21 21 Multiplicasti magnificentiam tuam;
et conversus consolatus es me.
71:21 4121
επλεόνασας
You abounded 1909
επ'
to 1473
εμέ
me 3588
την
3172
μεγαλωσύνην σου
your greatness, 2532
και
and 1994
επιστρέψας
turning 3870
παρεκάλεσάς
you comforted 1473
με
me; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3588
των
the 12
αβύσσων
abysses 3588
της
of the 1093
γης
earth 3825
πάλιν
again 321
ανήγαγές
you led 1473
με
me.
Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię. Rozmnożysz dostojność naszą I znowu nas pocieszysz. Rozmnożyłeś wielmożność twoję: a nawróciwszy się, pocieszyłeś mię. Umnożył jesi na mnie wielicziestwije twoje, i obraszcz'sia utieszył mia jesi, i ot biezdn ziemli paki wozwieł mia jesi. Ўмн0жилъ є3си2 на мнЁ вели1чествіе твоE, и3 њбрaщьсz ўтёшилъ мS є3си2, и3 t бeзднъ земли2 пaки возвeлъ мS є3си2. Умно́жилъ еси́ на мнѣ́ вели́че­ст­вiе твое́, и обра́щься утѣ́шилъ мя́ еси́, и от­ бе́зднъ земли́ па́ки воз­ве́лъ мя́ еси́. Много раз являл Ты мне величие Твое и, обратившись ко мне, утешал меня, и из пропасти земной выводил меня вновь.
Ps71(70),22 22 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus;
psallam tibi in cithara, sanctus Israël.
71:22 2532-1063
και γαρ
For also 1473
εγώ
I 1843
εξομολογήσομαί
will make acknowledgment 1473
σοι
to you 1722
εν
among 2992
λαοίς
peoples, 2962
κύριε
O lord; 1722
εν
with 4632
σκεύει
an instrument 5568
ψαλμού
for a psalm 3588
την
225-1473
αλήθειαν σου
of your truth, 3588
ο
O 2316
θεός
God. 5567
ψαλώ
I shall strum 1473
σοι
to you 1722
εν
with 2788
κιθάρα
the harp, 3588
ο
O 39
άγιος
holy one 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel.
A ja też wysławiać cię będę na instrumentach muzycznych, i prawdę twoję, Boże mój! będęć śpiewał przy harfie, o Święty Izraelski! Toteż dziękować ci będę Na harfie za wierność twoją, Boże mój; Będę ci grał na cytrze, Święty Izraela. Bo i ja wysławiać będę tobie na naczyniu pieśni prawdę twoję: Boże, będęć grał na cytrze, Święty Izraelski. Ibo az ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, w sosudiech psałomskich istinu twoju, Boże: wospoju tiebie w gusliech, swiatyj Izrailiew. И$бо ѓзъ и3сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, въ сосyдэхъ pал0мскихъ и4стину твою2, б9е: воспою2 тебЁ въ гyслехъ, с™hй ї}левъ. И́бо а́зъ исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, въ сосу́дѣхъ псало́мскихъ и́стину твою́, Бо́же: воспою́ тебѣ́ въ гу́слехъ, святы́й Изра́илевъ. И я прославлю Тебя среди народов, Господи, на струнах псалтири истину Твою, Боже; воспою Тебя на гуслях, Святой Израилев!
Ps71(70),23 23 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi;
et anima mea quam redemisti.
71:23 21
αγαλλιάσονται
[2shall exult 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
1My lips] 3752
όταν
whenever 5567
ψαλώ
I should strum 1473
σοι
to you, 2532
και
and 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
my soul 3739
ην
which 3084
ελυτρώσω
you ransomed.
Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił. Rozradują się wargi moje, gdy grać ci będę, I dusza moja, którą wybawiłeś. Rozradują się wargi moje, kiedyć będę śpiewał: i dusza moja, którąś wykupił. Wozradujetiesia ustnie moi, jegda wospoju tiebie, i dusza moja, juże jesi izbawił: Возрaдуетэсz ўстнЁ мои2, є3гдA воспою2 тебЁ, и3 душA моS, ю4же є3си2 и3збaвилъ: Возра́дуетѣся устнѣ́ мо­и́, егда́ воспою́ тебѣ́, и душа́ моя́, ю́же еси́ изба́вилъ: Возрадуются уста мои, когда воспою Тебя, и душа моя, избавленная Тобою;
Ps71(70),24 24 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,
cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.
71:24 2089-1161
έτι δε
But still 2532
και
also 3588
η
1100-1473
γλωσσά μου
my tongue 3650
όλην
[3all 3588
την
4the 2250
ημέραν
5day 3191
μελετήσει
1shall meditate upon 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
2your righteousness], 3752
όταν
whenever 153
αισχυνθώσι
[5should be ashamed 2532
και
6and 1788
εντραπώσιν
7should feel remorse 3588
οι
1the ones 2212
ζητούντες
2seeking 3588
τα
2556
κακά
3bad things 1473
μοι
4for me].
Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego. Język mój również będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoją, By się zawstydzili, zarumienili ci, którzy szukają nieszczęścia mego. Ale i język mój cały dzień będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję: kiedy zawstydzeni i zelżeni będą, którzy mi szukali złego. jeszcze że i jazyk moj wies' dien' pouczitsia prawdie twojej, jegda postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyj złaja mnie. є3щe же и3 љзhкъ м0й вeсь дeнь поучи1тсz прaвдэ твоeй, є3гдA постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи ѕл†z мнЁ. еще́ же и язы́къ мо́й ве́сь де́нь по­учи́т­ся пра́вдѣ тво­е́й, егда́ постыдя́т­ся и посра́мят­ся и́щущiй зла́я мнѣ́. и язык мой всяк день поучаться будет правде Твоей; и тогда постыдятся и посрамятся желающие мне зла.
Ps 72 (71) MESJAŃSKIE KRÓLESTWO SPRAWIEDLIWOŚCI I POKOJU.
Ps72(71),1 1 1 Psalmus, in Salomonem. 2 Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis;
1519
εις
For *
Σολομών
Solomon; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 72:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
το
2917-1473
κρίμά σου
[2your judgment 3588
τω
3to the 935
βασιλεί
4king 1325
δος
1give], 2532
και
and 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην σου
your righteousness 3588
τω
to the 5207
υιώ
son 3588
του
of the 935
βασιλέως
king!
Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; Salomonowy. Boże! Daj królowi prawa swoje I sprawiedliwość swoją synowi królewskiemu, Psalm na Salomona. 2 Boże, daj sąd twój królowi: a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; Boże, sud twoj cariewi dażd', i prawdu twoju synu cariewu: Б9е, сyдъ тв0й царeви дaждь, и3 прaвду твою2 сhну царeву: Бо́же, су́дъ тво́й царе́ви да́ждь, и пра́вду твою́ сы́ну царе́ву: Боже, суд Твой даруй царю, и правду Твою – сыну царя,
Ps72(71),2 2 judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.
72:2 2919
κρίνειν
to judge 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
your people 1722
εν
in 1343
δικαιοσύνη
righteousness, 2532
και
and 3588
τους
4434-1473
πτωχούς σου
your poor 1722
εν
with 2920
κρίσει
equity.
Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości. Aby sądził lud twój sprawiedliwie, A ubogich twoich wedle prawa! aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogie twe w rozsądku. suditi liudiem twoim w prawdie i niszczym twoim w sudie. суди1ти лю1демъ твои6мъ въ прaвдэ и3 ни1щымъ твои6мъ въ судЁ. суди́ти лю́демъ тво­и́мъ въ пра́вдѣ и ни́щымъ тво­и́мъ въ судѣ́. да судит он народ Твой по правде и убогих Твоих по закону!
Ps72(71),3 3 3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.
72:3 353
αναλαβέτω
Let [3lift up 3588
τα
1the 3735
όρη
2mountains] 1515
ειρήνην
peace 3588
τω
to the 2992
λαώ
people, 2532
και
and 3588
οι
the 1015
βουνοί
hills 1343
δικαιοσύνην
righteousness!
Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość. Niech góry przyniosą ludowi pokój, A pagórki sprawiedliwość! Niechaj przyjmą góry pokój ludowi, a pagórki sprawiedliwość. Da wospriimut gory mir liudiem i chołmi prawdu. Да воспріи1мутъ г0ры ми1ръ лю1демъ и3 х0лми прaвду. Да воспрiи́мутъ го́ры ми́ръ лю́демъ и хо́лми пра́вду. Да осенит горы мир, посланный людям, и холмы да осенит правда!
Ps72(71),4 4 4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.
72:4 2919
κρινεί
He shall judge 3588
τους
the 4434
πτωχούς
poor 3588
του
of the 2992
λαού
people, 2532
και
and 4982
σώσει
shall deliver 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
of the 3993
πενήτων
needy, 2532
και
and 5013
ταπεινώσει
shall humble 4811.1
συκοφάντην
the extortioner.
Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. Niechaj sądzi ubogich ludu, wybawi biednych, Ale niech zdepcze ciemiężyciela. Będzie sądził ubogie z ludu, i wybawi syny ubogich: a uniży potwarcę. Sudit niszczym liudskim, i spasiet syny ubogich, i smirit kliewietnika. Сyдитъ ни1щымъ людски6мъ, и3 спасeтъ сhны ўб0гихъ, и3 смири1тъ клеветникA. Су́дитъ ни́щымъ людски́мъ, и спасе́тъ сы́ны убо́гихъ, и смири́тъ клеветника́. Судить будет он людей бедных, и спасет сынов людей убогих, и смирит клеветника.
Ps72(71),5 5 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.
72:5 2532
και
And 4839
συμπαραμενεί
he shall continue as 3588
τω
the 2246
ηλίω
sun, 2532
και
and 4253
προ
before 3588
της
the 4582
σελήνης
moon 1074
γενεάς
for generations 1074
γενεών
of generations.
Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. Niech boją się ciebie, póki słońceI póki księżyc świecić będzie, z pokolenia w pokolenie. I będzie trwał z słońcem, i przed księżycem, na pokolenie i pokolenie. I priebudiet s sołncem, i prieżdie łuny roda rodow. И# пребyдетъ съ с0лнцемъ, и3 прeжде луны2 р0да родHвъ. И пребу́детъ съ со́лнцемъ, и пре́жде луны́ ро́да родо́въ. И пребудет Он с солнцем и прежде луны из рода в род.
Ps72(71),6 6 6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.
72:6 2597
καταβήσεται
He shall come down 5613
ως
as 5205
υετός
rain 1909
επί
upon 4169.1
πόκον
fleece, 2532
και
and 5616
ωσεί
as 4711.1
σταγόνες
drops 4712.1
στάζουσαι
dripping 1909
επί
upon 3588
την
the 1093
γην
earth.
Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię: Niech będzie jak deszcz, który pada na łąkę skoszoną, Jak ulewa zraszająca ziemię! Znidzie jako deszcz na runo: a jako krople na ziemię kapiące. Snidiet jako dożd' na runo, i jako kaplia kapliuszczaja na ziemliu. Сни1детъ ћкw д0ждь на руно2, и3 ћкw кaплz кaплющаz на зeмлю. Сни́детъ я́ко до́ждь на руно́, и я́ко ка́пля ка́плющая на зе́млю. Низойдет Он, как дождь на руно, словно капли, падающие на землю.
Ps72(71),7 7 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
72:7 393
ανατελεί
[2shall rise 1722
εν
3in 3588
ταις
2250-1473
ημέραις αυτού
4his days 1343
δικαιοσύνη
1Righteousness], 2532
και
and 4128
πλήθος
a multitude 1515
ειρήνης
of peace 2193
έως
until 3739
ου
of which time 465.3
ανταναιρεθή
[3should be taken away 3588
η
1the 4582
σελήνη
2moon].
Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje. Niech zakwitnie sprawiedliwość za dni jego I obfitość pokoju, póki stanie księżyca! Wznidzie za dni jego sprawiedliwość, i obfitość pokoju, aż zginie miesiąc. Wozsijaiet wo dniech jego prawda i mnożestwo mira, dondieże otimietsia łuna. Возсіsетъ во днeхъ є3гw2 прaвда и3 мн0жество ми1ра, д0ндеже tи1метсz лунA. Возсiя́етъ во дне́хъ его́ пра́вда и мно́же­с­т­во ми́ра, до́ндеже отъ­и́мет­ся луна́. Воссияет во дни Его правда и великий мир, доколе навек не будет отнята луна.
Ps72(71),8 8 8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
72:8 2532
και
And 2634
κατακυριεύσει
he shall dominate 575
από
from 2281
θαλάσσης
sea 2193
έως
unto 2281
θαλάσσης
sea, 2532
και
and 575
από
from 4215
ποταμών
rivers 2193
έως
unto 4009
περάτων
the ends 3588
της
of the 3611
οικουμένης
inhabitable world.
Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. Niech panuje od morza do morzaI od Rzeki aż do krańców ziemi! I będzie panował od morza aż do morza: i od rzeki aż do krajów okręgu ziemie. I obładajet ot moria do moria, i ot riek do koniec wsieliennyja. И# њбладaетъ t м0рz до м0рz, и3 t рёкъ до конє1цъ вселeнныz. И облада́етъ от­ мо́ря до мо́ря, и от­ рѣ́къ до коне́цъ вселе́н­ныя. И властвовать будет Он от моря до моря, и от рек до пределов вселенной.
Ps72(71),9 9 9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.
72:9 1799
ενώπιον
[2before 1473
αυτού
3him 4312.1-1473
προπεσούνται Αιθίοπες
1Ethiopians shall fall down], 2532
και
and 3588
οι
2190-1473
εχθροί αυτού
his enemies 5522
χουν
[2dust 3011.2
λείξουσι
1shall lick].
Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. Niech przed nim zegną kolana przeciwnicy, A nieprzyjaciele jego niech proch liżą! Przed nim będą padać Murzynowie: a nieprzyjaciele jego ziemię lizać będą. Pried nim pripadut jefioplianie, i wrazi jego pierst' poliżut. Пред8 ни1мъ припадyтъ є3fі0плzне, и3 врази2 є3гw2 пeрсть поли1жутъ. Предъ ни́мъ при­­паду́тъ еѳiо́пляне, и врази́ его́ пе́рсть поли́жутъ. Пред Ним преклонятся эфиопы, и враги Его прах земной полижут.
Ps72(71),10 10 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent;
reges Arabum et Saba dona adducent:
72:10 935
βασιλείς
Kings *
Θαρσείς
of Tarshish, 2532
και
and 3588
αι
the 3520
νήσοι
islands 1435
δώρα
[2gifts 4374
προσοίσουσι
1shall bring]. 935
βασιλείς
The kings *
Αράβων
of the Arabians 2532
και
and *
Σαβά
Sheba 1435
δώρα
[2 with gifts 4317
προσάξουσι
1will come forward].
Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą. Królowie Tarszysz i wysp niech przynoszą dary; Królowie Saby i Seby niech złożą daninę! Królowie Tarsys i wyspy przyniosą dary: królowie Arabscy i Saba przywiozą upominki. Carije farsijstii i ostrowi dary priniesut, carije Arawstii i Sawa dary priwiedut: Цaріе fарсjйстіи и3 џстрови дaры принесyтъ, цaріе ґрaвстіи и3 савA дaры приведyтъ: Ца́рiе Ѳарсі́йстiи и о́строви да́ры при­­несу́тъ, ца́рiе Ара́встiи и Сава́ да́ры при­­веду́тъ: Цари Фарсийские и островов дары ему принесут, цари Аравийские и Савские дары ему доставят.
Ps72(71),11 11 11 et adorabunt eum omnes reges terræ;
omnes gentes servient ei.
72:11 2532
και
And 4352
προσκυνήσουσιν
[6shall do obeisance 1473
αυτώ
7to him 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the 935
βασιλείς
3kings 3588
της
4of the 1093
γης
5earth]. 3956
πάντα
All 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 1398
δουλεύσουσιν
shall serve 1473
αυτώ
to him.
I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. Niech mu oddają pokłon wszyscy królowie, Niech mu służą wszystkie narody! I będą mu się kłaniać wszyscy królowie ziemscy: wszyscy narodowie będą mu służyć. i pokłoniatsia jemu wsi carije ziemstii, wsi jazycy porabotajut jemu. и3 покл0нzтсz є3мY вси2 цaріе зeмстіи, вси2 kзhцы пораб0таютъ є3мY. и покло́нят­ся ему́ вси́ ца́рiе зе́мстiи, вси́ язы́цы порабо́таютъ ему́. И поклонятся ему все цари земные, все народы послужат ему.
Ps72(71),12 12 12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.
72:12 3754
ότι
For 4506
ερρύσατο
he rescued 4434
πτωχόν
the poor 1537
εκ
from 1413
δυνάστου
the mighty one, 2532
και
and 3993
πένητα
the needy one 3739
ω
in whom 3756
ουχ
no 5224
υπήρχε
[2existed 998
βοηθός
1helper].
Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. Bo ocali biedaka, który woła o ratunek, I ubogiego, który nie ma pomocy. Albowiem wybawi ubogiego: tak możnego i nędznego, który nie miał pomocnika. Jako izbawi niszcza ot sil'na, i uboga, jemuże nie bie pomoszcznika. Ћкw и3збaви ни1ща t си1льна, и3 ўб0га, є3мyже не бЁ пом0щника. Я́ко изба́ви ни́ща от­ си́льна, и убо́га, ему́же не бѣ́ помо́щника. Ибо избавит он нищего от сильного, избавит убогого, лишенного помощи.
Ps72(71),13 13 13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.
72:13 5339
φείσεται
He shall spare 4434
πτωχού
the poor 2532
και
and 3993
πένητος
needy; 2532
και
and 5590
ψυχάς
the souls 3993
πενήτων
of the needy 4982
σώσει
he shall deliver.
Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. Zlituje się nad nędzarzem i biednymI wybawi dusze biednych. Przepuści ubogiemu i niedostatecznemu; a dusze ubogich zbawi. Poszczadit niszcza i uboga, i duszy ubogich spasiet: Пощади1тъ ни1ща и3 ўб0га, и3 дyшы ўб0гихъ спасeтъ: Пощади́тъ ни́ща и убо́га, и ду́шы убо́гихъ спасе́тъ: Помилует он нищего и убогого, и души убогих спасет.
Ps72(71),14 14 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.
72:14 1537
εκ
From 5110
τόκου
interest 2532
και
and 1537
εξ
from 93
αδικίας
injustice 3084
λυτρώσεται
he shall ransom 3588
τας
5590-1473
ψυχάς αυτών
their souls, 2532
και
and 1784
έντιμον
[2valued 3588
το
3686
όνομα
3name 1473
αυτού
1his] 1799
ενώπιον
will be before 1473
αυτών
them.
Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. Z ucisku i gwałtu wyzwoli ich życie, Bo krew ich jest droga w oczach jego. Z lichwy i nieprawości wykupi dusze ich: a imię ich uczciwe przed nim. ot lichwy i ot nieprawdy izbawit duszy ich, i cziestno imia jego pried nimi. t ли1хвы и3 t непрaвды и3збaвитъ дyшы и4хъ, и3 чeстно и4мz є3гw2 пред8 ни1ми. от­ ли́хвы и от­ непра́вды изба́витъ ду́шы и́хъ, и че́стно и́мя его́ предъ ни́ми. От корысти и от неправды избавит души их, и в почете будет имя его у них.
Ps72(71),15 15 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.
72:15 2532
και
And 2198
ζήσεται
he shall live, 2532
και
and 1325
δοθήσεται
there shall be given 1473
αυτώ
to him 1537
εκ
from 3588
του
the 5553
χρυσίου
gold 3588
της
*
Αραβίας
of Arabia. 2532
και
And 4336
προσεύξονται
they shall pray 4012
περί
for 1473
αυτού
him 1275
διαπαντός
always; 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day 2127
ευλογήσουσιν
they shall bless 1473
αυτόν
him.
I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. Niech więc żyje i niechaj mu składają złoto z Saby, Niech zawsze modlą się za niego! Niech każdego dnia mu błogosławią! A będzie żył, i dadzą mu z złota Arabskiego, i będą się zawsze kłaniać dla niego: cały dzień będą go błogosławić. I żyw budiet, i dastsia jemu ot złata Arawijska: i pomoliatsia o niem wynu, wies' dien' błagosłowiat jego. И# жи1въ бyдетъ, и3 дaстсz є3мY t злaта ґравjйска: и3 пом0лzтсz њ нeмъ вhну, вeсь дeнь благословsтъ є3го2. И жи́въ бу́детъ, и да́ст­ся ему́ от­ зла́та Араві́йска: и помо́лят­ся о не́мъ вы́ну, ве́сь де́нь благословя́тъ его́. И жить будет, и принесут ему в дар золото Аравийское; и молиться будут о нем непрестанно, всяк день благословлять его.
Ps72(71),16 16 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
72:16 1510.8.3
έσται
There will be 4739.6
στήριγμα
a support 1722
εν
on 3588
τη
the 1093
γη
earth 1909
επ'
upon 206.1
άκρων
the tops 3588
των
of the 3735
ορέων
mountains. 5229
υπεραρθήσεται
[2shall be elevated 5228
υπέρ
3above 3588
τον
*
Λίβανον
4Lebanon 3588
ο
2590-1473
καρπός αυτού
1His fruit], 2532
και
and 1816.1
εξανθήσουσιν
they [3shall blossom 1537
εκ
1of 4172
πόλεως
2 the city] 5616
ωσεί
as 5528
χόρτος
grass 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. Niech będzie nadmiar zboża w kraju, Aż po szczyty gór, Niech zaszumi jak Liban plon jego, Niech zakwitną mieszkańcy miasta jak trawa polna. I będzie utwierdzenie na ziemi na wierzchu gór: podniesie się nad Liban urodzaj jego: i rozkwitną się z miasta, jako zioła polne. Budiet utwierżdienije na ziemli na wiersiech gor: priewozniesietsia paczie Liwana płod jego, i procwietut ot grada jako trawa ziemnaja. Бyдетъ ўтверждeніе на земли2 на версёхъ г0ръ: превознесeтсz пaче лівaна пл0дъ є3гw2, и3 процвэтyтъ t грaда ћкw травA земнaz. Бу́детъ утвержде́нiе на земли́ на версѣ́хъ го́ръ: превоз­несе́т­ся па́че Лива́на пло́дъ его́, и процвѣту́тъ от­ гра́да я́ко трава́ земна́я. Будут твердыни его на земле, на вершинах гор; вознесется выше хребтов Ливана творение его, и процветут жители града, как трава земная.
Ps72(71),17 17 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ;
omnes gentes magnificabunt eum.
72:17 1510.8.3
έσται
[2will be 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1His name] 2127
ευλογημένον
a blessing 1519
εις
into 3588
τους
the 165
αιώνας
eons. 4253
προ
[3before 3588
του
4the 2246
ηλίου
5sun 1265
διαμένει
2shall abide 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1His name], 2532
και
and 1757
ενευλογηθήσονται
[6shall be blessed 1722
εν
7by 1473
αυτώ
8him 3956
πάσαι
1all 3588
αι
2the 5443
φυλαί
3tribes 3588
της
4of the 1093
γης
5earth]. 3956
πάντα
All 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 3106-1473
μακαριούσιν αυτόν
shall declare him blessed.
Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. Niech imię jego trwa wiecznie, Niech imię jego kwitnie, póki świeci słońce! Niech ludzie błogosławią się nim wzajemnie! Niech sławią go wszystkie narody! Niechaj będzie imię jego na wieki błogosławione: przed słońcem trwa imię jego: i będą w nim błogosławione wszystkie pokolenia ziemskie: wszyscy narodowie wielbić go będą. Budiet imia jego błagosłowieno wo wieki, prieżdie sołnca priebywajet imia jego: i błagosłowiatsia w niem wsia koliena ziemnaja, wsi jazycy ubłażat jego. Бyдетъ и4мz є3гw2 благословeно во вёки, прeжде с0лнца пребывaетъ и4мz є3гw2: и3 благословsтсz въ нeмъ вс‰ кwлёна земнaz, вси2 kзhцы ўблажaтъ є3го2. Бу́детъ и́мя его́ благослове́но во вѣ́ки, пре́жде со́лнца пребыва́етъ и́мя его́: и благословя́т­ся въ не́мъ вся́ колѣ́на земна́я, вси́ язы́цы ублажа́тъ его́. Будет имя Его благословенно вовеки; прежде солнца пребывает имя Его; и благословятся Им все племена земные, все народы восхваляют Его.
Ps72(71),18 18 18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.
72:18 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316
θεός
God 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel, 3588
ο
the one 4160
ποιών
doing 2297
θαυμάσια
wonders 3441
μόνος
alone.
Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Który sam jeden czyni cuda! Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który sam czyni dziwy. Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew, tworiaj czudiesa jedin, Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, творsй чудесA є3ди1нъ, Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ, творя́й чудеса́ еди́нъ, Благословен Господь Бог Израилев, Единый творящий чудеса,
Ps72(71),19 19 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
72:19 2532
και
And 2127
ευλογημένον
being blessed is 3588
το
the 3686
όνομα
name 3588
της
1391-1473
δόξης αυτού
of his glory 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon. 2532
και
And 4137
πληρωθήσεται
[4shall be filled 3588
της
1391-1473
δόξης αυτού
5of his glory 3956
πάσα
1all 3588
η
2the 1093
γη
3earth]. 1096
γένοιτο
May it be. 1096
γένοιτο
May it be.
I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen. I niech będzie chwalebne imię jego błogosławione na wieki, A cała ziemia niech będzie pełna chwały jego! Amen, Amen. I błogosławione imię majestatu jego na wieki: i będzie napełniona majestatem jego wszystka ziemia. Stań się, stań się. i błagosłowieno imia sławy jego wo wiek i w wiek wieka: i ispołnitsia sławy jego wsia ziemlia: budi, budi. и3 блгcвeно и4мz слaвы є3гw2 во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: и3 и3сп0лнитсz слaвы є3гw2 всS землS: бyди, бyди. и благослове́но и́мя сла́вы его́ во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: и испо́лнит­ся сла́вы его́ вся́ земля́: бу́ди, бу́ди. и благословенно славное имя Его вовеки! И исполнится славою Его вся земля. Да будет, да будет так!
Ps72(71),20 20 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse. 72:20 1587
εξέλιπον
[7are ended 3588
οι
1The 5215
ύμνοι
2hymns *
Δαυίδ
3of David 3588
του
4the 5207
υιόυ
5son *
Ιεσσαί
6of Jesse].
A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego. Koniec modlitw Dawida, syna Isajego. Skończyły się Pieśni Dawida, syna Jessego.
Chwała
Ps 73 (72) ZŁUDNE SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH.
Ps73(72),1 1 1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus,
his qui recto sunt corde!
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 73:1 5613
ως
O how 18
αγαθός
good 3588
ο
2316
θεός
is God 3588
τω
to *
Ισραήλ
Israel, 3588
τοις
to the ones 2117
ευθέσι
straight 3588
τη
in the 2588
καρδία
heart.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca. Psalm Asafowy. Zaiste, dobry jest Bóg dla tego, kto prawy, Dla tych, którzy są czystego serca. Psalm Asaphowi. Jako dobry Bóg Izraelczyków tym, którzy są prostego serca. Kol' błag Bog Izrailiew prawym sierdcem. К0ль бlгъ бGъ ї}левъ пр†вымъ сeрдцемъ. Ко́ль бла́гъ Бо́гъ Изра́илевъ пра́вымъ се́рдцемъ. Сколь милостив Бог Израилев к тем, кто праведен сердцем!
Ps73(72),2 2 2 Mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei:
73:2 1473-1161
εμού δε
But my 3844-3397
παρά μικρόν
[2were a little 4531
εσαλεύθησαν
3shaken 3588
οι
4228
πόδες
1feet]; 3844-3641
παρ ολίγον
[3a little 1632
εξεχύθη
2slipped 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
1my footsteps].
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje, Co do mnie – omal nie potknęły się nogi moje, Omal nie pośliznęły się kroki moje, Ale moje nogi mało się nie potknęły: mało nie szwankowały kroki moje. Moi że wmalie nie podwiżastiesia nozie: wmalie nie prolijaszasia stopy moja: Мои1 же вмaлэ не подвижaстэсz н0зэ: вмaлэ не проліsшасz стwпы2 мо‰: Мо­и́ же вма́лѣ не подвижа́стѣся но́зѣ: вма́лѣ не пролiя́шася стопы́ моя́: Мои же едва не подкосились ноги; едва не поскользнулись стопы мои;
Ps73(72),3 3 3 quia zelavi super iniquos,
pacem peccatorum videns.
73:3 3754
ότι
For 2206
εζήλωσα
I was jealous 1909
επί
over 3588
τοις
the 459
ανόμοις
lawless things, 1515
ειρήνην
[2 the peace 268
αμαρτωλών
3of sinners 2334
θεωρών
1viewing].
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. Bo zazdrościłem zuchwałym, Widząc pomyślność bezbożnych. Iżem był ruszon zawiścią przeciw złośnikom, widząc pokój grzesznych. jako wozriewnowach na biezzakonnyja, mir griesznikow zria: ћкw возревновaхъ на беззакHнныz, ми1ръ грёшникwвъ зрS: я́ко воз­ревнова́хъ на беззако́н­ныя, ми́ръ грѣ́шниковъ зря́: ибо я позавидовал беззаконным, взирая на спокойную жизнь грешников;
Ps73(72),4 4 4 Quia non est respectus morti eorum,
et firmamentum in plaga eorum.
73:4 3754
ότι
For 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 365.1
ανάνευσις
sign of reluctance 1722
εν
in 3588
τω
2288-1473
θανάτω αυτών
their death, 2532
και
nor 4733
στερέωμα
confirmation 1722
εν
in 3588
τη
3148-1473
μάστιγι αυτών
their whip.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. Albowiem nie mają żadnych utrapień, Zdrowe i krzepkie jest ich ciało. Albowiem niemasz względu na śmierć ich: ani przedłużenia w utrapieniu ich. jako niest' woskłonienija w smierti ich i utwierżdienija w ranie ich: ћкw нёсть восклонeніz въ смeрти и4хъ и3 ўтверждeніz въ рaнэ и4хъ: я́ко нѣ́сть восклоне́нiя въ сме́рти и́хъ и утвержде́нiя въ ра́нѣ и́хъ: ибо не тягостна кончина их и не длительны страдания их.
Ps73(72),5 5 5 In labore hominum non sunt,
et cum hominibus non flagellabuntur.
73:5 1722
εν
In 2873
κόποις
toils 444
ανθρώπων
of men 3756-1510.2.6
ουκ εισί
they are not troubled, 2532
και
and 3326
μετά
with 444
ανθρώπων
other men 3756
ου
they will not 3146
μαστιγωθήσονται
be whipped.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. Znoju śmiertelników nie doznają I nie spadają na nich ciosy, Jak na innych ludzi. W pracy ludzkiéj nie są: i z ludźmi nie będą karani. w trudiech cziełowieczieskich nie sut', i s cziełowieki nie priimut ran. въ трудёхъ человёческихъ не сyть, и3 съ человBки не пріи1мутъ рaнъ. въ трудѣ́хъ человѣ́ческихъ не су́ть, и съ человѣ́ки не прiи́мутъ ра́нъ. В трудах людских не участвуют они и не подвергаются, как другие, наказаниям.
Ps73(72),6 6 6 Ideo tenuit eos superbia;
operti sunt iniquitate et impietate sua.
73:6 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 2902
εκράτησεν
[2held 1473
αυτούς
3them 3588
η
5243-1473
υπερηφανία αυτών
1their pride] 1519
εις
to 5056
τέλος
the end. 4016
περιεβάλοντο
They clothed themselves 93
αδικίαν
[2injustice 2532
και
3and 763
ασέβειαν
4impiety 1438
εαυτών
1of their own].
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. Przeto pycha jest ich naszyjnikiem, A przemoc szatą, która ich okrywa. I przetóż je pycha zjęła: okryli się nieprawością i niezbożnością swoją. Siego radi udierża ja gordynia ich do konca: odiejaszasia nieprawdoju i niecziestijem swoim. Сегw2 рaди ўдержA | гордhнz и4хъ до концA: њдёzшасz непрaвдою и3 нечeстіемъ свои1мъ. Сего́ ра́ди удержа́ я́ горды́ня и́хъ до конца́: одѣ́яшася непра́вдою и нече́стiемъ сво­и́мъ. Посему овладела ими гордыня; облеклись они в неправду и в нечестие свое.
Ps73(72),7 7 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum;
transierunt in affectum cordis.
73:7 1831
εξελεύσεται
[2comes forth 5613
ως
3as 1537
εκ
4from out of 4720.1
στέατος
5fatness 3588
η
93-1473
αδικία αυτών
1Their injustice]. 1330
διήλθοσαν
They went 1519
εις
by 1241.2
διάθεσιν
disposition 2588
καρδίας
of heart.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. Obnoszą się dumnie ze swą otyłością, Serce ich jest pełne złych myśli. Wystąpiła jakoby z tłustości nieprawość ich: puścili się za żądzami serca. Izydiet jako iz tuka nieprawda ich: prieidosza w liubow' sierdca. И#зhдетъ ћкw и3з8 тyка непрaвда и4хъ: преид0ша въ люб0вь сeрдца. Изы́детъ я́ко изъ ту́ка непра́вда и́хъ: преидо́ша въ любо­́вь се́рдца. Избытком богатства порождена неправда их; поступают они по прихоти сердца.
Ps73(72),8 8 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam;
iniquitatem in excelso locuti sunt.
73:8 1269.4
διενοήθησαν
They considered 2532
και
and 2980
ελάλησαν
spoke 1722
εν
in 4189
πονηρία
wickedness. 93
αδικίαν
[2injustice 1519
εις
3in 3588
το
4the 5311
ύψος
5haughtiness 2980
ελάλησαν
1They spoke].
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. Szydzą i mówią przewrotnie, Wyniośle przechwalają się grabieżą. Myślili i mówili złość: nieprawość ku górze mówili. Pomyslisza i głagołasza w łukawstwie, nieprawdu w wysotu głagołasza: Помhслиша и3 глаг0лаша въ лукaвствэ, непрaвду въ высотY глаг0лаша: Помы́слиша и глаго́лаша въ лука́в­ст­вѣ, непра́вду въ высоту́ глаго́лаша: Помышляют и говорят лукаво, неправду говорят о Сущем на высоте;
Ps73(72),9 9 9 Posuerunt in cælum os suum,
et lingua eorum transivit in terra.
73:9 5087
έθεντο
They set 1519
εις
[2against 3772
ουρανόν
3heaven 3588
το
4750-1473
στόμα αυτών
1their mouth], 2532
και
and 3588
η
1100-1473
γλώσσα αυτών
their tongue 1330
διήλθεν
went through 1909
επί
upon 3588
της
the 1093
γης
earth.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. Przeciwko niebu podnoszą gęby swoje, A język ich pełza po ziemi. Podnieśli w niebo usta swoje: a ich język przechodził po ziemi. położysza na niebiesi usta swoja, i jazyk ich priejdie po ziemli. положи1ша на небеси2 ўстA сво‰, и3 љзhкъ и4хъ прeйде по земли2. положи́ша на небеси́ уста́ своя́, и язы́къ и́хъ пре́йде по земли́. посягнули на Небеса уста их, и язык их порочит землю.
Ps73(72),10 10 10 Ideo convertetur populus meus hic,
et dies pleni invenientur in eis.
73:10 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 1994
επιστρέψει
[2shall return 3588
ο
2992-1473
λαός μου
1my people] 1778.2
ενταύθα
here; 2532
και
and 2250
ημέραι
[2days 4134
πλήρεις
1full] 2147
ευρεθήσονται
shall be found 1722
εν
with 1473
αυτοίς
them.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, Dlatego lud mój zwraca się do nichI nagannego nic w nich nie znajduje. I przetóż lud mój obróci się tu: i dni pełne najdą się między nimi. Siego radi obratiatsia liudije moi siemo, i dnije ispołnieni obriaszczutsia w nich. Сегw2 рaди њбратsтсz лю1діе мои2 сёмw, и3 днjе и3сп0лнени њбрsщутсz въ ни1хъ. Сего́ ра́ди обратя́т­ся лю́дiе мо­и́ сѣ́мо, и дні́е испо́лнени обря́щут­ся въ ни́хъ. Посему последует народ мой за ними, и обретет дни изобилия.
Ps73(72),11 11 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus,
et si est scientia in excelso?
73:11 2532
και
And 2036
είπον
they said, 4459
πως
How did 1097-3588-2316
έγνω ο θεός
God know? 2532
και
and, 1487-1510.2.3
ει έστι
Is there 1108
γνώσις
knowledge 1722
εν
in 3588
τω
the 5310
υψίστω
highest?
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy? I mówią: Jakożby mógł dowiedzieć się Pan? Czy Najwyższy wie o tym? I mówili: Jakoż wie Bóg? a jestli wiadomość na wysokości? I riesza: kako uwiedie Bog? i aszcze jest' razum w wyszniem? И# рёша: кaкw ўвёдэ бGъ; и3 ѓще є4сть рaзумъ въ вhшнемъ; И рѣ́ша: ка́ко увѣ́дѣ Бо́гъ? и а́ще е́сть ра́зумъ въ вы́шнѣмъ? И говорили беззаконные: "Разве узнает Бог? И есть ли разум у Всевышнего?"
Ps73(72),12 12 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo
obtinuerunt divitias.
73:12 2400
ιδού
Behold, 3778
ούτοι
these 3588
οι
are the 268
αμαρτωλοί
sinners, 2532
και
and 2112.1
ευθηνούντες
they prosper 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2722
κατέσχον
holding 4149
πλούτου
wealth.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. Oto takimi są bezbożni:Zawsze szczęśliwi, gromadzący bogactwa. Oto ci grzesznicy, a obfitujący na świecie, otrzymali bogactwa. Sie, sii griesznicy i gobzujuszczyi w wiek udierżasza bogatstwo. СE, сjи грBшницы и3 гобзyющіи въ вёкъ ўдержaша богaтство. Се́, сі́и грѣ́шницы и гобзу́ющiи въ вѣ́къ удержа́ша бога́т­ст­во. Вот эти грешники и благоденствуют всегда, и сохраняют богатство.
Ps73(72),13 13 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum,
et lavi inter innocentes manus meas,
73:13 2532
και
And 2036
είπα
I said, 686
άρα
Surely 3154.1
ματαίως
in folly 1344
εδικαίωσα
I justified 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart, 2532
και
and 3538
ενιψάμην
washed 1722
εν
[2in 121
αθώοις
3innocent things 3588
τας
5495-1473
χείράς μου
1my hands];
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. Czy więc na próżno w czystości zachowywałem serce mojeI w niewinności obmywałem ręce moje? I rzekłem: Tomci tedy próżno usprawiedliwiał serce swe, i omywałem między niewinnymi ręce moje. I riech: jeda wsuje oprawdich sierdce moje i umych w niepowinnych ruce moi, И# рёхъ: є3дA всyе њправди1хъ сeрдце моE и3 ўмhхъ въ непови1нныхъ рyцэ мои2, И рѣ́хъ: еда́ всу́е оправди́хъ се́рдце мое́ и умы́хъ въ непови́н­ныхъ ру́цѣ мо­и́, И сказал я: "Ужели напрасно хранил я чистоту сердца моего, и умывал с неповинными руки мои,
Ps73(72),14 14 14 et fui flagellatus tota die,
et castigatio mea in matutinis.
73:14 2532
και
and 1096
εγενόμην
became 3146
μεμαστιγωμένος
for whipping 3650
όλην
all 3588
την
the 2250
ημέραν
day; 2532
και
and 3588
ο
1650-1473
έλεγχός μου
my reproof 1519
εις
is in 3588
τας
the 4405
πρωϊας
mornings.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. Albowiem co dzień znoszę ciosyI jestem smagany każdego rana. I byłem biczowan cały dzień, a karanie moje rano. i bych jazwien wies' dien', i obliczienije moje na utrienich? и3 бhхъ ћзвенъ вeсь дeнь, и3 њбличeніе моE на ќтреннихъ; и бы́хъ я́звенъ ве́сь де́нь, и обличе́нiе мое́ на у́тренихъ? и жестоко укорял себя всяк день, и обличал себя поутру?"
Ps73(72),15 15 15 Si dicebam: Narrabo sic;
ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
73:15 1487
ει
If 3004
έλεγον
I had said, 1334
διηγήσομαι
I shall describe 3779
ούτως
thus; 2400
ιδού
behold, 3588
τη
in the 1074
γενεά
generation 3588
των
5207-1473
υιών σου
of your sons, 801.2
ησυνθέτηκα
I have broken contract.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. Gdybym pomyślał: Będę tak mówił, jak oni, To byłbym zdradził ród twoich dzieci. Jeźlim mówił: Tak mówić będę, otom rodzaj synów twoich potępił. Aszcze głagołach, powiem tako: sie, rodu synow twoich, jemuże obieszczachsia : Ѓще глаг0лахъ, повёмъ тaкw: сE, р0ду сынHвъ твои1хъ, є3мyже њбэщaхсz: А́ще глаго́лахъ, повѣ́мъ та́ко: се́, ро́ду сыно́въ тво­и́хъ, ему́же обѣща́хся : Но если б я поведал народу эти сомнения, то был бы виновен пред сынами Твоими, Боже.
Ps73(72),16 16 16 Existimabam ut cognoscerem hoc;
labor est ante me:
73:16 2532
και
And 5274
υπέλαβον
I undertook 3588
του
1097
γνώναι
to know 3778
τούτο
this, 2873-1510.2.3
κόπος εστίν
but it is toilsome 1799
ενώπιόν
before 1473
μου
me;
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; Chciałem to tedy zrozumieć, Lecz niezwykle trudne mi się to wydało, Myślałem, abych to zrozumiał: praca to przedemną. i niepszczewach razumieti: sije trud jest' priedo mnoju, и3 непщевaхъ разумёти: сіE трyдъ є4сть предо мн0ю, и непщева́хъ разумѣ́ти: сiе́ тру́дъ е́сть предо мно́ю, И пытался я уразуметь, это трудно мне будет,
Ps73(72),17 17 17 donec intrem in sanctuarium Dei,
et intelligam in novissimis eorum.
73:17 2193
έως
until 3739
ου
of which time 1525
εισέλθω
I should enter 1519
εις
into 3588
το
the 38.1
αγιαστήριον
sanctuary 3588
του
2316
θεού
of God, 2532
και
and 4920
συνώ
should perceive 1519
εις
to 3588
τα
2078-1473
έσχατα αυτών
their latter end.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich. Dopókim nie dotarł do tajemnic BożychI nie zrozumiałem kresu ich. Aż wnidę do świątynie Bożéj: i zrozumiem ich dokończenie. dondieże wnidu wo swiatiło Bożyje i razumieju w posliedniaja ich. д0ндеже вни1ду во с™и1ло б9іе и3 разумёю въ послBднzz и4хъ. до́ндеже вни́ду во святи́ло Бо́жiе и разумѣ́ю въ послѣ́дняя и́хъ. доколе не войду я во святилище Божье и не познаю кончины грешников.
Ps73(72),18 18 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis;
dejecisti eos dum allevarentur.
73:18 4133
πλην
Besides, 1223
διά
on account of 3588
τας
1386.1-1473
δολιότητας αυτών
their deceits 5087
έθου
you appointed 1473-2556
αυτοις κακά
evils unto them; 2598-1473
κατέβαλες αυτούς
you threw them down 1722
εν
in 3588
τω
their 1869
επαρθήναι
being lifted up.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie. Zaprawdę, stawiasz ich na śliskim gruncie, Strącasz ich w zagładę. Bo zaprawdę dla zdrad nagotowałeś im: zrzuciłeś je, gdy się podnosili. Obaczie za l'szczenija ich położył jesi im złaja, nizłożył jesi ja, wniegda razgordieszasia. Nбaче за льщє1ніz и4хъ положи1лъ є3си2 и5мъ ѕл†z, низложи1лъ є3си2 |, внегдA разгордёшасz. Оба́че за льще́нiя и́хъ положи́лъ еси́ и́мъ зла́я, низложи́лъ еси́ я́, внегда́ разгордѣ́шася. Ибо за лукавство их наслал на них беды, низложил их за то, что возгордились они.
Ps73(72),19 19 19 Quomodo facti sunt in desolationem?
subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
73:19 4459
πως
O how 1096
εγένοντο
they became 1519
εις
for 2050
ερήμωσιν
desolation. 1819
εξάπινα
Suddenly 1587
εξέλιπον
they failed; 622
απώλοντο
they were destroyed 1223
διά
because of 3588
την
458-1473
ανομίαν αυτών
their lawlessness.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu. Jakże nagle niszczeją, Znikają, giną z przerażenia. Jakóż spustoszeli: natychmiast ustali, zginęli dla nieprawości swojéj. Kako bysza w zapustienije? wniezapu izcziezosza, pogibosza za biezzakonije swoje. Кaкw бhша въ запустёніе; внезaпу и3счез0ша, погиб0ша за беззак0ніе своE. Ка́ко бы́ша въ запустѣ́нiе? внеза́пу изчезо́ша, погибо́ша за беззако́нiе свое́. Какое постигло их разорение! Внезапно исчезли, погибли за беззакония свои.
Ps73(72),20 20 20 Velut somnium surgentium, Domine,
in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
73:20 5616
ωσεί
As 1798
ενύπνιον
a dream 1825
εξεγειρομένου
of one awakening, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
in 3588
τη
4172-1473
πόλει σου
your city, 3588
την
1504-1473
εικόνα αυτών
[2their image 1847
εξουδενώσεις
1you will treat] with contempt.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz. Jak pierzcha sen, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich mrzonkami. Jako sen ustawających, Panie, w mieście twem obraz ich wniwecz obrócisz. Jako sonije wostajuszczago, Gospodi, wo gradie twojem obraz ich unicziżyszy. Ћкw с0ніе востаю1щагw, гDи, во грaдэ твоeмъ w4бразъ и4хъ ўничижи1ши. Я́ко со́нiе востаю́щаго, Го́споди, во гра́дѣ тво­е́мъ о́бразъ и́хъ уничижи́ши. Как рассеивается сновидение, когда проснется человек, так низложишь Ты, Господи, их во граде Твоем!
Ps73(72),21 21 21 Quia inflammatum est cor meum,
et renes mei commutati sunt;
73:21 3754
ότι
For 1572
εξεκαύθη
[2was kindled 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart], 2532
και
and 3588
οι
3510-1473
νεφροί μου
my kidneys 241.2
ηλλοιώθησαν
were changed.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie: Gdy rozgoryczone było serce moje, A w nerkach czułem kłucie, Bo się zapaliło serce moje, i odmieniły się nerki moje: Jako razżżesia sierdce moje, i utroby moja izmieniszasia: Ћкw разжжeсz сeрдце моE, и3 ўтрHбы мо‰ и3змэни1шасz: Я́ко разжже́ся се́рдце мое́, и утро́бы моя́ измѣни́шася: Ибо когда разгоралось сердце мое и душа моя терзалась,
Ps73(72),22 22 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi: 73:22 2504
καγώ
And I 1847
εξουδενωμένος
being with contempt, 2532
και
and 3756
ουκ
not 1097
έγνων
knowing, 2934.2
κτηνώδης
[2brutish 1096
εγενήθην
1became] 3844
παρά
before 1473
σοι
you.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę. Byłem głupi i nierozumny, Byłem jak zwierzę przed tobą. I jam wniwecz obrócony, a nie wiedziałem: jako bydlę stałem się u ciebie. i az unicziżen, i nie razumiech, skotien bych u tiebie. и3 ѓзъ ўничижeнъ, и3 не разумёхъ, ск0тенъ бhхъ ў тебє2. и а́зъ уничиже́нъ, и не разумѣ́хъ, ско́тенъ бы́хъ у тебе́. ничтожен был я и неразумен, подобен скоту был пред Тобой.
Ps73(72),23 23 23 ut jumentum factus sum apud te,
et ego semper tecum.
73:23 2504
καγώ
But I 1275
διαπαντός
was always 3326
μετά
with 1473
σου
you; 2902
εκράτησας
you held 3588
της
5495
χειρός
[2hand 3588
της
1188-1473
δεξιάς μου
1my right],
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję. Bo przecież jam zawsze z tobą; Tyś ujął prawą rękę moją. A ja zawsze z tobą: ująłeś mię za prawą rękę moję. I az wynu s toboju: udierżał jesi ruku diesnuju moju, И# ѓзъ вhну съ тоб0ю: ўдержaлъ є3си2 рyку деснyю мою2, И а́зъ вы́ну съ тобо́ю: удержа́лъ еси́ ру́ку десну́ю мою́, Но я всегда с Тобою, держишь Ты меня за правую руку мою,
Ps73(72),24 24 24 Tenuisti manum dexteram meam,
et in voluntate tua deduxisti me,
et cum gloria suscepisti me.
73:24 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
1012-1473
βουλή σου
your counsel 3594
ωδήγησάς
you guided 1473
με
me, 2532
και
and 3326
μετά
with 1391
δόξης
glory 4355-1473
προσελάβου με
you received me.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię. Prowadzisz mnie według rady swojej, A potem przyjmiesz mnie do chwały. A według woli twojéj prowadziłeś mię, i przyjąłeś mię z chwałą. i sowietom twoim nastawił mia jesi, i so sławoju prijał mia jesi. и3 совётомъ твои1мъ настaвилъ мS є3си2, и3 со слaвою пріsлъ мS є3си2. и совѣ́томъ тво­и́мъ наста́вилъ мя́ еси́, и со сла́вою прiя́лъ мя́ еси́. и советом Твоим наставил Ты меня, прославил и принял меня.
Ps73(72),25 25 25 Quid enim mihi est in cælo?
et a te quid volui super terram?
73:25 5100-1063
τι γαρ
For what 1473-5224
μοι υπάρχει
exists to me 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven? 2532
και
And 3844
παρά
besides 1473
σου
you, 5100
τι
what 2309
ηθέλησα
did I want 1909
επί
upon 3588
της
the 1093
γης
earth?
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam. Kogóż innego mam w niebie, jeśli nie ciebie? I na ziemi w nikim innym nie mam upodobania! Bo cóż ja mam w niebie? albo czegom chciał na ziemi oprócz ciebie? Czto bo mi jest' na niebiesi? i ot tiebie czto woschotiech na ziemli? Чт0 бо ми2 є4сть на нб7си2; и3 t тебє2 что2 восхотёхъ на земли2; Что́ бо ми́ е́сть на небеси́? и от­ тебе́ что́ восхотѣ́хъ на земли́? Что превыше всего для меня на небесах? И, кроме Тебя, чего желать мне на земле?
Ps73(72),26 26 26 Defecit caro mea et cor meum;
Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
73:26 1587
εξέλιπεν
[4failed 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart 2532
και
2and 3588
η
4561-1473
σαρξ μου
3my flesh]. 3588
ο
2316
θεός
God 3588
της
is the strength 2588-1473
καρδίας μου
of my heart, 2532
και
and 3588
η
3310-1473
μερίς μου
[2 is my portion 3588
ο
2316
θεός
1God] 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki. Chociaż ciało i serce moje zamiera, To jednak Bóg jest opoką serca mego i działem moim na wieki. Ustało ciało moje i serce moje: Boże, serca mojego, i części moja, Boże; na wieki. Izcziezie sierdce moje i płot' moja, Boże sierdca mojego, i czast' moja, Boże, wo wiek. И#счезE сeрдце моE и3 пл0ть моS, б9е сeрдца моегw2, и3 чaсть моS, б9е, во вёкъ. Изчезе́ се́рдце мое́ и пло́ть моя́, Бо́же се́рдца мо­его́, и ча́сть моя́, Бо́же, во вѣ́къ. Изнемогло сердце мое и тело мое, Боже, Властитель сердца моего; в Тебе, Боже, удел мой навеки!
Ps73(72),27 27 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt;
perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
73:27 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 3588
οι
the 3118.2
μακρύνοντες
ones being far 1438
εαυτούς
[3by their own makings 575
από
1from 1473
σου
2you] 622
απολούνται
shall perish. 1842
εξωλόθρευσας
You utterly destroyed 3956
πάντα
every one 3588
τον
4203
πορνεύοντα
committing harlotry 575
από
from 1473
σου
you.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie. Bo oto ci, którzy oddalają się od ciebie, zginą: Wytracasz wszystkich, którzy nie dochowują ci wierności. Bo oto, którzy się oddalają od ciebie, zginą: zatraciłeś wszystkie, którzy cudzołożą, od ciebie. Jako sie, udaliajuszczyi siebie ot tiebie pogibnut: potriebił jesi wsiakago liubodiejuszczago ot tiebie. Ћкw сE, ўдалsющіи себE t тебє2 поги1бнутъ: потреби1лъ є3си2 всsкаго любодёющаго t тебє2. Я́ко се́, удаля́ющiи себе́ от­ тебе́ поги́бнутъ: потреби́лъ еси́ вся́каго любо­дѣ́ющаго от­ тебе́. Ибо все отступившие от Тебя погибнут; истребишь Ты всех, отвратившихся от Тебя.
Ps73(72),28 28 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est;
ponere in Domino Deo spem meam:
ut annuntiem omnes prædicationes tuas
in portis filiæ Sion.
73:28 1473-1161
εμοί δε
But for me 3588
το
4347
προσκολλάσθαι
to cleave to 3588
τω
2316
θεώ
God 18-1510.2.3
αγαθόν εστι
is good; 5087
τίθεσθαι
to put 1722
εν
[2in 3588
τω
3the 2962
κυρίω
4 lord 3588
την
1680-1473
ελπίδα μου
1my hope]; 3588
του
1804-1473
εξαγγείλαί με
for me to declare 3956
πάσας
all 3588
τας
133-1473
αινέσεις σου
your praises 1722
εν
at 3588
ταις
the 4439
πύλαις
gates 3588
της
of the 2364
θυγατρός
daughter *
Σιών
of Zion.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego. Lecz moim szczęściem być blisko Boga. Pokładam w Panu, w Bogu nadzieję moją, Aby opowiadać o wszystkich dziełach twoich. Ale mnie dobrze jest trwać przy Bogu: pokładać w Panu Bogu nadzieję moję, abych opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiéj. Mnie że priliepliatisia bogowi błago jest', połagati na Gospoda upowanije moje, wozwiestiti mi wsia chwały twoja, wo wratiech dszczerie Sioni. Мнё же прилэплsтисz бGови блaго є4сть, полагaти на гDа ўповaніе моE, возвэсти1ти ми2 вс‰ хвалы6 тво‰, во вратёхъ дщeре сіHни. Мнѣ́ же при­­лѣпля́тися богови бла́го е́сть, полага́ти на Го́спода упова́нiе мое́, воз­вѣсти́ти ми́ вся́ хвалы́ твоя́, во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни. А для меня благо припадать к Богу. Возлагать на Господа упование мое, возносить Ему хвалу у врат дочери Сиона!
Ps 74 (73) LAMENTACJA NAD SPUSTOSZONĄ ŚWIĄTYNIĄ.
Ps74(73),1 1 1 Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finem,
iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ?
4907
συνέσεως
A psalm of contemplation 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 74:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2444
ινατί
why 683
απώσω
did you thrust us away 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end? 3710
ωργίσθη
Why [2provoked to anger 3588
ο
2372-1473
θυμός σου
1is your rage] 1909
επί
against 4263
πρόβατα
the sheep 3542-1473
νομής σου
of your pasture?
Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego? Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego nas, Boże, na zawsze odrzuciłeś? Czemu sroży się gniew twój na owce pastwiska twojego? Wyrozumienia Asaphowi. Przeczżeś, Boże, odegnał nas do końca? rozgniewała się zapalczywość twoja na owce pastwiska twego? Wskuju, Boże, otrinuł jesi do konca? razgniewasia jarost' twoja na owcy pażyti twojeja? Вскyю, б9е, tри1нулъ є3си2 до концA; разгнёвасz ћрость твоS на џвцы пaжити твоеS; Вску́ю, Бо́же, от­ри́нулъ еси́ до конца́? разгнѣ́вася я́рость твоя́ на о́вцы па́жити тво­ея́? Для чего, Боже, вконец отринул Ты нас? Возгорелся гнев Твой на овец пастбища Твоего?
Ps74(73),2 2 2 Memor esto congregationis tuæ,
quam possedisti ab initio.
Redemisti virgam hæreditatis tuæ,
mons Sion, in quo habitasti in eo.
74:2 3403
μνήσθητι
Remember 3588
της
4864-1473
συναγωγής σου
your congregation! 3739
ης
of which 2932
εκτήσω
you acquired 575
απ'
from 746
αρχής
the beginning. 3084
ελυτρώσω
You ransomed 4464
ράβδον
the rod 2817-1473
κληρονομίας σου
of your inheritance; 3735
όρος
[2mount *
Σιών
3Zion 3778
τούτο
1this] 3739
ο
where 2681
κατεσκήνωσας
you encamped 1722
εν
in 1473
αυτώ
it.
Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz. Pamiętaj o gromadce swojej, którą dawno nabyłeś, Wykupiłeś jako szczep dziedzictwa twego, Pamiętaj o górze Syjon, na której mieszkasz! Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś posiadł od początku: odkupiłeś pręt dziedzictwa twego, górę Syon, na któréjeś mieszkał. Pomiani sonm twoj, jegoże stiażał jesi ispierwa, izbawił jesi żezłom dostojanija twojego, gora Sion sija , w niejże wsieliłsia jesi. Помzни2 с0нмъ тв0й, є3г0же стzжaлъ є3си2 и3спeрва, и3збaвилъ є3си2 жезл0мъ достоsніz твоегw2, горA сіHнъ сіS, въ нeйже всели1лсz є3си2. Помяни́ со́нмъ тво́й, его́же стяжа́лъ еси́ испе́рва, изба́вилъ еси́ жезло́мъ достоя́нiя тво­его́, гора́ Сiо́нъ сiя́ , въ не́йже всели́л­ся еси́. Вспомни о народе Твоем, который избрал Ты издревле; – освободил его жезлом владения Твоего – эту гору Сион, на которой поселился Ты.
Ps74(73),3 3 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem:
quanta malignatus est inimicus in sancto!
74:3 1869
έπαρον
Lift up 3588
τας
5495-1473
χείράς σου
your hands 1909
επί
against 3588
τας
5243-1473
υπερηφανίας αυτών
their pride 1519
εις
unto 5056
τέλος
completion! 3745
όσα
for as much as 4188.2
επονηρεύσατο
[3did wickedly 3588
ο
1the 2190
εχθρός
2enemy] 1722
εν
in 3588
τω
39-1473
αγίω σου
your holy place.
Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy! Skieruj kroki swoje ku ruinom, które od dawna leżą: Wróg wszystko spustoszył w świątyni! Podnieś ręce twoje na pychy ich, na koniec: jako wiele nabroił nieprzyjaciel w świątnicy. Wozdwigni ruce twoi na gordyni ich w koniec, jelika łukawnowa wrag wo swiatiem twojem. Воздви1гни рyцэ твои2 на горды6ни и4хъ въ конeцъ, є3ли6ка лукaвнова врaгъ во с™ёмъ твоeмъ. Воздви́гни ру́цѣ тво­и́ на горды́ни и́хъ въ коне́цъ, ели́ка лука́внова вра́гъ во святѣ́мъ тво­е́мъ. Воздень руки Твои и сокруши вконец гордыню врага! Сколько зла соделал он во святилище Твоем!
Ps74(73),4 4 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ;
posuerunt signa sua, signa:
74:4 2532
και
And 1460.2
ενεκαυχήσαντο
[4boasted 3588
οι
1the 3404
μισούντές
2ones detesting 1473
σε
3you] 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3588
της
1859-1473
εορτής σου
of your holiday; 5087
έθεντο
they set 3588
τα
4592-1473
σημεία αυτών
their signs 4592
σημεία
for signs.
Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. Ryczeli wrogowie twoi w miejscu twych zgromadzeń, Zatknęli sztandary swoje. I chlubili się, którzy cię nienawidzą: w pośrodku święta uroczystego twego położyli znaki swoje za znaki. I woschwaliszasia nienawidiaszczyi tia posriedie prazdnika twojego: położysza znamienija swoja znamienija, i nie poznasza, И# восхвали1шасz ненави1дzщіи тS посредЁ прaздника твоегw2: положи1ша знaмєніz сво‰ знaмєніz, и3 не познaша, И восхвали́шася ненави́дящiи тя́ посредѣ́ пра́здника тво­его́: положи́ша зна́менiя своя́ зна́менiя, и не позна́ша, Как похвалялись ненавистники Твои во время праздника Твоего: поставили изображения богов своих, а священных изображений наших не признали;
Ps74(73),5 5 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum.
Quasi in silva lignorum securibus
74:5 2532
και
And 3756-1097
ουκ έγνωσαν
they knew not 5613
ως
as 1519
εις
in 3588
την
the 1841
έξοδον
conclusion 5231
υπεράνω
above, 5613
ως
as 1722
εν
[2in 1409.1
δρυμώ
3 the forest 3586
ξύλων
4of woods 513
αξίναις
5 with axes 1581
εξέκοψαν
1they cut down],
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego. Widać, jak się podnoszą w górę siekiery, Niby w gęstwinie leśnej. A nie poznali, jako na wyjściu na wierzch, jako w lesie drzew siekierami: jako wo ischodie priewysze: jako w dubrawie driewianie siekirami razsiekosza ћкw во и3сх0дэ превhше: ћкw въ дубрaвэ дрeвzнэ сэки1рами разсэк0ша я́ко во исхо́дѣ превы́ше: я́ко въ дубра́вѣ дре́вянѣ сѣки́рами разсѣко́ша поставили их над вратами. Как в дубраве лесной, секирами рассекли все двери храма;
Ps74(73),6 6 6 exciderunt januas ejus in idipsum;
in securi et ascia dejecerunt eam.
74:6 3588
τας
so 2374-1473
θύρας αυτής
[2its doors 2009.1
επιτοαυτό
3together 1722
εν
4with 3990.1
πελέκει
5a hewing axe 2532
και
6and 2990.1
λαξευτηρίω
7chisel 2674.2-1473
κατέρραξαν αυτήν
1they broke down].
A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. Już wszystkie jej bramy rąbią toporemI rozbijają młotami. Wyrębowali drzwi jego pospołu: toporem i oskardem obalili je. dwieri jego wkupie, siecziwom i oskordom razruszysza i. двє1ри є3гw2 вкyпэ, сёчивомъ и3 nск0рдомъ разруши1ша и5. две́ри его́ вку́пѣ, сѣ́чивомъ и оско́рдомъ разруши́ша и́. секирой и топором разрушили их.
Ps74(73),7 7 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum;
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
74:7 1716.1
ενεπύρισαν
They set 1722
εν
[2on 4442
πυρί
3fire 3588
το
38.1-1473
αγιαστήριόν σου
1your sanctuary] 1519
εις
to 3588
την
the 1093
γην
ground. 953
εβεβήλωσαν
They profaned 3588
το
the 4638
σκήνωμα
tent 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
of your name.
Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. Puścili z dymem świątynię twoją, Aż do gruntu splugawili przybytek imienia twego. Zapalili ogniem świątnicę twą: na ziemi splugawili prybytek imienia twego. Wozżgosza ogniem swiatiło twoje: na ziemli oskwiernisza żyliszcze imienie twojego. Возжг0ша nгнeмъ с™и1ло твоE: на земли2 њскверни1ша жили1ще и4мене твоегw2. Возжго́ша огне́мъ святи́ло твое́: на земли́ оскверни́ша жили́ще и́мене тво­его́. Предали огню святилище Твое; осквернили на земле обитель имени Твоего.
Ps74(73),8 8 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul:
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
74:8 2036
είπαν
[3said 1722
εν
4in 3588
τη
2588-1473
καρδία αυτών
5their heart 3588
αι
4772-1473
συγγένεια αυτών
1Their kin 2009.1
επιτοαυτό
2together], 1205
δεύτε
Come 2532
και
and 2664
καταπαύσωμεν
let us cause to cease 3956
πάσας
all 3588
τας
the 1859
εορτάς
holidays 3588
του
2316
θεού
of God 575
από
from 3588
της
the 1093
γης
land!
Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi. Pomyśleli sobie: Zniszczmy ją od razu; Spalmy w kraju wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych. Mówili w sercu swojem, rodzaj ich pospołu: Uczyńmy, że ustaną wszystkie święta, Boże, z ziemie. Riesza w sierdcy swojem jużyki ich wkupie: priiditie, i otstawim wsia prazdniki Bożyja ot ziemli. Рёша въ сeрдцы своeмъ ю4жики и4хъ вкyпэ: пріиди1те, и3 tстaвимъ вс‰ прaздники б9іz t земли2. Рѣ́ша въ се́рдцы сво­е́мъ ю́жики и́хъ вку́пѣ: прiиди́те, и от­ста́вимъ вся́ пра́здники Бо́жiя от­ земли́. Сказали в сердце своем союзники их: "Придите, упраздним все праздники Божьи на земле!”
Ps74(73),9 9 9 Signa nostra non vidimus;
jam non est propheta;
et nos non cognoscet amplius.
74:9 3588
τα
4592-1473
σημεία ημών
[3our signs 3756
ουκ
1We did not 1492
είδομεν
2see]; 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not 2089
έτι
yet 4396
προφήτης
a prophet; 2532
και
and \ 1473
ημάς
one of us 3756
ου
does not 1097
γνώσεται
know 2089
έτι
any longer.
Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać. Nie widzimy godeł naszych; już nie ma proroka, A nikt pośród nas nie wie, jak długo? Znaków naszych nie widzieliśmy: już niemasz proroka: i już nas więcéj nie pozna. Znamienija ich nie widiechom: niest' ktomu proroka, i nas nie poznajet ktomu. Знaмєніz и4хъ не ви1дэхомъ: нёсть ктомY прbр0ка, и3 нaсъ не познaетъ ктомY. Зна́менiя и́хъ не ви́дѣхомъ: нѣ́сть ктому́ проро́ка, и на́съ не позна́етъ ктому́. Изображений наших мы не видели; уже не стало пророков, и нас забудут.
Ps74(73),10 10 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus?
irritat adversarius nomen tuum in finem?
74:10 2193
έως
For 4219
πότε
how long, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3679
ονειδιεί
shall [3berate 3588
ο
1the 2190
εχθρός
2enemy]? 3947
παροξυνεί
He provokes 3588
ο
the 5227
υπεναντίος
opposition 3588
το
3686-1473
όνομά σου
of your name 1519
εις
to 5056
τέλος
the end.
Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki? Jak długo, Boże, wróg będzie urągał? Czyż nieprzyjaciel wiecznie będzie bezcześcił twe imię? Dokądże, Boże, nieprzyjaciel urągać będzie? draźni przeciwnik imię twe do końca? Dokolie, Boże, ponosit wrag? razdrażyt protiwnyj imia twoje do konca? Док0лэ, б9е, пон0ситъ врaгъ; раздражи1тъ проти1вный и4мz твоE до концA; Доко́лѣ, Бо́же, поно́ситъ вра́гъ? раздражи́тъ проти́вный и́мя твое́ до конца́? Доколе, Боже, будет поносить Тебя враг? Доколе унижать будет противник имя Твое?
Ps74(73),11 11 11 Ut quid avertis manum tuam,
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?
74:11 2444
ινατί
Why 654
αποστρέφεις
did you turn away 3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand, 2532
και
even 3588
την
1188-1473
δεξιάν σου
your right hand 1537
εκ
from 3319
μέσου
the midst 3588
του
2859-1473
κόλπου σου
of your bosom 1519
εις
to 5056
τέλος
the end?
Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz? Dlaczego cofasz rękę swoją, A prawicę swoją chowasz w zanadrzu? Skończ! Czemuż odwracasz rękę twoję, i prawicę twoję z pośrodku zanadrza twego do końca? Wskuju otwraszczajeszy ruku twoju i diesnicu twoju ot sriedy niedra twojego w koniec? Вскyю tвращaеши рyку твою2 и3 десни1цу твою2 t среды2 нёдра твоегw2 въ конeцъ; Вску́ю от­враща́еши ру́ку твою́ и десни́цу твою́ от­ среды́ нѣ́дра тво­его́ въ коне́цъ? Зачем не подаешь нам рукой Твоей, десницей Твоей благ, сокрытых в сердце Твоем?
Ps74(73),12 12 12 Deus autem rex noster ante sæcula:
operatus est salutem in medio terræ.
74:12 3588
ο
1161
δε
But 2316
θεός
God 935-1473
βασιλεύς ημών
our king 4253
προ
is before 165
αιώνος
the eon. 2038
ειργάσατο
He worked 4991
σωτηρίαν
deliverance 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi. Wszak Ty, Boże, z dawna jesteś moim królem; Ty dokonujesz dzieł zbawienia na ziemi. Ale Bóg król nasz: przed wieki sprawił zbawienie w pośrodku ziemie. Bog że, Car' nasz, prieżdie wieka sodieła spasienije posriedie ziemli. БGъ же, цRь нaшъ, прeжде вёка содёла спcніе посредЁ земли2. Бо́гъ же, Ца́рь на́шъ, пре́жде вѣ́ка содѣ́ла спасе́нiе посредѣ́ земли́. Но Бог, Царь наш, прежде веков уготовал спасение нам посреди земли.
Ps74(73),13 13 13 Tu confirmasti in virtute tua mare;
contribulasti capita draconum in aquis.
74:13 1473
συ
You 2901
εκραταίωσας
held [3in check 1722
εν
4by 3588
τη
1411-1473
δυνάμει σου
5your power 3588
την
1the 2281
θάλασσαν
2sea]. 1473
συ
You 4937
συνέτριψας
broke 3588
τας
the 2776
κεφαλάς
heads 3588
των
of the 1404
δρακόντων
dragons 1909
επί
upon 3588
του
the 5204
ύδατος
water.
Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach. Tyś mocą swoją rozdzielił morza, Zmiażdżyłeś głowy potworów na wodach. Tyś utwierdził mocą twoją morze: pokruszyłeś głowy smoków w wodach. Ty utwierdił jesi siłoju twojeiu morie: ty stierł jesi gławy zmijew w wodie: Ты2 ўтверди1лъ є3си2 си1лою твоeю м0ре: ты2 стeрлъ є3си2 главы6 ѕміє1въ въ водЁ: Ты́ утверди́лъ еси́ си́лою тво­е́ю мо́ре: ты́ сте́рлъ еси́ главы́ змие́въ въ водѣ́: Ты разделил силою Твоею море; Ты истребил змиев в воде;
Ps74(73),14 14 14 Tu confregisti capita draconis;
dedisti eum escam populis Æthiopum.
74:14 1473
συ
You 4917
συνέθλασας
fractured 3588
τας
the 2776
κεφαλάς
heads 3588
του
of the 1404
δράκοντος
dragon; 1325
έδωκας
you gave 1473
αυτόν
him 1033
βρώμα
for food 2992
λαοίς
[3peoples 3588
τοις
1to the *
Αιθίοψι
2Ethiopian].
Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy. Tyś rozbił głowę Lewiatana, Oddałeś go na żer zwierzętom pustyni. Tyś potarł głowy smokowe: dałeś go na pokarm ludziom Murzyńskim. ty sokruszył jesi gławu zmijewu, dał jesi togo braszno liudiem jefiopskim. ты2 сокруши1лъ є3си2 главY ѕмjеву, дaлъ є3си2 того2 брaшно лю1демъ є3fіHпскимъ. ты́ сокруши́лъ еси́ главу́ змі́еву, да́лъ еси́ того́ бра́шно лю́демъ еѳiо́пскимъ. Ты сокрушил голову змия, дал его в пищу народу Эфиопскому.
Ps74(73),15 15 15 Tu dirupisti fontes et torrentes;
tu siccasti fluvios Ethan.
74:15 1473
συ
You 1284
διέρρηξας
tore open 4077
πηγάς
the springs 2532
και
and 5493
χειμάρρους
rushing streams. 1473
συ
You 3583
εξήρανας
dried 4215
ποταμούς
the rivers 2238.6
ηθάμ
of continuance.
Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre. Ty sprawiłeś, że wytrysnęło źródło i potoki, Tyś osuszył rzeki potężne. Tyś przerwał źródła i potoki: tyś wysuszył rzeki Ethan. Ty rastorgł jesi istoczniki i potoki: ty izsuszył jesi rieki ifamskija. Ты2 раст0рглъ є3си2 и3ст0чники и3 пот0ки: ты2 и3зсуши1лъ є3си2 рёки и3f†мскіz. Ты́ расто́рглъ еси́ исто́чники и пото́ки: ты́ изсуши́лъ еси́ рѣ́ки иѳа́мскiя. Ты исторг из земли источники и потоки, Ты иссушил реки полноводные.
Ps74(73),16 16 16 Tuus est dies, et tua est nox;
tu fabricatus es auroram et solem.
74:16 4674
ση
Yours 1510.2.3
εστιν
is 3588
η
the 2250
ημέρα
day, 2532
και
and 4674
ση
yours 1510.2.3
εστιν
is 3588
η
the 3571
νυξ
night; 1473
συ
you 2675
κατηριτίσω
fashioned 5337.1
φαύσιν
giving light 2532
και
and 2246
ήλιον
the sun.
Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce. Twój jest dzień i twoja jest noc, Tyś ustanowił światło i słońce. Twójci jest dzień, i twoja jest noc: tyś udziałał zorzę i słońce. Twoj jest' dien', i twoja jest' noszcz': ty sowierszył jesi zariu i sołnce. Тв0й є4сть дeнь, и3 твоS є4сть н0щь: ты2 соверши1лъ є3си2 зарю2 и3 с0лнце. Тво́й е́сть де́нь, и твоя́ е́сть но́щь: ты́ соверши́лъ еси́ зарю́ и со́лнце. Ты властитель дня, Ты властитель ночи; Ты сотворил зарю и солнце.
Ps74(73),17 17 17 Tu fecisti omnes terminos terræ;
æstatem et ver tu plasmasti ea.
74:17 1473
συ
You 4160
εποίησας
made 3956
πάντα
all 3588
τα
the 3725
όρια
boundaries 3588
της
of the 1093
γης
earth; 2330
θέρος
summer 2532
και
and 1437.2
έαρ
spring, 1473
συ
you 4111
έπλασας
shaped 1473
αυτά
them.
Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił. Tyś ustalił wszystkie granice ziemi; Tyś ukształtował lato i zimę. Tyś uczynił wszystkie granice ziemie: lato i wiosnę, tyś je sprawił. Ty sotworił jesi wsia priedieły ziemli: żatwu i wiesnu ty sozdał jesi ja. Ты2 сотвори1лъ є3си2 вс‰ предёлы земли2: жaтву и3 вeсну ты2 создaлъ є3си2 |. Ты́ сотвори́лъ еси́ вся́ предѣ́лы земли́: жа́тву и ве́сну ты́ созда́лъ еси́ я́. Ты начертал пределы земли; Тобою созданы лето и весна.
Ps74(73),18 18 18 Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino,
et populus insipiens incitavit nomen tuum.
74:18 3403
μνήσθητι
Remember 3778
ταύτης
this! 2190
εχθρός
an enemy 3679
ωνείδισε
berated 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 2992
λαός
[2people 878
άφρων
1a foolish] 3947
παρώξυνε
provoked 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name.
Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu. Pamiętaj o tym, Panie, że nieprzyjaciel urąga, A lud nierozumny lży imię twoje! Pamiętaj na to: nieprzyjaciel urągał Panu, a lud bezrozumny draźnił imię twoje. Pomiani sija: wrag ponosi Gospodiewi, i liudije biezumnii razdrażysza imia twoje. Помzни2 сі‰: врaгъ поноси2 гDеви, и3 лю1діе безyмніи раздражи1ша и4мz твоE. Помяни́ сiя́: вра́гъ поноси́ Го́сподеви, и лю́дiе безу́мнiи раздражи́ша и́мя твое́. Вспомни это: враг поносит Тебя, Господи, народ безумный хулит имя Твое.
Ps74(73),19 19 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi,
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
74:19 3361
μη
You should not 3860
παραδώς
deliver up 3588
τοις
[4to the 2342
θηρίοις
5wild beasts 5590
ψυχήν
1a soul 1843
εξομολογουμένην
2making acknowledgment 1473
σοι
3to you]; 3588
των
of the 5590
ψυχών
souls 3588
των
3993-1473
πενήτων σου
of your needy 3361
μη
you should not 1950
επιλάθη
forget 1519
εις
to 5056
τέλος
the end.
Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki. Nie wydawaj dzikim zwierzętom duszy gołębicy swojej, Nie zapominaj nigdy o życiu swych ubogich! Nie podawaj bestyom dusz wyznawających tobie, i dusz ubogich twoich nie zapominaj do końca. Nie priedażd' zwieriem duszu ispowiedajuszczujusia tiebie: dusz ubogich twoich nie zabudi do konca. Не предaждь ѕвэрє1мъ дyшу и3сповёдающуюсz тебЁ: дyшъ ўб0гихъ твои1хъ не забyди до концA. Не преда́ждь звѣре́мъ ду́шу исповѣ́да­ю­щуюся тебѣ́: ду́шъ убо́гихъ тво­и́хъ не забу́ди до конца́. Не предай этим зверям души, прославляющие Тебя; душ убогих Твоих не забудь!
Ps74(73),20 20 20 Respice in testamentum tuum,
quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
74:20 1914
επίβλεψον
Look 1519
εις
unto 3588
την
1242-1473
διαθήκην σου
your covenant! 3754
ότι
for 4137
επληρώθησαν
[3filled 3588
οι
1the ones 4654
εσκοτισμένοι
2being darkened] 3588
της
the 1093
γης
earth 3624
οίκων
with houses 458
ανομιών
of lawless deeds.
Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa. Pomnij na przymierze, Gdyż mroczne zaułki ziemi pełne są gwałtu. Wejrzyj na Testament twój; albowiem napełnieni są najpodlejsi na ziemi domów nieprawości. Prizri na zawiet twoj: jako ispołniszasia pomracziennii ziemli domow biezzakonij. При1зри на завётъ тв0й: ћкw и3сп0лнишасz помрачeнніи земли2 домHвъ беззак0ній. При́зри на завѣ́тъ тво́й: я́ко испо́лнишася помраче́н­нiи земли́ домо́въ беззако́нiй. Воззри на хранящих завет Твой; ибо умножились дома беззаконий в земле помраченной.
Ps74(73),21 21 21 Ne avertatur humilis factus confusus;
pauper et inops laudabunt nomen tuum.
74:21 3361
μη
Let not 654
αποστραφήτω
[2be turned away 5013
τεταπεινωμένος
1 the one being humbled] 2617
κατησχυμμένος
being disgraced! 4434
πτωχός
The poor 2532
και
and 3993
πένης
needy 134
αινέσουσι
shall praise 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name.
Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje. Niechaj uciśniony nie odchodzi ze wstydem! Ubogi i biedny niech wysławia imię twoje! Niech się nie wraca nędznik zawstydzony: ubogi a niedostateczny będą chwalić imię twoje. Da nie wozwratitsia smiriennyj posramlien: niszcz i ubog woschwalita imia twoje. Да не возврати1тсz смирeнный посрaмленъ: ни1щь и3 ўб0гъ восхвали1та и4мz твоE. Да не воз­врати́т­ся смире́н­ный посра́мленъ: ни́щъ и убо́гъ восхвали́та и́мя твое́. Да не будет смиренный посрамлен! Бедный и убогий да восхвалят имя Твое!
Ps74(73),22 22 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam;
memor esto improperiorum tuorum,
eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
74:22 450
ανάστα
Rise up, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1340.1
δίκασον
adjudicate 3588
την
1349-1473
δίκην σου
your cause! 3403
μνήσθητι
Remember 3588
του
3680-1473
ονειδισμού σου
your scorning 3588-5259
του υπό
by the 878
άφρονος
fool 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day!
Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień. Powstań, Boże, broń sprawy swojej! Pomnij na zniewagę, którą co dzień wyrządza ci bezbożny! Powstań, Boże, rozsądź sprawę twoję: pomnij na pohańbienia twoje: te, które się dzieją od głupiego cały dzień. Wostani, Boże, sudi priu twoju: pomiani ponoszenije twoje, jeże ot biezumnago wies' dien'. Востaни, б9е, суди2 прю2 твою2: помzни2 поношeніе твоE, є4же t безyмнагw вeсь дeнь. Воста́ни, Бо́же, суди́ прю́ твою́: помяни́ поноше́нiе твое́, е́же от­ безу́мнаго ве́сь де́нь. Восстань, Боже, разреши тяжбу Твою! Вспомни, как поносят Тебя безумцы всяк день!
Ps74(73),23 23 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum:
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.
74:23 3361
μη
You should not 1950
επιλάθη
forget 3588
της
the 5456
φωνής
voice 3588
των
3610-1473
οικετών σου
of your servants. 3588
η
The 5243
υπερηφανία
pride 3588
των
of the 3404
μισούντων
ones detesting 1473
σε
you 305
ανέβη
ascended 1275
διαπαντός
continually.
Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili. Nie zapomnij krzyku wrogów swoich, Wrzawy swych przeciwników, która ustawicznie się wzmaga. Nie zapominaj głosów nieprzyjaciół twoich: pycha tych, którzy cię nienawidzą, ku górze idzie zawsze. Nie zabudi głasa molitwiennik twoich: gordynia nienawidiaszczych tia wzydie wynu . Не забyди глaса моли1твєнникъ твои1хъ: гордhнz ненави1дzщихъ тS взhде вhну. Не забу́ди гла́са моли́твен­никъ тво­и́хъ: горды́ня ненави́дящихъ тя́ взы́де вы́ну . Не забудь голоса молящихся Тебе! Ненавистники Твои в гордыне заносятся все выше!
Chwała
Ps 75 (74) OSTATECZNY SĄD BOŻY.
Ps75(74),1 1 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3361
μη
do not 1311
διαφθείρης
destroy; 5568
ψαλμός
a psalm 5603
ωδής
of an ode 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 75:1 1843
εξομολογησόμεθά
I will make acknowledgment 1473
σοι
to you, 3588
ο
O 2316
θεός
God; 1843
εξομολογησόμεθά
I shall make acknowledgment 2532
και
and 1941
επικαλεσόμεθα
shall call upon 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name. 1334
διηγήσομαι
I shall describe 3956
πάντα
all 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders.
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, psalm i pieśń Asafowa. (75:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Nie zatracaj...” Psalm Asafowy. Pieśń. (75:1) Na koniec: nie zatracaj, Psalm pieśni Asaphowi. W koniec, da nie rastliszy, psałom piesni Asafu. Въ конeцъ, да не растли1ши, pал0мъ пёсни ґсaфу Въ коне́цъ, да не растли́ши, псало́мъ пѣ́сни Аса́фу. В конец, да не погубишь, псалом, песнь Асафа, 74
Ps75(74),2 2 2 Confitebimur tibi, Deus, confitebimur,
et invocabimus nomen tuum;
narrabimus mirabilia tua.
75:2 3752
όταν
Whenever 2983
λάβω
I should receive 2540
καιρόν
the appointed time, 1473
εγώ
I 2118
ευθύτητας
[2in straightness 2919
κρινώ
1shall judge].
(75:2) Wysławiamy cię, Boże! wysławiamy: bo bliskie imię twoje; opowiadają to dziwne sprawy twoje. (75:2) Wysławiamy cię, Boże, wysławiamy. Wzywamy imienia twego, opowiadamy cuda twoje. (75:2) Wyznawać ci będziemy, Boże, wyznawać będziemy i wzywać imienia twego: opowiadać będziemy dziwne sprawy twoje. Ispowiemysia tiebie, Boże, ispowiemysia tiebie i prizowiem imia twoje: powiem wsia czudiesa twoja. И#сповёмысz тебЁ, б9е, и3сповёмысz тебЁ и3 призовeмъ и4мz твоE: повёмъ вс‰ чудесA тво‰. Исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, исповѣ́мыся тебѣ́ и при­­зове́мъ и́мя твое́: повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. Прославим Тебя, Боже, прославим Тебя и призовем имя Твое. Поведаю о всех чудесах Твоих.
Ps75(74),3 3 3 Cum accepero tempus,
ego justitias judicabo.
75:3 5080
ετάκη
[3is melted away 3588
η
1The 1093
γη
2earth] 2532
και
and 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 2730
κατοικούντες
dwelling 1722
εν
in 1473
αυτή
it. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE. 1473
εγώ
I 4732
εστερέωσα
solidified 3588
τους
4769-1473
στύλους αυτής
its columns.
(75:3) Gdy przyjdzie czas ułożony, ja sprawiedliwie sądzić będę. (75:3) Gdy upatrzę porę, Będę sądził sprawiedliwie. (75:3) Gdy wezmę czas, ja sprawiedliwości sądzić będę. Iegda priimu wriemia, az prawoty wozsużdu. є3гдA пріимY врeмz, ѓзъ правwты2 возсуждY. Егда́ прiиму́ вре́мя, а́зъ правоты́ воз­сужду́. "Когда изберу время, Я, Господь ваш, сотворю праведный суд.
Ps75(74),4 4 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea:
ego confirmavi columnas ejus.
75:4 2036
είπα
I said 3588
τοις
to the 3891
παρανομούσι
ones acting unlawfully, 3361
μη
Do not 3891
παρανομείτε
act unlawfully! 2532
και
And 3588
τοις
to the 264
αμαρτάνουσι
sinners, 3361
μη
Do not 5312
υψούτε
exalt 2768
κέρας
the horn!
(75:4) Rozstąpiła się ziemia, i wszyscy obywatele jej; ale ja utwierdzę słupy jej. Sela. (75:4) Choćby chwiała się ziemia i wszyscy jej mieszkańcy, Ja jednak umacniam jej słupy. Sela. (75:4) Roztopiła się ziemia i wszyscy, którzy mieszkają na niéj: jam umocnił filary jéj. Rastajasia ziemlia i wsi żywuszczyi na niej, az utwierdich stołpy jeia. Растazсz землS и3 вси2 живyщіи на нeй, ѓзъ ўтверди1хъ столпы2 є3S. Раста́яся земля́ и вси́ живу́щiи на не́й, а́зъ утверди́хъ столпы́ ея́. Сотряслась земля со всеми живущими на ней; но Я укреплю столпы ее".
Ps75(74),5 5 5 Dixi iniquis: Nolite inique agere:
et delinquentibus: Nolite exaltare cornu:
75:5 3361
μη
Do not 1869
επαίρετε
lift up 1519
εις
[2unto 5311
ύψος
3 the height 3588
το
2768-1473
κέρας υμών
1your horn], 2532
και
and 3361
μη
do not 2980
λαλείτε
speak 2596
κατά
against 3588
του
2316
θεού
God 93
αδικίαν
in unrighteousness!
(75:5) Rzekę szalonym: Nie szalejcie, a niepobożnym: Nie podnoście rogów. (75:5) Mówię do zuchwałych: Nie bądźcie zuchwali! A do bezbożnych: Nie wynoście się! (75:5) Mówiłem nieprawym: Nie czyńcie nieprawości; a występnym: Nie podnoście rogu. Riech biezzakonnujuszczym, nie biezzakonnujtie: i sogrieszajuszczym, nie woznositie roga. Рёхъ беззак0ннующымъ, не беззак0ннуйте: и3 согрэшaющымъ, не возноси1те р0га. Рѣ́хъ беззако́н­ну­ю­щымъ, не беззако́н­нуйте: и согрѣша́ющымъ, не воз­носи́те ро́га. Сказал я, Асаф, беззаконникам: "Не творите беззаконий!" И грешникам: "Не превозноситесь!"
Ps75(74),6 6 6 nolite extollere in altum cornu vestrum;
nolite loqui adversus Deum iniquitatem.
75:6 3754
ότι
For 3777
ούτε
neither 1537
εξ
from 1841
εξόδων
exitings, 3777
ούτε
nor 575
από
from 1424
δυσμών
descents, 3777
ούτε
nor 575
από
from 2048
ερήμων
desolate 3735
ορέων
mountains,
(75:6) Nie podnoście przeciwko Najwyższemu rogów swych, a nie mówcie krnąbrnie, (75:6) Nie podnoście głów przeciwko niebu, Nie mówcie zuchwale przeciwko Bogu! (75:6) Nie podnoście ku górze rogu waszego: nie mówcie przeciw Bogu nieprawości. Nie wozdwizajtie na wysotu roga waszego i nie głagolitie na Boga nieprawdu: Не воздвизaйте на высотY р0га вaшегw и3 не глаг0лите на бGа непрaвду: Не воз­двиза́йте на высоту́ ро́га ва́­шего и не глаго́лите на Бо́га непра́вду: Не поднимайте высоко рога вашего и не говорите о Боге неправду!
Ps75(74),7 7 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente,
neque a desertis montibus:
75:7 3754
ότι
for 3588
ο
2316
θεός
God 2923-1510.2.3
κριτής εστι
is judge. 3778
τούτον
This one 5013
ταπεινοί
he humbles, 2532
και
and 3778
τούτον
this one 5312
υψοί
he raises up high.
(75:7) Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie. (75:7) Bo nie ze wschodu ani z zachodu, Ani z pustyni, ani z gór przychodzi sąd, (75:7) Bo ani od wschodu, ani od zachodu, ani od pustych gór; jako niże ot ischod, niże i zapad, niże ot pustych gor. ћкw нижE t и3схHдъ, нижE и3 з†падъ, нижE t пустhхъ г0ръ. я́ко ниже́ от­ исхо́дъ, ниже́ и за́падъ, ниже́ от­ пусты́хъ го́ръ. Ибо не с востока, не с запада, не с пустынных гор придет суд;
Ps75(74),8 8 8 quoniam Deus judex est.
Hunc humiliat, et hunc exaltat:
75:8 3754
ότι
For 4221
ποτήριον
a cup 1722
εν
is in 5495
χειρί
the hand 2962
κυρίου
of the lord 3631
οίνου
[2wine 194
ακράτου
1of undiluted], 4134
πλήρες
a full 2768.1
κεράσματος
mixture; 2532
και
and 2827
έκλινεν
he leans it 1537
εκ
3778
τούτου
this way 1519
εις
unto 3778
τούτο
this other way, 4133
πλην
but 3588
ο
5166.3-1473
τρυγίας αυτού
its wine with dregs 3756
ουκ
was not 1573.2
εξεκενώθη
emptied out. 4095
πίονται
[6shall drink 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the 268
αμαρτωλοί
3sinners 3588
της
4of the 1093
γης
5earth].
(75:8) Ale Bóg sędzia, tego poniża, a owego wywyższa. (75:8) Lecz Bóg jest sędzią, Tego poniża, tamtego wywyższa. (75:8) Albowiem Bóg jest sędzia: tego poniża, a owego podwyższa. Jako Bog sudija jest': siego smiriajet, i siego woznosit. Ћкw бGъ судіS є4сть: сего2 смирsетъ, и3 сего2 возн0ситъ. Я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть: сего́ смиря́етъ, и сего́ воз­но́ситъ. ибо Судия Бог: одного смиряет, а другого возносит.
Ps75(74),9 9 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto.
Et inclinavit ex hoc in hoc;
verumtamen fæx ejus non est exinanita:
bibent omnes peccatores terræ.
75:9 1473-1161
εγώ δε
But I 21
αγαλλιάσομαι
shall exult 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 5567
ψαλώ
I shall strum 3588
τω
to the 2316
θεώ
God *
Ιακώβ
of Jacob.
(75:9) Zaiste kielich jest w rękach Pańskich, a ten wina mętnego nalany; z tegoż nalewać będzie, tak, że i drożdże jego wyssą i wypiją wszyscy niepobożni ziemi. (75:9) Bo w rękach Pana jest kielichWina musującego, pełnego przypraw; Z niego nalewa, a wszyscy bezbożni na ziemi nawet osad jego wysączają i piją. (75:9) Bo w ręce Pańskiéj jest kielich wina szczerego, pełen zmięszania: i nachylił z tego w on, wszakże drożdże jego nie wylały się; będą pić wszyscy grzesznicy ziemie. Jako czasza w ruce Gospodni, wina nierastworiena ispołn' rastworienija, i ukłoni ot sieja w siju: obaczie drożdije jego nie istoszczysia, ispijut wsi griesznii ziemli. Ћкw чaша въ руцЁ гDни, вінA нерастворeна и3сп0лнь растворeніz, и3 ўклони2 t сеS въ сію2: nбaче др0ждіе є3гw2 не и3стощи1сz, и3спію1тъ вси2 грёшніи земли2. Я́ко ча́ша въ руцѣ́ Госпо́дни, вина́ нера­ст­воре́на испо́лнь ра­ст­воре́нiя, и уклони́ от­ сея́ въ сiю́: оба́че дро́ждiе его́ не истощи́ся, испiю́тъ вси́ грѣ́шнiи земли́. Ибо чаша гнева в руке Господней с вином неразбавленным, исполненным крепости, и Он изливает из нее то на одних, то на других; но сила вина не истощится, пить будут его все грешники земли.
Ps75(74),10 10 10 Ego autem annuntiabo in sæculum;
cantabo Deo Jacob:
75:10 2532
και
And 3956
πάντα
all 3588
τα
the 2768
κέρατα
horns 3588
των
of the 268
αμαρτωλών
sinners 4917
συνθλάσω
I shall fracture in pieces together, 2532
και
and 5312
υψωθήσεται
[5shall be exalted 3588
το
1the 2768
κέρας
2horn 3588
του
3of the 1342
δικαίου
4just].
(75:10) Ale ja będę opowiadał sprawy Pańskie na wieki, będę śpiewał Bogu Jakóbowemu. (75:10) Ale ja będę zwiastował po wsze czasy, Opiewać będę Boga Jakuba. (75:10) A ja będę opowiadał na wieki: będę śpiewał Bogu Jakóbowemu. Az że wozradujusia w wiek, wospoju Bogu Iakowliu: Ѓзъ же возрaдуюсz въ вёкъ, воспою2 бGу їaкwвлю: А́зъ же воз­ра́дуюся въ вѣ́къ, воспою́ Бо́гу Иа́ковлю: Возрадуюсь я вовеки, воспою Бога Иаковлева.
Ps75(74),11 11 11 et omnia cornua peccatorum confringam,
et exaltabuntur cornua justi.
(75:11) A wszystkie rogi niezbożnikom postrącam; ale rogi sprawiedliwego będą wywyższone. (75:11) I połamie wszystkie rogi bezbożnych, Lecz rogi sprawiedliwych podniosą się. (75:11) I wszystkie rogi grzeszników połamię, a rogi sprawiedliwego będą wywyższone. i wsia rogi griesznych słomliu, i wozniesietsia rog prawiednago. и3 вс‰ р0ги грёшныхъ сломлю2, и3 вознесeтсz р0гъ првdнагw. и вся́ ро́ги грѣ́шныхъ сломлю́, и воз­несе́т­ся ро́гъ пра́веднаго. "Я, Господь ваш, гордыню грешников сломлю, и вознесется род праведника!"
Ps 76 (75) HYMN DZIĘKCZYNNY ZA ZWYCIĘSTWO.
Ps76(75),1 1 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 1722
εν
among 5215
ύμνοις
the hymns; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph; 5603
ωδή
an ode 4314
προς
to 3588
τον
the *
Ασσύριον
Assyrian. 76:1 1110
γνωστός
[2 is made known 1722
εν
3in 3588
τη
*
Ιουδαία
4Judea 3588
ο
2316
θεός
1God]; 1722
εν
in 3588
τω
*
Ισραήλ
Israel 3173
μέγα
[2 is great 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1his name],
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot, psalm i pieśń Asafowi. (76:1) Przewodnikowi chóru, z grą na strunach. Psalm Asafowy. Pieśń. (76:1) Na koniec, w Hymnach, Psalm Asaphowi, pieśń na Assyryjczyki. W koniec, w piesniech, psałom Asafu, piesn' ko Assirianinu. Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ ґсaфу, пёснь ко ґссmрjанину Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, псало́мъ Аса́фу, пѣ́снь ко Ассирі́анину. В конец, псалом Асафа, песнь об ассирийце, 75
Ps76(75),2 2 2 Notus in Judæa Deus;
in Israël magnum nomen ejus.
76:2 2532
και
and 1096
εγενήθη
[2became 1722
εν
3for 1515
ειρήνη
4peace 3588
ο
5117-1473
τόπος αυτού
1his place]; 2532
και
and 3588
το
2732-1473
κατοικητήριον αυτού
his home 1722
εν
is in *
Σιών
Zion.
(76:2) Znajomy jest Bóg w Judzkiej ziemi, w Izraelu wielkie imię jego. (76:2) Bóg znany jest w Judzie, Imię jego jest wielkie w Izraelu. (76:2) Znajomy Bóg w Judzie: w Izraelu wielkie imię jego. Wiedom wo Iudiei Bog: wo Izraili wielije imia jego. Вёдомъ во їудeи бGъ: во ї}ли вeліе и4мz є3гw2. Вѣ́домъ во Иуде́и Бо́гъ: во Изра́или ве́лiе и́мя его́. Прославлен в Иудее Бог, в Израиле возвеличено имя Его.
Ps76(75),3 3 3 Et factus est in pace locus ejus,
et habitatio ejus in Sion.
76:3 1563
εκεί
There 4937
συνέτριψε
he broke 3588
τα
the 2904
κράτη
might 3588
των
of the 5115
τόξων
bows, 3696
όπλον
the shield, 2532
και
and 4501
ρομφαίαν
the broadsword, 2532
και
and 4171
πόλεμον
war.
(76:3) W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie. (76:3) Przybytek jego jest w Salem, A mieszkanie jego na Syjonie, (76:3) I stało się w pokoju miejsce jego, i mieszkanie jego na Syonie. I byst' w mirie miesto jego, i żyliszcze jego w Sionie. И# бhсть въ ми1рэ мёсто є3гw2, и3 жили1ще є3гw2 въ сіHнэ. И бы́сть въ ми́рѣ мѣ́сто его́, и жили́ще его́ въ Сiо́нѣ. И было исполнено мира жилище Его, обитель Его на Сионе.
Ps76(75),4 4 4 Ibi confregit potentias arcuum,
scutum, gladium, et bellum.
76:4 5461
φωτίζεις
[3give light 1473
συ
1You 2298.2
θαυμαστώς
2wonderfully] 575
από
from 3735
ορέων
[2mountains 166
αιωνίων
1 the eternal].
(76:4) Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. Sela. (76:4) Tam łamie ogniste strzały łuku, Tarczę i miecz, i zbroję. Sela. (76:4) Tam połamał mocności łuków, tarczą, miecz, i wojnę. Tamo sokruszy krieposti łukow, orużyje i miecz' i bran'. Тaмw сокруши2 крёпwсти лукHвъ, nрyжіе и3 мeчь и3 брaнь. Та́мо сокруши́ крѣ́пости луко́въ, ору́жiе и ме́чь и бра́нь. Там сокрушил Он оружие, крепкие луки, и меч, и врагов.
Ps76(75),5 5 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis; 76:5 5015
εταράχθησαν
[6were disturbed 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the 801
ασύνετοι
3senseless 3588
τη
4in the 2588
καρδία
5heart]. 5258.1
ύπνωσαν
[5slept 5258-1473
ύπνον αυτών
6their sleep 2532
και
7and 3756
ουχ
8did not 2147
εύρον
9find 3762
ουδέν
10anything 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the 435
άνδρες
3men 3588
του
4149
πλούτου
4of wealth] 3588
ταις
in 5495-1473
χερσίν αυτών
their hands.
(76:5) Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa. (76:5) Wspanialszy jesteś i potężniejszyNiż góry odwieczne. (76:5) Ty, oświecający dziwnie z gór wiekuistych. Proswieszczajeszy ty diwno ot gor wiecznych. Просвэщaеши ты2 ди1внw t г0ръ вёчныхъ. Просвѣща́еши ты́ ди́вно от­ го́ръ вѣ́чныхъ. Воссиял Ты дивно народам с высот вечных гор.
Ps76(75),6 6 6 turbati sunt omnes insipientes corde.
Dormierunt somnum suum,
et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
76:6 575
από
Because of 2008.1-1473
επιτιμήσεώς σου
your reproach, 3588
ο
O 2316
θεός
God *
Ιακώβ
of Jacob, 3573
ενύσταξαν
[5slumbered 3588
οι
1the ones 1910
επιβεβηκότες
2mounting 3588
τοις
3the 2462
ίπποις
4horses].
(76:6) Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych. (76:6) Ograbieni zostali odważni, popadli w sen, A wszystkich wojowników siła rąk zawiodła. (76:6) Strwożyli się wszyscy głupiego serca: zasnęli snem swoim, a nic nie naleźli bogacze w rękach swoich. Smiatoszasia wsi nierazumnii sierdcem: usnusza snom swoim, i nicztoże obrietosza wsi mużyje bogatstwa w rukach swoich. Смzт0шасz вси2 неразyмніи сeрдцемъ: ўснyша сн0мъ свои1мъ, и3 ничт0же њбрэт0ша вси2 мyжіе богaтства въ рукaхъ свои1хъ. Смято́шася вси́ неразу́мнiи се́рдцемъ: усну́ша сно́мъ сво­и́мъ, и ничто́же обрѣто́ша вси́ му́жiе бога́т­ст­ва въ рука́хъ сво­и́хъ. В смятенье пришли неразумные сердцем; уснули сном смерти, и не стало в руках у этих мужей добычи богатой.
Ps76(75),7 7 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob,
dormitaverunt qui ascenderunt equos.
76:7 1473
συ
You 5398-1510.2.2
φοβερός ει
are fearful, 2532
και
and 5100
τις
who 436
αντιστήσεταί
shall oppose 1473
σοι
you? 575-4219
από πότε
For how long 3588
η
3709-1473
οργή σου
is your anger?
(76:7) Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie. (76:7) Od groźby twojej, Boże Jakuba, Zdrętwiały wozy i konie. (76:7) Od fukania twego, Boże Jakób, drzemali ci, co wsiadli na konie. Ot zaprieszczenija twojego, Boże Iakowl', wozdriemasza wsiedszyi na koni. T запрещeніz твоегw2, б9е їaкwвль, воздремaша всёдшіи на к0ни. От запреще́нiя тво­его́, Бо́же Иа́ковль, воз­дрема́ша всѣ́дшiи на ко́ни. От угрозы Твоей, Боже Иаковлев, заснули смертным сном всадники на конях.
Ps76(75),8 8 8 Tu terribilis es; et quis resistet tibi?
ex tunc ira tua.
76:8 1537
εκ
From out of 3588
του
the 3772
ουρανού
heaven 190.9
ηκούτισας
you caused [2to be heard 2920
κρίσιν
1judgment]. 1093
γη
The earth 5399
εφοβήθη
feared, 2532
και
and 2270
ησύχασεν
was still,
(76:8) Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój? (76:8) Straszny Ty jesteś! Któż się ostoi przed obliczem twoim, Przed siłą gniewu twego? (76:8) Tyś jest straszliwy, a któż się sprzeciwi tobie? odtąd gniew twój. Ty straszen jesi, i kto protiwostaniet tiebie? ottolie gniew twoj. Ты2 стрaшенъ є3си2, и3 кто2 противостaнетъ тебЁ; tт0лэ гнёвъ тв0й. Ты́ стра́­шенъ еси́, и кто́ противоста́нетъ тебѣ́? от­то́лѣ гнѣ́въ тво́й. Ты грозен, кто противостанет Тебе? Узнали с той поры силу гнева Твоего.
Ps76(75),9 9 9 De cælo auditum fecisti judicium:
terra tremuit et quievit
76:9 1722
εν
in 3588
τω
the 450
αναστήναι
rising up 1519
εις
for 2920
κρίσιν
judgment 3588
τον
by 2316
θεόν
God, 3588
του
4982
σώσαι
to deliver 3956
πάντας
all 3588
τους
the 4239
πραείς
gentle 3588
τη
in the 1093
γης
earth. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(76:9) Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha; (76:9) Z nieba ogłosiłeś wyrok:Ziemia zatrwożyła się i zamilkła, (76:9) Z nieba dałeś słyszeć sąd: ziemia zadrżała i zamilkła: S niebiesieyszan sotworił jesi sud: ziemlia ubojasia i umołcza, Съ нб7сE слhшанъ сотвори1лъ є3си2 сyдъ: землS ўбоsсz и3 ўмолчA, Съ небесе́ слы́шанъ сотвори́лъ еси́ су́дъ: земля́ убоя́ся и умолча́, Возгласил Ты с Небес приговор; земля убоялась и умолкла,
Ps76(75),10 10 10 cum exsurgeret in judicium Deus,
ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
76:10 3754
ότι
For 1761.1
ενθύμιον
the inner thought 444
ανθρώπου
of man 1843
εξομολογήσεταί
shall make acknowledgment 1473
σοι
to you; 2532
και
and 1458.5
εγκατάλειμμα
what is left 1761.1
ενθυμίου
of the inner thought 1858
εορτάσει
shall solemnize a holiday 1473
σοι
to you.
(76:10) Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela. (76:10) Gdy Bóg powstał na sąd, by wybawić wszystkich pokornych ziemi. Sela. (76:10) Gdy powstawał Bóg na sąd, aby wybawił wszystkie ciche ziemie. wniegda wostati na sud Bogu, spasti wsia krotkija ziemli. внегдA востaти на сyдъ бGу, спcти2 вс‰ крHткіz земли2. внегда́ воста́ти на су́дъ Бо́гу, спасти́ вся́ кро́ткiя земли́. когда Бог совершил суд, спасая всех кротких на земле.
Ps76(75),11 11 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi,
et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
76:11 2172
εύξασθε
Make a vow, 2532
και
and 591
απόδοτε
render 2962
κυρίω
to the lord 3588
τω
2316-1473
θεώ ημών
our God! 3956
πάντες
All 3588
οι
the ones 2945
κύκλω
round about 1473
αυτού
him 5342
οίσουσι
shall bring 1435
δώρα
gifts
(76:11) Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz. (76:11) Gdyż nawet gniew ludzki przyczynia ci sławy, A tymi, co ocaleją z gniewu, ty się opaszesz. (76:11) Bo myśl człowiecza będzie wyznawała tobie, a ostatki myśli będąć święto święcić. Jako pomyszlienije cziełowieczieskoje ispowiestsia tiebie, i ostanok pomyszlienija prazdnujet ti. Ћкw помышлeніе человёческое и3сповёстсz тебЁ, и3 њстaнокъ помышлeніz прaзднуетъ ти2. Я́ко помышле́нiе человѣ́ческое исповѣ́ст­ся тебѣ́, и оста́нокъ помышле́нiя пра́зднуетъ ти́. Посему человек в помышлениях своих прославит Тебя и всяким помыслом восхвалит Тебя.
Ps76(75),12 12 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro,
omnes qui in circuitu ejus affertis munera:
terribili,
76:12 3588
τω
to the 5398
φοβερώ
fearful one 2532
και
and 851
αφαιρουμένω
the one removing 4151
πνεύματα
the spirits 758
αρχόντων
of rulers; 5398
φοβερώ
fearful 3844
παρά
to 3588
τοις
the 935
βασιλεύσι
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth.
(76:12) Śluby czyńcie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, którzyście około niego, wszyscy przynoście dary strasznemu. (76:12) Składajcie śluby i spełniajcie je Panu, Bogu waszemu; Wszyscy wokół niego niech złożą dary Strasznemu! (76:12) Śluby czyńcie a oddawajcie Panu, Bogu waszemu: wszyscy, którzy około niego, przynaszajcie dary Straszliwemu: Pomolitiesia i wozdaditie Gospodiewi Bogu naszemu: wsi, iże okriest jego, priniesut dary Помоли1тесz и3 воздади1те гDеви бGу нaшему: вси2, и5же w4крестъ є3гw2, принесyтъ дaры Помоли́теся и воз­дади́те Го́сподеви Бо́гу на́­шему: вси́, и́же о́крестъ его́, при­­несу́тъ да́ры Помолитесь и воздайте хвалу Господу Богу нашему! Все, собравшиеся в храме Его, принесут дары
Ps76(75),13 13 13 et ei qui aufert spiritum principum:
terribili apud reges terræ.
(76:13) Onci odejmuje ducha książętom, a on jest na postrach królom ziemskim. (76:13) On ukraca pychę książąt. Jest groźny dla królów ziemi. (76:13) A temu, który odejmuje ducha książętom, strasznemu u królów ziemskich. strasznomu i otiemliuszczemu duchi kniaziej, strasznomu paczie cariej ziemnych. стрaшному и3 teмлющему дyхи кнzзeй, стрaшному пaче царeй земнhхъ. стра́шному и от­ъе́млющему ду́хи князе́й, стра́шному па́че царе́й земны́хъ. грозному и отнимающему жизнь у князей, грозному для царей земных.
Ps 77 (76) ZADUMA NAD HISTORIĄ LUDU BOŻEGO.
Ps77(76),1 1 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for *
Ιδιθούμ
Jeduthun; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 77:1 5456-1473
φωνή μου
With my voice 4314
προς
[2to 2962
κύριον
3 the lord 2896
εκέκραξα
1I cried out]; 5456-1473
φωνή μου
my voice 4314
προς
to 3588
τον
2316
θεόν
God; 2532
και
and 4337
προσέσχε
he heeded 1473
μοι
me.
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. (77:1) Przewodnikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm Asafowy. (77:1) Na koniec, prze Idythuna, Psalm Asaphowi. W koniec, o Idifumie, psałom Asafu. Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ ґсaфу Въ коне́цъ, о Идиѳу́мѣ, псало́мъ Аса́фу. В конец, через Идифума, псалом Асафа, 76
Ps77(76),2 2 2 Voce mea ad Dominum clamavi;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.
77:2 1722
εν
In 2250
ημέρα
the day 2347-1473
θλίψεώς μου
of my affliction 3588
τον
2316-1567
θεόν εξεζήτησα
I inquired of God. 3588
ταις
5495-1473
χερσί μου
[2my hands 3571
νυκτός
1By night] 1726
εναντίον
were before 1473
αυτού
him, 2532
και
and 3756
ουκ
I was not 538
ηπατήθην
deceived. 527.4
απηνήνατο
[2refused 3870
παρακληθήναι
3to be comforted 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul].
(77:2) Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał. (77:2) Głośno wołam do Boga i krzyczę, Głośno wołam do Boga, aby mnie usłyszał. (77:2) Głosem moim wołałem do Pana: głosem moim do Boga, i wysłuchał mię. asom moim ko Gospodu wozzwach ... k Bogu ... , głasom moim k Bogu, i wniat mi. Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, глaсомъ мои1мъ къ бGу, и3 внsтъ ми2. Гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду воз­зва́хъ ... къ Бо́гу ... , гла́сомъ мо­и́мъ къ Бо́гу, и вня́тъ ми́. Громко воззвал я ко Господу, громко воззвал я к Богу, и внял Он мне.
Ps77(76),3 3 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea;
77:3 3403
εμνήσθην
I remembered 3588
του
2316
θεού
God 2532
και
and 2165
ευφράνθην
was glad. 96.1
ηδολέσχησα
I meditated 2532
και
and 3641.3
ωλιγοψύχησε
[2was faint-hearted 3588
το
4151-1473
πνεύμά μου
1my spirit]. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(77:3) W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja. (77:3) Szukam Pana w dniu mej niedoli, Ręka moja jest wyciągnięta w nocy i nie mdleje. Dusza moja nie chce przyjąć pocieszenia. (77:3) W dzień utrapienia mego szukałem Boga: rękami memi w nocy ku niemu, a nie jestem omylon: nie chciała się dać pocieszyć dusza moja. W dien' skorbi mojeja Boga wzyskach rukama moima, noszczyju pried nim, i nie priel'szczen bych: otwierżesia utieszytisia dusza moja. Въ дeнь ск0рби моеS бGа взыскaхъ рукaма мои1ма, н0щію пред8 ни1мъ, и3 не прельщeнъ бhхъ: tвeржесz ўтёшитисz душA моS. Въ де́нь ско́рби мо­ея́ Бо́га взыска́хъ рука́ма мо­и́ма, но́щiю предъ ни́мъ, и не прельще́нъ бы́хъ: от­ве́ржеся утѣ́шитися душа́ моя́. В день скорби моей я искал Бога; руки мои простирал к Нему ночью, и не обманулся в надежде своей; но отвергла утешение душа моя.
Ps77(76),4 4 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
77:4 4293.1
προκατελάβοντο
[2first took 5438
φυλακάς
3watches 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
1My eyes]; 5015
εταράχθην
I was disturbed 2532
και
and 3756
ουκ
I did not 2980
ελάλησα
speak.
(77:4) Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela. (77:4) Gdy wspominam o Bogu, jęczę, Gdy rozmyślam, duch mój omdlewa. Sela. (77:4) Wspomniałem na Boga, i kochałem się: i rozmyślałem, i ustał duch mój. Pomianuch Boga i wozwiesielichsia, pogłumliachsia , i małoduszstwowasze duch moj. Помzнyхъ бGа и3 возвесели1хсz, поглумлsхсz, и3 малодyшствоваше дyхъ м0й. Помяну́хъ Бо́га и воз­весели́хся, поглумля́хся , и малоду́ш­ст­воваше ду́хъ мо́й. Я поминал Бога и радовался, погружался в размышления и впадал в малодушие дух мой.
Ps77(76),5 5 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei;
turbatus sum, et non sum locutus.
77:5 1260
διελογισάμην
I reasoned 2250
ημέρας
[2days 744
αρχαίας
1about ancient]; 2532
και
and 2094
έτη
[3years 166
αιώνια
2everlasting 3403
εμνήσθην
1I remembered].
(77:5) Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić. (77:5) Trzymałeś otwarte powieki oczu moich, abym nie spał, Byłem zaniepokojony, tak iż nie mogłem mówić. (77:5) Uprzedzały straże nocne oczy moje: trwożyłem się, a nie mówiłem. Priedwaristie strażby oczi moi: smiatochsia i nie głagołach. Предвари1стэ стражбы6 џчи мои2: смzт0хсz и3 не глаг0лахъ. Предвари́стѣ стражбы́ о́чи мо­и́: смято́хся и не глаго́лахъ. Не смыкал я глаз ночью, когда сменялась стража, был я в смятенье и хранил молчание.
Ps77(76),6 6 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.
77:6 2532
και
And 3191
εμελέτησα
I meditated; 3571
νυκτός
[2by night 3326
μετά
3with 3588
της
2588-1473
καρδίας μου
4my heart 96.1
ηδολέσχουν
1I conversed], 2532
και
and 4623.3
έσκαλλε
[2tilled 3588
το
4151-1473
πνεύμά μου
1my spirit].
(77:6) Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne. (77:6) Przywodzę na pamięć dni dawne, Wspominam lata odległe. (77:6) Rozmyślałem dni starodawne, i roki wieczne miałem na pamięci. Pomyslich dni pierwyja, i lieta wiecznaja pomianuch, i pouczachsia: Помhслихъ дни6 пє1рвыz, и3 лBта вBчнаz помzнyхъ, и3 поучaхсz: Помы́слихъ дни́ пе́рвыя, и лѣ́та вѣ́чная помяну́хъ, и по­уча́хся: Помышлял я о днях древних, годы минувшие вспоминал и назидался.
Ps77(76),7 7 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
77:7 3361
μη
Shall 1519
εις
[3into 3588
τους
4the 165
αιώνας
5eons 683
απώσεται
2thrust me away 2962
κύριος
1 the lord]? 2532
και
And 3756-4369
ου προσθήσει
will he proceed to not 3588
του
2106
ευδοκήσαι
think well of me 2089
έτι
any more?
(77:7) Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc: (77:7) Rozważam w nocy w sercu, Rozmyślam i duch mój docieka: (77:7) I rozważałem w nocy w sercu mojem; i ćwiczyłem się, i umiatałem ducha mojego. noszczyju sierdcem moim głumliachsia, i tużasze duch moj: н0щію сeрдцемъ мои1мъ глумлsхсz, и3 тужaше дyхъ м0й: но́щiю се́рдцемъ мо­и́мъ глумля́хся, и тужа́­ше ду́хъ мо́й: Ночью в сердце моем размышлял я и пытался познать дух мой;
Ps77(76),8 8 8 Numquid in æternum projiciet Deus?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
77:8 2228
η
Or, 1519
εις
[3at 5056
τέλος
4 the end 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
2his mercy 609
αποκόψει
1will he cut off]? 4931
συνετέλεσε
Did he finish entirely 4487
ρήμα
his discourse 575
από
from 1074
γενεάς
generation 1519
εις
to 1074
γενεάν
generations?
(77:8) Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże? (77:8) Czy Pan na wieki odrzucaI nigdy już nie okaże łaski? (77:8) Izali na wieki Bóg odrzuci? czy nie przyda, aby jeszcze był łaskaw? jeda wo wieki otriniet Gospod' i nie priłożyt błagowoliti paki? є3дA во вёки tри1нетъ гDь и3 не приложи1тъ бlговоли1ти пaки; еда́ во вѣ́ки от­ри́нетъ Госпо́дь и не при­­ложи́тъ благоволи́ти па́ки? ужели навеки отринет нас Господь, перестанет благоволить к нам?
Ps77(76),9 9 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem?
77:9 3361-1950
μη επιλήσεται
Shall [2forget 3588
του
3627
οικτειρήσαι
3to pity 3588
ο
2316
θεός
1God], 2228
η
or 4912
συνέξει
hold up 1722
εν
[2in 3588
τη
3709-1473
οργή αυτού
3his anger 3588
τους
3628-1473
οικτιρμούς αυτού
1his compassions]? 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(77:9) Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się? (77:9) Czy ustała na zawsze łaska jego? Czy cofnięta została obietnica jego na wieki? (77:9) Czyli do końca odetnie miłosierdzie swoje od rodzaju aż do rodzaju? Czyli Bóg zapamięta zmiłować się? ili do konca miłost' swoju otsiecziet, skoncza głagoł ot roda w rod? и3ли2 до концA млcть свою2 tсэчeтъ, скончA гlг0лъ t р0да въ р0дъ; или́ до конца́ ми́лость свою́ от­сѣче́тъ, сконча́ глаго́лъ от­ ро́да въ ро́дъ? Или вконец лишит нас милости Своей? Или замолкло слово Его, звучавшее из рода в род?
Ps77(76),10 10 10 aut obliviscetur misereri Deus?
aut continebit in ira sua misericordias suas?
77:10 2532
και
And 2036
είπα
I said, 3568
νυν
now 756
ηρξάμην
I began. 3778
αύτη
This 3588
η
is the 241.3
αλλοίωσις
change 3588
της
of the 1188
δεξιάς
right hand 3588
του
of the 5310
υψίστου
highest.
(77:10) Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela. (77:10) Czy Bóg zapomniał litości, Czy w gniewie stłumił miłosierdzie swoje? Sela. (77:10) Albo w gniewie swym zatrzyma litości swoje? jeda zabudiet uszczedriti Bog? ili udierżyt wo gniewie swojem szczedroty swoja? є3дA забyдетъ ўщeдрити бGъ; и3ли2 ўдержи1тъ во гнёвэ своeмъ щедрHты сво‰; еда́ забу́детъ уще́дрити Бо́гъ? или́ удержи́тъ во гнѣ́вѣ сво­е́мъ щедро́ты своя́? Ужели не захочет помиловать нас Бог? Или прекратит Он в гневе Своем щедроты Свои?
Ps77(76),11 11 11 Et dixi: Nunc cœpi;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.
77:11 3403
εμνήσθην
I remembered 3588
των
the 2041
έργων
works 2962
κυρίου
of the lord. 3754
ότι
For 3403
μνησθήσομαι
I shall remember 575
από
[2from 3588
της
3the 746
αρχής
4beginning 3588
των
2297-1473
θαυμασίων σου
1your wonders],
(77:11) I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę. (77:11) I rzekłem: To sprawia mi boleść, Że prawica Najwyższego jest zmienna. (77:11) I rzekłem: Terazem począł; ta jest odmiana prawice Najwyższego. I riech: nynie naczach, sija izmiena diesnicy wyszniago. И# рёхъ: нн7э начaхъ, сіS и3змёна десни1цы вhшнzгw. И рѣ́хъ: ны́нѣ нача́хъ, сiя́ измѣ́на десни́цы вы́шняго. И сказал я: "Ныне начал я разуметь: свершает изменения десница Всевышнего".
Ps77(76),12 12 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum:
77:12 2532
και
and 3191
μελετήσω
I shall meditate 1722
εν
on 3956
πάσι
all 3588
τοις
2041-1473
έργοις σου
your works; 2532
και
even 1722
εν
in 3588
τοις
2006.1-1473
επιτηδεύμασί σου
your practices 96.1
αδολεσχήσω
I will meditate.
(77:12) Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione. (77:12) Wspominam dzieła Pańskie, Zaiste, wspominam twoje dawne cuda. (77:12) Wspominałem na sprawy Pańskie; bo będę pamiętał na dziwy twoje od początku. Pomianuch dieła Gospodnia: jako pomianu ot naczała czudiesa twoja, Помzнyхъ дэлA гDнz: ћкw помzнY t начaла чудесA тво‰, Помяну́хъ дѣла́ Госпо́дня: я́ко помяну́ от­ нача́ла чудеса́ твоя́, Я вспомнил о делах Господних; вспомню чудеса Твои от дней древних,
Ps77(76),13 13 13 et meditabor in omnibus operibus tuis,
et in adinventionibus tuis exercebor.
77:13 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
[2 is in 3588
τω
3the 39
αγίω
4holy place 3588
η
3598-1473
οδός σου
1your way]. 5100
τις
What 2316
θεός
God 3173
μέγας
is great 5613
ως
as 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God?
(77:13) I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił: (77:13) Rozpamiętuję wszystkie dzieła twojeI rozważam czyny twoje. (77:13) I będę rozmyślał o wszystkich sprawach twoich: i będę się ćwiczył w wynalazkach twoich. i pouczusia wo wsiech dieliech twoich, i w naczinaniich twoich pogłumliusia . и3 поучyсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, и3 въ начинaніихъ твои1хъ поглумлю1сz. и по­учу́ся во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ тво­и́хъ, и въ начина́нiихъ тво­и́хъ поглумлю́ся . и поучаться буду всеми деяниями Твоими, и о соделанном Тобой размышлять.
Ps77(76),14 14 14 Deus, in sancto via tua:
quis deus magnus sicut Deus noster?
77:14 1473
συ
You 1510.2.2
ει
are 3588
ο
2316
θεός
God, 3588
ο
the 4160
ποιών
one doing 2297
θαυμάσια
wonders. 1107
εγνώρισας
You made known 1722
εν
among 3588
τοις
the 2992
λαοίς
peoples 3588
την
1411-1473
δύναμίν σου
your power.
(77:14) Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz? (77:14) Boże, święta jest droga twoja! Któryż bóg jest tak wielki jak Bóg? (77:14) Boże, w świątości droga twoja; któryż Bóg wielki, jako Bóg nasz? Boże, wo swiatiem put' twoj: kto Bog wielij, jako Bog nasz? Б9е, во с™ёмъ пyть тв0й: кто2 бGъ вeлій, ћкw бGъ нaшъ; Бо́же, во святѣ́мъ пу́ть тво́й: кто́ Бо́гъ ве́лiй, я́ко Бо́гъ на́шъ? Боже, исполнен святости путь Твой. Где есть Бог столь великий, как Бог наш?
Ps77(76),15 15 15 Tu es Deus qui facis mirabilia:
notam fecisti in populis virtutem tuam.
77:15 3084
ελυτρώσω
You ransomed 1722
εν
[2by 3588
τω
1023-1473
βραχίονί σου
3your arm 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
1your people], 3588
τους
the 5207
υιούς
sons *
Ιακώβ
of Jacob 2532
και
and *
Ιωσήφ
Joseph.
(77:15) Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję. (77:15) Tyś Bogiem, który czyni cuda; Dałeś poznać narodom moc swoją. (77:15) Tyś jest Bóg, który dziwy czynisz: oznajmiłeś między narody moc twoję. Ty jesi Bog tworiaj czudiesa: skazał jesi w liudiech siłu twoju, Ты2 є3си2 бGъ творsй чудесA: сказaлъ є3си2 въ лю1дехъ си1лу твою2, Ты́ еси́ Бо́гъ творя́й чудеса́: сказа́лъ еси́ въ лю́дехъ си́лу твою́, Ты – Бог, творящий чудеса! Ты явил народу силу Твою,
Ps77(76),16 16 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum,
filios Jacob et Joseph.
77:16 1492
είδοσάν
[2beheld 1473
σε
3you 5204
ύδατα
1 The waters], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1492
είδοσάν
[2beheld 1473
σε
3you 5204
ύδατα
1 the waters] 2532
και
and 5399
εφοβήθησαν
feared; 5015
εταράχθησαν
[2were disturbed 12
άβυσσοι
1 the abysses].
(77:16) Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela. (77:16) Odkupiłeś ramieniem swoim lud swój, Synów Jakuba i Józefa. Sela. (77:16) Odkupiłeś ramieniem twojem lud twój: syny Jakób i Józeph. izbawił jesi myszceju twojeiu liudi twoja, syny Iakowli i Iosifowy. и3збaвилъ є3си2 мhшцею твоeю лю1ди тво‰, сhны ї†кwвли и3 їHсифwвы. изба́вилъ еси́ мы́шцею тво­е́ю лю́ди твоя́, сы́ны Иа́ковли и Ио́сифовы. избавил десницей Твоею народ Твой, сынов Иакова, сынов Иосифа.
Ps77(76),17 17 17 Viderunt te aquæ, Deus;
viderunt te aquæ, et timuerunt:
et turbatæ sunt abyssi.
77:17 4128
πλήθος
There was a multitude 2279
ήχους
of noises 5204
υδάτων
of waters; 5456
φωνήν
[4a sound 1325
έδωκαν
3gave out 3588
αι
1the 3507
νεφέλαι
2clouds]; 2532-1063
και γαρ
for also 3588
τα
956-1473
βέλη σου
your arrows 1279
διαπορεύονται
travel abroad.
(77:17) Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści. (77:17) Ujrzały cię wody, o Boże, Ujrzały cię wody i zadrżały: Tak, wzburzyły się głębiny. (77:17) Ujrzały cię wody, Boże, ujrzały cię wody, i ulękły się: i wzruszyły się przepaści. Widiesza tia wody, Boże, widiesza tia wody i ubojaszasia: smiatoszasia biezdny. Ви1дэша тS в0ды, б9е, ви1дэша тS в0ды и3 ўбоsшасz: смzт0шасz бє1здны. Ви́дѣша тя́ во́ды, Бо́же, ви́дѣша тя́ во́ды и убоя́шася: смято́шася бе́здны. Узрели Тебя воды и устрашились,
Ps77(76),18 18 18 Multitudo sonitus aquarum;
vocem dederunt nubes.
Etenim sagittæ tuæ transeunt;
77:18 5456
φωνή
The sound 3588
της
1027-1473
βροντής σου
of your thunder 1722
εν
in 3588
τω
the 5164
τροχώ
wheel; 5316
έφαναν
[2appeared 3588
αι
796-1473
αστραπαί σου
1your lightnings] 3588
τη
to the 3611
οικουμενή
inhabitable world; 4531
εσαλεύθη
[3was shaken 2532
και
4and 1790
έντρομος
5trembling 1096
εγενήθη
6took place 3588
η
1the 1093
γη
2earth].
(77:18) Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały. (77:18) Obłoki spłynęły wodą, Chmury odezwały się grzmotem, A pioruny twoje latały. (77:18) Wielkość szumu wód: obłoki głos wypuściły: ale i strzały twoje przechodzą: Mnożestwo szuma wod: głas dasza obłacy, ibo strieły twoja priechodiat. Мн0жество шyма в0дъ: глaсъ дaша w4блацы, и4бо стрёлы тво‰ прех0дzтъ. Мно́же­с­т­во шу́ма во́дъ: гла́съ да́ша о́блацы, и́бо стрѣ́лы твоя́ прехо́дятъ. восшумели воды великие; возгремели облака, и стрелы Твои разящие летят.
Ps77(76),19 19 19 vox tonitrui tui in rota.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ;
commota est, et contremuit terra.
77:19 1722
εν
[2 are in 3588
τη
3the 2281
θαλάσση
4sea 3588
αι
3598-1473
οδοί σου
1Your ways], 2532
και
and 3588
αι
5147-1473
τρίβοι σου
your roads 1722
εν
are in 5204
ύδασι
[2waters 4183
πολλοίς
1many], 2532
και
and 3588
τα
2487-1473
ίχνη σου
your footsteps 3756
ου
shall not 1097
γνωσθήσονται
be known.
(77:19) Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła. (77:19) Rozległ się grzmot twój jak turkot kół, Błyskawice oświetliły świat, Ziemia zadrżała i zatrzęsła się. 18 głos gromu twego na około. 19 (77:19) Błyskawice twoje okrąg ziemie oświecały; wzruszyła się i zatrzęsła się ziemia. as groma twojego w koliesi, oswietisza mołnija twoja wsieliennuju: podwiżesia i triepietna byst' ziemlia. Глaсъ гр0ма твоегw2 въ колеси2, њсвэти1ша мHлніz тво‰ вселeнную: подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS. Гла́съ гро́ма тво­его́ въ колеси́, освѣти́ша мо́лнiя твоя́ вселе́н­ную: подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́. Раскаты грома Твоего огласили небосвод, осветили молнии Твои вселенную; поколебалась и вострепетала земля.
Ps77(76),20 20 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis,
et vestigia tua non cognoscentur.
77:20 3594
ωδήγησας
You guided 5613
ως
[2as 4263
πρόβατα
3sheep 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
1your people] 1722
εν
by 5495
χειρί
the hand *
Μωυσή
of Moses 2532
και
and *
Ααρών
Aaron.
(77:20) Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. (77:20) Droga twoja wiodła przez morze, A ścieżki twoje przez wielkie wody, Lecz nie było widać śladów stóp twoich. (77:20) Na morzu droga twoja, i ścieżki twoje na wodach wielkich: a śladów twoich znać nie będzie. W mori putije twoi, i stiezi twoja w wodach mnogich, i sliedy twoi nie poznajutsia. Въ м0ри путіE твои2, и3 стєзи2 тво‰ въ водaхъ мн0гихъ, и3 слэды2 твои2 не познaютсz. Въ мо́ри путiе́ тво­и́, и стези́ твоя́ въ вода́хъ мно́гихъ, и слѣды́ тво­и́ не позна́ют­ся. В море пути Твои, и стези Твои на водах многих, и следов Твоих никто не узрит.
Ps77(76),21 21 21 Deduxisti sicut oves populum tuum,
in manu Moysi et Aaron.
(77:21) Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona. (77:21) Prowadziłeś lud swój jak stado ręką Mojżesza i Aarona. (77:21) Prowadziłeś lud twój jako owce przez rękę Mojżesza i Aarona. Nastawił jesi jako owcy liudi twoja rukoju Moisieowoju i Aaronieju. Настaвилъ є3си2 ћкw џвцы лю1ди тво‰ рук0ю мwmсeовою и3 ґарHнею. Наста́вилъ еси́ я́ко о́вцы лю́ди твоя́ руко́ю Моисе́овою и Ааро́нею. Направлял Ты, словно овец, народ Твой рукою Моисеевой и Аароновой.
Chwała
Katyzma XI
K11Ps 78 (77) DZIEJE OJCÓW NAUKĄ DLA SYNÓW.
Ps78(77),1 1 1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
4907
συνέσεως
A contemplation 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 78:1 4337
προσέχετε
Take heed, 2992-1473
λαός μου
O my people, 3588
τω
3551-1473
νόμω μου
to my law! 2827
κλίνατε
Lean 3588
το
3775-1473
ους υμών
your ear 1519
εις
to 3588
τα
the 4487
ρήματα
words 3588
του
4750-1473
στόματός μου
of my mouth!
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich. Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, ludu mój, nauki mojej, Nakłońcie uszu na słowa ust moich! Wyrozumienia Asaphowi. Słuchajcie, ludu mój, zakonu mego: nakłońcie ucha swego ku słowom ust moich. Wniemlitie, liudije moi, zakonu mojemu, prikłonitie ucho wasze wo głagoły ust moich. Внемли1те, лю1діе мои2, зак0ну моемY, приклони1те ќхо вaше во глаг0лы ќстъ мои1хъ. Внемли́те, лю́дiе мо­и́, зако́ну мо­ему́, при­­клони́те у́хо ва́­ше во глаго́лы у́стъ мо­и́хъ. Внемли, народ Мой, закону Моему, приклони ухо твое к словам уст Моих!
Ps78(77),2 2 2 Aperiam in parabolis os meum;
loquar propositiones ab initio.
78:2 455
ανοίξω
I will open 1722
εν
[2in 3850
παραβολαίς
3parables 3588
το
4750-1473
στόμα μου
1my mouth]; 5350
φθέγξομαι
I will utter 4265.1
προβλήματα
riddles 575
απ'
from 746
αρχής
the beginning;
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne. Do przypowieści otworzę usta moje, Opowiem zagadkowe dzieje starodawne. Otworzę w podobieństwach usta moje: będę powiadał gadki od początku. Otwierzu w pritczach usta moja, prowieszczaju gananija ispierwa. Tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰, провэщaю ган†ніz и3спeрва. Отве́рзу въ при́тчахъ уста́ моя́, провѣща́ю гана́нiя испе́рва. Отверзу в притчах уста Мои, изреку сокровенное от создания мира.
Ps78(77),3 3 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
78:3 3745
όσα
as many as 191
ηκούσαμεν
we heard 2532
και
and 1097
έγνωμεν
we know 1473
αυτά
them, 2532
και
and 3588
οι
3962-1473
πατέρες ημών
our fathers 1334
διηγήσαντο
described 1473
ημίν
to us.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali. Cośmy słyszeli i poznali, I co nam opowiadali ojcowie nasi, Jako wielkieśmy rzeczy słyszeli i poznali: i ojcowie nasi powiadali nam. Ielika słyszachom i poznachom ja, i otcy naszy powiedasza nam: є3ли6ка слhшахомъ и3 познaхомъ |, и3 nтцы2 нaши повёдаша нaмъ: Ели́ка слы́шахомъ и позна́хомъ я́, и отцы́ на́ши повѣ́даша на́мъ: То, что слышали мы и познали, что отцы наши поведали нам,
Ps78(77),4 4 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
78:4 3756
ουκ
They were not 2928
εκρύβη
hidden 575
από
from 3588
των
5043-1473
τέκνων αυτών
their children 1519
εις
for 1074
γενεάν
[2generation 2087
ετέραν
1another]; 518
απαγγέλλοντες
but are reporting 3588
τας
the 133
αινέσεις
praises 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord, 2532
και
and 3588
τας
1412.1-1473
δυναστείας αυτού
his dominations, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3739
α
which 4160
εποίησε
he did.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił. Tego nie zataimy przed synami ich, Lecz opowiemy przyszłemu pokoleniu: Chwalebne czyny Pana i moc jego Oraz cudowne dzieła, których dokonał. Nie zataiły się przed syny ich w drugim narodzie, powiadając chwały Pańskie, i mocy jego i cuda jego, które czynił. nie utaiszasia ot czad ich w rod in, wozwieszczajuszcze chwały Gospodni, i siły jego i czudiesa jego, jaże sotwori. не ўтаи1шасz t ч†дъ и4хъ въ р0дъ и4нъ, возвэщaюще хвалы6 гDни, и3 си6лы є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же сотвори2. не утаи́шася от­ ча́дъ и́хъ въ ро́дъ и́нъ, воз­вѣща́юще хвалы́ Госпо́дни, и си́лы его́ и чудеса́ его́, я́же сотвори́. не утаится от потомков их, возвещу славу Господню, силу Его, и чудеса, сотворенные Им.
Ps78(77),5 5 5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis:
78:5 2532
και
For 450
ανέστησε
he raised up 3142
μαρτύριον
a testimony 1722
εν
in *
Ιακώβ
Jacob, 2532
και
and 3551
νόμον
[2a law 5087
έθετο
1he put] 1722
εν
in *
Ισραήλ
Israel, 3739
ον
which 1781
ενετείλατο
he gave charge 3588
τοις
to 3962-1473
πατράσιν ημών
our fathers, 3588
του
1107-1473
γνωρίσαι αυτά
to make them known 3588
τοις
to 5207-1473
υιοίς αυτών
their sons;
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim, Związał Jakuba przykazaniamiI ustanowił w Izraelu zakon, Który nadał ojcom naszym, Aby głosili go synom swoim, I wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon położył w Izraelu: jako wielkie rzeczy rozkazał ojcom naszym, aby je oznajmili synom swoim: I wozdwiże swidienije wo Iakowie, i zakon położy wo Izraili, jelika zapowieda otcem naszym skazati ja synowom swoim, И# воздви1же свидёніе во їaкwвэ, и3 зак0нъ положи2 во ї}ли, є3ли6ка заповёда nтцє1мъ нaшымъ сказaти | сыновHмъ свои6мъ, И воз­дви́же свидѣ́нiе во Иа́ковѣ, и зако́нъ положи́ во Изра́или, ели́ка заповѣ́да отце́мъ на́шымъ сказа́ти я́ сыново́мъ сво­и́мъ, Даровал Он откровение Иакову, закон положил Израилю, заповедав отцам нашим передать его сыновьям своим,
Ps78(77),6 6 6 ut cognoscat generatio altera:
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
78:6 3704
όπως
so 302
αν
that 1097
γνώ
[3should know 1074
γενεά
2generation 2087
ετέρα
1another] — 5207
υιοί
the sons 3588
οι
5088
τεχθησόμενοι
being birthed. 2532
και
And 450
αναστήσονται
they shall rise up 2532
και
and 518
απαγγελούσιν
report 1473
αυτά
them 3588
τοις
to 5207-1473
υιοίς αυτών
their sons,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim; Aby poznało go następne pokolenie, A synowie, którzy się urodzą, Znów opowiadali go dzieciom swoim: Aby wiedział rodzaj drugi: synowie, którzy się narodzą i powstaną, i będą je powiadać synom swoim. jako da poznajet rod in, synowie rodiaszczyisia, i wostanut i powiediat ja synowom swoim: ћкw да познaетъ р0дъ и4нъ, сhнове родsщіисz, и3 востaнутъ и3 повёдzтъ | сыновHмъ свои6мъ: я́ко да позна́етъ ро́дъ и́нъ, сы́нове родя́щiися, и воста́нутъ и повѣ́дятъ я́ сыново́мъ сво­и́мъ: да познают потомки, сыновья, еще не рожденные, и возрастут они, и поведают также сынам своим.
Ps78(77),7 7 7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant:
78:7 2443
ίνα
that 5087
θώνται
they should put 1909
επί
[2upon 3588
τον
2316
θεόν
3God 3588
την
1680-1473
ελπίδα αυτών
1their hope], 2532
και
and 3361
μη
should not 1950
επιλάθωνται
forget 3588
των
the 2041
έργων
works 3588
του
2316
θεού
of God, 2532
και
but 3588
τας
1785-1473
εντολάς αυτού
[2of his commandments 1567
εκζητήσωσιν
1shall inquire];
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego; Że mają pokładać nadzieję w BoguI nie zapominać o dziełach Bożych, Lecz strzec przykazań jego; Żeby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali spraw Bożych: i pytali się o mandaciech jego: da położat na Boga upowanije swoje, i nie zabudut dieł Bożyich, i zapowiedi jego wzyszczut: да положaтъ на бGа ўповaніе своE, и3 не забyдутъ дёлъ б9іихъ, и3 зaпwвэди є3гw2 взhщутъ: да положа́тъ на Бо́га упова́нiе свое́, и не забу́дутъ дѣ́лъ Бо́жiихъ, и за́повѣди его́ взы́щутъ: Да возложат на Бога упование свое, исполнять будут заповеди Его!
Ps78(77),8 8 8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
78:8 2443
ίνα
that 3361
μη
they should not 1096
γένωνται
become 5613
ως
as 3588
οι
3962-1473
πατέρες αυτών
their fathers — 1074
γενεά
[4generation 4646
σκολιά
1a crooked 2532
και
2and 3893
παραπικραίνουσα
3greatly embittered]; 1074
γενεά
a generation 3748
ήτις
which 3756
ου
did not 2720
κατεύθυνεν
straightened out 3588
την
2588-1438
καρδίαν εαυτής
its own heart, 2532
και
and 3756
ουκ
[2was not 4104
επιστώθη
3trustworthy 3326
μετά
4with 3588
του
2316
θεού
5God 3588
το
4151-1473
πνεύμα αυτής
1its spirit].
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego. Żeby nie byli, jak ojcowie ich, Pokoleniem przekornym i niewiernym, Pokoleniem niestałego serca, Którego duch nie był wierny Bogu. Aby nie byli jako ojcowie ich, naród zły i draźniący: naród, który nie prostował serca swego, i nie był wiernym Bogu duch jego. da nie budut jakoże otcy ich, rod stroptiw i prieogorcziewajaj, rod iże nie isprawi sierdca swojego i nie uwieri s Bogom ducha swojego. да не бyдутъ ћкоже nтцы2 и4хъ, р0дъ стропти1въ и3 преwгорчевazй, р0дъ и4же не и3спрaви сeрдца своегw2 и3 не ўвёри съ бGомъ дyха своегw2. да не бу́дутъ я́коже отцы́ и́хъ, ро́дъ стропти́въ и преогорчева́яй, ро́дъ и́же не испра́ви се́рдца сво­его́ и не увѣ́ри съ Бо́гомъ ду́ха сво­его́. Да не будут, подобно отцам их, родом строптивым и дерзким, родом, что не сохранил правды в сердце своем и не был верен Богу духом своим.
Ps78(77),9 9 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
78:9 5207
υιοί
The sons *
Εφραϊμ
of Ephraim 1780.2
εντείνοντες
stretching tight 2532
και
and 906
βάλλοντες
shooting 5115
τόξοις
with bows, 4762
εστράφησαν
turned back 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 4171
πολέμου
of battle.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali. Synowie Efraima, łucznicy, Uciekli w dniu boju. Synowie Ephrem, naciągający i spuszczający łuk, podali tył w dzień wojny. Synowie Jefriemli naliacajuszcze i strieliajuszcze łuki wozwratiszasia w dien' brani: Сhнове є3фрє1мли налzцaюще и3 стрэлsюще лyки возврати1шасz въ дeнь брaни: Сы́нове Ефре́мли наляца́юще и стрѣля́юще лу́ки воз­врати́шася въ де́нь бра́ни: Сыны Ефремовы, что напрягают лук и стреляют, обратились в бегство в день битвы;
Ps78(77),10 10 10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
78:10 3756
ουκ
They did not 5442
εφύλαξαν
guard 3588
την
the 1242
διαθήκην
covenant 3588
του
2316
θεού
of God, 2532
και
and 1722
εν
[4by 3588
τω
3551-1473
νόμω αυτού
5his law 3756
ουκ
1they did not 1014
εβουλήθησαν
2want 4198
πορεύεσθαι
3to go].
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić. Nie strzegli przymierza Bożego, A według zakonu jego nie chcieli postępować. Nie strzegli Testamentu Bożego: i nie chcieli chodzić w zakonie jego. nie sochranisza zawieta Bożyja, i w zakonie jego nie woschotiesza choditi. не сохрани1ша завёта б9іz, и3 въ зак0нэ є3гw2 не восхотёша ходи1ти. не сохрани́ша завѣ́та Бо́жiя, и въ зако́нѣ его́ не восхотѣ́ша ходи́ти. не сохранили они завета Божия, не захотели соблюдать закон Его;
Ps78(77),11 11 11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
78:11 2532
και
And 1950
επελάθοντο
they forgot 3588
των
2108-1473
ευεργεσιών αυτού
his good works, 2532
και
and 3588
των
2297-1473
θαυμασίων αυτού
his wonders 3739
ων
which 1166
έδειξεν
he showed 1473
αυτοίς
to them,
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał. Zapomnieli o czynach jegoI o cudownych dziełach, które im ukazał. I zapamiętali dobrodziejstw jego, i cudów jego, które im ukazał. I zabysza błagodiejanija jego i czudiesa jego, jaże pokaza im И# забhша бlгодэ‰ніz є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же показA и5мъ И забы́ша благодѣя́нiя его́ и чудеса́ его́, я́же показа́ и́мъ и забыли благодеяния Его и чудеса Его, что явил Он им.
Ps78(77),12 12 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
78:12 1726
εναντίον
before 3588
των
3962-1473
πατέρων αυτών
their fathers; 3739
α
what 4160
εποίησε
[2he did 2297
θαυμάσια
1wonders] 1722
εν
in 1093
γη
the land *
Αιγύπτω
of Egypt 1722
εν
in 3977.1
πεδίω
the plain *
Τάνεως
of Tanis.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan. Wobec ojców ich czynił cudaW ziemi egipskiej, na polach Soanu. Przed ojcy ich czynił dziwy w ziemi Egipskiéj, na polu Tanejskiem. pried otcy ich, jaże sotwori czudiesa w ziemli Jegipietstiej, na poli tanieosie: пред8 nтцы6 и4хъ, ±же сотвори2 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй, на п0ли танеHсэ: предъ отцы́ и́хъ, я́же сотвори́ чудеса́ въ земли́ Еги́петстѣй, на по́ли танео́сѣ: Чудеса, что сотворил Он пред отцами их на земле Египетской, на поле Танеос;
Ps78(77),13 13 13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre:
78:13 1284
διέρρηξε
How he tore up 2281
θάλασσαν
the sea, 2532
και
and 1236-1473
διήγαγεν αυτούς
led them through; 3936
παρέστησεν
and he stood 5204
ύδατα
the waters 5616
ωσεί
as 779
ασκόν
a water bag.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa. Rozdzielił morze i przeprowadził ich, I ustawił wody jak wały. Rozerwał morze i przeprowadził je: i zastawił wody, jako w skórzanym worze. razwierzie morie i prowiedie ich: priedstawi wody jako miech, развeрзе м0ре и3 проведE и5хъ: предстaви в0ды ћкw мёхъ, разве́рзе мо́ре и проведе́ и́хъ: предста́ви во́ды я́ко мѣ́хъ, разверз Он море и, как по суше, провел их; остановил воды, собрав их, словно в мехи;
Ps78(77),14 14 14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
78:14 2532
και
And 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1722
εν
with 3507
νεφέλη
a cloud 2250
ημέρας
by day, 2532
και
and 3650
όλην
the entire 3588
την
3571
νύκτα
night 1722
εν
with 5462
φωτισμώ
the illumination 4442
πυρός
of fire.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu. Prowadził ich za dnia w obłoku, A całą noc w blasku ognia. I prowadził je w obłoku we dnie: a przez całą noc w rozświeceniu ognia. i nastawi ja obłakom wo dni i wsiu noszcz' proswieszczenijem ognia. и3 настaви | w4блакомъ во дни2 и3 всю2 н0щь просвэщeніемъ nгнS. и наста́ви я́ о́блакомъ во дни́ и всю́ но́щь просвѣще́нiемъ огня́. и облако Его вело их днем, и всю ночь вел их столп огненный.
Ps78(77),15 15 15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
78:15 1284
διέρρηξε
He tore open 4073
πέτραν
the rock 1722
εν
in 2048
ερήμω
the wilderness, 2532
και
and 4222-1473
επότισεν αυτούς
he gave them a drink 5613
ως
as 1722
εν
in 12
αβύσσω
[2deep 4183
πολλή
1a vast].
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich. Rozłupał skały na pustyniI napoił ich obficie jakby głębiami wód. Rozszczepił skałę na puszczy, i napoił je, jako w wielkiéj głębokości. Razwierzie kamien' w pustyni i napoi ja jako w biezdnie mnozie: Развeрзе кaмень въ пустhни и3 напои2 | ћкw въ бeзднэ мн0зэ: Разве́рзе ка́мень въ пусты́ни и напо­и́ я́ я́ко въ бе́зднѣ мно́зѣ: Расторг Он камень в пустыне и напоил их, точно из бездны великой;
Ps78(77),16 16 16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
78:16 2532
και
And 1806
εξήγαγεν
he brought 5204
ύδωρ
water 1537
εκ
from 4073
πέτρας
the rock, 2532
και
and 2609
κατήγαγεν
he led it down 5613
ως
as 4215
ποταμούς
rivers 5204
ύδατα
of waters.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki. Sprawił, że strumienie trysnęły ze skałyI wody spływały jak rzeki I wywiódł wodę z opoki: i prowadził wody jako z rzeki. i izwiedie wodu iz kamienie i nizwiedie jako rieki wody. и3 и3зведE в0ду и3з8 кaмене и3 низведE ћкw рёки в0ды. и изведе́ во́ду изъ ка́мене и низведе́ я́ко рѣ́ки во́ды. и источил воду из камня, извел потоки водные.
Ps78(77),17 17 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
78:17 2532
και
And 4369
προσέθεντο
they proceeded 2089
έτι
still 3588
του
264
αμαρτάνειν
to sin 1473
αυτώ
against him; 3893
παρεπίκραναν
they greatly embittered 3588
τον
the 5310
ύψιστον
highest 1722
εν
in 504
ανύδρω
a waterless place.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu; Lecz oni dalej grzeszyli przeciwko niemuI buntowali się przeciwko Najwyższemu na pustyni. A przydali jeszcze grzeszyć przeciw jemu: wzruszyli ku gniewu Najwyższego na miejscu bezwodnem. I priłożysza jeszcze sogrieszati jemu, prieogorczisza wyszniago w biezwodniej: И# приложи1ша є3щE согрэшaти є3мY, преwгорчи1ша вhшнzго въ безв0днэй: И при­­ложи́ша еще́ согрѣша́ти ему́, преогорчи́ша вы́шняго въ безво́днѣй: Но продолжали они согрешать пред Ним, оскорбляли Всевышнего в пустыне безводной;
Ps78(77),18 18 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
78:18 2532
και
And 1598-3588-2316
εξεπείρασαν τον θεόν
they put God to the test 1722
εν
in 3588
ταις
2588-1473
καρδίαις αυτών
their hearts, 3588
του
154
αιτήσαι
to ask 1033
βρώματα
foods 3588
ταις
5590-1473
ψυχαίς αυτών
for their lives.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej. Kusili Boga w sercu swym, Żądając pokarmu według woli swojej. I kusili Boga w sercach swoich, prosząc pokarmu duszom swoim. i iskusisza Boga w sierdcach swoich, wosprositi braszna duszam swoim. и3 и3скуси1ша бGа въ сердцaхъ свои1хъ, воспроси1ти бр†шна душaмъ свои6мъ. и искуси́ша Бо́га въ сердца́хъ сво­и́хъ, воспроси́ти бра́шна душа́мъ сво­и́мъ. и искушали Бога в сердцах своих, испрашивая пищи, угодной им.
Ps78(77),19 19 19 Et male locuti sunt de Deo;
dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
78:19 2532
και
And 2635
κατελάλησαν
they spoke ill 3588
του
2316
θεού
of God. 2532
και
And 2036
είπον
they said, 3361
μη
Shall 1410-3588-2316
δυνήσεται ο θεός
God be able 2090
ετοιμάσαι
to prepare 5132
τράπεζαν
a table 1722
εν
in 2048
ερήμω
the wilderness?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy? Mówili przeciwko Bogu tymi słowy:Czy może Bóg zastawić stół na pustyni? I mówili źle o Bogu i rzekli: Izali Bóg może stół zgotować na puszczy? I kliewietasza na Boga i riesza: jeda wozmożet Bog ugotowati trapiezu w pustyni? И# клеветaша на бGа и3 рёша: є3дA возм0жетъ бGъ ўгот0вати трапeзу въ пустhни; И клевета́ша на Бо́га и рѣ́ша: еда́ воз­мо́жетъ Бо́гъ угото́вати трапе́зу въ пусты́ни? И клеветали они на Бога и говорили: "Разве может Бог даровать нам трапезу в пустыне?
Ps78(77),20 20 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo?
78:20 1893
επεί
For when 3960
επάταξε
he struck 4073
πέτραν
the rock, 2532
και
and 4482
ερρύησαν
there flowed 5204
ύδατα
waters, 2532
και
and 5493
χείμαρροι
rushing streams 2626
κατεκλύσθησαν
inundated, 3361
μη
shall 2532
και
also 740
άρτον
[3bread 1410
δύναται
1he be able 1325
δούναι
2to give] 2228
η
or 2090
ετοιμάσαι
prepare 5132
τράπεζαν
a table 3588
τω
for 2992-1473
λαώ αυτού
his people?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu? Oto uderzył w skałę I wody trysnęły, a rzeki popłynęły. Czy również będzie mógł dać chleb? Czy przygotuje mięso ludowi swemu? Bo uderzył w skałę, i wypłynęły wody, i strumienie wezbrały. Izali i chleb będzie mógł dać, albo nagotować stół ludowi swemu? Ponieże porazi kamien', i potiekosza wody, i potocy nawodniszasia: jeda i chlieb możet dati? ili ugotowati trapiezu liudiem swoim? Понeже порази2 кaмень, и3 потек0ша в0ды, и3 пот0цы наводни1шасz: є3дA и3 хлёбъ м0жетъ дaти; и3ли2 ўгот0вати трапeзу лю1демъ свои6мъ; Поне́же порази́ ка́мень, и потеко́ша во́ды, и пото́цы наводни́шася: еда́ и хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти? или́ угото́вати трапе́зу лю́демъ сво­и́мъ? Хотя ударил Моисей по каменю, и потекли воды, и разлились потоки, но разве может Бог дать хлеб? Или даровать трапезу народу Своему?"
Ps78(77),21 21 21 Ideo audivit Dominus et distulit;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël:
78:21 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 191-2962
ήκουσε κύριος
the lord heard, 2532
και
and 306
ανεβάλετο
was raised in anger. 2532
και
And 4442
πυρ
a fire 381
ανήφθη
was lit 1722
εν
in *
Ιακώβ
Jacob, 2532
και
and 3709
οργή
anger 305
ανέβη
ascended 1909
επί
upon 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel.
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi; Przeto Pan, usłyszawszy to, uniósł się gniewem; Ogień zapłonął przeciwko Jakubowi, Także i gniew wybuchnął przeciwko Izraelowi, Przetóż usłyszał Pan i odłożył: i ogień zapalił się przeciw Jakóbowi, i gniew powstał przeciw Izraelowi. Siego radi słysza Gospod' i priezrie, i ogn' wozgoriesia wo Iakowie, i gniew wzydie na Izrailia: Сегw2 рaди слhша гDь и3 презрЁ, и3 џгнь возгорёсz во їaкwвэ, и3 гнёвъ взhде на ї}лz: Сего́ ра́ди слы́ша Госпо́дь и презрѣ́, и о́гнь воз­горѣ́ся во Иа́ковѣ, и гнѣ́въ взы́де на Изра́иля: Услышал Господь и воззрел на них, и возгорелся гнев на Иакова, излился гнев на Израиля;
Ps78(77),22 22 22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
78:22 3754
ότι
For 3756
ουκ
they did not 4100
επίστευσαν
trust 1722
εν
in 3588
τω
2316
θεώ
God, 3761
ουδέ
nor 1679
ήλπισαν
did they hope 1909
επί
upon 3588
το
4992-1473
σωτήριον αυτού
his deliverance.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego. Że nie uwierzyli BoguI nie zaufali zbawieniu jego. Bo nie wierzyli w Boga, ani mieli nadzieje w zbawieniu jego. jako nie wierowasza bogowi, niże upowasza na spasienije jego. ћкw не вёроваша бGови, нижE ўповaша на спcніе є3гw2. я́ко не вѣ́роваша богови, ниже́ упова́ша на спасе́нiе его́. ибо не веровали они Богу, и не ждали от Него спасения.
Ps78(77),23 23 23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
78:23 2532
και
And 1781
ενετείλατο
he gave charge 3507
νεφέλαις
to clouds 5231.1
υπεράνωθεν
far above, 2532
και
and 2374
θύρας
the doors 3772
ουρανού
of heaven 455
ανέωξε
were opened,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył. Rozkazał więc obłokom w górzeI otworzył bramy niebios. I rozkazał obłokom zwierzchu, i otworzył forty niebieskie. I zapowieda obłakom swysze, i dwieri niebiesie otwierzie: И# заповёда њблакHмъ свhше, и3 двє1ри небесE tвeрзе: И заповѣ́да облако́мъ свы́ше, и две́ри небесе́ от­ве́рзе: И свыше повелел Он облакам, и отверз Он врата небес;
Ps78(77),24 24 24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
78:24 2532
και
and 1026
έβρεξεν
[2rained upon 1473
αυτοίς
3them 3131
μάννα
1manna] 2068
φαγείν
to eat; 2532
και
and 740
άρτον
[3 the bread 3772
ουρανού
4of heaven 1325
έδωκεν
1he gave 1473
αυτοίς
2to them].
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im. Spuścił im, jak deszcz, mannę na pokarmI dał im zboże z niebios I dżdżył im mannę ku jedzeniu: i dał im chleb niebieski. i odożdi im mannu jasti, i chlieb niebiesnyj dadie im. и3 њдожди2 и5мъ мaнну ћсти, и3 хлёбъ небeсный дадE и5мъ. и одожди́ и́мъ ма́н­ну я́сти, и хлѣ́бъ небе́сный даде́ и́мъ. и обильно, как дождь, послал им манну в пищу, хлеб небесный даровал им.
Ps78(77),25 25 25 Panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis in abundantia.
78:25 740
άρτον
[3bread 32
αγγέλων
4of angels 2068
έφαγεν
2ate 444
άνθρωπος
1Man]; 1979
επισιτισμόν
[3provisions 649
απέστειλεν
1he sent 1473
αυτοίς
2to them] 1519
εις
in 4140
πλησμονήν
fullness.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości. Wszyscy jedli chleb anielski; Zesłał im żywności do syta. Chleba Anielskiego pożywał człowiek: posłał im pokarmów dostatkiem. Chlieb angiełskij jadie cziełowiek: braszno posła im do sytosti. Хлёбъ ѓгGльскій kдE человёкъ: брaшно послA и5мъ до сhтости. Хлѣ́бъ а́нгелскiй яде́ человѣ́къ: бра́шно посла́ и́мъ до сы́тости. Хлеб ангельский вкушал человек; насытились они пищей.
Ps78(77),26 26 26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
78:26 522
απήρε
He departed 3558
νότον
the south wind 1537
εξ
from 3772
ουρανού
heaven, 2532
και
and 1863
επήγαγεν
he brought on 1722
εν
by 3588
τη
1411-1473
δυνάμει αυτού
his power 3047
λίβα
the southwest wind.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa; Wzbudził na niebie wiatr ze wschoduI przyniósł mocą swoją wiatr południowy. Przeniósł wiatr południowy z nieba: i przeniósł mocą swą wiatr z zachodu. Wozdwiże jug s niebiesie, i nawiedie siłoju swojeiu Liwa: Воздви1же ю4гъ съ небесE, и3 наведE си1лою своeю лjва: Воздви́же ю́гъ съ небесе́, и наведе́ си́лою сво­е́ю Ли́ва: Поднял Господь ветер южный, и навел силою Своею ветер юго-западный;
Ps78(77),27 27 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
78:27 2532
και
And 1026
έβρεξεν
he rained 1909
επ'
[2upon 1473
αυτούς
3them 5616
ωσεί
4as 5522
χουν
5dust 4561
σάρκας
1flesh]; 2532
και
even 5616
ωσεί
[3as 285
άμμον
4 the sand 2281
θαλασσών
5of the seas 4071
πετεινά
2winged creatures 4420.2
πτερωτά
1feathered].
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski; Spuścił na nich mięso jak proch, A ptactwo skrzydlate jak piasek morski. I spuścił na nie mięso, jako proch: a jako piasek morski ptastwo skrzydlaste. i odożdi na nia jako prach płoti, i jako piesok morskij pticy piernaty. и3 њдожди2 на нS ћкw прaхъ плHти, и3 ћкw пес0къ морскjй пти6цы перн†ты. и одожди́ на ня́ я́ко пра́хъ пло́ти, и я́ко песо́къ морскі́й пти́цы перна́ты. и обильно, как дождь, послал им пищу мясную, будто песок морской, птиц пернатых.
Ps78(77),28 28 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
78:28 2532
και
And 1968
επέπεσον
they fell 1519
εις
in 3319
μέσω
the midst 3588
της
3925-1473
παρεμβολής αυτών
of their camp 2945
κύκλω
round about 3588
των
4638-1473
σκηνωμάτων αυτών
their tents.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich. Padło ono pośród ich obozu, Wokół ich namiotów. I upadło w pośród ich obozu, około ich namiotów. I napadosza posriedie stana ich, okriest żyliszcz ich. И# напад0ша посредЁ стaна и4хъ, w4крестъ жили1щъ и4хъ. И нападо́ша посредѣ́ ста́на и́хъ, о́крестъ жили́щъ и́хъ. И падали они среди стана их, вокруг шатров их.
Ps78(77),29 29 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis:
78:29 2532
και
And 2068
έφαγον
they ate, 2532
και
and 1705
ενεπλήσθησαν
were filled up 4970
σφόδρα
exceedingly. 2532
και
And 3588
την
1939-1473
επιθυμίαν αυτών
[2their desire 5342
ήνεγκεν
1he brought] 1473
αυτοίς
to them.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali. Jedli i nasycili się bardzo; I dał im, czego pożądali. I jedli, i najedli się bardzo: i uczynił dosyć ich chciwości. I jadosza i nasytiszasia zieło, i żełanije ich prieniesie im. И# kд0ша и3 насhтишасz ѕэлw2, и3 желaніе и4хъ принесE и5мъ. И ядо́ша и насы́тишася зѣло́, и жела́нiе и́хъ пренесе́ и́мъ. И люди ели и пресытились, Он исполнил желание их;
Ps78(77),30 30 30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
78:30 3756
ουκ
They were not 4732.1
εστερήθησαν
deprived 575
από
of 3588
της
1939-1473
επιθυμίας αυτών
their desire; 2089
έτι
but 3588
της
1035
βρώσεως
food 1510.6
ούσης
was 1722
εν
in 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
their mouth,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich: A gdy się nadal nie wyzbyli żądzy, Choć jeszcze pokarm był w ustach ich, Nie byli omyleni w żądzy swojéj: jeszcze pokarmy ich były w gębiech ich: Nie liszyszasia ot żełanija swojego: jeszcze brasznu suszczu wo ustiech ich, Не лиши1шасz t желaніz своегw2: є3щE брaшну сyщу во ўстёхъ и4хъ, Не лиши́шася от­ жела́нiя сво­его́: еще́ бра́шну су́щу во устѣ́хъ и́хъ, получили они желанное; но была еще пища в устах у них,
Ps78(77),31 31 31 et ira Dei ascendit super eos:
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
78:31 2532
και
and 3709
οργή
the anger 3588
του
2316
θεού
of God 305
ανέβη
ascended 1909
επ'
upon 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 615
απέκτεινεν
he killed 1722
εν
in 3588
τοις
4104.21473
πίοσιν αυτών
their plenty; 2532
και
and 3588
τους
the 1588
εκλεκτούς
chosen ones 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel 4846.1
συνεπόδισεν
he impeded.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził. Spadł na nich gniew BożyI pozabijał najznakomitszych wśród nich, A młodzież Izraela powalił. A gniew Boży zstąpił na nie, i pobił tłuszcze ich: a wybór Izraelczyków spętał. i gniew Bożyj wzydie na nia, i ubi mnożajszaja ich, i izbrannym Izrailiewym zapiat. и3 гнёвъ б9ій взhде на нS, и3 ўби2 мнHжайшаz и4хъ, и3 и3збр†ннымъ ї}лєвымъ запsтъ. и гнѣ́въ Бо́жiй взы́де на ня́, и уби́ мно́жайшая и́хъ, и избра́н­нымъ Изра́илевымъ запя́тъ. когда разразился гнев Божий над ними, и убил многих из них, и Господь низверг знатных Израиля.
Ps78(77),32 32 32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
78:32 1722
εν
In 3956
πάσι
all 3778
τούτοις
these things 264
ήμαρτον
they sinned 2089
έτι
still, 2532
και
and 3756
ουκ
did not 4100
επίστευσαν
trust 1722
εν
in 3588
τοις
2297-1473
θαυμασίοις αυτού
his wonders.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego; Mimo to nadal grzeszyliI nie uwierzyli cudownym dziełom jego. W tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego. Wo wsiech sich sogrieszysza jeszcze i nie wierowasza czudiesiem jego: Во всёхъ си1хъ согрэши1ша є3щE и3 не вёроваша чудесє1мъ є3гw2: Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша еще́ и не вѣ́роваша чудесе́мъ его́: Но они продолжали грешить и не уверовали в чудеса Его;
Ps78(77),33 33 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
78:33 2532
και
And 1587
εξέλιπον
[2ended 1722
εν
3in 3153
ματαιότητι
4folly 3588
αι
2250-1473
ημέραι αυτών
1their days], 2532
και
and 3588
τα
2094-1473
έτη αυτών
their years 3326
μετά
with 4710
σπουδής
haste.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu. Przeto sprawił, że marnie dokonali dni swoich, A lat swoich w trwodze. I ustały w marności dni ich, i lata ich z prędkością. i izcziezosza w sujetie dnije ich, i lieta ich so tszczanijem. и3 и3счез0ша въ суетЁ днjе и4хъ, и3 лBта и4хъ со тщaніемъ. и изчезо́ша въ суетѣ́ дні́е и́хъ, и лѣ́та и́хъ со тща́нiемъ. исчезли в суете дни их, и быстро проходили годы их.
Ps78(77),34 34 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
78:34 3752
όταν
Whenever 615
απέκτεινεν
he killed 1473
αυτούς
them, 5119
τότε
then 2212
εζήτουν
they sought 1473
αυτόν
him; 2532
και
and 1994
επέστρεφον
they turned 2532
και
and 3719
ώρθριζον
rose early 4314
προς
to search for 3588
τον
2316
θεόν
God.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga, Gdy ich zabijał, szukali go, Nawracali się i skwapliwie garnęli do Boga. Gdy je zabijał, szukali go: i wracali się, i raniuczko chodzili do niego. Iegda ubiwasze ja, togda wzyskachu jego i obraszczachusia i utrieniewachu k Bogu: є3гдA ўбивaше |, тогдA взыскaху є3го2 и3 њбращaхусz и3 ќтреневаху къ бGу: Егда́ убива́­ше я́, тогда́ взыска́ху его́ и обраща́хуся и у́треневаху къ Бо́гу: Когда убивал Он их, тогда искали Его, обращались к Богу и уже с утра взывали к Нему.
Ps78(77),35 35 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
78:35 2532
και
And 3403
εμνήσθησαν
they remembered 3754
ότι
that 3588
ο
2316
θεός
God 998-1473
βοηθός αυτών
[2their helper 1510.2.3
εστι
1is], 2532
και
and 3588
ο
2316
θεός
God 3588
ο
the 5310
ύψιστος
Highest 3086
λυτρωτής
[2ransomer 1473-1510.2.3
αυτών εστι
1is their].
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich: Przypominali sobie, że Bóg jest ich skałą, Że Bóg Najwyższy jest odkupicielem ich. I wspomnieli, że Bóg jest ich pomocnikiem, a Bóg wysoki jest ich odkupicielem. i pomianusza, jako Bog pomoszcznik im jest', i Bog wysznij izbawitiel' im jest': и3 помzнyша, ћкw бGъ пом0щникъ и5мъ є4сть, и3 бGъ вhшній и3збaвитель и5мъ є4сть: и помяну́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ и́мъ е́сть, и Бо́гъ вы́шнiй изба́витель и́мъ е́сть: И вспоминали, что Бог – Податель помощи, Всевышний – Избавитель их.
Ps78(77),36 36 36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei;
78:36 2532
και
And 25
ηγάπησαν
they loved 1473
αυτόν
him 1722
εν
by 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
their mouth, 2532
και
but 3588
τη
1100-1473
γλώσση αυτών
by their tongue 5574
εψεύσαντο
they lied 1473
αυτώ
to him.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu; Schlebiali mu ustami, A językiem okłamywali go, I miłowali go usty swemi, a językiem swym kłamali mu: i wozliubisza jego usty swoimi, i jazykom swoim sołgasza jemu: и3 возлюби1ша є3го2 ўсты6 свои1ми, и3 љзhкомъ свои1мъ солгaша є3мY: и воз­люби́ша его́ усты́ сво­и́ми, и язы́комъ сво­и́мъ солга́ша ему́: И говорили о любви к Нему устами своими, и языком своим лгали Ему.
Ps78(77),37 37 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
78:37 3588
η
1161
δε
And 2588-1473
καρδία αυτών
their heart 3756
ουκ
was not 2117
ευθεία
straight 3326
μετ'
with 1473
αυτού
him, 3761
ουδέ
nor 4104
επιστώθησαν
did they trust 1722
εν
in 3588
τη
1242-1473
διαθήκη αυτού
his covenant.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.) Bo serce ich nie było szczere wobec niegoI nie byli wierni jego przymierzu. A serce ich nie było proste ku niemu: ani byli wiernymi w Testamencie jego. sierdce że ich nie bie prawo s nim, niże uwieriszasia w zawietie jego. сeрдце же и4хъ не бЁ прaво съ ни1мъ, нижE ўвёришасz въ завётэ є3гw2. се́рдце же и́хъ не бѣ́ пра́во съ ни́мъ, ниже́ увѣ́ришася въ завѣ́тѣ его́. Сердце же их не было правдиво пред Ним, и не были они верны завету Его.
Ps78(77),38 38 38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
78:38 1473-1161
αυτός δε
But he 1510.2.3
εστιν
is 3629
οικτίρμων
one pitying, 2532
και
and 2433
ιλάσεται
he shall atone 3588
ταις
266-1473
αμαρτίαις αυτών
their sins, 2532
και
and 3756
ου
he will not 1311
διαφθερεί
utterly destroy. 2532
και
And 4129
πληθυνεί
he will fill 3588
του
the 654
αποστρέψαι
turning 3588
τον
2372-1473
θυμόν αυτού
of his rage, 2532
και
and 3780
ουχί
shall not 1572
εκκαύσει
kindle 3956
πάσαν
all 3588
την
3709-1473
οργήν αυτού
his anger.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego; On jednak, będąc miłosierny, Odpuszczał im winę i nie wytracił. Często powściągał swój gniew i nie zapłonął całą gwałtownością swoją. A on jest miłosierny: i miłościw będzie grzechom ich, i nie zatraci ich: i wiele uczynił, aby odwracał gniew swój: i nie zapalił wszystkiego gniewu swego. Toj że jest' szczedr, i oczistit griechi ich, i nie rastlit: i umnożyt otwratiti jarost' swoju, i nie razżżet wsiego gniewa swojego. Т0й же є4сть щeдръ, и3 њчcтитъ грэхи2 и4хъ, и3 не растли1тъ: и3 ўмн0житъ tврати1ти ћрость свою2, и3 не разжжeтъ всегw2 гнёва своегw2. То́й же е́сть ще́дръ, и очи́ститъ грѣхи́ и́хъ, и не растли́тъ: и умно́житъ от­врати́ти я́рость свою́, и не разжже́тъ всего́ гнѣ́ва сво­его́. Но Он милостивый, очищал их от грехов и не губил, и много раз отвращал от них ярость Свою, умеряя пламя гнева Своего.
Ps78(77),39 39 39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
78:39 2532
και
And 3403
εμνήσθη
he remembered 3754
ότι
that 4561-1510.2.6
σαρξ εισι
they are flesh; 4151
πνεύμα
a wind 4198
πορευόμενον
going forth 2532
και
and 3756
ουκ
not 1994
επιστρέφον
returning.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś. Pamiętał o tym, że są ciałem, Tchnieniem, które ulatuje i nie wraca. I pamiętał, że byli ciałem: wiatr idący a nie wracający się. I pomianu, jako płot' sut', duch chodiaj i nie obraszczajajsia: И# помzнY, ћкw пл0ть сyть, дyхъ ходsй и3 не њбращazйсz. И помяну́, я́ко пло́ть су́ть, ду́хъ ходя́й и не обраща́яйся: И помнил Он, что они только плоть, что душа из них выйдет и не вернется.
Ps78(77),40 40 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto;
in iram concitaverunt eum in inaquoso?
78:40 4212
ποσάκις
How often 3893
παρεπίκραναν
they greatly embittered 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness; 3949-1473
παρώργισαν αυτόν
they provoked him to anger 1722
εν
in 1093
γη
[2land 504
ανύδρω
1a waterless].
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach? Ileż to razy buntowali się przeciwko niemu na pustyniI zasmucali go na pustkowiu! Jako często draźnili go na puszczy, do gniewu pobudzali go na miejscach bezwodnych! kol'kraty prieogorczisza jego w pustyni, progniewasza jego w ziemli biezwodniej? Колькрaты преwгорчи1ша є3го2 въ пустhни, прогнёваша є3го2 въ земли2 безв0днэй; колькра́ты преогорчи́ша его́ въ пусты́ни, прогнѣ́ваша его́ въ земли́ безво́днѣй? Сколько раз оскорбляли Его в пустыне, вызывали гнев Его в земле безводной!
Ps78(77),41 41 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
78:41 2532
και
And 1994
επέστρεψαν
they turned 2532
και
and 3985
επείρασαν
tested 3588
τον
2316
θεόν
God; 2532
και
even 3588
τον
the 39
άγιον
holy one 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel 3947
παρώξυναν
they provoked.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali. Ustawicznie kusili BogaI zasmucali Świętego Izraela. I wrócili się, i kusili Boga: i drażnili Świętego Izraelskiego. i obratiszasia, i iskusisza Boga, i swiatago Izrailiewa razdrażysza: и3 њбрати1шасz, и3 и3скуси1ша бGа, и3 с™aго ї}лева раздражи1ша: и обрати́шася, и искуси́ша Бо́га, и свята́го Изра́илева раздражи́ша: То обращались они к Богу, то испытывали Его, Святого Израилева оскорбляли;
Ps78(77),42 42 42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis:
78:42 3756
ουκ
They did not 3403
εμνήσθησαν
remember 3588
της
5495-1473
χειρός αυτού
his hand 2250
ημέρας
the day 3739
ης
of which 3084
ελυτρώσατο
he ransomed 1473
αυτούς
them 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 2346
θλίβοντος
of one afflicting;
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia; Nie pamiętali czynów jego ręki, Dnia, w którym wyzwolił ich od ciemięzcy, Nie pamiętali na rękę jego w dzień, w który je odkupił z ręki trapiącego. i nie pomianusza ruki jego w dien', w on'że izbawi ja iz ruki oskorbliajuszczago: и3 не помzнyша руки2 є3гw2 въ дeнь, в0ньже и3збaви | и3з8 руки2 њскорблsющагw: и не помяну́ша руки́ его́ въ де́нь, въ о́ньже изба́ви я́ изъ руки́ оскорбля́ющаго: и позабыли деяния рук Его, свершенные в день, когда избавил Он их от руки угнетателя;
Ps78(77),43 43 43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos;
78:43 5613
ως
or how 5087
έθετο
he made 1722
εν
[2in *
Αιγύπτω
3Egypt 3588
τα
4592-1473
σημεία αυτού
1his signs], 2532
και
and 3588
τα
5059-1473
τέρατα αυτού
his miracles 1722
εν
in 3977.1
πεδίω
the plain *
Τάνεως
of Tanis;
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan; Gdy czynił w Egipcie znaki, A cuda swe na polach Soanu, Jako pokazował w Egipcie znaki swoje, i cuda swe na polu Tanejskiem. jakoże położy wo Jegiptie znamienija swoja, i czudiesa swoja na poli tanieosie: ћкоже положи2 во є3гЂптэ знaмєніz сво‰, и3 чудесA сво‰ на п0ли танеHсэ: я́коже положи́ во Еги́птѣ зна́менiя своя́, и чудеса́ своя́ на по́ли танео́сѣ: как явил Он в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Танеос;
Ps78(77),44 44 44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
78:44 2532
και
and 3344
μετέστρεψεν
he converted 1519
εις
[2into 129
αίμα
3blood 3588
τους
4215-1473
ποταμούς αυτών
1their rivers], 2532
και
and 3588
τα
3654.3-1473
ομβρήματα αυτών
their showers 3704
όπως
so as 3361
μη
to not 4095
πίωσιν
drink.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli. Gdy przemienił w krew rzeki ichA potoki ich tak, że pić nie mogli, I przemienił w krew rzeki ich, i deszcze ich, aby nie pili. i priełoży w krow' rieki ich i istoczniki ich, jako da nie pijut. и3 преложи2 въ кр0вь рёки и4хъ и3 и3ст0чники и4хъ, ћкw да не пію1тъ. и преложи́ въ кро́вь рѣ́ки и́хъ и исто́чники и́хъ, я́ко да не пiю́тъ. обратил Он в кровь реки Египтян и источники их, лишив их питья.
Ps78(77),45 45 45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos;
78:45 1821
εξαπέστειλεν
He sent 1519
εις
to 1473
αυτούς
them 2952.4
κυνόμυιαν
the dog-fly, 2532
και
and 2719-1473
κατέφαγεν αυτούς
it devoured them; 2532
και
and 944
βάτραχον
the frog, 2532
και
and 1311
διέφθειρεν
it ruined 1473
αυτούς
them.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły: Zesłał na nich robactwo, które ich pożerało, I żaby, które ich trapiły; Puścił na nie rozmaitą muchę, i kąsała je, i żabę, i wygubiła je. Posła na nia piesija muchi, i pojadosza ja, i żaby, i rastli ja: ПослA на нS пє1сіz м{хи, и3 поzд0ша |, и3 ж†бы, и3 растли2 |: Посла́ на ня́ пе́сiя му́хи, и поядо́ша я́, и жа́бы, и растли́ я́: Послал на Египтян песьих мух, и жалили они их, послал жаб, и вредили они им.
Ps78(77),46 46 46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ;
78:46 2532
και
And 1325
έδωκε
he appointed 3588
τη
the 2063.1
ερυσίβη
blight 3588
τους
2590-1473
καρπούς αυτών
for their fruits; 2532
και
and 3588
τους
4192-1473
πόνους αυτών
[3for their miseries 3588
τη
1the 200
ακρίδι
2locust].
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy. Wydał chrząszczom plony ich, A znój ich szarańczy. I dał ich owoce chrząszczom, i robotę ich szarańczy. i dadiee płody ich, i trudy ich prugom. и3 дадE ржЁ плоды2 и4хъ, и3 труды2 и4хъ пругHмъ. и даде́ ржѣ́ плоды́ и́хъ, и труды́ и́хъ пруго́мъ. И предал ядовитой росе плоды их, и нивы их – саранче.
Ps78(77),47 47 47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina;
78:47 615
απέκτεινεν
He killed 1722
εν
[2by 5464
χαλάζη
3hail 3588
την
288-1473
άμπελον αυτών
1their grapevine], 2532
και
and 3588
τας
4807-1473
συκαμίνους αυτών
their sycamine trees 1722
εν
by 3588
τη
the 3974.1
πάχνη
frost.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym. Zniszczył gradem winnice ich, A sykomory ich szronem. I poraził gradem winnice ich, a morwy ich mrozem. Ubi gradom winogrady ich i czierniczije ich słanoju: Ўби2 грaдомъ віногрaды и4хъ и3 черни1чіе и4хъ слaною: Уби́ гра́домъ виногра́ды и́хъ и черни́чiе и́хъ сла́ною: Побил градом виноград их и смоковницы их морозом;
Ps78(77),48 48 48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni;
78:48 2532
και
And 3860
παρέδωκεν
he delivered up 1519
εις
[2unto 5464
χάλαζαν
3hail 3588
τα
2934-1473
κτήνη αυτών
1their cattle], 2532
και
and 3588
την
5223-1473
ύπαρξιν αυτών
their possessions 3588
τω
to the 4442
πυρί
fire.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu. Wydał na pastwę gradu bydło ich, A stada ich błyskawicom. I podał gradowi bydło ich, a majętności ogniowi. i priedadie gradu skoty ich, i imienije ich ogniu. и3 предадE грaду скоты2 и4хъ, и3 и3мёніе и4хъ nгню2. и предаде́ гра́ду скоты́ и́хъ, и имѣ́нiе и́хъ огню́. Истребил градом скот их, а имущество их – огнем.
Ps78(77),49 49 49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
78:49 1821
εξαπέστειλεν
He sent out 1519
εις
to 1473
αυτούς
them 3709
οργήν
the anger 2372-1473
θυμού αυτού
of his rage; 2372
θυμόν
rage 2532
και
and 3709
οργήν
anger 2532
και
and 2347
θλίψιν
affliction; 651
αποστολήν
a commission 1223
δι'
through 32
αγγέλων
[2angels 4190
πονηρών
1wicked].
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych. Spuścił na nich zapalczywość swego gniewu, Popędliwość, zaciekłość i utrapienie, Poczet aniołów zagłady. Puścił na nie gniew zapalczywości swojéj: popędliwość i rozgniewanie i utrapienie: przypuszczenia przez Anioły złe. Posła na nia gniew jarosti swojeja, jarost' i gniew i skorb', posłanije aggieły liutymi. ПослA на нS гнёвъ ћрости своеS, ћрость и3 гнёвъ и3 ск0рбь, послaніе ѓггєлы лю1тыми. Посла́ на ня́ гнѣ́въ я́рости сво­ея́, я́рость и гнѣ́въ и ско́рбь, посла́нiе а́ггелы лю́тыми. Обрушил на них гнев ярый Свой, ярость, гнев и скорбь, ниспослав на землю ангелов грозных.
Ps78(77),50 50 50 Viam fecit semitæ iræ suæ:
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit:
78:50 3597.2
ωδοποίησε
He opened 5147
τρίβον
the road 3588
τη
3709-1473
οργή αυτού
of his anger; 3756
ουκ
he did not 5339
εφείσατο
spare 575
από
[2from 2288
θανάτου
3death 3588
των
5590-1473
ψυχών αυτών
1their souls]; 2532
και
and 3588
τα
2934-1473
κτήνη αυτών
[2their cattle 1519
εις
3to 2288
θάνατον
4death 4788
συνέκλεισε
1he consigned].
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; Dał upust gniewowi swemu, Nie ochronił od śmierci duszy ich, A życie ich wydał zarazie. Uczynił drogę ścieżce gniewu swego: nie wypuścił dusz ich od śmierci: i bydło ich w śmierci zawarł. Putiesotwori stieziu gniewu swojemu, i nie poszczadie ot smierti dusz ich, i skoty ich w smierti zakliuczi: Путесотвори2 стезю2 гнёву своемY, и3 не пощадЁ t смeрти дyшъ и4хъ, и3 скоты2 и4хъ въ смeрти заключи2: Путесотвори́ стезю́ гнѣ́ву сво­ему́, и не пощадѣ́ от­ сме́рти ду́шъ и́хъ, и скоты́ и́хъ въ сме́рти заключи́: Проложил путь гневу Своему и не пощадил душ их, и навел мор на скот их;
Ps78(77),51 51 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
78:51 2532
και
And 3960
επάταξε
he struck 3956
παν
every 4416
πρωτότοκον
first-born 1722
εν
in 1093
γη
the land *
Αιγύπτω
of Egypt; 536
απαρχήν
first-fruit 3956
πάντος
of all 4192-1473
πόνου αυτών
their toil 1722
εν
in 3588
τοις
the 4638
σκηνώμασι
tents *
Χαμ
of Ham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych; Pobił wszystkich pierworodnych, w Egipcie, Pierwociny tężyzny męskiej w namiotach Chama. I pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiéj: pierwiatski wszystkich prac ich w przybytkach Cham. i porazi wsiakoje pierworodnoje w ziemli Jegipietstiej, naczatok wsiakago truda ich w sielieniich Chamowych. и3 порази2 всsкое первор0дное въ земли2 є3гЂпетстэй, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ въ селeніихъ хaмовыхъ. и порази́ вся́кое перворо́дное въ земли́ Еги́петстѣй, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ въ селе́нiихъ Ха́мовыхъ. и поразил первенцев всего живого в земле Египетской, начатки трудов людских в селениях Хамовых.
Ps78(77),52 52 52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
78:52 2532
και
And 522
απήρεν
he departed 5613
ως
[2as 4263
πρόβατα
3sheep 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
1his people]; 2532
και
and 321-1473
ανήγαγεν αυτούς
he led them up 5616
ωσεί
as 4168
ποίμνιον
a flock 1722
εν
in 2048
ερήμω
the wilderness.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy. Jak owce wyprowadził lud swój, A wiódł ich jak trzodę po pustyni. I odjął lud swój jako owce: prowadził je jako stado na puszczy. I wozdwiże jako owcy liudi swoja, i wozwiedie ja jako stado w pustyni: И# воздви1же ћкw џвцы лю1ди сво‰, и3 возведE | ћкw стaдо въ пустhни: И воз­дви́же я́ко о́вцы лю́ди своя́, и воз­веде́ я́ я́ко ста́до въ пусты́ни: И поднял, словно овец, народ Свой, и повел его, словно стадо, в пустыне;
Ps78(77),53 53 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
78:53 2532
και
And 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1909
επ'
with 1680
ελπίδι
hope; 2532
και
and 3756
ουκ
they were not 1168
εδείλίασαν
timid, 2532
και
and 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτών
[3their enemies 2572
εκάλυψε
2covered 2281
θάλασσα
1 the sea].
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,) Prowadził ich bezpiecznie tak, że się nie lękali, A nieprzyjaciół ich przykryło morze! I prowadził je w nadziei, i nie bali się: a nieprzyjacioły ich okryło morze. i nastawi ja na upowanije, i nie ubojaszasia: i wragi ich pokry morie. и3 настaви | на ўповaніе, и3 не ўбоsшасz: и3 враги2 и4хъ покры2 м0ре. и наста́ви я́ на упова́нiе, и не убоя́шася: и враги́ и́хъ покры́ мо́ре. и направлял их надежно, и не убоялись они, а врагов их покрыло море.
Ps78(77),54 54 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
78:54 2532
και
And 1521
εισήγαγεν
he brought 1473
αυτούς
them 1519
εις
into 3735
όρος
[2mountain 37.1-1473
αγιάσματος αυτού
1his sanctified]; 3735-3778
όρος τούτο
this mountain 3739
ο
which 2932
εκτήσατο
[2acquired 3588
η
1188-1473
δεξιά αυτού
1his right hand].
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego. Przywiódł ich do swojej świętej ziemi, Do góry, którą nabyła prawica jego. I przywiódł je na górę poświęcenia swego, górę, któréj dostała prawica jego. I wwiedie ja w goru swiatyni swojeja, goru siju, juże stiaża diesnica jego. И# введE | въ г0ру с™hни своеS, г0ру сію2, ю4же стzжA десни1ца є3гw2. И введе́ я́ въ го́ру святы́ни сво­ея́, го́ру сiю́, ю́же стяжа́ десни́ца его́. И возвел их на гору святыни Своей, на гору, что стяжала десница Его.
Ps78(77),55 55 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. 78:55 2532
και
And 1544
εξέβαλεν
he cast out 575
από
[2before 4383-1473
προσώπου αυτών
3their face 1484
έθνη
1nations], 2532
και
and 2815.2
εκληροδότησεν
he allotted 1473
αυτούς
them 1722
εν
by 4979
σχοινίω
a line 2815.1
κληροδοσίας
of inheritance. 2532
και
And 2681
κατεσκήνωσεν
he encamped 1722
εν
[4among 3588
τοις
4638-1473
σκηνώμασιν αυτών
5their tents 3588
τας
1the 5443
φυλάς
2tribes 3588
του
*
Ισραήλ
3of Israel].
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie. Wypędził przed nimi narody, Wyznaczył sznurem ich dziedzictwo I osadził w namiotach ich plemiona izraelskie. I wyrzucił przed nimi pogany: i losem rozdzielił im ziemię sznurem pomiaru: i dał mieszkania w przybytkach ich pokoleniom Izraelskim. I izgna ot lica ich jazyki, i po żriebiju dadie im [ziemliu] użem żriebodajanija, i wsieli w sielieniich ich koliena Izrailiewa. И# и3згнA t лицA и4хъ kзhки, и3 по жрeбію дадE и5мъ (зeмлю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селeніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва. И изгна́ от­ лица́ и́хъ язы́ки, и по жре́бiю даде́ и́мъ [зе́млю] у́жемъ жребодая́нiя, и всели́ въ селе́нiихъ и́хъ колѣ́на Изра́илева. И изгнал от лица Израиля народы, и по жребию раздал ему землю их, размежевав ее, и поселил в их жилищах колена Израилевы.
Ps78(77),56 56 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
78:56 2532
και
And 3985
επείρασαν
they tested 2532
και
and 3893
παρεπίκραναν
greatly embittered 3588
τον
2316
θεόν
God 3588
τον
the 5310
ύψιστον
highest; 2532
και
and 3588
τα
3142-1473
μαρτύρια αυτού
his testimonies 3756
ουκ
they did not 5442
εφυλάξαντο
keep.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli. Oni zaś kusili Boga i buntowali się przeciwko Najwyższemu, I nie strzegli przykazań jego, I kusili i obrazili Boga wysokiego, i nie strzegli świadectw jego. I iskusisza i prieogorczisza Boga wyszniago, i swidienij jego nie sochranisza: И# и3скуси1ша и3 преwгорчи1ша бGа вhшнzго, и3 свидёній є3гw2 не сохрани1ша: И искуси́ша и преогорчи́ша Бо́га вы́шняго, и свидѣ́нiй его́ не сохрани́ша: Но искушали и оскорбляли они Бога Всевышнего и откровений Его не хранили;
Ps78(77),57 57 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum:
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
78:57 2532
και
And 654
απέστρεψαν
they turned 2532
και
and 114
ηθέτησαν
annulled, 2531
καθώς
as 2532
και
also 3588
οι
3962-1473
πατέρες αυτών
their fathers 3344
μετεστράφησαν
converted 1519
εις
into 5115
τόξον
[2bow 4760.1
στρεβλόν
1a crooked].
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny. Lecz odstępowali i byli niewierni jak ojcowie ich; Zawiedli jak łuk obwisły. I odwrócili się, a nie zachowali umowy, jako i ojcowie ich: wywrócili się, jako łuk opaczny. i otwratiszasia i otwiergoszasia, jakoże i otcy ich: priewratiszasia w łuk razwraszczen: и3 tврати1шасz и3 tверг0шасz, ћкоже и3 nтцы2 и4хъ: преврати1шасz въ лyкъ развращeнъ: и от­врати́шася и от­верго́шася, я́коже и отцы́ и́хъ: преврати́шася въ лу́къ развраще́нъ: и отвратились они, отступив от Бога, подобно отцам своим; стали негодными, как треснувший лук.
Ps78(77),58 58 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
78:58 2532
και
And 3949-1473
παρώργισαν αυτόν
they provoked him to anger 1722
εν
in 3588
τοις
1015-1473
βουνοίς αυτών
their hills; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τοις
1099.3-1473
γλυπτοίς αυτών
their carvings 3863-1473
παρεζήλωσαν αυτόν
they provoked him to jealousy.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości. Rozgniewali go swoim bałwochwalstwem na wzgórzach, A bałwanami swymi wzbudzili jego zazdrość. Ku gniewu go wzruszyli na swych pagórkach: a rycinami swemi pobudzili go ku zapalczywości. i progniewasza jego w chołmiech swoich, i wo istukannych swoich razdrażysza jego. и3 прогнёваша є3го2 въ х0лмэхъ свои1хъ, и3 во и3стукaнныхъ свои1хъ раздражи1ша є3го2. и прогнѣ́ваша его́ въ хо́лмѣхъ сво­и́хъ, и во истука́н­ныхъ сво­и́хъ раздражи́ша его́. И прогневали Его на холмах, поклоняясь идолам, оскорбили Его.
Ps78(77),59 59 59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
78:59 191-3588-2316
ήκουσεν ο θεός
God heard, 2532
και
and 5237
υπερείδε
he overlooked; 2532
και
and 1847
εξουδένωσε
he treated [2with contempt 4970
σφόδρα
3exceedingly 3588
τον
*
Ισραήλ
1Israel].
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela, Bóg usłyszał to, zapłonął gniewemI zupełnie odrzucił Izraela. Usłyszał Bóg i wzgardził i wniwecz obrócił bardzo lud Izraelski. ysza Bog i priezrie, i unicziży zieło Izrailia: Слhша бGъ и3 презрЁ, и3 ўничижи2 ѕэлw2 ї}лz: Слы́ша Бо́гъ и презрѣ́, и уничижи́ зѣло́ Изра́иля: Услышал Бог, и гневно воззрел, и унизил Он Израиль;
Ps78(77),60 60 60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
78:60 2532
και
And 683
απώσατο
he thrust away 3588
την
the 4633
σκηνήν
tent *
Σηλώμ
of Shiloh, 4638
σκήνωμα
the tent 3739
ο
in which 2681
κατεσκήνωσεν
he encamped 1722
εν
among 444
ανθρώποις
men.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi, Porzucił przybytek w Sylo, Namiot, w którym mieszkał wśród ludzi. I odrzucił przybytek Sylo: przybytek swój, kędy mieszkał między ludźmi. i otrinu skiniju Siłomskuju, wsielisia w cziełowiecech: и3 tри1ну ски1нію силHмскую, селeніе є4же всели1сz въ человёцэхъ: и от­ри́ну ски́нiю Сило́мскую, всели́ся въ человѣ́цѣхъ: и отверг Он скинию Силомскую, жилище, где обитал Он среди народа;
Ps78(77),61 61 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
78:61 2532
και
And 3860
παρέδωκεν
he delivered up 1519
εις
[2into 161
αιχμαλωσίαν
3captivity 3588
την
2479-1473
ισχύν αυτών
1their strength], 2532
και
and 3588
την
2566.2-1473
καλλονήν αυτών
their beauty 1519
εις
into 5495
χείρας
the hands 2190
εχθρών
of the enemies.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie. Oddał w niewolę arkę przymierzaI chwałę swoją w ręce wroga, I podał moc ich w niewolą: i piękność ich w ręce nieprzyjacielskie. i priedadie w plien kriepost' ich, i dobrotu ich w ruki wragow: и3 предадE въ плёнъ крёпость и4хъ, и3 добр0ту и4хъ въ рyки врагHвъ: и предаде́ въ плѣ́нъ крѣ́пость и́хъ, и добро́ту и́хъ въ ру́ки враго́въ: и отдал в плен силу их, и красу их в руки врагов;
Ps78(77),62 62 62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
78:62 2532
και
And 4788
συνέκλεισεν
he consigned 1722
εν
[2by 4501
ρομφαία
3 the broadsword 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
1his people]; 2532
και
and 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν αυτού
his inheritance 5237
υπερείδε
he overlooked.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się. Wydał lud swój na pastwę mieczaI rozgniewał się na dziedzictwo swoje. I dał pod miecz lud swój, i wzgardził dziedzictwo swoje. i zatwori wo orużyi liudi swoja i dostojanije swoje priezrie. и3 затвори2 во nрyжіи лю1ди сво‰ и3 достоsніе своE презрЁ. и затвори́ во ору́жiи лю́ди своя́ и достоя́нiе свое́ презрѣ́. и предал мечу народ Свой, и достояние Свое презрел.
Ps78(77),63 63 63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
78:63 3588
τους
3495-1473
νεανίσκους αυτών
Their young men 2719
κατέφαγε
were devoured 4442
πυρ
by fire, 2532
και
and 3588
αι
3933-1473
παρθένοι αυτών
their virgins 3756
ουκ
were not 3996
επενθήθησαν
mourned for.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone. Ogień pożarł młodzieńców jego, A dziewicom jego nie śpiewano pieśni weselnych. Młodzieńce ich ogień pożarł: a panien ich nie płakano. Junoszy ich pojadie ogn', i diewy ich nie osietowany bysza: Ю$ношы и4хъ поzдE џгнь, и3 дBвы и4хъ не њсётwваны бhша: Ю́ношы и́хъ пояде́ о́гнь, и дѣ́вы и́хъ не осѣ́тованы бы́ша: Юношей их истребил огонь, погибли девы их и не оплаканы были;
Ps78(77),64 64 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
78:64 3588
οι
2409-1473
ιερείς αυτών
Their priests 1722
εν
[2by 4501
ρομφαία
3 the broadsword 4098
έπεσον
1fell], 2532
και
and 3588
αι
5503-1473
χήραι αυτών
their widows 3756-2799
ουκ κλαυσθήσονται
shall not be wept over.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały. Kapłani jego padli od miecza, A wdowy jego nie opłakiwały zmarłych. Kapłani ich od miecza polegli: a wdowy ich nie chodziły w żałobie. swiaszczennicy ich miecziem padosza, i wdowicy ich nie opłakany budut. свzщeнницы и4хъ мечeмъ пад0ша, и3 вдови1цы и4хъ не њпл†каны бyдутъ. свяще́н­ницы и́хъ мече́мъ падо́ша, и вдови́цы и́хъ не опла́каны бу́дутъ. священники их пали от меча, и некому стало оплакивать вдов.
Ps78(77),65 65 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
78:65 2532
και
And 1825
εξηγέρθη
[2awakened 5613
ως
3as 3588
ο
5258.1
υπνών
4from sleep 2962
κύριος
1 the lord]; 5613
ως
as 1415
δυνατός
a mighty one 2896.1
κεκραιπαληκώς
being dizzy 1537
εξ
from 3631
οίνου
wine.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina. Lecz Pan ocknął się jakby ze snu, Jak wojownik, który sobie podochocił winem. I ocucił się Pan jako ze snu: jako mocarz, upiwszy się winem. I wosta jako spia Gospod', jako silien i szumien ot wina: И# востA ћкw спS гDь, ћкw си1ленъ и3 шyменъ t вінA: И воста́ я́ко спя́ Госпо́дь, я́ко си́ленъ и шу́менъ от­ вина́: Но восстал, словно ото сна, Господь, будто властелин, шумный от вина;
Ps78(77),66 66 66 Et percussit inimicos suos in posteriora;
opprobrium sempiternum dedit illis.
78:66 2532
και
And 3960
επάταξε
he struck 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
his enemies 1519
εις
unto 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear; 3681
όνειδος
[4scorn 166
αιώνιον
3for eternal 1325
έδωκεν
1he appointed 1473
αυτοίς
2them].
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich. Uderzył na tyły wrogów swoichI okrył ich wieczną hańbą. I zaraził nieprzyjacioły swe na pośladkach: dał im hańbę wieczną. i porazi wragi swoja wspiat', ponoszenije wiecznoje dadie im: и3 порази2 враги2 сво‰ вспsть, поношeніе вёчное дадE и5мъ: и порази́ враги́ своя́ вспя́ть, поноше́нiе вѣ́чное даде́ и́мъ: и обратил врагов Своих вспять, поношению вечному предал их;
Ps78(77),67 67 67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit:
78:67 2532
και
And 683
απώσατο
he thrust away 3588
το
the 4638
σκήνωμα
tent *
Ισωήφ
of Joseph; 2532
και
and 3588
την
the 5443
φυλήν
tribe *
Εφραϊμ
of Ephraim 3756
ουκ
he did not 1586
εξελέξατο
choose.
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał, Wzgardził namiotem Józefa, A plemienia Efraima nie wybrał, I odrzucił namiot Józephów: i nie obrał pokolenia Ephraim. i otrinu sielienije Iosifowo, i kolieno Jefriemowo nie izbra: и3 tри1ну селeніе їHсифово, и3 колёно є3фрeмово не и3збрA: и от­ри́ну селе́нiе Ио́сифово, и колѣ́но Ефре́мово не избра́: и отверг жилище Иосифа, и колено Ефремово не избрал;
Ps78(77),68 68 68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
78:68 1586
εξελέξατο
He chose 3588
την
the 5443
φυλήν
tribe *
Ιούδα
of Judah, 3588
το
3735
όρος
mount 3588
το
*
Σιών
Zion 3739
ο
which 25
ηγάπησε
he loved.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował. Lecz wybrał plemię JudyI górę Syjon, którą miłuje. Ale obrał pokolenie Judy, górę Syon, którą umiłował. i izbra kolieno Iudowo, goru Sioniu, juże wozliubi: и3 и3збрA колёно їyдово, г0ру сіHню, ю4же возлюби2: и избра́ колѣ́но Иу́дово, го́ру Сiо́ню, ю́же воз­люби́: избрал Он колено Иудово, гору Сион, возлюбленную Им.
Ps78(77),69 69 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
78:69 2532
και
And 3618
ωκοδόμησεν
he built 5613
ως
[2as 3439.2
μονοκέρωτος
3 the unicorn 3588
το
37.1-1473
αγίασμα αυτού
1his sanctuary] 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth; 2311-1473
εθεμελίωσεν αυτήν
he laid its foundation 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki. Zbudował świątynię swoją jak wysokie niebo, Jak ziemię, którą ugruntował na wieki. I zbudował, jako jednorożców, świątnicę swoję na ziemi, którą ugruntował na wieki. i sozda jako jedinoroga swiatiliszcze swoje: na ziemli osnowa i w wiek. и3 создA ћкw є3динор0га с™и1лище своE: на земли2 њсновA и5 въ вёкъ. и созда́ я́ко единоро́га святи́лище свое́: на земли́ основа́ и́ въ вѣ́къ. И сделал неприступным, как логово единорога, святилище Свое; на земле основал его навеки.
Ps78(77),70 70 70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium;
de post fœtantes accepit eum:
78:70 2532
και
And 1586
εξελέξατο
he chose *
Δαυίδ
David 3588
τον
1401-1473
δούλον αυτού
his servant; 2532
και
and 353
ανέλαβεν
he took 1473
αυτόν
him 1537
εκ
from out of 3588
των
the 4168
ποιμνίων
flocks 3588
των
of the 4263
προβάτων
sheep;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych; Wybrał Dawida, sługę swego, Powołał go od trzód owiec. I obrał Dawida, sługę swego, i wziął go od trzód owiec, od kotnych owiec wziął go; I izbra Dawida raba swojego, i wosprijat jego ot stad owczich: И# и3збрA дв7да рабA своего2, и3 воспріsтъ є3го2 t стaдъ џвчихъ: И избра́ Дави́да раба́ сво­его́, и воспрiя́тъ его́ от­ ста́дъ о́вчихъ: И избрал Давида, раба Своего, взял его от пастбищ овчих;
Ps78(77),71 71 71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
78:71 1843.2
εξόπισθεν
even from behind 3588
των
the ones 3068.2
λοχευομένων
giving birth 2983
έλαβεν
he took 1473
αυτόν
him, 4165
ποιμαίνειν
to tend *
Ιακώβ
Jacob 3588
τον
1401-1473
δούλον αυτού
his servant, 2532
και
and *
Ισραήλ
Israel 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν αυτού
his inheritance.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego; Przywiódł go do owiec karmiących, Aby pasł Jakuba, lud jego, I Izraela, dziedzictwo jego. Aby pasł Jakóba, sługę jego, i Izraela, dziedzictwo jego. ot doilic pojat jego, pasti Iakowa raba swojego, i Izrailia dostojanije swoje. t дои1лицъ поsтъ є3го2, пасти2 їaкwва рабA своего2, и3 ї}лz достоsніе своE. от­ до­и́лицъ поя́тъ его́, пасти́ Иа́кова раба́ сво­его́, и Изра́иля достоя́нiе свое́. от стад овчих взял его пасти Иакова, раба Своего, и Израиль, достояние Свое;
Ps78(77),72 72 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
78:72 2532
και
And 4165
εποίμανεν
he tended 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 3588
τη
the 171.1
ακακία
innocence 3588
της
2588-1473
καρδίας αυτού
of his heart; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
ταις
the 4907
συνέσεσι
skillfulness 3588
των
5495-1473
χειρών αυτού
of his hands 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich. I on pasł ich w prawości serca swego, I prowadził ich rozsądnie ręką swoją. I pasł je w niewinności serca swego: a w roztropności rąk swoich prowadził je. I upasie ja w niezłobii sierdca swojego, i w razumiech ruku swojeiu nastawił ja jest'. И# ўпасE | въ неѕл0біи сeрдца своегw2, и3 въ рaзумэхъ рукY своє1ю настaвилъ | є4сть. И упасе́ я́ въ незло́бiи се́рдца сво­его́, и въ ра́зумѣхъ руку́ свое́ю наста́вилъ я́ е́сть. и пас их Давид в незлобии сердца своего и рукою своею мудро направлял их.
Chwała
Ps 79 (78) LAMENTACJA NA GRUZACH JEROZOLIMY.
Ps79(78),1 1 1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam;
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 79:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2064
ήλθοσαν
[2come 1484
έθνη
1nations] 1519
εις
into 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν σου
your inheritance; 3392
εμίαναν
they defiled 3588
τον
3485
ναόν
[3temple 3588
τον
39
άγιόν
2holy 1473
σου
1your]; 5087
έθεντο
they made *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem 5613
ως
as 3703.1
οπωροφυλάκιον
a storehouse of fruits.
Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu. Psalm Asafowy. Boże! Poganie wtargnęli do dziedzictwa twego, Znieważyli przybytek twój święty, Jeruzalem zamienili w rumowisko, Psalm Asaphowi. Boże, przyszli poganie na dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty: Boże, priidosza jazycy w dostojanije twoje, oskwiernisza chram swiatyj twoj, Б9е, пріид0ша kзhцы въ достоsніе твоE, њскверни1ша хрaмъ с™hй тв0й, Бо́же, прiидо́ша язы́цы въ достоя́нiе твое́, оскверни́ша хра́мъ святы́й тво́й, Боже, пришли язычники во владения Твои, осквернили храм Твой святой,
Ps79(78),2 2 1 polluerunt templum sanctum tuum;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
79:2 5087
έθεντο
They made 3588
το
the 2347.1
θνησιμαία
decaying flesh 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants 1033
βρώματα
foods 3588
τοις
for the 4071
πετεινοίς
winged creatures 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven; 3588
τας
the 4561
σάρκας
flesh 3588
των
3741-1473
οσίων σου
of your sacred ones 3588
τοις
for the 2342
θηρίοις
wild beasts 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyjom ziemskim. Trupy sług twoich dali na żer ptactwu niebieskiemu, Ciała wiernych twoich dzikim zwierzętom. 1 obrócili Jeruzalem w budkę na chowanie jabłek.2 Porzucili trupy sług twoich na strawę ptakom powietrznym: ciała świętych twoich zwierzętom ziemskim. położysza Iierusalim jako owoszcznoje chraniliszcze: położysza trupija rab twoich braszno pticam niebiesnym, płoti priepodobnych twoich zwieriem ziemnym: положи1ша їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище: положи1ша тр{піz р†бъ твои1хъ брaшно пти1цамъ небє1снымъ, плHти прпdбныхъ твои1хъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ: положи́ша Иерусали́мъ я́ко ово́щное храни́лище: положи́ша тру́пiя ра́бъ тво­и́хъ бра́шно пти́цамъ небе́снымъ, пло́ти преподо́бныхъ тво­и́хъ звѣре́мъ земны́мъ: сделали Иерусалим подобным хранилищу овощей; бросили трупы рабов Твоих на съедение птицам небесным, тела праведников Твоих – на растерзание зверям земным;
Ps79(78),3 3 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
79:3 1632
εξέχεαν
They poured out 3588
το
129-1473
αίμα αυτών
their blood 5616
ωσεί
as 5204
ύδωρ
water 2945
κύκλω
round about *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem; 2532
και
and 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no one 3588
ο
2290
θάπτων
burying them.
Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował. Rozlali krew ich jak wodę wokół Jeruzalemu, Nie było nikogo, kto by ich pogrzebał. Rozlali krew ich jako wodę około Jeruzalem: a nie był, ktoby pogrzebł. prolijasza krow' ich jako wodu okriest Iierusalima, i nie bie pogriebajaj. проліsша кр0вь и4хъ ћкw в0ду w4крестъ їеrли1ма, и3 не бЁ погребazй. пролiя́ша кро́вь и́хъ я́ко во́ду о́крестъ Иерусали́ма, и не бѣ́ погреба́яй. пролили кровь их, как воду, у стен Иерусалима, и некому было их погребать.
Ps79(78),4 4 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
79:4 1096
εγενήθημεν
We became 3681
όνειδος
scorn 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν ημών
our neighbors; 3456.1
μυκτηρισμός
for a sneering 2532
και
and 5512.2
χλευασμός
taunting 3588
τοις
by the ones 2945
κύκλω
round about 1473
ημών
us.
Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas. Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, Pośmiewiskiem i szyderstwem dla naszego otoczenia. Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych: śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są w okolicy naszéj. Bychom ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. Бhхомъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. Бы́хомъ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. Стали нас поносить соседи наши, предали нас позору и поруганию живущие окрест нас.
Ps79(78),5 5 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem?
accendetur velut ignis zelus tuus?
79:5 2193
έως
For 4219
πότε
how long, 2962
κύριε
O lord? 3710
οργισθήση
Will you be provoked to anger 1519
εις
to 5056
τέλος
the end? 1572
εκκαυθήσεται
Will [2burn 5613
ως
3as 4442
πυρ
4fire 3588
ο
2205-1473
ζήλός σου
1your zeal]?
Dokądże, o Panie? azaż na wieki gniewać się będziesz? a jako ogień pałać będzie zapalczywość twoja? Dokądże, Panie? Czyż wiecznie gniewać się będziesz? Jak ogień płonąć będzie zapalczywość twoja? Dokądże, Panie, gniewać się będziesz do końca? rozpali się jako ogień zapalczywość twoja? Dokolie, Gospodi, progniewajeszysia do konca? razżżetsia jako ogn' rwienije twoje? Док0лэ, гDи, прогнёваешисz до концA; разжжeтсz ћкw џгнь рвeніе твоE; Доко́лѣ, Го́споди, прогнѣ́ваешися до конца́? разжже́т­ся я́ко о́гнь рве́нiе твое́? Доколе, Господи, гневаться будешь на нас? Доколе палить будет нас, словно огонь, кара Твоя?
Ps79(78),6 6 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt:
79:6 1632
έκχεον
Pour out 3588
την
3709-1473
οργήν σου
your anger 1909
επί
upon 1484
έθνη
nations, 3588
τα
the ones 3361
μη
not 1097
γινώσκοντά
perceiving 1473
σε
you! 2532
και
and 1909
επί
upon 932
βασιλείας
kingdoms 3739
αι
in which 3588
το
3686-1473
όνομά σου
[2your name 3756
επεκαλέσαντο
1they called not upon].
Wylij gniew twój na pogan, którzy cię nie znają, i na królestwa, które imienia twego nie wzywają. Wylej gniew swój na narody, które cię nie znają, I na królestwa, które nie wzywają imienia twego, Wyléj gniew twój na pogany, którzy cię nie znają: i na królestwa, które imienia twego nie wzywały. Prolij gniew twoj na jazyki nieznajuszczyja tiebie, i na carstwija, jaże imienie twojego nie prizwasza: Пролjй гнёвъ тв0й на kзhки незнaющыz тебє2, и3 на ц†рствіz, ±же и4мене твоегw2 не призвaша: Пролі́й гнѣ́въ тво́й на язы́ки незна́ющыя тебе́, и на ца́р­ст­вiя, я́же и́мене тво­его́ не при­­зва́ша: Излей гнев Твой на народы, не знающие Тебя, и на царства, где имени Твоего не призывают;
Ps79(78),7 7 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
79:7 3754
ότι
For 2719
κατέφαγον
they devoured 3588
τον
*
Ιακώβ
Jacob, 2532
και
and 3588
τον
5117-1473
τόπον αυτού
[2his place 2049
ηρήμωσαν
1made] desolate.
Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli. Albowiem pożarli JakubaI spustoszyli siedzibę jego! Albowiem pożarli Jakóba, i miejsce jego spustoszyli. jako pojadosza Iakowa, i miesto jego opustoszysza. ћкw поzд0ша їaкwва, и3 мёсто є3гw2 њпустоши1ша. я́ко поядо́ша Иа́кова, и мѣ́сто его́ опустоши́ша. ибо терзали они Иакова и земли его опустошали.
Ps79(78),8 8 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
79:8 3361
μη
You should not 3403
μνησθής
remember 1473
ημών
our 458
ανομιών
lawless deeds 744
αρχαίων
of old. 5036
ταχύ
Quickly 4293.1
προκαταλαβέτωσαν
let [2be first to take 1473
ημάς
3us 3588
οι
3628-1473
οικτιρμοί σου
1your compassions]! 3754
ότι
for 4433
επτωχεύσαμεν
we are [2poor 4970
σφόδρα
1exceedingly].
Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni. Nie pamiętaj nam dawnych win; Niech nas rychło spotka miłosierdzie twoje, Bośmy bardzo nędzni! Nie wspominaj starych nieprawości naszych: niech nas rychło uprzedzą litości twoje; bośmy się stali bardzo ubogimi. Nie pomiani naszych biezzakonij pierwych: skoro da priedwariat ny szczedroty twoja, Gospodi, jako obniszczachom zieło. Не помzни2 нaшихъ беззак0ній пeрвыхъ: ск0рw да предварsтъ ны2 щедрHты тво‰, гDи, ћкw њбнищaхомъ ѕэлw2. Не помяни́ на́шихъ беззако́нiй пе́рвыхъ: ско́ро да предваря́тъ ны́ щедро́ты твоя́, Го́споди, я́ко обнища́хомъ зѣло́. Не помяни наших былых беззаконий! Поспеши явить нам щедроты Твои, Господи, ибо мы вконец обнищали.
Ps79(78),9 9 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
79:9 997
βοήθησον
Help 1473
ημίν
us, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
ο
4990-1473
σωτήρ ημών
our deliverer, 1752
ένεκε
because of 3588
της
the 1391
δόξης
glory 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
of your name! 2962
κύριε
O lord, 4506
ρύσαι
rescue 1473
ημάς
us, 2532
και
and 2433
ιλάσθητι
atone 3588
ταις
266-1473
αμαρτίαις ημών
our sins, 1752
ένεκε
because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name!
Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwij nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. Wspomóż nas. Boże zbawienia naszego, Dla chwały imienia twego wybaw nas I odpuść grzechy nasze Dla imienia twego! Wspomożesz nas, Boże, zbawicielu nasz: a dla sławy imienia twego, Panie, wybaw nas: a bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. Pomozi nam, Boże, spasitieliu nasz, sławy radi imienie twojego: Gospodi, izbawi ny i oczisti griechi naszia imienie radi twojego. Помози2 нaмъ, б9е, сп7си1телю нaшъ, слaвы рaди и4мене твоегw2: гDи, и3збaви ны2 и3 њчcти грэхи2 нaшz и4мене рaди твоегw2. Помози́ на́мъ, Бо́же, спаси́телю на́шъ, сла́вы ра́ди и́мене тво­его́: Го́споди, изба́ви ны́ и очи́сти грѣхи́ на́шя и́мене ра́ди тво­его́. Помоги нам, Боже, Спаситель наш, во славу имени Твоего! Господи! Избавь нас от грехов наших и очисти нас во имя Твое!
Ps79(78),10 10 10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
79:10 3379
μήποτε
Lest at any time 2036
είπωσι
[3should say 3588
τα
1the 1484
έθνη
2nations], 4226
που
Where 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός αυτών
their God? 2532
και
then 1097
γνωσθήτω
let it be known 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations, 1799
ενώπιον
before 3588
των
3788-1473
οφθαλμών ημών
our eyes, 3588
η
the 1557
εκδίκησις
vengeance 3588
του
for the 129
αίματος
blood 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants 3588
του
1632
εκκεχυμένου
being poured out!
Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana. Czemu narody mają mówić: Gdzież jest Bóg ich? Niech jawna będzie wśród narodów w oczach naszych Zemsta za przelaną krew sług twoich! Aby snadź nie mówili między pogany: Kędyż jest Bóg ich? a niech znaczna będzie nad pogany, przed oczyma naszemi, pomsta krwie sług twoich, która jest wylana. Da nie kogda riekut jazycy: gdie jest' Bog ich? i da uwiestsia wo jazycech pried oczima naszyma otmszczenije krowie rab twoich prolityja. Да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; и3 да ўвёстсz во kзhцэхъ пред8 nчи1ма нaшима tмщeніе кр0ве р†бъ твои1хъ пролитhz. Да не когда́ реку́тъ язы́цы: гдѣ́ е́сть Бо́гъ и́хъ? и да увѣ́ст­ся во язы́цѣхъ предъ очи́ма на́шима от­мще́нiе кро́ве ра́бъ тво­и́хъ пролиты́я. Да не скажут язычники: "Где их Бог?" И да совершится пред очами нашими отмщение народам за пролитую кровь рабов Твоих!
Ps79(78),11 11 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum:
79:11 1525
εισελθέτω
Let [5enter 1799
ενώπιόν
6before 1473
σου
7you 3588
ο
1the 4726
στεναγμός
2moaning 3588
των
3of the ones 3975.2
πεπεδημένων
4being shackled]! 2596
κατά
According to 3588
την
the 3172
μεγαλωσύνην
greatness 3588
του
1023-1473
βραχίονός σου
of your arm 4046
περιποίησαι
protect 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
of the 2289
τεθανατωμένων
ones being put to death!
Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani. Niech dotrze do ciebie jęk więźniów! Mocą ramienia swego uwolnij skazanych na śmierć! Niech przyjdzie przed obliczność twoję wzdychanie spętanych: według wielmożności ramienia twego zachowaj syny pomordowanych. Da wnidiet pried tia wozdychanije okowannych: po wielicziju myszcy twojeja snabdi syny umierszczwliennych. Да вни1детъ пред8 тS воздыхaніе њковaнныхъ: по вели1чію мhшцы твоеS снабди2 сhны ўмерщвлeнныхъ. Да вни́детъ предъ тя́ воз­дыха́нiе окова́н­ныхъ: по вели́чiю мы́шцы тво­ея́ снабди́ сы́ны умерщвле́н­ныхъ. Да вознесутся к Тебе стенания узников! Поддержи могучей десницей Твоей сыновей отцов умерщвленных!
Ps79(78),12 12 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
79:12 591
απόδος
Repay 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν ημών
our neighbors 2035.4
επταπλασίονα
seven-fold 1519
εις
into 3588
τον
2859-1473
κόλπον αυτών
their bosom! 3588
τον
3680-1473
ονειδισμόν αυτών
for their scorning 3739
ον
which 3679
ωνείδισάν
they berated 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord.
A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie! Odpłać sąsiadom naszym siedemkroć urąganie ich, Którym ciebie obrażali, Panie! A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako do ich łona urąganie ich, którem urągali tobie, Panie. Wozdażd' sosiedom naszym siedmiericeju w niedro ich ponoszenije ich, imże ponosisza tia, Gospodi. Воздaждь сосёдwмъ нaшымъ седмери1цею въ нёдро и4хъ поношeніе и4хъ, и4мже поноси1ша тS, гDи. Возда́ждь сосѣ́домъ на́шымъ седмери́цею въ нѣ́дро и́хъ поноше́нiе и́хъ, и́мже поноси́ша тя́, Го́споди. Отплати соседям нашим семикратно за поношения, какими поносили они Тебя, Господи!
Ps79(78),13 13 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.
79:13 1473-1161
ημείς δε
But we are 2992-1473
λαός σου
your people, 2532
και
and 4263
πρόβατα
the sheep 3542-1473
νομής σου
of your pasture. 437
ανθομολογησόμεθά
We shall confess 1473
σοι
to you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 1519
εις
for 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation 1804
εξαγγελούμεν
we shall declare 3588
την
133-1473
αίνεσίν σου
your praise.
Ale my lud twój i owce pastwiska twego, będziemy cię wysławiali na wieki; od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoję. My zaś, lud twój i owce pastwiska twojego, Będziemy sławić cię na wieki, Będziemy opowiadać chwałę twoją z pokolenia w pokolenie. A my, twój lud i owce pastwiska twego, będziemyć wyznawać na wieki: od rodzaju do rodzaju będziem opowiadać chwałę twoję. My że liudije twoi i owcy pażyti twojeja ispowiemysia tiebie, Boże, wo wiek, w rod i rod wozwiestim chwału twoju. Мh же лю1діе твои2 и3 џвцы пaжити твоеS и3сповёмысz тебЁ, б9е, во вёкъ, въ р0дъ и3 р0дъ возвэсти1мъ хвалY твою2. Мы́ же лю́дiе тво­и́ и о́вцы па́жити тво­ея́ исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, во вѣ́къ, въ ро́дъ и ро́дъ воз­вѣсти́мъ хвалу́ твою́. А мы народ Твой и овцы пастбища Твоего; восхвалим Тебя, Боже, вовеки, из рода в род возвестим славу Твою.
Ps 80 (79) PROŚBA O ODNOWIENIE WINNICY BOŻEJ.
Ps80(79),1 1 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 241.2
αλλοιωθησομένων
changings; 3142
μαρτύριον
a testimony 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph; 5568
ψαλμός
a psalm. 80:1 3588
ο
O one 4165
ποιμαίνων
tending 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel, 4337
πρόσχες
take heed! 3588
ο
O one 3594
οδηγών
guiding 5616
ωσεί
[2as 4263
πρόβατα
3sheep 3588
τον
*
Ιωσήφ
1Joseph], 3588
ο
the one 2521
καθήμενος
sitting down 1909
επί
upon 3588
των
the 5502
χερουβίμ
cherubim — 1716.4
εμφάνηθι
appear!
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi. (80:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Lilie...” Świadectwo. Asafowy. Psalm. (80:1) Na koniec, dla tych, którzy będą odmienieni, świadectw Asaphowi, Psalm. W koniec, o izmienszychsia, swidienije Asafu, psałom 79. Въ конeцъ, њ и3змёньшихсz, свидёніе ґсaфу, pал0мъ Въ коне́цъ, о измѣ́ншихся, свидѣ́нiе Аса́фу, псало́мъ 79. В конец, об имеющих измениться, откровение Асафа, 79
Ps80(79),2 2 2 Qui regis Israël, intende;
qui deducis velut ovem Joseph.
Qui sedes super cherubim, manifestare
80:2 1726
εναντίον
Before *
Εφραϊμ
Ephraim, 2532
και
and *
Βενιαμίν
Benjamin, 2532
και
and *
Μανασσή
Manasseh — 1825
εξέγειρον
awaken 3588
την
1412.1-1473
δυναστείαν σου
your might, 2532
και
and 2064
ελθέ
come 1519
εις
for 3588
το
the 4982
σώσαι
delivering 1473
ημάς
us!
(80:2) O Pasterzu Izraelski! posłuchaj, który prowadzisz Józefa jako stado owiec; który siedzisz na Cherubinach, rozjaśnij się. (80:2) Pasterzu Izraela, słuchaj! Ty, który prowadzisz Józefa jak trzodę, Który zasiadasz na cherubach, Ukaż się w chwale! (80:2) Który rządzisz Izrael, posłuchaj: który prowadzisz jako owcę, Józeph: który siedzisz na Cherubinach: Pasyj Izrailia wonmi: nastawliajaj jako owcza Iosifa, siediaj na chieruwimiech, jawisia: Пасhй ї}лz, вонми2: наставлszй ћкw nвчA їHсифа, сэдsй на херувjмэхъ, kви1сz: Пасы́й Изра́иля вонми́: наставля́яй я́ко овча́ Ио́сифа, сѣдя́й на херуви́мѣхъ, яви́ся: Пастырь Израиля, внемли нам! Ты, что ведешь Иосифа, точно овцу, и летишь на Херувимах, явись!
Ps80(79),3 3 3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse.
Excita potentiam tuam, et veni,
ut salvos facias nos.
80:3 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1994
επίστρεψον
turn towards 1473
ημάς
us, 2532
και
and 2014
επίφανον
let [2appear 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
1your face]! 2532
και
and 4982
σωθησόμεθα
we shall be delivered.
(80:3) Wzbudź moc swoję przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przybądź na wybawienie nasze. (80:3) Przed obliczem Efraima, Beniamina i ManassesaZbudź moc swoją i przybądź nam z pomocą! (80:3) Okaż się przed Ephraimem, Benjaminem i Manassem: wzbudź możność twoję, a przyjdź, abyś nas wybawił. pried Jefriemom i Wieniaminom i Manassijem wozdwigni siłu twoju, i priidi wo jeże spasti nas. пред8 є3фрeмомъ и3 веніамjномъ и3 манассjемъ воздви1гни си1лу твою2, и3 пріиди2 во є4же спcти2 нaсъ. предъ Ефре́момъ и Венiами́номъ и Манассі́емъ воз­дви́гни си́лу твою́, и прiиди́ во е́же спасти́ на́съ. Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею яви силу Твою и приди спасти нас!
Ps80(79),4 4 4 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.
80:4 2962
κύριος
O lord 3588
ο
2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 2193
έως
for 4219
πότε
how long 3710
οργίζη
are you provoked to anger 1909
επί
over 3588
την
the 4335
προσευχήν
prayer 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants?
(80:4) O Boże! przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. (80:4) Boże! Odnów nas i rozjaśnij oblicze swoje, A będziemy zbawieni! (80:4) Boże, nawróć nas: a ukaż oblicze twoje, i będziemy zbawieni. Boże, obrati ny, i proswieti lice twoje, i spasiemsia. Б9е, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz. Бо́же, обрати́ ны, и просвѣти́ лице́ твое́, и спасе́мся. Боже, возврати нам милость Твою, яви нам сияние лица Твоего, и спасемся!
Ps80(79),5 5 5 Domine Deus virtutum,
quousque irasceris super orationem servi tui?
80:5 5595
ψωμιείς
You shall feed 1473
ημάς
us 740
άρτον
bread 1144
δακρύων
of tears, 2532
και
and 4222-1473
ποτιείς ημάς
give us to drink 1722
εν
with 1144
δάκρυσιν
tears 1722
εν
by 3358
μέτρω
measure.
(80:5) Panie, Boże zastępów! dokądże się będziesz gniewał na modlitwę ludu swego? (80:5) Panie, Boże Zastępów, dopókiż gniewać się będziesz, pomimo modlitwy ludu swojego? (80:5) Panie, Boże zastępów, dokądże się będziesz gniewał na modlitwę sługi twego? Gospodi Boże sił, dokolie gniewajeszysia na molitwu rab twoich? ГDи б9е си1лъ, док0лэ гнёваешисz на моли1тву р†бъ твои1хъ; Го́споди Бо́же си́лъ, доко́лѣ гнѣ́ваешися на моли́тву ра́бъ тво­и́хъ? Господи Боже сил, доколе в гневе отвергать будешь молитву рабов Твоих?
Ps80(79),6 6 6 cibabis nos pane lacrimarum,
et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?
80:6 5087
έθου
You made 1473
ημάς
us 1519
εις
for 485
αντιλογίαν
dispute 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν ημών
our neighbors; 2532
και
and 3588
οι
2190-1473
εχθροί ημών
our enemies 3456
εμυκτήρισαν
sneer at 1473
ημάς
us.
(80:6) Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką. (80:6) Karmisz nas płaczem jak chlebemI poisz nas łzami nad miarę. (80:6) Będziesz nas karmił chlebem płaczu, a będziesz napawał nas łzami miarą? Napitajeszy nas chliebom slieznym, i napoiszy nas sliezami w mieru. Напитaеши нaсъ хлёбомъ слeзнымъ, и3 напои1ши нaсъ слезaми въ мёру. Напита́еши на́съ хлѣ́бомъ сле́знымъ, и напо­и́ши на́съ слеза́ми въ мѣ́ру. Напитаешь нас, точно хлебом, слезами, напоишь слезами нас вдоволь?
Ps80(79),7 7 7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,
et inimici nostri subsannaverunt nos.
80:7 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 1994
επίστρεψον
turn towards 1473
ημάς
us, 2532
και
and 2014
επίφανον
let [2appear 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
1your face]! 2532
και
and 4982
σωθησόμεθα
we shall be delivered.
(80:7) Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili. (80:7) Uczyniłeś nas kością niezgody sąsiadów naszychI szydzą z nas nieprzyjaciele nasi. (80:7) Wystawiłeś nas na przeciwieństwo sąsiadom naszym: a nieprzyjaciele nasi naśmiewali się z nas. Położył jesi nas w prieriekanije sosiedom naszym, i wrazi naszy podrażnisza ny. Положи1лъ є3си2 нaсъ въ прерэкaніе сосёдwмъ нaшымъ, и3 врази2 нaши подражни1ша ны2. Положи́лъ еси́ на́съ въ прерѣка́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, и врази́ на́ши подражни́ша ны́. Из-за нас пререкаются соседи наши, и враги наши позорят нас.
Ps80(79),8 8 8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.
80:8 288
άμπελον
[2a grapevine 1537
εξ
3from out of *
Αιγύπτου
4Egypt 3332
μετήρας
1You moved]; 1544
εξέβαλες
you cast out 1484
έθνη
nations, 2532
και
and 2707.3
κατεφύτευσας
planted 1473
αυτήν
her.
(80:8) O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. (80:8) Boże Zastępów, spraw nam odnowę, Rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni! (80:8) Boże zastępów, nawróćże nas: i okaż oblicze twoje, a będziem zbawieni. Gospodi Boże sił, obrati ny, i proswieti lice twoje, i spasiemsia. ГDи б9е си1лъ, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz. Го́споди Бо́же си́лъ, обрати́ ны, и просвѣти́ лице́ твое́, и спасе́мся. Господи Боже сил, возврати нам милость Твою, яви нам сияние лица Твоего, и спасемся!
Ps80(79),9 9 9 Vineam de Ægypto transtulisti:
ejecisti gentes, et plantasti eam.
80:9 3597.2
ωδοποίησας
You opened a way 1715
έμπροσθεν
before 1473
αυτής
her, 2532
και
and 2707.3
κατεφύτευσας
you planted 3588
τας
4491-1473
ρίζας αυτής
her roots, 2532
και
and 4137
επλήρωσε
[3was filled 3588
την
1the 1093
γην
2earth].
(80:9) Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją. (80:9) Tyś przeniósł winorośl z Egiptu, Wygnałeś narody i ją zasadziłeś. (80:9) Przeniosłeś winnicę z Egiptu: wygnałeś pogany i nasadziłeś ją. Winograd iz Jegipta prieniesł jesi: izgnał jesi jazyki, i nasadił jesi i: Віногрaдъ и3з8 є3гЂпта пренeслъ є3си2: и3згнaлъ є3си2 kзhки, и3 насади1лъ є3си2 и5: Виногра́дъ изъ Еги́пта прене́слъ еси́: изгна́лъ еси́ язы́ки, и насади́лъ еси́ и́: Виноград Ты перенес из Египта; изгнал язычников и насадил его;
Ps80(79),10 10 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus;
plantasti radices ejus, et implevit terram.
80:10 2572
εκάλυψεν
[2covered 3735
όρη
3mountains 3588
η
4639-1473
σκιά αυτής
1Her shadow], 2532
και
and 3588
αι
323.1-1473
αναδενδράδες αυτής
her tendrils 3588
τας
covered the 2748
κέδρους
cedars 3588
του
2316
θεού
of God.
(80:10) Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię. (80:10) Przygotowałeś jej miejsce, Zapuściła korzenie i bujnie pokryła ziemię. (80:10) Byłeś przewodnikiem w drodze przed nią: wsadziłeś korzenie jéj, i napełniła ziemię. putiesotworił jesi pried nim, i nasadił jesi korienija jego, i ispołni ziemliu. путесотвори1лъ є3си2 пред8 ни1мъ, и3 насади1лъ є3си2 корє1ніz є3гw2, и3 и3сп0лни зeмлю. путесотвори́лъ еси́ предъ ни́мъ, и насади́лъ еси́ коре́нiя его́, и испо́лни зе́млю. путь расчистил пред ним, и посадил корни его, и он заполнил землю.
Ps80(79),11 11 11 Operuit montes umbra ejus,
et arbusta ejus cedros Dei.
80:11 1614
εξέτεινε
She stretched out 3588
τα
2814-1473
κλήματα αυτής
her vine branches 2193
έως
unto 2281
θαλάσσης
the sea, 2532
και
and 2193
έως
[2unto 4215
ποταμών
3 the rivers 3588
τας
3913.1-1473
παραφυάδας αυτής
1her shoots].
(80:11) Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry. (80:11) Jej cieniem góry zostały okryte, A jej gałęziami cedry Boże. (80:11) Okrył cień jéj góry, a drzewka jéj cedry Boże. Pokry gory sien' jego, i wietwija jego kiedry Bożyja: Покры2 г0ры сёнь є3гw2, и3 вBтвіz є3гw2 кeдры б9іz: Покры́ го́ры сѣ́нь его́, и вѣ́твiя его́ ке́дры Бо́жiя: Легла на горы тень его, и ветви его выше кедров Божьих;
Ps80(79),12 12 12 Extendit palmites suos usque ad mare,
et usque ad flumen propagines ejus.
80:12 2444
ινατί
Why 2507
καθείλες
did you demolish 3588
τον
5418-1473
φραγμόν αυτής
her barrier, 2532
και
and 5166-1473
τρυγώσιν αυτήν
[6gather her vintage 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 3899
παραπορευόμενοι
3passing by 3588
την
4the 3598
οδόν
5way]?
(80:12) Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe. (80:12) Wypuściła pędy aż do morza, A latorośle swe aż do Rzeki, (80:12) Rozpuściła latorostki swe aż do morza, a gałązki swe aż do rzeki. prostrie rozgi jego do moria, i daże do riek otrasli jego . прострE рHзги є3гw2 до м0рz, и3 дaже до рёкъ tр†сли є3гw2. простре́ ро́зги его́ до мо́ря, и да́же до рѣ́къ от­ра́сли его́ . Ты простер побеги его до моря, и до рек – отрасли его.
Ps80(79),13 13 13 Ut quid destruxisti maceriam ejus,
et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?
80:13 3075-1473
ελυμήνατο αυτήν
[4laid her wasted 5300
υς
1 The pig 1537
εκ
2from 1409.1
δρυμού
3 the forest], 2532
και
and 3438.2
μονιός
[2boar 66
άγριος
1 the wild] 2655.1
κατενεμήσατο
feeds on 1473
αυτήν
her.
(80:13) Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą? (80:13) Dlaczego rozwaliłeś ogrodzenie jej, Tak że obrywał ją każdy, kto przechodził drogą? (80:13) Przeczżeś rozwalił płot jéj? i obierają ją wszyscy, którzy mimo idą drogą? Wskuju nizłożył jesi opłot jego, i obimajut i wsi mimochodiaszczyi putiem? Вскyю низложи1лъ є3си2 њпл0тъ є3гw2, и3 њб8имaютъ и5 вси2 мимоходsщіи путeмъ; Вску́ю низложи́лъ еси́ опло́тъ его́, и объима́ютъ и́ вси́ мимоходя́щiи путе́мъ? Для чего поверг Ты на землю ограду его, и вот обрывает его всяк мимо идущий?
Ps80(79),14 14 14 Exterminavit eam aper de silva,
et singularis ferus depastus est eam.
80:14 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 1994
επίστρεψον
turn towards us 1211
δη
indeed! 2532
και
And 1914
επίβλεψον
look upon us 1537
εξ
from out of 3772
ουρανού
heaven, 2532
και
and 1492
ίδε
behold 2532
και
and 1980
επίσκεψαι
visit 3588
την
288-3778
άμπελον ταύτην
this grapevine!
(80:14) Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją. (80:14) Pustoszy ją dzik, A zwierz dziki pasie się na niej. (80:14) Rozkopał ją dziki wieprz z lasa, a jedyniec spasł ją. Ozoba i wiepr' ot dubrawy, i ujediniennyj diwij pojadie i. ЊзобA и5 вeпрь t дубрaвы, и3 ўединeнный ди1вій поzдE и5. Озоба́ и́ ве́прь от­ дубра́вы, и уедине́н­ный ди́вiй пояде́ и́. Истребляет его вепрь лесной, зверь пустынный поедает его.
Ps80(79),15 15 15 Deus virtutum, convertere,
respice de cælo, et vide,
et visita vineam istam:
80:15 2532
και
And 2675
κατάρτισαι
ready 1473
αυτήν
her 3739
ην
whom 5452
εφύτευσεν
[2planted 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
1your right hand]! 2532
και
and 1909
επί
upon 5207
υιόν
the son 444
ανθρώπου
of man 3739
ον
whom 2901
εκραταίωσας
you fortified 4572
σεαυτώ
to yourself.
(80:15) O Boże zastępów! nawróć się proszę, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawiedź tę winną macicę; (80:15) Boże Zastępów, spraw nam odnowę! Spójrz z nieba i patrz, I ujmij się za tą winoroślą (80:15) Boże zastępów, nawróćże się: wejrzyj z nieba, a obacz, i nawiedź tę winnicę. Boże sił, obratisia ubo, i prizri s niebiesie i wiżd', i posieti winograd siej: Б9е си1лъ, њбрати1сz u5бо, и3 при1зри съ нб7сE и3 ви1ждь, и3 посэти2 віногрaдъ сeй: Бо́же си́лъ, обрати́ся у́бо, и при́зри съ небесе́ и ви́ждь, и посѣти́ виногра́дъ се́й: Боже сил, обрати к нам взор, воззри с Небес, взгляни и посети виноградник Твой!
Ps80(79),16 16 16 et perfice eam quam plantavit dextera tua,
et super filium hominis quem confirmasti tibi.
80:16 1716.1
εμπεπυρισμένη
She is being set on 4442
πυρί
fire 2532
και
and 383.1
ανεσκαμμένη
being dug up. 575
από
From 2008.1
επιτιμήσεως
the reproach 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
of your face 622
απολούνται
they shall be destroyed.
(80:16) Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił. (80:16) I szczepem, który zasadziła prawica twoja, Latoroślą, którą sobie wyhodowałeś. (80:16) I napraw tę, którą szczepiła prawica twoja: i na syna człowieczego, któregoś sobie zmocnił. i sowierszy i, jegoże nasadi diesnica twoja, i na syna cziełowieczieskago, jegoże ukriepił jesi siebie. и3 соверши2 и5, є3г0же насади2 десни1ца твоS, и3 на сhна человёческаго, є3г0же ўкрэпи1лъ є3си2 себЁ. и соверши́ и́, его́же насади́ десни́ца твоя́, и на сы́на человѣ́ческаго, его́же укрепи́лъ еси́ себѣ́. И восстанови насажденное десницей Твоей, и воззри на сына человеческого, которому даровал Ты силу Твою!
Ps80(79),17 17 17 Incensa igni et suffossa,
ab increpatione vultus tui peribunt.
80:17 1096
γενηθήτω
Let [2be 3588
η
5495-1473
χειρ σου
1your hand] 1909
επ'
upon 435
άνδρα
the man 1188-1473
δεξιάς σου
of your right, 2532
και
even 1909
επί
upon 5207
υιόν
the son 444
ανθρώπου
of man 3739
ον
whom 2901
εκραταίωσας
you strengthened 4572
σεαυτώ
to yourself.
(80:17) Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego. (80:17) Spalili ją ogniem i porąbali; Niech zginą od grozy oblicza twego! (80:17) Spalona ogniem i rozkopana: od łajania oblicza twego poginą. Pożżen ogniem i raskopan: ot zaprieszczenija lica twojego pogibnut. Пожжeнъ nгнeмъ и3 раск0панъ: t запрещeніz лицA твоегw2 поги1бнутъ. Пожже́нъ огне́мъ и раско́панъ: от­ запреще́нiя лица́ тво­его́ поги́бнутъ. Сожжен огнем и весь разрыт виноградник. Наказанные Тобою, погибнут люди.
Ps80(79),18 18 18 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,
et super filium hominis quem confirmasti tibi.
80:18 2532
και
For 3766.2
ου μη
in no way 868
αποστώμεν
should we separate 575
από
from 1473
σου
you. 2227.4
ζωώσεις
You shall enliven 1473
ημάς
us, 2532
και
and 3588
το
3686-1473
όνομά σου
[2your name 1941
επικαλεσόμεθα
1we shall call upon].
(80:18) Niech będzie ręka twoja nad mężem prawicy twojej, nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił. (80:18) Ręka twoja niech spocznie na mężu prawicy twojej, Na synu człowieczym, któregoś sobie wychował. (80:18) Niech będzie ręka twoja nad mężem prawice twojéj: i nad synem człowieczym, któregoś sobie zmocnił. Da budiet ruka twoja na muża diesnicy twojeja i na syna cziełowieczieskago, jegoże ukriepił jesi siebie, Да бyдетъ рукA твоS на мyжа десни1цы твоеS и3 на сhна человёческаго, є3г0же ўкрэпи1лъ є3си2 себЁ, Да бу́детъ рука́ твоя́ на му́жа десни́цы тво­ея́ и на сы́на человѣ́ческаго, его́же укрѣпи́лъ еси́ себѣ́, Да будет простерта рука Твоя над мужем, хранимым десницей Твоей, над сыном человеческим, которому даровал Ты силу Твою!
Ps80(79),19 19 19 Et non discedimus a te:
vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.
80:19 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 1994
επίστρεψον
turn towards 1473
ημάς
us, 2532
και
and 2014
επίφανον
let [2appear 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
1your face]! 2532
και
and 4982
σωθησόμεθα
we shall be delivered.
(80:19) A nie odstąpimy od ciebie; zachowaj nas przy żywocie, a imienia twego wzywać będziemy. (80:19) My zaś nie odstąpimy już od ciebie. Zachowaj nas przy życiu A będziemy wzywali imienia twojego! (80:19) A nie odstępujem od ciebie: ożywisz nas, a będziemy wzywać imienia twego. i nie otstupim ot tiebie: ożywiszy ny, i imia twoje prizowiem. и3 не tстyпимъ t тебє2: њживи1ши ны2, и3 и4мz твоE призовeмъ. и не от­сту́пимъ от­ тебе́: оживи́ши ны́, и и́мя твое́ при­­зове́мъ. И не отступим мы от Тебя; верни нам жизнь, и мы призовем имя Твое!
Ps80(79),20 20 20 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.
(80:20) O Panie, Boże zastępów! nawróćże nas zasię; rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni. (80:20) Panie, Boże Zastępów, spraw nam odnowę, Rozjaśnij oblicze swoje, a będziemy zbawieni. (80:20) Panie, Boże zastępów, nawróć nas: i okaż nam oblicze twoje, a będziem zbawieni. Gospodi Boże sił, obrati ny, i proswieti lice twoje, i spasiemsia. ГDи б9е си1лъ, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz. Го́споди Бо́же си́лъ, обрати́ ны, и просвѣти́ лице́ твое́, и спасе́мся. Господи Боже сил, возврати нам милость Твою, яви нам сияние лица Твоего, и спасемся!
Ps 81 (80) PIEŚŃ ŚWIĄTECZNA.
Ps81(80),1 1 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
for 3588
των
the 3025
ληνών
wine vats; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 81:1 21
αγαλλιάσθε
Exult 3588
τω
2316
θεώ
to God 3588
τω
998-1473
βοηθώ ημών
our helper! 214
αλαλάξατε
Shout 3588
τω
to the 2316
θεώ
God *
Ιακώβ
of Jacob!
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. (81:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Tłoczący wino. ” Asafowy. (81:1) Na koniec, za prasy, Psalm samemu Asaphowi. W koniec, o tocziliech, psałom Asafu. Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, pал0мъ ґсaфу Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, псало́мъ Аса́фу. В конец, о точилах, псалом Асафа, 80
Ps81(80),2 2 2 Exsultate Deo adjutori nostro;
jubilate Deo Jacob.
81:2 2983
λάβετε
Take 5568
ψαλμόν
a psalm, 2532
και
and 1325
δότε
utter a sound 5178.2
τύμπανον
on the tambourine, 5568.1
ψαλτήριον
[2psaltery 5059.4
τερπνόν
1 and the delightful] 3326
μετά
with 2788
κιθάρας
the harp!
(81:2) Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu. (81:2) Radośnie śpiewajcie Bogu, mocy naszej, Wykrzykujcie Bogu Jakuba! (81:2) Radujcie się Bogu, pomocnikowi naszemu: wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu. Radujtiesia Bogu pomoszczniku naszemu, woskliknitie Bogu Iakowliu: Рaдуйтесz бGу пом0щнику нaшему, воскли1кните бGу їaкwвлю: Ра́дуйтеся Бо́гу помо́щнику на́­шему, воскли́кните Бо́гу Иа́ковлю: Радостно пойте Богу, Подателю помощи, восклицайте Богу Иаковлеву!
Ps81(80),3 3 3 Sumite psalmum, et date tympanum;
psalterium jucundum cum cithara.
81:3 4537
σαλπίσατε
Trump 1722
εν
during 3561
νεομηνία
the new moon — 4536
σάλπιγγι
a trumpet 1722
εν
in 2154
ευσήμω
the well-marked 2250
ημέρα
day 1859-1473
εορτής υμών
of your holiday!
(81:3) Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią. (81:3) Zanućcie pieśń i uderzcie w bęben, W mile dźwięczącą cytrę i harfę! (81:3) Weźmijcie Psalm, a podajcie bęben, wdzięczną arfę z cytrą. priimitie psałom i daditie timpan, psałtir' krasien s gusl'mi: пріими1те pал0мъ и3 дади1те тmмпaнъ, pалти1рь красeнъ съ гyсльми: прiими́те псало́мъ и дади́те тимпа́нъ, псалти́рь красе́нъ съ гу́сльми: Воспойте псалом и возьмите тимпан, сладкозвучную псалтирь и гусли!
Ps81(80),4 4 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ:
81:4 3754
ότι
For 4366.2
πρόσταγμα
[2an order 3588
τω
*
Ισραήλ
3to Israel 1510.2.3
εστι
1it is], 2532
και
and 2917
κρίμα
a judgment 3588
τω
by the 2316
θεώ
God *
Ιακώβ
of Jacob.
(81:4) Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego. (81:4) Zadmijcie w trąby na nowiu, W pełnię, w dniu święta naszego, (81:4) Trąbcie na nowiu w trąbę, w dzień zacny uroczystego święta waszego. wostrubitie w nowomiesiaczii truboju, wo błagoznamienityj dien' prazdnika waszego: воструби1те въ новомcчіи труб0ю, во бlгознамени1тый дeнь прaздника вaшегw: воструби́те въ новоме́сячiи трубо́ю, во благознамени́тый де́нь пра́здника ва́­шего: Вострубите в новолуние трубою, в торжественный день праздника вашего!
Ps81(80),5 5 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
81:5 3142
μαρτύριον
[3to be a testimony 1722
εν
4among 3588
τω
*
Ισωήφ
5Joseph 5087
έθετο
1He made 1473
αυτόν
2it], 1722
εν
during 3588
τω
1831-1473
εξελθείν αυτόν
his coming forth 1537
εκ
from out of 1093
γης
the land *
Αιγύπτου
of Egypt; 1100
γλώσσαν
a tongue 3739
ην
which 3756-1097
ουκ έγνω
knew not, 191
ήκουσεν
he heard.
(81:5) Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego. (81:5) Bo taka jest ustawa w Izraelu, Nakaz Boga Jakuba! (81:5) Albowiem jest rozkazanie w Izraelu, i wyrok Bogu Jakóbowemu. jako powielienije Izrailiewi jest', i sud'ba Bogu Iakowliu. ћкw повелёніе ї}леви є4сть, и3 судьбA бGу їaкwвлю. я́ко повелѣ́нiе Изра́илеви е́сть, и судьба́ Бо́гу Иа́ковлю. Ибо таково повеление Израилю и приговор Бога Иаковлева!
Ps81(80),6 6 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti;
linguam quam non noverat, audivit.
81:6 868
απέστησεν
He removed 575
από
[2from 733.1
άρσεων
3tribute 3588
τον
3577-1473
νώτον αυτού
1his back]; 3588
αι
5495-1473
χείρες αυτού
his hands 1722
εν
[2to 3588
τω
3the 2894
κοφίνω
4hamper 1398
εδούλευσαν
1were enslaved].
(81:6) Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał. (81:6) Przykazanie to dał Józefowi, Gdy wystąpił przeciwko ziemi egipskiej. Słyszę język, którego nie znałem: (81:6) Postanowił to na świadectwo w Józeph, gdy wychodził z ziemie Egipskiéj: słyszał język, którego nie umiał. Swidienije wo Iosifie położy je, wniegda izyti jemu ot ziemli Jegipietskija: jazyka, jegoże nie wiediasze, usłysza. Свидёніе во їHсифэ положи2 є5, внегдA и3зhти є3мY t земли2 є3гЂпетскіz: љзhка, є3гHже не вёдzше, ўслhша. Свидѣ́нiе во Ио́сифѣ положи́ е́, внегда́ изы́ти ему́ от­ земли́ Еги́петскiя: язы́ка, его́же не вѣ́дяше, услы́ша. Откровение даровал Он Иосифу, когда он покидал землю Египетскую, там слышал он язык, ранее ему неведомый.
Ps81(80),7 7 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus;
manus ejus in cophino servierunt.
81:7 1722
εν
In 2347
θλίψει
affliction 1941
επεκαλέσω
you called upon 1473
με
me, 2532
και
and 4506
ερρυσάμην
I rescued 1473
σε
you. 1873
επήκουσά
I heeded 1473
σου
you 1722
εν
in 614
αποκρύφω
the concealed place 2616.6
καταιγίδος
of the gale; 1316.1
διάψαλμα
PAUSE. 1381
εδοκίμασά
I tried 1473
σε
you 1909
επί
at 5204
ύδατος
Water 485
αντιλογίας
of Dispute.
(81:7) Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione. (81:7) Zdjąłem brzemię z barków twoich, Dłonie twe są wolne od dźwigania koszów. (81:7) Wybawił od brzemion ramiona jego: ręce jego służyły koszem. Otiat ot briemienie chriebiet jego: ruce jego w koszy porabotastie. Tsтъ t брeмене хребeтъ є3гw2: рyцэ є3гw2 въ коши2 пораб0тастэ. Отя́тъ от­ бре́мене хребе́тъ его́: ру́цѣ его́ въ коши́ порабо́тастѣ. Снял Он бремя с хребта его, когда руки его насыпали землю в корзину.
Ps81(80),8 8 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis;
probavi te apud aquam contradictionis.
81:8 191
άκουσον
Hear, 2992-1473
λαός μου
O my people! 2532
και
and 1263
διαμαρτύρομαί
I will testify 1473
σοι
to you, *
Ισραήλ
O Israel, 1437
εάν
if 191
ακούσης
you should hear 1473
μου
me.
(81:8) Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela. (81:8) Gdyś mię wzywał w niedoli, wyzwoliłem cię, Odpowiedziałem ci pośród gromów, Doświadczyłem cię u wód Meriba. Sela. (81:8) Wzywałeś mię w ucisku, a wybawiłem cię: wysłuchałem cię w tajniku burzy; doświadczałem cię nad wodami swaru. W skorbi prizwał mia jesi, i izbawich tia: usłyszach tia w tajnie burnie: iskusich tia na wodie prieriekanija. Въ ск0рби призвaлъ мS є3си2, и3 и3збaвихъ тS: ўслhшахъ тS въ тaйнэ бyрнэ: и3скуси1хъ тS на водЁ прерэкaніz. Въ ско́рби при­­зва́лъ мя́ еси́, и изба́вихъ тя́: услы́шахъ тя́ въ та́йнѣ бу́рнѣ: искуси́хъ тя́ на водѣ́ прерѣка́нiя. "В скорби призвал ты Меня, и избавил Я тебя; услышал тебя в таинственной буре; испытал тебя у источников во время раздоров.
Ps81(80),9 9 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
81:9 3756-1510.8.3
ουκ έσται
There will not be 1722
εν
in 1473
σοι
you 2316
θεός
a god 4372
πρόσφατος
newly made, 3761
ουδέ
nor 4352
προσκυνήσεις
shall you do obeisance to 2316-245
θεώ αλλοτρίω
an alien god.
(81:9) Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał. (81:9) Słuchaj, ludu mój! Upominam cię! Izraelu, obyś mnie słuchał! (81:9) Słuchaj, ludu mój, a oświadczę się na cię: Izraelu, jeźli mię usłuchasz. yszytie, liudije moi, i zaswidietiełstwuju wam, Izrailiu, aszcze posłuszajeszy mienie: Слhшите, лю1діе мои2, и3 засвидётельствую вaмъ, ї}лю, ѓще послyшаеши менє2: Слы́шите, лю́дiе мо­и́, и засвидѣ́тел­ст­вую ва́мъ, Изра́илю, а́ще послу́шаеши мене́: Внимай, народ Мой, Я свидетельствую тебе, Израиль, слушай Меня:
Ps81(80),10 10 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
81:10 1473-1063
εγώ γαρ
For I 1510.2.1
ειμι
am 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God; 3588
ο
the 321
αναγαγών
one leading 1473
σε
you 1537
εκ
from out of 1093
γης
the land *
Αιγύπτου
of Egypt. 4115
πλάτυνον
Widen 3588
το
4750-1473
στόμα σου
your mouth! 2532
και
and 4137
πληρώσω
I shall fill 1473
αυτό
it.
(81:10) I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu; (81:10) Niech nie będzie u ciebie boga innegoI nie kłaniaj się bogu obcemu (81:10) Nie będzie w tobie Boga nowego: i nie będziesz chwalił Boga cudzego. nie budiet tiebie bog now, niże pokłoniszysia bogu czużdiemu. не бyдетъ тебЁ б0гъ н0въ, нижE поклони1шисz б0гу чуждeму. не бу́детъ тебѣ́ бо́гъ но́въ, ниже́ поклони́шися бо́гу чужде́му. да не будет у тебя бога нового, да не поклонишься богу чужому!
Ps81(80),11 11 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
81:11 2532
και
But 3756
ουκ
[2did not 191
ήκουσεν
3hear 3588
ο
2992-1473
λαός μου
1my people] 3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice; 2532
και
and *
Ισραήλ
Israel 3756
ου
gave no 4337
προσέσχε
heed 1473
μοι
to me.
(81:11) (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je. (81:11) Ja, Pan, jestem Bogiem twoim, Który cię wywiódł z ziemi egipskiej! Otwórz szeroko swe usta, a napełnię je! (81:11) Bomci ja jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemie Egipskiéj: rozszerz usta twoje, a napełnię je. Az bo jesm' Gospod' Bog twoj, izwiedyj tia ot ziemli Jegipietskija: razszyri usta twoja, i ispołniu ja. Ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й, и3зведhй тS t земли2 є3гЂпетскіz: разшири2 ўстA твоS, и3 и3сп0лню |. А́зъ бо е́смь Госпо́дь Бо́гъ тво́й, изведы́й тя́ от­ земли́ Еги́петскiя: разшири́ уста́ твоя́, и испо́лню я́. Ибо Я, Господь Бог твой, Я вывел тебя из земли Египетской! Отверзи уста твои и вложу в них слово Мое!
Ps81(80),12 12 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
81:12 2532
και
And 1821-1473
εξαπέστειλα αυτούς
I sent them out 2596
κατά
according to 3588
τα
the 2006.1
επιτηδεύματα
practices 3588
των
2588-1473
καρδιών αυτών
of their hearts; 4198
πορεύσονται
they shall go 1722
εν
in 3588
τοις
2006.1-1473
επιτηδεύμασιν αυτών
their practices.
(81:12) Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie. (81:12) Lecz lud mój nie słucha głosu mego, A Izrael nie był mi uległy. (81:12) A nie słuchał lud mój głosu mego: a Izrael nie dbał na mię. I nie posłuszasza liudije moiasa mojego, i Izrail' nie wniat mi: И# не послyшаша лю1діе мои2 глaса моегw2, и3 ї}ль не внsтъ ми2: И не послу́шаша лю́дiе мо­и́ гла́са мо­его́, и Изра́иль не вня́тъ ми́: Но не послушал народ Мой гласа Моего, Израиль не внял Мне;
Ps81(80),13 13 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum;
ibunt in adinventionibus suis.
81:13 1487
ει
If 3588
ο
2992-1473
λαός μου
my people 191
ήκουσέ
heard 1473
μου
me, *
Ισραήλ
[2Israel 3588
ταις
3598-1473
οδοίς μου
4by my ways 1487
ει
1if 4198
επορεύθη
3were gone],
(81:13) Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi. (81:13) Zostawiłem ich w zatwardziałości serca, By postępowali według zamysłów swoich. (81:13) I puściłem je za żądzami serc ich: pójdą w wynalazkach swoich. i otpustich ja po naczinanijem sierdiec ich, pojdut w naczinaniich swoich. и3 tпусти1хъ | по начинaніємъ сердeцъ и4хъ, п0йдутъ въ начинaніихъ свои1хъ. и от­пусти́хъ я́ по начина́ниемъ серде́цъ и́хъ, по́йдутъ въ начина́нiихъ сво­и́хъ. и дал Я им волю следовать желаниям сердец их; да пойдут они путями своими!
Ps81(80),14 14 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
81:14 1722-3588-3367
εν τω μηδενί
not the less 302
αν
would 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτών
[2their enemies 5013
εταπείνωσα
1I humbled], 2532
και
and 1909
επί
[3upon 3588
τους
4the ones 2346
θλίβοντας
5afflicting 1473
αυτούς
6them 1911-302
επέβαλον αν
1I would have put 3588
την
5495-1473
χείρά μου
2my hand].
(81:14) Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził! (81:14) O, gdyby usłuchał mnie lud mój, O, gdyby Izrael chodził drogami moimi! (81:14) By był lud mój słuchał mię, by był Izrael chodził drogami mojemi: Aszcze bysza liudije moi posłuszali mienie, Izrail' aszcze by w puti moja chodił: Ѓще бhша лю1діе мои2 послyшали менє2, ї}ль ѓще бы въ пути6 мо‰ ходи1лъ: А́ще бы́ша лю́дiе мо­и́ послу́шали мене́, Изра́иль а́ще бы въ пути́ моя́ ходи́лъ: Если бы народ Мой слушался Меня, если бы Израиль держался путей Моих,
Ps81(80),15 15 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
81:15 3588
οι
The 2190
εχθροί
enemies 2962
κυρίου
of the lord 5574
εψεύσαντο
lied 1473
αυτώ
to him, 2532
και
and 1510.8.3
έσται
[2will be 3588
ο
2540-1473
καιρός αυτών
1their time] 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
(81:15) W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą. (81:15) Wnet poskromiłbym nieprzyjaciół ichI zwróciłbym rękę przeciwko ich wrogom. (81:15) Snadźbym był łacno poniżył nieprzyjacioły ich: a na trapiące je, obróciłbym rękę swoję. ni o cziesomże ubo wragi jego smirił bych, i na oskorbliajuszczyja ich wozłożył bych ruku moju. ни њ чес0мже ќбw враги2 є3гw2 смири1лъ бhхъ, и3 на њскорблsющыz и5хъ возложи1лъ бhхъ рyку мою2. ни о чесо́мже у́бо враги́ его́ смири́лъ бы́хъ, и на оскорбля́ющыя и́хъ воз­ложи́лъ бы́хъ ру́ку мою́. немедля смирил бы Я врагов его и на оскорбителей его наложил бы руку Мою!
Ps81(80),16 16 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
81:16 2532
και
And 5595
εψώμισεν
he fed 1473
αυτούς
them 1537
εκ
of 4720.1
στέατος
the fat 4447.1
πυρού
of wheat; 2532
και
and 1537
εκ
[3from out of 4073
πέτρας
4 the rock 3192
μέλι
5 with honey 5526
εχόρτασεν
1he filled 1473
αυτούς
2them].
(81:16) Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. (81:16) Ci, co nienawidzą Pana, schlebialiby mu, A czas ich trwałby wiecznie. (81:16) Nieprzyjaciele Pańscy skłamali mu: i będzie czas ich na wieki. Wrazi Gospodni sołgasza jemu, i budiet wriemia ich w wiek: Врази2 гDни солгaша є3мY, и3 бyдетъ врeмz и4хъ въ вёкъ: Врази́ Госпо́дни солга́ша ему́, и бу́детъ вре́мя и́хъ въ вѣ́къ: Враги Господни обманулись бы, а благоденствие народа Моего длилось бы вечно;
Ps81(80),17 17 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.
(81:17) I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich. (81:17) Karmiłbym go najwyborniejszą pszenicą I syciłbym go miodem ze skały. (81:17) I nakarmił je tłustością zboża: i nasycił je miodem z opoki. i napita ich ot tuka pszeniczna, i ot kamienie mieda nasyti ich. и3 напитA и5хъ t тyка пшени1чна, и3 t кaмене мeда насhти и5хъ. и напита́ и́хъ от­ ту́ка пшени́чна, и от­ ка́мене ме́да насы́ти и́хъ. и Я напитал бы его тучной пшеницей, и мед из камня источил бы ему".
Chwała
Ps 82 (81) LOS NIEGODZIWYCH SĘDZIÓW.
Ps82(81),1 1 1 Psalmus Asaph. Deus stetit in synagoga deorum;
in medio autem deos dijudicat.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 82:1 3588
ο
2316
θεός
God 2476
έστη
stood 1722
εν
in 4864
συναγωγή
the congregation 2316
θεών
of gods ; 1722
εν
[2in 3319
μέσω
3 the midst 1161
δε
1and] 2316
θεούς
of gods 1252
διακρίνει
he examines.
Psalm Asafowy. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożem, a w pośród bogów sądzi i mówi: Psalm Asafowy. Bóg wstaje w zgromadzeniu Bożym, Pośród bogów sprawuje sąd. Psalm Asaphowi. Bóg stanął w zgromadzeniu bogów: a w pośrodku bogi sądzi. Bog sta w sonmie bogow, posriedie że bogi razsudit. БGъ стA въ с0нмэ богHвъ, посредё же б0ги разсyдитъ. Бо́гъ ста́ въ со́нмѣ бого́въ, посредѣ́ же бо́ги разсу́дитъ. Бог стал в сонме именуемых богами, да над богами сотворит суд.
Ps82(81),2 2 2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis?
82:2 2193
έως
For 4219
πότε
how long 2919
κρίνετε
will you judge 93
αδικίαν
injustice, 2532
και
and 4383
πρόσωπα
[2persons 268
αμαρτωλών
3of sinners 2983
λαμβάνετε
1receive]?
Dokądże będziecie niesprawiedliwie sądzić, a osoby niezbożników przyjmować? Sela. Jak długo sądzić będziecie niesprawiedliwieI stawać po stronie bezbożnych? Sela. Dokądże niesprawiedliwość sądzicie, a osoby grzeszników przyjmujecie? Dokolie suditie nieprawdu, i lica griesznikow prijemlietie? Док0лэ сyдите непрaвду, и3 ли1ца грёшникwвъ пріeмлете; Доко́лѣ су́дите непра́вду, и ли́ца грѣ́шниковъ прiе́млете? Доколе судить будете вы неправедно и брать под защиту грешников?
Ps82(81),3 3 3 Judicate egeno et pupillo;
humilem et pauperem justificate.
82:3 2919
κρίνατε
Judge 3737
ορφανώ
for the orphan, 2532
και
and 4434
πτωχώ
the poor! 5011
ταπεινόν
[2 to the humble 2532
και
3and 3993
πένητα
4needy 1344
δικαιώσατε
1Do justice]!
Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu i sierotce; utrapionego i niedostatecznego usprawiedliwiajcie. Bierzcie w obronę biedaka i sierotę, Ubogiemu i potrzebującemu wymierzajcie sprawiedliwość! Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu i sierocie: strapionego i ubogiego usprawiedliwiajcie. Suditie siru i ubogu, smiriena i niszcza oprawdajtie: Суди1те си1ру и3 ўб0гу, смирeна и3 ни1ща њправдaйте: Суди́те си́ру и убо́гу, смире́на и ни́ща оправда́йте: Сотворите правый суд сироте и убогому, смиренному и нищему явите правду!
Ps82(81),4 4 4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
82:4 1807
εξέλεσθε
Deliver 3993
πένητα
the needy 2532
και
and 4434
πτωχόν
the poor! 1537
εκ
[3from 5495
χειρός
4 the hand 268
αμαρτωλού
5of the sinner 4506
ρύσασθε
1rescue 1473
αυτόν
2him]!
Wyrwijcie chudzinę i nędznego, a z ręki niepobożnej wyrwijcie go. Ratujcie biedaka i nędzarza, Wyrwijcie go z ręki bezbożnych! Wyrwijcie ubogiego: a nędznego z ręki niezbożnego wyzwólcie. izmitie niszcza i uboga, iz ruki grieszniczi izbawitie jego. и3зми1те ни1ща и3 ўб0га, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвите є3го2. изми́те ни́ща и убо́га, изъ руки́ грѣ́шничи изба́вите его́. Спасите нищего и убогого, из руки грешника избавьте их!
Ps82(81),5 5 5 Nescierunt, neque intellexerunt;
in tenebris ambulant:
movebuntur omnia fundamenta terræ.
82:5 3756
ουκ
They did not 1097
έγνωσαν
know, 3761
ουδέ
nor 4920
συνήκαν
perceived. 1722
εν
[2in 4655
σκότει
3darkness 1279
διαπορεύονται
1They travel]. 4531
σαλευθήσονται
[6shall be shaken 3956
πάντα
1All 3588
τα
2the 2310
θεμέλια
3foundations 3588
της
4of the 1093
γης
5earth].
Lecz oni nic nie wiedzą, ani rozumieją; w ciemnościach ustawicznie chodzą; zaczem się zachwiały wszystkie grunty ziemi. Lecz oni nic nie wiedzą i nic nie pojmują, W ciemności postępują, Chwieją się wszystkie posady ziemi. Nie umieli, ani rozumieli: chodzą w ciemnościach. Zachwieją się wszystkie grunty ziemie. Nie poznasza, niże urazumiesza, wo tmie chodiat: da podwiżatsia wsia osnowanija ziemli. Не познaша, нижE ўразумёша, во тьмЁ х0дzтъ: да подви1жатсz вс‰ њснов†ніz земли2. Не позна́ша, ниже́ уразумѣ́ша, во тмѣ́ хо́дятъ: да подви́жат­ся вся́ основа́нiя земли́. Не познали, не уразумели они истины, во тьме ходят! Да содрогнутся основания земли!
Ps82(81),6 6 6 Ego dixi: Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
82:6 1473
εγώ
I 2036
είπα
said, 2316-1510.2.5
θεοί εστέ
You are gods, 2532
και
and 5207
υιοί
[2sons 5310
υψίστου
3of the highest 3956
πάντες
1all].
Jam rzekł: Bogowieście, a synami Najwyższego wy wszyscy jesteście. Rzekłem: Wyście bogamiI wy wszyscy jesteście synami Najwyższego, Jam rzekł: Jesteście bogowie i synowie Najwyższego wszyscy. Az riech: bozi jestie, i synowie wyszniago wsi: Ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE, и3 сhнове вhшнzгw вси2: А́зъ рѣ́хъ: бо́зи есте́, и сы́нове вы́шняго вси́: Я сказал: вы боги и сыны Всевышнего!
Ps82(81),7 7 7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.
82:7 1473-1161
υμείς δε
But you 5613
ως
[2as 444
άνθρωποι
3men 599
αποθνήσκετε
1die]; 2532
και
and 5613
ως
[2as 1520
εις
3one 3588
των
4of the 758
αρχόντων
5rulers 4098
πίπτετε
1fall].
A wszakże jako i inni ludzie pomrzecie, a jako jeden z książąt upadniecie. Lecz jak ludzie pomrzecieI upadniecie jak każdy książę. A wy pomrzecie jako ludzie: a jako jeden z książąt upadniecie. wy że jako cziełowiecy umirajetie, i jako jedin ot kniaziej padajetie. вh же ћкw человёцы ўмирaете, и3 ћкw є3ди1нъ t кнzзeй пaдаете. вы́ же я́ко человѣ́цы умира́ете, и я́ко еди́нъ от­ князе́й па́даете. Но вы, как и все люди, умираете, и как любой из князей, можете пасть.
Ps82(81),8 8 8 Surge, Deus, judica terram,
quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.
82:8 450
ανάστα
Rise up, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2919
κρίνον
judge 3588
την
the 1093
γην
earth! 3754
ότι
for 1473
συ
you 2624.1
κατακληρονομήσεις
shall inherit 1722
εν
among 3956
πάσι
all 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations.
Powstańże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody. Powstań, Boże, osądź ziemię! Ty bowiem jesteś dziedzicznym panem wszystkich narodów. Powstań, Boże, sądź ziemię; bo ty odziedziczysz wszystkie narody. Woskriesni, Boże, sudi ziemli: jako ty nasliediszy wo wsiech jazycech. Воскrни2, б9е, суди2 земли2: ћкw ты2 наслёдиши во всёхъ kзhцэхъ. Воскре́сни́, Бо́же, суди́ земли́: я́ко ты́ наслѣ́диши во всѣ́хъ язы́цѣхъ. Восстань, Боже, сотвори суд над землей, ибо Ты станешь Владыкой всех народов!
Ps 83 (82) PROŚBA O POMOC PRZECIW SPRZYMIERZONYM WROGOM.
Ps83(82),1 1 1 Canticum Psalmi Asaph. 5603
ωδη
An ode 5568
ψαλμού
of a psalm 3588
τω
to *
Ασάφ
Asaph. 83:1 3588
ο
O 2316
θεός
God, 5100
τις
who 3666
ομοιωθήσεταί
is likened 1473
σοι
to you? 3361
μη
You should not 4601
σιγήσης
keep quiet, 3366
μηδέ
nor 2670.2
καταπραύνης
soothe , 3588
ο
O 2316
θεός
God.
Pieśń i psalm Asafowy. (83:1) Pieśń. Psalm Asafowy. (83:1) Pienie Psalmu Asaphowi. Piesn' psałma Asafu. Пёснь pалмA ґсaфу Пѣ́снь псалма́ Аса́фу. Песнь псалом Асафа, 82
Ps83(82),2 2 2 Deus, quis similis erit tibi?
ne taceas, neque compescaris, Deus:
83:2 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 3588
οι
2190-1473
εχθροί σου
your enemies 2278
ήχησαν
sounded, 2532
και
and 3588
οι
the ones 3404
μισούντές
detesting 1473
σε
you 142
ήραν
lift 2776
κεφαλήν
their head.
(83:2) O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże! (83:2) Boże, nie milcz, nie bądź nieczuły, Nie bądź bezczynny Boże! (83:2) Boże, któż będzie podobien tobie? nie zamilczaj, ani się błagaj, Boże. Boże, kto upodobitsia tiebie? nie priemołczi, niże ukroti , Boże: Б9е, кто2 ўпод0битсz тебЁ; не премолчи2, нижE ўкроти2, б9е: Бо́же, кто́ уподо́бит­ся тебѣ́? не премолчи́, ниже́ укроти́ , Бо́же: Боже, кто уподобится Тебе? Не безмолвствуй и не пощади врагов, Боже!
Ps83(82),3 3 3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt,
et qui oderunt te extulerunt caput.
83:3 1909
επί
Against 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
your people 2661.2
κατεπανουργεύσαντο
they deal treacherously 1106
γνώμην
in design, 2532
και
and 1011
εβουλεύσαντο
consult 2596
κατά
against 3588
των
39-1473
αγίων σου
your holy ones.
(83:3) Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę. (83:3) Bo oto burzą się nieprzyjaciele twoi, A ci, którzy cię nienawidzą, podnoszą głowę. (83:3) Bo oto nieprzyjaciele twoi okrzyk uczynili: a którzy cię nienawidzą, wynieśli głowę. jako sie, wrazi twoi wozszumiesza, i nienawidiaszczyi tia wozdwigosza gławu. ћкw сE, врази2 твои2 возшумёша, и3 ненави1дzщіи тS воздвиг0ша главY. я́ко се́, врази́ тво­и́ воз­шумѣ́ша, и ненави́дящiи тя́ воз­двиго́ша главу́. Ибо, враги Твои восшумели, подняли голову ненавистники Твои.
Ps83(82),4 4 4 Super populum tuum malignaverunt consilium,
et cogitaverunt adversus sanctos tuos.
83:4 2036
είπαν
They said, 1205
δεύτε
Come, 2532
και
for 1842
εξολοθρεύσωμεν
we should utterly destroy 1473
αυτούς
them 1537
εξ
from out of 1484
έθνους
the nations; 2532
και
for 3766.2
ου μη
in no way 3403
μνησθή
should [4be remembered 3588
το
1the 3686
όνομα
2name *
Ισραήλ
3of Israel] 2089
έτι
any longer.
(83:4) Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz; (83:4) Knują spisek przeciwko ludowi twemuI naradzają się przeciwko tym, których ochraniasz. (83:4) Przeciw ludowi twemu radę złośliwą wymyślili: i spiknęli się przeciw świętym twoim. Na liudi twoja łukawnowasza wolieju, i sowieszczasza na swiatyja twoja. На лю1ди тво‰ лукaвноваша в0лею, и3 совэщaша на с™ы6z тво‰. На лю́ди твоя́ лука́вноваша во́лею, и совѣща́ша на святы́я твоя́. На народ Твой замышляли злое, совещались, как погубить святых Твоих.
Ps83(82),5 5 5 Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente,
et non memoretur nomen Israël ultra.
83:5 3754
ότι
For 1011
εβουλεύσαντο
they consulted 1722
εν
in 3672.4
ομονοία
concord 2009.1
επιτοαυτό
together; 2596
κατά
against 1473
σου
you 1242
διαθήκην
[2a covenant 1303
διέθεντο
1they ordained];
(83:5) Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego. (83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, niech nie będą narodem, Aby więcej nie wspominano imienia Izraela! (83:5) Mówili: Pójdźcie, a wytraćmy je z narodu, a niech nie wspominają więcéj imienia Izraelskiego. Riesza: priiditie i potriebim ja ot jazyk, i nie pomianietsia imia Izrailiewo ktomu. Рёша: пріиди1те и3 потреби1мъ | t kзы6къ, и3 не помzнeтсz и4мz ї}лево ктомY. Рѣ́ша: прiиди́те и потреби́мъ я́ от­ язы́къ, и не помяне́т­ся и́мя Изра́илево ктому́. Сказали: "Придите, искореним их из среды народов, да не помянется впредь имя Израиля!"
Ps83(82),6 6 6 Quoniam cogitaverunt unanimiter;
simul adversum te testamentum disposuerunt:
83:6 3588
τα
even the 4638
σκηνώματα
tents 3588
των
of the *
Ιδουμαίων
Edomites, 2532
και
and 3588
οι
the *
Ισμαηλίται
Ishmaelites, *
Μωάβ
Moab, 2532
και
and 3588
οι
the *
Αγαρηνοί
Hagarites;
(83:6) Albowiem spiknęli się jednomyślnie, przymierze przeciwko tobie uczynili: (83:6) Tak, naradzali się jednomyślnie, Przeciw tobie zawarli przymierze: (83:6) Bo się spiknęli jednym umysłem: społu przeciw tobie przymierze postanowili: Jako sowieszczasza jedinomyszlienijem wkupie, na tia zawiet zawieszczasza: Ћкw совэщaша є3диномышлeніемъ вкyпэ, на тS завётъ завэщaша: Я́ко совѣща́ша единомышле́нiемъ вку́пѣ, на тя́ завѣ́тъ завѣща́ша: Ибо держали они единодушно совет, союз заключили против Тебя:
Ps83(82),7 7 7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ,
Moab et Agareni,
83:7 *
Γεβάλ
Gebal, 2532
και
and *
Αμμών
Ammon, 2532
και
and *
Αμαλήκ
Amalek; 246
αλλόφυλοι
the Philistines 3326
μετά
with 3588
των
the 2730
κατοικούντων
ones dwelling *
Τύρον
in Tyre.
(83:7) Namioty Edomczyków, i Ismaelczyków, Moabczyków, i Agareńczyków, (83:7) Namioty Edomitów i Ismaelitów, Moabitów i Hagarytów, (83:7) Namioty Idumejczyków i Izmaelitowie: Moabitowie i Agarenowie: sielienija Idumiejska i Ismailitie, Moaw i agarianie, селє1ніz їдумє1йска и3 їсмaиліте, мwaвъ и3 ґгaрzне, селе́нiя Идуме́йска и Исма́илите, Моа́въ и ага́ряне, селения Идумейские и Измаильтяне, Моав и Агаряне,
Ps83(82),8 8 8 Gebal, et Ammon, et Amalec;
alienigenæ cum habitantibus Tyrum.
83:8 2532-1063
και γαρ
For even 2532
και
also *
Ασσούρ
Assyria 4836
συμπαρεγένετο
came together 3326
μετ'
with 1473
αυτών
them; 1096
εγενήθησαν
they became 1519
εις
an 484
αντίληψιν
assistance 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Λωτ
of Lot. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(83:8) Giebalczyków, i Ammonitczyków, i Amalekitczyków, także Filistyńczyków z tymi, którzy mieszkają w Tyrze; (83:8) Gebal i Amon, i Amalek, Filistea z mieszkańcami Tyru. (83:8) Gebalczycy, i Ammonitowie, i Amalekitowie: cudzoziemcy z obywatelami Tyru. Giewał i Ammon i Amalik, inopliemiennicy s żywuszczymi w tirie: гевaлъ и3 ґммHнъ и3 ґмали1къ, и3ноплемє1нницы съ живyщими въ тЂрэ: Гева́лъ и Аммо́нъ и Амали́къ, иноплеме́н­ницы съ живу́щими въ ти́рѣ: Гевал, Аммон, Амалик и другие иноплеменники, вместе с жителями Тира;
Ps83(82),9 9 9 Etenim Assur venit cum illis:
facti sunt in adjutorium filiis Lot.
83:9 4160
ποίησον
Do 1473
αυτοίς
to them 5613
ως
as 3588
τη
to *
Μαδιάμ
Midian, 2532
και
and 3588
τω
to *
Σισάρα
Sisera; 5613
ως
as 3588
τω
to *
Ιαβίμ
Jabin 1722
εν
at 3588
τω
the 5493
χειμάρρω
rushing stream *
Κισών
Kishon!
(83:9) Więc i Assyryjczycy złączyli się z nimi, będąc ramieniem synom Lotowym. Sela. (83:9) Assur też złączył się z nimi, Synów Lota wsparł swym ramieniem. Sela. (83:9) Ale i Assur przyszedł z nimi: przyszli na pomoc synom Lotowym. ibo i Assur priidie s nimi, bysza w zastuplienije synowom Łotowym: и4бо и3 ґссyръ пріи1де съ ни1ми, бhша въ заступлeніе сыновHмъ лHтwвымъ. и́бо и Ассу́ръ прiи́де съ ни́ми, бы́ша въ заступле́нiе сыново́мъ Ло́товымъ: и Ассур явился с ними; все они встали на защиту потомков Лота.
Ps83(82),10 10 10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ,
sicut Jabin in torrente Cisson.
83:10 1842
εξωλοθρεύθησαν
They were utterly destroyed 1722
εν
in *
Αενδώρ
En-dor. 1096
εγενήθησαν
They became 5616
ωσεί
as 2874.1
κόπρος
dung 3588
τη
for the 1093
γη
earth.
(83:10) Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson. (83:10) Uczyń im jak Midianitom, Jak Syserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon, (83:10) Uczyń im jako Madyan i Sysarze: jako Jabin u potoku Cysson. sotwori im jako Madiamu i Sisarie, jako Iawimu w potoce kissowie: Сотвори2 и5мъ ћкw мадіaму и3 сісaрэ, ћкw їавjму въ пот0цэ кjссовэ: сотвори́ и́мъ я́ко Мадiа́му и Сиса́рѣ, я́ко Иави́му въ пото́цѣ ки́ссовѣ: Сокруши их, как Мадиама и Сисару, как Иавима при потоке Киссове!
Ps83(82),11 11 11 Disperierunt in Endor;
facti sunt ut stercus terræ.
83:11 5087
θου
Make 3588
τους
758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers 5613
ως
as 3588
τον
*
Ωρήβ
Oreb 2532
και
and *
Ζηβ
Zeeb, 2532
και
and *
Ζεβεέ
Zebah 2532
και
and *
Σαλμανάν
Zalmunna — 3956
πάντας
all 3588
τους
758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers!
(83:11) Którzy są wygładzeni w Endor; stali się jako gnój na ziemi. (83:11) Którzy zostali wytępieni w En-Dor, Stali się nawozem ziemi. (83:11) Poginęli w Endor: stali się jako gnój na ziemi. potriebiszasia wo ajendorie, bysza jako gnoj ziemnyj. потреби1шасz во ґендHрэ, бhша ћкw гн0й земнhй. потреби́шася во аендо́рѣ, бы́ша я́ко гно́й земны́й. Истреблены они были в Аендоре; стали будто прах земной.
Ps83(82),12 12 12 Pone principes eorum sicut Oreb,
et Zeb, et Zebee, et Salmana:
omnes principes eorum,
83:12 3748
οίτινες
Who 2036
είπον
said, 2816
κληρονομήσωμεν
We should inherit 1438
εαυτοίς
[4for ourselves 3588
το
1the 38.1
αγιαστήριον
2sanctuary 3588
του
2316
θεού
3of God]?
(83:12) Obchodźże się z nimi, i z ich hetmanami, jako z Orebem, i jako z Zebą, i jako z Zebeem, i jako z Salmanem, ze wszystkimi książętami ich; (83:12) Postąp z dostojnikami ich jak z Orebem i Zeebem, Jak z Zebachem i Salmuną, z wszystkimi książętami ich, (83:12) Daj hetmany ich, jako Oreb i Zeb i Zebee i Salmana, wszystkie książęta ich: Położy kniazi ich jako oriwa i ziwa, i ziewiea i Sałmana, wsia kniazi ich, Положи2 кн‰зи и4хъ ћкw њри1ва и3 зи1ва, и3 зевeа и3 салмaна, вс‰ кн‰зи и4хъ, Положи́ кня́зи и́хъ я́ко ори́ва и зи́ва, и зеве́а и Салма́на, вся́ кня́зи и́хъ, Низложи князей их, как Зива и Орива, Зевея и Салмана, тех князей их,
Ps83(82),13 13 13 qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei. 83:13 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 5087
θου
make 1473
αυτούς
them 5613
ως
as 5164
τροχόν
a whirlwind; 5613
ως
as 2562
καλάμην
stubble 2596
κατά
against 4383
πρόσωπον
the face 417
ανέμου
of the wind!
(83:13) Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże. (83:13) Którzy powiedzieli: Weźmy w posiadanie niwy Boże! (83:13) Którzy mówili: Posiądźmy dziedzictwem świątnicę Bożą. iże riesza: da nasliedim siebie swiatiliszcze Bożyje. и4же рёша: да наслёдимъ себЁ с™и1лище б9іе. и́же рѣ́ша: да наслѣ́димъ себѣ́ святи́лище Бо́жiе. которые сказали: "Завладеем святилищем Божьим!"
Ps83(82),14 14 14 Deus meus, pone illos ut rotam,
et sicut stipulam ante faciem venti.
83:14 5616
ωσεί
as 4442
πυρ
fire 3739
ο
which 1312.1
διαφλέξει
shall burn up 1409.1
δρυμόν
a forest; 5616
ωσεί
as 5395
φλοξ
a flame 3739
η
which 2618
κατακαύσει
incinerates 3735
όρη
mountains.
(83:14) Boże mój! uczyńże ich jako koło, i jako źdźbło przed wiatrem. (83:14) Boże mój, uczyń z nimi jak z liśćmi w wichurze, Jak z plewą na wietrze! (83:14) Boże mój, połóż je jako koło: i jako ździebło przed wiatrem. Boże moj, położy ja jako koło, jako trost' pried licem wietra. Б9е м0й, положи2 | ћкw к0ло, ћкw тр0сть пред8 лицeмъ вётра. Бо́же мо́й, положи́ я́ я́ко ко́ло, я́ко тро́сть предъ лице́мъ вѣ́тра. Боже мой, уподобь их колесу, влекомому в пыли, соломе, гонимой ветром!
Ps83(82),15 15 15 Sicut ignis qui comburit silvam,
et sicut flamma comburens montes,
83:15 3779
ούτως
So 2614
καταδιώξεις
shall you pursue 1473
αυτούς
them 1722
εν
with 3588
τη
2616.6-1473
καταιγίδι σου
your gale; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
3709-1473
οργή σου
your anger 5015
ταράξεις
you shall disturb 1473
αυτούς
them.
(83:15) Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry. (83:15) Jak ogień, który pali las, I jak płomień, co pochłania góry, (83:15) Jako ogień, który pali las: i jako płomień, który pali góry. Jako ogn' popaliajaj dubrawy, jako płamien' pożygajaj gory: Ћкw џгнь попалszй дубр†вы, ћкw плaмень пожигazй г0ры: Я́ко о́гнь попаля́яй дубра́вы, я́ко пла́мень пожига́яй го́ры: Как сжигает огонь дубравы, как пламя опаляет горы,
Ps83(82),16 16 16 ita persequeris illos in tempestate tua,
et in ira tua turbabis eos.
83:16 4137
πλήρωσον
Fill 3588
τα
4383-1473
πρόσωπα αυτών
their faces 819
ατιμίας
with dishonor! 2532
και
and 2212
ζητήσουσι
they shall seek 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name, 2962
κύριε
O lord.
(83:16) Tak ich ty wichrem twoim ścigaj, a burzą twą zatrwóż ich. (83:16) Tak Ty ścigaj ich burzą swoją I jak huragan wpraw ich w zamieszanie! (83:16) Tak je gonić będziesz nawałnością twoją: i zatrwożysz je w gniewie twoim. tako pożenieszy ja burieju twojeiu, i gniewom twoim smiatieszy ja. тaкw поженeши | бyрею твоeю, и3 гнёвомъ твои1мъ смzтeши |. та́ко пожене́ши я́ бу́рею тво­е́ю, и гнѣ́вомъ тво­и́мъ смяте́ши я́. так прогонишь их бурею Твоею, гневом Твоим приведешь их в смятение!
Ps83(82),17 17 17 Imple facies eorum ignominia,
et quærent nomen tuum, Domine.
83:17 153
αισχυνθήτωσαν
Let them be shamed 2532
και
and 5015
ταραχθήτωσαν
disturbed 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon! 2532
και
And 1788
εντραπήτωσαν
let them feel remorse 2532
και
and 622
απολέσθωσαν
be destroyed!
(83:17) Napełnij twarze ich pohańbieniem, aby szukali imienia twego, Panie! (83:17) Okryj twarze ich hańbą, Aby szukali imienia twego Panie! (83:17) Napełnij twarzy ich sromotą: i szukać będą imienia twego, Panie. Ispołni lica ich biezcziestija, i wzyszczut imienie twojego, Gospodi. И#сп0лни ли1ца и4хъ безчeстіz, и3 взhщутъ и4мене твоегw2, гDи. Испо́лни ли́ца и́хъ безче́стiя, и взы́щутъ и́мене тво­его́, Го́споди. Покрой лица их бесчестием, и да призовут они имя Твое, Господи!
Ps83(82),18 18 18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi,
et confundantur, et pereant.
83:18 2532
και
And 1097
γνώτωσαν
let them know 3754
ότι
that 3686
όνομά
the name 1473
σοι
to you is, 2962
κύριος
the lord! 1473
συ
You 3441
μόνος
alone 5310
ύψιστος
are highest 1909
επί
over 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth.
(83:18) Niech będą zawstydzeni i ustraszeni aż na wieki, a będąc pohańbieni niech zaginą. (83:18) Niech będą zawstydzeni i przerażeni po wsze czasy, Niech będą pohańbieni i zginą! (83:18) Niechaj się zawstydzą, i strwożą na wieki wieków: i niech będą pohańbieni, i niech zginą. Da postydiatsia i smiatutsia w wiek wieka, i posramiatsia i pogibnut. Да постыдsтсz и3 смzтyтсz въ вёкъ вёка, и3 посрaмzтсz и3 поги1бнутъ. Да постыдя́т­ся и смяту́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка, и посра́мят­ся и поги́бнутъ. Да постыдятся они навеки, придут в смятенье, посрамятся и погибнут!
Ps83(82),19 19 19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus:
tu solus Altissimus in omni terra.
(83:19) A tak niech poznają, żeś ty, którego imię jest Pan, tyś sam Najwyższym nad wszystką ziemią. (83:19) Niech wiedzą, że Ty jedynie, który masz imię Jahwe, Jesteś Najwyższym ponad całym światem. (83:19) A niech poznają, że imię tobie Pan: tyś sam Najwyższym na wszystkiéj ziemi. I da poznajut, jako imia tiebie Gospod', ty jedin wysznij po wsiej ziemli. И# да познaютъ, ћкw и4мz тебЁ гDь, ты2 є3ди1нъ вhшній по всeй земли2. И да позна́ютъ, я́ко и́мя тебѣ́ Госпо́дь, ты́ еди́нъ вы́шнiй по все́й земли́. И да познают, что имя Тебе – Господь, Ты Единый Всевышний над всей землей!
Ps 84 (83) RADOŚCIĄ JEST IŚĆ DO DOMU PAŃSKIEGO!
↓GODZINA IX początek 
Ps84(83),1 1 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
[2for 3588
των
3the 3025
ληνών
4wine vats 3588
τοις
5to the 5207
υιοίς
6sons *
Κορέ
7of Korah 5568
ψαλμός
1a psalm]. 84:1 5613
ως
How 27
αγαπητά
beloved 3588
τα
4638-1473
σκηνώματά σου
are your tents, 2962
κύριε
O lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces.
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm. (84:1) Przewodnikowi chóru. Na nutę: „Tłoczący wino”. Psalm synów Koracha. (84:1) Na koniec, za prasy, synom Korego, Psalm. W koniec, o tocziliech, synom Korieowym, psałom. Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. В конец, о точилах, сынов Кореевых, псалом 83
Ps84(83),2 2 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! 84:2 1971
επιποθεί
[2longs after 2532
και
3and 1587
εκλείπει
4falters 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 1519
εις
for 3588
τας
the 833
αυλάς
courtyards 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord. 3588
η
2588-1473
καρδία μου
My heart 2532
και
and 3588
η
4561-1473
σαρξ μου
my flesh 21
ηγαλλιάσαντο
exulted 1909
επί
over 2316-2198
θεόν ζώντα
the living God.
(84:2) O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów! (84:2) O, jak miłe są przybytki twoje, Panie Zastępów! (84:2a) Jako miłe przybytki twoje, Panie zastępów: Kol' wozliublienna sielienija twoja, Gospodi sił. К0ль возлю1блєнна селє1ніz тво‰, гDи си1лъ. Ко́ль воз­лю́блен­на селе́нiя твоя́, Го́споди си́лъ. Сколь желанны мне обители Твои, Господи сил!
Ps84(83),3 3 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini;
cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
84:3 2532-1063
και γαρ
For even 4765
στρουθίον
the sparrow 2147
εύρεν
finds 1438
εαυτώ
for himself 3614
οικίαν
a house; 2532
και
and 5167
τρυγών
the turtle-dove 3555
νοσσιάν
a nest 1438
εαυτή
for herself, 3739
ου
where 5087
θήσει
she puts 3588
τα
3556-1438
νοσσία εαυτής
her own nestlings, 3588
τα
even 2379-1473
θυσιαστήριά σου
your altars, 2962
κύριε
O lord 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 3588
ο
935-1473
βασιλεύς μου
my king 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God.
(84:3) Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego. (84:3) Dusza moja wzdycha i omdlewa z tęsknoty do przedsionków Pańskich. Serce moje i ciało woła radośnie do Boga żywego. 2 (84:2b) żąda, i ustaje dusza moja do pałaców Pańskich. 3 (84:3) Serce moje i ciało moje rozweseliły się w Bogu żywym. Żełajet i skonczawajetsia dusza moja wo dwory Gospodni: sierdce moje i płot' moja wozradowastasia o Bozie żywie. Желaетъ и3 скончавaетсz душA моS во дворы2 гDни: сeрдце моE и3 пл0ть моS возрaдовастасz њ бз7э жи1вэ. Жела́етъ и скончава́ет­ся душа́ моя́ во дворы́ Госпо́дни: се́рдце мое́ и пло́ть моя́ воз­ра́довастася о Бо́зѣ жи́вѣ. Тоскует и томится душа моя, стремясь во дворы Господни; сердце мое и плоть моя возрадовались о Боге Живом.
Ps84(83),4 4 4 Etenim passer invenit sibi domum,
et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:
altaria tua, Domine virtutum,
rex meus, et Deus meus.
84:4 3107
μακάριοι
Blessed are 3588
οι
the 2730
κατοικούντες
ones dwelling 1722
εν
in 3588
τω
3624-1473
οίκω σου
your house; 1519
εις
into 3588
τους
the 165
αιώνας
eons 3588
των
of the 165
αιώνων
eons 134
αινέσουσί
they shall praise 1473
σε
you. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(84:4) Oto i wróbel znalazł sobie domek, i jaskółka gniazdo swoje, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, królu mój i Boże mój! (84:4) Nawet wróbel znalazł domek, A jaskółka gniazdo dla siebie, Gdzie składa pisklęta swoje: Tym są ołtarze twoje, Panie Zastępów, Królu mój i Boże mój! (84:4) Bo i wróbel nalazł sobie domek: i synogarlica gniazdo sobie, gdzieby położyła ptaszęta swoje: ołtarze twoje, Panie zastępów, królu mój, i Boże mój. Ibo ptica obrietie siebie chraminu, i gorlica gniezdo siebie, idieże położyt ptiency swoja, ołtari twoja, Gospodi sił, Cariu moj i Boże moj. И$бо пти1ца њбрёте себЁ хрaмину, и3 г0рлица гнэздо2 себЁ, и3дёже положи1тъ птенцы2 сво‰, nлтари6 тво‰, гDи си1лъ, цRю2 м0й и3 б9е м0й. И́бо пти́ца обрѣ́те себѣ́ хра́мину, и го́рлица гнѣздо́ себѣ́, идѣ́же положи́тъ птенцы́ своя́, олтари́ твоя́, Го́споди си́лъ, Царю́ мо́й и Бо́же мо́й. Ибо птица обретает себе жилище, и горлица – гнездо свое, где выводит птенцов своих, а мое прибежище – алтари Твои, Господи сил, Царю мой и Боже мой!
Ps84(83),5 5 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine;
in sæcula sæculorum laudabunt te.
84:5 3107
μακάριος
Blessed is 435
ανήρ
the man 3739
ω
in whom 1510.2.3
εστιν
is 3588
η
the 484
αντίληψις
assistance 1473
αυτώ
to him 3844
παρά
from 1473
σου
you; 306.1
αναβάσεις
[4ascending 1722
εν
1in 3588
τη
2588-1473
καρδία αυτού
2his heart 1303
διέθετο
3he ordained];
(84:5) Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim; będą cię na wieki chwalić. Sela. (84:5) Błogosławieni, którzy w domu twoim mieszkają, Nieustannie ciebie chwalą! Sela. (84:5) Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim, Panie: na wieki wieków będą cię chwalić. Błażeni żywuszczyi w domu twojem: w wieki wiekow woschwaliat tia. Бlжeни живyщіи въ домY твоeмъ: въ вёки вэкHвъ восхвaлzтъ тS. Блаже́ни живу́щiи въ дому́ тво­е́мъ: въ вѣ́ки вѣко́въ восхва́лятъ тя́. Блаженны живущие в доме Твоем, вовеки восхвалят они Тебя!
Ps84(83),6 6 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te:
ascensiones in corde suo disposuit,
84:6 1519
εις
into 3588
την
the 2835.1
κοιλάδα
valley 3588
του
of the 2805.1
κλαυθμώνος
place of weeping; 1519
εις
into 3588
τον
the 5117
τόπον
place 3739
ον
which 5087
έθετο
he put himself. 2532-1063
και γαρ
For even 2129
ευλογίας
[4a blessing 1325
δώσει
3will give 3588
ο
1the one 3549
νομοθετών
2establishing law].
(84:6) Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje. (84:6) Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoją w tobie, Gdy o pielgrzymkach myśli! (84:6) Błogosławiony mąż, którego ratunek jest od ciebie: rozłożył wstępowania w sercu swojem: Błażen muż, jemuże jest' zastuplienije jego u tiebie: woschożdienija w sierdcy swojem położy, Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть заступлeніе є3гw2 ў тебє2: восхождє1ніz въ сeрдцы своeмъ положи2, Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть заступле́нiе его́ у тебе́: восхожде́нiя въ се́рдцы сво­е́мъ положи́, Блажен муж, который обрел у Тебя защиту; восхождение к Богу замыслил он в сердце своем,
Ps84(83),7 7 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.8 Etenim benedictionem dabit legislator;
84:7 4198
πορεύσονται
They shall go 1537
εκ
from 1411
δυνάμεως
force 1519
εις
to 1411
δύναμιν
force; 3708
οφθήσεται
they shall see 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
των
2316
θεών
of gods 1722
εν
in *
Σιών
Zion.
(84:7) Którzy idąc przez dolinę morwów, za źródło go sobie pokładają, i deszcz pożegnania przychodzi na nich. (84:7) Gdy idą przez wyschłą dolinę, wydaje im się obfitującą w źródła, Jakby przez wczesny deszcz błogosławieństwami okrytą. (84:7) W padole płaczu, na miejscu, które zgotował; albowiem da błogosławieństwo zakonodawca. wo judol' płacziewnuju, w miesto jeże położy : ibo błagosłowienije dast zakonopołagajaj. во ю3д0ль плачeвную, въ мёсто є4же положи2: и4бо блгcвeніе дaстъ законополагazй. во юдо́ль плаче́вную, въ мѣ́сто е́же положи́ : и́бо благослове́нiе да́стъ законополага́яй. в долину плача покаянного, в месте предназначенным Богом, ибо его благословит Творец закона.
Ps84(83),8 8 ibunt de virtute in virtutem:
videbitur Deus deorum in Sion.
84:8 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 1522
εισάκουσον
listen to 3588
της
4335-1473
προσευχής μου
my prayer! 1801
ενώτισαι
Give ear, 3588
ο
O 2316
θεός
God *
Ιακώβ
of Jacob! 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(84:8) I idą huf za hufem, a ukazują się przed Bogiem na Syonie. (84:8) Z mocy w moc wzrastają, Aż ujrzą prawdziwego Boga na Syjonie. (84:8) Pójdą z mocy do mocy, oglądają Boga nad bogi w Syonie. Pojdut ot siły w siłu: jawitsia Bog bogow w Sionie. П0йдутъ t си1лы въ си1лу: kви1тсz бGъ богHвъ въ сіHнэ. По́йдутъ от­ си́лы въ си́лу: яви́т­ся Бо́гъ бого́въ въ Сiо́нѣ. Возрастать будут в силе праведники, явится им Бог богов на Сионе.
Ps84(83),9 9 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam;
auribus percipe, Deus Jacob.
84:9 5231.5-1473
υπερασπιστά ημών
[4our defender 1492
ίδε
1Behold 3588
ο
2O 2316
θεός
3God], 2532
και
and 1914
επίβλεψον
look 1519
εις
into 3588
το
the 4383
πρόσωπον
face 3588
του
5547-1473
χριστού σου
of your anointed one .
(84:9) O Panie, Boże zastępów! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy twe, o Boże Jakóbowy. Sela. (84:9) Panie, Boże Zastępów, usłysz modlitwę moją, Nakłoń ucha, Boże Jakuba! Sela. (84:9) Panie, Boże zastępów, wysłuchaj modlitwę moję: usłysz, Boże Jakóbów! Gospodi Boże sił, usłyszy molitwu moju, wnuszy, Boże Iakowl'. ГDи б9е си1лъ, ўслhши моли1тву мою2, внуши2, б9е їaкwвль. Го́споди Бо́же си́лъ, услы́ши моли́тву мою́, внуши́, Бо́же Иа́ковль. Господи Боже сил, услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев!
Ps84(83),10 10 10 Protector noster, aspice, Deus,
et respice in faciem christi tui.
84:10 3754
ότι
For 2908
κρείσσων
better is 2250
ημέρα
[2day 1520
μία
1one] 1722
εν
in 3588
ταις
833-1473
αυλαίς σου
your courtyards 5228
υπέρ
than 5505
χιλιάδας
thousands. 1586
εξελεξάμην
I would choose 3901.1
παραρριπτείσθαι
to be thrown aside 1722
εν
in 3588
τω
the 3624
οίκω
house 3588
του
2316-1473
θεού μου
of my God, 3123
μάλλον
rather 2228
η
than 3611-1473
οικείν με
for me to live 1909
επί
among 4638
σκηνώμασιν
the tents 268
αμαρτωλών
of sinners.
(84:10) O Boże, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomazańca twego. (84:10) Boże, tarczo nasza, wejrzyjI spójrz na oblicze pomazańca swego! (84:10) Obrońco nasz, Boże, wejrzyj: a wejrzyj na oblicze Chrystusa twojego. Zaszczytniczie nasz, wiżd', Boże, i prizri na lice christa twojego. Защи1тниче нaшъ, ви1ждь, б9е, и3 при1зри на лицE хрістA твоегw2. Защи́тниче на́шъ, ви́ждь, Бо́же, и при́зри на лице́ христа́ тво­его́. Защитник наш, воззри, Боже, обрати взор на лицо на помазанника Твоего!
Ps84(83),11 11 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia;
elegi abjectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
84:11 3754
ότι
For 1656
έλεον
[2mercy 2532
και
3and 225
αλήθειαν
4truth 25-2962
αγαπά κύριος
1 the lord loves]. 3588
ο
2316
θεός
God 5484
χάριν
[2favor 2532
και
3and 1391
δόξαν
4glory 1325
δώσει
1shall give]. 2962
κύριος
The lord 3756
ου
will not 4732.1
στερήσει
deprive 3588
τα
18
αγαθά
good things 3588
τοις
to the 4198
πορευομένοις
ones going 1722
εν
in 171.1
ακακία
innocence.
(84:11) Albowiem lepszy jest dzień w sieniach twoich, niż gdzie indziej tysiąc; obrałem sobie raczej w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników. (84:11) Albowiem lepszy jest dzień w przedsionkach twoich, Niż gdzie indziej tysiąc; Wolę stać raczej na progu domu Boga mego, Niż mieszkać w namiotach bezbożnych. (84:11) Albowiem lepszy jest jeden dzień w pałacach twoich, niż tysiące: obrałem być najpodlejszym w domu Boga mojego, niźli mieszkać w przybytkach niezbożnych. Jako łuczsze dien' jedin wo dworiech twoich paczie tysiaszcz: izwolich primietatisia w domu Boga mojego paczie, nieże żyti mi w sielieniich grieszniczich. Ћкw лyчше дeнь є3ди1нъ во дв0рэхъ твои1хъ пaче тhсzщъ: и3зв0лихъ приметaтисz въ домY бGа моегw2 пaче, нeже жи1ти ми2 въ селeніихъ грёшничихъ. Я́ко лу́чше де́нь еди́нъ во дво́рѣхъ тво­и́хъ па́че ты́сящъ: изво́лихъ при­­мета́тися въ дому́ Бо́га мо­его́ па́че, не́же жи́ти ми́ въ селе́нiихъ грѣ́шничихъ. Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи иных дней; предпочту я стоять у порога дома Бога моего, чем жить в шатрах грешников.
Ps84(83),12 12 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus:
gratiam et gloriam dabit Dominus.
84:12 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 3107
μακάριος
blessed is 444
άνθρωπος
the man 3588
ο
1679
ελπίζων
hoping 1909
επί
upon 1473
σε
you.
(84:12) Albowiem Pan Bóg jest słońcem i tarczą: tuć łaski i chwały Pan udziela, i nie odmawia, co jest dobrego, tym, którzy chodzą w niewinności. (84:12) Albowiem słońcem i tarczą jest Pan, Bóg, Łaski i chwały udziela Pan, Nie odmawia tego, co dobre, tym, Którzy żyją w niewinności. (84:12) Albowiem miłosierdzie i prawdę miłuje Bóg: Pan da łaskę i chwałę: nie odejmie dóbr tym, którzy w niewinności chodzą. Jako miłost' i istinu liubit Gospod', Bog błagodat' i sławu dast: Gospod' nie liszyt błagich chodiaszczych niezłobijem. Ћкw млcть и3 и4стину лю1битъ гDь, бGъ блгdть и3 слaву дaстъ: гDь не лиши1тъ бlги1хъ ходsщихъ неѕл0біемъ. Я́ко ми́лость и и́стину лю́битъ Госпо́дь, Бо́гъ благода́ть и сла́ву да́стъ: Госпо́дь не лиши́тъ благи́хъ ходя́щихъ незло́бiемъ. Ибо милость и истину любит Господь, дарует Бог благодать и славу; Господь не лишит Своих благ живущих в незлобии.
Ps84(83),13 13 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia:
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.
(84:13) Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który ma nadzieję w tobie. (84:13) Panie Zastępów, Błogosławiony człowiek, który ufa tobie! (84:13) Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który w tobie ma nadzieję. Gospodi Boże sił, błażen cziełowiek upowajaj na tia. ГDи б9е си1лъ, бlжeнъ человёкъ ўповazй на тS. Го́споди Бо́же си́лъ, блаже́нъ человѣ́къ упова́яй на тя́. Господи Боже сил, блажен человек, уповающий на Тебя!
↓ dalej GODZINA IX cd. Ps 85(84) 
Ps 85 (84) MODLITWA O PEŁNIĘ ZBAWIENIA.
↓GODZINA IX cd. 
Ps85(84),1 1 1 In finem, filiis Core. Psalmus. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τοις
[2to the 5207
υιοίς
3sons *
Κορέ
4of Korah 5568
ψαλμός
1A psalm]. 85:1 2106
ευδόκησας
You thought well, 2962
κύριε
O lord, 3588
την
1093-1473
γην σου
of your land. 654
απέστρεψας
You returned 3588
την
the 161
αιχμαλωσίαν
captivity *
Ιακώβ
of Jacob.
Przedniejszemu śpiewakowi synom Korego psalm. (85:1) Przewodnikowi chóru. Psalm synów Koracha. (85:1) Na koniec, synom Kore, Psalm. W koniec, synom Korieowym, psałom. Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. В конец, сынов Кореевых, псалом 84
Ps85(84),2 2 2 Benedixisti, Domine, terram tuam;
avertisti captivitatem Jacob.
85:2 863
αφήκας
You forgave 3588
τας
the 458
ανομίας
lawless deeds 3588
τω
2992-1473
λαώ σου
of your people. 2572
εκάλυψας
You covered 3956
πάσας
all 3588
τας
266-1473
αμαρτίας αυτών
their sins.
(85:2) Łaskęś, Panie! PPPniekiedy pokazywał ziemi twojej; przywróciłeś zasię z niewoli Jakóba. (85:2) Panie, okazałeś łaskę ziemi swojej, Odmieniłeś los Jakuba. (85:2) Ubłogosławiłeś , Panie, ziemię twoję: przywróciłeś poimanie Jakób. Błagowolił jesi, Gospodi, ziemliu twoju, wozwratił jesi plien Iakowl'. Бlговоли1лъ є3си2, гDи, зeмлю твою2, возврати1лъ є3си2 плёнъ їaкwвль. Благоволи́лъ еси́, Го́споди, зе́млю твою́, воз­врати́лъ еси́ плѣ́нъ Иа́ковль. Ты оказал благоволение, Господи, земле Твоей, вернул из плена сынов Иакова.
Ps85(84),3 3 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ;
operuisti omnia peccata eorum.
85:3 2664
κατέπαυσας
You rested 3956
πάσαν
all 3588
την
3709-1473
οργήν σου
of your anger. 654
απέστρεψας
You turned 575
από
from 3709
οργής
the anger 2372-1473
θυμόυ σου
of your rage.
(85:3) Odpuściłeś nieprawość ludu twojego, pokryłeś wszelki grzech ich. Sela. (85:3) Odpuściłeś winę ludu swego, Zakryłeś wszystkie ich grzechy. Sela. (85:3) Odpuściłeś nieprawość ludu twego: pokryłeś wszystkie grzechy ich. Ostawił jesi biezzakonija liudij twoich, pokrył jesi wsia griechi ich. Њстaвилъ є3си2 беззакHніz людjй твои1хъ, покрhлъ є3си2 вс‰ грэхи2 и4хъ. Оста́вилъ еси́ беззако́нiя люді́й тво­и́хъ, покры́лъ еси́ вся́ грѣхи́ и́хъ. Простил беззакония народа Твоего, изгладил все грехи его;
Ps85(84),4 4 4 Mitigasti omnem iram tuam;
avertisti ab ira indignationis tuæ.
85:4 1994
επίστρεψον
Turn 1473
ημάς
us, 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
των
4992-1473
σωτηρίων ημών
of our deliverances, 2532
και
and 654
απόστρεψον
turn 3588
τον
2372-1473
θυμόν σου
your rage 575
αφ'
from 1473
ημών
us!
(85:4) Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję. (85:4) Uśmierzyłeś wszystką złość swoją, Zaniechałeś zapalczywości gniewu swego. (85:4) Uśmierzyłeś twój wszystek gniew: odwróciłeś się od gniewu popędliwości twojéj. Ukrotił jesi wies' gniew twoj, wozwratiłsia jesi ot gniewa jarosti twojeja. Ўкроти1лъ є3си2 вeсь гнёвъ тв0й, возврати1лсz є3си2 t гнёва ћрости твоеS. Укроти́лъ еси́ ве́сь гнѣ́въ тво́й, воз­врати́л­ся еси́ от­ гнѣ́ва я́рости тво­ея́. умерил гнев Твой, укротил гневную ярость Твою.
Ps85(84),5 5 5 Converte nos, Deus salutaris noster,
et averte iram tuam a nobis.
85:5 3361
μη
Shall you 1519
εις
[3into 3588
τους
4the 165
αιώνας
5eons 3710
οργισθής
1be provoked to anger 1473
ημίν
2against us]? 2228
η
Or 1299.1
διατενείς
shall you extend 3588
την
3709-1473
οργήν σου
your anger 575
από
from 1074
γενεάς
generation 1519
εις
unto 1074
γενεάν
generation?
(85:5) Przywróć nas, o Boże zbawienia naszego; a uczyń wstręt gniewowi swemu przeciwko nam. (85:5) Spraw nam odnowę, Boże zbawienia naszego, I zaniechaj gniewu swego na nas! (85:5) Nawróć nas, Boże, zbawicielu nasz: a oddal gniew swój od nas. Wozwrati nas, Boże spasienij naszych, i otwrati jarost' twoju ot nas. Возврати2 нaсъ, б9е спcній нaшихъ, и3 tврати2 ћрость твою2 t нaсъ. Возврати́ на́съ, Бо́же спасе́нiй на́шихъ, и от­врати́ я́рость твою́ от­ на́съ. Возврати нас в землю нашу, Боже, Спаситель наш, и отврати ярость Твою от нас!
Ps85(84),6 6 6 Numquid in æternum irasceris nobis?
aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
85:6 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1473
συ
you, 1994
επιστρέψας
in turning towards us 2227.4
ζωώσεις
shall enliven 1473
ημάς
us, 2532
και
and 3588
ο
2992-1473
λαός σου
your people 2165
ευφρανθήσεται
shall be glad 1909
επί
over 1473
σοι
you.
(85:6) Izali na wieki gniewać się będziesz na nas? a rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju? (85:6) Czyż na wieki gniewać się będziesz na nas, Czy rozciągniesz gniew swój na wszystkie pokolenia? (85:6) Izali na wieki będziesz się na nas gniewał? albo rozciągniesz gniew twój od rodzaju do rodzaju? Ieda wo wieki progniewajeszysia na ny? ili prostrieszy gniew twoj ot roda w rod? є3дA во вёки прогнёваешисz на ны2; и3ли2 прострeши гнёвъ тв0й t р0да въ р0дъ; Еда́ во вѣ́ки прогнѣ́ваешися на ны́? или́ простре́ши гнѣ́въ тво́й от­ ро́да въ ро́дъ? Ужели вовеки гневаться будешь на нас? Или гнев Твой продлится из рода в род?
Ps85(84),7 7 7 Deus, tu conversus vivificabis nos,
et plebs tua lætabitur in te.
85:7 1166
δείξον
Show 1473
ημίν
to us, 2962
κύριε
O lord, 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy! 2532
και
and 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
[2your deliverance 1325
δώης
1may you give] 1473
ημίν
to us.
(85:7) Izali ty obróciwszy się, nie ożywisz nas, tak, aby się lud twój rozradował w tobie? (85:7) Czyż nie ożywisz nas znowu, Aby lud twój rozradował się w tobie? (85:7) Boże, ty nawróciwszy się, ożywisz nas: a lud twój rozweseli się w tobie. Boże, ty obraszcz'sia ożywiszy ny, i liudije twoi wozwiesieliatsia o tiebie. Б9е, ты2 њбрaщьсz њживи1ши ны2, и3 лю1діе твои2 возвеселsтсz њ тебЁ. Бо́же, ты́ обра́щься оживи́ши ны́, и лю́дiе тво­и́ воз­веселя́т­ся о тебѣ́. Боже! Ты обратишь к нам взор и вернешь нам жизнь, и народ Твой возрадуется о Тебе.
Ps85(84),8 8 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
et salutare tuum da nobis.
85:8 191
ακούσομαι
I shall hear 5100
τι
what 2980
λαλήσει
[3shall speak 1722
εν
4to 1473
εμοί
5me 2962
κύριος
1 the lord 3588
ο
2316
θεός
2God]; 3754
ότι
for 2980
λαλήσει
he shall speak 1515
ειρήνην
peace 1909
επί
unto 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people, 2532
και
and 1909
επί
unto 3588
τους
3741-1473
οσίους αυτού
his sacred ones, 2532
και
and 1909
επί
unto 3588
τους
the ones 1994
επιστρέφοντας
turning 2588
καρδίας
hearts 1909
επ'
unto 1473
αυτόν
him.
(85:8) Panie! okaż nam miłosierdzie twoje, a daj nam zbawienie swoje. (85:8) Okaż nam, Panie, łaskę swoją I daj nam zbawienie swoje! (85:8) Okaż nam, Panie, miłosierdzie twoje: a daj nam zbawienie twoje. Jawi nam, Gospodi, miłost' twoju, i spasienije twoje dażd' nam. Kви2 нaмъ, гDи, млcть твою2, и3 спcніе твоE дaждь нaмъ. Яви́ на́мъ, Го́споди, ми́лость твою́, и спасе́нiе твое́ да́ждь на́мъ. Яви нам, Господи, милость Твою, спасение Твое даруй нам!
Ps85(84),9 9 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad cor.
85:9 4133
πλην
Moreover 1451
εγγύς
[2 is near 3588
των
3the ones 5399
φοβουμένων
4fearing 1473
αυτόν
5him 3588
το
4992-1473
σωτήριον αυτού
1his deliverance]; 3588
του
so that 2681
κατασκηνώσαι
[2may encamp 1391
δόξαν
1 his glory] 1722
εν
in 3588
τη
1093-1473
γη ημών
our land.
(85:9) Ale posłucham, co rzecze Bóg, on Pan mocny; zaiste mówi pokój do ludu swego, i do świętych swoich, byle się jedno zaś do głupstwa nie wracali. (85:9) Chciałbym teraz słyszeć, co mówi Bóg, Pan:Zaiste, zwiastuje pokój ludowi swemu i wiernym swoim, Aby tylko nie zawrócili do głupoty swojej. (85:9) Będę słuchał, co we mnie będzie mówił Pan Bóg; bo będzie mówił pokój nad ludem swoim i nad świętymi swymi i nad tymi, którzy się do serca nawracają. Usłyszu, czto riecziet o mnie Gospod' Bog: jako riecziet mir na liudi swoja, i na priepodobnyja swoja, i na obraszczajuszczyja sierdca k niemu. Ўслhшу, что2 речeтъ њ мнЁ гDь бGъ: ћкw речeтъ ми1ръ на лю1ди сво‰, и3 на прпdбныz сво‰, и3 на њбращaющыz сердцA къ немY. Услы́шу, что́ рече́тъ о мнѣ́ Госпо́дь Бо́гъ: я́ко рече́тъ ми́ръ на лю́ди своя́, и на преподо́бныя своя́, и на обраща́ющыя сердца́ къ нему́. Услышу сердцем моим, что скажет Господь Бог: как возвестит Он мир народу Своему, праведникам Своим и обратившим сердца к Нему.
Ps85(84),10 10 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius,
ut inhabitet gloria in terra nostra.
85:10 1656
έλεος
Mercy 2532
και
and 225
αλήθεια
truth 4876
συνήντησαν
are met together; 1343
δικαιοσύνη
righteousness 2532
και
and 1515
ειρήνη
peace 2705
κατεφίλησαν
kissed.
(85:10) Zaisteć bliskie jest zbawienie jego tym, którzy się go boją; a przebywać będzie chwała jego w ziemi naszej. (85:10) Zaiste, zbawienie jest bliskieDla tych, którzy się go boją, Aby chwała jego zamieszkała w ziemi naszej. (85:10) Zaisteć blisko zbawienie jego tym, którzy się go boją, aby mieszkała chwała w ziemi naszéj. Obaczie bliz bojaszczychsia jego spasienije jego, wsieliti sławu w ziemliu naszu. Nбaче бли1з8 боsщихсz є3гw2 спcніе є3гw2, всели1ти слaву въ зeмлю нaшу. Оба́че бли́зъ боя́щихся его́ спасе́нiе его́, всели́ти сла́ву въ зе́млю на́шу. Воистину близится спасение к боящимся Бога, вселится слава в землю нашу!
Ps85(84),11 11 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi;
justitia et pax osculatæ sunt.
85:11 225
αλήθεια
Truth 1537
εκ
[2from out of 3588
της
3the 1093
γης
4land 393
ανέτειλε
1arose]; 2532
και
and 1343
δικαιοσύνη
righteousness 1537
εκ
[2from 3588
του
3772
ουρανού
3heaven 1253.1
διέκυψε
1looks through].
(85:11) Miłosierdzie i prawda spotkają się z sobą; sprawiedliwość i pokój pocałują się. (85:11) Aby łaska i wierność się spotkały, A sprawiedliwość i pokój pocałowały. (85:11) Miłosierdzie i prawda potkały się z sobą: sprawiedliwość i pokój pocałowały się. Miłost' i istina srietostiesia, prawda i mir obłobyzastasia: Млcть и3 и4стина срэт0стэсz, прaвда и3 ми1ръ њблобызaстасz: Ми́лость и и́стина срѣто́стѣся, пра́вда и ми́ръ облобыза́стася: Милость и истина встретились, правда и мир облобызались;
Ps85(84),12 12 12 Veritas de terra orta est,
et justitia de cælo prospexit.
85:12 2532-1063
και γαρ
For even 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 1325
δώσει
shall give 5544
χρηστότητα
graciousness; 2532
και
and 3588
η
1093-1473
γη ημών
our land 1325
δώσει
shall give 3588
τον
2590-1473
καρπόν αυτής
its fruit.
(85:12) Prawda z ziemi wyrośnie, a sprawiedliwość z nieba wyjrzy. (85:12) Wierność wyrośnie z ziemi, A sprawiedliwość wyjrzy z niebios. (85:12) Prawda wyrosła z ziemie: a sprawiedliwość z nieba pojrzała. istina ot ziemli wozsija, i prawda s niebiesie priniczie: и4стина t земли2 возсіS, и3 прaвда съ нб7сE прини1че: и́стина от­ земли́ воз­сiя́, и пра́вда съ небесе́ при­­ни́че: истина от земли воссияла и правда с Небес приклонилась;
Ps85(84),13 13 13 Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
85:13 1343
δικαιοσύνη
Righteousness 1799
ενώπιον
[2before 1473
αυτού
3him 4313
προπορεύσεται
1shall go forth], 2532
και
and 5087
θήσει
he shall place 1519
εις
[2in 3598
οδόν
3 the way 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματα αυτού
1his footsteps].
(85:13) Da też Pan i doczesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc swój. (85:13) Także dobrobytu udzieli PanI ziemia nasza swój plon wyda. (85:13) Albowiem Pan pokaże dobrotliwość: a ziemia nasza wyda swój owoc. ibo Gospod' dast błagost', i ziemlia nasza dast płod swoj. и4бо гDь дaстъ бlгость, и3 землS нaша дaстъ пл0дъ св0й. и́бо Госпо́дь да́стъ бла́гость, и земля́ на́ша да́стъ пло́дъ сво́й. ибо Господь дарует нам благо, и земля наша принесет плод свой.
Ps85(84),14 14 14 Justitia ante eum ambulabit,
et ponet in via gressus suos.
(85:14) Sprawi, że sprawiedliwość przed twarzą jego pójdzie, gdy postawi na drodze nogi swoje. (85:14) Sprawiedliwość kroczyć przed nim będzieI wyznaczać drogę krokom jego. (85:14) Sprawiedliwość przed nim chodzić będzie: i położy na drodze kroki swoje. Prawda pried nim priedidiet, i położyt w put' stopy swoja. Прaвда пред8 ни1мъ пред8и1детъ, и3 положи1тъ въ пyть стwпы2 сво‰. Пра́вда предъ ни́мъ предъи́детъ, и положи́тъ въ пу́ть стопы́ своя́. Правда пред Ним шествовать будет, направит в путь стопы свои.
↓ dalej GODZINA IX na koniec Ps 86(85) 
Chwała
Katyzma XII
K12Ps 86 (85) MODLITWA PODCZAS UDRĘKI.
↓GODZINA IX na koniec 
Ps86(85),1 1 1 Oratio ipsi David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
4335
προσευχή
A prayer 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 86:1 2827
κλίνον
Lean, 2962
κύριε
O lord, 3588
το
3775-1473
ους σου
your ear, 2532
και
and 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me! 3754
ότι
for 4434
πτωχός
[2poor 2532
και
3and 3993
πένης
4needy 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am].
Modlitwa Dawidowa. Nakłoń, Panie! ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci nędzny i ubogi. Modlitwa. Dawidowy. Nakłoń, Panie, ucha swego! Wysłuchaj mnie, bom ubogi i nędzny! Modlitwa samemu Dawidowi. Nakłoń, Panie, ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci ja jest nędzny i ubogi. Prikłoni, Gospodi, ucho twoje, i usłyszy mia: jako niszcz i ubog jesm' az. Приклони2, гDи, ќхо твоE, и3 ўслhши мS: ћкw ни1щь и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ. Приклони́, Го́споди, у́хо твое́, и услы́ши мя́: я́ко ни́щъ и убо́гъ е́смь а́зъ. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и убог!
Ps86(85),2 2 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
86:2 5442
φύλαξον
Guard 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul, 3754
ότι
for 3741-1510.2.1
όσιός ειμι
I am sacred! 4982
σώσον
Deliver 3588
τον
1401-1473
δούλόν σου
your servant, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God! 3588
τον
the 1679
ελπίζοντα
one hoping 1909
επί
upon 1473
σε
you.
Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie. Zachowaj duszę moją, bom jest pobożny! Wybaw, Boże mój, sługę swego, który ufa tobie! Strzeż dusze mojéj; bom święty jest: zbaw sługę twego, Boże mój, nadzieję mającego w tobie. Sochrani duszu moju, jako priepodobien jesm': spasi raba twojego, Boże moj, upowajuszczago na tia. Сохрани2 дyшу мою2, ћкw прпdбенъ є4смь: сп7си2 рабA твоего2, б9е м0й, ўповaющаго на тS. Сохрани́ ду́шу мою́, я́ко преподо́бенъ е́смь: спаси́ раба́ тво­его́, Бо́же мо́й, упова́ющаго на тя́. Сохрани душу мою, ибо я чист пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя!
Ps86(85),3 3 3 Miserere mei, Domine,
quoniam ad te clamavi tota die;
86:3 1653
ελέησόν
Show mercy on 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord! 3754
ότι
for 4314
προς
to 1473
σε
you 2896
κεκράξομαι
I will cry out 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day.
Zmiłuj się nademną, Panie, albowiem do ciebie na każdy dzień wołam. Zmiłuj się nade mną, Panie, Bo codziennie wołam do ciebie! Zmiłuj się nademną, Panie; bom do ciebie wołał cały dzień. Pomiłuj mia, Gospodi, jako k tiebie wozzowu wies' dien'. Поми1луй мS, гDи, ћкw къ тебЁ воззовY вeсь дeнь. Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко къ тебѣ́ воз­зову́ ве́сь де́нь. Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю всяк день!
Ps86(85),4 4 4 lætifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
86:4 2165
εύφρανον
Gladden 3588
την
the 5590
ψυχήν
soul 3588
του
1401-1473
δούλου σου
of your servant! 3754
ότι
for 4314
προς
to 1473
σε
you 142
ήρα
I lifted 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę. Rozwesel duszę sługi swego, Bo do ciebie, Panie, duszę mą podnoszę! Rozwesel duszę sługi twego; bom ku tobie, Panie, podniósł duszę moję. Wozwiesieli duszu raba twojego: jako k tiebie wziach duszu moju. Возвесели2 дyшу рабA твоегw2: ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2. Возвесели́ ду́шу раба́ тво­его́: я́ко къ тебѣ́ взя́хъ ду́шу мою́. Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе вознесся я душою моею!
Ps86(85),5 5 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis,
et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
86:5 3754
ότι
For 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 5543
χρηστός
are gracious, 2532
και
and 1933
επιεικής
lenient, 2532
και
and 4179.4
πολυέλεος
full of mercy 3956
πάσι
to all 3588
τοις
the 1941
επικαλουμένοις
ones calling upon 1473
σε
you.
Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają. Ty bowiem, Panie, jesteś dobry i przebaczasz, I jesteś wielce łaskawy dla wszystkich, którzy cię wzywają. Albowiemeś ty, Panie, słodki i cichy, i wielce miłosierny ku wszystkim, którzy cię wzywają. Jako ty, Gospodi, błag i krotok i mnogomiłostiw wsiem prizywajuszczym tia. Ћкw ты2, гDи, бlгъ и3 кр0токъ и3 многомлcтивъ всBмъ призывaющымъ тS. Я́ко ты́, Го́споди, бла́гъ и кро́токъ и многоми́лостивъ всѣ́мъ при­­зыва́ющымъ тя́. Ибо Ты, Господи, благ, и кроток, и исполнен милости ко всем, призывающим Тебя.
Ps86(85),6 6 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meæ.
86:6 1801
ενώτισαι
Give ear, 2962
κύριε
O lord, 3588
την
to 4335-1473
προσευχήν μου
my prayer, 2532
και
and 4337
πρόσχες
take heed 3588
τη
to the 5456
φωνή
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication!
Wysłuchajże, Panie! modlitwę moję, a posłuchaj pilnie głosu prośby mojej. Wysłuchaj, Panie, modlitwy mojejI zważ na głośne błaganie moje! Wysłuchaj, Panie, modlitwę moję, a przypilnuj głosu prośby mojéj. Wnuszy, Gospodi, molitwu moju i wonmiasu molienija mojego. Внуши2, гDи, моли1тву мою2 и3 вонми2 глaсу молeніz моегw2. Внуши́, Го́споди, моли́тву мою́ и вонми́ гла́су моле́нiя мо­его́. Услышь, Господи, молитву мою, внемли молению моему!
Ps86(85),7 7 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te,
quia exaudisti me.
86:7 1722
εν
In 2250
ημέρα
the day 2347-1473
θλίψεώς μου
of my affliction 2896
εκέκραξα
I cried out 4314
προς
to 1473
σε
you, 3754
ότι
for 1873
επήκουσάς
you heeded 1473
μου
me.
Wzywam cię w dzień ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz. W dniu mej niedoli wzywam cię, Bo mię wysłuchujesz. W dzień ucisku mego wołałem do ciebie; boś wysłuchał mię. W dien' skorbi mojeja wozzwach k tiebie, jako usłyszał mia jesi. Въ дeнь ск0рби моеS воззвaхъ къ тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2. Въ де́нь ско́рби мо­ея́ воз­зва́хъ къ тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́. В день скорби моей воззвал к Тебе, и Ты услышал меня.
Ps86(85),8 8 8 Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
86:8 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
There is not 3664
όμοιός
one likened 1473
σοι
to you 1722
εν
among 2316
θεοίς
gods, 2962
κύριε
O lord; 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is not one likened 2596
κατά
according to 3588
τα
2041-1473
έργα σου
your works.
Nie masz żadnego podobnego tobie między bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako są twoje. Nie ma równego tobie między bogami, Panie, I nie ma takiego dzieła, jak twoje. Niemasz tobie podobnego między bogi, Panie, i niemasz według uczynków twoich. Niest' podobien tiebie w boziech, Gospodi, i niest' po diełom twoim. Нёсть под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, и3 нёсть по дэлHмъ твои6мъ. Нѣ́сть подо́бенъ тебѣ́ въ бозѣ́хъ, Го́споди, и нѣ́сть по дѣло́мъ тво­и́мъ. Нет подобного Тебе среди богов, Господи, и никто не сравнится в деяниях с Тобой.
Ps86(85),9 9 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient,
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum.
86:9 3956
πάντα
All 3588
τα
the 1484
έθνη
nations, 3745
όσα
as many as 4160
εποίησας
you made, 2240
ήξουσι
shall come 2532
και
and 4352
προσκυνήσουσιν
do obeisance 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 1392
δοξάσουσι
they shall glorify 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name.
Wszystkie narody, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twojem, Panie! i wielbić będą imię twoje. Wszystkie narody, któreś Ty stworzył, Przyjdą i kłaniać się będą tobie, Panie, I wielbić imię twoje. Wszyscy narodowie, któreśkolwiek stworzył, przyjdą, a pokłonią się przed tobą, Panie, i będą sławić imię twoje. Wsi jazycy, jeliki sotworił jesi, priidut i pokłoniatsia pried toboju, Gospodi, i prosławiat imia twoje: Вси2 kзhцы, є3ли1ки сотвори1лъ є3си2, пріи1дутъ и3 покл0нzтсz пред8 тоб0ю, гDи, и3 прослaвzтъ и4мz твоE: Вси́ язы́цы, ели́ки сотвори́лъ еси́, прiи́дутъ и покло́нят­ся предъ тобо́ю, Го́споди, и просла́вятъ и́мя твое́: Все народы, сотворенные Тобой, придут и поклонятся Тебе, Господи, и прославят имя Твое!
Ps86(85),10 10 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia;
tu es Deus solus.
86:10 3754
ότι
For 3173
μέγας
[2great 1510.2.2-1473
ει συ
1you are], 2532
και
and 4160
ποιών
performing 2297
θαυμάσια
wonders. 1473
συ
You 1510.2.2
ει
are 3588
ο
the 2316-3441
θεός μόνος
only God.
Boś ty jest wielki, a czynisz cuda; tyś sam jest Bogiem. Boś Ty wielki i czynisz cuda:Ty jedynie jesteś Bogiem. Albowiemeś ty wielki i czyniący cuda: ty jesteś Bóg sam. jako wielij jesi ty i tworiaj czudiesa, ty jesi Bog jedin. ћкw вeлій є3си2 ты2 и3 творsй чудесA, ты2 є3си2 бGъ є3ди1нъ. я́ко ве́лiй еси́ ты́ и творя́й чудеса́, ты́ еси́ Бо́гъ еди́нъ. Ибо Ты велик и творишь чудеса, Ты, Бог Единый!
Ps86(85),11 11 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua;
lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
86:11 3594
οδήγησόν
Guide 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
in 3588
τη
3598-1473
οδώ σου
your way! 2532
και
and 4198
πορεύσομαι
I will go 1722
εν
in 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth. 2165
ευφρανθήτω
Let [2be glad 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart] 3588
του
5399
φοβείσθαι
to fear 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name!
Naucz mię, Panie, drogi twojej, abym chodził w prawdzie twojej, a ustanów serce moje w bojaźni imienia twego; Wskaż mi, Panie, drogę swoją, Bym postępował w prawdzie twojej; Spraw, by serce moje jednego tylko pragnęło, bojaźni imienia twego! Prowadź mię, Panie, drogą twoją: a niechaj chodzę w prawdzie twojéj, niech się weseli serce moje, aby się bało imienia twego. Nastawi mia, Gospodi, na put' twoj, i pojdu wo istinie twojej: da wozwiesielitsia sierdce moje bojatisia imienie twojego. Настaви мS, гDи, на пyть тв0й, и3 пойдY во и4стинэ твоeй: да возвесели1тсz сeрдце моE боsтисz и4мене твоегw2. Наста́ви мя́, Го́споди, на пу́ть тво́й, и пойду́ во и́стинѣ тво­е́й: да воз­весели́т­ся се́рдце мое́ боя́тися и́мене тво­его́. Наставь меня, Господи, на путь Твой и пойду в истине Твоей. Да будет радостен сердцу моему страх пред именем Твоим!
Ps86(85),12 12 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo,
et glorificabo nomen tuum in æternum:
86:12 1843
εξομολογήσομαί
I shall make acknowledgment 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 1722
εν
with 3650
όλη
[2entire 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my]; 2532
και
and 1392
δοξάσω
I will glorify 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
A będę cię chwalił, Panie, Boże mój! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoje na wieki, Będę cię wysławiał, Panie, Boże mój, całym sercemI będę wielbił imię twoje na wieki, Wyznawać ci będę, Panie, Boże mój, ze wszystkiego serca mego: a będę wysławiał imię twe na wieki. Ispowiemsia tiebie, Gospodi Boże moj, wsiem sierdcem moim i prosławliu imia twoje w wiek: И#сповёмсz тебЁ, гDи б9е м0й, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3 прослaвлю и4мz твоE въ вёкъ: Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди Бо́же мо́й, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ и просла́влю и́мя твое́ въ вѣ́къ: Восхвалю Тебя, Господи Боже мой, всем сердцем моим и прославлю имя Твое вовеки;
Ps86(85),13 13 13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
86:13 3754
ότι
For 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 3173
μέγα
is great 1909
επ'
towards 1473
εμέ
me; 2532
και
and 4506
ερρύσω
you rescued 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1537
εξ
from out of 86
άδου
[2Hades 2737
κατωτάτου
1lowermost].
Ponieważ miłosierdzie twoje wielkie jest nademną, a tyś wyrwał duszę moję z dołu głębokiego. Ponieważ wielka jest łaska twoja dla mnie:Wybawiłeś duszę moją z głębin krainy umarłych. Bo miłosierdzie twoje wielkie jest nademną: i wyrwałeś duszę moję z niższego piekła. jako miłost' twoja wielija na mnie, i izbawił jesi duszu moju ot ada prieispodniejszago. ћкw млcть твоS вeліz на мнЁ, и3 и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t ѓда преисп0днэйшагw. я́ко ми́лость твоя́ ве́лiя на мнѣ́, и изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от­ а́да преиспо́днѣйшаго. ибо велика милость Твоя ко мне, и Ты избавил душу мою от преисподней.
Ps86(85),14 14 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quæsierunt animam meam:
et non proposuerunt te in conspectu suo.
86:14 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3892.1
παράνομοι
lawbreakers 1881
επανέστησαν
rose up 1909
επ'
against 1473
εμέ
me, 2532
και
and 4864
συναγωγή
a gathering 2900
κραταιών
of strong ones 2212
εζήτησαν
sought 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my life; 2532
και
and 3756
ου
they did not 4388
προέθεντό
set 1473
σε
you 1799
ενώπιον
before 1473
αυτών
them.
O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy mojej, ci, którzy cię przed oczyma nie mają. Boże, zuchwali powstali przeciwko mnie, A zgraja gwałtowników czyha na życie moje I nie mają ciebie przed oczyma swymi. Boże, nieprawi powstali na mię: a zgromadzenie mocarzów szukało dusze mojéj: i nie kładli ciebie przed oczyma swemi Boże, zakonopriestupnicy wostasza na mia, i sonm dierżawnych wzyskasza duszu moju, i nie priedłożysza tiebie pried soboju. Б9е, законопрест{пницы востaша на мS, и3 с0нмъ держaвныхъ взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша тебE пред8 соб0ю. Бо́же, законопресту́пницы воста́ша на мя́, и со́нмъ держа́вныхъ взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша тебе́ предъ собо́ю. Боже, беззаконники восстали на меня и сборище сильных искало смерти моей, и не имели они Тебя пред собою.
Ps86(85),15 15 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors;
patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
86:15 2532
και
And 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316
θεός μου
my God, 3629
οικτίρμων
are pitying 2532
και
and 1655
ελεήμων
merciful, 3115.1
μακρόθυμος
lenient 2532
και
and 4179.4
πολυέλεος
full of mercy, 2532
και
and 228
αληθινός
true.
Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy! Ty zaś, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, Nierychłym do gniewu, wielce łaskawym i wiernym. A ty, Panie, Bóg litościwy i miłościwy, cierpliwy i wielce miłosierny i prawdziwy: I ty, Gospodi Boże moj, szczedryj i miłostiwyj, dołgotierpieliwyj i mnogomiłostiwyj i istinnyj, И# ты2, гDи б9е м0й, щeдрый и3 млcтивый, долготерпэли1вый и3 многомлcтивый и3 и4стинный, И ты́, Го́споди Бо́же мо́й, ще́дрый и ми́лостивый, долготерпѣли́вый и многоми́лостивый и и́стин­ный, Но Ты Господи, Боже мой, Щедрый и Милостивый, Долготерпеливый, Многомилостивый, Истинный,
Ps86(85),16 16 16 Respice in me, et miserere mei;
da imperium tuum puero tuo,
et salvum fac filium ancillæ tuæ.
86:16 1914
επίβλεψον
Look 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me, 2532
και
and 1653
ελέησόν
show mercy on 1473
με
me! 1325
δος
Give 3588
το
2904-1473
κράτος σου
your might 3588
τω
to 3816-1473
παιδί σου
your child, 2532
και
and 4982
σώσον
deliver 3588
τον
the 5207
υιόν
son 3588
της
3814-1473
παιδίσκης σου
of your maidservant!
Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej. Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną! Udziel mocy swojej słudze swemu I wybaw syna służebnicy swojej! Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną: daj panowanie twoje słudze twemu, a zbaw syna służebnice twojéj. prizri na mia i pomiłuj mia: dażd' dierżawu twoju otroku twojemu i spasi syna raby twojeja. при1зри на мS и3 поми1луй мS: дaждь держaву твою2 џтроку твоемY и3 сп7си2 сhна рабы2 твоеS. при́зри на мя́ и поми́луй мя́: да́ждь держа́ву твою́ о́троку тво­ему́ и спаси́ сы́на рабы́ тво­ея́. воззри на меня и помилуй меня! Даруй силу Твою слуге Твоему и спаси сына рабы Твоей!
Ps86(85),17 17 17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant qui oderunt me, et confundantur:
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.
86:17 4160
ποίησον
Establish 3326
μετ'
with 1473
εμού
me 4592
σημείον
a sign 1519
εις
for 18
αγαθόν
good, 2532
και
and 1492
ιδέτωσαν
let [4see 3588
οι
1the 3404
μισούντές
2ones detesting 1473
με
3me], 2532
και
and 153
αισχυνθήτωσαν
be ashamed! 3754
ότι
For 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 997
εβοήθησάς
helped 1473
μοι
me, 2532
και
and 3870
παρεκάλεσάς
comforted 1473
με
me.
Okaż mi znak dobroci twojej, aby to widząc ci, którzy mię mają w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię. Daj znak, że jesteś mi przychylny, Aby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, Żeś Ty, Panie, wspomógł i pocieszył mnie! Uczyń zemną znak ku dobremu, aby ujrzeli ci, którzy mię nienawidzą, a byli zawstydzeni, iżeś ty. Panie, ratował mię, i pocieszyłeś mię. Sotwori so mnoju znamienije wo błago: i da widiat nienawidiaszczyi mia, i postydiatsia, jako ty, Gospodi, pomogł mi i utieszył mia jesi. Сотвори2 со мн0ю знaменіе во бlго: и3 да ви1дzтъ ненави1дzщіи мS, и3 постыдsтсz, ћкw ты2, гDи, пом0глъ ми2 и3 ўтёшилъ мS є3си2. Сотвори́ со мно́ю зна́менiе во благо: и да ви́дятъ ненави́дящiи мя́, и постыдя́т­ся, я́ко ты́, Го́споди, помо́глъ ми́ и утѣ́шилъ мя́ еси́. Сотвори знамение мне во благо; и да увидят ненавистники мои и постыдятся, ибо Ты, Господи, помог мне и утешил меня.
Ps 87 (86) SYJON – PRZYSZŁA MATKA NARODÓW.
Ps87(86),1 1 1 Filiis Core. Psalmus cantici. 3588
τοις
To the 5207
υιοίς
sons *
Κορέ
of Korah; 5568
ψαλμός
a psalm 5603
ωδής
of an ode. 87:1 3588
οι
2310-1473
θεμέλιοι αυτού
His foundations 1722
εν
are in 3588
τοις
the 3735
όρεσι
[2mountains 3588
τοις
39
αγίοις
1holy].
Synom Korego psalm i pieśń. Fundament jego jest na górach świętych. Synów Koracha. Psalm. Pieśń. To, co na górach świętych założył: Synom Kore, Psalm pienia. Synom Korieowym, psałom piesni. СынHмъ корewвымъ, pал0мъ пёсни Сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ пѣ́сни. Сынов Кореевых, псалом, песнь, 86
Ps87(86),2 2 1 Fundamenta ejus in montibus sanctis; 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. 87:2 25-2962
αγαπά κύριος
The lord loves 3588
τας
the 4439
πύλας
gates *
Σιών
of Zion 5228
υπέρ
above 3956
πάντα
all 3588
τα
the 4638
σκηνώματα
tents *
Ιακώβ
of Jacob.
Umiłował Pan bramy Syońskie nad wszystkie przybytki Jakóbowe. Bramy Syjonu, miłuje PanBardziej niż wszystkie siedziby Jakuba, 1 Fundamenty jego na górach świętych. 2 Miłuje Pan bramy Syon nade wszystkie przybytki Jakób. Osnowanija jego na gorach swiatych: liubit Gospod' wrata Sionia paczie wsiech sielienij Iakowlich. Њснов†ніz є3гw2 на горaхъ с™hхъ: лю1битъ гDь вратA сіw6нz пaче всёхъ селeній їaкwвлихъ. Основа́нiя его́ на гора́хъ святы́хъ: лю́битъ Госпо́дь врата́ Сiо́ня па́че всѣ́хъ селе́нiй Иа́ковлихъ. Основания града на горах святых; любит Господь врата Сиона более всех селений Иаковлевых.
Ps87(86),3 3 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! 87:3 1392
δεδοξασμένα
Things being glorified 2980
ελαλήθη
was spoken 4012
περί
concerning 1473
σου
you, 3588
η
O 4172
πόλις
city 3588
του
2316
θεού
of God.
Sławne o tobie rzeczy powiadają, o miasto Boże! Sela. Chwalebne rzeczy mówi się o tobie, Miasto Boże. Sela. Sławne rzeczy powiedziano o tobie, miasto Boże. Priesławnaja głagołaszasia o tiebie, gradie Bożyj. Пресл†внаz глаг0лашасz њ тебЁ, грaде б9ій. Пресла́вная глаго́лашася о тебѣ́, гра́де Бо́жiй. Славное было сказано о тебе, град Божий!
Ps87(86),4 4 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me;
ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,
hi fuerunt illic.
87:4 3403
μνησθήσομαι
I shall make mention *
Ραάβ
of Rahab 2532
και
and *
Βαβυλώνος
Babylon 3588
τοις
to the 1097
γινώσκουσί
ones knowing 1473
με
me; 2532
και
and 2400
ιδού
behold, 246
αλλόφυλοι
the Philistines 2532
και
and *
Τύρος
Tyre, 2532
και
and 2992
λαός
the people *
Αιθιόπων
of the Ethiopians; 3778
ούτοι
these 1096
εγενήθησαν
were 1563
εκεί
there.
Wspomnę na Egipt, i na Babilon przed swymi znajomymi; oto i Filistyńczycy, i Tyryjczycy, i Murzyni rzeką, że się tu każdy z nich urodził. Rahab i Babilon zaliczę do wyznawców moich; Również Filistea i Tyr wraz z Etiopią powiedzą: Oni się tu urodzili. Wspomnię na Rahab, i na Babilon, którzy mię znają: oto cudzoziemcy i Tyr i lud Murzyński, ci tam byli. Pomianu raaw i Wawiłona wieduszczym mia: i sie, inopliemiennicy i tir i liudije jefiopstii, sii bysza tamo. ПомzнY раaвъ и3 вавmлHна вёдущымъ мS: и3 сE, и3ноплемє1нницы и3 тЂръ и3 лю1діе є3fі0пстіи, сjи бhша тaмw. Помяну́ раа́въ и Вавило́на вѣ́дущымъ мя́: и се́, иноплеме́н­ницы и ти́ръ и лю́дiе еѳiо́пстiи, сі́и бы́ша та́мо. Напомню о Египте и Вавилоне, знающим меня. Иноплеменники, жители Тира и народ Эфиопский посетили Сион.
Ps87(86),5 5 5 Numquid Sion dicet: Homo et homo natus est in ea,
et ipse fundavit eam Altissimus?
87:5 3384
μήτηρ
Mother *
Σιών
of Zion, 2046
ερεί
[2shall say 444
άνθρωπος
1a man], 2532
και
and 444
άνθρωπος
the man 1080
εγεννήθη
born 1722
εν
in 1473
αυτή
her; 2532
και
and 1473
αυτός
[3himself 2311
εθεμελίωσεν
4founded 1473
αυτήν
5her 3588
ο
1the 5310
ύψιστος
2highest].
Także i o Syonie mówić będą:Ten i ów urodził się w nim; a sam Najwyższy ugruntuje go. A o Syjonie mówić się będzie:Wszyscy co do jednego w nim się urodzili, A On, Najwyższy, utwierdzi go. Izali Syonowi mówić nie będą: Człowiek i człowiek narodził się w nim: a sam je Najwyższy ugruntował. Mati Sion riecziet: cziełowiek i cziełowiek rodisia w niem, i toj osnowa i wysznij. Мaти сіHнъ речeтъ: человёкъ и3 человёкъ роди1сz въ нeмъ, и3 т0й њсновA и5 вhшній. Ма́ти Сiо́нъ рече́тъ: человѣ́къ и человѣ́къ роди́ся въ не́мъ, и то́й основа́ и́ вы́шнiй. Матерью своей назовет Сион всяк человек, ибо Человек родился в нем, и основал его Всевышний.
Ps87(86),6 6 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum,
horum qui fuerunt in ea.
87:6 2962
κύριος
The lord 1334
διηγήσεται
shall describe 1722
εν
in 1124
γραφή
the writing 2992
λαών
of peoples, 2532
και
and 758-3778
αρχόντων τούτων
of these rulers 3588
των
1096
γεγενημένων
being born 1722
εν
in 1473
αυτή
her. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc:Ten się tu urodził. Sela. Pan zapisze w księdze ludów:Oni się tu urodzili. Sela. Pan wypowie w pismach narodów i książąt tych, którzy w nim byli. Gospod' powiest' w pisanii liudij i kniaziej, sich bywszych w niem. ГDь повёсть въ писaніи людjй и3 кнzзeй, си1хъ бhвшихъ въ нeмъ. Госпо́дь повѣ́сть въ писа́нiи люді́й и князе́й, си́хъ бы́в­шихъ въ не́мъ. Господь поведает в Писании о народах и князьях, посещавших град Его;
Ps87(86),7 7 7 Sicut lætantium omnium
habitatio est in te.
87:7 5613
ως
As 2165
ευφραινομένων
ones being glad 3956
πάντων
are all 3588
η
2733
κατοικία
dwelling 1722
εν
in 1473
σοι
you.
Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego. Śpiewać będą w pląsach:Wszystkie me zdroje są w tobie. Jako weselących się wszystkich mieszkanie jest w tobie. Jako wiesieliaszczychsia wsiech żyliszcze w tiebie. Ћкw веселsщихсz всёхъ жили1ще въ тебЁ. Я́ко веселя́щихся всѣ́хъ жили́ще въ тебѣ́. ибо ты, Сион, обитель всех вкушающих радость!
Ps 88 (87) MODLITWA CZŁOWIEKA STRAPIONEGO.
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. 
Ps88(87),1 1 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. 5603
ωδή
An ode 5568
ψαλμού
of a psalm 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Κορέ
of Korah; 1519
εις
for 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5228
υπέρ
by 3099.1
μαελέθ
the harp 3588
του
611
αποκριθήναι
to respond 4907
συνέσεως
for contemplation *
Αιμάν
to Heman 3588
τω
the *
Ισραηλίτη
Israelite. 88:1 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
of my deliverance; 2250
ημέρας
[4day 2896
εκέκραξα
1I cried out 2532
και
5and 1722
εν
6at 3571
νυκτί
7night 1726
εναντίον
2before 1473
σου
3you].
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. (88:1) Pieśń. Psalm synów Koracha. Przewodnikowi chóru. Według „Mahalat...” Na udręki. Pieśń pouczająca. Hemana Ezrachity. (88:1) Pienie Psalmu, synom Kore, na koniec, na Maelecie, ku odpowiadaniu, wyrozumienia Emana Esrahity. Piesn' psałma synom Korieowym, w koniec, o Majeliefie jeże otwieszczati, razuma Jemanu Izraiłtianinu. Пёснь pалмA сынHмъ корewвымъ, въ конeцъ, њ маелefэ є4же tвэщaти, рaзума є3мaну ї}льтzнину Пѣ́снь псалма́ сыно́мъ Коре́овымъ, въ коне́цъ, о Маеле́ѳѣ е́же от­вѣща́ти, ра́зума Ема́ну Изра́илтянину. Песнь, псалом, сынов Кореевых, о конце, на маелефе для ответа, в поучение Емана Израильтянина, 87
Ps88(87),2 2 2 Domine, Deus salutis meæ,
in die clamavi et nocte coram te.
88:2 1525
εισελθέτω
Let [2enter 1799
ενώπιόν
3before 1473
σου
4you 3588
η
4335-1473
προσευχή μου
1my prayer]! 2827
κλίνον
Lean 3588
το
3775-1473
ους σου
your ear 1519
εις
to 3588
την
1162-1473
δέησίν μου
my supplication!
(88:2) Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego, We dnie i w nocy wołam do ciebie. (88:2) Panie, Boże zbawienia mego, we dniem wołał i w nocy przed tobą. Gospodi Boże spasienija mojego, wo dni wozzwach i w noszczy pried toboju: ГDи б9е спcніz моегw2, во дни2 воззвaхъ и3 въ нощи2 пред8 тоб0ю: Го́споди Бо́же спасе́нiя мо­его́, во дни́ воз­зва́хъ и въ нощи́ предъ тобо́ю: Господи, Боже Спаситель мой, и днем и в ночи к Тебе я взываю!
Ps88(87),3 3 3 Intret in conspectu tuo oratio mea,
inclina aurem tuam ad precem meam.
88:3 3754
ότι
For 4130
επλήσθη
[2is filled 2556
κακών
3of bad things 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul], 2532
και
and 3588
η
2222-1473
ζωή μου
my life 3588
τω
86
άδη
[2Hades 1448
ήγγισε
1approached].
(88:3) Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego. (88:3) Niech modlitwa moja dojdzie przed ciebie, Nakłoń ucha swego na błaganie moje, (88:3) Niechaj modlitwa moja przyjdzie przed obliczność twoję: nakłoń ucha twego ku prośbie mojéj. da wnidiet pried tia molitwa moja, prikłoni ucho twoje k molieniju mojemu. да вни1детъ пред8 тS моли1тва моS, приклони2 ќхо твоE къ молeнію моемY. да вни́детъ предъ тя́ моли́тва моя́, при­­клони́ у́хо твое́ къ моле́нiю мо­ему́. Да вознесется к Тебе молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему!
Ps88(87),4 4 4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
88:4 4356.1
προσελογίσθην
I was counted 3326
μετά
with 3588
των
the ones 2597
καταβαινόντων
going down 1519
εις
into 2978.1
λάκκον
the pit. 1096
εγενήθην
I became 5616
ωσεί
as 444
άνθρωπος
[2man 10.1
αβοήθητος
1an incurable];
(88:4) Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. (88:4) Bo dusza moja syta jest cierpień, A życie moje bliskie jest krainy umarłych. (88:4) Albowiem dusza moja napełniona jest złem: a żywot mój przybliżył się do piekła. Jako ispołnisia zoł dusza moja, i żywot moj adu pribliżysia. Ћкw и3сп0лнисz ѕHлъ душA моS, и3 жив0тъ м0й ѓду прибли1жисz. Я́ко испо́лнися зо́лъ душа́ моя́, и живо́тъ мо́й а́ду при­­бли́жися. Ибо нахлынули беды на душу мою, и жизнь моя ко вратам ада приблизилась.
Ps88(87),5 5 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adjutorio,
88:5 1722
εν
[2among 3498
νεκροίς
3 the dead 1658
ελεύθερος
1free], 5616
ωσεί
as 5134.1
τραυματίαι
ones slain 2518
καθεύδοντες
sleeping 1722
εν
in 5028
τάφω
the tomb, 3739
ων
whom 3756
ουκ
you do not 3403
εμνήσθης
remember 2089
έτι
any longer; 2532
και
and 1473
αυτοί
they 1537
εκ
[2from out of 3588
της
5495-1473
χειρός σου
3your hand 683
απώσθησαν
1were thrusted away].
(88:5) Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy. (88:5) Zaliczono mię do tych, co zstępują do grobu, Stałem się jak człowiek bez siły. (88:5) Poczytano mię z stępującymi do dołu; stałem się jako człowiek bez pomocy. Priwmienien bych s nizchodiaszczymi w row: bych jako cziełowiek biez pomoszczy, Привмэнeнъ бhхъ съ низходsщими въ р0въ: бhхъ ћкw человёкъ без8 п0мощи, Привмѣне́нъ бы́хъ съ низходя́щими въ ро́въ: бы́хъ я́ко человѣ́къ безъ по́мощи, Уподобился я нисходящим в гроб; стал, как человек, лишенный помощи,
Ps88(87),6 6 6 inter mortuos liber;
sicut vulnerati dormientes in sepulchris,
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua repulsi sunt.
88:6 5087
έθεντό
They put 1473
με
me 1722
εν
in 2978.1
λάκκω
[2pit 2737
κατωτάτω
1 the lowermost], 1722
εν
in 4652
σκοτεινοίς
dark places, 2532
και
and 1722
εν
in 4639
σκιά
the shadow 2288
θανάτου
of death.
(88:6) Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni. (88:6) Łoże moje jest między umarłymi, Tak jak zabitych, którzy leżą w grobie, O których już nie pamiętasz, Bo są odłączeni od ręki twojej. (88:6) Między umarłymi wolny: jako zranieni, którzy śpią w grobiech, na które więcéj nie pamiętasz: i oni z ręki twéj wyrzuceni są. w miertwych swobod': jako jazwiennii spiaszczyi wo grobie, ichże nie pomianuł jesi ktomu, i tii ot ruki twojeja otrinowieni bysza. въ мeртвыхъ своб0дь: ћкw ћзвенніи спsщіи во гр0бэ, и4хже не помzнyлъ є3си2 ктомY, и3 тjи t руки2 твоеS tриновeни бhша. въ ме́ртвыхъ свобо́дь: я́ко я́звен­нiи спя́щiи во гро́бѣ, и́хже не помяну́лъ еси́ ктому́, и ті́и от­ руки́ тво­ея́ от­ринове́ни бы́ша. к умершим причтенный, как убитые, спящие во гробах; не вспоминаешь Ты о них, ибо они рукой Твоей отринуты были.
Ps88(87),7 7 7 Posuerunt me in lacu inferiori,
in tenebrosis, et in umbra mortis.
88:7 1909
επ'
Upon 1473
εμέ
me 1991
επεστηρίχθη
[2stayed 3588
ο
2372-1473
θυμός σου
1your rage], 2532
και
and 3956
πάντας
[4all 3588
τους
3349.1-1473
μετεωρισμούς σου
5your crests 1863
επήγαγες
1you brought 1909
επ'
2upon 1473
εμέ
3me]. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(88:7) Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca. (88:7) Umieściłeś mnie w najgłębszym dole, W ciemnościach, w głębinach, (88:7) Wsadzili mię w dół głębszy, do ciemności i do cienia śmierci. Położysza mia w rowie prieispodniem, w tiemnych i sieni smiertniej. Положи1ша мS въ р0вэ преисп0днемъ, въ тeмныхъ и3 сёни смeртнэй. Положи́ша мя́ въ ро́вѣ преиспо́днѣмъ, въ те́мныхъ и сѣ́ни сме́ртнѣй. Положили меня в преисподней, во тьме и сени смертной;
Ps88(87),8 8 8 Super me confirmatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
88:8 3118.2
εμάκρυνας
You distanced 3588
τους
[3the ones 1110
γνωστούς
4knowing 1473
μου
5me 575
απ'
1from 1473
εμού
2me]. 5087
έθεντό
You made 1473
με
me 946
βδέλυγμα
an abomination 1438
εαυτοίς
to them. 3860
παρεδόθην
I have been delivered up, 2532
και
and 3756
ουκ
have not 1607
εξεπορευόμην
gone forth.
(88:8) Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela. (88:8) Gniew twój ciąży na mnie, A wszystkimi nawałnicami twymi przytłoczyłeś mnie. Sela. (88:8) Zmocnił się gniew twój nademną, i przywiodłeś na mię wszystkie nawałności twoje. Na mnie utwierdisia jarost' twoja, i wsia wołny twoja nawieł jesi na mia. На мнЁ ўтверди1сz ћрость твоS, и3 вс‰ вHлны тво‰ навeлъ є3си2 на мS. На мнѣ́ утверди́ся я́рость твоя́, и вся́ во́лны твоя́ наве́лъ еси́ на мя́. на мне отяготела ярость Твоя, и волны гнева Твоего навел Ты на меня.
Ps88(87),9 9 9 Longe fecisti notos meos a me;
posuerunt me abominationem sibi.
Traditus sum, et non egrediebar;
88:9 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
My eyes 770
ησθένησαν
are weakened 575
από
from 4432
πτωχείας
poorness. 2896
εκέκραξα
I cried out 4314
προς
to 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day. 1276.1
διεπέτασα
I opened and spread out 4314
προς
to 1473
σε
you 3588
τας
5495-1473
χείράς μου
my hands.
(88:9) Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść. (88:9) Oddaliłeś ode mnie znajomych moich, Uczyniłeś mnie dla nich ohydą; Jestem zamknięty, bez wyjścia. (88:9) Oddaliłeś odemnie znajome moje: uczynili mię obrzydzeniem sobie: jestem podan, i nie wychodziłem. Udalił jesi znajemych moich ot mienie: położysza mia mierzost' siebie: priedan bych i nie ischożdach. Ўдaлилъ є3си2 знaемыхъ мои1хъ t менє2: положи1ша мS мeрзость себЁ: прeданъ бhхъ и3 не и3схождaхъ. Уда́лилъ еси́ зна́емыхъ мо­и́хъ от­ мене́: положи́ша мя́ ме́рзость себѣ́: пре́данъ бы́хъ и не исхожда́хъ. Удалил Ты от меня знаемых моих; скверным сочли меня; предали, и нет мне исхода.
Ps88(87),10 10 10 oculi mei languerunt præ inopia.
Clamavi ad te, Domine, tota die;
expandi ad te manus meas.
88:10 3361
μη
Shall 3588
τοις
[3for the 3498
νεκροίς
4dead 4160
ποιήσεις
1you do 2297
θαυμάσια
2wonders]? 2228
η
or 2395
ιατροί
shall physicians 450
αναστήσουσι
rise up 2532
και
and 1843
εξομολογήσονταί
make acknowledgment 1473
σοι
to you?
(88:10) Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje. (88:10) Oko moje gaśnie od strapienia; Wzywam cię, Panie, codziennie, Wyciągam ręce do ciebie. (88:10) Oczy moje zemdlały dla nędze: wołałem ku tobie, Panie, cały dzień; wyciągałem do ciebie ręce moje. Oczi moi izniemogostie ot niszczety: wozzwach k tiebie, Gospodi, wies' dien', wozdiech k tiebie ruce moi. Џчи мои2 и3знемог0стэ t нищеты2: воззвaхъ къ тебЁ, гDи, вeсь дeнь, воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2. О́чи мо­и́ изнемого́стѣ от­ нищеты́: воз­зва́хъ къ тебѣ́, Го́споди, ве́сь де́нь, воз­дѣ́хъ къ тебѣ́ ру́цѣ мо­и́. Очи мои изнемогли от скорбей; взывал я к Тебе, Господи, весь день, воздевал к Тебе руки мои.
Ps88(87),11 11 11 Numquid mortuis facies mirabilia?
aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
88:11 3361
μη
Shall 1334
διηγήσεταί
[4describe 5100
τις
1any one 1722
εν
2in 5028
τάφω
3 the tomb] 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth 1722
εν
in 3588
τη
the 684
απωλεία
destruction?
(88:11) Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela. (88:11) Czy dla umarłych czynisz cuda? Czy zmarli powstaną, aby cię chwalić? Sela. (88:11) Izali umarłym cuda czynić będziesz? albo lekarze wskrzeszą, i wyznawać ci będą? Ieda miertwymi tworiszy czudiesa? ili wracziewie woskriesiat, i ispowiediatsia tiebie? є3дA мeртвыми твори1ши чудесA; и3ли2 врaчеве воскресsтъ, и3 и3сповёдzтсz тебЁ; Еда́ ме́ртвыми твори́ши чудеса́? или́ вра́чеве воскреся́тъ, и исповѣ́дят­ся тебѣ́? Разве для мертвых творишь Ты чудеса? Или врачи воскресят их, и прославят они Тебя?
Ps88(87),12 12 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam,
et veritatem tuam in perditione?
88:12 3361
μη
Shall 1097
γνωσθήσεται
[2be made known 1722
εν
3in 3588
τω
4the 4655
σκότει
5darkness 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
1your wonders]? 2532
και
and 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness 1722
εν
in 1093
γη
a land 1950
επιλελησμένη
being forgotten?
(88:12) Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu? (88:12) Czy opowiada się w grobie o łasce twojej, A w miejscu zmarłych o wierności twojej? (88:12) Izali kto w grobie będzie opowiadał miłosierdzie twoje, i prawdę twoję w zginieniu? Ieda powiest' kto wo grobie miłost' twoju, i istinu twoju w pogibieli? є3дA повёсть кто2 во гр0бэ млcть твою2, и3 и4стину твою2 въ поги1бели; Еда́ повѣ́сть кто́ во гро́бѣ ми́лость твою́, и и́стину твою́ въ поги́бели? Разве кто возвестит во гробе милость Твою и истину Твою в обители смерти?
Ps88(87),13 13 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua?
et justitia tua in terra oblivionis?
88:13 2504
καγώ
But I 4314
προς
[2to 1473
σε
3you 2962
κύριε
4O lord 2896
εκέκραξα
1cried out]; 2532
και
and 4404
τοπρωϊ
in the morning 3588
η
4335-1473
προσευχή μου
my prayer 4399-1473
προφθάσει σε
shall be with you beforehand.
(88:13) Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania? (88:13) Czy w mrokach cud twój będzie można poznać, A sprawiedliwość twoją w kraju zapomnienia? (88:13) Izali poznane będą w ciemnościach cuda twoje, a sprawiedliwość twoja w ziemi zapamiętania? Ieda poznana budut wo tmie czudiesa twoja, i prawda twoja w ziemli zabwienniej? є3дA позн†на бyдутъ во тьмЁ чудесA тво‰, и3 прaвда твоS въ земли2 забвeннэй; Еда́ позна́на бу́дутъ во тмѣ́ чудеса́ твоя́, и пра́вда твоя́ въ земли́ забве́н­нѣй? Разве познают во мраке чудеса Твои и правду Твою в земле забвенной?
Ps88(87),14 14 14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea præveniet te.
88:14 2444
ινατί
Why, 2962
κύριε
O lord, 683
απωθείς
do you thrust away 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul, 654
αποστρέφεις
and turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
απ'
from 1473
εμού
me?
(88:14) Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja. (88:14) Lecz ja, Panie, do ciebie wołam, A rankiem wita cię modlitwa moja: (88:14) A jam, Panie, wołał ku tobie: a modlitwa moja uprzedzi cię rano. I az k tiebie, Gospodi, wozzwach, i utro molitwa moja priedwarit tia. И# ѓзъ къ тебЁ, гDи, воззвaхъ, и3 ќтрw моли1тва моS предвари1тъ тS. И а́зъ къ тебѣ́, Го́споди, воз­зва́хъ, и у́тро моли́тва моя́ предвари́тъ тя́. Но я к Тебе, Господи, взываю, и ранним утром молитва моя вознесется к Тебе.
Ps88(87),15 15 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam;
avertis faciem tuam a me?
88:15 4434
πτωχός
[2poor 1510.2.1-1473
ειμι εγώ
1I am] 2532
και
and 1722
εν
in 2873
κόποις
troubles 1537
εκ
from 3503-1473
νεότητός μου
my youth. 5312-1161
υψωθείς δε
But being raised up high 5013
εταπεινώθην
I was humbled 2532
και
and 1820
εξηπορήθην
left destitute.
(88:15) Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną? (88:15) Dlaczego, Panie, odtrącasz duszę moją, Ukrywasz przede mną oblicze swoje? (88:15) Przeczże, Panie, odrzucasz modlitwę moję, odwracasz oblicze twe odemnie? Wskuju, Gospodi, otriejeszy duszu moju? otwraszczajeszy lice twoje ot mienie? Вскyю, гDи, tрёеши дyшу мою2; tвращaеши лицE твоE t менє2; Вску́ю, Го́споди, от­рѣ́еши ду́шу мою́? от­враща́еши лице́ твое́ от­ мене́? Для чего, Господи, отвергаешь Ты душу мою? Отвращаешь лицо Твое от меня?
Ps88(87),16 16 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea;
exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
88:16 1909
επ'
Upon 1473
εμέ
me 1330
διήλθον
[2went 3588
αι
3709-1473
οργαί σου
1your angers]; 3588
οι
5397.3-1473
φοβερισμοί σου
your frightful things 1613
εξετάραξάν
disturbed 1473
με
me.
(88:16) Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą. (88:16) Jam biedny i bliski śmierci od młodości mojej, Zawisła nade mną groza twoja, jestem zrozpaczony. (88:16) Jamci jest ubogi, i w pracach od młodości mojéj; a będąc wywyższony, jestem poniżony i zatrwożony. Niszcz jesm' az, i w trudiech ot junosti mojeja: wozniesżesia smirichsia i izniemogoch. Ни1щь є4смь ѓзъ, и3 въ трудёхъ t ю4ности моеS: вознeсжесz смири1хсz и3 и3знемог0хъ. Ни́щъ е́смь а́зъ, и въ трудѣ́хъ от­ ю́ности мо­ея́: воз­не́сжеся смири́хся и изнемого́хъ. В лишениях я и в трудах от юности моей; возвысился, унижен был и изнемог.
Ps88(87),17 17 17 In me transierunt iræ tuæ,
et terrores tui conturbaverunt me:
88:17 2944
εκύκλωσάν
They encircle 1473
με
me 5616
ωσεί
as 5204
ύδωρ
water; 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day 4023
περιέσχον
they compassed 1473
με
me 260
άμα
together.
(88:17) Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię. (88:17) Przewaliły się nade mną ciosy gniewu twego, Niszczą mnie strachy twoje. (88:17) Na mię się przeniosły gniewy twoje: a strachy twoje zatrwożyły mię. Na mnie prieidosza gniewi twoi, ustraszenija twoja wozmutisza mia: На мнЁ преид0ша гнёви твои2, ўстрашє1ніz тво‰ возмути1ша мS: На мнѣ́ преидо́ша гнѣ́ви тво­и́, устраше́нiя твоя́ воз­мути́ша мя́: Навел Ты на меня гнев Твой, угрозы Твои потрясли меня;
Ps88(87),18 18 18 circumdederunt me sicut aqua tota die;
circumdederunt me simul.
88:18 3118.2
εμάκρυνας
You put far 575
απ'
from 1473
εμού
me 5384
φίλον
friend 2532
και
and 4139
πλησίον
near one, 2532
και
and 3588
τους
the ones 1110
γνωστούς
knowing 1473
μου
me, 575
από
because of 5004
ταλαιπωρίας
misery.
(88:18) Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. (88:18) Ogarniają mnie nieustannie jak woda, Otaczają mię wszystkie naraz. (88:18) Ogarnęły mię cały dzień jako woda, obtoczyły mię społem. obydosza mia jako woda wies' dien', odierżasza mia wkupie. њбыд0ша мS ћкw водA вeсь дeнь, њдержaша мS вкyпэ. обыдо́ша мя́ я́ко вода́ ве́сь де́нь, одержа́ша мя́ вку́пѣ. обступили меня, как вода, всяк день меня осаждали.
Ps88(87),19 19 19 Elongasti a me amicum et proximum,
et notos meos a miseria.
(88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności. (88:19) Odstręczyłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, Moimi zaufanymi – to mroki. (88:19) Oddaliłeś odemnie przyjaciela i bliskiego, i znajome moje dla nędze. Udalił jesi ot mienie druga i iskrienniago, i znajemych moich ot strastiej. Ўдaлилъ є3си2 t менє2 дрyга и3 и4скреннzго, и3 знaемыхъ мои1хъ t страстeй. Уда́лилъ еси́ от­ мене́ дру́га и и́скрен­няго, и зна́емыхъ мо­и́хъ от­ страсте́й. Удалил Ты от меня друга и ближнего, и знаемых мной удалил от скорбей моих.
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 103(102) 
Chwała
Ps 89 (88) WIERNOŚĆ BOGA.
Ps89(88),1 1 1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. 4907
συνέσεως
A contemplation *
Αιθάμ
of Ethan 3588
τω
the *
Ισραηλίτη
Ezrahite. 89:1 3588
τα
1656-1473
ελέη σου
[2of your mercies 2962
κύριε
3O lord 1519
εις
4into 3588
τον
5the 165
αιώνα
6eon 103
άσομαι
1I shall sing]. 1519
εις
Unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation 518
απαγγελώ
I shall report 3588
την
225-1473
αλήθειαν σου
your truth 1722
εν
with 3588
τω
4750-1473
στόματί μου
my mouth.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. (89:1) Pieśń pouczająca. Etana Ezrachity. (89:1) Wyrozumienia Ethana Esrahitskiego. Razuma jefama Izraiłtianina. Рaзума є3faма ї}льтzнина Ра́зума еѳа́ма Изра́илтянина. В поучение, Ефама Израильтянина, псалом 88
Ps89(88),2 2 2 Misericordias Domini in æternum cantabo;
in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
89:2 3754
ότι
For 2036
είπας
you said, 1519
εις
Into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 1656
έλεος
mercy 3618
οικοδομηθήσεται
shall be built up. 1722
εν
[3in 3588
τοις
4the 3772
ουρανοίς
5heavens 2090
ετοιμασθήσεται
2shall be prepared 3588
η
225-1473
αλήθειά σου
1Your truth].
(89:2) O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję. (89:2) Będę opiewał zawsze dzieła łaski Pana! Ustami swymi będę głosił przez wszystkie pokolenia wierność twoją. (89:2) Miłosierdzia Pańskie na wieki wyśpiewywać będę: od narodu do narodu prawdę twoje usty memi opowiadać będę. Miłosti twoja, Gospodi, wo wiek wospoju, w rod i rod wozwieszczu istinu twoju usty moimi. Млcти тво‰, гDи, во вёкъ воспою2, въ р0дъ и3 р0дъ возвэщY и4стину твою2 ўсты6 мои1ми. Ми́лости твоя́, Го́споди, во вѣ́къ воспою́, въ ро́дъ и ро́дъ воз­вѣщу́ и́стину твою́ усты́ мо­и́ми. Милости Твои, Господи, вовеки воспою, из род в род возвещу истину Твою устами моими.
Ps89(88),3 3 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis;
præparabitur veritas tua in eis.
89:3 1303
διεθέμην
I ordained 1242
διαθήκην
a covenant 3588
τοις
with 1588-1473
εκλεκτοίς μου
my chosen ones; 3660
ώμοσα
I swore by an oath *
Δαυίδ
to David 3588
τω
1401-1473
δούλω μου
my servant.
(89:3) Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł: (89:3) Rzekłeś bowiem: Łaska trwać będzie na wieki. Jak niebiosa utwierdziłeś wierność swoją. (89:3) Albowiemeś mówił: Miłosierdzie wieczne zbudowane będzie na niebiesiech; prawda twoja będzie w nich zgotowana. Zanie riekł jesi: w wiek miłost' soziżdietsia: na niebiesiech ugotowitsia istina twoja. ЗанE рeклъ є3си2: въ вёкъ млcть сози1ждетсz: на нб7сёхъ ўгот0витсz и4стина твоS. Зане́ ре́клъ еси́: въ вѣ́къ ми́лость сози́ждет­ся: на небесѣ́хъ угото́вит­ся и́стина твоя́. Ибо Ты сказал: "Навеки явлена Мною милость". На небесах от века утверждена, Боже, истина Твоя.
Ps89(88),4 4 4 Disposui testamentum electis meis;
juravi David servo meo:
89:4 2193
έως
Unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon 2090
ετοιμάσω
I shall prepare 3588
το
4690-1473
σπέρμα σου
your seed, 2532
και
and 3618
οικοδομήσω
I will build 1519
εις
[2unto 1074
γενεάν
3generation 2532
και
4and 1074
γενεάν
5generation 3588
τον
2362-1473
θρόνον σου
1your throne].
(89:4) Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu, (89:4) Zawarłem przymierze z wybrańcem swoim, Przysiągłem Dawidowi, słudze swemu: (89:4) Postanowiłem Testament mój wybranym moim; przysiągłem Dawidowi, słudze memu: Zawieszczach zawiet izbrannym moim, kliachsia Dawidu rabu mojemu: Завэщaхъ завётъ и3збр†ннымъ мои6мъ, клsхсz дв7ду рабY моемY: Завѣща́хъ завѣ́тъ избра́н­нымъ мо­и́мъ, кля́хся Дави́ду рабу́ мо­ему́: "Завещал Я завет избранникам Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
Ps89(88),5 5 5 Usque in æternum præparabo semen tuum,
et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
89:5 1843
εξομολογήσονται
[3shall acknowledge 3588
οι
1The 3772
ουρανοί
2heavens] 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth 1722
εν
in 1577
εκκλησία
the assembly 39
αγίων
of the holy ones.
(89:5) Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję.Sela. (89:5) Na wieki utwierdzę potomstwo twojeI tron twój zbuduję po wszystkie pokolenia. Sela. (89:5) Że aż na wieki zgotuję nasienie twoje i zbuduję od rodzaju do rodzaju stolicę twoję. do wieka ugotowaju siemia twoje, i soziżdu w rod i rod priestoł twoj. до вёка ўгот0ваю сёмz твоE, и3 сози1жду въ р0дъ и3 р0дъ пrт0лъ тв0й. до вѣ́ка угото́ваю сѣ́мя твое́, и сози́жду въ ро́дъ и ро́дъ престо́лъ тво́й. навеки сохраню потомство твое и созижду из рода в род престол твой!"
Ps89(88),6 6 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine;
etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
89:6 3754
ότι
For 5100
τις
who 1722
εν
in 3507
νεφέλαις
the clouds 2473.1
ισωθήσεται
shall be equal 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord; 3666
ομοιωθήσεται
likened 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
among 5207
υιοίς
the sons 2316
θεού
of God?
(89:6) Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych. (89:6) Niebiosa wysławiają cuda twoje, Panie, I wierność twoją w zgromadzeniu świętych. (89:6) Będą wyznawać niebiosa cuda twoje, Panie, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych. Ispowiediat niebiesa czudiesa twoja, Gospodi, ibo istinu twoju w cerkwi swiatych. И#сповёдzтъ нб7сA чудесA тво‰, гDи, и4бо и4стину твою2 въ цRкви с™hхъ. Исповѣ́дятъ небеса́ чудеса́ твоя́, Го́споди, и́бо и́стину твою́ въ це́ркви святы́хъ. Небеса возвестят о чудесах Твоих, Господи, и возвестят истину Твою в церкви святых.
Ps89(88),7 7 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino;
similis erit Deo in filiis Dei?
89:7 3588
ο
2316
θεός
God 1740
ενδοξαζόμενος
is being glorified 1722
εν
in 1012
βουλή
the counsel 39
αγίων
of holy ones; 3173
μέγας
[2great 2532
και
3and 5398
φοβερός
4fearful 1510.2.3
εστιν
1he is] 1909
επί
over 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 4033.1
περικύκλω
surrounding 1473
αυτού
him.
(89:7) Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów? (89:7) Któż bowiem na obłokach równy Panu, Któż podobny Panu pośród synów Bożych? (89:7) Albowiem któż na obłokach Panu zrównany będzie? podobny będzie Bogu między syny bożymi? Jako kto wo obłacech urawnitsia Gospodiewi? upodobitsia Gospodiewi w syniech Bożyich? Ћкw кто2 во w4блацэхъ ўравни1тсz гDеви; ўпод0битсz гDеви въ сынёхъ б9іихъ; Я́ко кто́ во о́блацѣхъ уравни́т­ся Го́сподеви? уподо́бит­ся Го́сподеви въ сынѣ́хъ Бо́жiихъ? Ибо кто в обителях сравнится с Господом? Кто уподобится Господу среди сынов Божьих?
Ps89(88),8 8 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,
magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
89:8 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
the 2316
θεός
God 3588
των
of the 1411
δυνάμεων
forces, 5100
τις
who 3664
όμοιός
is likened 1473
σοι
to you? 1415-1510.2.2
δυνατός ει
You are mighty, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
η
225-1473
αλήθειά σου
your truth 2945
κύκλω
is round about 1473
σου
you.
(89:8) I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego. (89:8) Bóg groźny jest w gronie świętych, Potężny i straszny nad wszystkich wokół niego. (89:8) Bóg, który jest wielbion w radzie świętych: wielki i straszliwy nade wszystkie, którzy są około niego. Bog prosławliajem' w sowietie swiatych, wielij i straszen jest' nad wsiemi okriestnymi jego. БGъ прославлsемь въ совётэ с™hхъ, вeлій и3 стрaшенъ є4сть над8 всёми њкрeстными є3гw2. Бо́гъ прославля́емь въ совѣ́тѣ святы́хъ, ве́лiй и стра́­шенъ е́сть надъ всѣ́ми окре́стными его́. Бог, прославляется в сонме святых, велик Он и грозен для предстоящих пред Ним.
Ps89(88),9 9 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi?
potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
89:9 1473
συ
You 1202.1
δεσπόζεις
are master 3588
του
of the 2904
κράτους
might 3588
της
of the 2281
θαλάσσης
sea; 3588-1161
τον δε
and the 4535
σάλον
tossing about 3588
των
2949-1473
κυμάτων αυτής
of its waves 1473
συ
you 2670.2
καταπραύνεις
soothe.
(89:9) Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie. (89:9) Panie, Boże Zastępów, któż jest jak Ty? Mocny jesteś, Panie, a wierność twoja otacza cię. (89:9) Panie, Boże zaztępów, któż podobien tobie? możnyś jest, Panie, a prawda twoja około ciebie. Gospodi Boże sił, kto podobien tiebie? silien jesi, Gospodi, i istina twoja okriest tiebie. ГDи б9е си1лъ, кто2 под0бенъ тебЁ; си1ленъ є3си2, гDи, и3 и4стина твоS w4крестъ тебє2. Го́споди Бо́же си́лъ, кто́ подо́бенъ тебѣ́? си́ленъ еси́, Го́споди, и и́стина твоя́ о́крестъ тебе́. Господи Боже сил, кто подобен Тебе? Могуч Ты, Господи, и истина Твоя осеняет всех, кто с Тобою.
Ps89(88),10 10 10 Tu dominaris potestati maris;
motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
89:10 1473
συ
You 5013
εταπείνωσας
humbled 5613
ως
[2as 5134.1
τραυματίαν
3slain 5244
υπερήφανον
1 the proud]; 1722
εν
with 3588
τω
the 1023
βραχίονι
arm 3588
της
1411-1473
δυνάμεώς σου
of your might 1287
διεσκόρπισας
you dispersed 3588
τους
2190-1473
εχθρούς σου
your enemies.
(89:10) Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz. (89:10) Ty panujesz nad morzem nieokiełznanym, Gdy fale jego się podnoszą, Ty je uśmierzasz. (89:10) Ty panujesz nad mocą morską: a wzruszenie nawałności jego ty uśmierzasz. Ty Władycziestwujeszy dierżawoju morskoju: wozmuszczenije że wołn jego ty ukroczajeszy. Ты2 вLчествуеши держaвою морск0ю: возмущeніе же в0лнъ є3гw2 ты2 ўкрочaеши. Ты́ Влады́че­ст­вуеши держа́вою морско́ю: воз­муще́нiе же во́лнъ его́ ты́ укроча́еши. Ты владычествуешь над пучиной морской; вздымаются волны, и Ты укрощаешь их.
Ps89(88),11 11 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum;
in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
89:11 4674-1510.2.6
σοι εισιν
[3are yours 3588
οι
1The 3772
ουρανοί
2heavens], 2532
και
and 4674-1510.2.3
ση εστιν
[3is yours 3588
η
1the 1093
γη
2earth]. 3588
την
The 3611
οικουμένην
inhabitable world 2532
και
and 3588
το
4138-1473
πλήρωμα αυτής
its fullness 1473
συ
you 2311
εθεμελίωσας
founded.
(89:11) Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich. (89:11) Tyś zmiażdżył Rahaba ugodzonego śmiertelnie, Mocnym swym ramieniem rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich. (89:11) Tyś poniżył pysznego, jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjacioły twoje. Ty smirił, jesi, jako jazwiena, gordago: myszceju siły twojeja rastocził jesi wragi twoja. Ты2 смири1лъ, є3си2, ћкw ћзвена, г0рдаго: мhшцею си1лы твоеS расточи1лъ є3си2 враги2 тво‰. Ты́ смири́лъ, еси́, я́ко я́звена, го́рдаго: мы́шцею си́лы тво­ея́ расточи́лъ еси́ враги́ твоя́. Ты смирил гордого, как сраженного врага; десницей мощной Твоей рассеял недругов Твоих.
Ps89(88),12 12 12 Tui sunt cæli, et tua est terra:
orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
89:12 3588
τον
The 1005
βορράν
north 2532
και
and 2281
θάλασσαν
the west 1473
συ
you 2936
έκτισας
created. *
Θαβώρ
Tabor 2532
και
and *
Ερμών
Hermon 1722
εν
[2in 3588
τω
3686-1473
ονόματί σου
3your name 21
αγαλλιάσονται
1shall exult].
(89:12) Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował. (89:12) Twoje są niebiosa, twoja też ziemia:Tyś ugruntował świat i to, co go wypełnia. (89:12) Twojeć są niebiosa, i twoja téż jest ziemia: tyś ugruntował okrąg ziemie i napełnienie jéj. Twoja sut niebiesa, i twoja jest' ziemlia: wsieliennuju i ispołnienije jeia ty osnował jesi. Тво‰ сyть небесA, и3 твоS є4сть землS: вселeнную и3 и3сполнeніе є3S ты2 њсновaлъ є3си2. Твоя́ су́тъ небеса́, и твоя́ е́сть земля́: вселе́н­ную и исполне́нiе ея́ ты́ основа́лъ еси́. Твои небеса и земля; вселенную и все, что в ней, Ты сотворил.
Ps89(88),13 13 13 aquilonem et mare tu creasti.
Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
89:13 4674
σος
Your 3588
ο
1023
βραχίων
arm 3326
μετά
is with 1412.1
δυναστείας
dominations. 2901
κραταιωθήτω
Let [2be fortified 3588
η
5495-1473
χειρ σου
1your hand]! 5312
υψωθήτω
Let [2be raised up high 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
1your right hand]!
(89:13) Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem. (89:13) Tyś stworzył północ i południe; Tabor i Hermon radośnie wykrzykują imieniu twemu. (89:13) Tyś stworzył północną stronę i morze: Tabor i Hermon w imieniu twem radować się będą. Siewier i morie ty sozdał jesi: fawor i jermon o imieni twojem wozradujetasia. Сёверъ и3 м0ре ты2 создaлъ є3си2: fавHръ и3 є3рмHнъ њ и4мени твоeмъ возрaдуетасz. Сѣ́веръ и мо́ре ты́ созда́лъ еси́: Ѳаво́ръ и ермо́нъ о и́мени тво­е́мъ воз­ра́дуетася. Север и море создал Ты; Фавор и Ермон о имени Твоем возрадуются.
Ps89(88),14 14 14 tuum brachium cum potentia.
Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
89:14 1343
δικαιοσύνη
Righteousness 2532
και
and 2917
κρίμα
equity 2091
ετοιμασία
are the preparation 3588
του
2362-1473
θρόνου σου
of your throne; 1656
έλεος
mercy 2532
και
and 225
αλήθεια
truth 4313
προπορεύσονται
shall go forth 4253
προ
before 4383-1473
προσώπου σου
your face.
(89:14) Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja. (89:14) Ramię twoje jest potężne; Mocna jest ręka twoja, A wysoko podniesiona prawica twoja. (89:14) Twoje ramię z mocą: niech się zmocni ręka twoja, i niech się wyniesie prawica twoja. Twoja myszca s siłoju: da ukriepitsia ruka twoja, i wozniesietsia diesnica twoja. ТвоS мhшца съ си1лою: да ўкрэпи1тсz рукA твоS, и3 вознесeтсz десни1ца твоS. Твоя́ мы́шца съ си́лою: да укрѣпи́т­ся рука́ твоя́, и воз­несе́т­ся десни́ца твоя́. Велика сила Твоя! Да явит мощь рука Твоя. И да вознесется карающая десница Твоя!
Ps89(88),15 15 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ:
misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
89:15 3107
μακάριος
Blessed are 3588
ο
the 2992
λαός
people 3588
ο
1097
γινώσκων
knowing 213.2
αλαλαγμόν
the shout of joy. 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
[2in 3588
τω
3the 5457
φωτί
4light 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
5of your face 4198
πορεύσονται
1they shall go].
(89:15) Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje. (89:15) Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu twego, Łaska i wierność idą przed tobą. (89:15) Sprawiedliwość i sąd przygotowanie stolice twojéj: miłosierdzie i prawda uprzedzą oblicze twoje. Prawda i sud'ba ugotowanije priestoła twojego: miłost' i istina priedidietie pried licem twoim. Прaвда и3 судьбA ўгот0ваніе пrт0ла твоегw2: млcть и3 и4стина пред8и1детэ пред8 лицeмъ твои1мъ. Пра́вда и судьба́ угото́ванiе престо́ла тво­его́: ми́лость и и́стина предъи́детѣ предъ лице́мъ тво­и́мъ. Правда и суд – основание Престола Твоего; милость и истина шествуют пред лицом Твоим.
Ps89(88),16 16 16 Beatus populus qui scit jubilationem:
Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
89:16 2532
και
And 1722
εν
in 3588
τω
3686-1473
ονόματί σου
your name 21
αγαλλιάσονται
they shall exult 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day. 2532
και
And 1722
εν
in 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness 5312
υψωθήσονται
they shall be raised up high.
(89:16) Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą. (89:16) Błogosławiony lud, który umie się radować I chodzi w światłości oblicza twego, Panie. (89:16) Błogosławiony lud, który umie wesołe śpiewanie: Panie, chodzić będą w jasności oblicza twego. Błażeni liudije wieduszczyi woskliknowienije: Gospodi, wo swietie lica twojego pojdut, Бlжeни лю1діе вёдущіи воскликновeніе: гDи, во свётэ лицA твоегw2 п0йдутъ, Блаже́ни лю́дiе вѣ́дущiи воскликнове́нiе: Го́споди, во свѣ́тѣ лица́ тво­его́ по́йдутъ, Блажен народ, взывающий к Тебе: "Господи!" В сиянии лица Твоего пойдет он,
Ps89(88),17 17 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die,
et in justitia tua exaltabuntur.
89:17 3754
ότι
For 3588
το
[3the 2745
καύχημα
4boast 3588
της
1411-1473
δυνάμεως αυτών
5of their power 1473
συ
1you 1510.2.2
ει
2are]; 2532
και
and 1722
εν
by 3588
τη
2107-1473
ευδοκία σου
your benevolence 5312
υψωθήσεται
[2shall be raised up high 3588
το
2768-1473
κέρας ημών
1our horn].
(89:17) W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą. (89:17) Z imienia twego raduje się każdy dzień, A sprawiedliwość twoja wywyższa ich, (89:17) A w imieniu twojem będą się weselić cały dzień: i w sprawiedliwości twojéj będą podwyższeni. i o imieni twojem wozradujutsia wies' dien', i prawdoju twojeiu wozniesutsia. и3 њ и4мени твоeмъ возрaдуютсz вeсь дeнь, и3 прaвдою твоeю вознесyтсz. и о и́мени тво­е́мъ воз­ра́дуют­ся ве́сь де́нь, и пра́вдою тво­е́ю воз­несу́т­ся. о имени Твоем возрадуется он всяк день и правдою Твоею возвысится.
Ps89(88),18 18 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es,
et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
89:18 3754
ότι
For 3588
του
[2 is of the 2962
κυρίου
3 lord 3588
η
484
αντίληψις
1assistance], 2532
και
and 3588
του
of the 39
αγίου
holy one *
Ισραήλ
of Israel, 935-1473
βασιλέως ημών
our king.
(89:18) Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz. (89:18) Bo Ty jesteś blaskiem mocy ich, A z życzliwości twojej podnosi się siła nasza. (89:18) Albowiem ty jesteś chwała mocy ich: a w upodobaniu twojem wywyższy się róg nasz. Jako pochwała siły ich ty jesi, i wo błagowolienii twojem wozniesietsia rog nasz: Ћкw похвалA си1лы и4хъ ты2 є3си2, и3 во бlговолeніи твоeмъ вознесeтсz р0гъ нaшъ: Я́ко похвала́ си́лы и́хъ ты́ еси́, и во благоволе́нiи тво­е́мъ воз­несе́т­ся ро́гъ на́шъ: Ибо в Тебе слава и могущество наше, и благоволением Твоим возрастет сила наша,
Ps89(88),19 19 19 Quia Domini est assumptio nostra,
et sancti Israël regis nostri.
89:19 5119
τότε
Then 2980
ελάλησας
you spoke 1722
εν
in 3706
οράσει
a vision 3588
τοις
to 5207-1473
υιοίς σου
your sons, 2532
και
and 2036
είπας
said, 5087
εθέμην
I put 996
βοήθειαν
help 1909
επί
upon 1415
δυνατόν
a mighty one; 5312
ύψωσα
raising up high 1588
εκλεκτόν
a chosen one 1537
εκ
from out of 3588
του
2992-1473
λαού μου
my people.
(89:19) Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz. (89:19) Do Pana bowiem należy tarcza nasza, A król nasz do Świętego Izraela. (89:19) Bo Pańska jest nasza obrona, i Świętego Izrael, króla naszego. jako Gospodnie jest' zastuplienije, i swiatago Izrailiewa Caria naszego. ћкw гDне є4сть заступлeніе, и3 с™aгw ї}лева цRS нaшегw. я́ко Госпо́дне е́сть заступле́нiе, и свята́го Изра́илева Царя́ на́­шего. ибо Господь Заступник наш, Святой Израилев Царь наш.
Ps89(88),20 20 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis,
et dixisti: Posui adjutorium in potente,
et exaltavi electum de plebe mea.
89:20 2147
εύρον
I found *
Δαυίδ
David 3588
τον
1401-1473
δούλόν μου
my servant. 1722
εν
[3with 1637
ελαίω
5oil 39-1473
αγίω μου
4my holy 5548
έχρισα
1I anointed 1473
αυτόν
2him].
(89:20) W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu. (89:20) Niegdyś rzekłeś w widzeniu do wiernych swoichI powiedziałeś: Wzbudziłem bohatera ku pomocy, Wywyższyłem wybrańca z ludu; (89:20) W on czas mówiłeś w widzeniu do świętych swoich i rzekłeś: Położyłem wspomożenie w mocnym, i wywyższyłem wybranego z ludu mojego. Togda głagołał jesi w widienii synowom twoim, i riekł jesi: położych pomoszcz' na sil'nago, wozniesoch izbrannago ot liudij moich: ТогдA гlалъ є3си2 въ видёніи сыновHмъ твои6мъ, и3 рeклъ є3си2: положи1хъ п0мощь на си1льнаго, вознес0хъ и3збрaннаго t людjй мои1хъ: Тогда́ глаго́лалъ еси́ въ видѣ́нiи сыново́мъ тво­и́мъ, и ре́клъ еси́: положи́хъ по́мощь на си́льнаго, воз­несо́хъ избра́н­наго от­ люді́й мо­и́хъ: Некогда, представ в видении сынам Твоим, Ты сказал: "Явил Я помощь сильному, вознес избранника из народа Моего;
Ps89(88),21 21 21 Inveni David, servum meum;
oleo sancto meo unxi eum.
89:21 3588
η
1063
γαρ
For 5495-1473
χειρ μου
my hand 4878
συναντιλήψεται
shall be an aid 1473
αυτώ
to him; 2532
και
and 3588
ο
1023-1473
βραχίων μου
my arm 2729
κατισχύσει
shall strengthen 1473
αυτόν
him.
(89:21) Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go. (89:21) Znalazłem Dawida, sługę mego, Namaściłem go świętym olejem moim, (89:21) Nalazłem Dawida, sługę mego: pomazałem go olejkiem świętym moim. obrietoch Dawida raba mojego, jeliejem swiatym moim pomazach jego. њбрэт0хъ дв7да рабA моего2, є3лeемъ с™hмъ мои1мъ помaзахъ є3го2. обрѣто́хъ Дави́да раба́ мо­его́, еле́емъ святы́мъ мо­и́мъ пома́захъ его́. обрел Я Давида, раба Моего, елеем святым Моим помазал его;
Ps89(88),22 22 22 Manus enim mea auxiliabitur ei,
et brachium meum confortabit eum.
89:22 3756
ουκ
[2shall not 5623
ωφελήσει
3derive benefit 2190
εχθρός
1 The enemy] 1722
εν
by 1473
αυτώ
him; 2532
και
and 5207
υιός
the son 458
ανομίας
of lawlessness 3756
ου
shall not 4369
προσθήσει
proceed 3588
του
2559
κακώσαι
to inflict evil 1473
αυτόν
on him.
(89:22) Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go. (89:22) Ręka moja wspierać go będzie, A ramię moje umocni go. (89:22) Bo mu ręka moja będzie pomagała, i posili go ramię moje. Ibo ruka moja zastupit jego, i myszca moja ukriepit jego: И$бо рукA моS застyпитъ є3го2, и3 мhшца моS ўкрэпи1тъ є3го2: И́бо рука́ моя́ засту́питъ его́, и мы́шца моя́ укрѣпи́тъ его́: посему рука Моя защитит его, десница Моя укрепит его;
Ps89(88),23 23 23 Nihil proficiet inimicus in eo,
et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
89:23 2532
και
And 4792.1
συγκόψω
I will cut down 575
από
[2from 4383
προσώπου
3in front 1473
αυτού
4of him 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
1his enemies]; 2532
και
and 3588
τους
the 3404
μισούντας
ones detesting 1473
αυτόν
him 5159.1
τροπώσομαι
shall be put to flight.
(89:23) Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go. (89:23) Nie podejdzie go wróg, A niegodziwiec go nie pognębi. (89:23) Nic nie żyszcze na nim nieprzyjaciel: i syn nieprawości nie przyda szkodzić mu. nicztoże uspiejet wrag na niego, i syn biezzakonija nie priłożyt ozłobiti jego. ничт0же ўспёетъ врaгъ на него2, и3 сhнъ беззак0ніz не приложи1тъ њѕл0бити є3го2. ничто́же успѣ́етъ вра́гъ на него́, и сы́нъ беззако́нiя не при­­ложи́тъ озло́бити его́. не будет успеха врагу в борьбе с ним, и сын беззакония впредь не причинит ему зла!
Ps89(88),24 24 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,
et odientes eum in fugam convertam.
89:24 2532
και
And 3588
η
225-1473
αλήθειά μου
my truth 2532
και
and 3588
το
1656-1473
έλεός μου
my mercy 3326
μετ'
are with 1473
αυτού
him; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
3686-1473
ονόματί μου
my name 5312
υψωθήσεται
[2shall be raised up high 3588
το
2768-1473
κέρας αυτού
1his horn].
(89:24) Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę. (89:24) Zetrę przed nim jego przeciwników, A tych, co go nienawidzą, powalę. (89:24) I wysiekę przed nim nieprzyjacioły jego: i uczynię, że tył podadzą ci, którzy go mają w nienawiści. I ssieku ot lica jego wragi jego, i nienawidiaszczyja jego pobieżdu: И# ссэкY t лицA є3гw2 враги2 є3гw2, и3 ненави1дzщыz є3го2 побэждY: И ссѣку́ от­ лица́ его́ враги́ его́, и ненави́дящыя его́ побѣжду́: Истреблю пред лицом его врагов его и ненавистников его сокрушу.
Ps89(88),25 25 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
89:25 2532
και
And 5087
θήσομαι
I will set 1722
εν
[2in 2281
θαλάσση
3 the sea 5495-1473
χείρα αυτού
1his hand], 2532
και
and 1722
εν
[2in 4215
ποταμοίς
3rivers 1188-1473
δεξιάν αυτού
1his right hand].
(89:25) Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego. (89:25) Wierność moja i łaska będzie z nimI przez imię moje podniesie się siła jego. (89:25) A prawda moja, i miłosierdzie moje z nim: a w imię moje róg jego będzie podwyższony. i istina moja i miłost' moja s nim, i o imieni mojem wozniesietsia rog jego: и3 и4стина моS и3 млcть моS съ ни1мъ, и3 њ и4мени моeмъ вознесeтсz р0гъ є3гw2: и и́стина моя́ и ми́лость моя́ съ ни́мъ, и о и́мени мо­е́мъ воз­несе́т­ся ро́гъ его́: Истина Моя и милость Моя с ним, и именем Моим вознесется достоинство его;
Ps89(88),26 26 26 Et ponam in mari manum ejus,
et in fluminibus dexteram ejus.
89:26 1473
αυτός
He 1941
επικαλέσεταί
shall call upon 1473
με
me, saying, 3962-1473
πατήρ μου
[2my father 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 483.1
αντιλήπτωρ
the shielder 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
of my deliverance.
(89:26) I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego. (89:26) Położę na morzu rękę jego, A prawicę jego na rzekach. (89:26) I postawię na morzu rękę jego, i na rzekach prawicę jego. i położu na mori ruku jego, i na riekach diesnicu jego. и3 положY на м0ри рyку є3гw2, и3 на рэкaхъ десни1цу є3гw2. и положу́ на мо́ри ру́ку его́, и на рѣка́хъ десни́цу его́. и возложу на море левую руку его, и на реки – правую.
Ps89(88),27 27 27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu,
Deus meus, et susceptor salutis meæ.
89:27 2504
καγώ
And I 4416
πρωτότοκον
[3first-born 5087
θήσομαι
1will make 1473
αυτόν
2him], 5308
υψηλόν
high 3844
παρά
above 3588
τοις
the 935
βασιλεύσι
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth.
(89:27) On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego, (89:27) On wzywać mnie będzie: Tyś Ojcem moim, Bogiem moim i skalą zbawienia mego. (89:27) On mię będzie wzywał: Ojcem moim jesteś ty, Bogiem moim, i obrońcą zbawienia mego. Toj prizowiet mia: Otiec moj jesi ty, Bog moj i zastupnik spasienija mojego. Т0й призовeтъ мS: nц7ъ м0й є3си2 ты2, бGъ м0й и3 застyпникъ спcніz моегw2. То́й при­­зове́тъ мя́: Оте́цъ мо́й еси́ ты́, Бо́гъ мо́й и засту́пникъ спасе́нiя мо­его́. Он призовет Меня: "Отец мой Ты, Бог мой, Заступник, спасающий меня!"
Ps89(88),28 28 28 Et ego primogenitum ponam illum,
excelsum præ regibus terræ.
89:28 1519
εις
Into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 5442
φυλάξω
I shall guard 1473
αυτώ
to him 3588
το
1656-1473
έλεός μου
my mercy; 2532
και
and 3588
η
1242-1473
διαθήκη μου
my covenant 4103
πιστή
is trustworthy 1473
αυτώ
to him.
(89:28) Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi. (89:28) Ja zaś uczynię go pierworodnym, Najwyższym wśród królów ziemi. (89:28) A ja go pierworodnym uczynię; wyższym nad króle ziemskie. I az pierwienca położu jego, wysoka paczie cariej ziemnych: И# ѓзъ пeрвенца положY є3го2, высокA пaче царeй земнhхъ: И а́зъ пе́рвенца положу́ его́, высока́ па́че царе́й земны́хъ: И Я первенцем Моим поставлю его, превыше царей земных!
Ps89(88),29 29 29 In æternum servabo illi misericordiam meam,
et testamentum meum fidele ipsi.
89:29 2532
και
And 5087
θήσομαι
I shall establish 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3588
του
5of the 165
αιώνος
6eon 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
1his seed], 2532
και
and 3588
τον
2362-1473
θρόνον αυτού
his throne 5613
ως
as 3588
τας
the 2250
ημέρας
days 3588
του
3772
ουρανού
of heaven.
(89:29) Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim. (89:29) Na wieki zachowam dla niego łaskę swoją, A przymierze moje z nim nie wzruszy się. (89:29) Zachowam mu na wieki miłosierdzie moje, i Testament mój wierny jemu. w wiek sochraniu jemu miłost' moju, i zawiet moj wierien jemu: въ вёкъ сохраню2 є3мY млcть мою2, и3 завётъ м0й вёренъ є3мY: въ вѣ́къ сохраню́ ему́ ми́лость мою́, и завѣ́тъ мо́й вѣ́ренъ ему́: Вовеки сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен;
Ps89(88),30 30 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,
et thronum ejus sicut dies cæli.
89:30 1437
εάν
If 1459
εγκαταλίπωσιν
[2should abandon 3588
οι
5207-1473
υιοί αυτού
1his sons] 3588
τον
3551-1473
νόμον μου
my law, 2532
και
and 3588
τοις
2917-1473
κρίμασί μου
[3by my judgments 3361
μη
1should not 4198
πορευθώσιν
2go];
(89:30) I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios. (89:30) I utrwalę na wieki ród jego, A tron jego jak dni niebios. (89:30) I położę na wieki wieków nasienie jego, a stolicę jego jako dni niebieskie. i położu w wiek wieka siemia jego, i priestoł jego jako dnije nieba. и3 положY въ вёкъ вёка сёмz є3гw2, и3 пrт0лъ є3гw2 ћкw днjе нeба. и положу́ въ вѣ́къ вѣ́ка сѣ́мя его́, и престо́лъ его́ я́ко дні́е не́ба. и сберегу навеки потомство его и вечен престол его, как небеса!
Ps89(88),31 31 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,
et in judiciis meis non ambulaverint;
89:31 1437
εάν
if 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά μου
[2my ordinances 953
βεβηλώσωσι
1they should profane], 2532
και
and 3588
τας
1785-1473
εντολάς μου
[3my commandments 3361
μη
1should not 5442
φυλάξωσιν
2keep];
(89:31) Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili; (89:31) Jeżeli synowie jego porzucą zakon mójI nie będą postępowali według nakazów moich, (89:31) A jeźli synowie jego opuszczą zakon mój, a w sądziech moich chodzić nie będą: Aszcze ostawiat synowie jego zakon moj, i w sud'bach moich nie pojdut: Ѓще њстaвzтъ сhнове є3гw2 зак0нъ м0й, и3 въ судьбaхъ мои1хъ не п0йдутъ: А́ще оста́вятъ сы́нове его́ зако́нъ мо́й, и въ судьба́хъ мо­и́хъ не по́йдутъ: Если оставят сыны его закон Мой и жить не будут по правде Моей,
Ps89(88),32 32 32 si justitias meas profanaverint,
et mandata mea non custodierint:
89:32 1980
επισκέψομαι
then I will visit 1722
εν
[2with 4464
ράβδω
3a rod 3588
τας
458-1473
ανομίας αυτών
1their lawlessnesses]; 2532
και
and 1722
εν
[2with 3148
μάστιξι
3whips 3588
τας
93-1473
αδικίας αυτών
1their iniquities].
(89:32) Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali: (89:32) Jeżeli znieważą ustawy mojeI nie będą przestrzegali przykazań moich, (89:32) Jeźli zgwałcą sprawiedliwości moje, a nie będą strzedz przykazania mego: aszcze oprawdanija moja oskwierniat, i zapowiedij moich nie sochraniat: ѓще њправд†ніz мо‰ њсквернsтъ, и3 зaповэдій мои1хъ не сохранsтъ: а́ще оправда́нiя моя́ оскверня́тъ, и за́повѣдiй мо­и́хъ не сохраня́тъ: если нарушат повеления Мои и заповеди Мои не сохранят,
Ps89(88),33 33 33 visitabo in virga iniquitates eorum,
et in verberibus peccata eorum;
89:33 3588
το
1161
δε
But 1656-1473
έλεός μου
my mercy 3766.2
ου μη
in no way 1286.1
διασκεδάσω
should I efface 575
απ'
from 1473
αυτών
them, 3761
ουδ'
nor 3766.2
ου μη
in any way 91
αδικήσω
should I wrong 1722
εν
in 3588
τη
225-1473
αληθεία μου
my truth;
(89:33) Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich. (89:33) To ukarzę rózgą przestępstwo ichI winę ich plagami, (89:33) Nawiedzę przestępstwa ich rózgą, a grzechy ich biczmi. posieszczu żezłom biezzakonija ich, i ranami nieprawdy ich, посэщY жезл0мъ беззакHніz и4хъ, и3 рaнами непр†вды и4хъ, посѣщу́ жезло́мъ беззако́нiя и́хъ, и ра́нами непра́вды и́хъ, покараю жезлом беззакония их и бичами неправду их,
Ps89(88),34 34 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo,
neque nocebo in veritate mea,
89:34 3761
ουδ'
nor 3766.2
ου μη
in any way 953
βεβηλώσω
should I profane 3588
την
1242-1473
διαθήκην μου
my covenant; 2532
και
and 3588
τα
the things 1607
εκπορευόμενα
going forth 1223
διά
through 3588
των
5491-1473
χειλεών μου
my lips 3766.2
ου μη
in no way 114
αθετήσω
should I annul.
(89:34) Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej. (89:34) Ale łaski mojej nie odmówię mu, Ani też nie złamię wierności mojej; (89:34) A miłosierdzia mego nie oddalę od niego: i nie zaszkodzę w prawdzie mojéj. miłost' że moju nie razoriu ot nich, ni priewrieżdu wo istinie mojej: млcть же мою2 не разорю2 t ни1хъ, ни превреждY во и4стинэ моeй: ми́лость же мою́ не разорю́ от­ ни́хъ, ни преврежду́ во и́стинѣ мо­е́й: но милости Моей не отниму от них, не изменю истине Моей,
Ps89(88),35 35 35 neque profanabo testamentum meum:
et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
89:35 530
άπαξ
Once 3660
ώμοσα
I swore by an oath 1722
εν
by 3588
τω
39-1473
αγίω μου
my holiness; 1487
ει
shall 3588
τω
*-5574
Δαυίδ ψεύσομαι
I lie to David, no.
(89:35) Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię. (89:35) Nie naruszę przymierza megoI nie zmienię słowa ust moich, (89:35) Ani zgwałcę Testamentu mojego: a co wychodzi z ust moich, nie odmienię. niże oskwierniu zawieta mojego, i ischodiaszczych ot ust moich nie otwiergusia. нижE њскверню2 завёта моегw2, и3 и3сходsщихъ t ќстъ мои1хъ не tвeргусz. ниже́ оскверню́ завѣ́та мо­его́, и исходя́щихъ от­ у́стъ мо­и́хъ не от­ве́ргуся. и не нарушу завета Моего, от изреченного устами Моими, не отрекусь.
Ps89(88),36 36 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: 89:36 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
His seed 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3306
μενεί
1shall abide], 2532
και
and 3588
ο
2362-1473
θρόνος αυτού
his throne 5613
ως
as 3588
ο
the 2246
ήλιος
sun 1726
εναντίον
before 1473
μου
me;
(89:36) Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi, (89:36) Raz przysiągłem na świętość moją, Że nie skłamię Dawidowi. (89:36) Razem przysiągł w świętym moim, jeźli skłamam Dawidowi: Iedinoju kliachsia o swiatiem mojem: aszcze Dawidu sołżu? є3ди1ною клsхсz њ с™ёмъ моeмъ: ѓще дв7ду солжY; Еди́ною кля́хся о святѣ́мъ мо­е́мъ: а́ще Дави́ду солжу́? Некогда клялся Я Давиду святынею Моею, – ужели ему солгу?
Ps89(88),37 37 37 semen ejus in æternum manebit.
Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
89:37 2532
και
and 5613
ως
as 3588
η
the 4582
σελήνη
moon 2675
κατηρτισμένη
being readied 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 3588
ο
the 3144
μάρτυς
[2witness 1722
εν
3in 3772
ουρανώ
4heaven 4103
πιστός
1trustworthy]. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(89:37) A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną; (89:37) Potomstwo jego trwać będzie na wieki, A tron jego jak słońce przede mną, (89:37) Nasienie jego będzie trwać na wieki: a stolica jego, jako słońce przed oczyma memi; Siemia jego wo wiek priebudiet, i priestoł jego jako sołnce priedo mnoju, Сёмz є3гw2 во вёкъ пребyдетъ, и3 прест0лъ є3гw2 ћкw с0лнце предо мн0ю, Сѣ́мя его́ во вѣ́къ пребу́детъ, и престо́лъ его́ я́ко со́лнце предо мно́ю, Потомство его сохранится навеки, и престол его предо Мною, как солнце,
Ps89(88),38 38 38 et sicut luna perfecta in æternum,
et testis in cælo fidelis.
89:38 1473-1161
συ δε
But you 683
απώσω
thrusted away 2532
και
and 1847
εξουδένωσας
treated with contempt. 306
ανεβάλου
You raised 3588
τον
5547-1473
χριστόν σου
your anointed one .
(89:38) Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela. (89:38) Jak księżyc, ustanowiony na wieki, Wierny świadek na niebie. Sela. (89:38) I jako pełny księżyc na wieki, i świadek wierny na niebie. i jako łuna sowierszena w wiek, i swidietiel' na niebiesi wierien. и3 ћкw лунA совершeна въ вёкъ, и3 свидётель на нб7си2 вёренъ. и я́ко луна́ соверше́на въ вѣ́къ, и свидѣ́тель на небеси́ вѣ́ренъ. и как луна, существующая вечно; и вовеки верен свидетель на Небесах"”.
Ps89(88),39 39 39 Tu vero repulisti et despexisti;
distulisti christum tuum.
89:39 2690
κατέστρεψας
You eradicated 3588
την
the 1242
διαθήκην
covenant 3588
του
1401-1473
δούλου σου
of your servant. 953
εβεβήλωσας
You profaned 1519
εις
in 3588
την
the 1093
γην
land 3588
το
37.1-1473
αγίασμα αυτού
of his sanctuary.
(89:39) Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego. (89:39) Lecz oto Ty odrzuciłeś i wzgardziłeś nim, Rozgniewałeś się na pomazańca swego, (89:39) A przecię odrzuciłeś i wzgardziłeś, odwlokłeś Chrystusa twojego. Ty że otrinuł jesi i unicziżył, niegodował jesi pomazannago twojego: Тh же tри1нулъ є3си2 и3 ўничижи1лъ, негодовaлъ є3си2 помaзаннаго твоего2: Ты́ же от­ри́нулъ еси́ и уничижи́лъ, негодова́лъ еси́ пома́зан­наго тво­его́: Но Ты отринул, и унизил, низложил помазанника Твоего;
Ps89(88),40 40 40 Evertisti testamentum servi tui;
profanasti in terra sanctuarium ejus.
89:40 2507
καθείλες
You demolished 3956
πάντας
all 3588
τους
5418-1473
φραγμούς αυτού
his barriers. 5087
έθου
You made 3588
τα
3794-1473
οχυρώματα αυτού
his fortresses 1167
δειλίαν
dreaded.
(89:40) Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego. (89:40) Zerwałeś przymierze ze sługą swym, Zdeptałeś na ziemi koronę jego. (89:40) Wywróciłeś Testament sługi twego: zgwałciłeś na ziemi poświęcenie jego. razorił jesi zawiet raba twojego, oskwiernił jesi na ziemli swiatyniu jego: разори1лъ є3си2 завётъ рабA твоегw2, њскверни1лъ є3си2 на земли2 с™hню є3гw2: разори́лъ еси́ завѣ́тъ раба́ тво­его́, оскверни́лъ еси́ на земли́ святы́ню его́: расторг завет с Твоим рабом, допустил осквернение святыни его на земле;
Ps89(88),41 41 41 Destruxisti omnes sepes ejus;
posuisti firmamentum ejus formidinem.
89:41 1283
διήρπαζον
[5plundered 1473
αυτόν
6him 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the ones 1353
διοδεύοντες
3traveling through 3598
οδόν
4 the way]. 1096
εγενήθη
He became 3681
όνειδος
scorn 3588
τοις
to 1069-1473
γείτοσιν αυτού
his neighbors.
(89:41) Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił. (89:41) Porozwalałeś wszystkie ogrodzenia jego, Obróciłeś w gruzy warownię jego. (89:41) Popsowałeś wszystkie płoty jego; uczyniłeś obronę jego strachem. razorił jesi wsia opłoty jego, położył jesi twierdaja jego strach. разори1лъ є3си2 вс‰ њпл0ты є3гw2, положи1лъ є3си2 твє1рдаz є3гw2 стрaхъ. разори́лъ еси́ вся́ опло́ты его́, положи́лъ еси́ тве́рдая его́ стра́хъ. разрушил ограды его, исполнил ужаса твердыни его.
Ps89(88),42 42 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam;
factus est opprobrium vicinis suis.
89:42 5312
ύψωσας
You raised up high 3588
την
the 1188
δεξιάν
right hand 3588
των
of the ones 2346-1473
θλιβόντων αυτόν
afflicting him; 2165
εύφρανας
you made glad 3956
πάντας
all 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
his enemies.
(89:42) Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim. (89:42) Grabią go wszyscy przechodnie, Stał się pośmiewiskiem sąsiadów swoich. (89:42) Szarpali go wszyscy idący drogą; stał się pośmiewiskiem u sąsiadów swoich. Raschiszczachu jego wsi mimochodiaszczyi putiem, byst' ponoszenije sosiedom swoim. Расхищaху є3го2 вси2 мимоходsщіи путeмъ, бhсть поношeніе сосёдwмъ свои6мъ. Расхища́ху его́ вси́ мимоходя́щiи путе́мъ, бы́сть поноше́нiе сосѣ́домъ сво­и́мъ. Расхищают добро его проходящие мимо, стал он посмешищем у соседей своих.
Ps89(88),43 43 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum;
lætificasti omnes inimicos ejus.
89:43 654
απέστρεψας
You turned back 3588
την
the 996
βοήθειαν
help 3588
της
4501-1473
ρομφαίας αυτού
of his broadsword, 2532
και
and 3756
ουκ
did not 482
αντελάβου
assist 1473
αυτού
him 1722
εν
in 3588
τω
4171
πολέμω
battle.
(89:43) Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego. (89:43) Wywyższyłeś prawicę nieprzyjaciół jego, Sprawiłeś radość wszystkim wrogom jego. (89:43) Wywyższyłeś prawicę tłumiącego: uweseliłeś wszystkie nieprzyjacioły jego. Wozwysił jesi diesnicu stużajuszczych jemu, wozwiesielił jesi wsia wragi jego: Возвhсилъ є3си2 десни1цу стужaющихъ є3мY, возвесели1лъ є3си2 вс‰ враги2 є3гw2: Возвы́силъ еси́ десни́цу стужа́ющихъ ему́, воз­весели́лъ еси́ вся́ враги́ его́: Вознес Ты над ним десницу гонителей его, возвеселил врагов его;
Ps89(88),44 44 44 Avertisti adjutorium gladii ejus,
et non es auxiliatus ei in bello.
89:44 2647
κατέλυσας
You rested 575
από
from 2512
καθαρισμού
cleansing 1473
αυτού
him. 3588
τον
2362-1473
θρόνον αυτού
[2his throne 1519
εις
3unto 3588
την
4the 1093
γην
5ground 2674.2
κατέρραξας
1You broke down].
(89:44) I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie. (89:44) Stępiłeś ostrze miecza jegoI nie wspierałeś go w bitwie. (89:44) Odjąłeś pomoc mieczowi jego, a nie ratowałeś go na wojnie. otwratił jesi pomoszcz' miecza jego i nie zastupił jesi jego wo brani: tврати1лъ є3си2 п0мощь мечA є3гw2 и3 не заступи1лъ є3си2 є3го2 во брaни: от­врати́лъ еси́ по́мощь меча́ его́ и не заступи́лъ еси́ его́ во бра́ни: не оказал помощи мечу его и не защищал его в битве;
Ps89(88),45 45 45 Destruxisti eum ab emundatione,
et sedem ejus in terram collisisti.
89:45 4665.2
εσμίκρυνας
You diminished 3588
τας
the 2250
ημέρας
days 3588
του
2362-1473
θρόνου αυτού
of his throne. 2708
κατέχεας
You poured upon 1473
αυτού
him 152
αισχύνην
shame.
(89:45) Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię. (89:45) Pozbawiłeś blasku majestat jego, A tron jego obaliłeś na ziemię, (89:45) Zepsowałeś ochędożenie jego: a stolicę jego uderzyłeś o ziemię. razorił jesi ot ocziszczenija jego, priestoł jego na ziemliu powiergł jesi: разори1лъ є3си2 t њчищeніz є3гw2, прест0лъ є3гw2 на зeмлю повeрглъ є3си2: разори́лъ еси́ от­ очище́нiя его́, престо́лъ его́ на зе́млю пове́рглъ еси́: отнял у него храм, место очищения его, и престол его на землю поверг;
Ps89(88),46 46 46 Minorasti dies temporis ejus;
perfudisti eum confusione.
89:46 2193
έως
For 4219
πότε
how long, 2962
κύριε
O lord, 654
αποστρέφη
will you turn away — 1519
εις
to 5056
τέλος
the end? 1572
εκκαυθήσεται
Will [2burn 5613
ως
3as 4442
πυρ
4fire 3588
η
3709-1473
οργή σου
1your anger]?
(89:46) Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. Sela. (89:46) Skróciłeś dni młodości jego, Okryłeś go hańbą. Sela. (89:46) Ukróciłeś dni czasu jego: oblałeś go wstydem. umalił jesi dni wriemienie jego, oblijał jesi jego studom. ўмaлилъ є3си2 дни6 врeмене є3гw2, њбліsлъ є3си2 є3го2 студ0мъ. ума́лилъ еси́ дни́ вре́мене его́, облiя́лъ еси́ его́ студо́мъ. сократил дни жизни его и покрыл его стыдом.
Ps89(88),47 47 47 Usquequo, Domine, avertis in finem?
exardescet sicut ignis ira tua?
89:47 3403
μνήσθητι
Remember 5100
τις
what 3588
η
5287-1473
υπόστασις μου
my reality is; 3361-1063
μη γαρ
for 3154.1
ματαίως
acting in folly, 2936
έκτισας
did you creat 3956
πάντας
all 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men?
(89:47) Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja? (89:47) Dopóki, Panie? Czy na zawsze będziesz się ukrywał? Czy gniew twój jak ogień płonąć będzie? (89:47) Dokądże, Panie, odwracasz się do końca? zapali się gniew twój jako ogień? Dokolie, Gospodi, otwraszczajeszysia w koniec, razżżetsia jako ogn' gniew twoj? Док0лэ, гDи, tвращaешисz въ конeцъ, разжжeтсz ћкw џгнь гнёвъ тв0й; Доко́лѣ, Го́споди, от­враща́ешися въ коне́цъ, разжже́т­ся я́ко о́гнь гнѣ́въ тво́й? Доколе, Господи, будешь отвращаться от нас? Доколе пылать будет, словно огонь, гнев Твой?
Ps89(88),48 48 48 Memorare quæ mea substantia:
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
89:48 5100
τις
Who 1510.2.3
έστιν
is 444
άνθρωπος
the man 3739
ος
who 2198
ζήσεται
shall live 2532
και
and 3756
ουκ
not 3708
όψεται
see 2288
θάνατον
death? 4506
ρύσεται
Shall he rescue 3588
την
5590-1473
ψυχήν αυτού
his own soul 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 86
άδου
of Hades? 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(89:48) Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich? (89:48) Pomnij, Panie, jak krótkie jest życie moje, Jak znikomymi stworzyłeś wszystkich synów ludzkich! (89:48) Wspomnij, co za bytność moja; bo azaś próżno stworzył wszystkie syny człowiecze? Pomiani, kij moj sostaw: jeda bo wsuje sozdał jesi wsia syny cziełowieczieskija? Помzни2, кjй м0й состaвъ: є3дa бо всyе создaлъ є3си2 вс‰ сhны человёчєскіz; Помяни́, кі́й мо́й соста́въ: еда́ бо всу́е созда́лъ еси́ вся́ сы́ны человѣ́ческiя? Вспомни слабость естества моего! Ужели напрасно создал Ты сынов человеческих?
Ps89(88),49 49 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem?
eruet animam suam de manu inferi?
89:49 4226
που
Where 1510.2.6
εισι
are 3588
τα
1656
ελέη
[3mercies 1473
σου
1your 3588
τα
744
αρχαία
2ancient], 2962
κύριε
O lord, 3739
α
which 3660
ώμοσας
you swore by an oath 3588
τω
*
Δαυίδ
to David 1722
εν
in 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth?
(89:49) Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela. (89:49) Gdzież jest człowiek, który by żył i nie oglądał śmierciI wyrwał duszę swoją z krainy umarłych? Sela. (89:49) Któryż jest człowiek, który żyć będzie, a nie ogląda śmierci? wyrwie duszę swą z ręki piekielnéj? Kto jest' cziełowiek, iże pożywiet i nie uzrit smierti, izbawit duszu swoju iz ruki adowy? Кто2 є4сть человёкъ, и4же поживeтъ и3 не ќзритъ смeрти, и3збaвитъ дyшу свою2 и3з8 руки2 ѓдовы; Кто́ е́сть человѣ́къ, и́же поживе́тъ и не у́зритъ сме́рти, изба́витъ ду́шу свою́ изъ руки́ а́довы? Кто из людей проживет свой век и не узрит смерти? Кто избавит душу свою от власти ада?
Ps89(88),50 50 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,
sicut jurasti David in veritate tua?
89:50 3403
μνήσθητι
Remember, 2962
κύριε
O lord, 3588
του
the 3680
ονειδισμού
scorning 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants! 3739
ου
which 5254
υπέσχον
I underwent 1722
εν
in 3588
τω
2859-1473
κόλπω μου
my bosom, 4183
πολλών
of many 1484
εθνών
nations;
(89:50) Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej? (89:50) Gdzież są, o Panie, twe pradawne łaski, Któreś w wierności swej zaprzysiągł Dawidowi? (89:50) Gdzież są, Panie, stare miłosierdzia twoje; jakoś przysiągł Dawidowi w prawdzie twojéj? Gdie sut' miłosti twoja driewnija, Gospodi, imiże kliałsia jesi Dawidu wo istinie twojej? ГдЁ сyть млcти тво‰ дрє1вніz, гDи, и4миже клsлсz є3си2 дв7ду во и4стинэ твоeй; Гдѣ́ су́ть ми́лости твоя́ дре́внiя, Го́споди, и́миже кля́л­ся еси́ Дави́ду во и́стинѣ тво­е́й? Где, Господи, милости Твои древние, которые Ты истиной Твоей клялся даровать Давиду?
Ps89(88),51 51 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum,
quod continui in sinu meo, multarum gentium:
89:51 3739
ου
where 3679
ωνείδισαν
[2berated 3588
οι
2190-1473
εχθροί σου
1your enemies], 2962
κύριε
O lord, 3739
ου
where 3679
ωνείδισαν
they berated 3588
το
the 465
αντάλλαγμα
equivalent 3588
του
5547-1473
χριστού σου
of your anointed one .
(89:51) Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych. (89:51) Pomnij, Panie, na zniewagę sług twoich, Którą noszę w sercu moim jako doznaną od wielu narodów, (89:51) Wspomnij, Panie, na zelżywość sług twoich, (którąm zadzierżał w zanadrzu mojem), od wiela narodów: Pomiani, Gospodi, ponoszenije rab twoich, jeże udierżach w niedrie mojem mnogich jazyk: Помzни2, гDи, поношeніе р†бъ твои1хъ, є4же ўдержaхъ въ нёдрэ моeмъ мн0гихъ kзы6къ: Помяни́, Го́споди, поноше́нiе ра́бъ тво­и́хъ, е́же удержа́хъ въ нѣ́дрѣ мо­е́мъ мно́гихъ язы́къ: Вспомни, Господи, как поносили рабов Твоих многие народы, сколько терпел я от них в сердце своем!
Ps89(88),52 52 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine;
quod exprobraverunt commutationem christi tui.
89:52 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon. 1096
γένοιτο
May it be. 1096
γένοιτο
May it be.
(89:52) Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego. (89:52) Którą znieważają, Panie, wrogowie twoi, Którą wyszydzają ścieżki pomazańca twego. (89:52) Którą urągali nieprzyjaciele twoi, Panie, którą urągali odmienienie pomazańca twego. imże ponosisza wrazi twoi, Gospodi, imże ponosisza izmienieniju christa twojego. и4мже поноси1ша врази2 твои2, гDи, и4мже поноси1ша и3змэнeнію хрістA твоегw2. и́мже поноси́ша врази́ тво­и́, Го́споди, и́мже поноси́ша измѣне́нiю христа́ тво­его́. Как поносили нас враги Твои, Господи, как поносили поверженного помазанника Твоего!
Ps89(88),53 53 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat. (89:53) Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen. (89:53) Błogosławiony niech będzie Pan na wieki! Amen, Amen. (89:53) Błogosławiony Pan na wieki: Stań się, stań się. Błagosłowien Gospod' wo wiek: budi, budi. Блгcвeнъ гDь во вёкъ: бyди, бyди. Благослове́нъ Госпо́дь во вѣ́къ: бу́ди, бу́ди. Благословен Господь вовеки! Да будет, да будет так!
Chwała
Ps 90 (89) BÓG OSTOJĄ CZŁOWIEKA.
↓GODZINA I cd. 
Ps90(89),1 1 1 Oratio Moysi, hominis Dei. 4335
προσευχή
A prayer *
Μωυσή
by Moses 444
ανθρώπου
the man 3588
του
2316
θεού
of God. 90:1 2962
κύριε
O lord, 2707.1
καταφυγή
[2a refuge 1096
εγενήθης
1you became] 1473
ημίν
for us 1722
εν
unto 1074
γενεά
generation 2532
και
and 1074
γενεά
generation.
Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie! tyś bywał ucieczką naszą od narodu do narodu. Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Tyś był ostoją naszą Z pokolenia w pokolenie. Modlitwa Mojżesza, człowieka Bożego. Molitwa Moisiea cziełowieka Bożyja. Мlтва мwmсeа человёка б9іz Моли́тва Моисе́а человѣ́ка Бо́жiя. Молитва Моисея человека Божия, 89
Ps90(89),2 2 1 Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
90:2 4253
προ
Before 3588
του
the 3735
όρη
mountains 1096
γενηθήναι
existed, 2532
και
and 4111
πλασθήναι
[5took shape 3588
την
1the 1093
γην
2earth 2532
και
3and 3588
την
3611
οικουμένην
4inhabitable world]; 2532
και
even 575
από
from 3588
του
165
αιώνος
eon 2532
και
and 2193
έως
until 3588
του
the 165
αιώνος
eon 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are.
Pierwej niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś jest Bogiem. Zanim góry powstały, Zanim stworzyłeś ziemię i świat, Od wieków na wieki Tyś jest, o Boże! 1 Panie, stałeś się ucieczką nam, od rodzaju do rodzaju. Gospodi, pribieżyszcze był jesi nam w rod i rod. ГDи, прибёжище бhлъ є3си2 нaмъ въ р0дъ и3 р0дъ. Го́споди, при­­бѣ́жище бы́лъ еси́ на́мъ въ ро́дъ и ро́дъ. Господи, Ты прибежище наше из род в род!
Ps90(89),3 3 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
90:3 3361
μη
You should not 654
αποστρέψης
return 444
άνθρωπον
man 1519
εις
unto 5014
ταπείνωσιν
humiliation, 2532
και
whereas 2036
είπας
you said, 1994
επιστρέψατε
Return, 5207
υιοί
O sons 444
ανθρώπων
of men!
Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy. Ty znowu człowieka w proch obracaszI mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy! 2 Pierwéj niźli stanęły góry, albo ziemia i świat był stworzony, od wieku i aż do wieku, ty jesteś Bóg. Prieżdie daże goram nie byti i sozdatisia ziemli i wsielienniej, i ot wieka i do wieka ty jesi. Прeжде дaже горaмъ не бhти и3 создaтисz земли2 и3 вселeннэй, и3 t вёка и3 до вёка ты2 є3си2. Пре́жде да́же гора́мъ не бы́ти и созда́тися земли́ и вселе́н­нѣй, и от­ вѣ́ка и до вѣ́ка ты́ еси́. Прежде, чем встали горы и была создана земля и вселенная, от века и до века Ты есть!
Ps90(89),4 4 3 Ne avertas hominem in humilitatem:
et dixisti: Convertimini, filii hominum.
90:4 3754
ότι
For 5507
χίλια
a thousand 2094
έτη
years 1722
εν
in 3788-1473
οφθαλμοίς σου
your eyes, 2962
κύριε
O lord, 5613
ως
are as 2250
ημέρα
day — 3588
η
5504
εχθές
yesterday 3748
ήτις
which 1330
διήλθε
went, 2532
και
and 5438
φυλακή
is as a watch 1722
εν
in 3571
νυκτί
the night.
Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są jako dzień wczorajszy, który przeminął, i jako straż nocna. Albowiem tysiąc lat w oczach twoichJest jak dzień wczorajszy, który przeminął, I jak straż nocna. 3 Nie obracaj w poniżenie człowieka, i rzekłeś: Nawracajcie się synowie człowieczy. Nie otwrati cziełowieka wo smirienije, i riekł jesi: obratitiesia, synowie cziełowiecziestii. Не tврати2 человёка во смирeніе, и3 рeклъ є3си2: њбрати1тесz, сhнове человёчестіи. Не от­врати́ человѣ́ка во смире́нiе, и ре́клъ еси́: обрати́теся, сы́нове человѣ́честiи. Не подвергни человека унижению, ибо Ты сказал: "Возвратитесь в землю, сыны человеческие!"
Ps90(89),5 5 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit:
et custodia in nocte
90:5 3588
τα
1847.1-1473
εξουδενώματα αυτών
[3their contempt 2094
έτη
1Years 1510.8.6
έσονται
2shall be]; 4404
τοπρωϊ
[2the morning 5616
ωσεί
3as 5514
χλόη
4tender shoots 3928
παρέλθοι
1may it go by];
Powodzią porywasz ich; są jako sen, i jako trawa, która z poranku rośnie. Wartko porywasz ich, są jak sen poranny, Jak trawa, która znika: 4 Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi, jako dzień wczorajszy, który przeminął, i straż nocna. Jako tysiaszcza liet pried oczima twoima, Gospodi, jako dien' wczierasznij, iże mimo idie, i straża noszcznaja. Ћкw тhсzща лётъ пред8 nчи1ма твои1ма, гDи, ћкw дeнь вчерaшній, и4же мимои1де, и3 стрaжа нощнaz. Я́ко ты́сяща лѣ́тъ предъ очи́ма тво­и́ма, Го́споди, я́ко де́нь вчера́шнiй, и́же ми́мо и́де, и стра́жа нощна́я. Ибо тысяча лет пред очами Твоими, Господи, как день вчерашний, уже минувший, и как время стражи ночной.
Ps90(89),6 6 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt. 6 Mane sicut herba transeat;
mane floreat, et transeat;
vespere decidat, induret, et arescat.
90:6 4404
τοπρωϊ
[2in the morning 435.2
ανθήσαι
1blooming], 2532
και
and 3928
παρέλθοι
may it go by; 3588
το
in the 2073
εσπέρας
evening 634
αποπέσοι
it shall fall away, 4645
σκληρυνθείη
may it be hardened 2532
και
and 3583
ξηρανθείη
dried up.
Z poranku kwitnie i rośnie; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha. Rano kwitnie i rośnie, Pod wieczór więdnie i usycha. 5 Co za nic nie stoi, ich lata będą: rano jako trawa niech przeminie; 6 Rano niech kwitnie i przeminie: w wieczór niech upadnie, stwardnieje i uschnie. Unicziżenija ich lieta budut: utro jako trawa mimo idiet, utro procwietiet i priejdiet: na wieczier otpadiet, ożestiejet i izschniet: Ўничижє1ніz и4хъ лBта бyдутъ: ќтрw ћкw травA мимои1детъ, ќтрw процвэтeтъ и3 прeйдетъ: на вeчеръ tпадeтъ, њжестёетъ и3 и4зсхнетъ: Уничиже́нiя и́хъ лѣ́та бу́дутъ: у́тро я́ко трава́ ми́мо и́детъ, у́тро процвѣте́тъ и пре́йдетъ: на ве́черъ от­паде́тъ, ожестѣ́етъ и и́зсхнетъ: Ничтожны годы людские; быстро увянет жизнь, подобно траве: утром она расцветет и скоро поникнет, к вечеру осыплется цвет ее, пожелтеет она и засохнет.
Ps90(89),7 7 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
90:7 3754
ότι
For 1587
εξελίπομεν
we faltered 1722
εν
in 3588
τη
3709-1473
οργή σου
your anger, 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τω
2372-1473
θυμώ σου
your rage 5015
εταράχθημεν
we were disturbed.
Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni. Tak i my giniemy od gniewu twego, A srogością twoją jesteśmy przerażeni. Bośmy ustali w gniewie twoim, i jesteśmy strwożeni w zapalczywości twojéj. jako izcziezochom gniewom twoim, i jarostiju twojeiu smutichomsia. ћкw и3счез0хомъ гнёвомъ твои1мъ, и3 ћростію твоeю смути1хомсz. я́ко изчезо́хомъ гнѣ́вомъ тво­и́мъ, и я́ростiю тво­е́ю смути́хомся. Ибо изнемогли мы от гнева Твоего и от ярости Твоей пришли в смятенье.
Ps90(89),8 8 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
90:8 5087
έθου
You put 3588
τας
458-1473
ανομίας ημών
our lawlessness 1726
εναντίον
before 1473
σου
you; 3588
ο
165-1473
αιών ημών
our eon 1519
εις
in 5462
φωτισμόν
the illumination 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
of your face.
Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego. Położyłeś winy nasze przed sobą, Tajne grzechy nasze w świetle oblicza swego. Położyłeś nieprawości nasze przed oczyma swemi: wiek nasz przed jasnością oblicza twego. Położył jesi biezzakonija nasza pried toboju, wiek nasz w proswieszczenije lica twojego. Положи1лъ є3си2 беззакHніz н†ша пред8 тоб0ю, вёкъ нaшъ въ просвэщeніе лицA твоегw2. Положи́лъ еси́ беззако́нiя на́ша предъ тобо́ю, вѣ́къ на́шъ въ просвѣще́нiе лица́ тво­его́. Взираешь Ты на беззакония наши, озаряешь нашу жизнь сиянием лица Твоего.
Ps90(89),9 9 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur;
90:9 3754
ότι
For 3956
πάσαι
all 3588
αι
2250-1473
ημέραι ημών
our days 1587
εξέλιπον
failed; 2532
και
even 1722
εν
in 3588
τη
3709-1473
οργή σου
your anger 1587
εξελίπομεν
we failed. 3588
τα
2094-1473
έτη ημών
Our years 5616
ωσεί
are as 689.2
αράχνη
of a spider 3191
εμελέτων
meditating.
Skąd wszystkie dni nasze nagle przemijają dla gniewu twego; jako słowa niszczeją lata nasze. Wszystkie dni nasze znikają z powodu gniewu twego. Lata nasze giną jak westchnienie. Albowiem wszystkie dni nasze ustały: i ustaliśmy w gniewie twoim: lata nasze jako pajęczyna będą poczytane. Jako wsi dnije naszy oskudiesza, i gniewom twoim izcziezochom: lieta nasza jako pauczina pouczachusia: Ћкw вси2 днjе нaши њскудёша, и3 гнёвомъ твои1мъ и3счез0хомъ: Я́ко вси́ дні́е на́ши оскудѣ́ша, и гнѣ́вомъ тво­и́мъ изчезо́хомъ: лѣ́та на́ша я́ко паучи́на по­уча́хуся: Ибо дни наши убывают, и мы от гнева Твоего изнемогаем.
Ps90(89),10 10 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
90:10 3588
αι
The 2250
ημέραι
days 3588
των
2094-1473
ετών ημών
of our years 1722
εν
among 1473
αυτοίς
them 1440
εβδομήκοντα
are seventy 2094
έτη
years; 1437-1161
εάν δε
but if 1722
εν
by 1412.1
δυναστείαις
commands — 3589
ογδοήκοντα
eighty 2094
έτη
years, 2532
και
but 3588
το
4183
πλείον
much 1473
αυτών
of them 2873
κόπος
toil 2532
και
and 4192
πόνος
misery; 3754
ότι
for 1904
επήλθε
[2comes 4236
πραότης
1mellowing] 1909
εφ'
upon 1473
ημάς
us, 2532
και
and 3811
παιδευθησόμεθα
we shall be corrected.
Dni wieku naszego jest lat siedmdziesiąt, a jeźli kto duższy, lat ośmdziesiąt, a to, co najlepszego w nich, tylko kłopot i nędza, a gdy to pominie, tedy prędko odlatujemy. Życie nasze trwa lat siedemdziesiąt, A gdy sił stanie, lat osiemdziesiąt; A to, co się ich chlubą wydaje, to tylko trud i znój, Gdyż chyżo mijają, a my odlatujemy. Dni żywota naszego w nich siedmdziesiąt lat: a jeźli w możnościach, ośmdziesiąt lat, a nadto co więcéj, praca i boleść; albowiem łaskawość nadeszła, i będziem karani. dnije liet naszych w nichże siedm'diesiat liet, aszcze że w siłach, osm'diesiat liet, i mnożaje ich trud i boliezn': jako priidie krotost' na ny, i nakażemsia. лBта н†ша ћкw паучи1на поучaхусz: днjе лётъ нaшихъ въ ни1хже сeдмьдесzтъ лётъ, ѓще же въ си1лахъ, џсмьдесzтъ лётъ, и3 мн0жае и4хъ трyдъ и3 болёзнь: ћкw пріи1де кр0тость на ны2, и3 накaжемсz. дні́е лѣ́тъ на́шихъ въ ни́хже се́дмьдесятъ лѣ́тъ, а́ще же въ си́лахъ, о́смьдесятъ лѣ́тъ, и мно́жае и́хъ тру́дъ и болѣ́знь: я́ко прiи́де кро́тость на ны́, и нака́жемся. Годы жизни нашей развеиваются, точно паутина; мера лет наших – семьдесят лет, если же в силах мы, – восемьдесят лет, к тому же скорбь и болезни; этим обретаем мы смирение и назидаемся.
Ps90(89),11 11 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
90:11 5100
τις
Who 1097
γινώσκει
knows 3588
το
the 2904
κράτος
power 3588
της
3709-1473
οργής σου
of your anger? 2532
και
and 575
από
[2because of 3588
του
3the 5401
φόβου
4fear 1473
σου
3588
τον
2372-1473
θυμόν σου
5of your rage 1821.2
εξαριθμήσασθαι
1 how to count out his days]?
Ale któż zna srogość gniewu twego? albo kto bojąc się ciebie zna zapalczywość twoję? Któż zna moc gniewu twego? Kto boi się ciebie w uniesieniu twoim? Któż wie możność gniewu twego? i przed bojaźnią twoją gniew twój policzyć? Kto wiest' dierżawu gniewa twojego, i ot stracha twojego jarost' twoju izcziesti? Кто2 вёсть держaву гнёва твоегw2, и3 t стрaха твоегw2 ћрость твою2 и3счести2; Кто́ вѣ́сть держа́ву гнѣ́ва тво­его́, и от­ стра́ха тво­его́ я́рость твою́ изчести́? Кто познает силу гнева Твоего, и в страхе пред Тобой кто постигнет ярость Твою?
Ps90(89),12 12 12 dinumerare?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
90:12 3588
την
1188-1473
δεξιάν σου
[4your right hand 3779
ούτως
1So 1107
γνώρισόν
2make known 1473
μοι
3to me]! 2532
και
and 3588
τους
the ones 3811
πεπαιδευμένους
being corrected 3588
τη
in the 2588
καρδία
heart 1722
εν
by 4678
σοφία
wisdom.
Nauczże nas obliczać dni naszych, abyśmy przywiedli serce do mądrości. Naucz nas liczyć dni nasze, Abyśmy posiedli mądre serce! Prawicę twoją tak uczyń znajomą: a wyćwiczonego serca w mądrości. Diesnicu twoju tako skaży mi, i okowannyja sierdcem w mudrosti. Десни1цу твою2 тaкw скажи1 ми, и3 њков†нныz сeрдцемъ въ мyдрости. Десни́цу твою́ та́ко скажи́ ми, и окова́н­ныя се́рдцемъ въ му́дрости. Посему яви мне спасающую десницу Твою и людей, укрепивших сердце мудростью!
Ps90(89),13 13 13 Convertere, Domine; usquequo?
et deprecabilis esto super servos tuos.
90:13 1994
επίστρεψον
Return, 2962
κύριε
O lord! 2193
έως
For 4219
πότε
how long? 2532
και
and 3870
παρακλήθητι
give comfort 1909
επί
unto 3588
τοις
1401-1473
δούλοις σου
your servants!
Nawróćże się, Panie! dokądże odwłaczasz? zlitujże się nad sługami twymi. Zwróć się ku nam, Panie, jak długo jeszcze, Zmiłuj się nad sługami swymi! Nawróćże się, Panie! dokądże? a daj się ubłagać sługom twoim. Obratisia, Gospodi, dokolie? i umolien budi na raby twoja. Њбрати1сz, гDи, док0лэ; и3 ўмолeнъ бyди на рабы6 тво‰. Обрати́ся, Го́споди, доко́лѣ? и умоле́нъ бу́ди на рабы́ твоя́. Обрати взор Твой к нам, Господи! Доколе гневаться будешь? Умилосердись над рабами Твоими!
Ps90(89),14 14 14 Repleti sumus mane misericordia tua;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
90:14 1705
ενεπλήσθημεν
We were filled up 4404
τοπρωϊ
in the morning 3588
του
with 1656-1473
ελέους σου
your mercy, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 21
ηγαλλιασάμεθα
we exulted 2532
και
and 2165
ευφράνθημεν
were glad 1722
εν
in 3956
πάσαις
all 3588
ταις
2250-1473
ημεραις ημών
our days.
Nasyćże nas z poranku miłosierdziem twojem; tak, abyśmy wesoło śpiewać i radować się mogli po wszystkie dni nasze. Nasyć nas o świcie łaską swoją, Abyśmy się weselili i radowali przez wszystkie dni nasze! Napełnieniśmy rano miłosierdzia twego, i rozradowaliśmy się, i kochaliśmy się po wszystkie dni nasze. Ispołnichomsia zautra miłosti twojeja, Gospodi, i wozradowachomsia i wozwiesielichomsia: И#сп0лнихомсz заyтра млcти твоеS, гDи, и3 возрaдовахомсz и3 возвесели1хомсz: Испо́лнихомся зау́тра ми́лости тво­ея́, Го́споди, и воз­ра́довахомся и воз­весели́хомся: Да исполнимся поутру милости Твоей, Господи, и возрадуемся и возвеселимся;
Ps90(89),15 15 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti;
annis quibus vidimus mala.
90:15 2165
ευφρανθείημεν
We were gladdened 446.2
ανθ' ων
because of 2250
ημερών
the days 5013
εταπείνωσας
you humbled 1473
ημάς
us; 2094
ετών
years 3739
ων
which 1492
είδομεν
we beheld 2556
κακά
bad things.
Rozweselże nas według dni, którycheś nas utrapił, według lat, którycheśmy doznali złego. Rozwesel nas w zamian za dni, gdyś nas utrapił, Za lata, w których oglądaliśmy niedolę! Weseliliśmy się za dni, w któreś nas uniżył: za lata, któreśmy widzieli złe. wo wsia dni naszia wozwiesielichomsia, za dni, w niaże smirił ny jesi, lieta, w niaże widiechom złaja. во вс‰ дни6 нaшz возвесели1хомсz, за дни6, въ нsже смири1лъ ны2 є3си2, лBта, въ нsже ви1дэхомъ ѕл†z. во вся́ дни́ на́шя воз­весели́хомся, за дни́, въ ня́же смири́лъ ны́ еси́, лѣ́та, въ ня́же ви́дѣхомъ зла́я. во все дни наши возвеселимся мы за дни, когда смирял Ты нас, за годы, когда испытали мы зло.
Ps90(89),16 16 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
90:16 2532
και
And 1492
ίδε
look 1909
επί
upon 3588
τους
1401-1473
δούλους σου
your servants, 2532
και
and 1909
επί
upon 3588
τα
2041-1473
έργα σου
your works, 2532
και
and 3594
οδήγησον
guide 3588
τους
5207-1473
υιούς αυτών
their sons!
Niech będzie znaczna przy sługach twoich sprawa twoja, a chwała twoja przy synach ich. Niech się ukaże sługom twoim dzieło twoje, A majestat twój synom ich! Wejrzyjże na sługi swoje, i na dzieła swoje, a prowadź syny ich. I prizri na raby twoja i na dieła twoja, i nastawi syny ich. И# при1зри на рабы6 тво‰ и3 на дэлA тво‰, и3 настaви сhны и4хъ. И при́зри на рабы́ твоя́ и на дѣла́ твоя́, и наста́ви сы́ны и́хъ. Воззри на рабов Твоих, на творения Твои, и наставь сыновей их!
Ps90(89),17 17 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.
90:17 2532
και
And 1510.5
έστω
let [5be 3588
η
1the 2987
λαμπρότης
2brightness 2962
κυρίου
3 of the lord 3588
του
2316-1473
θεού ημών
4our God] 1909
εφ'
upon 1473
ημάς
us! 2532
και
And 3588
τα
[4the 2041
έργα
5works 3588
των
5495-1473
χειρών ημών
6of our hands 2720
κατεύθυνον
1prosper 1909
εφ'
2for 1473
ημάς
3us] — 2532
και
yes, 3588
το
[2the 2041
έργον
3work 3588
των
5495
χειρών ημών
4of our hands 2720
κατεύθυνον
1prosper]!
Niech będzie przyjemność Pana, Boga naszego, przy nas, a sprawę rąk naszych utwierdź między nami, sprawę rąk naszych utwierdź, Panie! Niech spocznie na nas łaska Pana, Boga naszego, A dzieło rąk naszych utwierdzaj wśród nas! Tak, utwierdź dzieło rąk naszych! A niech będzie jasność Pana, Boga naszego, nad nami: a sprawy rąk naszych prostuj nad nami, i dzieło rąk naszych prostuj. I budi swietłost' Gospoda Boga naszego na nas, i dieła ruk naszych isprawi na nas, i dieło ruk naszych isprawi. И# бyди свётлость гDа бGа нaшегw на нaсъ, и3 дэлA рyкъ нaшихъ и3спрaви на нaсъ, и3 дёло рyкъ нaшихъ и3спрaви. И бу́ди свѣ́тлость Го́спода Бо́га на́­шего на на́съ, и дѣла́ ру́къ на́шихъ испра́ви на на́съ, и дѣ́ло ру́къ на́шихъ испра́ви. И да осияет нас свет Господа Бога нашего. Деяния рук наших исправь, исправь дела рук наших!
← dalej GODZINA I na koniec. Ps 101(100) 
Ps 91 (90) BÓG OBROŃCĄ UFAJĄCYCH MU.
↓WIELKA KOMPLETA cd, ↓GODZINA VI na koniec 
Ps91(90),1 1 1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
136
αίνος
A praise 5603
ωδής
of an ode 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 91:1 3588
ο
The 2730
κατοικών
one dwelling 1722
εν
in 996
βοηθεία
the help 3588
του
of the 5310
υψίστου
highest, 1722
εν
[2in 4629.2
σκέπη
3 the protection 3588
του
4of the 2316
θεού
5God 3588
του
6of the 3772
ουρανού
7of heaven 835
αυλισθήσεται
1shall lodge].
Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie; Kto mieszka pod osłoną Najwyższego, kto przebywa w cieniu Wszechmocnego, Chwała pienia Dawidowi. Kto mieszka w spomożeniu Najwyższego, w obronie Boga niebieskiego będzie przebywał: Żywyj w pomoszczy wyszniago, w krowie Boga niebiesnago wodworitsia, Живhй въ п0мощи вhшнzгw, въ кр0вэ бGа нбcнагw водвори1тсz, Живы́й въ по́мощи вы́шняго, въ кро́вѣ Бо́га небе́снаго водвори́т­ся, Живущий помощью Всевышнего, под кровом Бога Небесного водворится.
Ps91(90),2 2 2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum;
Deus meus, sperabo in eum.
91:2 2046
ερεί
He shall say 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 483.1
αντιλήπτωρ
[2shielder 1473-1510.2.2
μου ει
1You are my], 2532
και
and 2707.1-1473
καταφυγή μου
my refuge; 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 1679
ελπιώ
I will hope 1909
επ'
upon 1473
αυτόν
him.
Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę. Ten mówi do Pana: Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu ufam. Rzecze Panu: Obrońca mój, i ucieczka moja jesteś ty, Bóg mój; w nim będę miał nadzieję. riecziet Gospodiewi: zastupnik moj jesi i pribieżyszcze moje, Bog moj, i upowaju na niego. речeтъ гDеви: застyпникъ м0й є3си2 и3 прибёжище моE, бGъ м0й, и3 ўповaю на него2. рече́тъ Го́сподеви: засту́пникъ мо́й еси́ и при­­бѣ́жище мое́, Бо́гъ мо́й, и упова́ю на него́. Скажет он Господу: "Заступник мой, прибежище мое, Бог мой! Уповаю на Него!"
Ps91(90),3 3 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
91:3 3754
ότι
For 1473
αυτός
he 4506
ρύσεταί
shall rescue 1473
σε
you 1537
εκ
from out of 3803
παγίδος
the snare 2339.2
θηρευτών
of hunters, 575
από
from 3056
λόγου
[2matter 5017.1
ταραχώδους
1a disturbing].
Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego. Bo On wybawi cię z sidła ptasznikaI od zgubnej zarazy. Albowiem on mię wyrwał z sidła łowiących, i od przykrego słowa. Jako toj izbawit tia ot sieti łowczi i ot słowiesie miatieżna: Ћкw т0й и3збaвитъ тS t сёти л0вчи и3 t словесE мzтeжна: Я́ко то́й изба́витъ тя́ от­ сѣ́ти ло́вчи и от­ словесе́ мяте́жна: Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от слова мятежного;
Ps91(90),4 4 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
91:4 1722
εν
With 3588
τοις
3346.11473
μεταφρένοις αυτού
his upper back 1982
επισκιάσει
he shall overshadow 1473
σοι
you, 2532
και
and 5259
υπό
under 3588
τας
4420-1473
πτέρυγας αυτού
his wings 1679
ελπιείς
you shall hope. 3696
όπλω
[3 with the shield 2944
κυκλώσει
1He shall encircle 1473
σε
2you] 3588
η
225-1473
αλήθεια αυτού
of his truth.
Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem. Piórami swymi okryje cię. I pod skrzydłami jego znajdziesz schronienie. Wierność jego jest tarczą i puklerzem. Plecami swemi okryje cię: a pod skrzydłami jego nadzieję mieć będziesz: tarczą ogarnie cię prawda jego. plieszczma swoima osienit tia, i pod krilie jego nadiejeszysia: orużyjem obydiet tia istina jego. плещмA свои1ма њсэни1тъ тS, и3 под8 крилB є3гw2 надёешисz: nрyжіемъ њбhдетъ тS и4стина є3гw2. плещма́ сво­и́ма осѣни́тъ тя́, и подъ крилѣ́ его́ надѣ́ешися: ору́жiемъ обы́детъ тя́ и́стина его́. плечами Своими оградит Он тебя, под крылами Его безопасен будешь; щитом покроет тебя истина Его.
Ps91(90),5 5 5 Scuto circumdabit te veritas ejus:
non timebis a timore nocturno;
91:5 3756
ου
You shall not 5399
φοβηθήση
be afraid 575
από
from 5401
φόβου
fear 3563.1
νυκτερινού
by night, 575
από
nor from 956
βέλους
an arrow 4072
πετομένου
flying 2250
ημέρας
by day,
Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie; Nie ulękniesz się strachu nocnego ani strzały lecącej za dnia, Nie ulękniesz się od strachu nocnego: od strzały lecącéj we dnie. Nie uboiszysia ot stracha noszcznago, ot strieły lietiaszczyja wo dni, Не ўбои1шисz t стрaха нощнaгw, t стрэлы2 летsщіz во дни2, Не убо­и́шися от­ стра́ха нощна́го, от­ стрѣлы́ летя́щiя во дни́, Не убоишься страха ночного, стрелы, летящей днем,
Ps91(90),6 6 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
91:6 575
από
nor from 4229
πράγματος
a thing 1722
εν
[2in 4655
σκότει
3darkness 1279
διαπορευομένου
1going], 575
από
nor from 4850.4
συμπτώματος
an adverse incident, 2532
και
and 1140
δαιμονίου
the demon 3314.1
μεσημβρινού
at midday.
Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. Ani zarazy, która grasuje w ciemności, ani moru, który poraża w południe. Od sprawy chodzącéj w ciemności; od najazdu i od czarta południowego. ot wieszczy wo tmie priechodiaszczyja, ot sriaszcza i biesa połudiennago. t вeщи во тьмЁ преходsщіz, t срsща и3 бёса полyденнагw. от­ ве́щи во тмѣ́ преходя́щiя, от­ сря́ща и бѣ́са полу́ден­наго. беды, во тьме приходящей, недуга и беса полуденного.
Ps91(90),7 7 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis;
ad te autem non appropinquabit.
91:7 4098
πεσείται
[2shall fall 1537
εκ
3at 3588
του
2827.1-1473
κλίτους σου
4your side 5505
χιλιάς
1A thousand], 2532
και
and 3461
μυριάς
myriads 1537
εκ
at 1188-1473
δεξιών σου
your right hand; 4314
προς
[3unto 1473
σε
4you 1161
δε
1but 3756-1448
ουκ εγγιεί
2it shall not approach].
Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży. Chociaż padnie u boku twego tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawicy twojej, Ciebie to jednak nie dotknie. Padnie po boku twoim tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawéj stronie twojéj: a ku tobie się nie przybliży. Padiet ot strany twojeja tysiaszcza, i tma odiesnuju tiebie, k tiebie że nie pribliżytsia: Падeтъ t страны2 твоеS тhсzща, и3 тьмA њдеснyю тебє2, къ тебё же не прибли1житсz: Паде́тъ от­ страны́ тво­ея́ ты́сяща, и тма́ одесну́ю тебе́, къ тебѣ́ же не при­­бли́жит­ся: Падет возле тебя тысяча, и много тысяч вокруг тебя, тебя же ничто не коснется;
Ps91(90),8 8 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
91:8 4133
πλην
Only 3588
τοις
with 3788-1473
οφθαλμοίς σου
your eyes 2657
κατανοήσεις
you shall contemplate; 2532
και
and 469
ανταπόδοσιν
[2 the recompense 268
αμαρτωλών
3of sinners 3708
όψει
1you shall see].
Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz. Owszem, na własne oczy ujrzyszI będziesz oglądał odpłatę na bezbożnych. Zaiste oczyma twemi oglądasz: a ujrzysz odpłatę grzeszników. obaczie oczima twoima smotriszy i wozdajanije griesznikow uzriszy. nбaче nчи1ма твои1ма см0триши и3 воздаsніе грёшникwвъ ќзриши. оба́че очи́ма тво­и́ма смо́триши и воз­дая́нiе грѣ́шниковъ у́зриши. но ты будешь смотреть очами твоими и воздаяние грешникам узришь.
Ps91(90),9 9 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea;
Altissimum posuisti refugium tuum.
91:9 3754
ότι
For 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 3588
η
the one 1680-1473
ελπίς μου
of my hope; 3588
τον
[2the 5310
ύψιστον
3highest 5087
έθου
1you made] 2707.1-1473
καταφυγήν σου
your refuge.
Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył: Dlatego, że Pan jest ucieczką twoją, Najwyższego zaś uczyniłeś ostoją swoją, Albowiem ty, Panie, jesteś nadzieja moja: postawiłeś Najwyższego ucieczką twoją. Jako ty, Gospodi, upowanije moje: wyszniago położył jesi pribieżyszcze twoje. Ћкw ты2, гDи, ўповaніе моE: вhшнzго положи1лъ є3си2 прибёжище твоE. Я́ко ты́, Го́споди, упова́нiе мое́: вы́шняго положи́лъ еси́ при­­бѣ́жище твое́. Ибо ты сказал: "Господи, Ты упование мое!" Всевышнего избрал ты прибежищем своим.
Ps91(90),10 10 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
91:10 3756
ου
There shall not 4334
προσελεύσεται
come near 4314
προς
to 1473
σε
you 2556
κακά
bad things; 2532
και
and 3148
μάστιξ
the whip 3756
ουκ
shall not 1448
εγγιεί
approach 1722
εν
in 3588
τω
4638-1473
σκηνώματί σου
your tent.
Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego. Nie dosięgnie cię nic złego i plaga nie zbliży się do namiotu twego, Nie przystąpi do ciebie złe: i nie przybliży się bicz do przybytku twego. Nie priidiet k tiebieo, i rana nie pribliżytsia tieliesi twojemu : Не пріи1детъ къ тебЁ ѕло2, и3 рaна не прибли1житсz тэлеси2 твоемY: Не прiи́детъ къ тебѣ́ зло́, и ра́на не при­­бли́жит­ся тѣлеси́ тво­ему́ : Не постигнет тебя зло, и язва не приблизится к шатру твоему;
Ps91(90),11 11 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
91:11 3754
ότι
For 3588
τοις
to 32-1473
αγγέλοις αυτού
his angels 1781
εντελείται
he gives charge 4012
περί
concerning 1473
σου
you, 3588
του
1314
διαφυλάξαι
to guard 1473
σε
you 1722
εν
in 3956
πάσαις
all 3588
ταις
3598-1473
οδοίς σου
your ways.
Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. Albowiem aniołom swoim polecił, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. Albowiem Aniołom swoim rozkazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. jako angiełom swoim zapowiest' o tiebie, sochraniti tia wo wsiech putiech twoich. ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ, сохрани1ти тS во всёхъ путeхъ твои1хъ. я́ко а́нгеломъ сво­и́мъ заповѣ́сть о тебѣ́, сохрани́ти тя́ во всѣ́хъ путе́хъ тво­и́хъ. ибо Ангелам Своим заповедает Он о тебе, охранять тебя на путях твоих.
Ps91(90),12 12 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
91:12 1909
επί
By 5495
χειρών
hands 142
αρούσί
they will lift 1473
σε
you, 3379
μήποτε
lest at any time 4350
προσκόψης
you should stumble 4314
προς
[2against 3037
λίθον
3a stone 3588
τον
4228-1473
πόδα σου
1your foot].
Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej. Na rękach nosić cię będą, byś nie uraził o kamień nogi swojej, Na ręku będą cię nosić, byś snadź nie obraził o kamień nogi twojéj. Na rukach wozmut tia, da nie kogda prietknieszy o kamien' nogu twoju: На рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2: На рука́хъ во́змутъ тя́, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́: На руках понесут тебя, да не преткнется о камень нога твоя.
Ps91(90),13 13 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
91:13 1909
επί
[2upon 785
ασπίδα
3 the asp 2532
και
4and 937.1
βασιλίσκον
5cobra 1910
επιβήση
1You shall set foot]; 2532
και
and 2662
καταπατήσεις
you shall trample on 3023
λέοντα
the lion 2532
και
and 1404
δράκοντα
dragon.
Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz. Będziesz stąpał po lwie i po żmii, lwiątko i potwora rozdepczesz. Po źmii i po bazyliszku chodzić będziesz: i podepczesz lwa i smoka. na aspida i wasiliska nastupiszy, i popierieszy l'wa i zmija. на ѓспіда и3 васілjска настyпиши, и3 поперeши львA и3 ѕмjz. на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва́ и змі́я. На аспида и василиска наступишь, и попирать будешь льва и змея.
Ps91(90),14 14 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
91:14 3754
ότι
For 1909
επ'
[2upon 1473
εμέ
3me 1679
ήλπισε
1he hoped], 2532
και
and 4506
ρύσομαι
I shall rescue 1473
αυτόν
him. 4628.1
σκεπάσω
I will shelter 1473
αυτόν
him, 3754
ότι
for 1097
έγνω
he knew 3588
το
3686-1473
όνομά μου
my name.
Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje. Ponieważ mnie umiłował, wyratuję go, wywyższę go, bo zna imię moje. Iż we mnie nadzieję miał, wybawię go: obronię go, że poznał imię moje. Jako na mia upowa, i izbawliu i: pokryju i, jako pozna imia moje. Ћкw на мS ўповA, и3 и3збaвлю и5: покрhю и5, ћкw познA и4мz моE. Я́ко на мя́ упова́, и изба́влю и́: покры́ю и́, я́ко позна́ и́мя мое́. "На Меня (Господа) уповал он, и Я избавлю его; осеню его, ибо он познал имя Мое.
Ps91(90),15 15 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum;
cum ipso sum in tribulatione:
eripiam eum, et glorificabo eum.
91:15 2896
κεκράξεται
He shall cry out 4314
προς
to 1473
με
me, 2532
και
and 1873
επακούσομαι
I shall heed 1473
αυτού
him. 3326
μετ'
[2with 1473
αυτού
3him 1510.2.1
ειμί
1I am] 1722
εν
in 2347
θλίψει
affliction. 1807
εξελούμαι
I will rescue 1473
αυτόν
him 2532
και
and 1392
δοξάσω
glorify 1473
αυτόν
him.
Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go. Wzywać mnie będzie, a Ja go wysłucham, będę z nim w niedoli, Wyrwę go i czcią obdarzę, Będzie wołał ku mnie, a ja go wysłucham: z nim jestem w ucisku: wyrwę go i uwielbię go. Wozzowiet ko mnie, i usłyszu jego: s nim jesm' w skorbi, izmu jego i prosławliu jego: Воззовeтъ ко мнЁ, и3 ўслhшу є3го2: съ ни1мъ є4смь въ ск0рби, и3змY є3го2 и3 прослaвлю є3го2: Воззове́тъ ко мнѣ́, и услы́шу его́: съ ни́мъ е́смь въ ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́: Воззовет ко Мне и услышу его; посещу его в скорби, извлеку его из бед и прославлю его;
Ps91(90),16 16 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.
91:16 3117.1
μακρότητα
[3with duration 2250
ημερών
4of days 1705
εμπλήσω
1I will fill 1473
αυτόν
2him], 2532
και
and 1166
δείξω
I will show 1473
αυτώ
to him 3588
το
4992-1473
σωτήριόν μου
my deliverance.
Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje. Długim życiem nasycę goI ukażę mu zbawienie moje. Długością dni napełnię go: a okażę mu zbawienie moje. dołgotoju dnij ispołniu jego i jawliu jemu spasienije moje. долгот0ю днjй и3сп0лню є3го2 и3 kвлю2 є3мY спcніе моE. долгото́ю дні́й испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́нiе мое́. долголетием одарю его и явлю ему спасение Мое!"
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 51(50)  ← po GODZINIE VI: BOSKA LITURGIA Ps 103(102) 
Chwała
Katyzma XIII
K13Ps 92 (91) SPRAWIEDLIWE RZĄDY BOGA.
Ps92(91),1 1 1 Psalmus cantici, in die sabbati. 5568
ψαλμός
A psalm 5603
ωδής
of an ode 1519
εις
for 3588
την
the 2250
ημέραν
[2day 3588
του
4521
σαββάτου
1Sabbath]. 92:1 18
αγαθόν
It is good 3588
το
1843
εξομολογείσθαι
to make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 2532
και
and 5567
ψάλλειν
to strum 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name, 5310
ύψιστε
O Highest One.
Psalm a pieśń na dzień sobotni. (92:1) Psalm. Pieśń na dzień sabatu. (92:1) Psalm pienia, na dzień Sobotni. Psałom piesni, w dien' subbotnyj. Pал0мъ пёсни, въ дeнь суббHтный Псало́мъ пѣ́сни, въ де́нь суббо́тный. Псалом, песнь, в день субботний, 91
Ps92(91),2 2 2 Bonum est confiteri Domino,
et psallere nomini tuo, Altissime:
92:2 3588
του
312
αναγγέλλειν
To announce 4404
τοπρωϊ
in the morning 3588
το
1656-1473
έλεός σου
of your mercy, 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
of your truth 2596
κατά
at 3571
νύκτα
night,
(92:2) Dobra rzecz jest wysławiać Pana, a śpiewać imieniowi twemu, o Najwyższy. (92:2) Dobrze jest dziękować PanuI opiewać imię twe, o Najwyższy, (92:2) Dobrze jest wyznawać Panu: i śpiewać imieniowi twemu, Najwyższy. Błago jest' ispowiedatisia Gospodiewi i pieti imieni twojemu, wysznij: Бlго є4сть и3сповёдатисz гDеви и3 пёти и4мени твоемY, вhшній: Благо е́сть исповѣ́датися Го́сподеви и пѣ́ти и́мени тво­ему́, вы́шнiй: Благо мне – прославлять Тебя, Господи, воспевать имя Твое, Всевышний;
Ps92(91),3 3 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam,
et veritatem tuam per noctem,
92:3 1722
εν
on 1183.2
δεκαχόρδω
the ten-stringed 5568.1
ψαλτηρίω
psaltery, 3326
μετ'
with 5603
ωδής
an ode 1722
εν
on 2788
κιθάρα
the harp.
(92:3) Opowiadać z poranku miłosierdzie twoje, i prawdę twoję na każdą noc, (92:3) Obwieszczać z rana łaskę twoją, A w nocy wierność twoją, (92:3) Aby było opowiadane rano miłosierdzie twoje: i prawda twoja przez noc. wozwieszczati zautra miłost' twoju i istinu twoju na wsiaku noszcz', возвэщaти заyтра млcть твою2 и3 и4стину твою2 на всsку н0щь, воз­вѣща́ти зау́тра ми́лость твою́ и и́стину твою́ на вся́ку но́щь, возвещать поутру милость Твою, истину Твою –всякой ночью,
Ps92(91),4 4 4 in decachordo, psalterio;
cum cantico, in cithara.
92:4 3754
ότι
For 2165
εύφρανάς
you gladdened 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
by 3588
τω
4161-1473
ποιήματί σου
your action; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τοις
the 2041
έργοις
works 3588
των
5495-1473
χειρών σου
of your hands 21
αγαλλιάσομαι
I shall exult.
(92:4) Na instrumencie o dziesięciu strunach, na lutni, i na harfie z śpiewaniem. (92:4) Na lutni o dziesięciu strunachI na harfie przy dźwięku cytry. (92:4) Na instrumencie o dziesiąci stronach: na arfie, z śpiewaniem na cytrze. w diesiatostrunniem psałtiri s piesniju w gusliech. въ десzтострyннэмъ pалти1ри съ пёснію въ гyслехъ. въ десятостру́н­нѣмъ псалти́ри съ пѣ́снiю въ гу́слехъ. с песней, на десятиструнной псалтири и на гуслях!
Ps92(91),5 5 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.
92:5 5613
ως
O how 3170
εμεγαλύνθη
[2were magnified 3588
τα
2041-1473
έργα σου
1your works], 2962
κύριε
O lord; 4970
σφόδρα
[3exceedingly 900
εβαθύνθησαν
2deepen 3588
οι
1261-1473
διαλογισμοί σου
1your thoughts].
(92:5) Albowiemeś mię rozweselił, Panie! sprawami twemi; o sprawach rąk twoich śpiewać będę. (92:5) Bo rozweseliłeś mnie, Panie, czynami twymi, Raduję się z dzieł rąk twoich. (92:5) Boś mię ucieszył, Panie, w stworzeniu twojem: i będę się radował w uczynkach rąk twoich. Jako wozwiesielił mia jesi, Gospodi, w tworienii twojem, i w dieliech ruku twojeiu wozradujusia. Ћкw возвесели1лъ мS є3си2, гDи, въ творeніи твоeмъ, и3 въ дёлэхъ рукY твоє1ю возрaдуюсz. Я́ко воз­весели́лъ мя́ еси́, Го́споди, въ творе́нiи тво­е́мъ, и въ дѣ́лѣхъ руку́ твое́ю воз­ра́дуюся. Ибо Ты возвеселил меня, Господи, всем творением Твоим, и о делах рук Твоих я возрадуюсь.
Ps92(91),6 6 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine!
nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ.
92:6 435
ανήρ
[2man 878
άφρων
1A foolish] 3756
ου
will not 1097
γνώσεται
know, 2532
και
and 801
ασύνετος
the senseless 3756
ου
shall not 4920
συνήσει
perceive 3778
ταύτα
these things.
(92:6) O jako wielmożne są sprawy twoje, Panie! bardzo głębokie są myśli twoje. (92:6) Jakże wielkie są dzieła twoje, Panie, Bardzo głębokie są myśli twoje! (92:6) O jako wielmożne są, Panie, sprawy twoje! nazbyt głębokie stały się myśli twoje. Jako wozwielicziszasia dieła twoja, Gospodi: zieło ugłubiszasia pomyszlienija twoja. Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: ѕэлw2 ўглуби1шасz помышлє1ніz тво‰. Я́ко воз­вели́чишася дѣла́ твоя́, Го́споди: зѣло́ углуби́шася помышле́нiя твоя́. Ибо исполнены величия дела Твои, Господи, глубоки помышления Твои.
Ps92(91),7 7 7 Vir insipiens non cognoscet,
et stultus non intelliget hæc.
92:7 1722
εν
In 3588
τω
the 393
ανατείλαι
rising up 3588
τους
of the 268
αμαρτωλούς
sinners 5616
ωσεί
as 5528
χόρτον
grass, 2532
και
and 1253.1
διέκυψαν
[5look on 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the 2038
εργαζόμενοι
3ones working 3588
την
458
ανομίαν
4lawlessness], 3704-302
όπως αν
that thus 1842
εξολοθρευθώσιν
they shall be utterly destroyed 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
(92:7) Człowiek bydlęcy nie zna, a głupi nie zrozumiewa tego, (92:7) Człowiek nierozumny nie zna ich, A głupi nie pojmuje tego. (92:7) Mąż bezrozumny nie pozna: a głupi nie zrozumie tego. Muż biezumien nie poznajet, i nierazumiw nie razumiejet sich. Мyжъ безyменъ не познaетъ, и3 неразуми1въ не разумёетъ си1хъ. Му́жъ безу́менъ не позна́етъ, и неразуми́въ не разумѣ́етъ си́хъ. Муж безумный не познает их, неразумный не уразумеет.
Ps92(91),8 8 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,
et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,
ut intereant in sæculum sæculi:
92:8 1473-1161
συ δε
But you 5310
ύψιστος
are the highest 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2962
κύριε
O lord.
(92:8) Iż wyrastają niezbożnicy jako ziele, a kwitną wszyscy, którzy czynią nieprawość, aby byli wykorzenieni aż na wieki; (92:8) Choć wyrastają bezbożni jak zieleI kwitną wszyscy złoczyńcy, i tak zginą na zawsze. (92:8) Gdy grzesznicy wyrosną jako trawa: i okażą się wszyscy, którzy nieprawość czynią, aby zginęli na wieki wieków. Wniegda proziabosza griesznicy jako trawa, i pronikosza wsi diełajuszczyi biezzakonije, jako da potriebiatsia w wiek wieka: ВнегдA прозzб0ша грBшницы ћкw травA, и3 проник0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw да потребsтсz въ вёкъ вёка: Внегда́ прозябо́ша грѣ́шницы я́ко трава́, и пронико́ша вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе, я́ко да потребя́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка: Хотя грешники растут, как трава, и умножились делающие беззаконие, они будут истреблены навеки.
Ps92(91),9 9 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine. 92:9 3754
ότι
For 2400
ιδού
behold, 3588
οι
2190-1473
εχθροί σου
your enemies, 2962
κύριε
O lord, 3754
ότι
for 2400
ιδού
behold, 3588
οι
2190-1473
εχθροί σου
your enemies 622
απολούνται
shall perish, 2532
και
and 1287
διασκορπισθήσονται
[5shall be dispersed 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2038
εργαζόμενοι
3working 3588
την
458
ανομίαν
4lawlessness].
(92:9) Ale ty, o Najwyższy! jesteś Panem na wieki. (92:9) Ty zaś, Panie, jesteś wywyższony na wieki. (92:9) A ty, Najwyższy, na wieki Panie. ty że wysznij wo wiek, Gospodi. тh же вhшній во вёкъ, гDи. ты́ же вы́шнiй во вѣ́къ, Го́споди. А Ты, Всевышний, Господи вовеки живешь!
Ps92(91),10 10 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine,
quoniam ecce inimici tui peribunt;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.
92:10 2532
και
And 5312
υψωθήσεται
[2shall be raised up high 5613
ως
3as 3439.2
μονοκέρωτος
4a unicorn 3588
το
2768-1473
κέρας μου
1my horn]; 2532
και
and 3588
το
1094-1473
γήράς μου
my old age 1722
εν
with 1637
ελαίω
[2oil 4104.2
πίονι
1plentiful].
(92:10) Albowiem, oto nieprzyjaciele twoi, Panie! albowiem oto nieprzyjaciele twoi zginą; rozproszeni będą wszyscy, którzy czynią nieprawość. (92:10) Bo oto nieprzyjaciele twoi, Panie, Bo oto nieprzyjaciele twoi zginą, Pójdą w rozsypkę wszyscy złoczyńcy. (92:10) Albowiem oto nieprzyjaciele twoi, Panie; bo oto nieprzyjaciele twoi zginą: i będą rozproszeni wszyscy, którzy czynią nieprawość. Jako sie, wrazi twoi, Gospodi, jako sie, wrazi twoi pogibnut, i razydutsia wsi diełajuszczyi biezzakonije. Ћкw сE, врази2 твои2, гDи, ћкw сE, врази2 твои2 поги1бнутъ, и3 разhдутсz вси2 дёлающіи беззак0ніе. Я́ко се́, врази́ тво­и́, Го́споди, я́ко се́, врази́ тво­и́ поги́бнутъ, и разы́дут­ся вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе. Ибо все враги Твои, Господи, все враги Твои погибнут, и рассеются делающие беззакония!
Ps92(91),11 11 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,
et senectus mea in misericordia uberi.
92:11 2532
και
And 1896
επείδεν
[2looked 3588
ο
3788-1473
οφθαλμός μου
1my eye] 1722
εν
on 3588
τοις
2190-1473
εχθροίς μου
my enemies, 2532
και
and 1722
εν
[4among 3588
τοις
5the ones 1881
επανισταμένοις
6rising up 1909
επ'
7against 1473
εμέ
8me 4188.2
πονηρευομένοις
3 the ones acting wickedly 191
ακούσεται
2shall hear 3588
το
3775-1473
ους μου
1my ear].
(92:11) Ale róg mój wywyższysz jako jednorożców; pokropiony będę olejkiem świeżym. (92:11) Róg mój wywyższyłeś jak róg bawołu, Namaściłeś mnie świeżym olejkiem. (92:11) I będzie wywyższon róg mój jako jednorożców: a starość moja obfitem miłosierdziem. I wozniesietsia jako jedinoroga rog moj, i starost' moja w jeliei mastitie: И# вознесeтсz ћкw є3динор0га р0гъ м0й, и3 стaрость моS въ є3лeи масти1тэ: И воз­несе́т­ся я́ко единоро́га ро́гъ мо́й, и ста́рость моя́ въ еле́и масти́тѣ: И вознесется, словно рог единорога, достоинство мое, и в старости моей буду помазан елеем;
Ps92(91),12 12 12 Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.
92:12 1342
δίκαιος
The just one 5613
ως
[2as 5404
φοίνιξ
3a palm tree 435.2
ανθήσει
1shall bloom]; 5616
ωσεί
as 2748
κέδρος
a cedar 3588
η
1722
εν
in 3588
τω
*
Λιβάνω
Lebanon 4129
πληθυνθήσεται
he shall be multiplied.
(92:12) I ujrzy oko moje nieszczęście tych, co na mię czyhają; o złośnikach, którzy powstawają przeciwko mnie, usłyszą uszy moje. (92:12) Oko moje spoglądać będzie z pogardą na nieprzyjaciół moich; Uszy moje usłyszą o klęsce złośników, Którzy powstają przeciwko mnie. (92:12) I wzgardziło oko moje nieprzyjacioły moje: a o powstających na mię złośnikach usłyszy ucho moje. i wozzrie oko moje na wragi moja, i wostajuszczyja na mia łukawnujuszczyja usłyszyt ucho moje. и3 воззрЁ џко моE на враги2 мо‰, и3 востаю1щыz на мS лукaвнующыz ўслhшитъ ќхо моE. и воз­зрѣ́ о́ко мое́ на враги́ моя́, и востаю́щыя на мя́ лука́вну­ю­щыя услы́шитъ у́хо мое́. и воззрит око мое на врагов моих, и о гибели коварных, восставших на меня, услышит ухо мое.
Ps92(91),13 13 13 Justus ut palma florebit;
sicut cedrus Libani multiplicabitur.
92:13 5452
πεφυτευμένοι
The ones being planted 1722
εν
in 3588
τω
the 3624
οίκω
house 2962
κυρίου
of the lord, 1722
εν
in 3588
ταις
the 833
αυλαίς
courtyards 3588
του
2316-1473
θεού ημών
of our God, 1816.1
εξανθήσουσιν
shall blossom.
(92:13) Sprawiedliwy jako palma zakwitnie, jako cedra na Libanie rozmnoży się. (92:13) Sprawiedliwy wyrośnie jak palma, Rozrośnie się jak cedr Libanu. (92:13) Sprawiedliwy jako palma rozkwitnie: jako drzewo Cedrowe na Libanie rozmnoży się. Prawiednik jako finiks procwietiet: jako kiedr, iże w Liwanie, umnożytsia. Првdникъ ћкw фjніxъ процвэтeтъ: ћкw кeдръ, и4же въ лівaнэ, ўмн0житсz. Пра́ведникъ я́ко фи́никсъ процвѣте́тъ: я́ко ке́дръ, и́же въ Лива́нѣ, умно́жит­ся. Праведники, как финиковая пальма, цвести будут; будто кедры Ливанские, умножатся.
Ps92(91),14 14 14 Plantati in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri florebunt.
92:14 2089
έτι
Still 4129
πληθυνθήσονται
they shall be multiplied 1722
εν
in 1094
γήρει
[2old age 4104.2
πίονι
1plentiful]; 2532
και
and 2137.2
ευπαθούντες
[2enjoying pleasure 1510.8.6
έσονται
1they will be]; 3588
του
312
αναγγείλαι
to announce
(92:14) Wszczepieni w domu Pańskim, w sieniach Boga naszego zakwitną. (92:14) Zasadzeni w domu PańskimWyrastają w dziedzińcach Boga naszego. (92:14) Wsadzeni w domu Pańskim, rozkwitną się w ziemiach domu Boga naszego. Nasażdieni w domu Gospodni wo dworiech Boga naszego procwietut: Насаждeни въ домY гDни во дв0рэхъ бGа нaшегw процвэтyтъ: Насажде́ни въ дому́ Госпо́дни во дво́рѣхъ Бо́га на́­шего процвѣту́тъ: Те, что укоренились в доме Господнем, во дворах Бога нашего, цвести будут;
Ps92(91),15 15 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,
et bene patientes erunt:
92:15 3754
ότι
that 2112.3
ευθής
[3 is upright 2962
κύριος
1 the lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
2our God], 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 93
αδικία
injustice 1722
εν
in 1473
αυτώ
him.
(92:15) Nawet i w sędziwości przyniosą owoc, czerstwymi i zielonymi będą; (92:15) Jeszcze w starości przynoszą owoc, Są w pełni sił i świeżości, (92:15) Jeszcze się rozmnożą w kwitnącéj starości: i dobrze zdrowi będą, jeszcze umnożatsia w starosti mastitie, i błagoprijemliuszcze budut. є3щE ўмн0жатсz въ стaрости масти1тэ, и3 благопріeмлюще бyдутъ. еще́ умно́жат­ся въ ста́рости масти́тѣ, и благопрiе́млюще бу́дутъ. и много их будет, достигших старости маститой и благоденствующих.
Ps92(91),16 16 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,
et non est iniquitas in eo.
(92:16) Aby to opowiadano, że uprzejmym jest Pan, skała moja, a że w nim nie masz żadnej nieprawości. (92:16) Aby obwieszczać, że Pan jest prawy, Że jest opoką moją i nie ma w nim nieprawości. (92:16) Aby opowiadali, iż prawy Pan, Bóg nasz, a nieprawości w nim niemasz. Da wozwiestiat, jako praw Gospod' Bog nasz, i niest' nieprawdy w niem. Да возвэстsтъ, ћкw прaвъ гDь бGъ нaшъ, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ. Да воз­вѣстя́тъ, я́ко пра́въ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ, и нѣ́сть непра́вды въ не́мъ. Да возвестят они людям величие правды Господа Бога нашего, и что нет неправды в Нем!
Ps 93 (92) MAJESTAT BOGA - STWÓRCY ŚWIATA.
Ps93(92),1 1 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se.
Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur.
1519
εις
For 3588
την
the 2250
ημέραν
day 3588
του
4315
προσαββάτου
before the Sabbath; 3753
ότε
when 2733.1
κατώκισται
[3was settled 3588
η
1the 1093
γη
2land]; 136
αίνος
praise 5603
ωδής
of an ode 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 93:1 3588
ο
The 2962
κύριος
lord 936
εβασίλευσεν
reigned; 2143
ευπρέπειαν
[2beauty 1746
ενεδύσατο
1he put on]; 1746-2962
ενεδύσατο κύριος
the lord put on 1411
δύναμιν
power 2532
και
and 4024
περιεζώσατο
girded himself. 2532
και
1063
γαρ
For 4732
εστερέωσε
he solidified 3588
την
the 3611
οικουμένην
inhabitable world, 3748
ήτις
which 3756
ου
shall not 4531
σαλευθήσεται
be shaken.
Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył. Pan jest królem. Oblekł się w dostojność; Pan oblekł się i przepasał mocą, Utwierdził okrąg świata, tak że się nie zachwieje. Chwała pienia samemu Dawidowi, przed Sobotą, kiedy ziemia jest fundowana. Pan królował, oblókł się w ozdobę: oblókł się Pan mocą i przepasał się; albowiem umocnił okrąg świata, który się nie poruszy. Gospod' wocarisia, w liepotu obliecziesia: obliecziesia Gospod' w siłu i priepojasasia: ibo utwierdi wsieliennuju, jaże nie podwiżytsia. ГDь воцRи1сz, въ лёпоту њблечeсz: њблечeсz гDь въ си1лу и3 препоsсасz: и4бо ўтверди2 вселeнную, ћже не подви1житсz. Госпо́дь воцари́ся, въ лѣ́поту облече́ся: облече́ся Госпо́дь въ си́лу и препоя́сася: и́бо утверди́ вселе́н­ную, я́же не подви́жит­ся. Господь воцарился, красотою облекся; облекся Господь силою и препоясался; ибо утвердил Он вселенную, и не поколеблется она.
Ps93(92),2 2 2 Parata sedes tua ex tunc;
a sæculo tu es.
93:2 2092
έτοιμος
[2 was prepared 3588
ο
2362-1473
θρόνος σου
1Your throne] 575
από
from 5119
τότε
then; 575
από
from 3588
του
the 165
αιώνος
eon 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are.
Utwierdzona jest stolica twoja przed wszystkiemi czasy; tyś jest od wieczności. Mocno stoi twój tron od dawna, Tyś jest od wieczności. Zgotowana stolica twoja od onego czasu: ty jesteś od wieku. Gotow priestoł twoj ottolie: ot wieka ty jesi. Гот0въ пrт0лъ тв0й tт0лэ: t вёка ты2 є3си2. Гото́въ престо́лъ тво́й от­то́лѣ: от­ вѣ́ка ты́ еси́. От начала уготован Престол Твой, вечен Ты.
Ps93(92),3 3 3 Elevaverunt flumina, Domine,
elevaverunt flumina vocem suam;
elevaverunt flumina fluctus suos,
93:3 1869
επήραν
[3lifted up 3588
οι
1The 4215
ποταμοί
2rivers], 2962
κύριε
O lord, 1869
επήραν
[3lifted up 3588
οι
1the 4215
ποταμοί
2rivers] 5456-1473
φωνάς αυτών
their voices.
Podniosły rzeki, o Panie! podniosły rzeki szum swój; podniosły rzeki nawałności swoje. Podnoszą rzeki, Panie, Podnoszą rzeki swój głos, Podnoszą rzeki swe wzburzone fale. Podniosły rzeki, Panie, podniosły rzeki głos swój: podniosły rzeki nawałności swoje. Wozdwigosza rieki, Gospodi, wozdwigosza rieki głasy swoja: Воздвиг0ша рёки, гDи, воздвиг0ша рёки глaсы сво‰: Воздвиго́ша рѣ́ки, Го́споди, воз­двиго́ша рѣ́ки гла́сы своя́: Возшумели реки, Господи, возвысили реки голос свой;
Ps93(92),4 4 4 a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris;
mirabilis in altis Dominus.
93:4 142
αρούσιν
[3shall take away 3588
οι
1The 4215
ποταμοί
2rivers]; 2010.3-1473
επιτρίψεις αυτών
you shall wear them away 575
από
by 5456
φωνών
sounds 5204
υδάτων
[2waters 4183
πολλών
1of many]. 2298
θαυμαστοί
[5 are wonderful 3588
οι
1the 3349.1
μετεωρισμοί
2crests 3588
της
3of the 2281
θαλάσσης
4sea]; 2298
θαυμαστός
[3 is wonderful 1722
εν
4in 5308
υψηλοίς
5high places 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord].
Nad szum wielkich wód, nad mocne wały morskie mocniejszy jest Pan na wysokości. Nad szum wielkich wód, nad potężne fale morskie, Mocniejszy jest Pan na wysokości. Od szumu wód wielkich dziwne nawałności morskie: wozmut rieki sotrienija swoja, ot głasow wod mnogich. в0змутъ рёки сотрє1ніz сво‰, t гласHвъ в0дъ мн0гихъ. во́змутъ рѣ́ки сотре́нiя своя́, от­ гласо́въ во́дъ мно́гихъ. вздымают реки волны свои, слышен голос вод многих.
Ps93(92),5 5 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine,
in longitudinem dierum.
93:5 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
Your testimonies 4104
επιστώθησαν
are trustworthy — 4970
σφόδρα
exceedingly. 3588
τω
[3 to 3624-1473
οίκω σου
4your house 4241
πρέπει
2is becoming 37.1
αγίασμα
1Sanctification], 2962
κύριε
O lord, 1519
εις
for 3117.1
μακρότητα
the duration 2250
ημερών
of days.
Świadectwa twoje są bardzo pewne; świętobliwość, Panie! jest domu twego ozdobą na wieczne dni. Świadectwa twoje są godne wiary, Ozdobą domu twego, Panie, jest świętość po wsze czasy. 4 dziwny na wysokościach Pan. 5 Świadectwa twoje okazały się być bardzo wiary godne: domowi twemu, Panie, przystoi świętobliwość na długość dni. Diwny wysoty morskija: diwien w wysokich Gospod'. Ди6вны высwты2 мwрскjz: ди1венъ въ выс0кихъ гDь. Ди́вны высоты́ морскі́я: ди́венъ въ высо́кихъ Госпо́дь. Дивны высокие волны морские; дивен в высях Небесных Господь.
Ps 94 (93) BÓG OBROŃCĄ SWEGO LUDU.
Ps94(93),1 1 1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. Deus ultionum Dominus;
Deus ultionum libere egit.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 5076.1
τετράδι
fourth 4521
σαββάτου
of Sabbath. 94:1 2316
θεός
The God 1557
εκδικήσεων
of acts of vengeance. 2962
κύριος
The lord 3588
ο
2316
θεός
God 1557
εκδικήσεων
of acts of vengeance 3955
επαρρησιάσατο
spoke openly.
Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się! Bogiem pomsty jest Pan, Boże pomsty, ukaż się! Psalm samemu Dawidowi, na czwarty dzień Szabatu. Bóg pomsty, Pan: Bóg pomsty wolno poczynał. Bog otmszczenij Gospod', Bog otmszczenij nie obinułsia jest'. БGъ tмщeній гDь, бGъ tмщeній не њбинyлсz є4сть. Бо́гъ от­мще́нiй Госпо́дь, Бо́гъ от­мще́нiй не обину́л­ся е́сть. Бог воздаяний, Господь, Бог воздаяний открылся нам.
Ps94(93),2 2 2 Exaltare, qui judicas terram;
redde retributionem superbis.
94:2 5312
υψώθητι
Rise up high, 3588
ο
O 2919
κρίνων
one judging 3588
την
the 1093
γην
earth! 591
απόδος
Render 469
ανταπόδοσιν
recompense 3588
τοις
to the 5244
υπερηφάνοις
proud!
Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym. Powstań, Sędzio ziemi, Oddaj pysznym to, na co zasługują! Wywyższ się, który sądzisz ziemię: oddaj zapłatę pysznym. Wozniesisia, sudiaj ziemli, wozdażd' wozdajanije gordym. Вознеси1сz, судsй земли2, воздaждь воздаsніе гHрдымъ. Вознеси́ся, судя́й земли́, воз­да́ждь воз­дая́нiе го́рдымъ. Восстань, Судия земли, соверши возмездие гордым!
Ps94(93),3 3 3 Usquequo peccatores, Domine,
usquequo peccatores gloriabuntur;
94:3 2193
έως
For 4219
πότε
how long 268
αμαρτωλοί
sinners, 2962
κύριε
O lord, 2193
έως
how 4219
πότε
long 268
αμαρτωλοί
shall sinners 2744
καυχήσονται
boast?
Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą? Jak długo bezbożni, Panie, Jak długo bezbożni radować się będą? Dokądże grzesznicy, Panie? dokąd grzesznicy będą się chlubić? Dokolie griesznicy, Gospodi, dokolie griesznicy woschwaliatsia? Док0лэ грBшницы, гDи, док0лэ грBшницы восхвaлzтсz; Доко́лѣ грѣ́шницы, Го́споди, доко́лѣ грѣ́шницы восхва́лят­ся? Доколе грешники, Господи, доколе грешники будут хвалиться?
Ps94(93),4 4 4 effabuntur et loquentur iniquitatem;
loquentur omnes qui operantur injustitiam?
94:4 5350
φθέγξονται
They will utter 2532
και
and 2980
λαλήσουσιν
speak 93
αδικίαν
injustice; 2980
λαλήσουσι
[5shall speak 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the ones 2038
εργαζόμενοι
3practicing 3588
την
458
ανομίαν
4iniquity].
Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość? Z pianą na ustach mówią zuchwale, Przechwalają się wszyscy złoczyńcy. Będą świegotać, i mówić nieprawości: będą mówić wszyscy, którzy broją niesprawiedliwość? Prowieszczajut i wozgłagoliut nieprawdu, wozgłagoliut wsi diełajuszczyi biezzakonije? Провэщaютъ и3 возглаг0лютъ непрaвду, возглаг0лютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе; Провѣща́ютъ и воз­глаго́лютъ непра́вду, воз­глаго́лютъ вси́ дѣ́ла­ю­щiи беззако́нiе? Говорить будут и разглашать неправду, говорить будут творящие беззакония?
Ps94(93),5 5 5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt,
et hæreditatem tuam vexaverunt.
94:5 3588
τον
2992-1473
λαόν σου
Your people, 2962
κύριε
O lord, 5013
εταπείνωσαν
they humbled; 2532
και
and 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν σου
[2your inheritance 2559
εκάκωσαν
1they inflicted evil on].
Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić? Lud twój, Panie, depczą, A dziedzictwo twoje gnębią. Lud twój, Panie, poniżyli, i dziedzictwo twoje utrapili. Ljudi twoja, Gospodi, smirisza, i dostojanije twoje ozłobisza: Лю1ди тво‰, гDи, смири1ша, и3 достоsніе твоE њѕл0биша: Лю́ди твоя́, Го́споди, смири́ша, и достоя́нiе твое́ озло́биша: Народ Твой, Господи, унизили они, достоянию Твоему причинили зло;
Ps94(93),6 6 6 Viduam et advenam interfecerunt,
et pupillos occiderunt.
94:6 5503
χήραν
The widow 2532
και
and 3737
ορφανόν
orphan 615
απέκτειναν
they killed; 2532
και
and 4339
προσήλυτον
the foreigner 5407
εφόνευσαν
they murdered.
Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać? Zabijają wdowę i przybyszaI mordują sieroty Wdowę i przychodnia zabili: i sieroty pomordowali. wdowicu i sira umorisza, i priszełca ubisza, вдови1цу и3 си1ра ўмори1ша, и3 пришeльца ўби1ша, вдови́цу и си́ра умори́ша, и при­­ше́лца уби́ша, вдову и сироту умертвили, и пришельца убили они.
Ps94(93),7 7 7 Et dixerunt: Non videbit Dominus,
nec intelliget Deus Jacob.
94:7 2532
και
And 2036
είπαν
they said, 3756
ουκ
[2shall not 3708
όψεται
3see 2962
κύριος
1 the lord], 3761
ουδέ
nor 4920
συνήσει
shall [4perceive 3588
ο
1the 2316
θεός
2God 3588
του
*
Ιακώβ
3of Jacob].
Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy. Mówiąc: Pan nie widzi tego. I nie zważa na to Bóg Jakuba. I mówili: Nie ujrzy Pan, ani zrozumie Bóg Jakób. i riesza: nie uzrit Gospod', niże urazumiejet Bog Iakowl'. и3 рёша: не ќзритъ гDь, нижE ўразумёетъ бGъ їaкwвль. и рѣ́ша: не у́зритъ Госпо́дь, ниже́ уразумѣ́етъ Бо́гъ Иа́ковль. И сказали: "Не узрит Господь, не уразумеет Бог Иаковлев".
Ps94(93),8 8 8 Intelligite, insipientes in populo;
et stulti, aliquando sapite.
94:8 4920
σύνετε
Perceive 1211
δη
indeed 878
άφρονες
foolish 1722
εν
among 3588
τω
the 2992
λαώ
people! 2532
και
and 3474
μωροί
O moron, 4218
ποτέ
[2at some time or other 5426
φρονήσατε
1think]!
Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie? Zrozumcie, o nierozumni wśród ludu, A wy, głupcy, kiedyż zmądrzejecie? Zrozumiejcież, głupi między ludźmi: a bezrozumni miejcie kiedy rozum. Razumiejtie że, biezumnii w liudiech, i buii niekogda, umudritiesia: Разумёйте же, безyмніи въ лю1дехъ, и3 бyіи нёкогда, ўмудри1тесz: Разумѣ́йте же, безу́мнiи въ лю́дехъ, и бу́iи нѣ́когда, умудри́теся: Образумьтесь же, безумные люди, несмысленные, умудритесь!
Ps94(93),9 9 9 Qui plantavit aurem non audiet?
aut qui finxit oculum non considerat?
94:9 3588
ο
The 5452
φυτεύσας
one planting 3588
το
the 3775
ους
ear, 3780
ουχί
does he not 191
ακούει
hear? 2228
η
or 3588
ο
the 4111
πλάσας
one shaping 3588
τον
the 3788
οφθαλμόν
eye, 3780
ουχί
does he not 2657
κατανοεί
contemplate?
Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi? Czy Ten, który uczynił ucho, nie słyszy? Czy nie widzi Ten, kto ukształtował oko? Który wszczepił ucho, nie usłyszy? albo który uformował oko, nie ujrzy? nasażdiej ucho, nie słyszyt li? ili sozdawyj oko, nie smatriajet li? насаждeй ќхо, не слhшитъ ли; и3ли2 создaвый џко, не сматрsетъ ли; насажде́й у́хо, не слы́шитъ ли? или́ созда́вый о́ко, не сматря́етъ ли? Ужели не слышит Сотворивший ухо? И не видит злодеяний ваших Создавший око?
Ps94(93),10 10 10 Qui corripit gentes non arguet,
qui docet hominem scientiam?
94:10 3588
ο
The 3811
παιδεύων
one correcting 1484
έθνη
nations, 3780
ουχί
shall he not 1651
ελέγξει
reprove? 3588
ο
The 1321
διδάσκων
one teaching 444
άνθρωπον
man 1108
γνώσιν
knowledge;
Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności. Czy Ten, co wychowuje narody, nie karci; On, który uczy człowieka poznania? Który strofuje narody, zaż nie będzie karał? który uczy człowieka mądrości. nakazujaj jazyki, nie obliczit li, uczaj cziełowieka razumu? наказyzй kзhки, не њбличи1тъ ли, ўчaй человёка рaзуму; наказу́яй язы́ки, не обличи́тъ ли, уча́й человѣ́ка ра́зуму? Ужели не обличит вас Наставник народов, поучающий человека разуму?
Ps94(93),11 11 11 Dominus scit cogitationes hominum,
quoniam vanæ sunt.
94:11 2962
κύριος
the lord, 1097
γινώσκει
he knows 3588
τους
the 1261
διαλογισμούς
thoughts 3588
των
444
ανθρώπων
of men, 3754
ότι
for 1510.2.6
εισί
they are 3152
μάταιοι
vain.
Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością. Pan zna myśli ludzi, Bo są marnością. Pan zna myśli człowiecze, że są marne. Gospod' wiest' pomyszlienija cziełowieczieskaja, jako sut' sujetna. ГDь вёсть помышлє1ніz человёчєскаz, ћкw сyть сyєтна. Госпо́дь вѣ́сть помышле́нiя человѣ́ческая, я́ко су́ть су́етна. Господь знает помышления человеческие, видит, что суетны они.
Ps94(93),12 12 12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine,
et de lege tua docueris eum:
94:12 3107
μακάριος
Blessed is 444
άνθρωπος
a man 3739
ον
whom 302
αν
ever 3811
παιδεύσης
you should correct, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3588
του
3551-1473
νόμου σου
your law 1321
διδάξης
you should teach 1473
αυτόν
him;
Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go. Błogosławiony mąż, którego Ty wychowujesz, Panie, Którego uczysz zakonu swego, Błogosławiony człowiek, którego ty, Panie, wyćwiczysz: a nauczysz go zakonu swego. Błażen cziełowiek, jegoże aszcze nakażeszy, Gospodi, i ot zakona twojego naucziszy jego: Бlжeнъ человёкъ, є3г0же ѓще накaжеши, гDи, и3 t зак0на твоегw2 научи1ши є3го2: Блаже́нъ человѣ́къ, его́же а́ще нака́жеши, Го́споди, и от­ зако́на тво­его́ научи́ши его́: Блажен человек, которого наставишь Ты, Господи, и научишь закону Твоему.
Ps94(93),13 13 13 ut mitiges ei a diebus malis,
donec fodiatur peccatori fovea.
94:13 3588
του
4238.2
πραύναι
to calm 1473
αυτόν
him 575
αφ'
from 2250
ημερών
[2days 4190
πονηρών
1evil], 2193
έως
until 3739
ου
of which time 3736
ορυγή
he should have dug 3588
τω
[2for the 268
αμαρτωλώ
3sinner 998.1
βόθρος
1 the pit].
Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi. Aby mu dać odpocznienie po dniach niedoli, Aż wykopią dół bezbożnemu. Abyś mu ulżył ode złych dni, aż wykopają dół grzesznikowi. ukrotiti jego ot dnij liutych, dondieże izryjetsia griesznomu jama. ўкроти1ти є3го2 t днjй лю1тыхъ, д0ндеже и3зрhетсz грёшному ћма. укроти́ти его́ от­ дні́й лю́тыхъ, до́ндеже изры́ет­ся грѣ́шному я́ма. Да сохранит он кротость во дни бедствий, доколе грешник не падет в яму.
Ps94(93),14 14 14 Quia non repellet Dominus plebem suam,
et hæreditatem suam non derelinquet,
94:14 3754
ότι
For 3756
ουκ
[2shall not 683
απώσεται
3thrust away 2962
κύριος
1 the lord] 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people, 2532
και
and 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν αυτού
[3his inheritance 3756
ουκ
1he shall not 1459
εγκαταλείψει
2abandon];
Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha. Bo nie odrzuci Pan ludu swego, A dziedzictwa swego nie opuści, Boć nie odruci Pan ludu swego: a dziedzictwa swego nie opuści. Jako nie otriniet Gospod' liudij swoich, i dostojanija swojego nie ostawit: Ћкw не tри1нетъ гDь людjй свои1хъ, и3 достоsніz своегw2 не њстaвитъ: Я́ко не от­ри́нетъ Госпо́дь люді́й сво­и́хъ, и достоя́нiя сво­его́ не оста́витъ: Ибо не отринет Господь народ Свой, достояние Свое не оставит,
Ps94(93),15 15 15 quoadusque justitia convertatur in judicium:
et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde.
94:15 2193
έως
until 3739
ου
of which time 1343
δικαιοσύνη
righteousness 1994
επιστρέψει
returns 1519
εις
for 2920
κρίσιν
judgment, 2532
και
and 2192
εχόμενοι
having 1473
αυτής
it 3956
πάντες
are all 3588
οι
the 2117
ευθείς
straight 3588
τη
2588
καρδία
in heart. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego. Gdyż prawo musi pozostać prawemI za nim opowiedzą się wszyscy prawego serca. Aż się sprawiedliwość w sąd obróci: a którzy przy niéj, wszyscy, którzy są serca prawego. dondieże prawda obratitsia na sud, i dierżaszczyisia jeia wsi prawii sierdcem. д0ндеже прaвда њбрати1тсz на сyдъ, и3 держaщіисz є3S вси2 прaвіи срdцемъ. до́ндеже пра́вда обрати́т­ся на су́дъ, и держа́щiися ея́ вси́ пра́вiи се́рдцемъ. доколе правда не восторжествует на суде и те, что привержены ей и праведны сердцем.
Ps94(93),16 16 16 Quis consurget mihi adversus malignantes?
aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem?
94:16 5100
τις
Who 450
αναστήσεταί
shall rise up 1473
μοι
to me 1909
επί
against 4188.2
πονηρευομένοις
the ones acting wickedly? 2228
η
or 5100
τις
who 4840.1
συμπαραστήσεταί
shall stand up with 1473
μοι
me 1909
επί
against 3588
τοις
the 2038
εργαζομένοις
ones working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness?
Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość? Któż stanie przy mnie przeciwko złośnikom, Kto ujmie się za mną przeciwko złoczyńcom? Któż mi powstanie przeciw złośnikom? albo kto przy mnie stanie przeciw czyniącym nieprawość? Kto wostaniet mi na łukawnujuszczyja? ili kto spriedstaniet mi na diełajuszczyja biezzakonije? Кто2 востaнетъ ми2 на лукaвнующыz; и3ли2 кто2 спредстaнетъ ми2 на дёлающыz беззак0ніе; Кто́ воста́нетъ ми́ на лука́вну­ю­щыя? или́ кто́ спредста́нетъ ми́ на дѣ́ла­ю­щыя беззако́нiе? Кто ополчится со мной на коварных? И кто восстанет со мною на делающих беззакония?
Ps94(93),17 17 17 Nisi quia Dominus adjuvit me,
paulominus habitasset in inferno anima mea.
94:17 1508
ει μη
Unless 3754
ότι
that 2962
κύριος
the lord 997
εβοήθησέ
helped 1473
μοι
me, 3844
παρά
[2would 1024
βραχύ
3shortly 3939
παρώκησε
4have sojourned 3588
τω
86
άδη
5in Hades 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul].
By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu. Gdyby Pan nie był mi pomocą, Dawno leżałbym w krainie milczenia. Jedno, że mię Pan wspomógł: mało by była dusza moja nie mieszkała w piekle. Aszcze nie Gospod' pomogł by mi, wmalie wsieliłasia by wo ad dusza moja. Ѓще не гDь пом0глъ бы ми2, вмaлэ всели1ласz бы во ѓдъ душA моS. А́ще не Госпо́дь помо́глъ бы ми́, вма́лѣ всели́лася бы во а́дъ душа́ моя́. Если бы Господь не помог мне, уже вселилась бы во ад душа моя.
Ps94(93),18 18 18 Si dicebam: Motus est pes meus:
misericordia tua, Domine, adjuvabat me.
94:18 1487
ει
If 3004
έλεγον
I said, 4531
σεσάλευται
[2shakes 3588
ο
4228-1473
πους μου
1My foot]; 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy, 2962
κύριε
O lord, 997
εβοήθει
helps 1473
μοι
me.
Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię. Gdy pomyślałem: Chwieje się noga moja – Łaska twoja, Panie, wsparła mnie. Jeźlim mówił: Zachwiała się noga moja: miłosierdzie twoje, Panie, wspomagało mię. Aszcze głagołach: podwiżesia noga moja, miłost' twoja, Gospodi, pomogasze mi: Ѓще глаг0лахъ: подви1жесz ногA моS, млcть твоS, гDи, помогaше ми2: А́ще глаго́лахъ: подви́жеся нога́ моя́, ми́лость твоя́, Го́споди, помога́­ше ми́: Когда говорил я: "Поколебалась стопа моя", милость Твоя, Господи, помогала мне;
Ps94(93),19 19 19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,
consolationes tuæ lætificaverunt animam meam.
94:19 2596
κατά
According to 3588
το
the 4128
πλήθος
multitude 3588
των
3601-1473
οδυνών μου
of my griefs 1722
εν
in 3588
τη
2588-1473
καρδία μου
my heart, 3588
αι
so 3874-1473
παρακλήσεις σου
your comforts 2165
εύφραναν
made glad 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję. Pociechy twoje rozweselają duszę moją W licznych utrapieniach serca mego. Według mnóstwa boleści moich w sercu mojem, twoje pociechy uweseliły duszę moję. po mnożestwu boliezniej moich w sierdcy mojem, utieszenija twoja wozwiesielisza duszu moju. по мн0жеству болёзней мои1хъ въ сeрдцы моeмъ, ўтэшє1ніz тво‰ возвесели1ша дyшу мою2. по мно́же­ст­ву болѣ́зней мо­и́хъ въ се́рдцы мо­е́мъ, утѣше́нiя твоя́ воз­весели́ша ду́шу мою́. когда скорби терзали сердце мое, утешения Твои радовали душу мою.
Ps94(93),20 20 20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,
qui fingis laborem in præcepto?
94:20 3361
μη
Shall 4850.2
συμπροσέσται
[3adhere with 1473
σοι
4you 2362
θρόνος
1 the throne 458
ανομίας
2of lawlessness], 3588
ο
the one 4111
πλάσσων
shaping 2873
κόπον
trouble 1909
επί
out of 4366.2
πρόσταγμα
order?
Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa? Czyż z tobą sprzymierzy się sędzia niesprawiedliwy, Który wyrządza krzywdę pod pozorem prawa? Izali dzierży się ciebie stolica nieprawości, który tworzysz pracą w przykazaniu? Da nie priebudiet tiebie priestoł biezzakonija, sozidajaj trud na powielienije. Да не пребyдетъ тебЁ прест0лъ беззак0ніz, созидazй трyдъ на повелёніе. Да не пребу́детъ тебѣ́ престо́лъ беззако́нiя, созида́яй тру́дъ на повелѣ́нiе. Да не устоит пред Тобой царство беззаконных, причиняющих людям скорбь, вопреки воле Твоей!
Ps94(93),21 21 21 Captabunt in animam justi,
et sanguinem innocentem condemnabunt.
94:21 2340
θηρεύσουσιν
They shall hunt 1909
επί
for 5590
ψυχήν
[2soul 1342
δικαίου
1a just], 2532
και
and 129
αίμα
[3blood 121
αθώον
2innocent 2613
καταδικάσονται
1condemn].
Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają? Nastają na sprawiedliwegoI krew niewinną potępiają. Zasadzą się na duszę sprawiedliwego: a krew niewinną potępią. Ułowiat na duszu prawiedniczu, i krow' niepowinnuju osudiat. Ўловsтъ на дyшу првdничу, и3 кр0вь непови1нную њсyдzтъ. Уловя́тъ на ду́шу пра́ведничу, и кро́вь непови́н­ную осу́дятъ. Преследовать будут они праведника и кровь неповинную осудят.
Ps94(93),22 22 22 Et factus est mihi Dominus in refugium,
et Deus meus in adjutorium spei meæ.
94:22 2532
και
But 1096
εγένετό
[2became 1473
μοι
3to me 2962
κύριος
1 the lord] 1519
εις
for 2707.1
καταφυγήν
a refuge; 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God 1519
εις
for 998
βοηθόν
a helper 1680-1473
ελπίδος μου
of my hope.
Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej. Lecz Pan jest twierdzą moją I Bóg mój skałą schronienia mego. I stał mi się Pan ucieczką: a Bóg mój obroną nadzieje mojéj. I byst' mnie Gospod' w pribieżyszcze, i Bog moj w pomoszcz' upowanija mojego: И# бhсть мнЁ гDь въ прибёжище, и3 бGъ м0й въ п0мощь ўповaніz моегw2: И бы́сть мнѣ́ Госпо́дь въ при­­бѣ́жище, и Бо́гъ мо́й въ по́мощь упова́нiя мо­его́: Но был мне Господь прибежищем, помощь надежную явил мне Бог мой.
Ps94(93),23 23 23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum,
et in malitia eorum disperdet eos:
disperdet illos Dominus Deus noster.
94:23 2532
και
And 591
αποδώσει
he shall recompense 1473
αυτοίς
to them 3588
την
458-1473
ανομίαν αυτών
their lawlessness; 2532
και
and 2596
κατά
according to 3588
την
4189-1473
πονηρίαν αυτών
their wickedness 853-1473
αφανιεί αυτούς
[3shall remove them from view 2962
κύριος
1 The lord 3588
ο
2316
θεός
2God].
Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz. On odpłaci im za niegodziwość, A z powodu złości wytraci ich; Wytraci ich Pan, Bóg nasz. I odda im nieprawość ich: a we złości wytraci je: wytraci je Pan, Bóg nasz. i wozdast im Gospod' biezzakonije ich, i po łukawstwiju ich pogubit ja Gospod' Bog . и3 воздaстъ и5мъ гDь беззак0ніе и4хъ, и3 по лукaвствію и4хъ погуби1тъ | гDь бGъ. и воз­да́стъ и́мъ Госпо́дь беззако́нiе и́хъ, и по лука́в­ст­вiю и́хъ погуби́тъ я́ Госпо́дь Бо́гъ . И воздаст им Господь за беззакония их, за лукавство их погубит их Господь Бог.
Chwała
Ps 95 (94) WYCHWALAJ BOGA I BĄDŹ MU ULEGŁY.
Ps95(94),1 1 1 Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino;
jubilemus Deo salutari nostro;
136
αίνος
A praise 5603
ωδής
of an ode 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 95:1 1205
δεύτε
Come, 21
αγαλλιασώμεθα
we should make exultation 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord; 214
αλαλάξωμεν
we should shout 3588
τω
to 2316
θεώ
God 3588
τω
4990-1473
σωτήρι ημών
our deliverer.
Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego. Pójdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, Wznośmy okrzyki radosne skale zbawienia naszego! Chwała pienia, samemu Dawidowi. Pójdźcie, radujmy się Panu: śpiewajmy Bogu, zbawicielowi naszemu. Priiditie, wozradujemsia Gospodiewi, wosklikniem Bogu spasitieliu naszemu: Пріиди1те, возрaдуемсz гDеви, воскли1кнемъ бGу сп7си1телю нaшему: Прiиди́те, воз­ра́дуемся Го́сподеви, воскли́кнемъ Бо́гу спаси́телю на́­шему: Приидите, в радости воспоем Господа, воззовем к Богу, Спасителю нашему;
Ps95(94),2 2 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei:
95:2 4399
προφθάσωμεν
We should go before 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his presence 1722
εν
with 1843.1
εξομολογήσει
acknowledgment; 2532
και
and 1722
εν
by 5568
ψαλμοίς
psalms 214
αλαλάξωμεν
we should sound aloud 1473
αυτώ
to him.
Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy. Pójdźmy przed oblicze jego z dziękczynieniem, Wykrzykujmy mu radośnie w pieniach, Uprzedźmy oblicze jego z wyznawaniem: a Psalmami śpiewajmy mu. priedwarim lice jego wo ispowiedanii, i wo psałmiech wosklikniem jemu: предвари1мъ лицE є3гw2 во и3сповёданіи, и3 во pалмёхъ воскли1кнемъ є3мY: предвари́мъ лице́ его́ во исповѣ́данiи, и во псалмѣ́хъ воскли́кнемъ ему́: предстанем пред лицом Его со славословием и во псалмах воззовем к Нему!
Ps95(94),3 3 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
95:3 3754
ότι
For 2316
θεός
[3God 3173
μέγας
2 is a great 2962
κύριος
1 the lord], 2532
και
and 935
βασιλεύς
[2king 3173
μέγας
1a great] 1909
επί
above 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth.
Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów. Gdyż wielkim Bogiem jest PanI Królem wielkim nad wszystkich bogów. Albowiem Bóg wielki Pan: i król wielki nade wszymi bogi. jako Bog wielij Gospod', i Car' wielij po wsiej ziemli: ћкw бGъ вeлій гDь, и3 цRь вeлій по всeй земли2: я́ко Бо́гъ ве́лiй Госпо́дь, и Ца́рь ве́лiй по все́й земли́: Ибо велик Бог, Господь, Царь великий на всей земле;
Ps95(94),4 4 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt;
95:4 3754
ότι
For 1722
εν
in 3588
τη
5495-1473
χειρί αυτού
his hand 3588
τα
are the 4009
πέρατα
ends 3588
της
of the 1093
γης
earth; 2532
και
and 3588
τα
the 5311
ύψη
heights 3588
των
of the 3735
ορέων
mountains 1473-1510.2.6
αυτού εισιν
are his.
W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są. W jego ręku są głębokości ziemiI jego są szczyty gór. Bo w ręce jego są wszystkie kraje ziemie: i gór wysokości jego są. jako w ruce jego wsi koncy ziemli, i wysoty gor togo sut'. ћкw въ руцЁ є3гw2 вси2 концы6 земли2, и3 высwты2 г0ръ тогw2 сyть. я́ко въ руцѣ́ его́ вси́ концы́ земли́, и высоты́ го́ръ того́ су́ть. ибо в руках Его пределы земли, и вершины гор подвластны Ему.
Ps95(94),5 5 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
95:5 3754
ότι
For 1473
αυτού
his 1510.2.3
εστιν
is 3588
η
the 2281
θάλασσα
sea, 2532
και
and 1473
αυτός
he himself 4160
εποίησεν
made 1473
αυτήν
it; 2532
και
and 3588
την
[3the 3584
ξηράν
4dry land 5495-1473
χείρες αυτού
1his hands 4111
έπλασαν
2shaped].
Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały. Jego jest morze i On je uczynił, I suchy ląd ręce jego ukształtowały. Bo jego jest morze, a on je uczynił: a suchą utworzyły ręce jego. Jako togo jest' morie, i toj sotwori je, i suszu ruce jego sozdastie. Ћкw тогw2 є4сть м0ре, и3 т0й сотвори2 є5, и3 сyшу рyцэ є3гw2 создaстэ. Я́ко того́ е́сть мо́ре, и то́й сотвори́ е́, и су́шу ру́цѣ его́ созда́стѣ. Ибо Ему подвластно море, и Он сотворил его, и сушу руки Его создали.
Ps95(94),6 6 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
95:6 1205
δεύτε
Come, 4352
προσκυνήσωμεν
we should do obeisance 2532
και
and 4363
προσπέσωμεν
fall before 1473
αυτώ
him; 2532
και
and 2799
κλαύσωμεν
weep 1726
εναντίον
before 2962
κυρίου
the lord, 3588
του
the one 4160
ποιήσαντος
making 1473
ημάς
us.
Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym. Pójdźcie, pokłońmy się i padnijmy na twarz! Klęknijmy przed Panem, który nas uczynił! Pójdźcie, pokłońmy się, i upadajmy, i płaczmy przed Panem, który nas stworzył. Priiditie, pokłonimsia i pripadiem jemu, i wospłacziemsia pried Gospodiem sotworszym nas: Пріиди1те, поклони1мсz и3 припадeмъ є3мY, и3 восплaчемсz пред8 гDемъ сотв0ршимъ нaсъ: Прiиди́те, поклони́мся и при­­паде́мъ ему́, и воспла́чемся предъ Го́сподемъ сотво́ршимъ на́съ: Придите, поклонимся и припадем к Нему, и восплачем пред Господом, сотворившим нас!
Ps95(94),7 7 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
95:7 3754
ότι
For 1473
αυτός
he 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God, 2532
και
and 1473
ημείς
we are 2992
λαός
the people 3542-1473
νομής αυτού
of his pasture, 2532
και
and 4263
πρόβατα
the sheep 5495-1473
χειρός αυτού
of his hand. 4594
σήμερον
Today, 1437
εάν
if 3588
της
5456-1473
φωνής αυτού
[2his voice 191
ακούσητε
1you should hear],
Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, On bowiem jest Bogiem naszym, A my ludem pastwiska jego i trzodą ręki jego. Obyście dziś głos jego usłyszeli: Albowiem on jest Panem, Bogiem naszym: a my ludem pastwiska jego, i owcami ręki jego. 8 Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, jako toj jest' Bog nasz, i my liudije pażyti jego i owcy ruki jego. Dnies' aszcze głas jego usłyszytie, ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ, и3 мы2 лю1діе пaжити є3гw2 и3 џвцы руки2 є3гw2. Днeсь ѓще глaсъ є3гw2 ўслhшите, я́ко то́й е́сть Бо́гъ на́шъ, и мы́ лю́дiе па́жити его́ и о́вцы руки́ его́. Дне́сь а́ще гла́съ его́ услы́шите, Ибо Он Бог наш, и мы, как овцы на пастбище Его, овцы, которых пасет Он. И ныне, когда услышите глас Его,
Ps95(94),8 8 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
95:8 3361
μη
you should not 4645
σκληρύνητε
harden 3588
τας
2588-1473
καρδίας υμών
your hearts 5613
ως
as 1722
εν
in 3588
τω
the 3894
παραπικρασμώ
embittering, 2596
κατά
according to 3588
την
the 2250
ημέραν
day 3588
του
of the 3986
πειρασμού
test 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness,
Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy. Nie zatwardzajcie serca waszego, jak w Meriba, Jak w dniu pobytu w Massa na pustyni, nie zatwardzajcież serc waszych. 9 Jako w draźnieniu wedle dnia kuszenia na puszczy, nie ożestoczitie sierdiec waszych, jako w progniewanii, po dni iskuszenija w pustyni: не њжесточи1те сердeцъ вaшихъ, ћкw въ прогнёваніи, по дни2 и3скушeніz въ пустhни: не ожесточи́те серде́цъ ва́шихъ, я́ко въ прогнѣ́ванiи, по дни́ искуше́нiя въ пусты́ни: не ожесточайте сердец ваших, подобно тем, кто вызывал гнев Его во дни испытания в пустыне!
Ps95(94),9 9 9 ubi tentaverunt me patres vestri:
probaverunt me, et viderunt opera mea.
95:9 3739
ου
of which 3985
επείρασάν
[2tested 1473
με
3me 3588
οι
3962-1473
πατέρες υμών
1your fathers]; 1381
εδοκίμασάν
they tried 1473
με
me, 2532
και
and 1492
είδον
they beheld 3588
τα
2041-1473
έργα μου
my works.
Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje. Gdzie kusili mnie ojcowie wasi, Doświadczali mnie, chociaż widzieli dzieło moje. kędy mię kusili ojcowie wasi; doświadczali mię, i ujrzeli uczynki moje. w on'że iskusisza mia otcy waszy, iskusisza mia, i widiesza dieła moja. в0ньже и3скуси1ша мS nтцы2 вaши, и3скуси1ша мS, и3 ви1дэша дэлA мо‰. въ о́ньже искуси́ша мя́ отцы́ ва́ши, искуси́ша мя́, и ви́дѣша дѣла́ моя́. " Там искушали Меня отцы ваши, искушали Меня и видели деяния Мои.
Ps95(94),10 10 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi: Semper hi errant corde.
95:10 5062
τεσσαράκοντα
Forty 2094
έτη
years 4360
προσώχθισα
I loathed 3588
τη
1074-1565
γενεά εκείνη
that generation, 2532
και
and 2036
είπα
said, 104
αεί
They continually 4105
πλανώνται
wander 3588
τη
in the 2588
καρδία
heart, 1473-1161
αυτοί δε
and they 3756
ουκ
do not 1097
έγνωσαν
know 3588
τας
3598-1473
οδούς μου
my ways.
Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich; Przez czterdzieści lat czułem odrazę do tego roduI rzekłem: Lud ten błądzi sercem i nie zna dróg moich, Czterdzieści lat gniewałem się na ten naród, i rzekłem: Zawsze ci błądzą sercem: a ci nie poznali dróg moich. Czietyriediesiat' liet niegodowach roda togo, i riech: prisno zabłużdajut sierdcem, tii że nie poznasza putij moich: Четhредесzть лётъ негодовaхъ р0да тогw2, и3 рёхъ: пrнw заблуждaютъ сeрдцемъ, тjи же не познaша путjй мои1хъ: Четы́редесять лѣ́тъ негодова́хъ ро́да того́, и рѣ́хъ: при́сно заблужда́ютъ се́рдцемъ, ті́и же не позна́ша путі́й мо­и́хъ: Сорок лет негодовал Я на этот народ и сказал: непрестанно заблуждаются они сердцем, и не познали путей Моих;
Ps95(94),11 11 11 Et isti non cognoverunt vias meas:
ut juravi in ira mea:
Si introibunt in requiem meam.
95:11 5613
ως
So 3660
ώμοσα
I swore by an oath 1722
εν
in 3588
τη
3709-1473
οργή μου
my anger, 1487-1525
ει εισελεύσονται
Shall they enter 1519
εις
into 3588
την
2663-1473
κατάπαυσίν μου
my rest, no.
Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego. Dlatego przysiągłem w gniewie swoim:Nie wejdą do odpocznienia mego. Jakom przysiągł w gniewie moim, jeźli wnidą do pokoju mego. jako kliachsia wo gniewie mojem, aszcze wnidut w pokoj moj. ћкw клsхсz во гнёвэ моeмъ, ѓще вни1дутъ въ пок0й м0й. я́ко кля́хся во гнѣ́вѣ мо­е́мъ, а́ще вни́дутъ въ поко́й мо́й. посему поклялся Я в гневе Моем, что не войдут они в покой Мой".
Ps 96 (95) NOWA PIEŚŃ CHWAŁY!
Ps96(95),1 1 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. Cantate Domino canticum novum;
cantate Domino omnis terra.
3753
ότε
When 3588
ο
the 3624
οίκος
house 3618
ωκοδόμηται
was built 3326
μετά
after 3588
την
the 161
αιχμαλωσίαν
captivity; 5603
ωδή
an ode 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 96:1 103
άσατε
Sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 779.1
άσμα
[2song 2537
καινόν
1a new]! 103
άσατε
Sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3956
πάσα
all 3588
η
the 1093
γη
earth!
Śpiewajcie Panu pieśń nową; śpiewajcie Panu wszystka ziemia! Śpiewajcie Panu pieśń nową, Śpiewaj Panu, cała ziemio! Pienie samemu Dawidowi: kiedy budowano dom po nawróceniu z niewoli. Śpiewajcie Panu pieśń nową: śpiewajcie Panu, wszystka ziemio! Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, wospojtie Gospodiewi wsia ziemlia: Восп0йте гDеви пёснь н0ву, восп0йте гDеви всS землS: Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, воспо́йте Го́сподеви вся́ земля́: Воспойте Господу песнь новую! Воспой Господу, вся земля!
Ps96(95),2 2 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
96:2 103
άσατε
Sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord! 2127
ευλογήσατε
Bless 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name! 2097
ευαγγελίζεσθε
Announce good news 2250
ημέραν
day 1537
εξ
by 2250
ημέρας
day 3588
το
4992-1473
σωτήριον αυτού
of his deliverance!
Śpiewajcież Panu, dobrorzeczcie imieniowi jego, opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego. Śpiewajcie Panu, błogosławcie imię jego, Zwiastujcie co dzień zbawienie jego! Śpiewajcie Panu, a błogosławcie imieniowi jego: opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienia jego. wospojtie Gospodiewi, błagosłowitie imia jego: błagowiestitie dien' ot dnie spasienije jego. восп0йте гDеви, благослови1те и4мz є3гw2: благовэсти1те дeнь t днE спcніе є3гw2. воспо́йте Го́сподеви, благослови́те и́мя его́: благовѣсти́те де́нь от­ дне́ спасе́нiе его́. Воспойте Господу, благословляйте имя Его, возглашайте всяк день, что в Нем спасение наше!
Ps96(95),3 3 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus;
in omnibus populis mirabilia ejus.
96:3 312
αναγγείλατε
Announce 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations 3588
την
1391-1473
δόξαν αυτού
of his glory, 1722
εν
and among 3956
πάσι
all 3588
τοις
the 2992
λαοίς
peoples 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
of his wonders!
Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi cuda jego. Głoście wśród narodów chwałę jego, Wśród wszystkich ludów cuda jego! Opowiadajcie między narody chwałę jego; między wszystkimi ludźmi dziwy jego. Wozwiestitie wo jazycech sławu jego, wo wsiech liudiech czudiesa jego. Возвэсти1те во kзhцэхъ слaву є3гw2, во всёхъ лю1дехъ чудесA є3гw2. Возвѣсти́те во язы́цѣхъ сла́ву его́, во всѣ́хъ лю́дехъ чудеса́ его́. Возвещайте племенам славу Его, всем народам чудеса Его!
Ps96(95),4 4 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis:
terribilis est super omnes deos.
96:4 3754
ότι
For 3173
μέγας
great 2962
κύριος
is the lord, 2532
και
and 133.1
αινετός
praiseworthy — 4970
σφόδρα
exceedingly. 5398-1510.2.3
φοβερός εστιν
He is fearful 5228
υπέρ
above 3956
πάντας
all 3588
τους
the 2316
θεούς
gods.
Albowiem wielki Pan i wszelkiej chwały godny, i straszliwy jest nad wszystkich bogów. Gdyż wielki jest Pan i godzien najwyższej chwały, Godniejszy trwożnej czci niż wszyscy bogowie. Iż wielki Pan i bardzo chwalebny, straszliwy jest nade wszystkie bogi. Jako wielij Gospod' i chwalien zieło, straszen jest' nad wsiemi bogi. Ћкw вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, стрaшенъ є4сть над8 всёми бHги. Я́ко ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́, стра́­шенъ е́сть надъ всѣ́ми бо́ги. Ибо велик Господь и прославлен Он, грозен для всех богов.
Ps96(95),5 5 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia;
Dominus autem cælos fecit.
96:5 3754
ότι
For 3956
πάντες
all 3588
οι
the 2316
θεοί
gods 3588
των
of the 1484
εθνών
nations 1140
δαιμόνια
are demons; 3588-1161
ο δε
but the 2962
κύριος
lord 3588
τους
[2the 3772
ουρανούς
3heavens 4160
εποίησεν
1made].
Wszyscy bowiem bogowie narodów są bałwani; ale Pan niebiosa uczynił. Nicością są bowiem wszyscy bogowie ludów, Pan zaś uczynił niebiosa. Albowiem wszyscy bogowie pogańscy czarci; ale Pan niebiosa uczynił. Jako wsi bozi jazyk biesowie: Gospod' że niebiesa sotwori. Ћкw вси2 б0зи kзы6къ бёсове: гDь же небесA сотвори2. Я́ко вси́ бо́зи язы́къ бѣ́сове: Госпо́дь же небеса́ сотвори́. Ибо все боги язычников бесы; а Господь небеса сотворил.
Ps96(95),6 6 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
96:6 1843.1
εξομολόγησις
Acknowledgment 2532
και
and 5611.1
ωραιότης
beauty 1799
ενώπιον
are before 1473
αυτού
him; 42
αγιωσύνη
holiness 2532
και
and 3168.1
μεγαλοπρέπεια
majesty 1722
εν
are in 3588
τω
37.1-1473
αγιάσματι αυτού
his sanctuary.
Zacność i ochędóstwo przed obliczem jego, moc i piękność w świątnicy jego. Majestat i blask przed obliczem jego, Moc i wspaniałość w świątyni jego. Wyznawanie i piękność przed oblicznością jego: świętość i wielmożność w świętobliwości jego. Ispowiedanije i krasota pried nim, swiatynia i wielikoliepije wo swiatilie jego. И#сповёданіе и3 красотA пред8 ни1мъ, с™hнz и3 великолёпіе во с™и1лэ є3гw2. Исповѣ́данiе и красота́ предъ ни́мъ, святы́ня и великолѣ́пiе во святи́лѣ его́. Славословие и красота пред Ним, святость и великолепие во святилище Его.
Ps96(95),7 7 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem;
96:7 5342
ενέγκατε
Bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 3588
αι
O 3965
πατριαί
families 3588
των
of the 1484
εθνών
nations! 5342
ενέγκατε
Bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1391
δόξαν
glory 2532
και
and 5092
τιμήν
honor!
Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc. Oddajcie Panu, plemiona narodów, Oddajcie Panu chwałę i moc! Przynoście Panu pokolenia pogańskie, przynoście Panu cześć i chwałę. Priniesitie Gospodiewi, otiecziestwija jazyk, priniesitie Gospodiewi sławu i cziest'. Принеси1те гDеви, nтeчєствіz kзы6къ, принеси1те гDеви слaву и3 чeсть. Принеси́те Го́сподеви, оте́че­ст­вiя язы́къ, при­­неси́те Го́сподеви сла́ву и че́сть. Принесите Господу дары, отцы племен, воздайте Господу славу и честь!
Ps96(95),8 8 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus;
96:8 5342
ενέγκατε
Bring 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1391
δόξαν
glory 3686-1473
ονόματι αυτού
for his name! 142
άρατε
Carry 2378
θυσίας
sacrifices, 2532
και
and 1531
εισπορεύεσθε
enter 1519
εις
into 3588
τας
833-1473
αυλάς αυτού
his courtyards!
Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego. Oddajcie Panu chwałę należną imieniu jego, Przynieście dary i wejdźcie do przedsionków jego! Przynoście Panu chwałę imieniowi jego: bierzcie ofiary, a wchodźcie do sieni jego. Priniesitie Gospodiewi sławu imieni jego: wozmitie żertwy i wchoditie wo dwory jego. Принеси1те гDеви слaву и4мени є3гw2: возми1те жє1ртвы и3 входи1те во дворы2 є3гw2. Принеси́те Го́сподеви сла́ву и́мени его́: воз­ми́те же́ртвы и входи́те во дворы́ его́. Воздайте славу имени Господа! Возьмите жертвы и входите во дворы Его!
Ps96(95),9 9 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra;
96:9 4352
προσκυνήσατε
Do obeisance 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
in 833
αυλή
[2courtyard 39-1473
άγια αυτού
1his holy]! 4531
σαλευθήτω
Let [4shake 575
από
5before 4383-1473
προσώπου αυτού
6his face 3956
πάσα
1all 3588
η
2the 1093
γη
3earth]!
Kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza jego wszystka ziemia. Oddajcie Panu pokłon w świętej szacie! Drżyj przed nim, cała ziemio! Kłaniajcie się Panu w sieni świętéj jego: niech się wzruszy od obliczności jego wszystka ziemia. Pokłonitiesia Gospodiewi wo dworie swiatiem jego: da podwiżytsia ot lica jego wsia ziemlia. Поклони1тесz гDеви во дворЁ с™ёмъ є3гw2: да подви1житсz t лицA є3гw2 всS землS. Поклони́теся Го́сподеви во дворѣ́ святѣ́мъ его́: да подви́жит­ся от­ лица́ его́ вся́ земля́. Поклоняйтесь Господу во дворе святом Его! Да поколеблется пред лицом Его вся земля!
Ps96(95),10 10 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur;
judicabit populos in æquitate.
96:10 2036
είπατε
Say 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations 3754
ότι
that, 2962
κύριος
The lord 936
εβασίλευσε
reigns! 2532-1063
και γαρ
For even 2734.2
κατώρθωσε
he set up 3588
την
the 3611
οικουμένην
inhabitable world 3748
ήτις
which 3756
ου
will not 4531
σαλευθήσεται
be shaken. 2919
κρινεί
He shall judge 2992
λαούς
peoples 1722
εν
in 2118
ευθύτητι
straightness.
Powiadajcie między poganami: Pan króluje, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak, aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości. Głoście wśród narodów: Pan jest królem! On utwierdził świat tak, że się nie chwieje; Sprawiedliwie sądzić będzie ludy! Powiadajcie między narody, iż Pan królował; albowiem naprawił okrąg ziemie, który się nie poruszy: będzie ludzie sądził w sprawiedliwości. Rcytie wo jazycech, jako Gospod' wocarisia: ibo isprawi wsieliennuju, jaże nie podwiżytsia: sudit liudiem prawostiju. Рцhте во kзhцэхъ, ћкw гDь воцRи1сz: и4бо и3спрaви вселeнную, ћже не подви1житсz: сyдитъ лю1демъ прaвостію. Рцы́те во язы́цѣхъ, я́ко Госпо́дь воцари́ся: и́бо испра́ви вселе́н­ную, я́же не подви́жит­ся: су́дитъ лю́демъ пра́востiю. Скажите народам, что Господь воцарился; ибо утвердил Он вселенную, и не поколеблется она; судить будет Он народы по правде Своей.
Ps96(95),11 11 11 Lætentur cæli, et exsultet terra;
commoveatur mare et plenitudo ejus;
96:11 2165
ευφραινέσθωσαν
Let [3be glad 3588
οι
1the 3772
ουρανοί
2heavens], 2532
και
and 21
αγαλλιάσθω
let [3exult 3588
η
1the 1093
γη
2earth]! 4531
σαλευθήτω
Let [3be shaken 3588
η
1the 2281
θάλασσα
2sea], 2532
και
and 3588
το
the 4138
πλήρωμα
fullness 1473
αυτής
of it!
Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest. Niech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia! Niech się weselą niebiosa, a niech się raduje ziemia: niech się wzruszy morze i pełność jego. Da wozwiesieliatsia niebiesa, i radujetsia ziemlia: da podwiżytsia morie i ispołnienije jego: Да возвеселsтсz нб7сA, и3 рaдуетсz землS: да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2: Да воз­веселя́т­ся небеса́, и ра́дует­ся земля́: да подви́жит­ся мо́ре и исполне́нiе его́: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля! Да поколеблется море и все сущее в нем!
Ps96(95),12 12 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
96:12 5463
χαρήσεται
[3shall rejoice 3588
τα
1The 3977.1
πεδία
2plains], 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the things 1722
εν
in 1473
αυτοίς
them. 5119
τότε
Then 21
αγαλλιάσονται
[6shall exult 3956
πάντα
1all 3588
τα
2the 3586
ξύλα
3trees 3588
του
4of the 1409.1
δρυμού
5forest]
Niech pląsają pola, i wszystko co jest na nich; tedy niech wykrzykają wszystkie drzewa leśne, Niech radują się pola i wszystko, co jest na nich; Niech szumią radośnie wszystkie drzewa leśne Rozradują się pola i wszystko, co jest na nich: tedy skakać będą wszystkie drzewa leśne, wozradujutsia polia, i wsia jaże na nich: togda wozradujutsia wsia driewa dubrawnaja возрaдуютсz полS, и3 вс‰ ±же на ни1хъ: тогдA возрaдуютсz вс‰ древA дубр†внаz воз­ра́дуют­ся поля́, и вся́ я́же на ни́хъ: тогда́ воз­ра́дуют­ся вся́ древа́ дубра́вная Возрадуются поля и все живущие на них; тогда возрадуются все деревья дубравные пред лицом Господним;
Ps96(95),13 13 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.
96:13 575
από
from 4383
προσώπου
the face 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord, 3754
ότι
for 2064
έρχεται
he comes; 3754
ότι
for 2064
έρχεται
he comes 2919
κρίναι
to judge 3588
την
the 1093
γην
earth. 2919
κρινεί
He shall judge 3588
την
the 3611
οικουμένην
inhabitable world 1722
εν
in 1343
δικαιοσύνη
righteousness, 2532
και
and 2992
λαούς
peoples 1722
εν
in 3588
τη
225-1473
αληθεία αυτού
his truth.
Przed obliczem Pańskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej. Przed obliczem Pana, bo idzie! Zaiste idzie, by sądzić ziemię. Będzie sądził świat sprawiedliwie, A ludy według swej wierności. Przed Panem, że przyszedł; bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody według prawdy swojéj. ot lica Gospodnia, jako griadiet, jako griadiet suditi ziemli: suditi wsielienniej w prawdu, i liudiem istinoju swojeiu. t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw грzдeтъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ и4стиною своeю. от­ лица́ Госпо́дня, я́ко гряде́тъ, я́ко гряде́тъ суди́ти земли́: суди́ти вселе́н­нѣй въ пра́вду, и лю́демъ и́стиною сво­е́ю. ибо Он идет, идет судить землю, судить вселенную праведно и народы – по истине Своей.
Ps 97 (96) SĄD BOGA NAD POGANAMI I ICH BOGAMI.
Ps97(96),1 1 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. Dominus regnavit: exsultet terra;
lætentur insulæ multæ.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 3753
ότε
when 3588
η
1093-1473
γη αυτού
his land 2525
καθίσταται
is established. 97:1 3588
ο
The 2962
κύριος
lord 936
εβασίλευσεν
reigned. 21
αγαλλιάσθω
Exult, 3588
η
O 1093
γη
earth! 2165
ευφρανθήτωσαν
Let [3be glad 3520
νήσοι
2islands 4183
πολλαί
1many]!
Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep! Pan jest królem. Niech się raduje ziemia, Niech się weselą mnogie wyspy! Temu Dawidowi, kiedy ziemia jego była przywrócona. Pan króluje, niech się raduje ziemia: niech się weselą wyspy mnogie. Gospod' wocarisia, da radujetsia ziemlia, da wiesieliatsia ostrowi mnozi. ГDь воцRи1сz, да рaдуетсz землS, да веселsтсz џстрови мн0зи. Госпо́дь воцари́ся, да ра́дует­ся земля́, да веселя́т­ся о́строви мно́зи. Господь воцарился, да радуется земля, да веселятся острова многие!
Ps97(96),2 2 2 Nubes et caligo in circuitu ejus;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
97:2 3507
νεφέλη
There is a cloud 2532
και
and 1105
γνόφος
dimness 2945
κύκλω
round about 1473
αυτού
him; 1343
δικαιοσύνη
righteousness 2532
και
and 2917
κρίμα
judgment 2735.1
κατόρθωσις
are the success 3588
του
2362-1473
θρόνου αυτού
of his throne.
Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy jego. Obłok i ciemność wokół niego, Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu jego. Obłok i mgła około niego; sprawiedliwość i sąd naprawienie stolice jego. Obłak i mrak okriest jego: prawda i sud'ba isprawlienije priestoła jego. W$блакъ и3 мрaкъ w4крестъ є3гw2: прaвда и3 судьбA и3справлeніе пrт0ла є3гw2. О́блакъ и мра́къ о́крестъ его́: пра́вда и судьба́ исправле́нiе престо́ла его́. Облако и мрак окрест Него; правда и закон – основание престола Его.
Ps97(96),3 3 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
97:3 4442
πυρ
Fire 1799
ενώπιον
[2before 1473
αυτού
3him 4313
προπορεύσεται
1shall go forth], 2532
και
and 5394
φλογιεί
it shall blaze 2945
κύκλω
round about 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
his enemies.
Ogień przed obliczem jego idzie, a zapala w około nieprzyjaciół jego. Ogień idzie przed obliczem jegoI pożera wokoło nieprzyjaciół jego. Ogień przed nim uprzedzi, i zapali wokoło nieprzyjacioły jego. Ogn' pried nim priedidiet i popalit okriest wragi jego. Џгнь пред8 ни1мъ пред8и1детъ и3 попали1тъ w4крестъ враги2 є3гw2. О́гнь предъ ни́мъ предъи́детъ и попали́тъ о́крестъ враги́ его́. Огонь пред Ним воспылает, истребит всех врагов Его.
Ps97(96),4 4 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ;
vidit, et commota est terra.
97:4 5316
έφαναν
[2appeared 3588
αι
796-1473
αστραπαί αυτού
1His lightnings] 3588
τη
to the 3611
οικουμένη
inhabitable world; 1492
είδε
[3beheld 2532
και
4and 4531
εσαλεύθη
5shook 3588
η
1the 1093
γη
2earth].
Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała. Błyskawice jego oświecają świat, Widzi to ziemia i drży. Oświeciły błyskawice jego okrąg ziemie: ujrzała i zadrżała ziemia. Oswietisza mołnija jego wsieliennuju: widie i podwiżesia ziemlia. Њсвэти1ша мHлніz є3гw2 вселeнную: ви1дэ и3 подви1жесz землS. Освѣти́ша мо́лнiя его́ вселе́н­ную: ви́дѣ и подви́жеся земля́. Осветили Его молнии вселенную; увидела и содрогнулась земля.
Ps97(96),5 5 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini;
a facie Domini omnis terra.
97:5 3588
τα
The 3735
όρη
mountains 5616
ωσεί
[2as 2781.1
κηρός
3beeswax 5080
ετάκησαν
1melted away] 575
από
from 4383
προσώπου
the face 2962
κυρίου
of the lord; 575
από
from 4383
προσώπου
the face 2962
κυρίου
of the lord 3956
πάσης
of all 3588
της
the 1093
γης
earth.
Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi. Góry jak wosk topnieją przed obliczem Pana, Przed Panem całej ziemi. Góry się jako wosk rozpłynęły przed obliczem Pańskiem; przed obliczem Pana wszystka ziemia. Gory jako wosk rastajasza ot lica Gospodnia, ot lica Gospoda wsieja ziemli. Г0ры ћкw в0скъ растazша t лицA гDнz, t лицA гDа всеS земли2. Го́ры я́ко во́скъ раста́яша от­ лица́ Госпо́дня, от­ лица́ Го́спода всея́ земли́. Горы, как воск, растаяли пред лицом Господним, пред лицом Господа всей земли.
Ps97(96),6 6 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
97:6 312
ανήγγειλαν
[3announced 3588
οι
1The 3772
ουρανοί
2heavens] 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην αυτού
his righteousness; 2532
και
and 1492
είδοσαν
[4beheld 3956
πάντες
1all 3588
οι
2the 2992
λαοί
3peoples] 3588
την
1391-1473
δόξαν αυτού
his glory.
Niebiosa opowiadają sprawiedliwość jego, a wszystkie narody oglądają chwałę jego. Niebiosa głoszą sprawiedliwość jego, A wszystkie ludy widzą chwałę jego. Oznajmiły niebiosa sprawiedliwość jego, i oglądali wszyscy ludzie chwałę jego. Wozwiestisza niebiesa prawdu jego, i widiesza wsi liudije sławu jego. Возвэсти1ша нб7сA прaвду є3гw2, и3 ви1дэша вси2 лю1діе слaву є3гw2. Возвѣсти́ша небеса́ пра́вду его́, и ви́дѣша вси́ лю́дiе сла́ву его́. Возвестили Небеса правду Его, и увидели все народы славу Его.
Ps97(96),7 7 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
97:7 153
αισχυνθήτωσαν
[6were shamed 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the ones 4352
προσκυνούντες
3doing obeisance to 3588
τοις
4the 1099.3
γλυπτοίς
5carvings]; 3588
οι
the 1460.2
εγκαυχώμενοι
ones boasting 1722
εν
in 3588
τοις
1497-1473
ειδώλοις αυτών
their idols. 4352
προσκυνήσατε
Let [3do obeisance to 1473
αυτώ
4him 3956
πάντες
1all 32-1473
άγγελοι αυτού
2his angels]!
Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniajcież mu się wszyscy bogowie. Niech będą zawstydzeni wszyscy czciciele bożków, Którzy chlubią się bałwanami, Ukórzcie się przed nim wszyscy bogowie. Niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą rycinom: i którzy się chlubią w bałwanach swoich: kłaniajcie się mu wszyscy Aniołowie jego. Da postydiatsia wsianiajuszczyisia istukannym, chwaliaszczyisia o idoliech swoich: pokłonitiesia jemu, wsi angieli jego. Да постыдsтсz вси2 клaнzющіисz и3стук†ннымъ, хвaлzщіисz њ јдwлэхъ свои1хъ: поклони1тесz є3мY, вси2 ѓгGли є3гw2. Да постыдя́т­ся вси́ кла́ня­ю­щiися истука́н­нымъ, хва́лящiися о и́долѣхъ сво­и́хъ: поклони́теся ему́, вси́ а́нгели его́. Да посрамятся все, кто кланяется истуканам и похваляется идолами своими! Поклонитесь Богу, все Ангелы Его!
Ps97(96),8 8 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
97:8 191
ήκουσε
[2heard 2532
και
3and 2165
ευφράνθη
4was glad 3588
η
*
Σιών
1Zion]; 2532
και
and 21
ηγαλλιάσαντο
[4exulted 3588
αι
1the 2364
θυγατέρες
2daughters 3588
της
*
Ιουδαίας
3of Judea] 1752
ένεκεν
because of 3588
των
2917-1473
κριμάτων σου
your judgments, 2962
κύριε
O lord.
To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie! Słyszy to Syjon i raduje się, I weselą się córki judzkie Z powodu sądów twoich, Panie! Usłyszał, i uweselił się Syon. I rozradowały się córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie. ysza i wozwiesielisia Sion, i wozradowaszasia dszczeri iudiejskija, sudieb radi twoich, Gospodi: Слhша и3 возвесели1сz сіHнъ, и3 возрaдовашасz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи: Слы́ша и воз­весели́ся Сiо́нъ, и воз­ра́довашася дще́ри иуде́йскiя, суде́бъ ра́ди тво­и́хъ, Го́споди: Услышал и возвеселился Сион, и возрадовались дочери Иудейские о праведных судах Твоих, Господи;
Ps97(96),9 9 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram;
nimis exaltatus es super omnes deos.
97:9 3754
ότι
For 1473
συ
you 2962
κύριος
the lord 3588
ο
5310
ύψιστος
are highest 1909
επί
over 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth — 4970
σφόδρα
exceedingly. 5251
υπερυψώθης
You were greatly exalted 5228
υπέρ
above 3956
πάντας
all 3588
τους
the 2316
θεούς
gods.
Albowiemeś ty Pan najwyższy na wszystkiej ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów. Ty bowiem, Panie, jesteś Najwyższy na całej ziemi, Bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów! Albowiem tyś Pan najwyższy nade wszystką ziemią; bardzoś wywyższony nade wszystkie bogi. jako ty Gospod' wysznij nad wsieju ziemlieju, zieło priewozniesłsia jesi nad wsiemi bogi. ћкw ты2 гDь вhшній над8 всeю землeю, ѕэлw2 превознeслсz є3си2 над8 всёми бHги. я́ко ты́ Госпо́дь вы́шнiй надъ все́ю земле́ю, зѣло́ превоз­не́сл­ся еси́ надъ всѣ́ми бо́ги. ибо Ты, Всевышний, Господь всей земли, и высоко превознесен над всеми богами.
Ps97(96),10 10 10 Qui diligitis Dominum, odite malum:
custodit Dominus animas sanctorum suorum;
de manu peccatoris liberabit eos.
97:10 3588
οι
The ones 25
αγαπώντες
loving 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 3404
μισείτε
detest 4190
πονηρά
evil. 5442-2962
φυλάσσει κύριος
The lord guards 3588
τας
the 5590
ψυχάς
souls 3588
των
3741-1473
οσίων αυτού
of his sacred ones. 1537
εκ
From out of 5495
χειρός
the hand 268
αμαρτωλού
of the sinner 4506
ρύσεται
he shall rescue 1473
αυτούς
them.
Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ich. Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie w nienawiści zło! On strzeże dusz świętych swoich, Z ręki bezbożnych wyrywa ich. Którzy miłujecie Pana, miejcież złość w nienawiści; strzeże Pan dusz świętych swoich: wyrwie je z ręki grzesznika. Ljubiaszczyi Gospoda, nienawiditie złaja: chranit Gospod' duszy priepodobnych swoich, iz ruki grieszniczi izbawit ja. Лю1бzщіи гDа, ненави1дите ѕл†z: храни1тъ гDь дyшы прпdбныхъ свои1хъ, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвитъ |. Лю́бящiи Го́спода, ненави́дите зла́я: храни́тъ Госпо́дь ду́шы преподо́бныхъ сво­и́хъ, изъ руки́ грѣ́шничи изба́витъ я́. Любящие Господа, возненавидьте зло! Хранит Господь души праведников Своих, и от руки грешника избавит их.
Ps97(96),11 11 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
97:11 5457
φως
Light 393
ανέτειλε
arose 3588
τω
to the 1342
δικαίω
just, 2532
και
and 3588
τοις
[2to the 2117
ευθέσι
3straight 3588
τη
2588
καρδία
4in heart 2167
ευφροσύνη
1gladness].
Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzejmego serca. Światłość wschodzi sprawiedliwemuI radość tym, którzy są prawego serca. Światłość weszła sprawiedliwemu, a wesele ludziom prawego serca. Swiet wozsija prawiedniku, i prawym sierdcem wiesielije. Свётъ возсіS првdнику, и3 пр†вымъ срdцемъ весeліе. Свѣ́тъ воз­сiя́ пра́веднику, и пра́вымъ се́рдцемъ весе́лiе. Свет воссиял праведнику, и веселие – тем, кто чист сердцем.
Ps97(96),12 12 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.
97:12 2165
ευφράνθητε
[2should be glad 1342
δίκαιοι
1 The just] 1722
εν
in 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord, 2532
και
and 1843
εξομολογείσθε
make acknowledgment 3588
τη
to the 3420
μνήμη
remembrance 3588
της
42-1473
αγιωσύνης αυτού
of his holiness.
Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. Radujcie się sprawiedliwi w PanuI wysławiajcie święte imię jego! Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. Wiesielitiesia, prawiednii, o Gospodie, i ispowiedajtie pamiat' swiatyni jego. Весели1тесz, првdніи, њ гDэ, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2. Весели́теся, пра́веднiи, о Го́сподѣ, и исповѣ́дайте па́мять святы́ни его́. Веселитесь, праведные, о Господе, помните и восхваляйте святыню Его.
Chwała
Ps 98 (97) BÓG ZBAWCĄ I SĘDZIĄ ŚWIATA.
Ps98(97),1 1 1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 98:1 103
άσατε
Sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 779.1
άσμα
[2song 2537
καινόν
1a new]! 3754
ότι
for 2298
θαυμαστά
[4wonderful things 4160
εποίησεν
3did 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord]. 4982
έσωσεν
He delivered 1473
αυτόν
him 3588
η
by 1188-1473
δεξιά αυτού
his right hand 2532
και
and 3588
ο
1023
βραχίων
[2arm 3588
ο
39-1473
άγιος αυτού
1his holy].
Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica jego, i ramię świętobliwości jego. Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo cuda uczynił! Prawica i jego święte ramię przyniosły mu zwycięstwo. Psalm samemu Dawidowi. Śpiewajcie Panu pieśń nową; bo uczynił dziwy: zbawiła sobie prawica jego, i ramię święte jego. Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, jako diwna sotwori Gospod': spasie jego diesnica jego i myszca swiataja jego. Восп0йте гDеви пёснь н0ву, ћкw ди6вна сотвори2 гDь: сп7сE є3го2 десни1ца є3гw2 и3 мhшца с™az є3гw2. Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, я́ко ди́вна сотвори́ Госпо́дь: спасе́ его́ десни́ца его́ и мы́шца свята́я его́. Воспойте Господу песнь новую, ибо дивное сотворил Господь. Спасла народ десница Его, рука святая Его.
Ps98(97),2 2 2 Notum fecit Dominus salutare suum;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.
98:2 1107-2962
εγνώρισε κύριος
The lord made known 3588
το
4992-1473
σωτήριον αυτού
his deliverance; 1726
εναντίον
before 3588
των
the 1484
εθνών
nations 601
απεκάλυψε
he revealed 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην αυτού
his righteousness.
Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmił sprawiedliwość swoję. Pan objawił zbawienie swoje, Na oczach narodów okazał sprawiedliwość swoją. Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma poganów oznajmił sprawiedliwość swoję. Skaza Gospod' spasienije swoje, pried jazyki otkry prawdu swoju. СказA гDь спcніе своE, пред8 kзы6ки tкры2 прaвду свою2. Сказа́ Госпо́дь спасе́нiе свое́, предъ язы́ки от­кры́ пра́вду свою́. Поведал Господь нам путь спасения; открыл народам правду Свою.
Ps98(97),3 3 3 Recordatus est misericordiæ suæ,
et veritatis suæ domui Israël.
Viderunt omnes termini terræ
salutare Dei nostri.
98:3 3403
εμνήσθη
He remembered 3588
του
1656-1473
ελέους αυτού
his mercy 3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob, 2532
και
and 3588
της
225-1473
αληθείας αυτού
his truth 3588
τω
to the 3624
οίκω
house *
Ισραήλ
of Israel. 1492
είδοσαν
[6beheld 3956
πάντα
1All 3588
τα
2the 4009
πέρατα
3ends 3588
της
4of the 1093
γης
5earth] 3588
το
the 4992
σωτήριον
deliverance 3588
του
2316-1473
θεού ημών
of our God.
Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego. Wspomniał na łaskę swoją i wierność dla domu Izraela; Wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie Boga naszego. Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swą domowi Izrael: oglądały wszystkie kraje ziemie zbawienie Boga naszego. Pomianu miłost' swoju Iakowu i istinu swoju domu Izrailiewu: widiesza wsi koncy ziemli spasienije Boga naszego. ПомzнY млcть свою2 їaкwву и3 и4стину свою2 д0му ї}леву: ви1дэша вси2 концы6 земли2 спcніе бGа нaшегw. Помяну́ ми́лость свою́ Иа́кову и и́стину свою́ до́му Изра́илеву: ви́дѣша вси́ концы́ земли́ спасе́нiе Бо́га на́­шего. Вспомнил милость, что оказал Он Иакову, истину, что поведал Он дому Израилеву. Увидели все концы земли спасение, посланное Богом нашим.
Ps98(97),4 4 4 Jubilate Deo, omnis terra;
cantate, et exsultate, et psallite.
98:4 214
αλαλάξατε
Shout 3588
τω
2316
θεώ
to God 3956
πάσα
all 3588
η
the 1093
γη
earth! 103
άσατε
Sing 2532
και
and 21
αγαλλιάσθε
exult 2532
και
and 5567
ψάλατε
strum!
Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie. Wznoście Panu okrzyki radosne, wszystkie ziemie; Weselcie się, cieszcie się i grajcie! Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! śpiewajcie a weselcie się, i grajcie. Woskliknitie bogowi, wsia ziemlia, wospojtie i radujtiesia i pojtie. Воскли1кните бGови, всS землS, восп0йте и3 рaдуйтесz и3 п0йте. Воскли́кните богови, вся́ земля́, воспо́йте и ра́дуйтеся и по́йте. Воззови к Богу, вся земля, воспойте, и радуйтесь, и пойте!
Ps98(97),5 5 5 Psallite Domino in cithara;
in cithara et voce psalmi;
98:5 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
with 2788
κιθάρα
a harp; 1722
εν
with 2788
κιθάρα
a harp 2532
και
and 5456
φωνή
voice 5568
ψαλμού
of a psalm!
Grajcie Panu na harfie; na harfie, głosem przyśpiewując. Grajcie Panu na cytrzeI głośno śpiewajcie! Grajcie Panu na cytrze, na cytrze i z głosem Psalmu. Pojtie Gospodiewi w gusliech, w gusliech i głasie psałomstie, П0йте гDеви въ гyслехъ, въ гyслехъ и3 глaсэ pал0мстэ, По́йте Го́сподеви въ гу́слехъ, въ гу́слехъ и гла́сѣ псало́мстѣ, Пойте Господу, играя на гуслях и воспевая псалмы!
Ps98(97),6 6 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ.
Jubilate in conspectu regis Domini:
98:6 1722
εν
With 4536
σάλπιγξιν
[2trumpets 1640.3
ελαταίς
1hammered metal], 2532
και
and 5456
φωνή
the sound 4536
σάλπιγγος
of the trumpet 2768.4
κερατίνης
of the horn 214
αλαλάξατε
shout 1799
ενώπιον
before 3588
του
the 935
βασιλέως
king 2962
κυρίου
of the lord!
Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawajcie przed Królem i Panem. Na trąbach i głośnych rogach, Grajcie przed Królem, Panem! Na puzanach i na kornetach głośnych: wykrzykajcie przed oblicznością króla Pana. w trubach kowanych i głasom truby rożany: wostrubitie pried Cariem Gospodiem. въ трубaхъ к0ваныхъ и3 глaсомъ трубы2 р0жаны: воструби1те пред8 цReмъ гDемъ. въ труба́хъ ко́ваныхъ и гла́сомъ трубы́ ро́жаны: воструби́те предъ Царе́мъ Го́сподемъ. Трубами коваными и роговыми вострубите пред Царем Господом!
Ps98(97),7 7 7 moveatur mare, et plenitudo ejus;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.
98:7 4531
σαλευθήτω
Let [3shake 3588
η
1the 2281
θάλασσα
2sea], 2532
και
and 3588
το
the 4138
πλήρωμα
fullness 1473
αυτής
of it! 3588
η
the 3611
οικουμένη
inhabitable world 2532
και
and 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 2730
κατοικούντες
dwelling 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim. Niech szumi morze i to, co je napełnia, Świat i jego mieszkańcy! Niech się wzruszy morze, i pełność jego: okrąg ziemie, i mieszkający na nim. Da podwiżytsia morie i ispołnienije jego, wsieliennaja i wsi żywuszczyi na niej. Да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. Да подви́жит­ся мо́ре и исполне́нiе его́, вселе́н­ная и вси́ живу́щiи на не́й. Да поколеблется море и все сущее в нем, вселенная и все живущие в ней!
Ps98(97),8 8 8 Flumina plaudent manu;
simul montes exsultabunt
98:8 4215
ποταμοί
Rivers 2924.8
κροτήσουσι
shall clap 5495
χειρί
hand 2009.1
επιτοαυτό
together. 3588
τα
The 3735
όρη
mountains 21
αγαλλιάσονται
shall exult 575
απο
from 4383
προσώπου
the face 2962
κυρίου
of the lord, 3754
ότι
for 2064
έρχεται
he comes.
Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują, Niech rzeki klaszczą w dłonie, A góry niech się radują razem Rzeki będą klaskać rękoma: góry społem będą się weselić przed oblicznością Pańską; Rieki wosplieszczut rukoju wkupie, gory wozradujutsia Рёки восплeщутъ рук0ю вкyпэ, г0ры возрaдуютсz Рѣ́ки воспле́щутъ руко́ю вку́пѣ, го́ры воз­ра́дуют­ся Реки да восплещут руками, горы да радуются пред лицом Господним,
Ps98(97),9 9 9 a conspectu Domini:
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in æquitate.
98:9 3754
ότι
For 2240
ήκει
he comes 2919
κρίναι
to judge 3588
την
the 1093
γην
earth; 2919
κρινεί
he shall judge 3588
την
the 3611
οικουμένην
inhabitable world 1722
εν
in 1343
δικαιοσύνη
righteousness, 2532
και
and 2992
λαούς
peoples 1722
εν
in 2118
ευθύτητι
straightness.
Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości. Przed Panem, bo idzie, aby sądzić ziemię! Będzie sądził świat sprawiedliwie i narody według słuszności. Bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody w prawości. ot lica Gospodnia, jako griadiet, jako idiet suditi ziemli: suditi wsielienniej w prawdu, i liudiem prawostiju. t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw и4детъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ прaвостію. от­ лица́ Госпо́дня, я́ко гряде́тъ, я́ко и́детъ суди́ти земли́: суди́ти вселе́н­нѣй въ пра́вду, и лю́демъ пра́востiю. ибо Он идет, ибо идет Он судить землю, судить вселенную праведно и народы – по правде Своей!
Ps 99 (98) KRÓLOWI CAŁEJ ZIEMI I ŚWIĘTEMU CZEŚĆ!
Ps99(98),1 1 1 Psalmus ipsi David. Dominus regnavit: irascantur populi;
qui sedet super cherubim: moveatur terra.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 99:1 3588
ο
The 2962
κύριος
lord 936
εβασίλευσεν
reigned. 3710
οργιζέσθωσαν
Let [2be angry 2992
λαοί
1peoples]! 3588
ο
He is the 2521
καθήμενος
one sitting 1909
επί
upon 3588
των
the 5502
χερουβίμ
cherubim. 4531
σαλευθήτω
Let [3be shaken 3588
η
1the 1093
γη
2earth]!
Pan króluje, niechże zadrżą narody; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia. Pan jest królem, drżą ludy, Siedzi na cherubach, ziemia się chwieje. Psalm samemu Dawidowi. Pan królował, niech się gniewają narodowie: który siedzi na Cherubinach, niech się trzęsie ziemia. Gospod' wocarisia, da gniewajutsia liudije: siediaj na chieruwimiech, da podwiżytsia ziemlia. ГDь воцRи1сz, да гнёваютсz лю1діе: сэдsй на херувjмэхъ, да подви1житсz землS. Госпо́дь воцари́ся, да гнѣ́вают­ся лю́дiе: сѣдя́й на херуви́мѣхъ, да подви́жит­ся земля́. Господь воцарился; да трепещут пред Ним народы! Воцарился Парящий на Херувимах; да содрогнется земля!
Ps99(98),2 2 2 Dominus in Sion magnus,
et excelsus super omnes populos.
99:2 2962
κύριος
The lord 1722
εν
[2in *
Σιών
3Zion 3173
μέγας
1 is great], 2532
και
and 5308-1510.2.3
υψηλός εστιν
is high 1909
επί
above 3956
πάντας
all 3588
τους
the 2992
λαούς
peoples.
Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody. Wielki jest Pan na SyjonieI wyniesiony nad wszystkie ludy. Pan wielki na Syonie, i wywyższony nad wszystkie narody. Gospod' w Sionie wielik, i wysok jest' nad wsiemi liud'mi. ГDь въ сіHнэ вели1къ, и3 выс0къ є4сть над8 всёми людьми2. Госпо́дь въ Сiо́нѣ вели́къ, и высо́къ е́сть надъ всѣ́ми людьми́. Велик Господь на Сионе, возвышен над всеми народами.
Ps99(98),3 3 3 Confiteantur nomini tuo magno,
quoniam terribile et sanctum est,
99:3 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them acknowledge 3588
τω
3686
ονόματί
[3name 1473
σου
1your 3588
τω
3173
μεγάλω
2great]! 3754
ότι
for 5398
φοβερόν
[2fearful 2532
και
3and 39
άγιόν
4holy 1510.2.3
εστι
1he is].
Niech wysławiają imię twoje wielkie i straszne; albowiem święte jest. Niech wielbią imię twoje wielkie i straszne; On jest święty! Niech wyznawają imieniowi twemu wielkiemu; albowiem straszne i święte jest. Da ispowiediatsia imieni twojemu wielikomu, jako straszno i swiato jest'. Да и3сповёдzтсz и4мени твоемY вели1кому, ћкw стрaшно и3 с™о є4сть. Да исповѣ́дят­ся и́мени тво­ему́ вели́кому, я́ко стра́шно и свято е́сть. Да восхвалят имя Твое великое, ибо грозно и свято оно!
Ps99(98),4 4 4 et honor regis judicium diligit.
Tu parasti directiones;
judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.
99:4 2532
και
And 5092
τιμή
the honor 935
βασιλέως
of the king 2920
κρίσιν
[2equity 25
αγαπά
1loves]. 1473
συ
You 2090
ητοίμασας
prepared 2118
ευθύτητας
straight 2920
κρίσιν
judgment; 2532
και
and 1343
δικαιοσύνην
[3righteousness 1722
εν
4in *
Ιακώβ
5Jacob 1473
συ
1you 4160
εποίησας
2established].
Moc zaiste królewska miłuje sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Jakóbie ty wykonujesz. Potężny jest król, który miłuje prawo; Tyś ustanowił, co prawe, Ty sprawujesz sądy i sprawiedliwość w Jakubie. A cześć królewska sąd miłuje: tyś nagotował prostowania: tyś uczynił sąd i sprawiedliwość w Jakób. I cziest' cariewa sud liubit: ty ugotował jesi prawoty, sud i prawdu wo Iakowie ty sotworił jesi. И# чeсть царeва сyдъ лю1битъ: ты2 ўгот0валъ є3си2 правоты6, сyдъ и3 прaвду во їaкwвэ ты2 сотвори1лъ є3си2. И че́сть царе́ва су́дъ лю́битъ: ты́ угото́валъ еси́ правоты́, су́дъ и пра́вду во Иа́ковѣ ты́ сотвори́лъ еси́. Слава Царя Его суд правый. Ты утвердил правоту, суд и правду Иакову Ты сотворил.
Ps99(98),5 5 5 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate scabellum pedum ejus,
quoniam sanctum est.
99:5 5312
υψούτε
Raise up high 2962
κύριον
the lord 3588
τον
2316-1473
θεόν ημών
our God, 2532
και
and 4352
προσκυνείτε
do obeisance 3588
τω
at the 5286
υποποδίω
footstool 3588
των
4228-1473
ποδών αυτού
of his feet! 3754
ότι
for 39-1510.2.3
άγιός εστι
he is holy.
Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się u podnóżka nóg jego; bo święty jest. Wysławiajcie Pana, Boga naszego, I oddajcie pokłon u podnóżka stóp jego! On jest święty! Wywyższajcie Pana, Boga naszego: a kłaniajcie się podnóżkowi nóg jego; bo święty jest. Woznositie Gospoda Boga naszego i pokłaniajtiesia podnożyju nogu jego, jako swiato jest'. Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz подн0жію нHгу є3гw2, ћкw с™о є4сть. Возноси́те Го́спода Бо́га на́­шего и покланя́йтеся подно́жiю но́гу его́, я́ко свято е́сть. Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь подножию ног Его, ибо свято оно!
Ps99(98),6 6 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,
et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus:
invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos;
99:6 *
Μωυσής
Moses 2532
και
and *
Ααρών
Aaron 1722
εν
are among 3588
τοις
2409-1473
ιερεύσιν αυτού
his priests, 2532
και
and *
Σαμουήλ
Samuel 1722
εν
is among 3588
τοις
the ones 1941
επικαλουμένοις
calling upon 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name. 1941
επεκαλούντο
They called upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 1473
αυτός
he 1522
εισήκουεν
listened to 1473
αυτών
them.
Mojżesz i Aaron między kapłanami jego, a Samuel między wzywającymi imienia jego, wołali do Pana, a on ich wysłuchał. Mojżesz i Aaron są wśród kapłanów jego, A Samuel wśród tych, którzy wzywają imienia jego; Wołali do Pana, a On ich wysłuchał. Mojżesz i Aaron między kapłany jego: a Samuel między tymi, którzy wzywają imienia jego: wzywali Pana, a on ich wysłuchywał. Moisiej i Aaron wo ijeriejech jego, i samuił w prizywajuszczych imia jego: prizywachu Gospoda, i toj posłuszasze ich. Мwmсeй и3 ґарHнъ во їерeехъ є3гw2, и3 самуи1лъ въ призывaющихъ и4мz є3гw2: призывaху гDа, и3 т0й послyшаше и5хъ. Моисе́й и Ааро́нъ во иере́ехъ его́, и самуи́лъ въ при­­зыва́ющихъ и́мя его́: при­­зыва́ху Го́спода, и то́й послу́шаше и́хъ. Моисей и Аарон в сонме священников Его, и Самуил среди призывающих имя Его; призывали они Господа, и внимал Он им.
Ps99(98),7 7 7 in columna nubis loquebatur ad eos.
Custodiebant testimonia ejus,
et præceptum quod dedit illis.
99:7 1722
εν
In 4769
στύλω
a column 3507
νεφέλης
of cloud 2980
ελάλει
he spoke 4314
προς
to 1473
αυτούς
them; 3754
ότι
for 5442
εφύλασσον
they guarded 3588
τα
3142-1473
μαρτύρια αυτού
his testimony, 2532
και
and 3588
τα
4366.2-1473
προστάγματα αυτού
his orders 3739
α
which 1325
έδωκεν
he gave 1473
αυτοίς
to them.
W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw jego i ustaw, które im podał, W słupie obłoku mówił do nich; Strzegli świadectw jego I prawa, które im dał. W słupie obłokowym mawiał do nich. Strzegli świadectw jego, i przykazania, które im podał. W stołpie obłacznie głagołasze k nim: jako chraniachu swidienija jego i powielienija jego, jaże dadie im. Въ столпЁ w4блачнэ гlаше къ ни6мъ: ћкw хранsху свидBніz є3гw2 и3 повелBніz є3гw2, ±же дадE и5мъ. Въ столпѣ́ о́блачнѣ глаго́лаше къ ни́мъ: я́ко храня́ху свидѣ́нiя его́ и повелѣ́нiя его́, я́же даде́ и́мъ. В столпе облачном говорил Он им, ибо хранили они откровения Его и повеления Его, которые Он им даровал.
Ps99(98),8 8 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos;
Deus, tu propitius fuisti eis,
et ulciscens in omnes adinventiones eorum.
99:8 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God, 1473
συ
you 1873
επήκουες
heeded 1473
αυτών
them. 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1473
συ
you 2118.2
ευίλατος
[2propitious 1096
εγίνου
1became] 1473
αυτοίς
to them, 2532
και
yet 1556
εκδικών
punishing 1909
επί
over 3956
πάντα
all 3588
τα
2006.1-1473
επιτηδεύματα αυτών
their practices.
Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich. Panie, Boże nasz, Tyś ich wysłuchał, Byłeś im Bogiem, który przebacza, Lecz karze ich występki. Panie, Boże nasz, tyś je wysłuchywał: Boże, tyś im był miłościw, i mszczący się wszystkich wynalazków ich. Gospodi Boże nasz, ty posłuszał jesi ich: Boże, ty miłostiw bywał jesi im, i mszczaja na wsia naczinanija ich. ГDи б9е нaшъ, ты2 послyшалъ є3си2 и5хъ: б9е, ты2 млcтивъ бывaлъ є3си2 и5мъ, и3 мщaz на вс‰ начин†ніz и4хъ. Го́споди Бо́же на́шъ, ты́ послу́шалъ еси́ и́хъ: Бо́же, ты́ ми́лостивъ быва́лъ еси́ и́мъ, и мща́я на вся́ начина́нiя и́хъ. Господи, Боже наш, Ты внимал им; Боже, Ты милостив был к ним, а противников их подвергал каре.
Ps99(98),9 9 9 Exaltate Dominum Deum nostrum,
et adorate in monte sancto ejus,
quoniam sanctus Dominus Deus noster.
99:9 5312
υψούτε
Raise up high 2962
κύριον
the lord 3588
τον
2316-1473
θεόν ημών
our God, 2532
και
and 4352
προσκυνείτε
do obeisance 1519
εις
at 3735
όρος
[2mountain 39-1473
άγιον αυτού
1his holy]! 3754
ότι
for 39
άγιος
[3 is holy 2962
κύριος
1 the lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
2our God].
Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się na górze świętej jego; albowiem święty jest Pan, Bóg nasz. Wysławiajcie Pana, Boga naszegoI oddajcie pokłon na świętej górze jego, Bo święty jest Pan, Bóg nasz! Wywyższajcie Pana, Boga naszego, i kłaniajcie się górze świętéj jego; albowiem święty Pan, Bóg nasz. Woznositie Gospoda Boga naszego i pokłaniajtiesia w gorie swiatiej jego: jako swiat Gospod' Bog nasz. Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz въ горЁ с™ёй є3гw2: ћкw с™ъ гDь бGъ нaшъ. Возноси́те Го́спода Бо́га на́­шего и покланя́йтеся въ горѣ́ святѣ́й его́: я́ко свя́тъ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ. Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь Ему на горе святой Его; ибо свят Господь Бог наш!
Ps 100 (99) HYMN DZIĘKCZYNNY PODCZAS PROCESJI DO ŚWIĄTYNI.
Ps100(99),1 1 1 Psalmus in confessione.2 Jubilate Deo, omnis terra;
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1519
εις
for 1843.1
εξομολόγησιν
acknowledgment. 100:1 214
αλαλάξατε
Shout 3588
τω
to 2316
θεώ
God 3956
πάσα
all 3588
η
the 1093
γη
earth!
Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! Psalm dziękczynny. Wykrzykuj Panu, cała ziemio! Psalm na wyznawanie. Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio! Woskliknitie bogowi wsia ziemlia: Воскли1кните бGови всS землS: Воскли́кните богови вся́ земля́: Воззови к Богу, вся земля!
Ps100(99),2 2 servite Domino in lætitia.
Introite in conspectu ejus in exsultatione.
100:2 1398
δουλεύσατε
Give service 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
with 2167
ευφροσύνη
gladness! 1525
εισέλθατε
Enter 1799-1473
ενώπιον αυτού
his presence 1722
εν
with 20
αγαλλιάσει
exultation!
Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze jego z radością. Służcie Panu z radością, Przychodźcie przed oblicze jego z weselem! Służcie Panu z weselem: wchódźcie przed obliczności jego z radością. rabotajtie Gospodiewi w wiesielii, wniditie pried nim w radosti. раб0тайте гDеви въ весeліи, вни1дите пред8 ни1мъ въ рaдости. рабо́тайте Го́сподеви въ весе́лiи, вни́дите предъ ни́мъ въ ра́дости. Служите Господу в веселии, предстаньте пред Ним в радости!
Ps100(99),3 3 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus;
ipse fecit nos, et non ipsi nos:
populus ejus, et oves pascuæ ejus.
100:3 1097
γνώτε
Know 3754
ότι
that 2962
κύριος
the lord, 1473
αυτός
he 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God! 1473
αυτός
He 4160
εποίησεν
made 1473
ημάς
us, 2532
και
and 3756
ουχ
not 1473
ημείς
we. 1473-1161
ημείς δε
But we 2992-1473
λαός αυτού
are his people, 2532
και
and 4263
πρόβατα
the sheep 3588
της
3542-1473
νομής αυτού
of his pasture.
Wiedzcież, żeć Pan jest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego. Wiedzcie, że Pan jest Bogiem! On nas uczynił i do niego należymy, Myśmy ludem jego i trzodą pastwiska jego. Wiedzcie, iż Pan sam jest Bóg: on nas uczynił, a nie my sami siebie: ludu jego, i owce pastwiska jego. Uwieditie, jako Gospod' toj jest' Bog nasz: toj sotwori nas, a nie my: my że liudije jego i owcy pażyti jego. Ўвёдите, ћкw гDь т0й є4сть бGъ нaшъ: т0й сотвори2 нaсъ, ґ не мы2: мh же лю1діе є3гw2 и3 џвцы пaжити є3гw2. Увѣ́дите, я́ко Госпо́дь то́й е́сть Бо́гъ на́шъ: то́й сотвори́ на́съ, а не мы́: мы́ же лю́дiе его́ и о́вцы па́жити его́. Познайте, что Господь – воистину Бог Наш! Он сотворил нас, а не мы сотворили Его; мы народ Его, овцы на полях Его.
Ps100(99),4 4 4 Introite portas ejus in confessione;
atria ejus in hymnis:
confitemini illi.
Laudate nomen ejus,
100:4 1525
εισέλθατε
Enter 1519
εις
into 3588
τας
4439-1473
πύλας αυτού
his gates 1722
εν
with 1843.1
εξομολογήσει
acknowledgment, 1519
εις
into 3588
τας
833-1473
αυλάς αυτού
his courtyards 1722
εν
with 5215
ύμνοις
hymns! 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 1473
αυτώ
to him! 134
αινείτε
Praise 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name!
Wnijdźcież w bramy jego z wysławianiem, a do sieni jego z chwałami; wysławiajcież go, dobroPPP rzeczcież imieniowi jego; Wejdźcie w bramy jego z dziękczynieniem, W przedsionki jego z pieśnią chwały! Wysławiajcie go, błogosławcie imieniu jego! Wchódźcie w bramy jego w wyznawaniu, do sieni jego z pieśniami: wyznawajcie mu, chwalcie imię jego. Wniditie wo wrata jego wo ispowiedanii, wo dwory jego w pieniich: ispowiedajtiesia jemu, chwalitie imia jego. Вни1дите во вратA є3гw2 во и3сповёданіи, во дворы2 є3гw2 въ пёніихъ: и3сповёдайтесz є3мY, хвали1те и4мz є3гw2. Вни́дите во врата́ его́ во исповѣ́данiи, во дворы́ его́ въ пѣ́нiихъ: исповѣ́дайтеся ему́, хвали́те и́мя его́. Входите во врата Его со славословием, во дворы Его с песнопением! Славьте Его, восхваляйте имя Его!
Ps100(99),5 5 5 quoniam suavis est Dominus,
in æternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.
100:5 3754
ότι
For 5543
χρηστός
[2 is gracious 2962
κύριος
1 the lord]; 1519
εις
[2 is into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
1his mercy], 2532
και
and 2193
έως
[2unto 1074
γενεάς
3generation 2532
και
4and 1074
γενεάς
5generation 3588
η
225-1473
αλήθεια αυτού
1his truth].
Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa miłosierdzie jego, a od narodu aż do narodu prawda jego. Albowiem dobry jest Pan; Na wieki trwa łaska jego, A wierność jego z pokolenia w pokolenie. Boć słodki jest Pan: na wieki miłosierdzie jego, i aż od rodzaju do rodzaju prawda jego. Jako błag Gospod', w wiek miłost' jego, i daże do roda i roda istina jego. Ћкw бlгъ гDь, въ вёкъ млcть є3гw2, и3 дaже до р0да и3 р0да и4стина є3гw2. Я́ко бла́гъ Госпо́дь, въ вѣ́къ ми́лость его́, и да́же до ро́да и ро́да и́стина его́. Ибо благ Господь, вовеки живет милость Его, из рода в род истина Его.
Ps 101 (100) WZÓR KRÓLA BOGOBOJNEGO.
↓GODZINA I na koniec 
Ps101(100),1 1 1 Psalmus ipsi David. Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine;
psallam,
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 101:1 1656
έλεον
About mercy 2532
και
and 2920
κρίσιν
judgment 103
άσομαί
I shall sing 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord.
Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę. Psalm Dawidowy. Łaskę i prawo opiewać będę; Tobie, Panie, grać będę. Psalm samemu Dawidowi. Miłosierdzie i sąd będę śpiewał: tobie, Panie, Miłost' i sud wospoju tiebie, Gospodi: Млcть и3 сyдъ воспою2 тебЁ, гDи: Ми́лость и су́дъ воспою́ тебѣ́, Го́споди: Твою милость и суд воспою, Господи!
Ps101(100),2 2 2 et intelligam in via immaculata: quando venies ad me?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
101:2 5567
ψαλώ
I shall strum, 2532
και
and 4920
συνήσω
I shall perceive 1722
εν
in 3598
οδώ
[2way 299
αμώμω
1an unblemished]. 4219
πότε
When 2240
ήξεις
shall you come 4314
προς
to 1473
με
me? 1279
διεπορευόμην
I traveled 1722
εν
in 171.1
ακακία
the innocence 2588-1473
καρδίας μου
of my heart; 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3588
του
3624-1473
οίκου μου
of my house.
Ostrożnym będę na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim. Nauczę się drogi doskonałej, Abyś mógł przyjść do mnie. W domu swoim będę chodził w niewinności serca. 1 będę śpiewał. 2 A będę rozumiał na drodze niepokalanéj, kiedy przyjdziesz do mnie: chodziłem w niewinności serca mego, w pośrodku domu mego. poju i razumieju w puti nieporocznie: kogda priidieszy ko mnie? priechożdach w niezłobii sierdca mojego posriedie domu mojego. пою2 и3 разумёю въ пути2 непор0чнэ: когдA пріи1деши ко мнЁ; прехождaхъ въ неѕл0біи сeрдца моегw2 посредЁ д0му моегw2. пою́ и разумѣ́ю въ пути́ непоро́чнѣ: когда́ прiи́деши ко мнѣ́? прехожда́хъ въ незло́бiи се́рдца мо­его́ посредѣ́ до́му мо­его́. Пою и размышляю о пути непорочном.  огда посетишь Ты меня? Ходил я в незлобии сердца моего под кровом дома моего.
Ps101(100),3 3 3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam;
facientes prævaricationes odivi;
non adhæsit mihi
101:3 3756
ου
I did not 4388
προεθέμην
set 4253
προ
before 3788-1473
οφθαλμών μου
my eyes 4229
πράγμα
[2thing 3892.1
παράνομον
1an illegal]; 4160
ποιούντας
[2ones committing 3847
παραβάσεις
3violations 3404
εμίσησα
1I detested].
Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie. Nie stawiam przed oczy swoje niegodziwej rzeczy; Nienawidzę zachowania się odstępców, Nie przylgnie ono do mnie. Nie kładłem przed oczy swe niesprawiedliwéj rzeczy: czyniące przewrotności miałem w nienawiści: nie przystało ku mnie. Nie priedłagach pried oczima moima wieszcz' zakonopriestupnuju: tworiaszczyja priestuplienije woznienawidiech: Не предлагaхъ пред8 nчи1ма мои1ма вeщь законопрестyпную: творsщыz преступлeніе возненави1дэхъ: Не предлага́хъ предъ очи́ма мо­и́ма ве́щь законопресту́пную: творя́щыя преступле́нiе воз­ненави́дѣхъ: Отвращал я взор свой от дел беззаконных; людей, творящих преступления, возненавидел.
Ps101(100),4 4 4 cor pravum;
declinantem a me malignum non cognoscebam.
101:4 3756-2853
ουκ εκολλήθη
[3cleaved not 1473
μοι
4to me 2588
καρδία
2heart 4623.4
σκαμβή
1A crooked], 1578
εκκλίνοντος
turning aside 575
απ'
from 1473
εμού
me, 3588
του
the 4190
πονηρού
wicked man 3756-1097
ουκ εγίνωσκον
I knew not.
Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał. Przewrotność serca niech obca mi będzie, Nie chcę znać złego człowieka. Serce złośliwe odstępującego odemnie złośnika nie znałem. nie pril'pie mnie sierdce stroptiwo: ukłoniajuszczagosia ot mienie łukawago nie poznach. не прильпE мнЁ сeрдце стропти1во: ўклонsющагосz t менє2 лукaваго не познaхъ. не при­­льпе́ мнѣ́ се́рдце стропти́во: уклоня́ющагося от­ мене́ лука́ваго не позна́хъ. Чужды были мне сердца коварных; изменявших мне лукавых не хотел я знать.
Ps101(100),5 5 5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar:
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
101:5 3588
τον
The 2635
καταλαλούντα
one speaking ill 2977
λάθρα
in private 3588
των
of the ones 4139-1473
πλησίον αυτού
near him — 3778
τούτον
this one 1559
εξεδίωκον
I drove out. 5244
υπερηφάνω
Proud 3788
οφθαλμώ
eye 2532
και
and 571.2
απλήστω
insatiable 2588
καρδία
heart — 3778
τούτω
with this one 3756-4906
ου συνήσθιον
I ate not.
Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć. Kto skrycie oczernia bliźniego swego, tego zniszczę; Nie ścierpię oczu wyniosłych i serca nadętego. Który uwłacza potajemnie bliźniemu swemu, tegom prześladował: z człowiekiem pysznego oka, a nienasyconego serca, z tymem nie jadał. Okliewietajuszczago taj iskrienniago swojego, siego izgoniach: gordym okom i niesytym sierdcem, s sim nie jadiach. Њклеветaющаго тaй и4скреннzго своего2, сего2 и3згонsхъ: г0рдымъ џкомъ и3 несhтымъ сeрдцемъ, съ си1мъ не kдsхъ. Оклевета́ющаго та́й и́скрен­няго сво­его́, сего́ изгоня́хъ: го́рдымъ о́комъ и несы́тымъ се́рдцемъ, съ си́мъ не ядя́хъ. Того, кто клевещет тайно на ближнего своего, я изгонял; у кого гордое око и алчное сердце с тем не вкушал еды.
Ps101(100),6 6 6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
101:6 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
My eyes 1909
επί
are upon 3588
τους
the 4103
πιστούς
trustworthy 3588
της
of the 1093
γης
land, 3588
του
4775-1473
συγκαθήσθαι αυτούς
for them to sit together 3326
μετ'
with 1473
εμού
me, 4198
πορευόμενος
going 1722
εν
in 3598
οδώ
[2way 299
αμώμω
1an unblemished]. 3778
ούτός
This one 1473-3008
μοι ελειτούργει
officiated to me.
Oczy moje obrócone będą na prawdomównych w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzejmą, ten mi służyć będzie. Oczy moje zwrócone są na wiernych w kraju, Aby mieszkali ze mną. Kto chodzi drogą prawa, Ten mi służyć będzie. Oczy moje na wierne na ziemi, aby siadali ze mną: chodzący drogą niepokalaną, ten mi służył. Oczi moi na wiernyja ziemli, posażdati ja so mnoju: chodiaj po puti nieporocznu, siej mi służasze. Џчи мои2 на вBрныz земли2, посаждaти | со мн0ю: ходsй по пути2 непор0чну, сeй ми2 служaше. О́чи мо­и́ на вѣ́рныя земли́, посажда́ти я́ со мно́ю: ходя́й по пути́ непоро́чну, се́й ми́ служа́­ше. Очи мои взирают на верных сынов земли, да пребудут они со мной; ходящие путем непорочным служили мне.
Ps101(100),7 7 7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
101:7 3756-2730
ου κατώκει
[3dwelt not 1722
εν
4in 3319
μέσω
5 the midst 3588
της
3614-1473
οικίας μου
6of my house 4160
ποιών
1one having 5243
υπερηφανίαν
2pride]. 2980
λαλών
One speaking 94
άδικα
unjust 3756
ου
did not 2720
κατεύθυνεν
conduct anything 1799
ενώπιον
before 3588
των
3788-1473
οφθαλμών μου
my eyes.
Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi. Oszust nie zamieszka w domu moim, Kłamca nie ostoi się w oczach moich. Nie będzie mieszkał w pośród domu mego, który czyni pychę: który mówi nieprawości, nie miał szczęścia w oczach moich. Nie żywiasze posriedie domu mojego tworiaj gordyniu: głagoliaj nieprawiednaja nie isprawliasze pried oczima moima. Не живsше посредЁ д0му моегw2 творsй гордhню: глаг0лzй непрaвєднаz не и3справлsше пред8 nчи1ма мои1ма. Не живя́ше посредѣ́ до́му мо­его́ творя́й горды́ню: глаго́ляй непра́ведная не исправля́ше предъ очи́ма мо­и́ма. Не обитал под кровом дома моего человек гордый; говорящий слова неЧестивые неправ был в очах моих.
Ps101(100),8 8 8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.
101:8 1519
εις
Into 3588
τας
the 4405
πρωϊας
morning 615
απέκτενον
I killed 3956
πάντας
all 3588
τους
the 268
αμαρτωλούς
sinners 3588
της
of the 1093
γης
land; 3588
του
1842
εξολοθρεύσαι
to utterly destroy 1537
εκ
from out of 4172
πόλεως
the city 2962
κυρίου
of the lord 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2038
εργαζομένους
practicing 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness.
Co poranek tracić będę wszystkich niezbożnych na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość. Każdego ranka tępić będę wszystkich bezbożnych w kraju, Wygubię z miasta Pana wszystkich złoczyńców. Rano traciłem wszystkie grzeszniki w ziemi, abym wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkie czyniące nieprawość. Woutrija izbiwach wsia griesznyja ziemli, jeże potriebiti ot grada Gospodnia wsia diełajuszczyja biezzakonije. Воyтріz и3збивaхъ вс‰ грBшныz земли2, є4же потреби1ти t грaда гDнz вс‰ дёлающыz беззак0ніе. Во­у́трiя избива́хъ вся́ грѣ́шныя земли́, е́же потреби́ти от­ гра́да Госпо́дня вся́ дѣ́ла­ю­щыя беззако́нiе. Поутру истреблял я грешников земных, изгоняя из града Господня творящих беззакония
← po GODZINIE I: GODZINA III Ps 17(16) 
Chwała
Katyzma XIV
K14Ps 102 (101) MODLITWA O WYBAWIENIE LUDU.
↓WIELKA KOMPLETA cd. 
Ps102(101),1 1 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. 4335
προσευχή
A prayer 3588
τω
to the 4434
πτωχώ
poor 3752
όταν
whenever 185.2
ακηδιάση
he is discouraged, 2532
και
and 1726
εναντίον
[3before 2962
κυρίου
4 the lord 1632
εκχέη
1he should pour out 3588
την
1162-1473
δέησιν αυτού
2his supplication]. 102:1 2962
κύριε
O lord, 1522
εισάκουσον
listen to 3588
της
4335-1473
προσευχής μου
my prayer, 2532
και
and 3588
η
2906-1473
κραυγή μου
[2my cry 4314
προς
4unto 1473
σε
5you 2064
ελθέτω
1let 3come]!
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję. (102:1) Modlitwa utrapionego, gdy upada na duchu i wylewa skargę swoją przed Panem. (102:1) Modlitwa ubogiego, kiedy jest w ucisku, a wylewa przed Panem prośbę swoję. Molitwa niszczago, jegda unyjet i pried Gospodiem prolijet molienije swoje. Моли1тва ни1щагw, є3гдA ўнhетъ и3 пред8 гDемъ проліeтъ молeніе своE Моли́тва ни́щаго, егда́ уны́етъ и предъ Го́сподемъ пролiе́тъ моле́нiе свое́. Молитва убогого, когда унывает он и пред Господом изливает моление свое.
Ps102(101),2 2 2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
102:2 3361
μη
You should not 654
αποστρέψης
turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
απ'
from 1473
εμού
me 1722
εν
in 3739
η
which 302
αν
ever 2250
ημέρα
day 2346
θλίβομαι
I should be afflicted. 2827
κλίνον
Lean 4314
προς
to 1473
με
me 3588
το
3775-1473
ους σου
your ear! 1722
εν
in 3739
η
which 302
αν
ever 2250
ημέρα
day 1941
επικαλέσωμαί
I should call upon 1473
σε
you. 5036
ταχύ
Quickly 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me!
(102:2) Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie. (102:2) Panie, wysłuchaj modlitwy mojejI wołanie moje niech dojdzie do ciebie! (102:2) Panie, wysłuchaj modlitwę moję: a wołanie moje niech do ciebie przyjdzie. Gospodi, usłyszy molitwu moju, i wopl' moj k tiebie da priidiet. ГDи, ўслhши моли1тву мою2, и3 в0пль м0й къ тебЁ да пріи1детъ. Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и во́пль мо́й къ тебѣ́ да прiи́детъ. Господи, услышь молитву мою, и вопль мой к Тебе да вознесется!
Ps102(101),3 3 3 Non avertas faciem tuam a me:
in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
102:3 3754
ότι
For 1587
εξέλιπον
[2dissipated 5616
ωσεί
3as 2586
καπνός
4smoke 3588
αι
2250-1473
ημέραι μου
1my days], 2532
και
and 3588
τα
3747-1473
οστά μου
my bones 5616
ωσεί
[2as 5435.1
φρύγιον
3dried sticks 4852.4
συνεφρύγησαν
1are parched].
(102:3) Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj. (102:3) Nie ukrywaj oblicza swego przede mną W dniu niedoli mojej, nakłoń ku mnie swe ucho, W dniu, kiedy cię wzywam, Spiesznie mnie wysłuchaj! (102:3) Nie odwracaj oblicza twego odemnie: któregokolwiek dnia jestem uciśniony, nakłoń ku mnie ucha twego: któregokolwiek dnia wzywać cię będę, prędko wysłuchaj mię. Nie otwrati lica twojego ot mienie: w on'że aszcze dien' skorbliu, prikłoni ko mnie ucho twoje: w on'że aszcze dien' prizowu tia, skoro usłyszy mia. Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2: в0ньже ѓще дeнь скорблю2, приклони2 ко мнЁ ќхо твоE: в0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS. Не от­врати́ лица́ тво­его́ от­ мене́: въ о́ньже а́ще де́нь скорблю́, при­­клони́ ко мнѣ́ у́хо твое́: въ о́ньже а́ще де́нь при­­зову́ тя, ско́ро услы́ши мя́. Не отвращай лица Твоего от меня; в день, когда я скорблю, приклони ко мне ухо Твое; в день, когда призову Тебя, вскоре услышь меня!
Ps102(101),4 4 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
102:4 4141
επλήγην
[2 is struck down 5616
ωσεί
3as 5528
χόρτος
4grass 2532
και
5and 3583
εξηράνθη
6is dried up 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart], 3754
ότι
so that 1950
επελαθόμην
I forgot 3588
του
2068
φαγείν
to eat 3588
τον
740-1473
άρτον μου
my bread.
(102:4) Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są. (102:4) Bo nikną jak dym dni moje, A kości moje są rozpalone jak ognisko. (102:4) Albowiem ustały jako dym dni moje: a kości moje jako skwarczki wyschły. Jako izcziezosza jako dym dnije moi, i kosti moja jako suszyło soschoszasia. Ћкw и3счез0ша ћкw дhмъ днjе мои2, и3 кHсти мо‰ ћкw суши1ло сосх0шасz. Я́ко изчезо́ша я́ко ды́мъ дні́е мо­и́, и ко́сти моя́ я́ко суши́ло сосхо́шася. Ибо исчезают, как дым, дни мои, и кости мои, подобно хворосту, высохли.
Ps102(101),5 5 5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,
quia oblitus sum comedere panem meum.
102:5 575
από
From 5456
φωνής
the sound 3588
του
4726-1473
στεναγμού μου
of my moaning 2853
εκολλήθη
[2cleaves 3588
το
3747-1473
οστούν μου
1my bone] 3588
τη
to 4561-1473
σαρκί μου
my flesh.
(102:5) Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego. (102:5) Spalone jest jak trawa i wyschło serce moje, Zapomniałem jeść chleb. (102:5) Zwiądłem jako siano, i wyschło serce moje, iżem zapomniał pożywać chleba mego. Ujazwlien bych jako trawa, i izssze sierdce moje, jako zabych sniesti chlieb moj. Ўsзвленъ бhхъ ћкw травA, и3 и4зсше сeрдце моE, ћкw забhхъ снёсти хлёбъ м0й. Уя́звленъ бы́хъ я́ко трава́, и и́зсше се́рдце мое́, я́ко забы́хъ снѣ́сти хлѣ́бъ мо́й. Срезан был я, как трава, иссохло сердце мое, и даже забывал я вкушать хлеб мой.
Ps102(101),6 6 6 A voce gemitus mei
adhæsit os meum carni meæ.
102:6 3666
ωμοιώθην
I became like 3989.2
πελεκάνι
[2pelican 2047.1
ερημικώ
1a solitary]; 1096
εγενήθην
I became 5616
ωσεί
as 3563.3
νυκτικόραξ
the long-eared owl 1722
εν
in 3623.1
οικοπέδω
its area.
(102:6) Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego. (102:6) Od głośnej skargi mojejKości przyschły mi do ciała. (102:6) Dla głosu wzdychania mojego przyschły kości moje do ciała mego. Ot głasa wozdychanija mojego pril'pie kost' mojaoti mojej. T глaса воздыхaніz моегw2 прильпE к0сть моS пл0ти моeй. От гла́са воз­дыха́нiя мо­его́ при­­льпе́ ко́сть моя́ пло́ти мо­е́й. От непрестанных стенаний моих присохла кость моя к плоти моей.
Ps102(101),7 7 7 Similis factus sum pellicano solitudinis;
factus sum sicut nycticorax in domicilio.
102:7 69
ηγρύπνησα
I was sleepless 2532
και
and 1096
εγενόμην
I became 5616
ωσεί
as 4765
στρουθίον
a sparrow 3437.1
μονάζον
living alone 1909
επί
upon 1430
δώματος
a roof.
(102:7) Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach. (102:7) Jestem podobny do pelikana na pustyni, Jestem jak sowa wśród ruin. (102:7) Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy: i stałem się jako kruk nocny w pustkach. Upodobichsia niejasyti pustynniej, bych jako noszcznyj wran na nyriszczy . Ўпод0бихсz неsсыти пустhннэй, бhхъ ћкw нощнhй врaнъ на нhрищи. Уподо́бихся нея́сыти пусты́н­нѣй, бы́хъ я́ко нощны́й вра́нъ на ны́рищи . Уподобился я птице пустынной, был я как филин в ночи на развалинах.
Ps102(101),8 8 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. 102:8 3650
όλην
All 3588
την
the 2250
ημέραν
day 3679
ωνείδιζόν
[2berated 1473
με
3me 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1my enemies], 2532
και
and 3588
οι
the 1867
επαινούντές
ones praising 1473
με
me 2596
κατ'
[2against 1473
εμού
3me 3660
ώμνυον
1swore an oath].
(102:8) Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu. (102:8) Nie śpię i jęczę Jak ptak samotny na dachu. (102:8) Nie spałem, i stałem się jako wróbel sam jeden na dachu. Bdiech i bych jako ptica osobiaszczajasia na zdie . Бдёхъ и3 бhхъ ћкw пти1ца њс0бzщаzсz на здЁ. Бдѣ́хъ и бы́хъ я́ко пти́ца осо́бящаяся на здѣ́ . Бодрствовал я и был как птица одинокая на кровле.
Ps102(101),9 9 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
et qui laudabant me adversum me jurabant:
102:9 3754
ότι
For 4700
σποδόν
[2ashes 5616
ωσεί
3as 740
άρτον
4bread 2068
έφαγον
1I ate], 2532
και
and 3588
το
4188-1473
πόμα μου
my drink 3326
μετά
[2with 2805
κλαυθμού
3weeping 2796.2
εκίρνων
1is being diluted];
(102:9) Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię. (102:9) Codziennie lżą mnie wrogowie moi, Złorzeczą mi ci, którzy szaleją przeciwko mnie. (102:9) Przez cały dzień urągali mi nieprzyjaciele moi: a ci, którzy mię chwalili, przeciwko mnie przysięgali. Wies' dien' ponoszachu mi wrazi moi, i chwaliaszczyi mia mnoju klieniachusia. Вeсь дeнь поношaху ми2 врази2 мои2, и3 хвaлzщіи мS мн0ю кленsхусz. Ве́сь де́нь поноша́ху ми́ врази́ мо­и́, и хва́лящiи мя́ мно́ю кленя́хуся. Всяк день поносили меня враги мои и те, кто прежде хвалили меня, клятвенно от меня отрекались.
Ps102(101),10 10 10 quia cinerem tamquam panem manducabam,
et potum meum cum fletu miscebam,
102:10 575
από
because of 4383
προσώπου
the face 3588
της
3709-1473
οργής σου
of your anger, 2532
και
and 3588
του
2372-1473
θυμού σου
your rage; 3754
ότι
for 1869
επάρας
having lifted me up 2674.2-1473
κατέρραξάς με
you broke me down.
(102:10) Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami, (102:10) Bo jadam popiół jak chleb, A napój mój mieszam ze łzami, (102:10) Bom popiół jako chleb jadał; a picie moje mieszałem z płaczem: Zanie piepieł jako chlieb jadiach i pitije moje s płacziem rastworiach, ЗанE пeпелъ ћкw хлёбъ kдsхъ и3 питіE моE съ плaчемъ растворsхъ, Зане́ пе́пелъ я́ко хлѣ́бъ ядя́хъ и питiе́ мое́ съ пла́чемъ ра­ст­воря́хъ, Пепел я ел с хлебом и воду пил со слезами,
Ps102(101),11 11 11 a facie iræ et indignationis tuæ:
quia elevans allisisti me.
102:11 3588
αι
2250-1473
ημέραι μου
My days 5616
ωσεί
[2as 4639
σκιά
3a shadow 2827
εκλίθησαν
1declined], 2504
καγώ
and I 5616
ωσεί
as 5528
χόρτος
grass 3583
εξηράνθην
am dried up.
(102:11) Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię. (102:11) Z powodu gniewu twego i zapalczywości twojej, Gdyż podniosłeś mnie i strąciłeś. (102:11) Dla gniewu i popędliwości twojéj; albowiem podniósłszy, roztrąciłeś mię. ot lica gniewa twojego i jarosti twojeja: jako woznies nizwiergł mia jesi. t лицA гнёва твоегw2 и3 ћрости твоеS: ћкw вознeсъ низвeрглъ мS є3си2. от­ лица́ гнѣ́ва тво­его́ и я́рости тво­ея́: я́ко воз­не́съ низве́рглъ мя́ еси́. удрученный гневом Твоим и яростью Твоей, ибо Ты вознес меня, но затем низверг.
Ps102(101),12 12 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fœnum arui.
102:12 1473-1161
συ δε
But you, 2962
κύριε
O lord, 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3306
μένεις
1abide], 2532
και
and 3588
το
3422-1473
μνημόσυνόν σου
your memorial 1519
εις
unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation.
(102:12) Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł; (102:12) Dni moje są jak cień wydłużony, A ja usycham jak trawa. (102:12) Dni moje zeszły jako cień; a jam usechł jako siano. Dnije moi jako sien' ukłoniszasia, i az jako sieno izschoch. Днjе мои2 ћкw сёнь ўклони1шасz, и3 ѓзъ ћкw сёно и3зсх0хъ. Дні́е мо­и́ я́ко сѣ́нь уклони́шася, и а́зъ я́ко сѣ́но изсхо́хъ. Дни мои, словно тень, канули, и я, будто сено, иссох.
Ps102(101),13 13 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
102:13 1473
συ
In your 450
αναστάς
rising up 3627
οικτειρήσεις
you shall pity 3588
την
*
Σιών
Zion, 3754
ότι
for 2540
καιρός
it is time 3588
του
3627
οικτειρήσαι
to pity 1473
αυτήν
it, 3754
ότι
for 2240
ήκει
[2comes 2540
καιρός
1 the time].
(102:13) Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu. (102:13) Ale Ty, Panie, trwasz na wieki, A pamięć o tobie z pokolenia w pokolenie. (102:13) Ale ty, Panie, trwasz na wieki, a pamiątka twoja od rodzaju do rodzaju. Ty że, Gospodi, wo wiek priebywajeszy, i pamiat' twoja w rod i rod. Тh же, гDи, во вёкъ пребывaеши, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ. Ты́ же, Го́споди, во вѣ́къ пребыва́еши, и па́мять твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ. А Ты, Господи, вовеки пребываешь, и помнят Тебя из рода в род.
Ps102(101),14 14 14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
102:14 3754
ότι
For 2106
ευδόκησαν
[2thought well of 3588
οι
1401-1473
δούλοί σου
1your servants] 3588
τους
3037-1473
λίθους αυτής
her stones, 2532
και
and 3588
τον
5522-1473
χουν αυτής
[2her dust 3627
οικτειρήσουσι
1shall pity].
(102:14) Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony. (102:14) Ty powstaniesz, zmiłujesz się nad Syjonem, Bo czas zlitować się nad nim, gdyż nadeszła właściwa pora. (102:14) Ty powstawszy, zmiłujesz się nad Syonem; boć czas zmiłowania nad nim, bo przyszedł czas. Ty woskries uszczedriszy Siona: jako wriemia uszczedriti jego, jako priidie wriemia. Ты2 воскRсъ ўщeдриши сіHна: ћкw врeмz ўщeдрити є3го2, ћкw пріи1де врeмz. Ты́ воскре́съ уще́дриши Сiо́на: я́ко вре́мя уще́дрити его́, я́ко прiи́де вре́мя. Ты, восстанешь и явишь милость Сиону, ибо время явить милость, уже пришло время!
Ps102(101),15 15 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,
et terræ ejus miserebuntur.
102:15 2532
και
And 5399
φοβηθήσονται
[3shall fear 3588
τα
1the 1484
έθνη
2nations] 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
and 3956
πάντες
all 3588
οι
the 935
βασιλείς
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth 3588
την
1391-1473
δόξαν σου
your glory.
(102:15) Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się; (102:15) Słudzy twoi bowiem kochają jego kamienie I żalą się nad jego ruiną. (102:15) Albowiem upodobało się sługom twoim kamienie jego: a użalą się ziemie jego. Jako błagowolisza rabi twoi kamienije jego, i pierst' jego uszczedriat. Ћкw благоволи1ша раби2 твои2 кaменіе є3гw2, и3 пeрсть є3гw2 ўщeдрzтъ. Я́ко благоволи́ша раби́ тво­и́ ка́менiе его́, и пе́рсть его́ уще́дрятъ. Ибо возлюбили рабы Твои камни Сиона, и даже прах его дорог сердцу их.
Ps102(101),16 16 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terræ gloriam tuam:
102:16 3754
ότι
For 3618-2962
οικοδομήσει κύριος
the lord shall build up 3588
την
*
Σιών
Zion, 2532
και
and 3708
οφθήσεται
he shall appear 1722
εν
in 3588
τη
1391-1473
δόξη αυτού
his glory.
(102:16) Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej; (102:16) Narody bać się będą imienia Pana, A królowie ziemscy chwały twojej. (102:16) I będą się narody bały imienia twego, Panie, i wszyscy królowie ziemscy chwały twojéj. I ubojatsia jazycy imienie Gospodnia, i wsi carije ziemstii sławy twojeja: И# ўбоsтсz kзhцы и4мене гDнz, и3 вси2 цaріе зeмстіи слaвы твоеS: И убоя́т­ся язы́цы и́мене Госпо́дня, и вси́ ца́рiе зе́мстiи сла́вы тво­ея́: И устрашатся народы имени Господа, и цари земные – славы Его;
Ps102(101),17 17 17 quia ædificavit Dominus Sion,
et videbitur in gloria sua.
102:17 1914
επέβλεψεν
He looked 1909
επί
upon 3588
την
the 4335
προσευχήν
prayer 3588
των
of the 5011
ταπεινών
humble, 2532
και
and 3756
ουκ
did not 1847
εξουδένωσε
treat [2with contempt 3588
την
1162-1473
δέησιν αυτών
1their supplication].
(102:17) Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej; (102:17) Gdy Pan odbuduje Syjon, Ukaże się w chwale swojej, (102:17) Albowiem Pan pobudował Syon, i okaże się w chwale swojéj. jako soziżdiet Gospod' Siona i jawitsia wo sławie swojej. ћкw сози1ждетъ гDь сіHна и3 kви1тсz во слaвэ своeй. я́ко сози́ждетъ Госпо́дь Сiо́на и яви́т­ся во сла́вѣ сво­е́й. ибо Господь воздвигнет Сион и явится в славе Своей.
Ps102(101),18 18 18 Respexit in orationem humilium
et non sprevit precem eorum.
102:18 1125-3778
γραφήτω αύτη
Let this be written 1519
εις
for 1074
γενεάν
[2generation 2087
ετέραν
1another]! 2532
και
and 2992
λαός
the people 3588
ο
2936
κτιζόμενος
being created 134
αινέσει
shall praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord.
(102:18) Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich. (102:18) Przychyli się do modlitwy opuszczonychI nie pogardzi ich prośbą. (102:18) Wejrzał na modlitwę poniżonych, i nie wzgardził ich prośbą. Prizrie na molitwu smiriennych i nie unicziży molienija ich. ПризрЁ на моли1тву смирeнныхъ и3 не ўничижи2 молeніz и4хъ. Призрѣ́ на моли́тву смире́н­ныхъ и не уничижи́ моле́нiя и́хъ. Услышал Он молитву смиренных, не отверг моления их.
Ps102(101),19 19 19 Scribantur hæc in generatione altera,
et populus qui creabitur laudabit Dominum.
102:19 3754
ότι
For 1582.2
εξέκυψεν
he looked out 1537
εξ
from 5311
ύψους
the height 39-1473
αγίου αυτού
of his holy place. 2962
κύριος
The lord 1537
εξ
[2from 3772
ουρανού
3heaven 1909
επί
4upon 3588
την
5the 1093
γην
6earth 1914
επέβλεψε
1looked],
(102:19) To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana, (102:19) Niech to zapiszą dla pokolenia przyszłegoI niech chwali Pana lud, który będzie stworzony, (102:19) Niech to napiszą rodzajowi potomnemu: a lud, który będzie stworzony, będzie Pana chwalił. Da napiszetsia sije w rod in, i liudije ziżdiemii woschwaliat Gospoda: Да напи1шетсz сіE въ р0дъ и4нъ, и3 лю1діе зи1ждеміи восхвaлzтъ гDа: Да напи́шет­ся сiе́ въ ро́дъ и́нъ, и лю́дiе зи́ждемiи восхва́лятъ Го́спода: Да возвестится это поколениям грядущим, и потомки наши восхвалят Господа;
Ps102(101),20 20 20 Quia prospexit de excelso sancto suo;
Dominus de cælo in terram aspexit:
102:20 3588
του
191
ακούσαι
to hear 3588
του
the 4726
στεναγμού
moaning 3588
των
of the 3975.2
πεπεδημένων
ones being shackled, 3588
του
3089
λύσαι
to untie 3588
τους
the 5207
υιούς
sons 3588
των
of the 2289
τεθανατωμένων
ones being killed,
(102:20) Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał; (102:20) Gdyż wejrzał ze swojej świętej wysokości. Pan spojrzał z nieba na ziemię, (102:20) Albowiem wejrzał z wysokiéj świątnice swojéj: Pan z nieba na ziemię pojrzał; jako priniczie s wysoty swiatyja swojeja, Gospod' s niebiesie na ziemliu prizrie, ћкw прини1че съ высоты2 с™hz своеS, гDь съ нб7сE на зeмлю призрЁ, я́ко при­­ни́че съ высоты́ святы́я сво­ея́, Госпо́дь съ небесе́ на зе́млю при­­зрѣ́, ибо Он приклонился с высоты святой Своей, Господь с Небес на землю воззрел;
Ps102(101),21 21 21 ut audiret gemitus compeditorum;
ut solveret filios interemptorum:
102:21 3588
του
312
αναγγείλαι
to announce 1722
εν
in *
Σιών
Zion 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
and 3588
την
133-1473
αίνεσιν αυτού
his praise 1722
εν
in *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem,
(102:21) Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych; (102:21) Aby wysłuchać jęku więźniówI uwolnić skazanych na śmierć, (102:21) Aby wysłuchał wzdychania więźniów; aby rozwiązał syny pomordowanych; usłyszati wozdychanije okowannych, razrieszyti syny umierszczwliennych: ўслhшати воздыхaніе њковaнныхъ, разрэши1ти сhны ўмерщвлeнныхъ: услы́шати воз­дыха́нiе окова́н­ныхъ, разрѣши́ти сы́ны умерщвле́н­ныхъ: услышит Он воздыхания пленников, развяжет узы сыновей убитых отцов.
Ps102(101),22 22 22 ut annuntient in Sion nomen Domini,
et laudem ejus in Jerusalem:
102:22 1722
εν
in 3588
τω
the 1996
επισυναχθήναι
assembling 2992
λαούς
of peoples 2009.1
επιτοαυτό
together, 2532
και
and 935
βασιλείς
kings 3588
του
1398
δουλεύειν
to serve 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord.
(102:22) Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie, (102:22) By głoszono na Syjonie imię PańskieI chwałę jego w Jeruzalemie, (102:22) Aby wystawiono imię Pańskie na Syonie, i chwałę jego w Jeruzalem. wozwiestiti w Sionie imia Gospodnie i chwału jego wo Iierusalimie, возвэсти1ти въ сіHнэ и4мz гDне и3 хвалY є3гw2 во їеrли1мэ, воз­вѣсти́ти въ Сiо́нѣ и́мя Госпо́дне и хвалу́ его́ во Иерусали́мѣ, И возвестится на Сионе имя Господне, прославят Его в Иерусалиме,
Ps102(101),23 23 23 in conveniendo populos in unum, et reges,
ut serviant Domino.
102:23 611
απεκρίθη
It shall be answered 1473
αυτώ
by him 1722
εν
in 3598
οδώ
the way 2479-1473
ισχύος αυτού
of his strength; 3588
την
[3the 3641.2
ολιγότητα
4fewness 3588
των
2250-1473
ημερών μου
5of my days 312
ανάγγειλόν
1he announced 1473
μοι
2to me].
(102:23) Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu. (102:23) Gdy się zgromadzą razem narodyI królestwa, aby służyć Panu. (102:23) Gdy się narodowie zbiorą w jedno: i królowie, aby służyli Panu. wniegda sobratisia liudiem wkupie i cariem, jeże rabotati Gospodiewi. внегдA собрaтисz лю1демъ вкyпэ и3 царє1мъ, є4же раб0тати гDеви. внегда́ собра́тися лю́демъ вку́пѣ и царе́мъ, е́же рабо́тати Го́сподеви. когда соберутся воедино народы и цари служить Господу.
Ps102(101),24 24 24 Respondit ei in via virtutis suæ:
Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
102:24 3361
μη
You should not 321-1473
αναγάγης με
lead me away 1722
εν
in 2255
ημίσει
half 2250-1473
ημερών μου
of my days; 1722
εν
[2are in 1074
γενεά
3generation 1074
γενεών
4of generations 3588
τα
2094-1473
έτη σου
1your years].
(102:24) Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich; (102:24) Wyczerpał w drodze siłę moją, Ukrócił dni moje. (102:24) Odpowiedział mu w drodze mocy swojéj: Krótkość dni moich objaw mi. Otwieszcza jemu na puti krieposti jego: umalienije dnij moich wozwiesti mi: TвэщA є3мY на пути2 крёпости є3гw2: ўмалeніе днjй мои1хъ возвэсти1 ми: Отвѣща́ ему́ на пути́ крѣ́пости его́: умале́нiе дні́й мо­и́хъ воз­вѣсти́ ми: Говорил я Богу, когда был в полноте сил своих: "Поведай мне, много ли еще осталось дней жизни моей.
Ps102(101),25 25 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui.
102:25 2596
κατ'
At 746
αρχάς
the beginning, 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 3588
την
[2for the 1093
γην
3earth 2311
εθεμελίωσας
1laid a foundation]; 2532
και
and 2041
έργα
the works 3588
των
5495-1473
χειρών σου
of your hands 1510.2.6
εισίν
are 3588
οι
the 3772
ουρανοί
heavens.
(102:25) Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje. (102:25) Rzekłem: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie dni moich, Wszak lata twoje trwają z pokolenia w pokolenie. (102:25) Nie bierz mię w połowicy dni moich: lata twoje od wieku do wieku. nie wozwiedi mienie wo priepołowienije dnij moich: w rodie rodow lieta twoja. не возведи2 менE во преполовeніе днjй мои1хъ: въ р0дэ родHвъ лBта тво‰. не воз­веди́ мене́ во преполове́нiе дні́й мо­и́хъ: въ ро́дѣ родо́въ лѣ́та твоя́. Не отними жизнь мою на половине лет моих!" Неисчислимы годы Твои!
Ps102(101),26 26 26 Initio tu, Domine, terram fundasti,
et opera manuum tuarum sunt cæli.
102:26 1473
αυτοί
They 622
απολούνται
shall perish, 1473-1161
συ δε
but you 1265
διαμένεις
shall abide. 2532
και
And 3956
πάντες
all 5613
ως
as 2440
ιμάτιον
a garment 3822
παλαιωθήσονται
shall become old; 2532
και
and 5616
ωσεί
as 4018
περιβόλαιον
a wrap-around garment 1667
ελίξεις
you shall coil 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 236
αλλαγήσονται
they shall be changed.
(102:26) I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich. (102:26) Tyś z dawna założył ziemię, A niebiosa są dziełem rąk twoich. (102:26) Tyś, Panie, na początku ziemię ugruntował, a dzieła rąk twoich są niebiosa. W naczaliech ty, Gospodi, ziemliu osnował jesi, i dieła ruku twojeiu sut' niebiesa. Въ начaлэхъ ты2, гDи, зeмлю њсновaлъ є3си2, и3 дэлA рукY твоє1ю сyть небесA. Въ нача́лѣхъ ты́, Го́споди, зе́млю основа́лъ еси́, и дѣла́ руку́ твое́ю су́ть небеса́. В начале Ты, Господи, сотворил землю, и дело рук Твоих – небеса.
Ps102(101),27 27 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
102:27 1473-1161
συ δε
But you 3588
ο
[2the 1473
αυτός
3same 1510.2.2
ει
1are], 2532
και
and 3588
τα
2094-1473
έτη σου
your years 3756
ουκ
shall not 1587
εκλείψουσιν
cease.
(102:27) One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą. (102:27) One zginą, Ty zaś zostaniesz, I wszystkie jak szata się zużyją; Jak szata, która się zmienia, one się zmienią. (102:27) One poginą; ale ty zostajesz: i wszystkie jako szata zwiotszeją. 28 (102:28) I jako odzienie odmienisz je, i odmienią się; Ta pogibnut, ty że priebywajeszy: i wsia jako riza obietszajut, i jako odieżdu swijeszy ja, i izmieniatsia. Т† поги1бнутъ, тh же пребывaеши: и3 вс‰ ћкw ри1за њбетшaютъ, и3 ћкw nдeжду свіeши |, и3 и3змэнsтсz. Та́ поги́бнутъ, ты́ же пребыва́еши: и вся́ я́ко ри́за обетша́ютъ, и я́ко оде́жду свiе́ши я́, и измѣня́т­ся. Они погибнут, а Ты пребываешь вовеки; и словно ризу, совьешь их, и преобразятся;
Ps102(101),28 28 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. 102:28 3588
οι
The 5207
υιοί
sons 3588
των
1401-1473
δούλων σου
of your servants 2681
κατασκηνώσουσι
shall encamp, 2532
και
and 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτών
their seed 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 2720
κατευθυνθήσεται
1shall conduct matters].
(102:28) Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. (102:28) Ale Ty pozostaniesz ten samI nie skończą się lata twoje. 28 ale ty tenżeś jest, i lata twoje nie ustaną. Ty że tojżdie jesi, i lieta twoja nie oskudiejut. Тh же т0йжде є3си2, и3 лBта тво‰ не њскудёютъ. Ты́ же то́йжде еси́, и лѣ́та твоя́ не оскудѣ́ютъ. а Ты пребываешь неизменным, и годы Твои не иссякнут.
Ps102(101),29 29 29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in sæculum dirigetur.
(102:29) Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą. (102:29) Synowie sług twoich będą mieszkać bezpiecznieI potomstwo ich będzie utwierdzone przed tobą. (102:29) Synowie sług twoich mieszkać będą; a nasienie ich na wieki będzie szczęśliwie prowadzone. Synowie rab twoich wsieliatsia, i siemia ich wo wiek isprawitsia. Сhнове р†бъ твои1хъ вселsтсz, и3 сёмz и4хъ во вёкъ и3спрaвитсz. Сы́нове ра́бъ тво­и́хъ вселя́т­ся, и сѣ́мя и́хъ во вѣ́къ испра́вит­ся. Сыновья рабов Твоих вселятся с праведными, и потомство их вовеки будет жить в правде.
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 70(69) 
Ps 103 (102) HYMN NA CZEŚĆ BOŻEJ DOBROCI.
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. ↓BOSKA LITURGIA początek antyfona I 
Ps103(102),1 1 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 103:1 2127
ευλόγει
Bless 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord], 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the things 1787
εντός
within 1473
μου
me, 3588
το
bless 3686
όνομα
[2name 3588
το
39-1473
άγιον αυτού
1his holy]!
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu. Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Panu I wszystko, co we mnie, imieniu jego świętemu! Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu: i wszystko, co we mnie jest, imieniowi świętemu jego. Błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i wsia wnutrienniaja moja, imia swiatoje jego: Благослови2, душE моS, гDа, и3 вс‰ внyтрєннzz мо‰, и4мz с™0е є3гw2: Благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и вся́ вну́трен­няя моя́, и́мя свято́е его́: Благослови, душа моя, Господа, благослови, сердце мое, имя святое Его!
Ps103(102),2 2 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
103:2 2127
ευλόγει
Bless 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord], 2532
και
and 3361-1950
μη επιλανθάνου
forget not 3956
πάσας
all 3588
τας
469-1473
ανταποδόσεις αυτού
his recompenses!
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego. Błogosław, duszo moja, PanuI nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego! Błogosław, duszo moja! Panu, a nie zapamiętywaj wszystkich dobrodziejstw jego. błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i nie zabywaj wsiech wozdajanij jego: благослови2, душE моS, гDа, и3 не забывaй всёхъ воздаsній є3гw2: благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и не забыва́й всѣ́хъ воз­дая́нiй его́: Благослови, душа моя, Господа и не забывай даров благих Его!
Ps103(102),3 3 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis;
qui sanat omnes infirmitates tuas:
103:3 3588
τον
the one 2118.1
ευιλατεύοντα
propitiating 3956
πάσας
all 3588
τας
458-1473
ανομίας σου
your lawlessnesses; 3588
τον
the one 2390
ιώμενον
healing 3956
πάσας
all 3588
τας
3554-1473
νόσους σου
your diseases;
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje; On odpuszcza wszystkie winy twoje, Leczy wszystkie choroby twoje. Który miłościwie odpuszcza wszystkie nieprawości twoje: który uzdrawia wszystkie choroby twoje. ocziszczajuszczago wsia biezzakonija twoja, izceliajuszczago wsia niedugi twoja, њчищaющаго вс‰ беззакHніz тво‰, и3сцэлsющаго вс‰ недyги тво‰, очища́ющаго вся́ беззако́нiя твоя́, изцѣля́ющаго вся́ неду́ги твоя́, Очищающего от беззаконий тебя, исцеляющего все недуги твои,
Ps103(102),4 4 4 qui redimit de interitu vitam tuam;
qui coronat te in misericordia et miserationibus:
103:4 3588
τον
the one 3084
λυτρούμενον
ransoming 1537
εκ
[2from out of 5356
φθοράς
3corruption 3588
την
2222-1473
ζωήν σου
1your life]; 3588
τον
the one 4737
στεφανούντά
crowning 1473
σε
you 1722
εν
with 1656
ελέει
mercy 2532
και
and 3628
οικτιρμοίς
compassions;
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością: On ratuje od zguby życie twoje; On wieńczy cię łaską i litością. Który odkupuje żywot twój od zatracenia: który cię koronuje miłosierdziem i litościami. izbawliajuszczago ot istlienija żywot twoj, wienczajuszczago tia miłostiju i szczedrotami, и3збавлsющаго t и3стлёніz жив0тъ тв0й, вэнчaющаго тS млcтію и3 щедр0тами, избавля́ющаго от­ истлѣ́нiя живо́тъ тво́й, вѣнча́ющаго тя́ ми́лостiю и щедро́тами, избавляющего от погибели жизнь твою, венчающего тебя милостью и щедротами,
Ps103(102),5 5 5 qui replet in bonis desiderium tuum;
renovabitur ut aquilæ juventus tua:
103:5 3588
τον
the one 1705
εμπιπλώντα
filling 1722
εν
[2with 18
αγαθοίς
3good things 3588
την
1939-1473
επιθυμίαν σου
1your desire]. 340
ανακαινισθήσεται
[2shall be renewed 5613
ως
3as 105
αετού
4an eagle 3588
η
3503-1473
νεότης σου
1Your youth].
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję. On nasyca dobrem życie twoje, Tak iż odnawia się jak u orła młodość twoja. Który napełnia dobrami żądzą twoję; odnowi się, jako orłowa młodość twoja. ispołniajuszczago wo błagich żełanije twoje: obnowitsia jako orlia junost' twoja. и3сполнsющаго во бlги1хъ желaніе твоE: њбнови1тсz ћкw џрлz ю4ность твоS. исполня́ющаго во благи́хъ жела́нiе твое́: обнови́т­ся я́ко о́рля ю́ность твоя́. исполняющего благие желания твои. Обновится, подобно орлиной, юность твоя!
Ps103(102),6 6 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
103:6 4160
ποιών
The one doing 1654
ελεημοσύνας
charity 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord, 2532
και
and 2917
κρίμα
judgment 3956
πάσι
to all 3588
τοις
the ones 91
αδικουμένοις
having been wronged.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym. Pan wymierza sprawiedliwość I przywraca prawo wszystkim uciśnionym. Czyniący miłosierdzie Pan, i sąd wszystkim krzywdę cierpiącym. Tworiaj miłostyni Gospod' i sud'bu wsiem obidimym. Творsй млcтыни гDь и3 судьбY всBмъ њби6димымъ. Творя́й ми́лостыни Госпо́дь и судьбу́ всѣ́мъ оби́димымъ. Творит милость Господь и правый суд всем обиженным;
Ps103(102),7 7 7 Notas fecit vias suas Moysi;
filiis Israël voluntates suas.
103:7 1107
εγνώρισε
He made known 3588
τας
3598-1473
οδούς αυτού
his ways 3588
τω
to *
Μωυσή
Moses; 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Ισραήλ
of Israel 3588
τα
2307-1473
θελήματα αυτού
his wants.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje. Objawił Mojżeszowi drogi swoje, Synom Izraela dzieła swoje. Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, i wolą swoję synom Izraelskim. Skaza puti swoja Moisieowi, synowom Izrailiewym chotienija swoja. СказA пути6 сво‰ мwmсeови, сыновHмъ ї}лєвымъ хотBніz сво‰. Сказа́ пути́ своя́ Моисе́ови, сыново́мъ Изра́илевымъ хотѣ́нiя своя́. открыл пути Свои Моисею, сынам Израилевым – веления Свои.
Ps103(102),8 8 8 Miserator et misericors Dominus:
longanimis, et multum misericors.
103:8 3629
οικτίρμων
Pitying 2532
και
and 1655
ελεήμων
merciful 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord; 3115.1
μακρόθυμος
lenient 2532
και
and 4179.4
πολυέλεος
full of mercy.
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. Miłosierny i łaskawy jest Pan, Cierpliwy i pełen dobroci. Litościwy i miłościwy Pan, długo czekający, a wielce miłosierny. Szczedr i miłostiw Gospod', dołgotierpieliw i mnogomiłostiw. Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ. Ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ. Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив,
Ps103(102),9 9 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
103:9 3756
ουκ
Not 1519
εις
unto 5056
τέλος
the end 3710
οργισθήσεται
shall he be provoked to anger, 3761
ουδέ
nor 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3376.4
μηνιεί
will he cherish wrath.
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował. Nie prawuje się ustawicznie, Nie gniewa się na wieki. Nie na wieki się gniewać będzie, ani wiecznie grozić będzie. Nie do konca progniewajetsia, niże wo wiek wrażdujet: Не до концA прогнёваетсz, нижE во вёкъ враждyетъ: Не до конца́ прогнѣ́вает­ся, ниже́ во вѣ́къ вражду́етъ: не вечно гневается Он и неприязни Своей полагает конец.
Ps103(102),10 10 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
103:10 3756
ου
Not 2596
κατά
according to 3588
τας
458-1473
ανομίας ημών
our lawless deeds 4160
εποίησεν
did he deal 1473
ημίν
with us; 3761
ουδέ
nor 2596
κατά
according to 3588
τας
266-1473
αμαρτίας ημών
our sins 467
ανταπέδωκεν
did he recompense 1473
ημίν
to us.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam. Nie postępuje z nami według grzechów naszychAni nie odpłaca nam według win naszych. Nie według grzechów naszych uczynił nam: ani według nieprawości naszych oddał nam. nie po biezzakonijem naszym sotworił jest' nam, niże po griechom naszym wozdał jest' nam. не по беззак0ніємъ нaшымъ сотвори1лъ є4сть нaмъ, нижE по грэхHмъ нaшымъ воздaлъ є4сть нaмъ. не по беззако́ниемъ на́шымъ сотвори́лъ е́сть на́мъ, ниже́ по грѣхо́мъ на́шымъ воз­да́лъ е́сть на́мъ. Не по беззакониям нашим сотворил Он нам и не по грехам нашим воздал нам.
Ps103(102),11 11 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se;
103:11 3754
ότι
For 2596
κατά
as 3588
το
the 5311
ύψος
height 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven 575
από
from 3588
της
the 1093
γης
earth, 2901-2962
εκραταίωσε κύριος
so the lord fortified 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy 1909
επί
upon 3588
τους
the 5399
φοβουμένους
ones fearing 1473
αυτόν
him.
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją; Lecz jak wysoko jest niebo nad ziemią, Tak wielka jest dobroć jego dla tych, którzy się go boją. Albowiem według wysokości nieba od ziemie utwierdził miłosierdzie swoje nad tymi, którzy się go boją. Jako po wysotie niebiesniej ot ziemli, utwierdił jest' Gospod' miłost' swoju na bojaszczychsia jego: Ћкw по высотЁ небeснэй t земли2, ўтверди1лъ є4сть гDь млcть свою2 на боsщихсz є3гw2: Я́ко по высотѣ́ небе́снѣй от­ земли́, утверди́лъ е́сть Госпо́дь ми́лость свою́ на боя́щихся его́: Как высоко небо над землей, так велика милость Господа к боящимся Его;
Ps103(102),12 12 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
103:12 2596-3745
καθ' όσον
According to as much as 566
απέχουσιν
the distance 395
ανατολαί
eastwards 575
από
from 1424
δυσμών
westwards, 3118.2
εμάκρυνεν
he set afar 575
αφ'
from 1473
ημών
us 3588
τας
458-1473
ανομίας ημών
our lawlessnesses.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze. Jak daleko jest wschód od zachodu, Tak oddalił od nas występki nasze. Jako daleko jest wschód od zachodu, daleko oddalił od nas nieprawości nasze. jeliko otstojat wostocy ot zapad, udalił jest' ot nas biezzakonija nasza. є3ли1кw tстоsтъ вост0цы t з†падъ, ўдaлилъ є4сть t нaсъ беззакHніz н†ша. ели́ко от­стоя́тъ восто́цы от­ за́падъ, уда́лилъ е́сть от­ на́съ беззако́нiя на́ша. как далек восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши.
Ps103(102),13 13 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
103:13 2531
καθώς
As 3627
οικτείρει
[2pities 3962
πατήρ
1a father] 5207
υιούς
his sons, 3627-2962
ωκτείρησε κύριος
so the lord pities 3588
τους
the ones 5399
φοβουμένους
fearing 1473
αυτόν
him.
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją. Jak się lituje ojciec nad dziećmi, Tak się lituje Pan nad tymi, którzy się go boją, Jako lituje ojciec synów swoich, zlitował się Pan nad tymi, którzy się go boją. Jakoże szczedrit otiec syny, uszczedri Gospod' bojaszczychsia jego. Ћкоже щeдритъ nтeцъ сhны, ўщeдри гDь боsщихсz є3гw2. Я́коже ще́дритъ оте́цъ сы́ны, уще́дри Госпо́дь боя́щихся его́. Как милует отец сыновей, так помиловал Господь боящихся Его.
Ps103(102),14 14 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
103:14 3754
ότι
For 1473
αυτός
he 1097
έγνω
knew 3588
το
4110-1473
πλάσμα ημών
our shape, 3403
εμνήσθη
he remembered 3754
ότι
that 5522-1510.2.4
χους εσμέν
we are dust.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem. Bo On wie, jakim tworem jesteśmy, Pamięta, żeśmy prochem. Boć on zna utworzenie nasze: wspomniał, iżechmy proch. Jako toj pozna sozdanije nasze, pomianu, jako pierst' jesmy. Ћкw т0й познA создaніе нaше, помzнY, ћкw пeрсть є3смы2. Я́ко то́й позна́ созда́нiе на́­ше, помяну́, я́ко пе́рсть есмы́. Ибо Он знает творение Свое, помнит, что мы прах земной.
Ps103(102),15 15 15 Homo, sicut fœnum dies ejus;
tamquam flos agri, sic efflorebit:
103:15 444
άνθρωπος
Man, 5616
ωσεί
as 5528
χόρτος
grass, 3588
αι
2250-1473
ημέραι αυτού
so are his days; 5616
ωσεί
as 438
άνθος
a flower 3588
του
of the 68
αγρού
field, 3779
ούτως
so 1816.1
εξανθήσει
he shall blossom.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie. Dni człowieka są jak trawa:Tak kwitnie jak kwiat polny. Człowiek, jako trawa dni jego: jako kwiat polny, tak okwitnie. Cziełowiek, jako trawa dnije jego, jako cwiet siełnyj, tako ocwietiet: Человёкъ, ћкw травA днjе є3гw2, ћкw цвётъ сeльный, тaкw њцвэтeтъ: Человѣ́къ, я́ко трава́ дні́е его́, я́ко цвѣ́тъ се́лный, та́ко оцвѣте́тъ: Человек! Как трава, дни его, как цветение полей, отцветет он,
Ps103(102),16 16 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
103:16 3754
ότι
For 4151
πνεύμα
as wind 1330
διήλθεν
goes 1722
εν
by 1473
αυτώ
him, 2532
και
and 3756
ουχ
it no longer 5224
υπάρξει
exists, 2532
και
so also 3756
ουκ
he shall not 1921
επιγνώσεται
recognize 2089
έτι
[2any longer 3588
τον
5117-1473
τόπον αυτού
1his place].
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego. Gdy wiatr nań powieje, już go nie maI już go nie ujrzy miejsce jego. Albowiem powienie wiatr nań, i nie ostoi się, i więcéj nie pozna miejsca swego. jako duch projdie w niem, i nie budiet, i nie poznajet ktomu miesta swojego. ћкw дyхъ пр0йде въ нeмъ, и3 не бyдетъ, и3 не познaетъ ктомY мёста своегw2. я́ко ду́хъ про́йде въ не́мъ, и не бу́детъ, и не позна́етъ ктому́ мѣ́ста сво­его́. ибо дух отлетит от него, и не станет его, и уже не узнает он селения своего.
Ps103(102),17 17 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
103:17 3588-1161
το δε
But the 1656
έλεος
mercy 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 575
από
from 3588
του
the 165
αιώνος
eon, 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon, 1909
επί
is upon 3588
τους
the ones 5399
φοβουμένους
fearing 1473
αυτόν
him. 2532
και
And 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη αυτού
his righteousness 1909
επί
is upon 5207
υιοίς
the sons 5207
υιών
of the sons;
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów, Lecz łaska Pana od wieków na wiekiDla tych, którzy się go boją, A sprawiedliwość jego dla synów ich synów, Ale miłosierdzie Pańskie od wieku i aż do wieku nad tymi, którzy się go boją, Miłost' że Gospodnia ot wieka i do wieka na bojaszczychsia jego, Млcть же гDнz t вёка и3 до вёка на боsщихсz є3гw2, Ми́лость же Госпо́дня от­ вѣ́ка и до вѣ́ка на боя́щихся его́, Милость же Господня во все века на боящихся Его,
Ps103(102),18 18 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
103:18 3588
τοις
to the ones 5442
φυλάσσουσι
guarding 3588
την
1242-1473
διαθήκην αυτού
his covenant, 2532
και
and 3403
μεμνημένοις
to the ones remembering 3588
των
1785-1473
εντολών αυτού
his commandments 3588
του
4160
ποιήσαι
to observe 1473
αυτάς
them.
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili. Dla tych, którzy strzegą przymierza jegoI pamiętają o wypełnianiu przykazań jego. 17 i sprawiedliwość jego na syny synów 18 Tych, którzy chowają Testament jego i pamiętają na przykazania jego, aby je pełnili. i prawda jego na syniech synow, chraniaszczych zawiet jego i pomniaszczych zapowiedi jego tworiti ja. и3 прaвда є3гw2 на сынёхъ сынHвъ, хранsщихъ завётъ є3гw2 и3 п0мнzщихъ зaпwвэди є3гw2 твори1ти |. и пра́вда его́ на сынѣ́хъ сыно́въ, храня́щихъ завѣ́тъ его́ и по́мнящихъ за́повѣди его́ твори́ти я́. и правда Его на сыновьях сынов, тех, что хранят завет Его, помнят заповеди Его и соблюдают их.
Ps103(102),19 19 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
103:19 2962
κύριος
The lord 1722
εν
[3in 3588
τω
4the 3772
ουρανώ
5heaven 2090
ητοίμασε
1prepared 3588
τον
2362-1473
θρόνον αυτού
2his throne], 2532
και
and 3588
η
932-1473
βασιλεία αυτού
[2his kingdom 3956-1202.1
πάντων δεσπόζει
1he is master of all].
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje. Pan na niebiosach utwierdził swój tron, A królestwo jego panuje nad wszystkim. Pan na niebie przygotował stolicę swoję, a królestwo jego nad wszymi panować będzie. Gospod' na niebiesi ugotowa priestoł swoj, i carstwo jego wsiemi obładajet. ГDь на нб7си2 ўгот0ва пrт0лъ св0й, и3 цrтво є3гw2 всёми њбладaетъ. Госпо́дь на небеси́ угото́ва престо́лъ сво́й, и ца́р­ст­во его́ всѣ́ми облада́етъ. Господь на Небесах воздвиг Престол Свой, и Царству Его все подвластно.
Ps103(102),20 20 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus:
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
103:20 2127
ευλογείτε
Bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 3956
πάντες
all you 32-1473
αγγελοί αυτού
his angels, 1415
δυνατοί
mighty 2479
ισχύϊ
in strength, 4160
ποιούντες
executing 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
his word, 3588
του
191
ακούσαι
to hearken to 3588
της
the 5456
φωνής
sound 3588
των
3056-1473
λόγων αυτού
of his words!
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego. Błogosławcie Panu, aniołowie jego, Potężni siłą, wykonujący słowo jego, Aby słuchano głosu słowa jego! Błogosławcie Panu, wszyscy Aniołowie jego możni w sile, którzy czynicie słowo jego na usłyszenie głosu mów jego. Błagosłowitie Gospoda, wsi angieli jego, sil'nii kriepostiju, tworiaszczyi słowo jego, usłyszati głas słowies jego. Благослови1те гDа, вси2 ѓгGли є3гw2, си1льніи крёпостію, творsщіи сл0во є3гw2, ўслhшати глaсъ словeсъ є3гw2. Благослови́те Го́спода, вси́ а́нгели его́, си́льнiи крѣ́постiю, творя́щiи сло́во его́, услы́шати гла́съ слове́съ его́. Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силой Его, внемлющие гласу Его и творящие волю Его!
Ps103(102),21 21 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
103:21 2127
ευλογείτε
Bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3956
πάσαι
all 3588
αι
you 1411-1473
δυνάμεις αυτού
his forces! 3011-1473
λειτουργοί αυτού
his ministers 4160
ποιούντες
performing 3588
το
2307-1473
θέλημα αυτού
his will.
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego. Błogosławcie Panu wszystkie zastępy jego, Słudzy jego, pełniący wolę jego! Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolą jego. Błagosłowitie Gospoda, wsia siły jego, sługi jego, tworiaszczyi woliu jego. Благослови1те гDа, вс‰ си6лы є3гw2, слуги6 є3гw2, творsщіи в0лю є3гw2. Благослови́те Го́спода, вся́ си́лы его́, слуги́ его́, творя́щiи во́лю его́. Благословите Господа, все Небесные силы Его, слуги Его, творящие волю Его!
Ps103(102),22 22 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus:
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.
103:22 2127
ευλογείτε
Bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3956
πάντα
all 3588
τα
you 2041-1473
έργα αυτού
his works, 1722
εν
in 3956
παντί
every 5117
τόπω
place 3588
της
1412.1-1473
δυναστείας αυτού
of his dominion! 2127
ευλόγει
Bless 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord]!
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. Błogosławcie Panu, wszystkie dzieła jegoNa wszystkich miejscach panowania jego! Błogosław, duszo moja, Panu! Błogosławcie Panu wszystkie uczynki jego, na wszelkiem miejscu panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. Błagosłowitie Gospoda, wsia dieła jego na wsiakom miestie Władycziestwa jego: błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Благослови1те гDа, вс‰ дэлA є3гw2 на всsкомъ мёстэ вLчества є3гw2: благослови2, душE моS, гDа. Благослови́те Го́спода, вся́ дѣла́ его́ на вся́комъ мѣ́стѣ Влады́че­ст­ва его́: благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Благослови Господа, все, сотворенное Им, повсюду, где владычествует Он! Благослови, душа моя, Господа!
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 143(142)  ← dalej BOSKA LITURGIA antyfona II Ps 146(145) 
Chwała
Ps 104 (103) HYMN NA CZEŚĆ BOGA-STWÓRCY.
↓NIESZPORY początek 
Ps104(103),1 1 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino:
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer.
Confessionem et decorem induisti,
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David . 104:1 2127
ευλόγει
Bless 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord]! 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 3170
εμεγαλύνθης
you are magnified 4970
σφόδρα
exceedingly. 1843.1
εξομολόγησιν
[2acknowledgment 2532
και
3and 3168.1
μεγαλοπρέπειαν
4majesty 1746
ενεδύσω
1You clothed yourself with];
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś. Błogosław, duszo moja, Panu! Panie, Boże mój, jesteś bardzo wielki! Przywdziałeś chwałę i majestat. Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! bardzoś się wielmożnym okazał. Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Gospodi Boże moj, wozwielicziłsia jesi zieło: wo ispowiedanije i w wielieliepotu obliekłsia jesi: Благослови2, душE моS, гDа. ГDи б9е м0й, возвели1чилсz є3си2 ѕэлw2: во и3сповёданіе и3 въ велелёпоту њблeклсz є3си2: Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й, воз­вели́чил­ся еси́ зѣло́: во исповѣ́данiе и въ велелѣ́поту обле́кл­ся еси́: Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, безмерно величие Твое! Великолепием и славою облекся Ты.
Ps104(103),2 2 2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens cælum sicut pellem,
104:2 306
αναβαλλόμενος
cloaking on 5457
φως
light 5613
ως
as 2440
ιμάτιον
a garment; 1614
εκτείνων
stretching out 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 5616
ωσεί
as 1193.1
δέρριν
a hide covering ;
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę. Przyodziewasz się światłością jak szatą, Niebiosa rozciągasz jak kobierzec. Oblokłeś się w wyznanie i ozdobę; odziany światłością jako szatą. odiejajsia swietom jako rizoju, prostirajaj niebo jako kożu: њдэsйсz свётомъ ћкw ри1зою, простирazй нeбо ћкw к0жу: одѣя́йся свѣ́томъ я́ко ри́зою, простира́яй не́бо я́ко ко́жу: Одеваешься Ты светом, словно ризою, простираешь небо, как шатер кожаный;
Ps104(103),3 3 3 qui tegis aquis superiora ejus:
qui ponis nubem ascensum tuum;
qui ambulas super pennas ventorum:
104:3 3588
ο
4720.3
στεγάζων
roofing 1722
εν
[2with 5204
ύδασι
3waters 3588
τα
5253-1473
υπερώα αυτού
1his upper rooms]; 3588
ο
5087
τιθείς
placing 3509
νέφη
clouds 3588
την
1912.1-1473
επίβασιν αυτού
for his step; 3588
ο
the one 4043
περιπατών
walking 1909
επί
upon 4420
πτερύγων
the wings 417
ανέμων
of the winds;
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych; Budujesz na wodach swoje górne komnaty; Czynisz obłoki rydwanem swoim, Suniesz na skrzydłach wiatru. Który rozciągasz niebo jako skórę: który okrywasz wodami wierzch jego: który kładziesz obłoki wstępem twoim, który chodzisz na skrzydłach wiatrowych. pokrywajaj wodami priewysprienniaja swoja, połagajaj obłaki na woschożdienije swoje, chodiaj na kriłu wietrieniu: покрывazй водaми превhспрєннzz сво‰, полагazй w4блаки на восхождeніе своE, ходsй на крил{ вётрєню: покрыва́яй вода́ми превы́спрен­няя своя́, полага́яй о́блаки на восхожде́нiе свое́, ходя́й на крилу́ вѣ́треню: покрываешь водами высоты Свои, на облаках совершаешь восхождение Свое, шествуешь на крыльях ветра;
Ps104(103),4 4 4 qui facis angelos tuos spiritus,
et ministros tuos ignem urentem.
104:4 3588
ο
the one 4160
ποιών
making 3588
τους
32-1473
αγγέλους αυτού
his angels 4151
πνεύματα
winds , 2532
και
and 3588
τους
3011-1473
λειτουργούς αυτού
his ministers 4442
πυρός
[2of fire 5395
φλόγα
1a flame];
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym. Czynisz wiatry posłańcami swymi, Ogień płonący sługami swymi. Który czynisz Anioły twoje duchy, i sługi twoje ogień palący. tworiaj angieły swoja duchi, i sługi swojaamien' ogniennyj: творsй ѓгGлы сво‰ дyхи, и3 слуги6 сво‰ плaмень џгненный: творя́й а́нгелы своя́ ду́хи, и слуги́ своя́ пла́мень о́гнен­ный: Ты сотворил духов Своих – Ангелов, и облек слуг Своих в пламя огненное.
Ps104(103),5 5 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam:
non inclinabitur in sæculum sæculi.
104:5 3588
ο
the one 2311
θεμελιών
laying the foundation 3588
την
for the 1093
γην
earth 1909
επί
in 3588
την
803-1473
ασφάλειαν αυτής
its stability 3756
ου
(it shall not 2827
κλιθήσεται
lean 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon);
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne. Ugruntowałeś ziemię na stałych podstawach, By się nie zachwiała na wieki wieczne. Któryś ugruntował ziemię na jéj stałości: nie nachyli się na wieki wieków. osnowajaj ziemliu na twierdi jeia: nie priekłonitsia w wiek wieka. њсновazй зeмлю на твeрди є3S: не преклони1тсz въ вёкъ вёка. основа́яй зе́млю на тве́рди ея́: не преклони́т­ся въ вѣ́къ вѣ́ка. Незыблемо утвердил Ты землю; не уклонится от пути своего вовеки.
Ps104(103),6 6 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus;
super montes stabunt aquæ.
104:6 12
άβυσσος
the deep 5613
ως
as 2440
ιμάτιον
a garment 3588
το
4018-1473
περιβόλαιον αυτού
of his wrap. 1909
επί
Upon 3588
των
the 3735
ορέων
mountains 2476
στήσονται
[2shall stand 5204
ύδατα
1waters];
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami. Okryłeś ją głębią jak szatą, Wody stanęły nad górami. Głębokości jako szata odzienie jéj; nad górami staną wody. Biezdna jako riza odiejanije jeia, na gorach stanut wody: Бeздна ћкw ри1за њдэsніе є3S, на горaхъ стaнутъ в0ды: Бе́здна я́ко ри́за одѣя́нiе ея́, на гора́хъ ста́нутъ во́ды: Бездна, словно риза, одеяние ее; на горах станут воды.
Ps104(103),7 7 7 Ab increpatione tua fugient;
a voce tonitrui tui formidabunt.
104:7 575
από
from 2008.1-1473
επιτιμήσεως σου
your reproach 5343
φεύξονται
they shall flee; 575
από
from 5456
φωνής
the sound 1027-1473
βροντής σου
of your thunder 1168
δειλιάσουσιν
they shall show timidity.
Na zgromienie twoje rozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały. Ustąpiły, gdyś je zgromił, Rozpierzchły się na głos grzmotu twego. Na fukanie twoje ucieka, ulękną się głosu gromu twego. ot zaprieszczenija twojego pobiegnut, ot głasa groma twojego ubojatsia. t запрещeніz твоегw2 побёгнутъ, t глaса гр0ма твоегw2 ўбоsтсz. от­ запреще́нiя тво­его́ побѣ́гнутъ, от­ гла́са гро́ма тво­его́ убоя́т­ся. От угрозы Твоей побегут, гласа грома Твоего убоятся;
Ps104(103),8 8 8 Ascendunt montes, et descendunt campi,
in locum quem fundasti eis.
104:8 305
αναβαίνουσιν
They ascend 3735
όρη
the mountains, 2532
και
and 2597
καταβαίνουσι
go down 3977.1
πεδία
to the plains, 1519
εις
to 5117
τόπον
a place 3739
ον
where 2311
εθεμελίωσας
you laid a foundation 1473
αυτά
for them.
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył. Podniosły się góry, Opadły doliny na miejscach, któreś im wyznaczył. Podnoszą się góry, i zniżają pola na miejsce, któreś im założył. Woschodiat gory, i nizchodiat polia, w miesto jeże osnował jesi im. Восх0дzтъ г0ры, и3 низх0дzтъ полS, въ мёсто є4же њсновaлъ є3си2 и5мъ. Восхо́дятъ го́ры, и низхо́дятъ поля́, въ мѣ́сто е́же основа́лъ еси́ и́мъ. вздымаются волны горами и падают вниз, куда предназначил Ты им.
Ps104(103),9 9 9 Terminum posuisti quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
104:9 3725
όριον
[2a limit 5087
έθου
1You placed] 3739
ο
which 3756
ου
they shall not 3928
παρελεύσονται
pass, 3761
ουδέ
nor 1994
επιστρέψουσι
shall they return 2572
καλύψαι
to cover 3588
την
the 1093
γην
earth.
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi. Zakreśliłeś im granice, których przekroczyć nie mogą, By znów nie okryły ziemi. Zamierzyłeś kres, którego nie przestąpią, ani się wrócą okryć ziemię. Priedieł położył jesi, jegoże nie priejdut, niże obratiatsia pokryti ziemliu. Предёлъ положи1лъ є3си2, є3гHже не прeйдутъ, нижE њбратsтсz покрhти зeмлю. Предѣ́лъ положи́лъ еси́, его́же не пре́йдутъ, ниже́ обратя́т­ся покры́ти зе́млю. Ты положил предел, воды не перейдут его, не затопят они землю.
Ps104(103),10 10 10 Qui emittis fontes in convallibus;
inter medium montium pertransibunt aquæ.
104:10 3588
ο
The 1821
εξαποστέλλων
one sending out 4077
πηγάς
springs 1722
εν
in 5327
φάραγξιν
ravines; 303.1
αναμέσον
[3in the midst 3588
των
4of the 3735
ορέων
5mountains 1330
διελεύσονται
2shall go through 5204
ύδατα
1waters];
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami, Wypuszczasz źródła w dolinach rzecznych, Płyną między górami. Który wypuszczasz źródła po dolinach: pośrodkiem między górami popłyną wody. Posyłajaj istoczniki w diebriech, posriedie gor projdut wody. Посылazй и3ст0чники въ дeбрехъ, посредЁ г0ръ пр0йдутъ в0ды. Посыла́яй исто́чники въ де́брехъ, посредѣ́ го́ръ про́йдутъ во́ды. Направляешь потоки в дебри,: среди гор текут воды.
Ps104(103),11 11 11 Potabunt omnes bestiæ agri;
expectabunt onagri in siti sua.
104:11 4222
ποτιούσι
they shall water 3956
πάντα
all 3588
τα
the 2342
θηρία
wild beasts 3588
του
of the 68
αγρού
field; 4327
προσδέξονται
[2shall receive it 3676.1
όναγροι
1wild donkeys] 1519
εις
for 1371.2-1473
δίψαν αυτών
their thirst;
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. Napój dają wszystkim zwierzętom polnym, Dzikie osły gaszą w nich pragnienie. Będą pić wszystkie zwierzęta polne: osłowie dzicy czekać będą w pragnieniu swojem. Napajaiut wsia zwieri siełnyja, żdut onagri w żażdu swoju. Напаsютъ вс‰ ѕвBри сє1льныz, ждyтъ nнaгри въ жaжду свою2. Напая́ютъ вся́ звѣ́ри се́лныя, жду́тъ она́гри въ жа́жду свою́. Напоют они зверей полевых, утолят онагры жажду свою.
Ps104(103),12 12 12 Super ea volucres cæli habitabunt;
de medio petrarum dabunt voces.
104:12 1909
επ'
by 1473
αυτά
them 3588
τα
the 4071
πετεινά
winged creatures 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven 2681
κατασκηνώσει
shall encamp; 1537
εκ
from 3319
μέσου
between 3588
των
the 4073
πετρών
rocks 1325
δώσουσι
they shall give out 5456
φωνήν
a sound;
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje. Nad nimi gnieździ się ptactwo niebieskie, Świergoce pośród gałęzi. Nad nimi mieszkać będą ptaszkowie powietrzni; z pośrodka skał wydadzą głosy. Na tych pticy niebiesnyja priwitajut: ot sriedy kamienija dadiat głas. На тhхъ пти6цы небє1сныz привитaютъ: t среды2 кaменіz дадsтъ глaсъ. На ты́хъ пти́цы небе́сныя при­­вита́ютъ: от­ среды́ ка́менiя дадя́тъ гла́съ. У воды птицы небесные обитают; среди скал подают голос.
Ps104(103),13 13 13 Rigans montes de superioribus suis;
de fructu operum tuorum satiabitur terra:
104:13 4222
ποτίζων
watering 3735
όρη
mountains 1537
εκ
from out of 3588
των
5253-1473
υπερώων αυτού
his upper rooms. 575
από
By 2590
καρπού
the fruit 3588
των
2041-1473
έργων σου
of your works 5526
χορτασθήσεται
[3shall be filled 3588
η
1the 1093
γη
2earth].
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. Zraszasz góry z górnych swych komnat, Ziemia nasyca się owocem, który stwarzasz. Który pokrapiasz góry z wysokości swoich, z owocu spraw twoich nasyci się ziemia. Napajaiaj gory ot priewyspriennich swoich: ot płoda dieł twoich nasytitsia ziemlia. Напаszй г0ры t превhспреннихъ свои1хъ: t плодA дёлъ твои1хъ насhтитсz землS. Напая́яй го́ры от­ превы́спрен­нихъ сво­и́хъ: от­ плода́ дѣ́лъ тво­и́хъ насы́тит­ся земля́. Напояешь Ты горы с высот Своих; плодами дел Твоих насытится земля.
Ps104(103),14 14 14 producens fœnum jumentis,
et herbam servituti hominum,
ut educas panem de terra,
104:14 3588
ο
The one 1816
εξανατέλλων
causing [2to rise up 5528
χόρτον
1grass] 3588
τοις
to the 2934
κτήνεσι
cattle, 2532
και
and 5514
χλόην
tender shoots 3588
τη
to the 1397
δουλεία
service 3588
των
of the 444
ανθρώπων
men, 3588
του
1806
εξαγαγείν
to bring 740
άρτον
bread 1537
εκ
from 3588
της
the 1093
γης
earth;
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi: Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydłaI rośliny na użytek człowieka, By dobywał chleb z ziemi Który czynisz, że siano rośnie bydłu: a zioła na posługę człowieczą, abyś wywiódł chleb z ziemie: Proziabajaj trawu skotom, i złak na służbu cziełowiekom, izwiesti chlieb ot ziemli: Прозzбazй травY скотHмъ, и3 ѕлaкъ на слyжбу человёкwмъ, и3звести2 хлёбъ t земли2: Прозяба́яй траву́ ското́мъ, и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ, извести́ хлѣ́бъ от­ земли́: Произрастает трава для скота, и злаки на пользу человеку, да принесет ему хлеб земля;
Ps104(103),15 15 15 et vinum lætificet cor hominis:
ut exhilaret faciem in oleo,
et panis cor hominis confirmet.
104:15 2532
και
and 3631
οίνος
wine 2165
ευφραίνει
makes glad 2588
καρδίαν
the heart 444
ανθρώπου
of man; 3588
του
2432.1
ιλαρύναι
to make [2happy 4383
πρόσωπον
1 his face] 1722
εν
with 1637
ελαίω
olive oil; 2532
και
and 740
άρτος
bread 2588
καρδίαν
[2 the heart 444
ανθρώπου
3of man 4741
στήριζει
1supports].
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki. I wino, które rozwesela serce człowieka, Oliwę, od której lśni się oblicze, I chleb, co wzmacnia serce człowieka. Aby wino uweseliło serce człowiecze; aby uweselił oblicze oliwą, a chleb serce człowiecze potwierdził. i wino wiesielit sierdce cziełowieka, umastiti lice jeliejem: i chlieb sierdce cziełowieka ukriepit. и3 віно2 весели1тъ сeрдце человёка, ўмaстити лицE є3лeемъ: и3 хлёбъ сeрдце человёка ўкрэпи1тъ. и вино́ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ума́стити лице́ еле́емъ: и хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка укрѣпи́тъ. и вино веселит сердце человека, и лицо его сияет, как помазанное елеем, и хлеб сердце человека укрепит.
Ps104(103),16 16 16 Saturabuntur ligna campi,
et cedri Libani quas plantavit:
104:16 5526
χορτασθήσονται
[5shall be filled 3588
τα
1The 3586
ξύλα
2woods 3588
του
3of the 3977.1
πεδίου
4plain] 3588
αι
with the 2748
κέδροι
cedars 3588
του
*
Λιβάνου
of Lebanon 3739
ας
which 5452
εφύτευσας
you planted.
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził; Obficie napojone są drzewa Pańskie, Cedry Libanu, które posadził, Nasycają się drzewa polne i cedry Libanu, których nasadził. Nasytiatsia driewa pol'skaja, kiedri Liwanstii, ichże jesi nasadił: Насhтzтсz древA пwльскaz, кeдри лівaнстіи, и5хже є3си2 насади1лъ: Насы́тят­ся древа́ поль­ска́я, ке́дри Лива́нстiи, и́хже еси́ насади́лъ: Напьются влаги деревья среди полей, кедры ливанские, насажденные Тобой;
Ps104(103),17 17 17 illic passeres nidificabunt:
herodii domus dux est eorum.
104:17 1563
εκεί
There 4765
στρουθία
the sparrows 1772.2
εννοσσεύσουσι
will nest; 3588
του
[2of the 2064.1
ερωδιού
3heron 3588
η
2733
κατοικία
1 the dwelling] 2233
ηγείται
takes lead over 1473
αυτών
them;
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój. Na których ptaki budują gniazda, Bocian na szczytach ich ma swój domek. Tam się wróble gnieździć będą: Herodyona gniazdo jest wodzem ich. tamo pticy wogniezdiatsia, jerodijewo żyliszcze priedwoditiełstwujet imi. тaмw пти6цы вогнэздsтсz, є3рwдjево жили1ще предводи1тельствуетъ и4ми. та́мо пти́цы вогнѣздя́т­ся, ероді́ево жили́ще предводи́тел­ст­вуетъ и́ми. там птицы обитают, гнездо аиста высится над ними.
Ps104(103),18 18 18 Montes excelsi cervis;
petra refugium herinaciis.
104:18 3735
όρη
[2mountains 3588
τα
5308
υψηλά
1 the high] 3588
ταις
for the 1643.1
ελάφοις
stags; 4073
πέτρα
a rock 2707.1
καταφυγή
of refuge 3588
τοις
for the 5518.1
χοιρογρυλλίοις
hyrax.
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom. Góry wysokie są dla kozic, Skały są schronieniem świstaków. Góry wysokie jeleniom; opoki ucieczka jeżom. Gory wysokija jelieniem, kamien' pribieżyszcze zajacem. Г0ры высHкіz є3лeнємъ, кaмень прибёжище зazцємъ. Го́ры высо́кiя еле́немъ, ка́мень при­­бѣ́жище за́яцемъ. Горы высокие – прибежище оленей, скалы – приют зайцев.
Ps104(103),19 19 19 Fecit lunam in tempora;
sol cognovit occasum suum.
104:19 4160
εποίησε
He made 4582
σελήνην
the moon 1519
εις
for 2540
καιρούς
seasons; 3588
ο
the 2246
ήλιος
sun 1097
έγνω
knows 3588
την
1421.1-1473
δύσιν αυτού
his setting.
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. Uczyniłeś księżyc, aby pory oznaczał, Słońce zna swój zachód. Uczynił księżyc dla czasów: słońce poznało zachód swój. Sotworił jest' łunu wo wriemiena: sołnce pozna zapad swoj. Сотвори1лъ є4сть лунY во временA: с0лнце познA зaпадъ св0й. Сотвори́лъ е́сть луну́ во времена́: со́лнце позна́ за́падъ сво́й. Сотворил Ты луну для указания времен; солнце знает час захода своего.
Ps104(103),20 20 20 Posuisti tenebras, et facta est nox;
in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
104:20 5087
έθου
You made 4655
σκότος
darkness, 2532
και
and 1096
εγένετο
[2happened 3571
νυξ
1night]; 1722
εν
[7in 1473
αυτή
8it 1330
διελεύσονται
6go 3956
πάντα
1all 3588
τα
2the 2342
θηρία
3wild beasts 3588
του
4of the 1409.1
δρυμού
5forest].
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. Rozprzestrzeniasz mrok i nastaje noc:Wtedy wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. Przywiodłeś ciemność, i stała się noc: w nię przechodzić będą wszystkie zwierzęta leśne. Położył jesi tmu, i byst' noszcz', w niejże projdut wsi zwierije dubrawnii, Положи1лъ є3си2 тьмY, и3 бhсть н0щь, въ нeйже пр0йдутъ вси2 ѕвёріе дубрaвніи, Положи́лъ еси́ тму́, и бы́сть но́щь, въ не́йже про́йдутъ вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, Простираешь мрак, и настает ночь, и во тьме бродят звери дубравные;
Ps104(103),21 21 21 catuli leonum rugientes ut rapiant,
et quærant a Deo escam sibi.
104:21 4661.1
σκύμνοι
Lion cubs 5612
ωρυόμενοι
roaring 3588
του
726
αρπάσαι
to seize by force; 2532
και
and 2212
ζητήσαι
seeking 3844
παρά
from 3588
τω
2316
θεώ
God 1035
βρώσιν
food 1473
αυτοίς
for themselves.
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego. Lwięta ryczą za łupemI domagają się żeru od Boga. Szczenięta lwie ryczące, aby porwały i szukały od Boga pokarmu sobie. skimni rykajuszczyi woschititi i wzyskati ot Boga piszczu siebie. скЂмни рыкaющіи восхи1тити и3 взыскaти t бGа пи1щу себЁ. ски́мни рыка́ющiи восхи́тити и взыска́ти от­ Бо́га пи́щу себѣ́. молодые львы, рычат, алчут добычи и просят у Бога пищи себе.
Ps104(103),22 22 22 Ortus est sol, et congregati sunt,
et in cubilibus suis collocabuntur.
104:22 393
ανέτειλεν
[3arose 3588
ο
1The 2246
ήλιος
2sun], 2532
και
and 4863
συνήχθησαν
they were brought together, 2532
και
and 1722
εις
in 3588
τας
3128.1-1473
μάνδρας αυτών
their lairs 2844.1
κοιτασθήσονται
they shall lay down.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. Lecz gdy słońce wzejdzie, znikają I kładą się w swych legowiskach. Wzeszło słońce, i zgromadzili się, i w jamach swoich położą się. Wozsija sołnce, i sobraszasia, i w łożach swoich liagut. ВозсіS с0лнце, и3 собрaшасz, и3 въ л0жахъ свои1хъ лsгутъ. Возсiя́ со́лнце, и собра́шася, и въ ло́жахъ сво­и́хъ ля́гутъ. Воссияет солнце, и возвратятся они, в логова свои залягут.
Ps104(103),23 23 23 Exibit homo ad opus suum,
et ad operationem suam usque ad vesperum.
104:23 1831
εξελεύσεται
[2shall go forth 444
άνθρωπος
1Man] 1909
επί
unto 3588
το
2041-1473
έργον αυτού
his work, 2532
και
even 1909
επί
unto 3588
την
2039-1473
εργασίαν αυτού
his work 2193
έως
until 2073
εσπέρας
evening.
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora. Człowiek wychodzi do pracy swojej, Do pracy swej aż do wieczora. Wynidzie człowiek na robotę swoję, i na sprawy swoje aż do wieczora. Izydiet cziełowiek na dieło swoje i na diełanije swoje do wiecziera. И#зhдетъ человёкъ на дёло своE и3 на дёланіе своE до вeчера. Изы́детъ человѣ́къ на дѣ́ло свое́ и на дѣ́ланiе свое́ до ве́чера. Выйдет человек на дела свои, на деяния свои до вечера.
Ps104(103),24 24 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine!
omnia in sapientia fecisti;
impleta est terra possessione tua.
104:24 5613
ως
How 3170
εμεγαλύνθη
[2were magnified 3588
τα
2041-1473
έργα σου
1your works], 2962
κύριε
O lord; 3956
πάντα
[2all 1722
εν
3in 4678
σοφία
4wisdom 4160
εποίησας
1you made]; 4137
επληρώθη
[3was filled 3588
η
1the 1093
γη
2earth] 3588
της
2937-1473
κτίσεώς σου
of your creation;
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem. O, jak liczne są dzieła twoje, Panie! Tyś wszystko mądrze uczynił: Ziemia jest pełna dóbr twoich! Jako wielmożne są, Panie, uczynki twoje: wszystkoś w mądrości uczynił: napełniona jest ziemia osiadłością twoją. Jako wozwielicziszasia dieła twoja, Gospodi: wsia priemudrostiju sotworił jesi: ispołnisia ziemlia twari twojeja. Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: вс‰ премdростію сотвори1лъ є3си2: и3сп0лнисz землS твaри твоеS. Я́ко воз­вели́чишася дѣла́ твоя́, Го́споди: вся́ прему́дростiю сотвори́лъ еси́: испо́лнися земля́ тва́ри тво­ея́. Как величественны дела Твои, Господи! Как премудро Ты все сотворил! Населили землю создания Твои.
Ps104(103),25 25 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus;
illic reptilia quorum non est numerus:
animalia pusilla cum magnis.
104:25 3778
αύτη
this 3588
η
the 2281
θάλασσα
[2sea 3588
η
3173
μεγάλη
1great] 2532
και
and 2149
ευρύχωρος
broad space; 1563
εκεί
located there 2062
ερπετά
are reptiles 3739
ων
which 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 706
αριθμός
count; 2226
ζώα
living creatures — 3397
μικρά
small 3326
μετά
with 3173
μεγάλων
the great;
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie. Oto morze – wielkie i szerokie, Gdzie roi się od płazów bez liku, Małych i wielkich zwierząt. To morze wielkie, i szerokie odnogami: tam płazy, których niemasz liczby: zwierzęta małe z wielkiemi. Sije morie wielikoje i prostrannoje: tamo gadi, ichże niest' czisła, żywotnaja małaja s wielikimi: СіE м0ре вели1кое и3 прострaнное: тaмw гaди, и4хже нёсть числA, живHтнаz м†лаz съ вели1кими: Сiе́ мо́ре вели́кое и простра́н­но­е: та́мо га́ди, и́хже нѣ́сть числа́, живо́тная ма́лая съ вели́кими: Вот море великое и пространное; там гадам нет числа, рыбам малым и великим;
Ps104(103),26 26 26 Illic naves pertransibunt;
draco iste quem formasti ad illudendum ei.
104:26 1563
εκεί
there 4143
πλοία
boats 1279
διαπορεύονται
travel over; 1404-3778
δράκων ούτος
this dragon 3739
ον
whom 4111
έπλασας
you shaped 1702
εμπαίζειν
to sport 1473
αυτώ
in it.
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał. Okręty płyną po nim; Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał. Tam okręty pływać będą: smok ten, któregoś stworzył ku naigraniu jemu. tamo korabli priepławajut, zmij siej, jegoże sozdał jesi rugatisia jemu. тaмw корабли6 преплaваютъ, ѕмjй сeй, є3г0же создaлъ є3си2 ругaтисz є3мY. та́мо корабли́ препла́ваютъ, змі́й се́й, его́же созда́лъ еси́ руга́тися ему́. там корабли плавают, там змей, сотворенный Тобой, чтоб веселился в море.
Ps104(103),27 27 27 Omnia a te expectant
ut des illis escam in tempore.
104:27 3956
πάντα
All 4314
προς
[2from 1473
σε
3you 4328
προσδοκώσι
1expect] 1325
δούναι
to give 3588
την
5160-1473
τροφήν αυτών
them nourishment 1519
εις
in 2121
εύκαιρον
an opportune time.
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego. Wszystko to oczekuje na ciebie, Abyś im dał pokarm w swym czasie. Wszystkie na cię czekają, abyś im dał pokarm czasu swego. Wsia k tiebie czajut, dati piszczu im wo błago wriemia. Вс‰ къ тебЁ чaютъ, дaти пи1щу и5мъ во блaго врeмz. Вся́ къ тебѣ́ ча́ютъ, да́ти пи́щу и́мъ во бла́го вре́мя. Все ждут от Тебя, что даруешь им пищу во время свое.
Ps104(103),28 28 28 Dante te illis, colligent;
aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
104:28 1325-1473
δόντος σου
At your giving 1473
αυτοίς
to them, 4816
συλλέξουσιν
they shall collect; 455
ανοίξαντός
opening 1473
σου
your 3588
την
5495
χείρα
hand, 3588
τα
4840.2
σύμπαντα
all things 4130
πλησθήσονται
shall be filled 5544
χρηστότητος
by that which is good.
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami. Gdy dajesz im, zbierają; Gdy otwierasz rękę swoją, nasycają się dobrem. Gdy im ty dasz, będą zbierać: gdy otworzysz rękę twoję, wszystkie się dobrem napełnią. Dawszu tiebie im, sobierut: otwierzszu tiebie ruku, wsiaczieskaja ispołniatsia błagosti: Дaвшу тебЁ и5мъ, соберyтъ: tвeрзшу тебЁ рyку, всsчєскаz и3сп0лнzтсz блaгости: Да́в­шу тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: от­ве́рзшу тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнят­ся бла́гости: Подаешь Ты им, и принимают; простираешь руку, и все насыщаются благами;
Ps104(103),29 29 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient,
et in pulverem suum revertentur.
104:29 654-1161
αποστρέψαντος δε
But at the turning 1473
σου
of your 3588
το
4383
πρόσωπον
face 5015
ταραχθήσονται
they shall be disturbed; 465.3
αντανελείς
you shall take away in return 3588
το
4151-1473
πνεύμα αυτών
their spirit , 2532
και
and 1587
εκλείψουσι
they shall fail, 2532
και
and 1519
εις
unto 3588
τον
5522-1473
χουν αυτών
their dust 1994
επιστρέψουσιν
they shall return.
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają. Lecz gdy zakryjesz twarz swoją, trwożą się; Gdy zabierasz im tchnienie, giną I w proch się obracają. Ale gdy ty odwrócisz oblicze, zatrwożą się: odejmiesz ducha ich, i ustaną, i w proch się swój obrócą. otwraszczszu że tiebie lice, wozmiatutsia: otimieszy duch ich, i izczieznut i w pierst' swoju wozwratiatsia: tврaщшу же тебЁ лицE, возмzтyтсz: tи1меши дyхъ и4хъ, и3 и3счeзнутъ и3 въ пeрсть свою2 возвратsтсz: от­вра́щшу же тебѣ́ лице́, воз­мяту́т­ся: отъ­и́меши ду́хъ и́хъ, и изче́знутъ и въ пе́рсть свою́ воз­вратя́т­ся: отвратишь лице Твое, и придут в смятенье; отнимешь дыханье у них, и исчезнут, и в прах земной возвратятся;
Ps104(103),30 30 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terræ.
104:30 1821
εξαποστελείς
You shall send out 3588
το
4151-1473
πνεύμά σου
your spirit, 2532
και
and 2936
κτισθήσονται
they shall be created; 2532
και
and 340
ανακαινιείς
you shall renew 3588
το
the 4383
πρόσωπον
face 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi. Wydajesz tchnienie swoje, a stworzone bywają, I odnawiasz oblicze ziemi. Wypuścisz ducha twego, a będą stworzone, i odnowisz oblicze ziemie. poslieszy Ducha twojego, i soziżdutsia, i obnowiszy lice ziemli. п0слеши д¦а твоего2, и3 сози1ждутсz, и3 њбнови1ши лицE земли2. по́слеши Ду́ха тво­его́, и сози́ждут­ся, и обнови́ши лице́ земли́. пошлешь Духа Твоего, и возникнут иные твари, и Ты обновишь лицо земли.
Ps104(103),31 31 31 Sit gloria Domini in sæculum;
lætabitur Dominus in operibus suis.
104:31 1510.5
ήτω
Let [4be 3588
η
1the 1391
δόξα
2glory 2962
κυρίου
3 of the lord] 1519
εις
into 3588
τους
the 165
αιώνας
eons! 2165-2962
ευφρανθήσεται κύριος
The lord shall be glad 1909
επί
over 3588
τοις
2041-1473
έργοις αυτού
his works;
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich. Niech chwała Pana trwa na wieki, Niech się raduje Pan dziełami swymi! Niechajże chwała Pańska będzie na wieki: będzie się Pan weselił w uczynkach swoich. Budi sława Gospodnia wo wieki: wozwiesielitsia Gospod' o dieliech swoich: Бyди слaва гDнz во вёки: возвесели1тсz гDь њ дёлэхъ свои1хъ: Бу́ди сла́ва Госпо́дня во вѣ́ки: воз­весели́т­ся Госпо́дь о дѣ́лѣхъ сво­и́хъ: Да будет слава Господу вовеки! Возрадуется Господь о делах Своих.
Ps104(103),32 32 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere;
qui tangit montes, et fumigant.
104:32 3588
ο
the one 1914
επιβλέπων
looking 1909
επί
upon 3588
την
the 1093
γην
earth, 2532
και
and 4160
ποιών
making 1473
αυτήν
it 5141
τρέμειν
to tremble; 3588
ο
the 680
απτόμενος
one touching 3588
των
the 3735
ορέων
mountains 2532
και
and 2585.2
καπνίζονται
they smoke.
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się. Gdy spojrzy na ziemię, ona drży, Gdy dotknie gór, dymią. Który patrzy na ziemię, i czyni, że drży: który tyka gór, i kurzą się. prizirajaj na ziemliu i tworiaj ju triastisia: prikasajajsia goram, i dymiatsia. призирazй на зeмлю и3 творsй ю5 трzсти1сz: прикасazйсz горaмъ, и3 дымsтсz. при­­зира́яй на зе́млю и творя́й ю́ трясти́ся: при­­каса́яйся гора́мъ, и дымя́т­ся. Взирает он на землю, и сотрясается она; прикоснется к горам, и дымятся.
Ps104(103),33 33 33 Cantabo Domino in vita mea;
psallam Deo meo quamdiu sum.
104:33 103
άσω
I shall sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
in 3588
τη
2222-1473
ζωή μου
my life. 5567
ψαλώ
I shall strum 3588
τω
to 2316-1473
θεώ μου
my God 2193
έως
while 5224
υπάρχω
I exist.
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. Będę śpiewał Panu, pókim żyw, Będę grał Bogu memu, póki jestem. Będę śpiewał Panu za żywota mego: będę grał Bogu memu, póki mię stawa. Wospoju Gospodiewi w żywotie mojem, poju Bogu mojemu, dondieże jesm': Воспою2 гDеви въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь: Воспою́ Го́сподеви въ животѣ́ мо­е́мъ, пою́ Бо́гу мо­ему́, до́ндеже е́смь: Воспою Господу во все дни жизни моей; пою Богу моему, доколе я есть.
Ps104(103),34 34 34 Jucundum sit ei eloquium meum;
ego vero delectabor in Domino.
104:34 2237.1
ηδυνθείη
Let [2be delicious 1473
αυτώ
3to him 3588
η
1259.2-1473
διαλογή μου
1my versification], 1473-1161
εγώ δε
and I 2165
ευφρανθήσομαι
shall be glad 1909
επί
in 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu. Oby mu miła była pieśń moja! Ja radować się będę w Panu! Niech mu będzie wdzięczna wymowa moja, a ja się rozkocham w Panu. da usładitsia jemu biesieda moja, az że wozwiesieliusia o Gospodie. да ўслади1тсz є3мY бесёда моS, ѓзъ же возвеселю1сz њ гDэ. да услади́т­ся ему́ бесѣ́да моя́, а́зъ же воз­веселю́ся о Го́сподѣ. Да будет угодна Ему молитвенная беседа моя, а я возвеселюсь о Господе!
Ps104(103),35 35 35 Deficiant peccatores a terra,
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.
104:35 1587
εκλείποιεν
[2failed 268
αμαρτωλοί
1Sinners] 575
από
from 3588
της
the 1093
γης
earth, 2532
και
and 459
άνομοι
lawless ones 5620
ώστε
so as for 3361
μη
[2to not 5224
υπάρχειν
3exist 1473
αυτούς
1them]. 2127
ευλόγει
Bless 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord]!
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja. Niech znikną grzesznicy z ziemiI niech już nie będzie bezbożnych. Błogosław, duszo moja, Panu! Alleluja. Niechaj ustaną grzesznicy z ziemie, a złośnicy tak, że ich nie będzie. Błogosław, duszo moja! Panu. Da izczieznut griesznicy ot ziemli, i biezzakonnicy, jakoże nie byti im. Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Да и3счeзнутъ грBшницы t земли2, и3 беззакHнницы, ћкоже не бhти и5мъ. Благослови2, душE моS, гDа. Да изче́знутъ грѣ́шницы от­ земли́, и беззако́н­ницы, я́коже не бы́ти и́мъ. Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Да исчезнут грешники с лица земли и беззаконники, да не будет их! Благослови, душа моя, Господа!
← dalej NIESZPORY jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) Ps 1 
Chwała
Ps 105 (104) WIERNOŚĆ BOGA W DOCHOWANIU PRZYMIERZA.
Ps105(104),1 1 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus;
annuntiate inter gentes opera ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 105:1 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 2532
και
and 1941
επικαλείσθε
call upon 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name! 518
απαγγείλατε
Report 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations 3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
of his works!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego. Wysławiajcie Pana, wzywajcie imienia jego, Głoście narodom czyny jego! Alleluja. Wyznawajcie Panu, i wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między pogany sprawy jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi i prizywajtie imia jego, wozwiestitie wo jazycech dieła jego: И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте и4мz є3гw2, возвэсти1те во kзhцэхъ дэлA є3гw2: Исповѣ́дайтеся Го́сподеви и при­­зыва́йте и́мя его́, воз­вѣсти́те во язы́цѣхъ дѣла́ его́: Прославляйте Господа и призывайте имя Его, возвестите народам деяния Его!
Ps105(104),2 2 2 Cantate ei, et psallite ei;
narrate omnia mirabilia ejus.
105:2 103
άσατε
Sing 1473
αυτώ
to him, 2532
και
and 5567
ψάλατε
strum 1473
αυτώ
to him! 1334
διηγήσασθε
Describe 3956
πάντα
all 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego. Śpiewajcie mu, grajcie mu, Opowiadajcie o wszystkich cudach jego! Śpiewajcie mu, i grajcie mu: oznajmiajcie wszystkie dziwy jego. wospojtie jemu i pojtie jemu, powieditie wsia czudiesa jego. восп0йте є3мY и3 п0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2. воспо́йте ему́ и по́йте ему́, повѣ́дите вся́ чудеса́ его́. Воспойте Его и пойте Ему; поведайте чудеса Его!
Ps105(104),3 3 3 Laudamini in nomine sancto ejus;
lætetur cor quærentium Dominum.
105:3 1867
επαινείσθε
Applaud 1722
εν
in 3588
τω
3686
ονόματι
[2name 3588
τω
39-1473
αγίω αυτού
1his holy]! 2165
ευφρανθήτω
Let [5be glad 2588
καρδία
1 the heart 2212
ζητούντων
2seeking 3588
τον
3the 2962
κύριον
4 lord]!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana. Chlubcie się imieniem jego świętym, Niech raduje się serce szukających Pana! Chlubcie się w imieniu świętem jego: niech się weseli serce szukających Pana. Chwalitiesia o imieni swiatiem jego: da wozwiesielitsia sierdce iszczuszczych Gospoda: Хвали1тесz њ и4мени с™ёмъ є3гw2: да возвесели1тсz сeрдце и4щущихъ гDа: Хвали́теся о и́мени святѣ́мъ его́: да воз­весели́т­ся се́рдце и́щущихъ Го́спода: Хвалитесь именем святым Его! Да возрадуется сердце ищущих Господа!
Ps105(104),4 4 4 Quærite Dominum, et confirmamini;
quærite faciem ejus semper.
105:4 2212
ζητήσατε
Seek 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 2901
κραταιώθητε
be fortified! 2212
ζητήσατε
Seek 3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face 1275
διαπαντός
always!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze. Szukajcie Pana i mocy jego, Szukajcie zawsze oblicza jego! Szukajcie Pana, a bądźcie umocnieni: szukajcie oblicza jego zawsze. wzyszczytie Gospoda i utwierditiesia, wzyszczytie lica jego wynu. взыщи1те гDа и3 ўтверди1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну. взыщи́те Го́спода и утверди́теся, взыщи́те лица́ его́ вы́ну. Ищите Господа и укрепляйтесь, ищите Его непрестанно!
Ps105(104),5 5 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit;
prodigia ejus, et judicia oris ejus:
105:5 3403
μνήσθητε
You should remember 3588
των
2297-1473
θαυμασίων αυτού
his wonders 3739
ων
of which 4160
εποίησε
he did; 3588
τα
5059-1473
τέρατα αυτού
his miracles, 2532
και
and 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
του
4750-1473
στόματος αυτού
of his mouth;
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego. Pamiętajcie o cudach, które uczynił, O znakach i wyrokach ust jego. Pamiętajcie na dziwy jego, które uczynił: na cuda jego, i sądy ust jego. Pomianitie czudiesa jego, jaże sotwori, czudiesa jego i sud'by ust jego, Помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, чудесA є3гw2 и3 судьбы6 ќстъ є3гw2, Помяни́те чудеса́ его́, я́же сотвори́, чудеса́ его́ и судьбы́ у́стъ его́, Вспоминайте чудеса Его, сотворенные Им, знамения Его и приговоры Его!
Ps105(104),6 6 6 semen Abraham servi ejus;
filii Jacob electi ejus.
105:6 4690
σπέρμα
seed *
Αβραάμ
of Abraham 1401-1473
δούλοι αυτού
his servants; 5207
υιοί
sons *
Ιακώβ
of Jacob 1588-1473
εκλεκτοί αυτού
his chosen.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego! Wy, potomkowie Abrahama, sługi jego, Synowie Jakuba, wybrańcy jego! Nasienie Abrahamowe, słudzy jego! synowie Jakóbowi, wybrani jego! siemia Awraamlie rabi jego, synowie Iakowli izbrannii jego. сёмz ґвраaмле раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли и3збрaнніи є3гw2. сѣ́мя Авраа́мле раби́ его́, сы́нове Иа́ковли избра́н­нiи его́. Потомство Авраама – верные рабы Его, сыны Иакова – избранники Его.
Ps105(104),7 7 7 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra judicia ejus.
105:7 1473
αυτός
He is 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God; 1722
εν
[2 are in 3956
πάση
3all 3588
τη
4the 1093
γη
5earth 3588
τα
2917-1473
κρίματα αυτού
1his judgments].
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego. On jest Panem, Bogiem waszym, Prawa jego na całej ziemi. Onci Pan, Bóg nasz: po wszystkiéj ziemi sądy jego. Toj Gospod' Bog nasz: po wsiej ziemli sud'by jego. Т0й гDь бGъ нaшъ: по всeй земли2 судьбы6 є3гw2. То́й Госпо́дь Бо́гъ на́шъ: по все́й земли́ судьбы́ его́. Он Господь Бог наш; вершит Он суд по всей земле.
Ps105(104),8 8 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui;
verbi quod mandavit in mille generationes:
105:8 3403
εμνήσθη
He remembered 1519
εις
[2into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 1242-1473
διαθήκης αυτού
1his covenant]; 3056
λόγου
the word 3739
ου
which 1781
ενετείλατο
he gave charge 1519
εις
for 5507
χιλίας
a thousand 1074
γενεάς
of generations;
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia; Pamięta wiecznie o przymierzu swoim, O słowie, które dał tysiącznym pokoleniom, Pamiętał wiecznie na Testament swój: na słowo, które przykazał na tysiąc narodów. Pomianu w wiek zawiet swoj, słowo, jeże zapowieda w tysiaszczy rodow, ПомzнY въ вёкъ завётъ св0й, сл0во, є4же заповёда въ тhсzщы родHвъ, Помяну́ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й, сло́во, е́же заповѣ́да въ ты́сящы родо́въ, Вовеки помнит Он завет Свой, слово, что заповедал Он тысячам родов,
Ps105(104),9 9 9 quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac:
105:9 3739
ον
which 1303
διέθετο
he ordained 3588
τω
with *
Αβραάμ
Abraham, 2532
και
and 3588
του
3727-1473
όρκου αυτού
his oath 3588
τω
to *
Ισαάκ
Isaac.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi. O przymierzu, które zawarł z Abrahamem, I o przysiędze swej dla Izaaka. Które postanowił z Abrahamem: i na przysięgę swą z Izaakiem. jeże zawieszcza Awraamu, i kliatwu swoju Isaaku: є4же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку: е́же завѣща́ Авраа́му, и кля́тву свою́ Исаа́ку: что завещал Он Аврааму, в чем клятву давал Исааку;
Ps105(104),10 10 10 et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
105:10 2532
και
And 2476
έστησεν
he established 1473
αυτόν
it 3588
τω
to *
Ιακώβ
Jacob 1519
εις
for 4366.2
πρόσταγμα
an order, 2532
και
and 3588
τω
to *
Ισραήλ
Israel 1519
εις
for 1242
διαθήκην
[2covenant 166
αιώνιον
1an eternal],
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną. Ustanowił je dla Jakuba jako prawo, Dla Izraela jako przymierze wieczne, I postanowił ją Jakóbowi za przykazanie: a Izraelowi za Testament wieczny, i postawi ju Iakowu w powielienije i Izrailiu w zawiet wieczien, и3 постaви ю5 їaкwву въ повелёніе и3 ї}лю въ завётъ вёченъ, и поста́ви ю́ Иа́кову въ повелѣ́нiе и Изра́илю въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, и вменил Он клятву Свою Иакову в повеление, Израилю – в завет вечный,
Ps105(104),11 11 11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ:
105:11 3004
λέγων
saying, 1473
σοι
To you 1325
δώσω
I give 3588
την
the 1093
γην
land *
Χαναάν
of Canaan, 4979.1
σχοίνισμα
a piece of measured out land 2817-1473
κληρονομίας υμών
for your inheritance.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego; Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan, W dziedziczne wasze posiadanie. Mówiąc: Tobie dam ziemię Chanaan, sznur dziedzictwa waszego. głagolia: tiebie dam ziemliu Chanaaniu, uże dostojanija waszego. гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw. глаго́ля: тебѣ́ да́мъ зе́млю Ханаа́ню, у́же достоя́нiя ва́­шего. говоря: "Тебе дарую землю Ханаанскую, удел и наследие твое!"
Ps105(104),12 12 12 cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
105:12 1722
εν
In 3588
τω
1510.1-1473
είναι αυτούς
their being 706
αριθμώ
[2in number 1024
βραχείς
1few], 3641.1
ολιγοστούς
very few, 2532
και
and 3941
παροίκους
sojourners 1722
εν
in 1473
αυτή
it;
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami. Gdy było ich jeszcze niewielu, Nieliczni i obcy w niej, Gdy byli w małéj liczbie, bardzo trocha, i obywatele ich: Wniegda byti im małym czisłom, maliejszym i priszełcem w niej, ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, малёйшымъ и3 пришeльцємъ въ нeй, Внегда́ бы́ти и́мъ ма́лымъ число́мъ, малѣ́йшымъ и при­­ше́лцемъ въ не́й, Когда были они еще в малом числе, в малых силах, были пришельцами на той земле,
Ps105(104),13 13 13 Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
105:13 2532
και
that 1330
διήλθον
they went 1537
εξ
from 1484
έθνους
nation 1519
εις
to 1484
έθνος
nation, 2532
και
and 1537
εκ
from 932
βασιλείας
a kingdom 1519
εις
to 2992
λαόν
[2people 2087
έτερον
1another].
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu; Wędrowali wtedy od narodu do narodu, Z jednego królestwa do innego ludu. I przechodzili od narodu do narodu, i z królestwa do innego ludu: i prieidosza ot jazyka w jazyk i ot carstwija w liudi iny: и3 преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz въ лю1ди и4ны: и преидо́ша от­ язы́ка въ язы́къ и от­ ца́р­ст­вiя въ лю́ди и́ны: и переходили от племени к племени, от одного царства к другому народу,
Ps105(104),14 14 14 Non reliquit hominem nocere eis:
et corripuit pro eis reges.
105:14 3756
ουκ
He did not 863
αφήκεν
let 444
άνθρωπον
a man 91
αδικήσαι
wrong 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 1651
ηλέγξεν
he reproved 5228
υπέρ
[2for 1473
αυτών
3them 935
βασιλείς
1kings], saying,
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc: Nikomu nie dozwolił ich krzywdzić I z powodu nich karał nawet królów: Nie dopuścił im krzywdy czynić człowiekowi: i pokarał dla nich króle. nie ostawi cziełowieka obidieti ich i obliczi o nich cari: не њстaви человёка њби1дэти и5хъ и3 њбличи2 њ ни1хъ цари6: не оста́ви человѣ́ка оби́дѣти и́хъ и обличи́ о ни́хъ цари́: никому не давал Он их в обиду и обличал царей, угнетателей их:
Ps105(104),15 15 15 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
105:15 3361
μη
Do not 680
άπτεσθε
touch 3588
των
5547-1473
χριστών μου
my anointed ones! 2532
και
and 1722
εν
among 3588
τοις
4396-1473
προφήταις μου
my prophets 3361
μη
do not 4188.2
πονηρεύεσθε
do wickedly!
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego. Nie tykajcie pomazańców moichI nie czyńcie nic złego prorokom moim! Nie tykajcie pomazańców moich: a na proroki moje nie bądźcie złośliwymi. nie prikasajtiesia pomazannym moim, i wo prorocech moich nie łukawnujtie. не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во прbр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте. не при­­каса́йтеся пома́зан­нымъ мо­и́мъ, и во проро́цѣхъ мо­и́хъ не лука́внуйте. "Не прикасайтесь к помазанникам Моим и пророкам Моим не делайте зла!"
Ps105(104),16 16 16 Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
105:16 2532
και
And 2564
εκάλεσε
he called 3042
λιμόν
famine 1909
επί
upon 3588
την
the 1093
γην
land; 3956
παν
[2all 4739.6
στήριγμα
3reliance 740
άρτου
4on bread 4937
συνέτριψεν
1he broke].
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył. Przywołał głód na ziemię I pozbawił wszelkich zasobów chleba, I zawołał głodu na ziemię, i skruszył wszystko posilenie chleba. I prizwaad na ziemliu: wsiako utwierżdienije chliebnoje sotry. И# призвA глaдъ на зeмлю: всsко ўтверждeніе хлёбное сотры2. И при­­зва́ гла́дъ на зе́млю: вся́ко утвержде́нiе хлѣ́бное сотры́. И призвал Он голод на землю их; всякий хлебный злак истребил.
Ps105(104),17 17 17 Misit ante eos virum:
in servum venundatus est, Joseph.
105:17 649
απέστειλεν
He sent 1715
έμπροσθεν
in front of 1473
αυτών
them 444
άνθρωπον
a man; 1519
εις
[3for 1401
δούλον
4a servant 4097
επράθη
2was sold *
Ιωσήφ
1Joseph].
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa; Wysłał przed nimi męża, Józefa sprzedanego w niewolę, Posłał przed nimi męża: za niewolnika przedan jest Józeph. Posła pried nimi cziełowieka: w raba prodan byst' Iosif. ПослA пред8 ни1ми человёка: въ рабA пр0данъ бhсть їHсифъ. Посла́ предъ ни́ми человѣ́ка: въ раба́ про́данъ бы́сть Ио́сифъ. Послал пред ними человека; в рабы продан был Иосиф.
Ps105(104),18 18 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus;
ferrum pertransiit animam ejus:
105:18 5013
εταπείνωσαν
They humbled 1722
εν
[2with 3976
πέδαις
3shackles 3588
τους
4228-1473
πόδας αυτού
1his feet]; 4604
σίδηρον
[3iron 1330
διήλθεν
2went through 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτού
1his soul];
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, Nogi jego skrępowano pętami; Dostał się w żelazne kajdany Poniżyli w pętach nogi jego, żelazo przeszło duszę jego: Smirisza wo okowach nozie jego, żeliezo projdie dusza jego, Смири1ша во њк0вахъ н0зэ є3гw2, желёзо пр0йде душA є3гw2, Смири́ша во око́вахъ но́зѣ его́, желѣ́зо про́йде душа́ его́, Сдавили оковы ноги его, железо вонзилось в тело его.
Ps105(104),19 19 19 donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
105:19 3360
μέχρι
until 3588
του
2064
ελθείν
[2came 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
1his word]; 3588
το
the 3051
λόγιον
oracle 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 4448
επύρωσεν
purified 1473
αυτόν
him.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. Aż do czasu, gdy się spełniło słowo jegoI wyrok Pana go uniewinnił, Aż przyszło słowo jego: mówienie Pańskie zapaliło go. dondieże priidie słowo jego: słowo Gospodnie razżże jego. д0ндеже пріи1де сл0во є3гw2: сл0во гDне разжжE є3го2. до́ндеже прiи́де сло́во его́: сло́во Госпо́дне разжже́ его́. Но вот сбылось толкование его; слово Господне озарило его.
Ps105(104),20 20 20 Misit rex, et solvit eum;
princeps populorum, et dimisit eum.
105:20 649
απέστειλε
[2sent 935
βασιλεύς
1 The king] 2532
και
and 3089
έλυσεν
untied 1473
αυτόν
him, 758
άρχων
even a ruler 2992
λαού
of the people, 2532
και
and 863-1473
αφήκεν αυτόν
let him go.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił. Posłał król mężów i uwolnił go, Władca ludów wypuścił go na wolność, Posłał król, i rozwiązał go: Pan ludu, i wypuścił go. Posła car' i razrieszy jego: kniaz' liudij, i ostawi jego. ПослA цaрь и3 разрэши2 є3го2: кнsзь людjй, и3 њстaви є3го2. Посла́ ца́рь и разрѣши́ его́: кня́зь люді́й, и оста́ви его́. Послал царь слуг расторгнуть цепи его, властитель народа освободил его.
Ps105(104),21 21 21 Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ:
105:21 2525
κατέστησεν
He placed 1473
αυτόν
him 2962
κύριον
as master 3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
of his house, 2532
και
and 758
άρχοντα
ruler 3956
πάσης
of all 3588
της
2934.3-1473
κτήσεως αυτού
his possessions;
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją, Ustanowił go panem domu swegoI włodarzem całego mienia swego, Postanowił go panem domu swego: i książęciem wszystkiéj dzierżawy swojéj: Postawi jego gospodina domu swojemu i kniazia wsiemu stiażaniju swojemu, Постaви є3го2 господи1на д0му своемY и3 кнsзz всемY стzжaнію своемY, Поста́ви его́ господи́на до́му сво­ему́ и кня́зя всему́ стяжа́нiю сво­ему́, Поставил его правителем дома своего и начальником над всеми владениями своими,
Ps105(104),22 22 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
105:22 3588
του
3811
παιδεύσαι
to instruct 3588
τους
758-1473
άρχοντας αυτού
his rulers 5613
ως
as 1438
εαυτόν
he himself, 2532
και
and 3588
τους
4245-1473
πρεσβυτέρους αυτού
[2his elders 4679
σοφίσαι
1to make] wise.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał. Aby szkolił książąt jego według swego uznaniaI nauczał mądrości starszych jego. Aby ćwiczył książętą jego jako siebie samego: a starce jego mądrości nauczył. nakazati kniazi jego jako siebie i starcy jego umudriti. наказaти кн‰зи є3гw2 ћкw себE и3 стaрцы є3гw2 ўмудри1ти. наказа́ти кня́зи его́ я́ко себе́ и ста́рцы его́ умудри́ти. чтоб вразумлял Иосиф вельмож царя, как вразумил его самого, и чтоб старейшин его умудрил.
Ps105(104),23 23 23 Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
105:23 2532
και
And 1525-*
εισήλθεν Ισραήλ
Israel entered 1519
εις
into *
Αίγυπτον
Egypt, 2532
και
and *
Ιακώβ
Jacob 3939
παρώκησεν
sojourned 1722
εν
in 1093
γη
the land *
Χαμ
of Ham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej; Przybył tedy Izrael do Egiptu, Jakub był przybyszem w ziemi Chama, I wszedł Izrael do Egiptu: i Jakób był obywatelem w ziemi Cham. I wnidie Izrail' wo Jegipiet, i Iakow priszełstwowa w ziemliu Chamowu. И# вни1де ї}ль во є3гЂпетъ, и3 їaкwвъ пришeльствова въ зeмлю хaмову. И вни́де Изра́иль во Еги́петъ, и Иа́ковъ при­­ше́л­ст­вова въ зе́млю Ха́мову. И вошел Израиль в Египет, Иаков поселился на земле Хамовой.
Ps105(104),24 24 24 Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
105:24 2532
και
And 837
ηύξησε
[2grew 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
1his people] 4970
σφόδρα
exceedingly; 2532
και
and 2901
εκραταίωσεν
he fortified 1473
αυτόν
it 5228
υπέρ
above 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
his enemies.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego. I rozmnożył lud swój bardzo, I uczynił go potężniejszym niż nieprzyjaciół jego. I rozmnożył lud swój bardzo: i zmocnił go nad nieprzyjacioły jego. I wozrasti liudi swoja zieło i ukriepi ja paczie wragow ich. И# возрасти2 лю1ди сво‰ ѕэлw2 и3 ўкрэпи2 | пaче врагHвъ и4хъ. И воз­расти́ лю́ди своя́ зѣло́ и укрѣпи́ я́ па́че враго́въ и́хъ. И приумножил Господь народ Свой, и стал он сильнее врагов своих.
Ps105(104),25 25 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
105:25 3344
μετέστρεψε
He converted 3588
την
2588-1473
καρδίαν αυτού
his heart 3588
του
3404
μισήσαι
to detest 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people; 3588
του
1387
δολιούσθαι
to use deceit 1722
εν
with 3588
τοις
1401-1473
δούλοις αυτού
his servants.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego. Odmienił serce ich tak, że znienawidzili lud jego, Działali podstępnie wobec sług jego. Odmienił serce ich, aby nienawidzieli ludu jego, i czynili zdrady nad sługami jego. Priewrati sierdce ich woznienawidieti liudi jego, liest' sotworiti w rabiech jego. Преврати2 сeрдце и4хъ возненави1дэти лю1ди є3гw2, лeсть сотвори1ти въ рабёхъ є3гw2. Преврати́ се́рдце и́хъ воз­ненави́дѣти лю́ди его́, ле́сть сотвори́ти въ рабѣ́хъ его́. Склонил Он сердца египтян возненавидеть народ Его, коварство учинить рабам Его.
Ps105(104),26 26 26 Misit Moysen servum suum;
Aaron quem elegit ipsum.
105:26 1821
εξαπέστειλε
He sent out *
Μωυσήν
Moses 3588
τον
1401-1473
δούλον αυτού
his servant; *
Ααρών
Aaron 3739
ον
whom 1586
εξελέξατο
he chose 1438
εαυτώ
for himself.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał; Posłał Mojżesza sługę swego, Aarona, którego sobie wybrał. Posłał Mojżesza, sługę swego: Aarona, którego obrał. Posła Moisiea raba swojego, Aarona, jegoże izbra siebie: ПослA мwmсeа рабA своего2, ґарHна, є3г0же и3збрA себЁ: Посла́ Моисе́а раба́ сво­его́, Ааро́на, его́же избра́ себѣ́: Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранника Своего;
Ps105(104),27 27 27 Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
105:27 5087
έθετο
He put 1722
εν
among 1473
αυτοίς
them 3588
τους
the 3056
λόγους
matters 3588
των
4592-1473
σημείων αυτού
of his signs, 2532
και
and 3588
των
5059-1473
τεράτων αυτού
of his miracles 1722
εν
in 1093
γη
the land *
Χαμ
of Ham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej. Czynili wśród nich znaki jegoI cuda w ziemi Chama. Położył w nich słowa znaków swoich, i cudów w ziemi Cham. położy w nich słowiesa znamienij swoich i czudies swoich w ziemli Chamowie. положи2 въ ни1хъ словесA знaменій свои1хъ и3 чудeсъ свои1хъ въ земли2 хaмовэ. положи́ въ ни́хъ словеса́ зна́менiй сво­и́хъ и чуде́съ сво­и́хъ въ земли́ Ха́мовѣ. поведал им о грядущих знамениях Своих и чудесах на земле Хамовой.
Ps105(104),28 28 28 Misit tenebras, et obscuravit;
et non exacerbavit sermones suos.
105:28 1821
εξαπέστειλε
He sent out 4655
σκότος
darkness, 2532
και
and 4651.1
εσκότασε
it darkened; 2532
και
and 3893
παρεπίκραναν
they rebelled against 3588
τους
3056-1473
λόγους αυτού
his words.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego. Zesłał ciemności i nastała ciemność, Lecz nie zważali na jego słowo. Puścił ciemności i zaćmił: i nie uprzykrzył słów swoich. Posła tmu i pomraczi, jako prieogorczisza słowiesa jego. ПослA тьмY и3 помрачи2, ћкw преwгорчи1ша словесA є3гw2. Посла́ тму́ и помрачи́, я́ко преогорчи́ша словеса́ его́. И навел Он тьму и мрак на египтян, ибо отвергли они слова Его.
Ps105(104),29 29 29 Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
105:29 3344
μετέστρεψε
He converted 3588
τα
5204-1473
ύδατα αυτών
their waters 1519
εις
into 129
αίμα
blood, 2532
και
and 615
απέκτεινε
killed 3588
τους
2486-1473
ιχθύας αυτών
their fishes.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. Zamienił wody ich w krewI wygubił ryby ich. Obrócił wody ich w krew: a ryby ich pomorzył. Priełoży wody ich w krow' i izmori ryby ich. Преложи2 в0ды и4хъ въ кр0вь и3 и3змори2 ры6бы и4хъ. Преложи́ во́ды и́хъ въ кро́вь и измори́ ры́бы и́хъ. Обратил воды их в кровь и уморил рыб в них.
Ps105(104),30 30 30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
105:30 1830.3
εξήρψεν
[2crept forth 3588
η
1093-1473
γη αυτών
3 in their land 944
βατράχους
1Frogs]; 1722
εν
in 3588
τοις
the 5009
ταμείοις
closets 3588
των
935-1473
βασιλέων αυτών
of their kings.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich. Ziemia ich zaroiła się od żab, Były nawet w komnatach ich królów. Zrodziła ziemia ich żaby w pokojach królów ich. Woskipie ziemlia ich żabami w sokrowiszcznicach cariej ich. ВоскипЁ землS и4хъ жaбами въ сокр0вищницахъ царeй и4хъ. Воскипѣ́ земля́ и́хъ жа́бами въ сокро́вищницахъ царе́й и́хъ. Вскипела земля их жабами проникали они даже в сокровищницы царей.
Ps105(104),31 31 31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
105:31 2036
είπε
He spoke, 2532
και
and 2064
ήλθε
there came 2952.4
κυνόμυια
the dog-fly 2532
και
and 4645.2
σκνίπες
midges 1722
εν
in 3956
πάσι
all 3588
τοις
3725-1473
ορίοις αυτών
their borders.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. Rzekł, i zjawiło się robactwo, Muchy w całym ich kraju, Rozkazał, i przyszła rozmaita mucha: i mszyce we wszystkich granicach ich. Rieczie, i priidosza piesija muchi i sknipy wo wsia priedieły ich. РечE, и3 пріид0ша пє1сіz м{хи и3 скн‡пы во вс‰ предёлы и4хъ. Рече́, и прiидо́ша пе́сiя му́хи и скни́пы во вся́ предѣ́лы и́хъ. Повелел и налетели песьи мухи и вредные мошки во все пределы их;
Ps105(104),32 32 32 Posuit pluvias eorum grandinem:
ignem comburentem in terra ipsorum.
105:32 5087
έθετο
He made 3588
τας
1028-1473
βροχάς αυτών
their rains 5464
χάλαζαν
into hail, 4442
πυρ
and fire 2705.1
καταφλέγον
burning up 1722
εν
in 3588
τη
1093-1473
γη αυτών
their land.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich. Zesłał grad zamiast deszczu, Płomienie ognia na ich ziemię; Uczynił dżdże ich gradem: i ogień palący na ich ziemi. Położy dożdi ich grady, ogn' popaliajuszcz' w ziemli ich: Положи2 дожди6 и4хъ грaды, џгнь попалsющь въ земли2 и4хъ: Положи́ дожди́ и́хъ гра́ды, о́гнь попаля́ющь въ земли́ и́хъ: наслал на них вместо дождей град и огонь, опаляющий землю их;
Ps105(104),33 33 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
105:33 2532
και
And 3960
επάταξε
he struck 3588
τας
288-1473
αμπέλους αυτών
their grapevines, 2532
και
and 3588
τας
4808-1473
συκάς αυτών
their fig-trees; 2532
και
and 4937
συνέτριψε
he broke 3956
παν
every 3586
ξύλον
tree 3725-1473
ορίου αυτών
of their border.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. Zniszczył ich winorośle i figowceI połamał drzewa ich kraju. I potłukł winnice ich i figi ich: i pokruszył drzewa w ich granicach. i porazi winogrady ich i smokwy ich, i sotry wsiakoje driewo priedieł ich. и3 порази2 віногрaды и4хъ и3 смHквы и4хъ, и3 сотры2 всsкое дрeво предBлъ и4хъ. и порази́ виногра́ды и́хъ и смо́квы и́хъ, и сотры́ вся́кое дре́во предѣ́лъ и́хъ. и поразил виноградники и смоковницы их, и сокрушил все деревья в пределах их.
Ps105(104),34 34 34 Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus:
105:34 2036
είπε
He spoke, 2532
και
and 2064
ήλθεν
there came forth 200
ακρίς
the locust 2532
και
and 1027.2
βρούχος
grasshopper, 3739
ου
of which 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no 706
αριθμός
number.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; Rzekł, i spadła szarańczaI niezliczone mnóstwo chrząszczy. Rzekł, i przyszła szarańcza, i chrząszcz, któremu nie było liczby. Rieczie, i priidosza pruzi i gusienicy, imże nie bie czisła, РечE, и3 пріид0ша прyзи и3 гyсєницы, и5мже не бЁ числA, Рече́, и прiидо́ша пру́зи и гу́сеницы, и́мже не бѣ́ числа́, Повелел, и появились саранча и гусеницы, не было им числа;
Ps105(104),35 35 35 et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
105:35 2532
και
And 2719
κατέφαγε
they devoured 3956
πάντα
all 3588
τον
the 5528
χόρτον
grass 1722
εν
in 3588
τη
1093-1473
γη αυτών
their land, 2532
και
and 2719
κατέφαγε
devoured 3588
τον
the 2590
καρπόν
fruit 3588
της
1093-1473
γης αυτών
of their land.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich. I pożarły one wszelką zieleń w ich ziemi, I zjadły plon ich roli. I pojadł wszystkę trawę w ich ziemi: i pojadł wszystek owoc ziemie ich. i sniedosza wsiaku trawu w ziemli ich, i pojadosza wsiak płod ziemli ich. и3 снэд0ша всsку травY въ земли2 и4хъ, и3 поzд0ша всsкъ пл0дъ земли2 и4хъ. и снѣдо́ша вся́ку траву́ въ земли́ и́хъ, и поядо́ша вся́къ пло́дъ земли́ и́хъ. и съели всю траву на земле их, и пожрали все плоды земли их.
Ps105(104),36 36 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
105:36 2532
και
And 3960
επάταξε
he struck 3956
παν
every 4416
πρωτότοκον
first-born 1722
εν
in 3588
τη
1093-1473
γη αυτών
their land, 536
απαρχήν
first-fruit 3956
παντός
of all 4192-1473
πόνου αυτών
their toil.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich. Potem pobił wszystkich pierworodnych w ich kraju, Pierwociny wszystkiej ich siły. I pobił wszystkie pierworodne w ziemi ich: pierwiastki wszelkiéj prace ich. I porazi wsiakago pierwienca w ziemli ich, naczatok wsiakago truda ich: И# порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 и4хъ, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ: И порази́ вся́каго пе́рвенца въ земли́ и́хъ, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ: И поразил Он всякого первенца на земле их, начатки всех трудов их.
Ps105(104),37 37 37 Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
105:37 2532
και
And 1806-1473
εξήγαγεν αυτούς
he led them out 1722
εν
with 694
αργυρίω
silver 2532
και
and 5553
χρυσίω
gold; 2532
και
and 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was not 1722
εν
one among 3588
ταις
5443-1473
φυλαίς αυτών
their tribes 3588
ο
770
ασθενών
being weak.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. Wyprowadził ich ze srebrem i złotem, A nie było ułomnych wśród ich plemion. I wyprowadził je ze śrebrem i złotem: a nie był między ich pokoleniem chory. i izwiedie ja s sriebrom i złatom: i nie bie w kolieniech ich boliaj. и3 и3зведE | съ сребр0мъ и3 злaтомъ: и3 не бЁ въ колёнэхъ и4хъ болsй. и изведе́ я́ съ сребро́мъ и зла́томъ: и не бѣ́ въ колѣ́нѣхъ и́хъ боля́й. И вывел народ Свой, обогащенный серебром и золотом; и не было в их коленах больных.
Ps105(104),38 38 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
105:38 2165-*
ευφράνθη Αίγυπτος
Egypt was glad 1722
εν
in 3588
τη
1841-1473
εξόδω αυτών
their exodus; 3754
ότι
for 1968
επέπεσεν
[4fell 3588
ο
1the 5401
φόβος
2fear 1473
αυτών
3of them] 1909
επ'
upon 1473
αυτούς
them.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich. Egipt uradował się z ich wyjścia, Bo padł na nich strach przed nimi. Radował się Egipt z wyjścia ich; bo był przyszedł na nie strach ich. Wozwiesielisia Jegipiet wo ischożdienii ich: jako napadie strach ich na nia. Возвесели1сz є3гЂпетъ во и3схождeніи и4хъ: ћкw нападE стрaхъ и4хъ на нS. Возвесели́ся Еги́петъ во исхожде́нiи и́хъ: я́ко нападе́ стра́хъ и́хъ на ня́. Обрадован был Египет уходом их, ибо страх пред ними напал на него.
Ps105(104),39 39 39 Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
105:39 1276.1
διεπέτασε
He opened and spread out 3507
νεφέλην
a cloud 1519
εις
for 4629.2-1473
σκέπην αυτοίς
their protection, 2532
και
and 4442
πυρ
fire 3588
του
5461
φωτίσαι
to give light 1473
αυτοίς
to them 3588
την
3571
νύκτα
at night.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy. Rozpostarł obłok jak zasłonę I ogień, by rozświetlał noc. Rozciągnął obłok na okrycie ich: a ogień, aby im świecił w nocy. Rasprostrie obłak w pokrow im, i ogn', jeże proswietiti im noszczyju. РаспрострE w4блакъ въ покр0въ и5мъ, и3 џгнь, є4же просвэти1ти и5мъ н0щію. Распростре́ о́блакъ въ покро́въ и́мъ, и о́гнь, е́же просвѣти́ти и́мъ но́щiю. Распростер Господь облако, как покров над ними, и послал огонь, да светит им ночью.
Ps105(104),40 40 40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
105:40 154
ήτησαν
They asked for, 2532
και
and 2064
ήλθεν
[2came 3735.3
ορτυγομήτρα
1 the mother-quail], 2532
και
and 740
άρτον
the bread 3772
ουρανού
of heaven 1705
ενέπλησεν
filled 1473
αυτούς
them.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich. Prosili, a On zesłał przepiórkiI chlebem niebieskim ich nasycił, Żądali i przyleciała przepiórka: i chlebem niebieskim nasycił je. Prosisza, i priidosza krastieli, i chlieba niebiesnago nasyti ja: Проси1ша, и3 пріид0ша крaстєли, и3 хлёба небeснагw насhти |: Проси́ша, и прiидо́ша кра́стели, и хлѣ́ба небе́снаго насы́ти я́: Просили они, и налетели перепела, и хлебом небесным насытил Он народ Свой;
Ps105(104),41 41 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ:
abierunt in sicco flumina.
105:41 1284
διέρρηξε
He tore open 4073
πέτραν
the rock, 2532
και
and 4482
ερρύησαν
[2flowed 5204
ύδατα
1 the waters]; 4198
επορεύθησαν
[2went 1722
εν
3to 504
ανύδροις
4waterless places 4215
ποταμοί
1rivers].
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. Rozszczepił skałę i trysnęły wody, Popłynęły strumieniem w pustyni. Rozszczepił opokę, i wypłynęły wody: płynęły rzeki na suszy. razwierzie kamien', i potiekosza wody, potiekosza w biezwodnych rieki: развeрзе кaмень, и3 потек0ша в0ды, потек0ша въ безв0дныхъ рёки: разве́рзе ка́мень, и потеко́ша во́ды, потеко́ша въ безво́дныхъ рѣ́ки: разверз Он камень, и потекли воды, потекли в пустыне безводной реки;
Ps105(104),42 42 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
105:42 3754
ότι
For 3403
εμνήσθη
he remembered 3588
του
3056
λόγου
[2word 3588
του
39-1473
αγίου αυτού
1his holy] 3588
του
4314
προς
spoken to *
Αβραάμ
Abraham 3588
τον
1401-1473
δούλον αυτού
his servant.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego. Wspomniał bowiem na słowo swoje święte, Na Abrahama, sługę swego. Albowiem pomniał na słowo święte swoje, które miał do Abrahama, sługi swego. jako pomianuowo swiatoje swoje, jeże ko Awraamu rabu swojemu. ћкw помzнY сл0во с™0е своE, є4же ко ґвраaму рабY своемY. я́ко помяну́ сло́во свято́е свое́, е́же ко Авраа́му рабу́ сво­ему́. ибо Он помнил слово святое Свое, сказанное Аврааму, рабу Его.
Ps105(104),43 43 43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
105:43 2532
και
And 1806
εξήγαγε
he led out 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people 1722
εν
in 20
αγαλλιάσει
exultation, 2532
και
and 3588
τους
1588-1473
εκλεκτούς αυτού
his chosen ones 1722
εν
in 2167
ευφροσύνη
gladness.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich. I wyprowadził lud swój wśród wesela, Wśród radosnych śpiewów wybrańców swoich. I wywiódł lud swój z weselem, a wybrane swe z radością. I izwiedie liudi swoja w radosti i izbrannyja swoja w wiesielii. И# и3зведE лю1ди сво‰ въ рaдости и3 и3збр†нныz сво‰ въ весeліи. И изведе́ лю́ди своя́ въ ра́дости и избра́н­ныя своя́ въ весе́лiи. И вывел Он народ Свой в радости, избранников Своих в веселии.
Ps105(104),44 44 44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt:
105:44 2532
και
And 1325
έδωκεν
he gave 1473
αυτοίς
to them 5561
χώρας
the places 1484
εθνών
of nations, 2532
και
and 4192
πόνους
produce of the toils 2992
λαών
of the peoples 2624.1
κατεκληρονόμησαν
that they inherited;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów. Potem dał im ziemię narodów, I posiedli dorobek ludów, I dał im krainy poganów: a roboty narodów posiedli: I dadie im strany jazyk, i trudy liudij nasliedowasza: И# дадE и5мъ страны6 kзы6къ, и3 труды2 людjй наслёдоваша: И даде́ и́мъ страны́ язы́къ, и труды́ люді́й наслѣ́доваша: И даровал им земли язычников, плоды труда народов унаследовали они,
Ps105(104),45 45 45 ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.
105:45 3704
όπως
so 302
αν
that 5442
φυλάξωσι
they should guard 3588
τα
1345-1473
δικαιώματα αυτού
his ordinances, 2532
και
and 3588
τον
3551-1473
νόμον αυτού
[2his law 1567
εκζητήσωσιν
1seek after].
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja. Aby przestrzegali ustaw jegoI zachowali zakon jego. Alleluja. Aby przestrzegali usprawiedliwienia jego, i o zakonie jego się badali. jako da sochraniat oprawdanija jego i zakona jego wzyszczut. ћкw да сохранsтъ њправд†ніz є3гw2 и3 зак0на є3гw2 взhщутъ. я́ко да сохраня́тъ оправда́нiя его́ и зако́на его́ взы́щутъ. чтоб сохраняли повеления и закон Его соблюдали.
Chwała
Katyzma XV
K15Ps 106 (105) NIEWIERNOŚĆ LUDU WYBRANEGO.
Ps106(105),1 1 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah 106:1 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 3754
ότι
for 5543
χρηστός
he is gracious; 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego. Alleluja. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! Alleluja. Wyznawajcie Panu; boć dobry, na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Kto wozgłagoliet siły Gospodni, jako błag, jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Кто́ воз­глаго́летъ си́лы Госпо́дни, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его!
Ps106(105),2 2 2 Quis loquetur potentias Domini;
auditas faciet omnes laudes ejus?
106:2 5100
τις
Who 2980
λαλήσει
shall speak 3588
τας
the 1412.1
δυναστείας
mighty deeds 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord? 190.8
ακουστάς
Audibly, 4160
ποιήσει
who shall offer 3956
πάσας
all 3588
τας
133-1473
αινέσεις αυτού
his praises?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego? Kto wysłowi potężne dzieła Pana, Kto ogłosi całą chwałę jego? Któż wysławi możności Pańskie? da w posłuch wszystkie chwały jego? Kto wozgłagoliet siły Gospodni, słyszany sotworit wsia chwały jego? Кто2 возглаг0летъ си6лы гDни, слы6шаны сотвори1тъ вс‰ хвалы6 є3гw2; Кто́ воз­глаго́летъ си́лы Госпо́дни, слы́шаны сотвори́тъ вся́ хвалы́ его́? Кто сможет поведать о могуществе Господа, возгласить хвалу Ему?
Ps106(105),3 3 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
106:3 3107
μακάριοι
Blessed are 3588
οι
the ones 5442
φυλάσσοντες
keeping 2920
κρίσιν
equity, 2532
και
and 4160
ποιούντες
doing 1343
δικαιοσύνην
righteousness 1722
εν
in 3956
παντί
every 2540
καιρώ
season.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas. Błogosławieni, którzy strzegą prawa, W każdym czasie wykonują sprawiedliwość! Błogosławieni, którzy strzegą sądu: a czynią sprawiedliwość na każdy czas. Błażeni chraniaszczyi sud i tworiaszczyi prawdu wo wsiakoje wriemia. Бlжeни хранsщіи сyдъ и3 творsщіи прaвду во всsкое врeмz. Блаже́ни храня́щiи су́дъ и творя́щiи пра́вду во вся́кое вре́мя. Блаженны те, кто хранит закон и творит правду во всякое время.
Ps106(105),4 4 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui;
visita nos in salutari tuo:
106:4 3403
μνήσθητι
Remember 1473
ημών
us, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
with 3588
τη
the 2107
ευδοκία
benevolence 3588
του
2992-1473
λαού σου
of your people! 1980
επίσκεψαι
Visit 1473
ημάς
us 1722
εν
with 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance!
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem, Pomnij o mnie, Panie, przez życzliwość dla ludu swego, Nawiedź mnie zbawieniem swoim, Wspomnij na nas, Panie, w upodobaniu ludu twego: nawiedź nas przez zbawienie twoje: Pomiani nas, Gospodi, wo błagowolienii liudij twoich, posieti nas spasienijem twoim, Помzни2 нaсъ, гDи, во бlговолeніи людjй твои1хъ, посэти2 нaсъ спcніемъ твои1мъ, Помяни́ на́съ, Го́споди, во благоволе́нiи люді́й тво­и́хъ, посѣти́ на́съ спасе́нiемъ тво­и́мъ, Помяни нас, Господи, окажи благоволение народу Твоему, даруй нам спасение,
Ps106(105),5 5 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ:
ut lauderis cum hæreditate tua.
106:5 3588
του
1492
ιδείν
To behold 1722
εν
in 3588
τη
the thing 5544
χρηστότητι
gracious 3588
των
1588-1473
εκλεκτών σου
of your chosen ones; 3588
του
2165
ευφρανθήναι
to be glad 1722
εν
in 3588
τη
the 2167
ευφροσύνη
gladness 3588
του
1484-1473
έθνους σου
of your nation; 3588
του
1867
επαινείσθαι
to applaud 3326
μετά
with 3588
της
2817-1473
κληρονομίας σου
your inheritance.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem. Bym mógł oglądać szczęście wybrańców twoich, Radować się radością ludu twego, Chlubić się razem z dziedzictwem twoim! Abyśmy oglądali dobra wybranych twoich, i rozweselili się weselem ludu twego: abyś był pochwalon z dziedzictwem twojem. widieti wo błagosti izbrannyja twoja, wozwiesielitisia w wiesielii jazyka twojego, chwalitisia s dostojanijem twoim. ви1дэти во блaгости и3збр†нныz тво‰, возвесели1тисz въ весeліи kзhка твоегw2, хвали1тисz съ достоsніемъ твои1мъ. ви́дѣти во бла́гости избра́н­ныя твоя́, воз­весели́тися въ весе́лiи язы́ка тво­его́, хвали́тися съ достоя́нiемъ тво­и́мъ. да узришь Ты благоденствие избранников Твоих, возвеселишься веселием народа Твоего, возрадуешься о достоянии Твоем.
Ps106(105),6 6 6 Peccavimus cum patribus nostris:
injuste egimus; iniquitatem fecimus.
106:6 264
ημάρτομεν
We sinned 3326
μετά
with 3588
των
3962-1473
πατέρων ημών
our fathers; 457.1
ηνομήσαμεν
we acted lawlessly; 91
ηδικήσαμεν
we did wrong.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali. Zgrzeszyliśmy jak ojcowie nasi, Zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie. Zgrzeszyliśmyć z ojcy naszymi: niesprawiedliwieśmy czynili, nieprawość popełnili. Sogrieszychom so otcy naszymi, biezzakonnowachom, nieprawdowachom: Согрэши1хомъ со nтцы6 нaшими, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ: Согрѣши́хомъ со отцы́ на́шими, беззако́н­новахомъ, непра́вдовахомъ: Согрешили мы подобно отцам нашим, творили беззакония и неправду;
Ps106(105),7 7 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
106:7 3588
οι
3962-1473
πατέρες ημών
Our fathers 1722
εν
in *
Αιγύπτω
Egypt 3756
ου
did not 4920
συνήκαν
perceive 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders, 3756-3403
ουκ εμνήσθησαν
they remembered not 3588
του
the 4128
πλήθους
magnitude 3588
του
1656-1473
ελέους σου
of your mercy; 2532
και
and 3893
παρεπίκραναν
they rebelled 305
αναβαίνοντες
while ascending 1722
εν
unto 3588
τη
the 2063
ερυθρά
red 2281
θαλάσση
sea.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem. Ojcowie nasi nie zważali na cuda twoje w Egipcie, Nie pamiętali wielkiej łaski twojej I buntowali się nad Morzem Czerwonym. Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli dziwów twoich: nie pamiętali na wielkość miłosierdzia twego: i draźnili, gdy wstępowali w morze, w morze Czerwone. otcy naszy wo Jegiptie nie razumiesza czudies twoich, ni pomianusza mnożestwa miłosti twojeja: i prieogorczisza woschodiaszcze w cziermnoje morie. nтцы2 нaши во є3гЂптэ не разумёша чудeсъ твои1хъ, ни помzнyша мн0жества млcти твоеS: и3 преwгорчи1ша восходsще въ чермн0е м0ре. отцы́ на́ши во Еги́птѣ не разумѣ́ша чуде́съ тво­и́хъ, ни помяну́ша мно́же­ст­ва ми́лости тво­ея́: и преогорчи́ша восходя́ще въ чермно́е мо́ре. отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих и оскорбили Тебя, входя в Чермное море.
Ps106(105),8 8 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
106:8 2532
και
And 4982
έσωσεν
he delivered 1473
αυτούς
them 1752
ένεκεν
because of 3588
του
3686-1473
ονόματος αυτού
his name, 3588
του
1107
γνωρίσαι
to make known 3588
την
1412.1-1473
δυναστείαν αυτού
his might.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. A jednak wybawił ich dla imienia swego, Aby okazać moc swoją. I wybawił je dla imienia swego, aby okazał możność swoję. I spasie ich imienie swojego radi, skazati siłu swoju: И# сп7сE и5хъ и4мене своегw2 рaди, сказaти си1лу свою2: И спасе́ и́хъ и́мене сво­его́ ра́ди, сказа́ти си́лу свою́: Но спас их Господь во славу имени Своего, являя силу Свою;
Ps106(105),9 9 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
106:9 2532
και
And 2008
επετίμησε
he reproached 3588
τη
the 2063
ερυθρά
red 2281
θαλάσση
sea, 2532
και
and 3583
εξηράνθη
it was dried up. 2532
και
And 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 12
αβύσσω
the deep 5613
ως
as 1722
εν
in 2048
ερήμω
the wilderness.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę. Zgromił Morze Czerwone, tak że wyschło, I przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię. I sfukał morze Czerwone i wyschnęło: i przewiódł je przez głębokości jako przez puszczą. i zaprieti cziermnomu moriu, i izsiaczie: i nastawi ja w biezdnie jako w pustyni. и3 запрети2 чермн0му м0рю, и3 и3зсsче: и3 настaви | въ бeзднэ ћкw въ пустhни. и запрети́ чермно́му мо́рю, и изся́че: и наста́ви я́ въ бе́зднѣ я́ко въ пусты́ни. и повелел Чермному морю, и иссякли воды его, и вел Он их в бездне морской, словно в пустыне.
Ps106(105),10 10 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
106:10 2532
και
And 4982
έσωσεν
he delivered 1473
αυτούς
them 1537
εκ
out of 5495
χειρός
the hand 3404
μισούντος
of the one detesting; 2532
και
and 3084
ελυτρώσατο
he ransomed 1473
αυτούς
them 1537
εκ
out of 5495
χειρός
the hand 2190
εχθρών
of enemies.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej. Tak wybawił ich z ręki tych, którzy ich nienawidzili, I wyzwolił ich z ręki wrogów. I wybawił je z ręki tych, którzy ich nienawidzieli, i wykupił je z ręki nieprzyjacielskiéj. I spasie ja iz ruki nienawidiaszczych i izbawi ja iz ruki wragow. И# сп7сE | и3з8 руки2 ненави1дzщихъ и3 и3збaви | и3з8 руки2 врагHвъ. И спасе́ я́ изъ руки́ ненави́дящихъ и изба́ви я́ изъ руки́ враго́въ. И спас Он их от руки ненавистников, избавил их от руки врагов.
Ps106(105),11 11 11 Et operuit aqua tribulantes eos;
unus ex eis non remansit.
106:11 2572
εκάλυψεν
[2covered 5204
ύδωρ
1Water] 3588
τους
the 2346
θλίβοντας
ones afflicting 1473
αυτούς
them; 1520
εις
[2one 1537
εξ
3of 1473
αυτών
4them 3756
ουχ
1not] 5275
υπελείφθη
was left behind.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich. Wody okryły ich ciemięzców, Ani jeden z nich się nie ostał. I okryła woda te, którzy ich ciążyli: jeden z nich nie został. Pokry woda stużajuszczyja im: ni jedin ot nich izbyst'. Покры2 водA стужaющыz и5мъ: ни є3ди1нъ t ни1хъ и3збhсть. Покры́ вода́ стужа́ющыя и́мъ: ни еди́нъ от­ ни́хъ избы́сть. Покрыла вода гонителей их; ни один из них не уцелел.
Ps106(105),12 12 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
106:12 2532
και
And 4100
επίστευσαν
they trusted 3588
τω
in 3056-1473
λόγω αυτού
his word; 2532
και
and 1510.7.6
ήσαν
they were 3588
την
133-1473
αίνεσιν αυτού
his praise.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego: Wtedy uwierzyli słowu jego, Śpiewali pieśni na jego chwałę. I uwierzyli słowom jego: i wysławiali chwałę jego. I wierowasza słowiesi jego i wospiesza chwału jego. И# вёроваша словеси2 є3гw2 и3 воспёша хвалY є3гw2. И вѣ́роваша словеси́ его́ и воспѣ́ша хвалу́ его́. И поверил народ слову Его и воспел хвалу Ему.
Ps106(105),13 13 13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus:
et non sustinuerunt consilium ejus.
106:13 5035.1
ετάχυναν
They hastened; 1950
επελάθοντο
they forgot 3588
των
2041-1473
έργων αυτού
his works; 3756
ουχ
they did not 5278
υπέμειναν
wait 3588
την
1012-1473
βουλήν αυτού
for his counsel.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego. Lecz szybko zapomnieli o jego czynach, Nie pokładali nadziei w radzie jego. Prędko odprawili: zapomnieli uczynków jego, a nie czekali rady jego. Uskorisza, zabysza dieła jego, nie stierpiesza sowieta jego: Ўскори1ша, забhша дэлA є3гw2, не стерпёша совёта є3гw2: Ускори́ша, забы́ша дѣла́ его́, не стерпѣ́ша совѣ́та его́: Но скоро позабыли они деяния Его, не стали ждать повелений Его;
Ps106(105),14 14 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
106:14 2532
και
And 1937
επεθύμησαν
they desired 1939
επιθυμίαν
with desire 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness; 2532
και
and 3985
επείρασαν
they tested 3588
τον
2316
θεόν
God 1722
εν
in 504
ανύδρω
a waterless place.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach. Dali upust pożądliwości na pustyniI kusili Boga na pustkowiu. I byli zjęci chciwością na puszczy: i kusili Boga na miejscu bezwodnem. i pochotiesza żełaniju w pustyni i iskusisza Boga w biezwodniej. и3 похотёша желaнію въ пустhни и3 и3скуси1ша бGа въ безв0днэй. и похотѣ́ша жела́нiю въ пусты́ни и искуси́ша Бо́га въ безво́днѣй. и восхотели они мясной пищи в пустыне безводной и стали искушать Бога.
Ps106(105),15 15 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
106:15 2532
και
And 1325
έδωκεν
he gave 1473
αυτοίς
them 3588
το
155-1473
αίτημα αυτών
their request; 1821
εξαπέστειλε
he sent 4140
πλησμονήν
fullness 1519
εις
unto 3588
τας
5590-1473
ψυχάς αυτών
their souls.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich. Wtedy dał im, czego żądali, Tyle, że aż chorowali z przesytu. I dał im prośbę ich: i przepuścił nasycenie na dusze ich. I dadie im proszenije ich, posła sytost' w duszy ich. И# дадE и5мъ прошeніе и4хъ, послA сhтость въ дyшы и4хъ. И даде́ и́мъ проше́нiе и́хъ, посла́ сы́тость въ ду́шы и́хъ. И Он исполнил прошения их и насытил их.
Ps106(105),16 16 16 Et irritaverunt Moysen in castris;
Aaron, sanctum Domini.
106:16 2532
και
And 3949-*
παρώργισαν Μωυσήν
they provoked Moses to anger 1722
εν
in 3588
τη
the 3925
παρεμβολή
camp, 2532
και
and *
Ααρών
Aaron 3588
τον
the 39
άγιον
holy one 2962
κυρίου
of the lord.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu: Gdy unieśli się zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, Przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu, I rozdraźnili Mojżesza w obozie: Aarona, świętego Pańskiego. I progniewasza Moisiea w stanu, Aarona swiatago Gospodnia. И# прогнёваша мwmсeа въ станY, ґарHна с™aго гDнz. И прогнѣ́ваша Моисе́а въ стану́, Ааро́на свята́го Госпо́дня. И прогневали они Моисея в стане своем, Аарона, священника Господня.
Ps106(105),17 17 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
106:17 455
ηνοίχθη
[3opened 3588
η
1The 1093
γη
2earth] 2532
και
and 2666
κατέπιε
swallowed down *
Δαθάν
Dathan, 2532
και
and 2572
εκάλυψεν
covered over 1909
επί
upon 3588
την
the 4864
συναγωγήν
congregation *
Αβειρών
of Abiram.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową, Rozwarła się ziemia i połknęła Datana, I pokryła zgraję Abirama. Otworzyła się ziemia, i pożarła Dathana: i okryła zbór Abironów. Otwierziesia ziemlia i pożrie dafana i pokry na sonmiszczy Awirona: Tвeрзесz землS и3 пожрE даfaна и3 покры2 на с0нмищи ґвірHна: Отве́рзеся земля́ и пожре́ даѳа́на и покры́ на со́нмищи Авиро́на: Разверзлась земля, и поглотила Дафана, и покрыла в сборище Авирона;
Ps106(105),18 18 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum:
flamma combussit peccatores.
106:18 2532
και
And 1572
εξεκαύθη
[2was kindled 4442
πυρ
1fire] 1722
εν
in 3588
τη
4864-1473
συναγωγή αυτών
their congregation; 5395
φλοξ
a flame 2705.1
κατέφλεξεν
burnt up 268
αμαρτωλούς
the sinners.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych. Wybuchł też ogień przeciwko ich zgrai, Płomień strawił bezbożnych, I zapalił się ogień w ich zborze: płomień popalił grzeszniki. i razżżesia ogn' w sonmie ich, płamien' popali grieszniki. и3 разжжeсz џгнь въ с0нмэ и4хъ, плaмень попали2 грёшники. и разжже́ся о́гнь въ со́нмѣ и́хъ, пла́мень попали́ грѣ́шники. и возгорелся огонь в сборище их, пламя попалило грешников.
Ps106(105),19 19 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
106:19 2532
και
And 4160
εποίησαν
they made 3448
μόσχον
a calf 1722
εν
in *
Χωρήβ
Horeb, 2532
και
and 4352
προσεκύνησαν
they did obeisance to 3588
τω
the 1099.3
γλυπτώ
carving.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu, Uczynili cielca na HorebieI kłaniali się ulanemu posągowi, I uczynili cielca przy Horeb: i kłaniali się rycinie. I sotworisza tiełca w Choriwie i pokłoniszasia istukannomu: И# сотвори1ша тельцA въ хwри1вэ и3 поклони1шасz и3стукaнному: И сотвори́ша телца́ въ Хори́вѣ и поклони́шася истука́н­ному: И сделали они золотого тельца в Хориве, и почитать стали идола;
Ps106(105),20 20 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
106:20 2532
και
And 236
ηλλάξαντο
they changed 3588
την
1391-1473
δόξαν αυτών
their glory 1722
εν
into 3667
ομοιώματι
a representation 3448
μόσχου
of a calf 2068
εσθίοντος
eating 5528
χόρτον
grass.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę. Zamienili chwałę Boga swegoNa obraz wołu jedzącego trawę. I przemienili chwałę swą w podobieństwo cielca, jedzącego trawę. i izmienisza sławu jego w podobije tiełca jaduszczago trawu. и3 и3змэни1ша слaву є3гw2 въ под0біе тельцA kдyщагw травY. и измѣни́ша сла́ву его́ въ подо́бiе телца́ яду́щаго траву́. изменили Господу славы и поклонились тельцу, поядающему траву.
Ps106(105),21 21 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos;
qui fecit magnalia in Ægypto,
106:21 2532
και
And 1950
επελάθοντο
they forgot 3588
του
the 2316
θεού
God, 3588
του
the 4982
σώζοντος
one delivering 1473
αυτούς
them, 3588
του
the 4160
ποιήσαντος
one doing 3173
μεγάλα
great things 1722
εν
in *
Αιγύπτω
Egypt;
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; Zapomnieli o Bogu, wybawicielu swoim, Który wielkich dzieł dokonał w Egipcie, Zapomnieli Boga, który je zbawił: który czynił wielkie rzeczy w Egipcie: I zabysza Boga spasajuszczago ich, sotworszago wielija wo Jegiptie, И# забhша бGа сп7сaющаго и5хъ, сотв0ршаго вє1ліz во є3гЂптэ, И забы́ша Бо́га спаса́ющаго и́хъ, сотво́ршаго ве́лiя во Еги́птѣ, И позабыли Бога, спасающего их, сотворившего великие дела в Египте,
Ps106(105),22 22 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
106:22 2297
θαυμάσια
wonders 1722
εν
in 1093
γη
the land *
Χαμ
of Ham; 5398
φοβερά
fearful things 1909
επί
at 2281
θαλάσσης
[2sea 2063
ερυθράς
1 the red].
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. Cudów w krainie Chama, Rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym. Dziwy w ziemi Cham, straszne rzeczy na Czerwonem morzu. czudiesa w ziemli Chamowie, strasznaja w mori cziermniem. чудесA въ земли2 хaмовэ, стр†шнаz въ м0ри чермнёмъ. чудеса́ въ земли́ Ха́мовѣ, стра́шная въ мо́ри чермнѣ́мъ. чудеса на земле Хамовой, грозное деяние в море Чермном.
Ps106(105),23 23 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
106:23 2532
και
And 2036
είπε
he spoke 3588
του
1842
εξολοθρεύσαι
to utterly destroy 1473
αυτούς
them, 1508
ει μη
unless *
Μωυσής
Moses 3588
ο
1588-1473
εκλεκτός αυτού
his chosen one 2476
έστη
stood 1722
εν
among 3588
τη
the 2351.5
θραύσει
devastation 1799
ενώπιον
before 1473
αυτού
him, 3588
του
654
αποστρέψαι
to turn 3588
τον
2372-1473
θυμόν αυτού
his rage 3588
του
3361
μη
to not 1842
εξολοθρεύσαι
utterly destroy 1473
αυτούς
them.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił. Przeto byłby ich wygubił, jak zamyślał, Gdyby nie Mojżesz, wybraniec jego, Który stanął w wyłomie przed nim, Aby odwrócić gniew jego Tak, aby ich nie wytracił. I rzekł, że je miał wytracić: by był Mojżesz, wybrany jego, nie zastawił się w przełomieniu przed oczyma jego; aby był odwrócił gniew jego, żeby ich nie wytracał. I rieczie potriebiti ich, aszcze nie by Moisiej izbrannyj jego stał w sokruszenii pried nim, wozwratiti jarost' jego, da nie pogubit ich. И# речE потреби1ти и5хъ, ѓще не бы2 мwmсeй и3збрaнный є3гw2 стaлъ въ сокрушeніи пред8 ни1мъ, возврати1ти ћрость є3гw2, да не погуби1тъ и5хъ. И рече́ потреби́ти и́хъ, а́ще не бы́ Моисе́й избра́н­ный его́ ста́лъ въ сокруше́нiи предъ ни́мъ, воз­врати́ти я́рость его́, да не погуби́тъ и́хъ. И Господь готов был истребить их, но Моисей, избранник Его, предстал пред Ним в сокрушении и молил Его отвратить гнев Свой и не погубить их.
Ps106(105),24 24 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem;
non crediderunt verbo ejus.
106:24 2532
και
And 1847
εξουδένωσαν
they treated [3with contempt 1093
γην
2land 1938.1
επιθυμητήν
1 the desirable]; 3756
ουκ
they did not 4100
επίστευσαν
trust 3588
τω
in 3056-1473
λόγω αυτού
his word.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego. I wzgardzili ziemią rozkoszną, Nie uwierzyli słowu jego. I za nic sobie nie mieli ziemie pożądliwéj: nie wierzyli słowu jego. I unicziżysza ziemliu żełannuju, nie jasza wiery słowiesi jego: И# ўничижи1ша зeмлю желaнную, не ћша вёры словеси2 є3гw2: И уничижи́ша зе́млю жела́н­ную, не я́ша вѣ́ры словеси́ его́: И недостойны стали они земли обетованной. Не дали веры слову Его;
Ps106(105),25 25 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis;
non exaudierunt vocem Domini.
106:25 2532
και
And 1111
εγόγγυσαν
they grumbled 1722
εν
in 3588
τοις
4638-1473
σκηνώμασιν αυτών
their tents; 3756
ουκ
they did not 1522
εισήκουσαν
listen to 3588
της
the 5456
φωνής
voice 2962
κυρίου
of the lord.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu. Szemrali w swoich namiotach, Nie słuchali głosu Pana. I szemrali w namiotach swoich, nie słuchali głosu Pańskiego. i poroptasza w sielieniich swoich, nie usłyszasza głasa Gospodnia. и3 пороптaша въ селeніихъ свои1хъ, не ўслhшаша глaса гDнz. и поропта́ша въ селе́нiихъ сво­и́хъ, не услы́шаша гла́са Госпо́дня. и возроптали в шатрах своих, не послушали гласа Господня.
Ps106(105),26 26 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto:
106:26 2532
και
And 1869
επήρε
he lifted up 3588
την
5495-1473
χείρα αυτού
his hand 1909
επ'
against 1473
αυτούς
them, 3588
του
2598
καταβαλείν
to throw 1473
αυτούς
them down 1722
εν
into 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness;
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy; Wtedy podniósł na nich rękę swoją, By ich wytracić na pustyni, I podniósł rękę swoję na nie, aby je położył na puszczy: I wozdwiże ruku swoju na nia, nizłożyti ja w pustyni, И# воздви1же рyку свою2 на нS, низложи1ти | въ пустhни, И воз­дви́же ру́ку свою́ на ня́, низложи́ти я́ въ пусты́ни, И занес Он руку Свою на них, чтобы покарать их в пустыне,
Ps106(105),27 27 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
106:27 2532
και
and 3588
του
2598
καταβαλείν
to throw down 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτών
their seed 1722
εν
into 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations, 2532
και
and 1287
διασκορπίσαι
to disperse 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 3588
ταις
the 5561
χώραις
places.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach. Aby potomstwo ich rozrzucić wśród narodówI rozproszyć ich po wszystkich ziemiach. A żeby porzucił nasienie ich między narody: i rozproszył je po ziemiach. i nizłożyti siemia ich wo jazycech, i rastocziti ja w strany. и3 низложи1ти сёмz и4хъ во kзhцэхъ, и3 расточи1ти | въ страны6. и низложи́ти сѣ́мя и́хъ во язы́цѣхъ, и расточи́ти я́ въ страны́. унизить племя их среди народов, рассеять их по всем странам.
Ps106(105),28 28 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
106:28 2532
και
And 5055
ετελέσθησαν
they were initiated 3588
τω
to *
Βεελφεγώρ
Baal-peor, 2532
και
and 2068
έφαγον
they ate 2378
θυσίας
a sacrifice 3498
νεκρών
of the dead.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych. Przyłączyli się do Baal-PeoraI jedli z ofiar składanych umarłym. I poświęcili się Beel-Phegorowi: i jedli ofiary umarłych. I priczastiszasia wiejel'fiegoru i sniedosza żertwy miertwych: И# причасти1шасz веельфегHру и3 снэд0ша жє1ртвы мeртвыхъ: И при­­части́шася веельфего́ру и снѣдо́ша же́ртвы ме́ртвыхъ: И поклонялись они Ваалфегору, и приносили жертвы идолам бездушным;
Ps106(105),29 29 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
106:29 2532
και
And 3947
παρώξυναν
they provoked 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 3588
τοις
2006.1-1473
επιτηδεύμασιν αυτών
their practices; 2532
και
and 4129
επληθύνθη
[3was multiplied 1722
εν
4among 1473
αυτοίς
5them 3588
η
1the 4431
πτώσις
2blow].
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga; Rozgniewali go postępkami swymi, Dlatego spadła na nich plaga. I wzruszyli go ku gniewu wynalazkami swemi: i stał się w nich większy upadek. i razdrażysza jego w naczinaniich swoich, i umnożysia w nich padienije. и3 раздражи1ша є3го2 въ начинaніихъ свои1хъ, и3 ўмн0жисz въ ни1хъ падeніе. и раздражи́ша его́ въ начина́нiихъ сво­и́хъ, и умно́жися въ ни́хъ паде́нiе. и оскорбили Бога поступками своими, и на многих пришла погибель.
Ps106(105),30 30 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
106:30 2532
και
And 2476-*
έστη Φινεές
Phinehas stood 2532
και
and 1837.2
εξιλάσατο
made atonement, 2532
και
and 2869
εκόπασεν
[3was abated 3588
η
1the 2351.5
θραύσις
2devastation].
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga; Wtedy wystąpił Pinchas i wkroczył, I plaga ustała. I stanął Phinees i ubłagał, i przestała porażka. I sta Finiejes i umiłostiwi, i priesta siecz': И# стA фінеeсъ и3 ўми1лостиви, и3 престA сёчь: И ста́ Финее́съ и уми́лостиви, и преста́ сѣ́чь: Но предстал пред Богом Финеес, и умилостивил Его, и прекратился мор;
Ps106(105),31 31 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
106:31 2532
και
And 3049
ελογίσθη
it was imputed 1473
αυτώ
to him 1519
εις
for 1343
δικαιοσύνην
righteousness, 1519
εις
for 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation, 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki. Poczytano mu to za sprawiedliwość, Z pokolenia w pokolenie, na wieki. I poczytano mu ku sprawiedliwości, od narodu do narodu aż na wieki. i wmienisia jemu w prawdu, w rod i rod do wieka. и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду, въ р0дъ и3 р0дъ до вёка. и вмѣни́ся ему́ въ пра́вду, въ ро́дъ и ро́дъ до вѣ́ка. и вменилось это ему в праведность, из род в род и вовеки.
Ps106(105),32 32 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos:
106:32 2532
και
And 3949-1473
παρώργισαν αυτόν
they provoked him to anger 1909
επί
at 5204
ύδατος
Water 485
αντιλογίας
of Dispute; 2532
και
and 2559
εκακώθη
evil was inflicted upon *
Μωυσής
Moses 1223
δι'
because of 1473
αυτούς
them;
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich. Potem rozgniewali go u wód MeribaTak, że Mojżesz cierpiał z ich powodu, I wzruszyli go ku gniewu u wód sprzeciwieństwa: i utrapiony był Mojżesz dla nich: I progniewasza jego na wodie prieriekanija, i ozłoblien byst' Moisiej ich radi: И# прогнёваша є3го2 на водЁ прерэкaніz, и3 њѕл0бленъ бhсть мwmсeй и4хъ рaди: И прогнѣ́ваша его́ на водѣ́ прерѣка́нiя, и озло́бленъ бы́сть Моисе́й и́хъ ра́ди: Но прогневали они Бога у воды, где возроптали, и потерпел зло Моисей из-за них;
Ps106(105),33 33 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
106:33 3754
ότι
for 3893
παρεπίκραναν
they greatly embittered 3588
το
4151-1473
πνεύμα αυτού
his spirit, 2532
και
and 1291
διέστειλεν
he drew apart 1722
εν
with 3588
τοις
5491-1473
χείλεσιν αυτού
his lips.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi. Bo rozgoryczyli ducha jego, I wypowiedział nierozważne słowa ustami swymi. Że rozdrażnili ducha jego: i wyraził usty swemi. jako prieogorczisza duch jego i raznstwowa ustnama swoima. ћкw преwгорчи1ша дyхъ є3гw2 и3 рaзнствова ўстнaма свои1ма. я́ко преогорчи́ша ду́хъ его́ и ра́зн­ствова устна́ма сво­и́ма. ибо смутили они дух его, и, усомнившись, согрешил он устами своими.
Ps106(105),34 34 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis:
106:34 3756
ουκ
They did not 1842
εξωλόθρευσαν
utterly destroy 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 3739
α
which 2036-2962
είπε κύριος
the lord told 1473
αυτοίς
to them.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział. Nie wytępili ludówTak, jak Pan im nakazał, Nie wygładzili poganów, o które im był Pan rzekł. Nie potriebisza jazyki, jaże rieczie Gospod' im. Не потреби1ша kзhки, ±же речE гDь и5мъ. Не потреби́ша язы́ки, я́же рече́ Госпо́дь и́мъ. Не истребили они племена, которые назвал им Господь.
Ps106(105),35 35 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum;
106:35 2532
και
And 3396
εμίγησαν
they mixed 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations, 2532
και
and 3129
έμαθον
learned 3588
τα
2041-1473
έργα αυτών
their works.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich: Ale zmieszali się z poganamiI nauczyli się ich czynów. I pomieszali się z pogany, i nauczyli się uczynków ich: I smiesiszasia wo jazycech i nawykosza diełom ich: И# смэси1шасz во kзhцэхъ и3 навык0ша дэлHмъ и4хъ: И смѣси́шася во язы́цѣхъ и навыко́ша дѣло́мъ и́хъ: И смешались с язычниками, и злым делам научились от них;
Ps106(105),36 36 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
106:36 2532
και
And 1398
εδούλευσαν
they served 3588
τοις
1099.3-1473
γλυπτοίς αυτών
their carvings, 2532
και
and 1096
εγενήθη
it became 1473
αυτοίς
to them 1519
εις
for 4625
σκάνδαλον
a cause of offence.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem. Oddawali cześć ich bałwanom, Które stały się dla nich pułapką. I służyli rycinom ich, i stało się im na upad. i porabotasza istukannym ich, i byst' im w sobłazn. и3 пораб0таша и3стук†ннымъ и4хъ, и3 бhсть и5мъ въ соблaзнъ. и порабо́таша истука́н­нымъ и́хъ, и бы́сть и́мъ въ собла́знъ. и служили идолам их, и впали они в соблазн.
Ps106(105),37 37 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. 106:37 2532
και
And 2380
έθυσαν
they sacrificed 3588
τους
5207-1473
υιούς αυτών
their sons 2532
και
and 3588
τας
2364-1473
θυγατέρας αυτών
their daughters 3588
τοις
to the 1140
δαιμονίοις
demons;
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje, Ofiarowali demonomSynów swych i córki swoje. I ofiarowali syny swoje i córki swoje czartom. I pożrosza syny swoja i dszczeri swoja biesowom, И# пожр0ша сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ бэсовHмъ, И пожро́ша сы́ны своя́ и дще́ри своя́ бѣсово́мъ, И приносили в жертву сынов своих и дочерей своих бесам.
Ps106(105),38 38 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
106:38 2532
και
and 1632
εξέχεαν
they poured out 129
αίμα
[2blood 121
αθώον
1innocent] — 129
αίμα
the blood 5207-1473
υιών αυτών
of their sons 2532
και
and 2364
θυγατέρων
daughters 3739
ων
whom 2380
έθυσαν
they sacrificed 3588
τοις
to the 1099.3
γλυπτοίς
carvings *
Χαναάν
of Canaan. 2532
και
And 5407.1
εφονοκτονήθη
[3was polluted with murder 3588
η
1the 1093
γη
2land] 1722
εν
by 3588
τοις
their 129
αίμασι
blood,
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem. Wylewali krew niewinną, Krew synów i córek swoich, Które ofiarowali bałwanom Kanaanu, I skalana była ziemia krwią. I wylewali krew niewinną: krew synów swoich, i córek swoich, które ofiarowali rycinom Chananejskim: i splugawiona była ziemia krwiami: i prolijasza krow' niepowinnuju, krow' synow swoich i dszczeriej, jaże pożrosza istukannym chanaanskim: i ubijena byst' ziemlia ich krow'mi и3 проліsша кр0вь непови1нную, кр0вь сынHвъ свои1хъ и3 дщeрей, ±же пожр0ша и3стук†ннымъ хана†нскимъ: и3 ўбіeна бhсть землS и4хъ кровьми2 и пролiя́ша кро́вь непови́н­ную, кро́вь сыно́въ сво­и́хъ и дще́рей, я́же пожро́ша истука́н­нымъ ханаа́нскимъ: и убiе́на бы́сть земля́ и́хъ кровьми́ И проливали кровь невинную, кровь сынов и дочерей, которых приносили в жертву идолам ханаанским; и этим поругана была земля;
Ps106(105),39 39 39 et contaminata est in operibus eorum:
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
106:39 2532
και
and 3392
εμιάνθη
it was defiled 1722
εν
by 3588
τοις
2041-1473
έργοις αυτών
their works. 2532
και
And 4203
επόρνευσαν
they committed harlotry 1722
εν
by 3588
τοις
2006.1-1473
επιτηδεύμασιν αυτών
their practices.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi. Splugawili się czynami swoimiI cudzołożyli postępkami swymi. I zeszpecona ich uczynkami: i cudzołożyli w wynalazkach swoich. i oskwiernisia w dieliech ich: i sobłudisza w naczinaniich swoich. и3 њскверни1сz въ дёлэхъ и4хъ: и3 соблуди1ша въ начинaніихъ свои1хъ. и оскверни́ся въ дѣ́лѣхъ и́хъ: и соблуди́ша въ начина́нiихъ сво­и́хъ. и осквернилась она делами их; они же предавались блуду.
Ps106(105),40 40 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
106:40 2532
και
And 3710
ωργίσθη
[2was provoked to anger 2372
θυμώ
3in rage 2962
κύριος
1 the lord] 1909
επί
against 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people; 2532
και
and 948
εβδελύξατο
he abhorred 3588
την
2817-1473
κληρονομίαν αυτού
his inheritance.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje, Przeto Pan zapłonął gniewem na lud swójI obrzydził sobie dziedzictwo swoje. I rozgniewał się Pan zapalczywością przeciw ludowi swemu: i obrzydził sobie dziedzictwo swoje. I razgniewasia jarostiju Gospod' na liudi swoja i omierzi dostojanije swoje: И# разгнёвасz ћростію гDь на лю1ди сво‰ и3 њмерзи2 достоsніе своE: И разгнѣ́вася я́ростiю Госпо́дь на лю́ди своя́ и омерзи́ достоя́нiе свое́: И воспылал гневом Господь на народ Свой, и возгнушался достоянием Своим;
Ps106(105),41 41 41 Et tradidit eos in manus gentium;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
106:41 2532
και
And 3860
παρέδωκεν
he delivered 1473
αυτούς
them 1519
εις
into 5495
χείρας
the hands 2190
εχθρών
of enemies, 2532
και
and 2961
εκυρίευσαν
[4dominated 1473
αυτών
5them 3588
οι
1the 3404
μισούντες
2ones detesting 1473
αυτούς
3them].
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści; Wydał ich w ręce narodów; I panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili. I podał je w ręce poganom: i panowali nad nimi, którzy je mieli w nienawiści. i priedadie ja w ruki wragow, i obładasza imi nienawidiaszczyi ich. и3 предадE | въ рyки врагHвъ, и3 њбладaша и4ми ненави1дzщіи и5хъ. и предаде́ я́ въ ру́ки враго́въ, и облада́ша и́ми ненави́дящiи и́хъ. и предал их в руки врагов, и взяли власть над ними ненавистники их.
Ps106(105),42 42 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum;
106:42 2532
και
And 2346
έθλιψαν
[2afflicted 1473
αυτούς
3them 3588
οι
2190-1473
εχθροί αυτών
1their enemies], 2532
και
and 5013
εταπεινώθησαν
they were humbled 5259
υπό
under 3588
τας
5495-1473
χείρας αυτών
their hands.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich. Gnębili ich wrogowie, Ujarzmiając ich swoją ręką. I ciążyli je nieprzyjaciele ich: i byli uniżeni pod rękami ich. I stużysza im wrazi ich: i smiriszasia pod rukami ich. И# стужи1ша и5мъ врази2 и4хъ: и3 смири1шасz под8 рукaми и4хъ. И стужи́ша и́мъ врази́ и́хъ: и смири́шася подъ рука́ми и́хъ. И угнетали их враги, и смирили их рукою своей.
Ps106(105),43 43 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
106:43 4121.1
πλεονάκις
Many times 4506
ερρύσατο
he rescued 1473
αυτούς
them, 1473-1161
αυτοί δε
but they 3893
παρεπίκραναν
greatly embittered 1473
αυτόν
him 1722
εν
by 3588
τη
1012-1473
βουλή αυτών
their counsel, 2532
και
and 5013
εταπεινώθησαν
they were humbled 1722
εν
in 3588
ταις
458-1473
ανομίαις αυτών
their lawless deeds.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich. Wiele razy ich wybawiał, Lecz oni buntowali się w zamysłach swoich I upadli przez winy swoje. Często je wybawiał; ale oni do gniewu go przywodzili radami swemi: i poniżeni byli dla nieprawości swoich. Mnożyceju izbawi ja: tii że prieogorczisza jego sowietom swoim, i smiriszasia w biezzakoniich swoich. Мн0жицею и3збaви |: тjи же преwгорчи1ша є3го2 совётомъ свои1мъ, и3 смири1шасz въ беззак0ніихъ свои1хъ. Мно́жицею изба́ви я́: ті́и же преогорчи́ша его́ совѣ́томъ сво­и́мъ, и смири́шася въ беззако́нiихъ сво­и́хъ. Много раз избавлял Он их; они же оскорбляли Его упорством своим и унижены были за грехи свои.
Ps106(105),44 44 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
106:44 2532
και
And 1492-2962
είδε κύριος
the lord beheld 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted 1722
εν
while at 3588
τω
the 1473
αυτόν
same time 1522
εισακούσαι
listening to 3588
της
1162-1473
δεήσεως αυτών
their supplication.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich. Lecz wejrzał na ich niedolę I wysłuchał ich wołania. I widział, kiedy byli uciśnieni: i wysłuchał ich modlitwę. I widie Gospod', wniegda skorbieti im, wniegda usłyszasze molienije ich: И# ви1дэ гDь, внегдA скорбёти и5мъ, внегдA ўслhшаше молeніе и4хъ: И ви́дѣ Госпо́дь, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, внегда́ услы́шаше моле́нiе и́хъ: Но видел Господь скорби их, и внимал молениям их.
Ps106(105),45 45 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
106:45 2532
και
And 3403
εμνήσθη
he remembered 3588
της
1242-1473
διαθήκης αυτού
his covenant, 2532
και
and 3338
μετεμελήθη
repented 2596
κατά
according to 3588
το
the 4128
πλήθος
magnitude 3588
του
1656-1473
ελέους αυτού
of his mercy.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej. Przypomniał sobie o swym przymierzu z nimiI zlitował się według wielkiej łaski swojej. I wspomniał na Testament swój: i żal mu było według wielkości miłosierdzia swego. i pomianu zawiet swoj, i raskajasia po mnożestwu miłosti swojeja: и3 помzнY завётъ св0й, и3 раскazсz по мн0жеству млcти своеS: и помяну́ завѣ́тъ сво́й, и раска́яся по мно́же­ст­ву ми́лости сво­ея́: Помнил Он завет Свой и сжалился по великой милости Своей;
Ps106(105),46 46 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
106:46 2532
και
And 1325
έδωκεν
he gave 1473
αυτούς
them 1519
εις
over for 3628
οικτιρμούς
compassions 1726
εναντίον
before 3956
πάντων
all 3588
των
the 162
αιχμαλωτευσάντων
ones having captured 1473
αυτούς
them.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali. Wzbudził dla nich miłosierdzieU wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę. I dał je na miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy je byli poimali. i dadie ja w szczedroty pried wsiemi plieniwszymi ja. и3 дадE | въ щедрHты пред8 всёми плэни1вшими |. и даде́ я́ въ щедро́ты предъ всѣ́ми плѣни́в­шими я́. и склонил к милосердию сердца покорителей их.
Ps106(105),47 47 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus:
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
106:47 4982
σώσον
Deliver 1473
ημάς
us, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God, 2532
και
and 1996
επισυνάγαγε
assemble 1473
ημάς
us 1537
εκ
from out of 3588
των
the 1484
εθνών
nations! 3588
του
1843
εξομολογήσασθαι
to acknowledge 3588
τω
3686
ονόματί
[3name 1473
σου
1your 3588
τω
39
αγίω
2holy]; 3588
του
1460.2
εγκαυχάσθαι
to boast 1722
εν
in 3588
τη
133-1473
αινέσει σου
your praise.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej. Zbaw nas, Panie, Boże nasz, I zgromadź nas spośród narodów, Abyśmy dziękowali imieniu twemu świętemu I aby naszą chlubą było uwielbianie ciebie! Wybawże nas, Panie, Boże nasz, a zgromadź nas z narodów, abyśmy wyznawali imieniowi twemu świętemu: a chlubili się w chwale twojéj. Spasi ny, Gospodi, Boże nasz, i sobieri ny ot jazyk, ispowiedatisia imieni twojemu swiatomu, chwalitisia wo chwalie twojej. Сп7си1 ны, гDи, б9е нaшъ, и3 собери1 ны t kзы6къ, и3сповёдатисz и4мени твоемY с™0му, хвали1тисz во хвалЁ твоeй. Спаси́ ны, Го́споди, Бо́же на́шъ, и собери́ ны от­ язы́къ, исповѣ́датися и́мени тво­ему́ свято́му, хвали́тися во хвалѣ́ тво­е́й. Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас, избавь от ига язычников, да прославим имя Твое святое, да похвалимся славою Твоей.
Ps106(105),48 48 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum;
et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
106:48 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316
θεός
God *
Ισραήλ
of Israel, 575
από
from 3588
του
the 165
αιώνος
eon 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon. 2532
και
And 2046
ερεί
[4shall say 3956
πας
1all 3588
ο
2the 2992
λαός
3people], 1096
γένοιτο
May it be. 1096
γένοιτο
May it be.
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja. Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! Niech wszystek lud powie: Amen! Alleluja! Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki: a niechaj rzecze wszystek lud: Stań się, stań się. Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew ot wieka i do wieka. I riekut wsi liudije: budi, budi. Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди, бyди. Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от­ вѣ́ка и до вѣ́ка. И реку́тъ вси́ лю́дiе: бу́ди, бу́ди. Благословен Господь Бог Израилев во все века! И скажет весь народ: "Да будет так, да будет!"
Chwała
Ps 107 (106) DZIĘKCZYNNY HYMN OCALONYCH.
Ps107(106),1 1 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 107:1 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3754
ότι
for 5543
χρηστός
he is gracious, 3754
ότι
for 1519
εις
[2 is into 3588
τον
3the 165
αιώνα
4eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
1his mercy]!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! Alleluja. Wyznawajcie Panu; bo dobry jest, bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riekut izbawliennii Gospodiem, jako błag, jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да реку́тъ изба́влен­нiи Го́сподемъ, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его!
Ps107(106),2 2 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
107:2 2036
ειπάτωσαν
Let [5speak 3588
οι
1the ones 3084
λελυτρωμένοι
2having been ransomed 5259
υπό
3by 2962
κυρίου
4 the lord]! 3739
ους
whom 3084
ελυτρώσατο
he ransomed 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 2190
εχθρού
of the enemy.
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, Niech mówią odkupieni przez Pana. Ci, których wyzwolił z ręki nieprzyjaciela, Niech powiedzą, którzy są od Pana odkupieni, które wykupił z ręki nieprzyjacielskiéj: Da riekut izbawliennii Gospodiem, ichże izbawi iz ruki wraga, Да рекyтъ и3збaвленніи гDемъ, и5хже и3збaви и3з8 руки2 врагA, Да реку́тъ изба́влен­нiи Го́сподемъ, и́хже изба́ви изъ руки́ врага́, Да скажут так избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Ps107(106),3 3 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. 107:3 2532
και
And 1537
εκ
from out of 3588
των
the 5561
χωρών
places 4863-1473
συνήγαγεν αυτούς
he gathered them; 575
από
from 395
ανατολών
the east, 2532
και
and 1424
δυσμών
west, 2532
και
and 1005
βορρά
north, 2532
και
and 2281
θαλάσσης
the sea.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. Których zebrał z ziem, ze wschodu i zachoduZ północy i południa! I z krajów zgromadził je: ze wschodu słońca, i z zachodu, z północy, i od morza. i ot stran sobra ich, ot wostok i zapad, i siewiera i moria: и3 t стрaнъ собрA и4хъ, t востHкъ и3 з†падъ, и3 сёвера и3 м0рz: и от­ стра́нъ собра́ и́хъ, от­ восто́къ и за́падъ, и сѣ́вера и мо́ря: и со всех сторон собрал Он их, от востока, и запада, и севера и южного моря.
Ps107(106),4 4 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
107:4 4105
επλανήθησαν
They wandered 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness 1722
εν
in 504
ανύδρω
a waterless 3598
οδόν
way; 4172
πόλεως
[3a city 2732
κατοικητηρίου
4for a home 3756
ουχ
1they did not 2147
εύρον
2find].
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. Błądzili po pustyni, po pustkowiu, Nie znajdując drogi do miasta zamieszkałego. Błądzili po puszczy na miejscu bezwodnem: i nie najdowali drogi do miasta, w któremby mieszkali. zabłudisza w pustyni biezwodniej, puti grada obitiełnago nie obrietosza: заблуди1ша въ пустhни безв0днэй, пути2 грaда њби1тельнагw не њбрэт0ша: заблуди́ша въ пусты́ни безво́днѣй, пути́ гра́да оби́телнаго не обрѣто́ша: Блуждали они в пустыне безводной, пути в город людный не находили;
Ps107(106),5 5 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
107:5 3983
πεινώντες
Hungering 2532
και
and 1372
διψώντες
thirsting, 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτών
their soul 1722
εν
[2in 1473
αυτοίς
3them 1587
εξέλιπε
1failed].
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. Byli głodni i spragnieni, Dusza w nich omdlewała. Łaknącymi i pragnącymi: dusza ich w nich ustawała. ałczuszcze i żażduszcze, dusza ich w nich izcziezie. ѓлчуще и3 жaждуще, душA и4хъ въ ни1хъ и3счезE. а́лчуще и жа́ждуще, душа́ и́хъ въ ни́хъ изчезе́. терпели голод и жажду, душа их изнемогала.
Ps107(106),6 6 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos;
107:6 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cried out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted, 2532
και
and 1537
εκ
from 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
their distresses 4506
ερρύσατο
he rescued 1473
αυτούς
them.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; Wołali do Pana w niedoli swej, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wyrwał je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izbawi ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3збaви |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ изба́ви я́: Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),7 7 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
107:7 2532
και
And 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1519
εις
in 3598
οδόν
[2way 2117
ευθείαν
1 the straight], 3588
του
4198
πορευθήναι
to go 1519
εις
into 4172
πόλιν
a city 2732
κατοικητηρίου
of habitation.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. Poprowadził ich drogą prostą, Aby mogli dojść do miasta zamieszkałego. I nawiódł je na prostą drogę, aby szli do miasta, w któremby mieszkali. i nastawi ja na put' praw, wniti wo grad obitiełnyj. и3 настaви | на пyть прaвъ, вни1ти во грaдъ њби1тельный. и наста́ви я́ на пу́ть пра́въ, вни́ти во гра́дъ оби́телный. и направил их путем прямым, да войдут в город людный.
Ps107(106),8 8 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:8 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
of his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi: Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za jego cuda dla synów ludzkich, Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim; Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим!
Ps107(106),9 9 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
107:9 3754
ότι
For 5526
εχόρτασε
he fills 5590
ψυχήν
[2soul 2756
κενήν
1 the empty]; 2532
και
and 5590
ψυχήν
the soul 3983
πεινώσαν
hungering 1705
ενέπλησεν
he filled up 18
αγαθών
with good things;
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. Napoił bowiem duszę pragnącego, A duszę głodnego napełnił dobrem! Bo nasycił duszę głodną, a duszę łaknącą dobrami napełnił. jako nasytił jest' duszu tszczu, i duszu ałczuszczu ispołni błag: ћкw насhтилъ є4сть дyшу тщY, и3 дyшу ѓлчущу и3сп0лни бл†гъ: я́ко насы́тилъ е́сть ду́шу тщу́, и ду́шу а́лчущу испо́лни бла́гъ: Ибо напитал Он души жаждущих, насытил благами души алчущих.
Ps107(106),10 10 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis;
vinctos in mendicitate et ferro.
107:10 2521
καθημένους
even the ones sitting down 1722
εν
in 4655
σκότει
darkness 2532
και
and 4639
σκιά
the shadow 2288
θανάτου
of death, 3975.2
πεπεδημένους
being shackled 1722
εν
in 4432
πτωχεία
poorness 2532
και
and 4604
σιδήρω
in iron;
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem, Siedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem, Siedzące w ciemnościach i w cieniu śmierci, więźnie w niedostatku i w żelazie; siediaszczyja wo tmie i sieni smiertniej, okowannyja niszczetoju i żeliezom, сэдsщыz во тьмЁ и3 сёни смeртнэй, њков†нныz нищет0ю и3 желёзомъ, сѣдя́щыя во тмѣ́ и сѣ́ни сме́ртнѣй, окова́н­ныя нището́ю и желѣ́зомъ, Сидящих во тьме и сени смертной, в оковах скорби и железа;
Ps107(106),11 11 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
107:11 3754
ότι
for 3893
παρεπίκραναν
they rebelled against 3588
τα
the 3051
λόγια
oracles 3588
του
2316
θεού
of God; 2532
και
and 3588
την
the 1012
βουλήν
counsel 3588
του
of the 5310
υψίστου
highest 3947
παρώξυναν
they provoked.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili; Ponieważ sprzeciwili się słowom Bożym I pogardzili radą Najwyższego. Bo się sprzeciwiali słowom Bożym, i radę Najwyższego rozdraźnili. jako prieogorczisza słowiesa Bożyja, i sowiet wyszniago razdrażysza. ћкw преwгорчи1ша словесA б9іz, и3 совётъ вhшнzгw раздражи1ша. я́ко преогорчи́ша словеса́ Бо́жiя, и совѣ́тъ вы́шняго раздражи́ша. но воспротивились они словам Божьим и повеления Вышнего отвергли.
Ps107(106),12 12 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
107:12 2532
και
And 5013
εταπεινώθη
[2was humbled 1722
εν
3with 2873
κόποις
4troubles 3588
η
2588-1473
καρδία αυτών
1their heart]; 770
ησθένησαν
they weakened 2532
και
and 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no 3588
ο
997
βοηθών
one helping.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował. Serce ich upokorzył trudem; Słaniali się, a nikt nie pomógł. I uniżone było w pracy serce ich: upadli, a nie był, ktoby ich ratował. I smirisia w trudiech sierdce ich, i izniemogosza, i nie bie pomagajaj. И# смири1сz въ трудёхъ сeрдце и4хъ, и3 и3знемог0ша, и3 не бЁ помагazй. И смири́ся въ трудѣ́хъ се́рдце и́хъ, и изнемого́ша, и не бѣ́ помага́яй. И смирилось в трудах сердце их, изнемогли они, и не было им помощи.
Ps107(106),13 13 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
107:13 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cried out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted; 2532
και
and 1537
εκ
from out of 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
their distresses 4982
έσωσεν
he delivered 1473
αυτούς
them.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. I wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy utrapieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: И воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),14 14 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
107:14 2532
και
And 1806
εξήγαγεν
he led 1473
αυτούς
them 1537
εκ
from out of 4655
σκότους
darkness 2532
και
and 4639
σκιάς
the shadow 2288
θανάτου
of death; 2532
και
and 3588
τους
1199-1473
δεσμούς αυτών
[2their bonds 1284
διέρρηξεν
1he tore up].
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał. Wyprowadził ich z ciemności i z mroku, A więzy ich rozerwał. I wywiódł je z ciemności, i z cienia śmierci, i okowy ich połamał. i izwiedie ja iz tmy i sieni smiertnyja, i uzy ich rastierza. и3 и3зведE | и3з8 тьмы2 и3 сёни смeртныz, и3 ќзы и4хъ растерзA. и изведе́ я́ изъ тмы́ и сѣ́ни сме́ртныя, и у́зы и́хъ растерза́. и вывел Он их из тьмы и сени смертной, и узы их расторг;
Ps107(106),15 15 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:15 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим!
Ps107(106),16 16 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
107:16 3754
ότι
For 4937
συνέτριψε
he broke 4439
πύλας
the gates 5470
χαλκάς
of brass; 2532
και
and 3449.2
μοχλούς
the bars 4603
σιδηρούς
of iron 4917
συνέθλασεν
he fractured in pieces.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie. Ponieważ skruszył bramy spiżoweI połamał zasuwy żelazne. Przeto, że skruszył drzwi miedziane, i połamał zapory żelazne. jako sokruszy wrata miednaja, i wieriei żelieznyja słomi. ћкw сокруши2 вратA мBднаz, и3 верєи2 желBзныz сломи2. я́ко сокруши́ врата́ мѣ́дная, и вереи́ желѣ́зныя сломи́. Ибо сокрушил Он врата медные и столпы железные сломил.
Ps107(106),17 17 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
107:17 482
αντελάβετο
He took hold of 1473
αυτών
them 1537
εξ
from out of 3598
οδού
the way 458-1473
ανομίας αυτών
of their lawlessnesses; 1223-1063
διά γαρ
for on account of 3588
τας
458-1473
ανομίας αυτών
their lawlessnesses 5013
εταπεινώθησαν
they were humbled.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają. Chorowali z powodu swego występnego życiaI cierpieli z powodu swych win. Wybawił je z drogi ich nieprawości; bo dla niesprawiedliwości swoich byli poniżeni. Wosprijat ja ot puti biezzakonija ich: biezzakonij bo radi swoich smiriszasia. Воспріsтъ | t пути2 беззак0ніz и4хъ: беззак0ній бо рaди свои1хъ смири1шасz. Воспрiя́тъ я́ от­ пути́ беззако́нiя и́хъ: беззако́нiй бо ра́ди сво­и́хъ смири́шася. Отвел Он их с пути беззакония; ибо за беззакония свои потерпели они унижение.
Ps107(106),18 18 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
107:18 3956
παν
[3every 1033
βρώμα
4food 948
εβδελύξατο
2abhorred 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτών
1Their soul], 2532
και
and 1448
ήγγισαν
they approached 2193
έως
unto 3588
των
the 4439
πυλών
gates 3588
του
2288
θανάτου
of death.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. Wszelki pokarm obrzydł imI bliscy już byli bram śmierci. Wszelakim pokarmem brzydziła się dusza ich: i przybliżyli się aż do bram śmierci. Wsiakago braszna wozgnuszasia dusza ich, i pribliżyszasia do wrat smiertnych. Всsкагw брaшна возгнушaсz душA и4хъ, и3 прибли1жишасz до врaтъ смeртныхъ. Вся́каго бра́шна воз­гнуша́ся душа́ и́хъ, и при­­бли́жишася до вра́тъ сме́ртныхъ. Не принимала пищи душа их, и приблизились они к вратам смерти;
Ps107(106),19 19 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
107:19 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cried out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted; 2532
και
and 1537
εκ
[3from out of 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
4their distresses 4982
έσωσεν
1he delivered 1473
αυτούς
2them].
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. Wtedy wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),20 20 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
107:20 649
απέστειλε
He sent 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
his word 2532
και
and 2390
ιάσατο
healed 1473
αυτούς
them; 2532
και
and 4506
ερρύσατο
he rescued 1473
αυτούς
them 1537
εκ
from out of 3588
των
1312-1473
διαφθορών αυτών
their corruptions.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu. Posłał słowo swoje, aby ich uleczyć I wyratować ich od zagłady. Zesłał słowo swoje i uzdrowił je: i wyrwał je od ich zginienia. posłaowo swoje, i izceli ja, i izbawi ja ot rastlienij ich. послA сл0во своE, и3 и3сцэли2 |, и3 и3збaви | t растлёній и4хъ. посла́ сло́во свое́, и изцѣли́ я́, и изба́ви я́ от­ растлѣ́нiй и́хъ. послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от погибели.
Ps107(106),21 21 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:21 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi; Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! Niechże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим,
Ps107(106),22 22 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
107:22 2532
και
And 2380
θυσάτωσαν
let them sacrifice 1473
αυτώ
to him 2378
θυσίαν
a sacrifice 133
αινέσεως
of praise! 2532
και
And 1804
εξαγγειλάτωσαν
let them declare 3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
his works 1722
εν
in 20
αγαλλιάσει
exultation!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem. Niechaj składają ofiary dziękczynne, Niech z radością opowiadają o czynach jego! A niech ofiarują ofiarę chwały, i niech opowiadają uczynki jego z weselem. i da pożrut jemu żertwu chwały i da wozwiestiat dieła jego w radosti. и3 да пожрyтъ є3мY жeртву хвалы2 и3 да возвэстsтъ дэлA є3гw2 въ рaдости. и да пожру́тъ ему́ же́ртву хвалы́ и да воз­вѣстя́тъ дѣла́ его́ въ ра́дости. да принесут Ему жертву хвалой своей, да возвестят о делах Его в радости!
Ps107(106),23 23 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis:
107:23 3588
οι
The men 2597
καταβαίνοντες
going down 1519
εις
into 2281
θάλασσαν
the sea 1722
εν
in 4143
πλοίοις
boats, 4160
ποιούντες
doing 2039
εργασίαν
work 1722
εν
in 5204
ύδασι
[2waters 4183
πολλοίς
1many];
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: Ci, którzy na statkach płynęli po morzu, Uprawiając handel na wielkich wodach, Którzy zstępują na morze w okręciech, i mają sprawy po wodach wielkich: Schodiaszczyi w morie w korabliech, tworiaszczyi diełanija w wodach mnogich, Сходsщіи въ м0ре въ кораблeхъ, творsщіи дBланіz въ водaхъ мн0гихъ, Сходя́щiи въ мо́ре въ корабле́хъ, творя́щiи дѣ́ланiя въ вода́хъ мно́гихъ, Те, что уходят в море на кораблях, несут труды на водах многих.
Ps107(106),24 24 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
107:24 1473
αυτοί
these men 1492
είδον
beheld 3588
τα
the 2041
έργα
works 2962
κυρίου
of the lord, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 1722
εν
in 3588
τω
the 1037
βυθώ
deep.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi. Widzieli dzieła PanaI cuda jego na głębinach. Ci widzieli dzieła Pańskie i dziwy jego na głębinie. tii widiesza dieła Gospodnia i czudiesa jego wo głubinie. тjи ви1дэша дэлA гDнz и3 чудесA є3гw2 во глубинЁ. ті́и ви́дѣша дѣла́ Госпо́дня и чудеса́ его́ во глубинѣ́. Видели деяния Господни и чудеса Его над пучиной морской.
Ps107(106),25 25 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
107:25 2036
είπε
He spoke, 2532
και
and 2476
έστη
[3is established 4151
πνεύμα
2wind 2616.6
καταιγίδος
1 the gale], 2532
και
and 5312
υψώθη
[2are raised up high 3588
τα
2949-1473
κύματα αυτής
1its waves].
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. Rzekł, i zerwała się burza, Która spiętrzyła fale, Rzekł, i powstał wiatr burzliwy: i podniosły się nawałności jego. Rieczie, i sta duch burien, i wozniesoszasia wołny jego: РечE, и3 стA дyхъ бyренъ, и3 вознес0шасz вHлны є3гw2: Рече́, и ста́ ду́хъ бу́ренъ, и воз­несо́шася во́лны его́: Повелел Он, и поднялся ветер бурный, и встали волны;
Ps107(106),26 26 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos;
anima eorum in malis tabescebat.
107:26 305
αναβαίνουσιν
They ascend 2193
έως
unto 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens, 2532
και
and 2597
καταβαίνουσιν
they go down 2193
έως
unto 3588
των
the 12
αβύσσων
abysses; 3588
η
5590-1473
ψυχή αυτών
their soul 1722
εν
[2in 2556
κακοίς
3evils 5080
ετήκετο
1melts away].
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa. Wznosili się aż do nieba, Zapadali się w głębiny; Dusza ich truchlała w niebezpieczeństwie. Wstępują aż do nieba, i zstępują aż do przepaści: dusza ich schła we złéj przygodzie. woschodiat do niebies i nizchodiat do biezdn: dusza ich w złych tajasze: восх0дzтъ до небeсъ и3 низх0дzтъ до бeзднъ: душA и4хъ въ ѕлhхъ тazше: восхо́дятъ до небе́съ и низхо́дятъ до бе́зднъ: душа́ и́хъ въ злы́хъ та́яше: вздымаются они до небес и опускаются в бездны. Души пловцов истомились в бедах;
Ps107(106),27 27 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
107:27 5015
εταράχθησαν
They were disturbed; 4531
εσαλεύθησαν
they were shaken 5613
ως
as 3588
ο
the one 3184
μεθύων
being intoxicated, 2532
και
and 3956
πάσα
all 3588
η
4678-1473
σοφία αυτών
their wisdom 2666
κατεπόθη
was swallowed down.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. Zataczali się i chwiali jak pijani, A cała ich mądrość obróciła się wniwecz. Strwożyli się, i zataczali się jako pijani: i wszystka ich mądrość pożarta jest. smiatoszasia, podwigoszasia jako pijanyj, i wsia mudrost' ich pogłoszczena byst'. смzт0шасz, подвиг0шасz ћкw піsный, и3 всS мyдрость и4хъ поглощенA бhсть. смято́шася, подвиго́шася я́ко пiя́ный, и вся́ му́дрость и́хъ поглощена́ бы́сть. в смятении качались они, словно от вина, и разум покинул их.
Ps107(106),28 28 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
107:28 2532
και
And 2896
εκέκραξαν
they cry out 4314
προς
to 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαι αυτούς
their being afflicted; 2532
και
and 1537
εκ
[3from out of 3588
των
318-1473
αναγκών αυτών
4their distresses 1806
εξήγαγεν
1he leads 1473
αυτούς
2them].
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. Wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. I wołali do Pana, gdy byli uciśnieni: i wywiódł je z ich potrzeb. I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izwiedie ja: И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3зведE |: И воз­зва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от­ ну́ждъ и́хъ изведе́ я́: Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их;
Ps107(106),29 29 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
107:29 2532
και
And 2004
επέταξε
he gave orders 3588
τη
to the 2616.6
καταιγίδι
gale, 2532
και
and 2476
έστη
it stood 1519
εις
as 838.1
αύραν
a breeze, 2532
και
and 4601
εσίγησαν
[2were quiet 3588
τα
2949-1473
κύματα αυτής
1its waves].
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. Uciszył burzę, I uspokoiły się fale morskie. I obrócił burze jego w ciszą, i uspokoiły się nawałności jego. i powielie buri, i sta w tiszynu, i umołkosza wołny jego. и3 повелЁ бyри, и3 стA въ тишинY, и3 ўмолк0ша вHлны є3гw2. и повелѣ́ бу́ри, и ста́ въ тишину́, и умолко́ша во́лны его́. и повелел буре, и настала тишина, и умолкли волны морские.
Ps107(106),30 30 30 Et lætati sunt quia siluerunt;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
107:30 2532
και
And 2165
ευφράνθησαν
they were glad 3754
ότι
for 2270
ησύχασαν
they were stilled; 2532
και
and 3594
ωδήγησεν
he guided 1473
αυτούς
them 1909
επί
unto 3040
λιμένα
the harbor 2307-1473
θελήματος αυτών
of their want.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego. Wtedy radowali się, że się uspokoiły, I zawiódł ich do upragnionej przystani. I uradowali się, że ucichły: i przyprowadził je do portu woli ich. I wozwiesieliszasia, jako umołkosza, i nastawi ja w pristaniszcze chotienija swojego. И# возвесели1шасz, ћкw ўмолк0ша, и3 настaви | въ пристaнище хотёніz своегw2. И воз­весели́шася, я́ко умолко́ша, и наста́ви я́ въ при­­ста́нище хотѣ́нiя сво­его́. И возрадовались они, что утих ветер, и направил Он их в пристань желанную;
Ps107(106),31 31 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
107:31 1843
εξομολογησάσθωσαν
Let them make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
τα
1656-1473
ελέη αυτού
of his mercies, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσια αυτού
his wonders 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! Niech wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: Да исповѣ́дят­ся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим!
Ps107(106),32 32 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
107:32 5312-1473
υψωσάτωσαν αυτόν
Let them exalt him 1722
εν
in 1577
εκκλησία
the assembly 2992
λαού
of people, 2532
και
and 1722
εν
[2in 2515
καθέδρα
3 the chair 4245
πρεσβυτέρων
4of the elders 134-1473
αινεσάτωσαν αυτόν
1let them praise him]!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą. Niechaj go wysławiają w zgromadzeniu luduI niechaj go chwalą w radzie starszych! I niech go wywyższają w zgromadzeniu ludzi: a na stolicy starców niech go chwalą. da wozniesut jego w cerkwi liudstiej, i na siedaliszczy stariec woschwaliat jego. да вознесyтъ є3го2 въ цRкви людстёй, и3 на сэдaлищи стaрєцъ восхвaлzтъ є3го2. да воз­несу́тъ его́ въ це́ркви людстѣ́й, и на сѣда́лищи ста́рецъ восхва́лятъ его́. Да превозносят Его в собрании народа и в сонме старцев да восхвалят Его!
Ps107(106),33 33 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim;
107:33 5087
έθετο
He put 4215
ποταμούς
rivers 1519
εις
into 2048
έρημον
a wilderness, 2532
και
and 1327
διεξόδους
outlets 5204
υδάτων
of waters 1519
εις
into 1371.2
δίψαν
a thirsty ground;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; Zamienił rzeki w pustynię, A źródła wód w ziemię suchą. Obrócił rzeki w puszczą, a potoki wód w suszą. Położył jest' rieki w pustyniu i ischodisza wodnaja w żażdu, Положи1лъ є4сть рёки въ пустhню и3 и3схHдища вwднaz въ жaжду, Положи́лъ е́сть рѣ́ки въ пусты́ню и исхо́диша водна́я въ жа́жду, Иссушил Он реки, и возникла пустыня, иссушил источники водные, и возжаждала земля;
Ps107(106),34 34 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
107:34 1093
γην
a ground 2593
καρποφόρον
bearing fruit 1519
εις
into 247.2
άλμην
brine, 575
από
from 2549
κακίας
the evils 3588
των
of the ones 2730
κατοικούντων
dwelling 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. Ziemię urodzajną w słoną i jałową Z powodu złości jej mieszkańców. Ziemię rodzajną w słone pola dla złości tych, którzy w niéj mieszkają. ziemliu płodonosnuju w słanost', ot złoby żywuszczych na niej. зeмлю плодон0сную въ слaность, t ѕл0бы живyщихъ на нeй. зе́млю плодоно́сную въ сла́ность, от­ зло́бы живу́щихъ на не́й. обратил Он землю плодоносную в бесплодный солончак за грехи живущих на ней.
Ps107(106),35 35 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
107:35 5087
έθετο
He made 2048
έρημον
a wilderness 1519
εις
into 3041
λίμνας
lakes 5204
υδάτων
of waters; 2532
και
and 1093
γην
[2ground 504
άνυδρον
1a waterless] 1519
εις
into 1327
διεξόδους
outlets 5204
υδάτων
of waters.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód. Pustynię zamienił w zbiorniki wód, A ziemię suchą w źródła wód. Obrócił pustynią w jeziora wodne: a ziemię bezwodną w strumienie wodne. Położył jest' pustyniu wo jeziera wodnaja i ziemliu biezwodnuju wo ischodiszcza wodnaja. Положи1лъ є4сть пустhню во є3зeра вwднaz и3 зeмлю безв0дную во и3схHдища вwднaz. Положи́лъ е́сть пусты́ню во езе́ра водна́я и зе́млю безво́дную во исхо́дища водна́я. Сотворил в пустыне озера полноводные, в земле безводной – источники вод.
Ps107(106),36 36 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis:
107:36 2532
και
And 2733.1
κατώκισεν
he settled 1563
εκεί
there 3983
πεινώντας
ones hungering, 2532
και
and 4921
συνεστήσαντο
they stood together 4172
πόλεις
cities 2729.1
κατοικεσίας
of habitation.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; Osadził tam głodnychI założyli miasto do zamieszkania. I osadził tam łaknące: i założyli miasto ku mieszkaniu. I nasieli tamo ałczuszczyja, i sostawisza grady obitiełny: И# насели2 тaмw ѓлчущыz, и3 состaвиша грaды њби1тєльны: И насели́ та́мо а́лчущыя, и соста́виша гра́ды оби́телны: И поселил там страждущих, и построили они города людные;
Ps107(106),37 37 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
107:37 2532
και
And 4687
έσπειραν
they sow 68
αγρούς
fields, 2532
και
and 5452
εφύτευσαν
plant 290
αμπελώνας
vineyards, 2532
και
and 4160
εποίησαν
they make 2590
καρπόν
fruit 1081
γεννήματος
of produce.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju. Obsiali pola i zasadzili winnice, I zebrali obfity plon. I posiali pola, i nasadzili winnice: i uczyniły pożytek urodzaju. i nasiejasza sieła, i nasadisza winogrady, i sotworisza płod żytien. и3 насёzша сeла, и3 насади1ша віногрaды, и3 сотвори1ша пл0дъ жи1тенъ. и насѣ́яша се́ла, и насади́ша виногра́ды, и сотвори́ша пло́дъ жи́тенъ. и насадили они виноградники, и засеяли поля, и собирали урожай с них.
Ps107(106),38 38 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis;
et jumenta eorum non minoravit.
107:38 2532
και
And 2127
ευλόγησεν
he blessed 1473
αυτούς
them, 2532
και
and 4129
επληθύνθησαν
they were multiplied 4970
σφόδρα
exceedingly, 2532
και
and 3588
τα
2934-1473
κτήνη αυτών
[3their cattle 3756
ουκ
1he does not 4665.2
εσμίκρυνε
2diminish].
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza. Błogosławił im i rozmnażali się bardzo, A bydła ich nie umniejszył. I błogosławił im, i bardzo się rozmnożyli: i bydła ich nie umniejszył. I błagosłowi ja, i umnożyszasia zieło: i skoty ich nie umali. И# блгcви2 |, и3 ўмн0жишасz ѕэлw2: и3 скоты2 и4хъ не ўмaли. И благослови́ я́, и умно́жишася зѣло́: и скоты́ и́хъ не ума́ли. И благословил Он их, и умножились они; и стада их возрастали.
Ps107(106),39 39 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
107:39 2532
και
And 3642.1
ωλιγώθησαν
they were made few 2532
και
and 2559
εκακώθησαν
were maltreated 575
από
by 2347
θλίψεως
the affliction 2556
κακών
of evils 2532
και
and 3601
οδύνης
grief.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem; Lecz zmaleli i zgnębieni byliPrzez ucisk, nieszczęście i strapienie. I mało ich zostało: i udręczeni są od utrapienia złego i od boleści. I umaliszasia i ozłobiszasia ot skorbi zoł i boliezni: И# ўмaлишасz и3 њѕл0бишасz t ск0рби ѕHлъ и3 болёзни: И ума́лишася и озло́бишася от­ ско́рби зо́лъ и болѣ́зни: Но потом уменьшилось число людей, и стали они страдать от скорби бед и болезней;
Ps107(106),40 40 40 Effusa est contemptio super principes:
et errare fecit eos in invio, et non in via.
107:40 1632
εξεχύθη
[2was poured out 1847.2
εξουδένωσις
1Contempt] 1909
επ'
upon 758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers, 2532
και
and 4105
επλάνησεν
he wandered 1473
αυτούς
them 1722
εν
in 4.2
αβάτω
an untrodden place 2532
και
and 3756
ουχ
no 3598
οδώ
street.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej. Wylał wzgardę na dostojnikówI sprawił, że błądzili po bezdrożnym pustkowiu, Wylana jest wzgarda na przełożone: i dopuścił, że błądzili na bezdrożnem miejscu, a nie na drodze. izlijasia unicziżenije na kniazi ich, i obłazni ja po nieprochodniej, a nie po puti. и3зліsсz ўничижeніе на кн‰зи и4хъ, и3 њблазни2 | по непрох0днэй, ґ не по пути2. излiя́ся уничиже́нiе на кня́зи и́хъ, и облазни́ я́ по непрохо́днѣй, а не по пути́. постигло уничижение князей их, и дал Господь блуждать им в пустыне, где не было пути.
Ps107(106),41 41 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
107:41 2532
και
But 997
εβοήθησε
he helps 3993
πένητι
the needy 1537
εκ
from out of 4432
πτωχείας
poorness; 2532
και
and 5087
έθετο
he made 5613
ως
[2as 4263
πρόβατα
3flocks 3965
πατριάς
1families].
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę. Ale ubogiego podniósł z nędzyI rozmnożył rodzinę jego jak trzodę. I wspomógł ubogiego z niedostatku: i uczynił jako owce familie. I pomoże ubogu ot niszczety i położy jako owcy otiecziestwija. И# пом0же ўб0гу t нищеты2 и3 положи2 ћкw џвцы nтeчєствіz. И помо́же убо́гу от­ нищеты́ и положи́ я́ко о́вцы оте́че­ст­вiя. Но помог Он убогим в нужде и умножил, будто стада овец, колена их.
Ps107(106),42 42 42 Videbunt recti, et lætabuntur;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
107:42 3708
όψονται
[2shall see 2117
ευθείς
1 The upright] 2532
και
and 2165
ευφρανθήσονται
be glad; 2532
και
and 3956
πάσα
all 458
ανομία
lawlessness 1719.2
εμφράξει
shall obstruct 3588
το
4750-1473
στόμα αυτής
its mouth.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. Widzą to prawi i cieszą się, A wszelkie bezprawie zamyka swe usta. Ujrzą sprawiedliwi i weselić się będą: a wszelka nieprawość zatka usta swoje. Uzriat prawii i wozwiesieliatsia, i wsiakoje biezzakonije zagradit usta swoja. Ќзрzтъ прaвіи и3 возвеселsтсz, и3 всsкое беззак0ніе загради1тъ ўстA сво‰. У́зрятъ пра́вiи и воз­веселя́т­ся, и вся́кое беззако́нiе загради́тъ уста́ своя́. Узрят все это праведные и радуются, а всяк беззаконный сомкнет уста свои.
Ps107(106),43 43 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini?
107:43 5100
τις
Who 4680
σοφός
is wise 2532
και
and 5442
φυλάξει
will guard 3778
ταύτα
these things, 2532
και
and 4920
συνησει
perceive 3588
τα
the 1656
ελέη
mercies 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord?
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie? Kto jest mądry, niechaj się tego trzymaI rozważa łaskawość Pana! Któż mądry, a strzedz będzie tego? a wyrozumie miłosierdzie Pańskie? Kto priemudr i sochranit sija? i urazumiejut miłosti Gospodni. Кто2 премyдръ и3 сохрани1тъ сі‰; и3 ўразумёютъ млcти гDни. Кто́ прему́дръ и сохрани́тъ сiя́? и уразумѣ́ютъ ми́лости Госпо́дни. Кто так мудр, что сохранит память об этом? И кто уразумеет милости Господни?
Chwała
Ps 108 (107) BÓG NADZIEJĄ SWEGO LUDU!
Ps108(107),1 1 1 Canticum Psalmi, ipsi David. 5603
ωδή
Ode 5568
ψαλμού
of a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 108:1 2092
ετοίμη
[2 is prepared 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1My heart], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2092
ετοίμη
[2 is prepared 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart]. 103
άσομαι
I shall sing 2532
και
and 5567
ψαλώ
strum 1722
εν
in 3588
τη
1391-1473
δόξη μου
my glory.
Pieśń psalmu samego Dawida. (108:1) Pieśń. Psalm Dawidowy. (108:1) Pienie Psalmu samemu Dawidowi. Piesn', psałom Dawidu. Пёснь, pал0мъ дв7ду Пѣ́снь, псало́мъ Дави́ду. Песнь, псалом Давида, 107
Ps108(107),2 2 2 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum;
cantabo, et psallam in gloria mea.
108:2 1825
εξεγέρθητι
Awake, 3588
η
O 1391
δόξα μου
my glory! 1825
εξεγέρθητι
Awake, 5568.1
ψαλτήριον
psaltery 2532
και
and 2788
κιθάρα
harp! 1825
εξεγερθήσομαι
I will be awakened 3722
όρθρου
at dawn.
(108:2) Gotowe jest serce moje, Boże! śpiewać i wysławiać cię będę, także i chwała moja. (108:2) Gotowe jest serce moje, o Boże! Będę śpiewał i grał. Zbudź się, chwało moja! (108:2) Gotowe serce moje, Boże, gotowe serce moje: będę śpiewał i grał w chwale mojéj. Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje: wospoju i poju wo sławie mojej. Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй. Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́: воспою́ и пою́ во сла́вѣ мо­е́й. Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое; воспою и пою в славе моей!
Ps108(107),3 3 3 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara;
exsurgam diluculo.
108:3 1843
εξομολογήσομαί
I will make acknowledgment 1473
σοι
to you 1722
εν
among 2992
λαοίς
peoples, 2962
κύριε
O lord; 5567
ψαλώ
I shall strum 1473
σοι
to you 1722
εν
among 1484
έθνεσιν
nations.
(108:3) Ocućże się lutnio i harfo! gdy na świtaniu powstaję. (108:3) Zbudź się, harfo i cytro, A ja obudzę jutrzenkę! (108:3) Powstań, chwało moja, powstań, arfo i cytro! wstanę na świtaniu. Wostani, sława moja, wostani, psałtiriu i gusli: wostanu rano. Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw. Воста́ни, сла́ва моя́, воста́ни, псалти́рю и гу́сли: воста́ну ра́но. Воспрянь, слава моя! Воспряньте, псалтирь и гусли! Я восстану рано.
Ps108(107),4 4 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus:
108:4 3754
ότι
For 3173
μέγα
great 1883
επάνω
above 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens 3588
το
is 1656-1473
έλεός σου
your mercy; 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
των
the 3507
νεφελών
clouds 3588
η
is 225
αλήθειά σου
your truth.
(108:4) Wysławiać cię będę między ludźmi, Panie! a będęć śpiewał między narodami. (108:4) Wysławiać cię będę, Panie, wśród ludów, Będę grał tobie wśród narodów, (108:4) Będęć wyznawał między ludem, Panie: a będę tobie śpiewał między narody. Ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, poju tiebie wo jazycech: И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, пою2 тебЁ во kзhцэхъ: Исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, пою́ тебѣ́ во язы́цѣхъ: Прославлю Тебя среди народов, Господи, воспою Тебя среди племен;
Ps108(107),5 5 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
108:5 5312
υψώθητι
Be raised up high 1909
επί
above 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 1909
επί
above 3956
πάσαν
all 3588
την
the 1093
γην
earth 3588
η
with 1391-1473
δόξα σου
your glory!
(108:5) Albowiem większe jest nad niebiosa miłosierdzie twoje, i aż pod obłoki prawda twoja. (108:5) Bo wielka ponad niebiosa jest łaska twojaI aż do obłoków sięga wierność twoja. (108:5) Albowiem wielkie jest nad niebiosa miłosierdzie twoje: i aż pod obłoki prawda twoja. jako wielija wierchu niebies miłost' twoja i do obłak istina twoja. ћкw вeліz верхY нб7съ млcть твоS и3 до w4блакъ и4стина твоS. я́ко ве́лiя верху́ небе́съ ми́лость твоя́ и до о́блакъ и́стина твоя́. ибо велика, превыше небес, милость Твоя, и выше облаков истина Твоя.
Ps108(107),6 6 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua:
108:6 3704
όπως
so 302
αν
that 4506
ρυσθώσιν
[2should be rescued 3588
οι
27-1473
αγαπητοί σου
1your beloved]. 4982
σώσον
Deliver 3588
τη
with 1188-1473
δεξιά σου
your right hand, 2532
και
and 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me!
(108:6) Wywyszże się nad niebiosa, o Boże! a nad wszystkę ziemię chwała twoja. (108:6) Wznieś się nad niebiosa, Boże, Chwała twoja niech będzie nad całą ziemią, (108:6) Wywyższże się nad niebiosa, Boże! a po wszystkiéj ziemi chwała twoja. Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemliawa twoja, Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS, Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́, Вознесись на Небеса, Боже, и по всей земле воссияет слава Твоя!
Ps108(107),7 7 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
108:7 3588
ο
2316
θεός
God 2980
ελάλησεν
spoke 1722
εν
in 3588
τω
39-1473
αγίω αυτού
his holy place. 5312
υψωθήσομαι
I shall be raised up high, 2532
και
and 1266-*
διαμεριώ Σίκιμα
I shall divide Shechem into parts; 2532
και
and 3588
την
the 2835.1
κοιλάδα
valley 3588
των
of the 4633
σκηνών
tents 1267.1
διαμετρήσω
I will measure out.
(108:7) Niech będą wybawieni umiłowami twoi; zachowajże ich prawicą swoją, a wysłuchaj mię. (108:7) Aby ocaleli umiłowani twoi! Wybaw prawicą swoją i wysłuchaj nas! (108:7) Aby byli wybawieni umiłowani twoi: wybaw prawicą twoją, a wysłuchaj mię. jako da izbawiatsia wozliubliennii twoi: spasi diesniceju twojeiu i usłyszy mia. ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2: сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS. я́ко да изба́вят­ся воз­лю́блен­нiи тво­и́: спаси́ десни́цею тво­е́ю и услы́ши мя́. Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси нас десницею Твоей и услышь меня!
Ps108(107),8 8 8 Deus locutus est in sancto suo:
Exsultabo, et dividam Sichimam;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
108:8 1699
εμός
Mine 1510.2.3
εστι
is *
Γαλαάδ
Gilead; 2532
και
and 1699
εμός
mine 1510.2.3
εστι
is *
Μανασσής
Manasseh; 2532
και
and *
Εφραϊμ
Ephraim 484
αντίληψις
is the assistance 3588
της
2776-1473
κεφαλής μου
of my head;
(108:8) Bóg mówił przez świętobliwość swoję; dlatego się weselić będę, że rozdzielę Sychem, a dolinę Sukkot rozmierzę. (108:8) Bóg przemówił w świątyni swojej:Rozraduję się i rozdzielę Sychem I rozmierzę dolinę Sukkot. (108:8) Bóg mówił w świątnicy swojéj: Rozweselę się, i będę dzielił Sychimę, i dolinę Namiotów pomierzę. Bog wozgłagoła wo swiatiem swojem: wozniesusia i razdieliu Sikimu, i udol' sielienij razmieriu. БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: вознесyсz и3 раздэлю2 сікjму, и3 ўд0ль селeній размёрю. Бо́гъ воз­глаго́ла во святѣ́мъ сво­е́мъ: воз­несу́ся и раздѣлю́ Сики́му, и удо́ль селе́нiй размѣ́рю. Бог возгласил во святилище Своем: "Вознесусь и разделю Сихем и долину шатров измерю!
Ps108(107),9 9 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus;
108:9 *
Ιούδας
Judah 935-1473
βασιλεύς μου
is my king; *
Μωάβ
Moab 3003.1
λέβης
the kettle 3588
της
1680-1473
ελπίδος μου
of my hope; 1909
επί
upon 3588
την
*
Ιδουμαίαν
Edom 1911
επιβαλώ
I will put 3588
το
5266-1473
υπόδημά μου
my sandal; 1473
εμοί
[3to me 246
αλλόφυλοι
1 the Philistines 5293
υπετάγησαν
2are submitted].
(108:9) Mojeć jest Galaad, mój i Manases, a Efraim mocą głowy mojej, Juda zakonodawca mój. (108:9) Moim jest Gilead i moim Manasses, A Efraim osłoną głowy mojej, Juda zaś berłem moim. (108:9) Mój jest Galaad, i mój Manasses, i Ephraim obrona głowy mojéj, Juda król mój. Moj jest' Gałaad, i moj jest' Manassij, i Jefriem zastuplienije gławy mojeja: Iuda car' moj, М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, и3 є3фрeмъ заступлeніе главы2 моеS: їyда цaрь м0й, Мо́й е́сть Галаа́дъ, и мо́й е́сть Манассі́й, и Ефре́мъ заступле́нiе главы́ мо­ея́: Иу́да ца́рь мо́й, Мой Галаад, и Мой Манассия, Ефрем – утверждение главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной!
Ps108(107),10 10 10 Moab lebes spei meæ:
in Idumæam extendam calceamentum meum;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
108:10 5100
τις
Who 520-1473
απάξει με
shall take me away 1519
εις
into 4172
πόλιν
a city 4042
περιοχής
of a citadel? 2228
η
or 5100
τις
who 3594
οδηγήσει
shall guide 1473
με
me 2193
έως
to 3588
της
*
Ιδουμαίας
Edom?
(108:10) Moab jest miednicą do umywania mego, na Edoma porzucę obuwie moje: przeciwko Filistynom trąbić będę. (108:10) Moab miednicą moją do obmywania, Na Edom rzucę sandał mój; Będę wykrzykiwał radośnie nad Filisteą! (108:10) Moab garniec nadzieje mojéj, na Idumeą rozciągnę bót mój: mnie cudzoziemcy stali się przyjacioły. Moaw konob upowanija mojego: na Idumieju nałożu sapog moj: mnie inopliemiennicy pokoriszasia. мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю наложY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz. Моа́въ коно́бъ упова́нiя мо­его́: на Идуме́ю наложу́ сапо́гъ мо́й: мнѣ́ иноплеме́н­ницы покори́шася. Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопой Моей! Мне иноплеменники покорились".
Ps108(107),11 11 11 Quis deducet me in civitatem munitam?
quis deducet me usque in Idumæam?
108:11 3780
ουχί
Is it not 1473
συ
you, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3588
ο
the one 683-1473
απωσάμενος ημάς
thrusting us away? 2532
και
And 3756
ουκ
will you not 1831
εξελεύση
go forth, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 1722
εν
with 3588
ταις
1411-1473
δυνάμεσιν ημών
our forces?
(108:11) Któż mię zaprowadzi do miasta obronnego? Któż mię przywiedzie aż do ziemi edomskiej? (108:11) Któż wprowadzi mię do miasta warownego? Kto zawiedzie mię do Edomu? (108:11) Któż mię doprowadzi do miasta obronnego? kto mię doprowadzi aż do Idumei? Kto wwiediet mia wo grad ograżdienija? ili kto nastawit mia do Idumiei? Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи; Кто́ введе́тъ мя́ во гра́дъ огражде́нiя? или́ кто́ наста́витъ мя́ до Идуме́и? Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи?
Ps108(107),12 12 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris?
108:12 1325
δος
Give 1473
ημίν
to us 996
βοήθειαν
help 1537
εκ
from out of 2347
θλίψεως
affliction, 2532
και
for 3152
ματαία
[3 is vain 4991
σωτηρία
1deliverance 444
ανθρώπου
2of man]!
(108:12) Izali nie ty, o Boże! któryś nas był odrzucił, a nie wychodziłeś, o Boże! z wojskami naszemi? (108:12) Czy nie Ty, Boże, któryś nas odrzucił? Czy nie wyruszysz, Boże, z wojskami naszymi? (108:12) Izali nie ty, Boże, któryś nas odrzucił? i nie wynidziesz, Boże, z wojski naszemi? Nie ty li, Boże, otrinuwyj nas, i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych? Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ; Не ты́ ли, Бо́же, от­ри́нувый на́съ, и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ? Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших!
Ps108(107),13 13 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
108:13 1722
εν
In 3588
τω
2316
θεώ
God 4160
ποιήσομεν
we shall execute 1411
δύναμιν
power, 2532
και
and 1473
αυτός
he 1847
εξουδενώσει
shall treat [2with contempt 3588
τους
2190-1473
εχθρούς ημών
1our enemies].
(108:13) Dajże nam pomoc z ucisku; albowiem omylna jest pomoc ludzka. (108:13) Udziel nam pomocy przeciw wrogowi, Bo niczym jest pomoc ludzka! (108:13) Daj nam ratunek w utrapieniu; boć omylne wybawienie człowiecze. Dażd' nam pomoszcz' ot skorbi: i sujetno spasienije cziełowiecziesko. Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо. Да́ждь на́мъ по́мощь от­ ско́рби: и су́етно спасе́нiе человѣ́ческо. Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения!
Ps108(107),14 14 14 In Deo faciemus virtutem;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.
(108:14) W Bogu sobie mężnie poczynać będziemy, a on podepcze nieprzyjaciół naszych. (108:14) W Bogu okażemy się dzielni, On zdepcze wrogów naszych. (108:14) W Bogu uczynimy moc: a on wniwecz obróci nieprzyjacioły nasze. O Bozie sotworim siłu, i toj unicziżyt wragi naszia. Њ бз7э сотвори1мъ си1лу, и3 т0й ўничижи1тъ враги2 нaшz. О Бо́зѣ сотвори́мъ си́лу, и то́й уничижи́тъ враги́ на́шя. С помощью Божьей мы явим силу, и Он смирит врагов наших.
Ps 109 (108) PROŚBA O UKARANIE WROGÓW.
Ps109(108),1 1 1 In finem. Psalmus David.2 Deus, laudem meam ne tacueris,
1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 109:1 3588
ο
O 2316
θεός
God 3588
την
133-1473
αίνεσίν μου
of my praise, 3361
μη
you should not 3902.1
παρασιωπήσης
remain silent;
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz; Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Boże chwały mojej, nie milcz, Na koniec. Psalm Dawidowi. Boże chwały mojéj, nie zamilczaj! Boże, chwały mojeja nie priemołczi: Б9е, хвалы2 моеS не премолчи2: Бо́же, хвалы́ мо­ея́ не премолчи́: Боже, не безмолвствуй, когда я восхвалю Тебя!
Ps109(108),2 2 quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa,
109:2 3754
ότι
for 4750
στόμα
the mouth 268
αμαρτωλού
of the sinner, 2532
και
and 4750
στόμα
the mouth 1386
δολίου
of the deceitful one 1909
επ'
[2against 1473
εμέ
3me 455
ηνοίχθη
1opened]; 2980
ελάλησαν
they spoke 2596
κατ'
against 1473
εμού
me 1100
γλώσση
[2tongue 1386
δολία
1 with a deceitful];
Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym, Bo otworzyły się przeciwko mnieUsta bezbożne i zdradliwe. Mówią przeciwko mnie językiem kłamliwym! Boć usta grzesznika i zdrajce przeciwko mnie się otworzyły: mówili przeciwko mnie językiem zdradliwym. jako usta griesznicza i usta l'stiwago na mia otwierzoszasia, głagołasza na mia jazykom l'stiwym, ћкw ўстA грBшнича и3 ўстA льсти1вагw на мS tверз0шасz, глаг0лаша на мS љзhкомъ льсти1вымъ, я́ко уста́ грѣ́шнича и уста́ льсти́ваго на мя́ от­верзо́шася, глаго́лаша на мя́ язы́комъ льсти́вымъ, Ибо уста грешника, уста лукавого на меня отверзлись, оклеветали меня языком лукавым,
Ps109(108),3 3 et sermonibus odii circumdederunt me:
et expugnaverunt me gratis.
109:3 2532
και
and 3056
λόγοις
with words 3411.1
μίσους
of hatred 2944
εκύκλωσάν
they encircled 1473
με
me; 2532
και
and 4170
επολέμησάν
they waged war against 1473
με
me 1431
δωρεάν
without charge.
A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny. Słowami nienawistnymi otaczają mnieI zwalczają mnie bez przyczyny. I ogarnęli mię mowami nienawistnemi: i walczyli na mię bez przyczyny. i słowiesy nienawistnymi obydosza mia, i braszasia so mnoju tunie. и3 словесы2 ненави1стными њбыд0ша мS, и3 брaшасz со мн0ю тyне. и словесы́ ненави́стными обыдо́ша мя́, и бра́шася со мно́ю ту́не. словами ненависти опутали меня и ополчились на меня напрасно.
Ps109(108),4 4 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi;
ego autem orabam.
109:4 473
αντί
Instead 3588
του
of the 25
αγαπάν
loving 1473
με
me, 1736.1
ενδιέβαλλόν
they slandered 1473
με
me; 1473-1161
εγώ δε
but I 4336
προσηυχόμην
prayed.
Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił. Oskarżają mnie za miłość moją, Chociaż ja się za nich modlę. Miasto tego, co mię miłować mieli, uwłaczali mi: a jam się modlił. Wmiesto jeże liubiti mia, obołgachu mia, az że moliachsia: Вмёстw є4же люби1ти мS, њболгaху мS, ѓзъ же молsхсz: Вмѣ́сто е́же люби́ти мя́, оболга́ху мя́, а́зъ же моля́хся: Вместо того, чтобы любить меня, оболгали меня, а я молился Богу;
Ps109(108),5 5 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis,
et odium pro dilectione mea.
109:5 2532
και
And 5087
έθεντο
they placed 2596
κατ'
against 1473
εμού
me 2556
κακά
bad things 473
αντί
for 18
αγαθών
good things; 2532
και
and 3411.1
μίσος
hatred 473
αντί
for 3588
της
26.1-1473
αγαπήσεώς μου
my affection.
Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję. Oddają mi złem za dobre, A nienawidzą za miłość moją. I oddawali mi złem za dobre: a nienawiścią za miłość moję. i położysza na miaaja za błagaja, i nienawist' za wozliublienije moje. и3 положи1ша на мS ѕл†z за бlг†z, и3 нeнависть за возлюблeніе моE. и положи́ша на мя́ зла́я за блага́я, и не́нависть за воз­любле́нiе мое́. и воздали мне злом за добро, и ненавистью за любовь мою.
Ps109(108),6 6 6 Constitue super eum peccatorem,
et diabolus stet a dextris ejus.
109:6 2525
κατάστησον
Place 1909
επ'
[2against 1473
αυτόν
3him 268
αμαρτωλόν
1 the sinner], 2532
και
and 1228
διάβολος
let the devil 2476
στήτω
stand 1537
εκ
at 1188-1473
δεξιών αυτού
his right hand!
Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego. Wyznacz mu na wroga bezbożnika, A oskarżyciel niech stanie po jego prawicy! Postawże nad nim grzesznika: a djabeł niech stoi po prawicy jego. Postawi na niego griesznika, i diawoł da staniet odiesnuju jego: Постaви на него2 грёшника, и3 діaволъ да стaнетъ њдеснyю є3гw2: Поста́ви на него́ грѣ́шника, и дiа́волъ да ста́нетъ одесну́ю его́: Подчини врага грешнику, и диавол да станет рядом с ним!
Ps109(108),7 7 7 Cum judicatur, exeat condemnatus;
et oratio ejus fiat in peccatum.
109:7 1722
εν
In 3588
τω
2919-1473
κρίνεσθαι αυτόν
his being judged, 1831
εξέλθοι
may he go forth 2613
καταδεδικασμένος
having been condemned; 2532
και
and 3588
η
4335-1473
προσευχή αυτού
[2his prayer 1096
γενέσθω
1let] become 1519
εις
as 266
αμαρτίαν
sin!
Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci. Gdy sądzić go będą, niech wyjdzie skazany, A modlitwa jego niech mu będzie poczytana za grzech! Gdy go sądzą, niech wynidzie potępiony: a modlitwa jego niech się w grzech obróci. wniegda suditisia jemu, da izydiet osużdien, i molitwa jego da budiet w griech. внегдA суди1тисz є3мY, да и3зhдетъ њсуждeнъ, и3 моли1тва є3гw2 да бyдетъ въ грёхъ. внегда́ суди́тися ему́, да изы́детъ осужде́нъ, и моли́тва его́ да бу́детъ въ грѣ́хъ. Когда будет он судим, да выйдет осужден, и молитва его да будет ему во грех!
Ps109(108),8 8 8 Fiant dies ejus pauci,
et episcopatum ejus accipiat alter.
109:8 1096
γενηθήτωσαν
Let [2become 3588
αι
2250-1473
ημέραι αυτού
1his days] 3641
ολίγαι
few, 2532
και
and 3588
την
1984-1473
επισκοπήν αυτού
[4his overseeing 2983
λάβοι
1may 3take 2087
έτερος
2another]!
Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie. Niech dni jego będą krótkie, A urząd jego niech inny weźmie! Dni jego niechaj będą krótkie: a biskupstwo jego niechaj weźmie inny. Da budut dnije jego mali, i jepiskopstwo jego da priimiet in: Да бyдутъ днjе є3гw2 мaли, и3 є3пjскопство є3гw2 да пріи1метъ и4нъ: Да бу́дутъ дні́е его́ ма́ли, и епи́скоп­ст­во его́ да прiи́метъ и́нъ: Да будут дни его кратки, и достоинство его да приимет иной!
Ps109(108),9 9 9 Fiant filii ejus orphani,
et uxor ejus vidua.
109:9 1096
γενηθήτωσαν
Let [2become 3588
οι
5207-1473
υιοί αυτού
1his sons] 3737
ορφανοί
orphans, 2532
και
and 3588
η
1135-1473
γυνή αυτού
his wife 5503
χήρα
a widow!
Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową. Niech będą sierotami dzieci jego, A żona jego wdową! Synowie jego niech będą sierotami: a żona jego wdową. da budut synowie jego siri, i żena jego wdowa: да бyдутъ сhнове є3гw2 си1ри, и3 женA є3гw2 вдовA: да бу́дутъ сы́нове его́ си́ри, и жена́ его́ вдова́: Да станут сыновья его сиротами, а жена его вдовою!
Ps109(108),10 10 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,
et ejiciantur de habitationibus suis.
109:10 4531
σαλευόμενοι
In being shaken up, 3339.2
μεταναστήτωσαν
let [2change residence 3588
οι
5207-1473
υιοί αυτού
1his sons], 2532
και
and 1871
επαιτησάτωσαν
let them beg! 1544
εκβληθήτωσαν
Let them be cast out 1537
εκ
from 3588
των
3623.1-1473
οικοπέδων αυτών
their areas!
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich. Niech się tułają dzieci jego i żebrzą. Niech będą wypędzone ze swych spustoszonych domów! Niech się tułający przenoszą synowie jego, a niech żebrzą i niech będą wyrzuceni z mieszkania swego. dwiżuszczesia da priesieliatsia synowie jego i wosprosiat, da izgnani budut iz domow swoich. дви1жущесz да преселsтсz сhнове є3гw2 и3 воспр0сzтъ, да и3згнaни бyдутъ и3з8 домHвъ свои1хъ. дви́жущеся да преселя́т­ся сы́нове его́ и воспро́сятъ, да изгна́ни бу́дутъ изъ домо́въ сво­и́хъ. Да скитаются непрестанно сыновья его и просят подаяния, и да изгнаны будут из домов своих!
Ps109(108),11 11 11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,
et diripiant alieni labores ejus.
109:11 1830
εξερευνησάτω
Let [2search out 1157
δανειστής
1 the money-lender] 3956
πάντα
all 3745
όσα
as much as 5224
υπάρχει
exists 1473
αυτώ
to him, 2532
και
and 1283
διαρπασάτωσαν
let [2plunder 245
αλλότριοι
1strangers] 3588
τους
4192-1473
πόνους αυτού
his toils!
Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego. Niech lichwiarz czyha na całe jego mienie, A obcy niech rozgrabią owoc jego pracy! Niech szperuje lichwiarz wszystkę majętność jego: a niech rozchwycą obcy prace jego. Da wzyszczet zaimodawiec wsia, jelika sut' jego: i da woschitiat czużdii trudy jego. Да взhщетъ заимодaвецъ вс‰, є3ли6ка сyть є3гw2: и3 да восхи1тzтъ чуждjи труды2 є3гw2. Да взы́щетъ заимода́вецъ вся́, ели́ка су́ть его́: и да восхи́тятъ чужді́и труды́ его́. Да взыщет взаимодавец все имущество его, и чужие да расхитят плоды трудов его!
Ps109(108),12 12 12 Non sit illi adjutor,
nec sit qui misereatur pupillis ejus.
109:12 3361
μη
Let there not 5224
υπαρξάτω
exist 1473
αυτώ
to him 483.1
αντιλήπτωρ
a shielder, 3366
μηδέ
nor 1096
γενηθήτω
let there be 3629
οικτίρμων
one pitying 3588
τοις
3737-1473
ορφανοίς αυτού
his orphans!
Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego. Bodajby nie miał nikogo, kto by mu okazał życzliwość, Ani takiego, kto by się zlitował nad sierotami jego! Niechaj nie ma pomocnika: a niech nie będzie, ktoby się zlitował nad sierotami jego. Da nie budiet jemu zastupnika, niże da budiet uszczedriajaj siroty jego: Да не бyдетъ є3мY застyпника, нижE да бyдетъ ўщедрszй сирwты2 є3гw2: Да не бу́детъ ему́ засту́пника, ниже́ да бу́детъ ущедря́яй сироты́ его́: Да не будет ему заступника, и никто да не окажет милости сиротам его!
Ps109(108),13 13 13 Fiant nati ejus in interitum;
in generatione una deleatur nomen ejus.
109:13 1096
γενηθήτω
Let [2be 3588
τα
5043-1473
τέκνα αυτού
1his children] 1519
εις
given for 1841.5
εξολόθρευσιν
devastation! 1722
εν
In 1074
γενεά
[2generation 1520
μία
1one] 1813
εξαλειφθείη
let [2be wiped away 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1his name]!
Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich. Potomstwo jego niech będzie skazane na zagładę, Imię jego niech wygaśnie w drugim pokoleniu! Dzieci jego niech będą zniszczone: w jednym rodzie niech zginie imię jego. da budut czada jego w pogublienije, w rodie jediniem da potriebitsia imia jego. да бyдутъ ч†да є3гw2 въ погублeніе, въ р0дэ є3ди1нэмъ да потреби1тсz и4мz є3гw2. да бу́дутъ ча́да его́ въ погубле́нiе, въ ро́дѣ еди́нѣмъ да потреби́т­ся и́мя его́. Да постигнет детей его погибель, в одном поколении да изгладится имя его!
Ps109(108),14 14 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,
et peccatum matris ejus non deleatur.
109:14 363
αναμνησθείη
May [4be called to mind 3588
η
1the 458
ανομία
2lawlessness 3588
των
3962-1473
πατέρων αυτού
3of his fathers] 1725
έναντι
before 2962
κυρίου
the lord; 2532
και
and 3588
η
[2the 266
αμαρτία
3sin 3588
της
3384-1473
μητρός αυτού
4of his mother 3361
μη
5not 1813
εξαλειφθείη
1may] be wiped away.
Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony. Niech Pan pamięta o winie ojców jego, A grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony! Niech przyjdzie na pamięć przed oczyma Pańskiemi nieprawość ojców jego: a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony. Da wospomianietsia biezzakonije otiec jego pried Gospodiem, i griech matierie jego da nie oczistitsia: Да воспомzнeтсz беззак0ніе nтє1цъ є3гw2 пред8 гDемъ, и3 грёхъ мaтере є3гw2 да не њчи1ститсz: Да воспомяне́т­ся беззако́нiе оте́цъ его́ предъ Го́сподемъ, и грѣ́хъ ма́тере его́ да не очи́стит­ся: Да помянет Господь беззакония отцов его, и да не простит грех матери его!
Ps109(108),15 15 15 Fiant contra Dominum semper,
et dispereat de terra memoria eorum:
109:15 1096
γενηθήτωσαν
Let them be 1726
εναντίον
before 2962
κυρίου
the lord 1275
διαπαντός
always! 2532
και
and 1842
εξολοθρευθείη
may [2be utterly destroyed 1537
εκ
3from 1093
γης
4 the land 3588
το
3422-1473
μνημόσυνον αυτών
1their memorial].
Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich, Niech będą zawsze przed PanemI niechaj wytępi z ziemi pamięć o nich! Niechaj będą przed Panem zawżdy: a niech wyginie z ziemie pamiątka ich: da budut pried Gospodiem wynu, i da potriebitsia ot ziemli pamiat' ich: да бyдутъ пред8 гDемъ вhну, и3 да потреби1тсz t земли2 пaмzть и4хъ: да бу́дутъ предъ Го́сподемъ вы́ну, и да потреби́т­ся от­ земли́ па́мять и́хъ: Да будут их грехи всегда пред Господом, и да истребится с земли память о них,
Ps109(108),16 16 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam, 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum,
et compunctum corde, mortificare.
109:16 446.2
ανθ' ων
Because 3756
ουκ
he did not 3403
εμνήσθη
remember 4160
ποιήσαι
to perform 1656
έλεος
mercy, 2532
και
but 2614
κατεδίωξεν
pursued 444
άνθρωπον
[4man 3993
πένητα
1a needy 2532
και
2and 4434
πτωχόν
3poor], 2532
και
and 2660
κατανενυγμένον
vexing 3588
τη
the 2588
καρδία
heart 3588
του
2289
θανατώσαι
to kill him.
Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować. Bo nie pamiętał o okazywaniu miłosierdzia, Ale prześladował nędzarza i biedaka I człowieka utrapionego chciał zabić. Przeto, że nie pamiętał czynić miłosierdzia: i prześladował człowieka niedostatecznego i żebraka: a skruszonego na sercu, aby go zamordował. zanieże nie pomianu sotworiti miłost', i pogna cziełowieka niszcza i uboga, i umiliena sierdcem umiertwiti. занeже не помzнY сотвори1ти ми1лость, и3 погнA человёка ни1ща и3 ўб0га, и3 ўмилeна сeрдцемъ ўмертви1ти. зане́же не помяну́ сотвори́ти ми́лость, и погна́ человѣ́ка ни́ща и убо́га, и умиле́на се́рдцемъ умертви́ти. за то, что не захотел враг мой сотворить милость и преследовал человека бедного, убогого и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его.
Ps109(108),17 17 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei;
et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo.
109:17 2532
και
And 25
ηγάπησε
he loved 2671
κατάραν
a curse, 2532
και
and 2240
ήξει
it shall come 1473
αυτώ
to him; 2532
και
and 3756
ουκ
he did not 2309
ηθέλησεν
want 2129
ευλογίαν
a blessing, 2532
και
and 3118.2
μακρυνθήσεται
it shall be far 575
απ'
from 1473
αυτού
him.
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego. Umiłował przekleństwo – niech ono nań spadnie! Nie chciał błogosławieństwa – niech będzie dalekie od niego! I umiłował przeklęctwo, i przyjdzie nań: i nie chciał błogosławieństwa, a będzie oddalone od niego. I wozliubi kliatwu, i priidiet jemu: i nie woschotie błagosłowienija, i udalitsia ot niego. И# возлюби2 клsтву, и3 пріи1детъ є3мY: и3 не восхотЁ блгcвeніz, и3 ўдали1тсz t негw2. И воз­люби́ кля́тву, и прiи́детъ ему́: и не восхотѣ́ благослове́нiя, и удали́т­ся от­ него́. И заслужил он проклятие, и падет на него; и не восхотел благословения, и отступит от него.
Ps109(108),18 18 Et induit maledictionem sicut vestimentum;
et intravit sicut aqua in interiora ejus,
et sicut oleum in ossibus ejus.
109:18 2532
και
And 1746
ενεδύσατο
he put on 2671
κατάραν
the curse 5613
ως
as 2440
ιμάτιον
a cloak, 2532
και
and 1525
εισήλθεν
it entered 5616
ωσεί
as 5204
ύδωρ
water 1519
εις
into 3588
τα
1458.3-1473
έγκατα αυτού
his insides, 2532
και
and 5616
ωσεί
as 1637
έλαιον
oil 1722
εν
in 3588
τοις
3747-1473
οστέοις αυτού
his bones.
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego. Przyoblókł się w przekleństwo jak w szatę, Niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego I jak oliwa w kości jego! I oblókł się w przeklęctwo jako w szatę: i weszło jako woda we wnętrzności jego, a jako oliwa w kości jego. I obliecziesia w kliatwu jako w rizu, i wnidie jako woda wo utrobu jego i jako jeliej w kosti jego: И# њблечeсz въ клsтву ћкw въ ри1зу, и3 вни1де ћкw водA во ўтр0бу є3гw2 и3 ћкw є3лeй въ кHсти є3гw2: И облече́ся въ кля́тву я́ко въ ри́зу, и вни́де я́ко вода́ во утро́бу его́ и я́ко еле́й въ ко́сти его́: И облечется он проклятием, словно одеждой, и проникнет оно, как вода, в утробу его и, словно елей, в кости его;
Ps109(108),19 19 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,
et sicut zona qua semper præcingitur.
109:19 1096
γενηθήτω
Let it be 1473
αυτώ
to him 5613
ως
as 2440
ιμάτιον
a cloak 3739
ο
which 4016
περιβάλλεται
he puts around, 2532
και
and 5616
ωσεί
as 2223
ζώνη
a belt 3739
ην
which 1275
διαπαντός
he always 4024
περιζώννυται
girds himself!
Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania. Niech mu ono będzie jak szata, która go okrywa, I jak pas, który go zawsze opasuje! Niechże mu będzie jako odzienie, którem się okrywa: i jako pas, którym się zawżdy opasuje. da budiet jemu jako riza, w niuże obłaczitsia, i jako pojas, imże wynu opojasujetsia. да бyдетъ є3мY ћкw ри1за, въ ню1же њблачи1тсz, и3 ћкw п0zсъ, и4мже вhну њпоzсyетсz. да бу́детъ ему́ я́ко ри́за, въ ню́же облачи́т­ся, и я́ко по́ясъ, и́мже вы́ну опоясу́ет­ся. да будет оно ему, словно одежда, что носит он, и как пояс, каким опоясывается!
Ps109(108),20 20 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.
109:20 3778
τούτο
This is 3588
το
the 2041
έργον
work 3588
των
of the ones 1736.1
ενδιαβαλλόντων
slandering 1473
με
me 3844
παρά
by 2962
κυρίου
the lord, 2532
και
and 3588
των
the ones 2980
λαλούντων
speaking 4190
πονηρά
evil 2596
κατά
against 3588
της
5590-1473
ψυχής μου
my soul.
Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej. Taka niech będzie zapłata Pana dla tych, którzy mnie oskarżają I źle o mnie mówią! To dzieło tych, którzy mi u Pana uwłaczają: i którzy źle mówią przeciw duszy mojéj. Sije dieło obołgajuszczych mia u Gospoda i głagoliuszczych łukawaja na duszu moju. СіE дёло њболгaющихъ мS ў гDа и3 глаг0лющихъ лук†ваz на дyшу мою2. Сiе́ дѣ́ло оболга́ющихъ мя́ у Го́спода и глаго́лющихъ лука́вая на ду́шу мою́. Такова участь тех, кто клевещет на меня пред Господом и говорит дурное о душе моей!
Ps109(108),21 21 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua.
109:21 2532
και
And 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 2962
κύριε
O Lord, 4160
ποίησον
deal 3326
μετ'
with 1473
εμού
me 1752
ένεκεν
because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name, 3754
ότι
for 5543
χρηστόν
[2 is gracious 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy]!
Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię. Ale Ty, Boże, Panie mój, Bądź ze mną dla imienia swego, A że dobra jest łaska twoja, Wybaw mnie! A ty, Panie, Panie! uczyń zemną dla imienia twego; albowiem słodkie jest miłosierdzie twoje. I ty, Gospodi, Gospodi, sotwori so mnoju imienie radi twojego, jako błaga miłost' twoja: И# ты2, гDи, гDи, сотвори2 со мн0ю и4мене рaди твоегw2, ћкw бlга млcть твоS: И ты́, Го́споди, Го́споди, сотвори́ со мно́ю и́мене ра́ди тво­его́, я́ко бла́га ми́лость твоя́: Но Ты, Господи, Господи, защити меня во имя Твое, по благой милости Твоей!
Ps109(108),22 22 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum conturbatum est intra me.
109:22 4506
ρύσαί
Rescue 1473
με
me, 3754
ότι
for 4434
πτωχός
[2poor 2532
και
3and 3993
πένης
4needy 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am]! 2532
και
and 3588
η
2588-1473
καρδία μου
my heart 5015
τετάρακται
is disturbed 1787
εντός
within 1473
μου
me.
Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich. Bom jest nędzny i biedny, A serce moje zranione jest we mnie! Wyzwól mię; bom ja jest ubogi i nędzny: i serce me we mnie jest utrapione. izbawi mia, jako niszcz i ubog jesm' az, i sierdce moje smiatiesia wnutr' mienie. и3збaви мS, ћкw ни1щь и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ, и3 сeрдце моE смzтeсz внyтрь менє2. изба́ви мя́, я́ко ни́щъ и убо́гъ е́смь а́зъ, и се́рдце мое́ смяте́ся вну́трь мене́. Избавь меня, ибо я беден и убог, и сердце мое содрогнулось во мне!
Ps109(108),23 23 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum,
et excussus sum sicut locustæ.
109:23 5616
ωσεί
As 4639
σκιά
shade 1722
εν
in 3588
τω
1578-1473
εκκλίναι αυτήν
its turning aside, 465.3
αντανηρέθην
I was taken away in return; 1621
εξετινάχθην
I was shaken away 5616
ωσεί
as 200
ακρίδες
locusts.
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę. Niknę jak cień pod wieczór, Strząsają mnie jak szarańczę. Przeminąłem jako cień, kiedy schodzi: i jestem strząśniony jako szarańcza. Jako sien', wniegda ukłonitisia jej, otiachsia: striasochsia jako pruzi. Ћкw сёнь, внегдA ўклони1тисz є4й, tsхсz: стрzс0хсz ћкw прyзи. Я́ко сѣ́нь, внегда́ уклони́тися е́й, отъ­я́хся: стрясо́хся я́ко пру́зи. Как тень бегущая, исчезаю; как саранчу гонят меня.
Ps109(108),24 24 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio,
et caro mea immutata est propter oleum.
109:24 3588
το
1119-1473
γόνατά μου
My knees 770
ησθένησαν
weakened 575
από
from 3521
νηστείας
fasting, 2532
και
and 3588
η
4561-1473
σαρξ μου
my flesh 241.2
ηλλοιώθη
was changed 1223
δι'
through 1637
έλαιον
want of oil.
Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości. Kolana mi się chwieją od postu, A ciało me bez tłuszczu wychudło. Kolana moje zemdlały od postu, a ciało moje odmieniło się od oleju. Koliena moja izniemogosta ot posta, i płot' moja izmienisia jeliea radi. Кwлёна мо‰ и3знемог0ста t постA, и3 пл0ть моS и3змэни1сz є3лeа рaди. Колѣ́на моя́ изнемо́госта от­ поста́, и пло́ть моя́ измѣни́ся еле́а ра́ди. Колена мои ослабели от поста, и тело мое изнемогло без елея.
Ps109(108),25 25 25 Et ego factus sum opprobrium illis;
viderunt me, et moverunt capita sua.
109:25 2504
καγώ
And I 1096
εγενήθην
became 3681
όνειδος
scorn 1473
αυτοίς
to them; 1492
είδοσάν
they beheld 1473
με
me; 4531
εσάλευσαν
they shook 2776-1473
κεφαλάς αυτών
their heads.
Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi. Stałem się im pośmiewiskiem, Gdy mnie widzą, kiwają głowami. A ja stałem się u nich naśmiewiskiem: patrzali na mię i kiwali głowami swemi. I az bych ponoszenije im: widiesza mia, pokiwasza gławami swoimi. И# ѓзъ бhхъ поношeніе и5мъ: ви1дэша мS, покивaша главaми свои1ми. И а́зъ бы́хъ поноше́нiе и́мъ: ви́дѣша мя́, покива́ша глава́ми сво­и́ми. И стал я посмешищем для врагов своих; глядя на меня, кивают они головами.
Ps109(108),26 26 26 Adjuva me, Domine Deus meus;
salvum me fac secundum misericordiam tuam.
109:26 997
βοήθησόν
Help 1473
μοι
me, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 2532
και
and 4982
σώσόν
deliver 1473
με
me 2596
κατά
according to 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy!
Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego, Wspomóż mnie. Panie, Boże mój, Wybaw mnie dla łaski swojej! Wspomóżże mię, Panie, Boże mój: zbaw mię według miłosierdzia swego. Pomozi mi, Gospodi Boże moj, i spasi mia po miłosti twojej: Помози1 ми, гDи б9е м0й, и3 сп7си1 мz по млcти твоeй: Помози́ ми, Го́споди Бо́же мо́й, и спаси́ мя по ми́лости тво­е́й: Помоги мне, Господи Боже мой, и спаси меня по милости Твоей!
Ps109(108),27 27 27 Et sciant quia manus tua hæc,
et tu, Domine, fecisti eam.
109:27 2532
και
And 1097
γνώτωσαν
let them know 3754
ότι
that 3588
η
5495-1473
χειρ σου
[2your hand 3778
αύτη
1this is]! 2532
και
and 1473
συ
you, 2962
κύριε
O lord, 4160
εποίησας
did 1473
αυτήν
it.
Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił. Niechaj poznają, iż to ręka twoja, Żeś to Ty, Panie, uczynił! A niech poznają, że to ręka twoja: a żeś ty, Panie, uczynił ją. i da razumiejut, jako ruka twoja sija, i ty, Gospodi, sotworił jesi ju. и3 да разумёютъ, ћкw рукA твоS сіS, и3 ты2, гDи, сотвори1лъ є3си2 ю5. и да разумѣ́ютъ, я́ко рука́ твоя́ сiя́, и ты́, Го́споди, сотвори́лъ еси́ ю́. И да познают они силу руки Твоей, и Ты, Господи, это сотворишь!
Ps109(108),28 28 28 Maledicent illi, et tu benedices:
qui insurgunt in me confundantur;
servus autem tuus lætabitur.
109:28 2672
καταράσονται
They shall curse 1473
αυτοί
themselves, 2532
και
but 1473
συ
you 2127
ευλογήσεις
shall bless. 3588
οι
The 1881
επανιστάμενοί
ones rising up against 1473
μοι
me, 153
αισχυνθήτωσαν
let them be ashamed! 3588
ο
1161
δε
but 1401-1473
δούλός σου
your servant 2165
ευφρανθήσεται
shall be glad.
Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój. Oni przeklinają, lecz Ty błogosław, Niech będą zawstydzeni przeciwnicy moi, A sługa twój radować się będzie. Oni będą złorzeczyć, a ty racz błogosławić: którzy powstają przeciwko mnie, niech będą zawstydzeni: a sługa twój będzie się weselił. Proklienut tii, i ty błagosłowiszy: wostajuszczyi na mia da postydiatsia, rab że twoj wozwiesielitsia. Прокленyтъ тjи, и3 ты2 блгcви1ши: востаю1щіи на мS да постыдsтсz, рaбъ же тв0й возвесели1тсz. Проклену́тъ ті́и, и ты́ благослови́ши: востаю́щiи на мя́ да постыдя́т­ся, ра́бъ же тво́й воз­весели́т­ся. Проклянут они меня, а Ты благословишь; восстающие на меня да постыдятся, раб же Твой возвеселится.
Ps109(108),29 29 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore,
et operiantur sicut diploide confusione sua.
109:29 1746
ενδυσάσθωσαν
Let [4put on 3588
οι
1the ones 1736.1
ενδιαβάλλοντές
2slandering 1473
με
3me] 1791
εντροπήν
shame, 2532
και
and 4016
περιβαλέσθωσαν
let them put [2around 5613
ως
3as 1361.4
διπλοϊδα
4a garment 152-1473
αισχύνην αυτών
1their shame]!
Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją. Niech okryją się hańbą oskarżyciele moiI niech się przyodzieją swym wstydem jak płaszczem! Niechaj będą ci, którzy mi uwłóczą, sromotą obleczeni: a niech się przyodzieją, jako dwoistym płaszczem, zelżywością swoją. Da obliekutsia obołgajuszczyi mia w sramotu i odieżdutsia jako odieżdoju studom swoim. Да њблекyтсz њболгaющіи мS въ срамотY и3 њдeждутсz ћкw nдeждою студ0мъ свои1мъ. Да облеку́т­ся оболга́ющiи мя́ въ срамоту́ и оде́ждут­ся я́ко оде́ждою студо́мъ сво­и́мъ. Да облекутся позором те, что клевещут на меня, и оденутся, словно одеждою, стыдом своим!
Ps109(108),30 30 30 Confitebor Domino nimis in ore meo,
et in medio multorum laudabo eum:
109:30 1843
εξομολογήσομαι
I will make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord4970
σφόδρα
exceedingly. 1722
εν
With 3588
τω
4750-1473
στόματί μου
my mouth 2532
και
and 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 4183
πολλών
of many 134
αινέσω
I will praise 1473
αυτόν
him.
Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę. Wysławiać będę Pana wielce ustami moimi, A wobec wielu chwalić go będę, Będę bardzo wyznawał Panu usty memi: a wpośród wiela chwalić go będę: Ispowiemsia Gospodiewi zieło usty moimi i posriedie mnogich woschwaliu jego: И#сповёмсz гDеви ѕэлw2 ўсты6 мои1ми и3 посредЁ мн0гихъ восхвалю2 є3го2: Исповѣ́мся Го́сподеви зѣло́ усты́ мо­и́ми и посредѣ́ мно́гихъ восхвалю́ его́: Возглашу славу Господа устами своими, среди множества людей восхвалю Его;
Ps109(108),31 31 31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a persequentibus animam meam.
109:31 3754
ότι
For 3936
παρέστη
he stands 1537
εκ
at 1188
δεξιών
the right hand 3993
πένητος
of the needy, 3588
του
4982
σώσαι
to deliver 1537
εκ
from 3588
των
the ones 2614
καταδιωκόντων
pursuing 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego. Bo staje po prawicy ubogiego, Aby go wybawić od tych, którzy go osądzają. Iż on stanął po prawéj stronie ubogiego, aby wybawił od prześladowców duszę moję. jako priesta odiesnuju ubogago, jeże spasti ot goniaszczych duszu moju. ћкw престA њдеснyю ўб0гагw, є4же спcти2 t гонsщихъ дyшу мою2. я́ко преста́ одесну́ю убо́гаго, е́же спасти́ от­ гоня́щихъ ду́шу мою́. ибо явился Он мне убогому, спасти от гонителей душу мою.
Chwała
Katyzma XVI
K16Ps 110 (109) MESJASZ KRÓLEM I KAPŁANEM.
Ps110(109),1 1 1 Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 110:1 2036
είπεν
[3said 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord] 3588
τω
to 2962-1473
κυρίω μου
my Lord, 2521
κάθου
Sit down 1537
εκ
at 1188-1473
δεξιών μου
my right hand 2193
έως
until 302
αν
whenever 5087
θω
I should make 3588
τους
2190-1473
εχθρούς σου
your enemies 5286
υποπόδιον
a footstool 3588
των
4228-1473
ποδών σου
for your feet.
Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich. Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje! Psalm Dawidowi. Rzekł Pan Panu memu: Siedź po prawicy mojéj, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. Rieczie Gospod' Gospodiewi mojemu: siedi odiesnuju mienie, dondieże położu wragi twoja podnożyje nog twoich. РечE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе н0гъ твои1хъ. Рече́ Госпо́дь Го́сподеви мо­ему́: сѣди́ одесну́ю мене́, до́ндеже положу́ враги́ твоя́ подно́жiе но́гъ тво­и́хъ. Сказал Господь Господу моему: "Сиди справа от Меня, доколе не повергну врагов Твоих к подножию ног Твоих!"
Ps110(109),2 2 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.
110:2 4464
ράβδον
[4a rod 1411
δυνάμεως
5of power 1821
εξαποστελεί
2shall send out 1473
σοι
3to you 2962
κύριος
1 The lord] 1537
εκ
from out of *
Σιών
Zion; 2532
και
and 2634
κατακυρίευε
you dominate 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 3588
τον
2190-1473
εχθρών σου
of your enemies!
Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. Berło mocy twojej ześle Pan z Syjonu:Panuj wśród nieprzyjaciół swoich! Laskę mocy twojéj wypuści Pan z Syonu: panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. Żezł siły posliet ti Gospod' ot Siona, i Gospodstwuj posriedie wragow twoich. Жeзлъ си1лы п0слетъ ти2 гDь t сіHна, и3 гDствуй посредЁ врагHвъ твои1хъ. Же́злъ си́лы по́слетъ ти́ Госпо́дь от­ Сiо́на, и Го́спод­ст­вуй посредѣ́ враго́въ тво­и́хъ. Жезл власти дарует Тебе Господь с высот Сиона, и господствуй над врагами Твоими!
Ps110(109),3 3 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum:
ex utero, ante luciferum, genui te.
110:3 3326
μετά
With 1473
σου
you 3588
η
is the 746
αρχή
sovereignty 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 3588
της
1411-1473
δυνάμεώς σου
of your power, 1722
εν
with 3588
ταις
the 2987
λαμπρότησι
brightness 3588
των
39-1473
αγίων σου
of your holy ones. 1537
εκ
From out of 1064
γαστρός
the womb 4253
προ
before 2193.1
Εωσφόρου
the morning star 1080
εγέννησά
I engendered 1473
σε
you.
Lud twój będzie dobrowolny w dzień zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu. Lud twój chętnie pójdzie za tobą W świętej ozdobie, Gdy wystawisz wojsko swoje; Młódź twoja zrodzi ci się Jak rosa z zorzy porannej. Przy tobie przodkowanie w dzień możności twojéj w jasnościach świątości: z żywota przed jutrzenką zrodziłem cię. S toboju naczało w dien' siły twojeja, wo swietłostiech swiatych twoich: iz czriewa prieżdie diennicy rodich tia. Съ тоб0ю начaло въ дeнь си1лы твоеS, во свётлостехъ с™hхъ твои1хъ: и3з8 чрeва прeжде денни1цы роди1хъ тS. Съ тобо́ю нача́ло въ де́нь си́лы тво­ея́, во свѣ́тлостехъ святы́хъ тво­и́хъ: изъ чре́ва пре́жде ден­ни́цы роди́хъ тя́. Ты явишь могущество в день славы Твоей, в сиянии святых Твоих. "Из чрева Моего до зари мироздания рожден Ты".
Ps110(109),4 4 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum:
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
110:4 3660-2962
ώμοσε κύριος
The lord swore by an oath, 2532
και
and 3756
ου
shall not 3338
μεταμεληθήσεται
repent, saying, 1473
συ
You are 2409
ιερεύς
a priest 1519
εις
unto 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 2596
κατά
according to 3588
την
the 5010
τάξιν
order *
Μελχισεδέκ
of Melchisedek.
Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego. Przysiągł Pan i nie pożałuje:Tyś kapłanem na wieki według porządku Melchisedeka. Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal: Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchisedechowego. Kliatsia Gospod' i nie raskajetsia: ty ijeriej wo wiek po czinu Miełchisiediekowu. Клsтсz гDь и3 не раскaетсz: ты2 їерeй во вёкъ по чи1ну мелхіседeкову. Кля́т­ся Госпо́дь и не раска́ет­ся: ты́ иере́й во вѣ́къ по чи́ну Мелхиседе́кову. Клялся Господь и не отречется от слов Своих: "Ты священник навеки по чину Мелхиседекову!"
Ps110(109),5 5 5 Dominus a dextris tuis;
confregit in die iræ suæ reges.
110:5 2962
κύριος
The lord 1537
εκ
at 1188-1473
δεξιών σου
your right hand 4917
συνέθλασεν
fractured [2in pieces 1722
εν
3in 2250
ημέρα
4 the day 3709-1473
οργής αυτού
5of his anger 935
βασιλείς
1kings].
Pan po prawicy twojej potrze królów w dzień gniewu swego. Pan po prawicy twojejZetrze królów w dzień swego gniewu. Pan po prawicy twojéj, poraził w dzień gniewu swego króle. Gospod' odiesnuju tiebie sokruszył jest' w dien' gniewa swojego cari: ГDь њдеснyю тебє2 сокруши1лъ є4сть въ дeнь гнёва своегw2 цари6: Госпо́дь одесну́ю тебе́ сокруши́лъ е́сть въ де́нь гнѣ́ва сво­его́ цари́: Господь пред Тобою низверг царей в день гнева Своего;
Ps110(109),6 6 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas;
conquassabit capita in terra multorum.
110:6 2919
κρινεί
He shall judge 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσι
nations; 4137
πληρώσει
he shall fill up with 4430
πτώματα
corpses; 4917
συνθλάσει
he shall fracture in pieces 2776
κεφαλάς
heads 1909
επί
upon 1093
γης
the earth — 4183
πολλών
many.
Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą. Będzie sądził narody, pobije wielu, Roztrzaska głowy jak ziemia szeroka. Będzie sądził narody, napełni upaści: potłucze głowy wielu na ziemi. sudit wo jazycech, ispołnit padienija, sokruszyt gławy na ziemli mnogich. сyдитъ во kзhцэхъ, и3сп0лнитъ падє1ніz, сокруши1тъ главы6 на земли2 мн0гихъ. су́дитъ во язы́цѣхъ, испо́лнитъ паде́нiя, сокруши́тъ главы́ на земли́ мно́гихъ. судить будет Он народы, устелит землю телами павших, сокрушит головы врагов Своих;
Ps110(109),7 7 7 De torrente in via bibet;
propterea exaltabit caput.
110:7 1537
εκ
[2from out of 5493
χειμάρρου
3 the rushing stream 1722
εν
4in 3598
οδώ
5 the way 4095
πίεται
1He shall drink]; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 5312
υψώσει
he shall raise up high 2776
κεφαλήν
a head.
Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę. Będzie pił w drodze ze strumienia, Dlatego głowę podniesie. Z strumienia na drodze pić będzie: dlatego wywyższy głowę. Ot potoka na puti pijet: siego radi wozniesiet gławu. T пот0ка на пути2 піeтъ: сегw2 рaди вознесeтъ главY. От пото́ка на пути́ пiе́тъ: сего́ ра́ди воз­несе́тъ главу́. из потока на пути Своем будет пить; и высоко поднимет Он чело Свое.
Ps 111 (110) WIELKIE DZIEŁA BOGA.
Ps111(110),1 1 1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
in consilio justorum, et congregatione.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 111:1 1843
εξομολογήσομαί
I shall make acknowledgment 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
with 3650
όλη
[2entire 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my], 1722
εν
in 1012
βουλή
the counsel 2117
ευθέων
of the upright, 2532
και
and 4864
συναγωγή
in the congregation.
Halleluja. Będę wysławiał Pana całem sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu. Alleluja. Z całego serca wysławiam Pana W gronie prawych i w zgromadzeniu. Alleluja. Będęć wyznawał, Panie, wszystkiem sercem mojem, w radzie sprawiedliwych i w zgromadzeniu. Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim w sowietie prawych i sonmie. И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ въ совётэ прaвыхъ и3 с0нмэ. Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ въ совѣ́тѣ пра́выхъ и со́нмѣ. Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим в совете и сонме праведных.
Ps111(110),2 2 2 Magna opera Domini:
exquisita in omnes voluntates ejus.
111:2 3173
μεγάλα
Great are 3588
τα
the 2041
έργα
works 2962
κυρίου
of the lord, 1567
εξεζητημένα
being inquired 1519
εις
for 3956
πάντα
all 3588
τα
2307-1473
θελήματα αυτού
his wants.
Wielkie sprawy Pańskie, jawne u wszystkich, którzy się w nich kochają. Wielkie są dzieła Pana, Godne badania przez wszystkich, którzy je kochają. Wielkie sprawy Pańskie, doświadczone we wszystkiem upodobaniu jego. Wielija dieła Gospodnia, izyskana wo wsiech woliach jego: Вє1ліz дэлA гDнz, и3зы6скана во всёхъ в0лzхъ є3гw2: Ве́лiя дѣла́ Госпо́дня, изы́скана во всѣ́хъ во́ляхъ его́: Велики дела Господни, прекрасны все деяния Его;
Ps111(110),3 3 3 Confessio et magnificentia opus ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
111:3 1843.1
εξομολόγησις
[2 is acknowledgeable 2532
και
3and 3168.1
μεγαλοπρέπεια
4with majesty 3588
το
2041-1473
έργον αυτού
1His work]; 2532
και
and 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη αυτού
his righteousness 3306
μένει
abides 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
Chwalebne i ozdobne dzieło jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki. Dzieło jego jest okazałe i wspaniałe, A sprawiedliwość jego trwa na wieki. Wyznanie i wielmożność dzieło jego: a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków. ispowiedanije i wielikoliepije dieło jego, i prawda jego priebywajet w wiek wieka. и3сповёданіе и3 великолёпіе дёло є3гw2, и3 прaвда є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка. исповѣ́данiе и великолѣ́пiе дѣ́ло его́, и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка. слава и великолепие присущи делам Его, и правда Его живет вовеки.
Ps111(110),4 4 4 Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus.
111:4 3417
μνείαν
[2a memorial 4160
εποιήσατο
1He made] 3588
των
2297-1473
θαυμασίων αυτού
for his wonders; 1655
ελεήμων
merciful 2532
και
and 3629
οικτίρμων
pitying 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord.
Pamiątkę cudów swoich uczynił miłosierny a litościwy Pan. Pamiętnymi uczynił cuda swoje; Łaskawy i litościwy jest Pan. Uczynił pamiątkę dziwów swoich miłosierny a litościwy Pan. Pamiat' sotworił jest' czudies swoich: miłostiw i szczedr Gospod'. Пaмzть сотвори1лъ є4сть чудeсъ свои1хъ: млcтивъ и3 щeдръ гDь. Па́мять сотвори́лъ е́сть чуде́съ сво­и́хъ: ми́лостивъ и ще́дръ Госпо́дь. Памятными соделал чудеса Свои. Милостив и щедр Господь.
Ps111(110),5 5 5 Escam dedit timentibus se;
memor erit in sæculum testamenti sui.
111:5 5160
τροφήν
A nourishment 1325
έδωκε
he gave 3588
τοις
to the 5399
φοβουμένοις
ones fearing 1473
αυτόν
him; 3403
μνησθήσεται
[2shall be remembered 1519
εις
3into 3588
τον
4the 165
αιώνα
5eon 1242-1473
διαθήκης αυτού
1his covenant].
Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje. Daje pożywienie tym, którzy się go boją; Na wieki pamięta o swoim przymierzu. Dał pokarm tym, którzy się go boją: pamiętać będzie wiecznie na Testament swój. Piszczu dadie bojaszczymsia jego: pomianiet w wiek zawiet swoj. Пи1щу дадE боsщымсz є3гw2: помzнeтъ въ вёкъ завётъ св0й. Пи́щу даде́ боя́щымся его́: помяне́тъ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й. Пищу даровал боящимся Его; помнит вечно завет Свой;
Ps111(110),6 6 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, 111:6 2479
ισχύν
The strength 2041-1473
έργων αυτού
of his works 312
ανήγγειλε
he announced 3588
τω
to 2992-1473
λαώ αυτού
his people; 3588
του
1325
δούναι
to give 1473
αυτοίς
to them 2817
κληρονομίαν
the inheritance 1484
εθνών
of nations.
Moc spraw swoich oznajmił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan. Ukazał ludowi swemu potęgę dzieł swoich, Dając im dziedzictwo narodów. Moc uczynków swoich oznajmi ludowi swemu, aby im dał dziedzictwo poganów. Kriepost' dieł swoich wozwiesti liudiem swoim, dati im dostojanije jazyk. Крёпость дёлъ свои1хъ возвэсти2 лю1демъ свои6мъ, дaти и5мъ достоsніе kзы6къ. Крѣ́пость дѣ́лъ сво­и́хъ воз­вѣсти́ лю́демъ сво­и́мъ, да́ти и́мъ достоя́нiе язы́къ. могущество Свое явил народу Своему, даровал ему достояние язычников.
Ps111(110),7 7 7 ut det illis hæreditatem gentium.
Opera manuum ejus veritas et judicium.
111:7 2041
έργα
The works 5495-1473
χειρών αυτού
of his hands 225
αλήθεια
are truth 2532
και
and 2920
κρίσις
equity; 4103
πισταί
trustworthy 3956
πάσαι
are all 3588
αι
1785-1473
εντολαί αυτού
his commandments;
Uczynki rąk jego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania jego, Wierność i prawo są dziełami rąk jego, Wszystkie jego nakazy są niezawodne, Uczynki rąk jego prawda i sąd: pewne są wszystkie przykazania jego: Dieła ruk jego istina i sud, wierny wsia zapowiedi jego, ДэлA рyкъ є3гw2 и4стина и3 сyдъ, вBрны вс‰ зaпwвэди є3гw2, Дѣла́ ру́къ его́ и́стина и су́дъ, вѣ́рны вся́ за́повѣди его́, Дела рук Его исполнены истины и правды, непреложны заповеди Его,
Ps111(110),8 8 8 Fidelia omnia mandata ejus,
confirmata in sæculum sæculi,
facta in veritate et æquitate.
111:8 4741
εστηριγμέναι
fixed 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon; 4160
πεποιημέναι
done 1722
εν
in 225
αλήθεια
truth 2532
και
and 2118
ευθύτητι
uprightness.
Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczerości. Ustanowione na wieki wieków, Pełnione w wierności i prawości. Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w prawości. utwierżeny w wiek wieka, sotworieny wo istinie i prawotie. ўтвержє1ны въ вёкъ вёка, сотворє1ны во и4стинэ и3 правотЁ. утверже́ны въ вѣ́къ вѣ́ка, сотворе́ны во и́стинѣ и правотѣ́. утверждены навеки, сотворены по истине и правде.
Ps111(110),9 9 9 Redemptionem misit populo suo;
mandavit in æternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen ejus.
111:9 3085
λύτρωσιν
[2a ransoming 649
απέστειλε
1He sent] 3588
τω
to 2992-1473
λαώ αυτού
his people; 1781
ενετείλατο
he gave charge 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 1242-1473
διαθήκην αυτού
concerning his covenant; 39
άγιον
holy 2532
και
and 5398
φοβερόν
fearful 3588
το
is 3686-1473
όνομα αυτού
his name.
Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego. Zesłał odkupienie ludowi swemu, Ustanowił na wieki swoje przymierze. Święte i straszne jest imię jego. Posłał odkupienie ludowi swemu: postanowił na wieki Testament swój: święte i straszne imię jego. Izbawlienije posła liudiem swoim: zapowieda w wiek zawiet swoj: swiato i straszno imia jego. И#збавлeніе послA лю1демъ свои6мъ: заповёда въ вёкъ завётъ св0й: с™о и3 стрaшно и4мz є3гw2. Избавле́нiе посла́ лю́демъ сво­и́мъ: заповѣ́да въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й: свято и стра́шно и́мя его́. Избавление послал Он народу Своему, заповедал навеки завет Свой. Свято и грозно имя Его.
Ps111(110),10 10 10 Initium sapientiæ timor Domini;
intellectus bonus omnibus facientibus eum:
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
111:10 746
αρχή
The beginning 4678
σοφίας
of wisdom 5401
φόβος
is fear 2962
κυρίου
of the lord; 4907
σύνεσις
[3understanding 1161
δε
1and 18
αγαθή
2good] 3956
πάσι
to all 3588
τοις
the 4160
ποιούσιν
ones observing 1473
αυτήν
it. 3588
η
The 133
αίνεσις
praise 1473
αυτού
of him 3306
μένει
abides 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
Początek mądrości jest bojaźń Pańska; rozumu dobrego nabywają wszyscy, którzy rozkazanie Pańskie czyną; chwała jego trwa na wieki. Początkiem mądrości jest bojaźń Pana; Wszyscy, którzy ją okazują, są prawdziwie mądrzy. Chwała jego trwa na wieki. Początek mądrości bojaźń Pańska: wyrozumienie dobre wszystkim, którzy je czynią: chwała jego trwa na wieki wieków. Naczało priemudrosti strach Gospodien', razum że błag wsiem tworiaszczym i: chwała jego priebywajet w wiek wieka. Начaло премdрости стрaхъ гDень, рaзумъ же бlгъ всBмъ творsщымъ и5: хвалA є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка. Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, ра́зумъ же бла́гъ всѣ́мъ творя́щымъ и́: хвала́ его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка. Начало премудрости – страх пред Господом; всем, кто живет в ней, разум светлый дарован. Слава Божья пребывает вовеки.
Ps 112 (111) SZCZĘŚLIWY CZŁOWIEK BOJĄCY SIĘ BOGA!
Ps112(111),1 1 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. Beatus vir qui timet Dominum:
in mandatis ejus volet nimis.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 112:1 3107
μακάριος
Happy 435
ανήρ
the man 3588
ο
5399
φοβούμενος
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord; 1722
εν
in 3588
ταις
1785-1473
εντολαίς αυτού
his commandments 2309
θελήσει
he will want 4970
σφόδρα
exceedingly.
Halleluja. Błogosławiony mąż, który się Pana boi, a w przykazaniach jego ma wielkie kochanie. Alleluja. Błogosławiony mąż, który boi się Pana I rozmiłował się w jego przykazaniach! Alleluja, nawrócenie Aggeusza i Zacharyasza. Błogosławiony mąż, który się boi Pana: w przykazaniu jego będzie się kochał wielce. Błażen muż bojajsia Gospoda, w zapowiediech jego woschoszczet zieło. Бlжeнъ мyжъ боsйсz гDа, въ зaповэдехъ є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2. Блаже́нъ му́жъ боя́йся Го́спода, въ за́повѣдехъ его́ восхо́щетъ зѣло́. Блажен муж, боящийся Господа, возлюбил он заповеди Его.
Ps112(111),2 2 2 Potens in terra erit semen ejus;
generatio rectorum benedicetur.
112:2 1415
δυνατόν
[3mighty 1722
εν
4in 3588
τη
5the 1093
γη
6earth 1510.8.3
έσται
2will be 3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
1His seed]; 1074
γενεά
a generation 2117
ευθέων
of the upright 2127
ευλογηθήσεται
shall be blessed.
Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie. Potomstwo jego będzie możne na ziemi, Pokolenie prawych będzie błogosławione. Możne na ziemi będzie nasienie jego: naród prawych będzie błogosławiony. Sil'no na ziemli budiet siemia jego, rod prawych błagosłowitsia: Си1льно на земли2 бyдетъ сёмz є3гw2, р0дъ прaвыхъ благослови1тсz: Си́льно на земли́ бу́детъ сѣ́мя его́, ро́дъ пра́выхъ благослови́т­ся: Сильны будут на земле потомки его, род праведных благословлен будет;
Ps112(111),3 3 3 Gloria et divitiæ in domo ejus,
et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
112:3 1391
δόξα
Glory 2532
και
and 4149
πλούτος
riches 1722
εν
in 3588
τω
3624-1473
οίκω αυτού
his house; 2532
και
and 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη αυτού
his righteousness 3306
μένει
abides 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
Majętność i bogactwa są w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki. Dostatek i bogactwo są w domu jego, A sprawiedliwość jego trwa na wieki. Sława i bogactwa w domu jego: a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków. awa i bogatstwo w domu jego, i prawda jego priebywajet w wiek wieka. слaва и3 богaтство въ домY є3гw2, и3 прaвда є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка. сла́ва и бога́т­ст­во въ дому́ его́, и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка. слава и богатство в доме его, и правда его пребывает из века в век.
Ps112(111),4 4 4 Exortum est in tenebris lumen rectis:
misericors, et miserator, et justus.
112:4 1816
εξανέτειλεν
He caused to rise up 1722
εν
in 4655
σκότει
darkness 5457
φως
a light 3588
τοις
to the 2117
ευθέσιν
upright; 1655
ελεήμων
he is merciful 2532
και
and 3629
οικτίρμων
pitying 2532
και
and 1342
δίκαιος
just.
Szczerym w ciemnościach światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny, i sprawiedliwy jest Bóg. Światło świeci prawym w ciemności, On jest łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy. Weszła w ciemnościach światłość prawym: miłościwy, miłosierny i sprawiedliwy. Wozsija wo tmie swiet prawym: miłostiw i szczedr i prawiedien. ВозсіS во тьмЁ свётъ пр†вымъ: млcтивъ и3 щeдръ и3 првdнъ. Возсiя́ во тмѣ́ свѣ́тъ пра́вымъ: ми́лостивъ и ще́дръ и пра́веденъ. Воссиял во тьме свет праведным. Милостив и щедр праведник.
Ps112(111),5 5 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat;
disponet sermones suos in judicio:
112:5 5543
χρηστός
A gracious 435
ανήρ
man 3588
ο
is the 3627
οικτείρων
one pitying 2532
και
and 2797.2
κιχρών
lending; 3621
οικονομήσει
he shall manage 3588
τους
3056-1473
λόγους αυτού
his matters 1722
εν
in 2920
κρίσει
equity.
Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem. Szczęśliwy mąż, który się lituje i pożycza, Prowadzi swe sprawy zgodnie z prawem, Rozkoszny człowiek, który się zlituje i pożycza: będzie miarkował mowy swe z rozsądkiem. ag muż szczedria i daja: ustroit słowiesa swoja na sudie, jako w wiek nie podwiżytsia. Бlгъ мyжъ щeдрz и3 даS: ўстр0итъ словесA сво‰ на судЁ, ћкw въ вёкъ не подви1житсz. Бла́гъ му́жъ ще́дря и дая́: устро́итъ словеса́ своя́ на судѣ́, я́ко въ вѣ́къ не подви́жит­ся. Добрый щедро дает взаймы; будет оправдан он на Суде и вовеки не поколеблется.
Ps112(111),6 6 6 quia in æternum non commovebitur. 112:6 3754
ότι
For 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3756
ου
he shall not 4531
σαλευθήσεται
be shaken; 1519
εις
[3for 3422
μνημόσυνον
5memorial 166
αιώνιον
4an eternal 1510.8.3
έσται
2will be 1342
δίκαιος
1 the just].
Bo na wieki nie będzie poruszony; w pamięci wiecznej będzie sprawiedliwy. Bo nigdy się nie zachwieje; Sprawiedliwy nigdy nie będzie zapomniany. Bo na wieki nie będzie poruszon: w wiecznéj pamiątce będzie sprawiedliwy. W pamiat' wiecznuju budiet prawiednik. Въ пaмzть вёчную бyдетъ првdникъ. Въ па́мять вѣ́чную бу́детъ пра́ведникъ. Навеки памятен будет праведник.
Ps112(111),7 7 7 In memoria æterna erit justus;
ab auditione mala non timebit.
Paratum cor ejus sperare in Domino,
112:7 575
από
From 189
ακοής
hearing 4190
πονηράς
a wicked report 3756
ου
he shall not 5399
φοβηθήσεται
be afraid; 2092
ετοίμη
[2is prepared 3588
η
2588-1473
καρδία αυτού
1his heart] 1679
ελπίζειν
to hope 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord.
Słysząc złe nowiny, nie boi się; stateczne serce jego ufa w Panu. Nie boi się złej wieści, Serce jego jest mocne, ufa Panu. Nie będzie się bał posłuchu złego: gotowe serce jego nadzieję mieć w Panu. Ot słucha zła nie uboitsia: T слyха ѕлA не ўбои1тсz: От слу́ха зла́ не убо­и́т­ся: Дурной молвы не убоится он.
Ps112(111),8 8 8 confirmatum est cor ejus;
non commovebitur donec despiciat inimicos suos.
112:8 4741
εστήρικται
[2is fixed firmly 3588
η
2588-1473
καρδία αυτού
1His heart]; 3766.2
ου μη
in no way 5399
φοβηθή
should he be fearful, 2193
έως
until 3739
ου
of which time 1896
επίδη
he should see his desires 1909
επί
upon 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
his enemies.
Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi. Spokojne jest serce jego, nie boi się, Aż spojrzy z góry na nieprzyjaciół swoich. Umocnione jest serce jego: nie poruszy się, aż wzgardzi nieprzyjacioły swymi. gotowo sierdce jego upowati na Gospoda: utwierdisia sierdce jego, nie uboitsia, dondieże wozzrit na wragi swoja. гот0во сeрдце є3гw2 ўповaти на гDа: ўтверди1сz сeрдце є3гw2, не ўбои1тсz, д0ндеже воззри1тъ на враги2 сво‰. гото́во се́рдце его́ упова́ти на Го́спода: утверди́ся се́рдце его́, не убо­и́т­ся, до́ндеже воз­зри́тъ на враги́ своя́. Готово сердце его уповать на Господа; непоколебимо сердце его, не устрашится он, взирая на врагов своих.
Ps112(111),9 9 9 Dispersit, dedit pauperibus;
justitia ejus manet in sæculum sæculi:
cornu ejus exaltabitur in gloria.
112:9 4650
εσκόρπισεν
He dispersed; 1325
έδωκε
he gave 3588
τοις
to the 3993
πένησιν
needy; 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη αυτού
his righteousness 3306
μένει
abides 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon; 3588
το
2768-1473
κέρας αυτού
his horn 5312
υψωθήσεται
shall be raised up high 1722
εν
in 1391
δόξη
glory.
Rozprasza, i daje ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wieki; róg jego wywyższy się w sławie. Szczodrze rozdaje, udziela ubogim, Sprawiedliwość jego trwa na wieki; Potęga jego przybiera na znaczeniu Rozproszył, dał ubogim, sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków: róg jego wywyższy się w chwale. Rastoczi, dadie ubogim: prawda jego priebywajet wo wiek wieka: rog jego wozniesietsia w sławie. Расточи2, дадE ўбHгимъ: прaвда є3гw2 пребывaетъ во вёкъ вёка: р0гъ є3гw2 вознесeтсz въ слaвэ. Расточи́, даде́ убо́гимъ: пра́вда его́ пребыва́етъ во вѣ́къ вѣ́ка: ро́гъ его́ воз­несе́т­ся въ сла́вѣ. Расточил он имущество свое, раздал убогим; правда его пребудет из века в век; достоинство его вознесется в славе.
Ps112(111),10 10 10 Peccator videbit, et irascetur;
dentibus suis fremet et tabescet:
desiderium peccatorum peribit.
112:10 268
αμαρτωλός
A sinner 3708
όψεται
shall see 2532
και
and 3710
οργισθήσεται
shall be provoked to anger; 3588
τους
3599-1473
οδόντας αυτού
[2his teeth 1031
βρύξει
1he shall gnash] 2532
και
and 5080
τακήσεται
melt away; 1939
επιθυμία
the desire 268
αμαρτωλού
of the sinner 622
απολείται
shall perish.
Widząc to niepobożny, będzie się gniewał, i zębami swemi zgrzytał, i schnąć będzie; żądość niepobożnych zginie. Bezbożny widzi to i gniewa się, Zgrzyta zębami i marnieje. Życzenie bezbożnych wniwecz się obróci. Grzesznik ujrzy i będzie się gniewał: będzie zgrzytał zęboma swemi, a będzie schnął: żądza niezbożnych zaginie. Griesznik uzrit i progniewajetsia zuby swoimi poskrieżeszczet i rastajet: żełanije griesznika pogibniet. Грёшникъ ќзритъ и3 прогнёваетсz зубы2 свои1ми поскрежeщетъ и3 растaетъ: желaніе грёшника поги1бнетъ. Грѣ́шникъ у́зритъ и прогнѣ́вает­ся зубы́ сво­и́ми поскреже́щетъ и раста́етъ: жела́нiе грѣ́шника поги́бнетъ. Грешник увидит это и разгневается, зубами своими скрежетать будет он и чахнуть; надежды его погибнут.
Chwała
Ps 113 (112) WIELKOŚĆ I ŁASKAWOŚĆ BOGA.
Ps113(112),1 1 1 Alleluja. Laudate, pueri, Dominum;
laudate nomen Domini.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 113:1 134
αινείτε
Praise, 3816
παίδες
O servants, 2962
κύριον
the lord! 134
αινείτε
Praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord!
Halleluja. Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie. Alleluja. Chwalcie, słudzy Pana, Chwalcie imię Pańskie! Alleluja. Chwalcie dzieci Pana: chwalcie imię Pańskie. Chwalitie, otrocy, Gospoda, chwalitie imia Gospodnie. Хвали1те, џтроцы, гDа, хвали1те и4мz гDне. Хвали́те, о́троцы, Го́спода, хвали́те и́мя Госпо́дне. Восхваляйте, отроки, Господа, восхваляйте имя Господне!
Ps113(112),2 2 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
113:2 1510.4
είη
May [4be 3588
το
1the 3686
όνομα
2name 2962
κυρίου
3 of the lord] 2127
ευλογημένον
for blessing 575
από
from 3588
του
the 3568
νυν
present 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione, odtąd aż na wieki. Niechaj imię Pana będzie błogosławioneOdtąd aż na wieki! Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione odtąd i aż na wieki. Budi imia Gospodnie błagosłowieno otnynie i do wieka. Бyди и4мz гDне бlгословeно tнн7э и3 до вёка. Бу́ди и́мя Госпо́дне благослове́но от­ны́нѣ и до вѣ́ка. Да будет имя Господне благословенно отныне и вовеки!
Ps113(112),3 3 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
113:3 575
από
From 395
ανατολών
the dawn 2246
ηλίου
of the sun 3360
μέχρι
until 1424
δυσμών
the descent — 133.1
αινετόν
praiseworthy 3588
το
is the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord.
Od wschodu słońca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Pańskie. Od wschodu słońca aż do zachoduNiech imię Pańskie będzie pochwalone. Od wschodu słońca aż do zachodu, chwalebne imię Pańskie. Ot wostok sołnca do zapad chwal'no imia Gospodnie. T востHкъ с0лнца до з†падъ хвaльно и4мz гDне. От восто́къ со́лнца до за́падъ хва́льно и́мя Госпо́дне. От востока до запада да восхвалят имя Господне.
Ps113(112),4 4 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
113:4 5308
υψηλός
High 1909
επί
above 3956
πάντα
all 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord; 1909
επί
upon 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens 3588
η
is 1391-1473
δόξα αυτού
his glory.
Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa. Pan jest wywyższony nad wszystkie narody. Chwała jego sięga nad niebiosa. Wysoki nad wszystkie narody Pan: a nad niebiosa chwała jego. Wysok nad wsiemi jazyki Gospod': nad niebiesyawa jego. Выс0къ над8 всёми kзы6ки гDь: над8 нб7сы2 слaва є3гw2. Высо́къ надъ всѣ́ми язы́ки Госпо́дь: надъ небесы́ сла́ва его́. Вознесен над всеми народами Господь; слава Его превыше небес.
Ps113(112),5 5 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, 113:5 5100
τις
Who is 5613
ως
as 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God? 3588
ο
the one 1722
εν
[2in 5308
υψηλοίς
3high places 2730
κατοικών
1dwelling],
Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości? Któż jest jak Pan, Bóg nasz, Który mieszka na wysokościach Któż jako Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokości? Kto jako Gospod' Bog nasz? na wysokich żywyj, Кто2 ћкw гDь бGъ нaшъ; на выс0кихъ живhй, Кто́ я́ко Госпо́дь Бо́гъ на́шъ? на высо́кихъ живы́й, Кто подобен Господу Богу нашему? Он на высотах живет,
Ps113(112),6 6 6 et humilia respicit in cælo et in terra? 113:6 2532
και
and 3588
τα
[2the 5011
ταπεινά
3humble 2186.4
εφορών
1inspecting] 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven, 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth.
Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi. I patrzy w dół na niebo i na ziemię? A na niskie rzeczy patrzy na niebie i na ziemi. i na smiriennyja prizirajaj na niebiesi i na ziemli: и3 на смирє1нныz призирazй на нб7си2 и3 на земли2: и на смире́н­ныя при­­зира́яй на небеси́ и на земли́: и взирает на смиренных на небесах и на земле.
Ps113(112),7 7 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem:
113:7 3588
ο
The 1453
εγείρων
one raising 575
από
[2from 1093
γης
3 the earth 4434
πτωχόν
1 the poor], 2532
και
and 575
από
[3from 2874
κοπρίας
4 the dung 506.1
ανυψών
1elevating 3993
πένητα
2 the needy];
Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego, Podnosi nędzarza z prochu, A ubogiego wywyższa ze śmieci, Podnoszący z ziemie nędznego: a z gnoju wywyższając ubogiego: wozdwizajaj ot ziemli niszcza, i ot gnoiszcza wozwyszajaj uboga: воздвизazй t земли2 ни1ща, и3 t гн0ища возвышazй ўб0га: воз­двиза́яй от­ земли́ ни́ща, и от­ гно́ища воз­выша́яй убо́га: Возвышает Он над землей нищего, из грязи поднимает убогого,
Ps113(112),8 8 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
113:8 3588
του
2523
καθίσαι
to set 1473
αυτόν
him 3326
μετά
with 758
αρχόντων
rulers, 3326
μετά
with 758
αρχόντων
rulers 2992-1473
λαού αυτού
of his people.
Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego; Aby posadzić go z książętami, z książętami ludu swego. Aby go posadził z książęty, z książęty ludu swego. posaditi jego s kniazi, s kniazi liudij swoich: посади1ти є3го2 съ кн‰зи, съ кн‰зи людjй свои1хъ: посади́ти его́ съ кня́зи, съ кня́зи люді́й сво­и́хъ: и посадит его с князьями, с князьями народа Своего;
Ps113(112),9 9 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.
113:9 3588
ο
The one 2733.1
κατοικίζων
who settles 4723
στείραν
the sterile woman 1722
εν
in 3624
οίκω
a house 3384
μητέρα
as a mother 1909
επί
[2with 5043
τέκνοις
3children 2165
ευφραινομένην
1being glad].
Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja. Sprawia, że niepłodna ma dom, Jest matką cieszącą się dziećmi. Alleluja! Który czyni, iż niepłodna mieszka w domu, matka synów wesoła. wsieliaja niepłodow' w dom, matier' o czadiech wiesieliaszczusia. вселsz непл0довь въ д0мъ, мaтерь њ чaдэхъ веселsщусz. вселя́я непло́довь въ до́мъ, ма́терь о ча́дѣхъ веселя́щуся. поселит Он неплодную в доме Своем, как мать, радующуюся о детях своих.
Ps 114 (113) HYMN PASCHALNY.
Ps114(113),1 1 1 Alleluja. In exitu Israël de Ægypto,
domus Jacob de populo barbaro,
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 114:1 1722
εν
In 1841
εξόδω
the exodus *
Ισραήλ
of Israel 1537
εξ
from *
Αιγύπτου
Egypt, 3624
οίκου
of the house *
Ιακώβ
of Jacob, 1537
εκ
from 2992
λαού
[2people 915
βαρβάρου
1a barbaric],
Gdy wychodził Izrael z Egiptu i dom Jakóbowy z narodu obcego, Gdy Izrael wychodził z Egiptu, Dom Jakuba spośród ludu obcego języka, Alleluja. Gdy wychodził lud Izraelski z Egiptu, dom Jakóbów z ludu pogańsiego: Wo ischodie Izrailiewie ot Jegipta, domu Iakowlia iz liudij warwar, Во и3сх0дэ ї}левэ t є3гЂпта, д0му їaкwвлz и3з8 людjй в†рваръ, Во исхо́дѣ Изра́илевѣ от­ Еги́пта, до́му Иа́ковля изъ люді́й ва́рваръ, По исходе Израиля из Египта, рода Иаковлева из страны варваров,
Ps114(113),2 2 2 facta est Judæa sanctificatio ejus;
Israël potestas ejus.
114:2 1096-1473
εγενήθη Ιουδαία
Judea became 37.1-1473
αγίασμα αυτού
his sanctuary, *
Ισραήλ
and Israel 1849-1473
εξουσία αυτού
his authority.
Stał się Juda poświęceniem jego, Izrael panowaniem jego. Stał się Juda jego świętością, Izrael jego królestwem. Stał się lud Judzki poświęcenie jego, Izrael moc jego. byst' Iudiea swiatynia jego, Izrail' obłast' jego. бhсть їудeа с™hнz є3гw2, ї}ль w4бласть є3гw2. бы́сть Иуде́а святы́ня его́, Изра́иль о́бласть его́. стала Иудея святыней Его, Израиль – областью Его.
Ps114(113),3 3 3 Mare vidit, et fugit;
Jordanis conversus est retrorsum.
114:3 3588
η
The 2281
θάλασσα
sea 1492
είδε
beheld 2532
και
and 5343
έφυγεν
fled; 3588
ο
the *
Ιορδάνης
Jordan 4762
εστράφη
turned 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear;
To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad. Morze widziało to i uciekło, Jordan płynął wstecz. Morze ujrzało i uciekło: Jordan wrócił się nazad. Morie widie i pobieże, Iordan wozwratisia wspiat': М0ре ви1дэ и3 побэжE, їoрдaнъ возврати1сz вспsть: Мо́ре ви́дѣ и побѣже́, Иорда́нъ воз­врати́ся вспя́ть: Море увидев, отхлынуло, Иордан возвратился вспять;
Ps114(113),4 4 4 Montes exsultaverunt ut arietes,
et colles sicut agni ovium.
114:4 3588
τα
the 3735
όρη
mountains 4640
εσκίρτησαν
leaped 5616
ωσεί
as 2919.1
κριοί
rams, 2532
και
and 3588
οι
the 1015
βουνοί
hills 5613
ως
as 721
αρνία
little lambs 4263
προβάτων
of sheep.
Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta. Góry podskakiwały jak barany, Pagórki jak jagnięta. Góry stały jako barani: a pagórki jako jagnięta. gory wzygraszasia jako owni, i chołmi jako agncy owczii. г0ры взыгрaшасz ћкw nвни2, и3 х0лми ћкw ѓгнцы џвчіи. го́ры взыгра́шася я́ко овни́, и хо́лми я́ко а́гнцы о́вчiи. горы взыграли, точно овцы, и холмы, точно ягнята.
Ps114(113),5 5 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti?
et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
114:5 5100
τι
What 1473-1510.2.3
σοι εστί
is it with you, 2281
θάλασσα
O sea, 3754
ότι
that 5343
έφυγες
you fled? 2532
και
and 1473
συ
you, *
Ιορδάνη
O Jordan, 3754
ότι
that 4762
εστράφης
you turned 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear?
Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił? Cóż ci jest, morze, że uciekasz, A ty, Jordanie, że płyniesz wstecz? Cóż ci się stało, morze, żeś uciekło? I tobie, Jordanie, żeś się nazad wrócił? Czto ti jest', morie, jako pobiegło jesi, i tiebie, Iordanie, jako wozwratiłsia jesi wspiat': Чт0 ти є4сть, м0ре, ћкw побёгло є3си2, и3 тебЁ, їoрдaне, ћкw возврати1лсz є3си2 вспsть; Что́ ти е́сть, мо́ре, я́ко побѣ́гло еси́, и тебѣ́, Иорда́не, я́ко воз­врати́л­ся еси́ вспя́ть: Что стало с тобою, море, что отхлынуло ты, и что стало с тобою, Иордан, что возвратился ты вспять?
Ps114(113),6 6 6 montes, exsultastis sicut arietes?
et colles, sicut agni ovium?
114:6 3588
τα
[2the 3735
όρη
3mountains 3754
ότι
1for] 4640
εσκιρτήσατε
leaped 5616
ωσεί
as 2919.1
κριοί
rams, 2532
και
and 3588
οι
the 1015
βουνοί
hills 5613
ως
as 721
αρνία
little lambs 4263
προβάτων
of sheep.
Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta? Czemu, góry, skaczecie jak barany, A wy, pagórki, jak jagnięta? Góry, wyskoczyłyście jako barani? a pagórki jako jagnięta? gory, jako wzygrastiesia jako owni, i chołmi jako agncy owczii. г0ры, ћкw взыгрaстесz ћкw nвни2, и3 х0лми ћкw ѓгнцы џвчіи; го́ры, я́ко взыгра́стеся я́ко овни́, и хо́лми я́ко а́гнцы о́вчiи. Что взыграли вы, горы, точно овцы, а вы, холмы, будто ягнята?
Ps114(113),7 7 7 A facie Domini mota est terra,
a facie Dei Jacob:
114:7 575
από
From 4383
προσώπου
the presence 2962
κυρίου
of the lord 4531
εσαλεύθη
[3was shaken 3588
η
1the 1093
γη
2earth]; 575
από
from 4383
προσώπου
the presence 3588
του
of the 2316
θεού
God *
Ιακώβ
of Jacob;
Przed obliczem Pańskiem zadrżała ziemia, przed obliczem Boga Jakóbowego. Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, Przed obliczem Boga Jakuba! Od oblicza Pańskiego zadrżała ziemia, od oblicza Boga Jakóbowego. Ot lica Gospodnia podwiżesia ziemlia, ot lica Boga Iakowlia: T лицA гDнz подви1жесz землS, t лицA бGа їaкwвлz: От лица́ Госпо́дня подви́жеся земля́, от­ лица́ Бо́га Иа́ковля: От взора Господня поколебалась земля, от взора Бога Иаковлева;
Ps114(113),8 8 8 qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum.
114:8 3588
του
of the one 4762
στρέψαντος
turning 3588
την
the 4073
πέτραν
rock 1519
εις
into 3041
λίμνας
lakes 5204
υδάτων
of waters, 2532
και
and 3588
την
the 206.2
ακρότομον
chiseled stone 1519
εις
into 4077
πηγάς
springs 5204
υδάτων
of waters.
Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemień w źródło wód. On zmienia skałę w jezioro, Krzemień w źródła wód. Który obrócił opokę w wodne jeziora, a skałę w źródła wodne. obraszczszago kamien' wo jeziera wodnaja i niesiekomyj wo istoczniki wodnyja. њбрaщшагw кaмень во є3зeра вwднaz и3 несэк0мый во и3ст0чники вwднhz. обра́щшаго ка́мень во езе́ра водна́я и несѣко́мый во исто́чники водны́я. где были камни, создал Он озеро полноводное, из недр скалы несокрушимой по воле Его возник источник вод.
Ps 115 (113B) HYMN PASCHALNY.
Ps115,1(113,9) 1 9 Non nobis, Domine, non nobis,
sed nomini tuo da gloriam:10 super misericordia tua et veritate tua;
115:1 3361
μη
Not 1473
ημίν
to us, 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
not 1473
ημίν
to us, 237.1
αλλ' η
but only 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name 1325
δος
give 1391
δόξαν
glory, 1909
επί
because of 3588
τω
1656-*
ελέει σου
your mercy 2532
και
and 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth!
Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu daj chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej. Nie nam, Panie, nie nam, ale imieniu swemu daj chwałę, Dla łaski swojej, dla wierności swojej! Nie nam, Panie, nie nam; ale imieniowi twemu daj chwałę, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj: Nie nam, Gospodi, nie nam, no imieni twojemu dażd' sławu o miłosti twojej i istinie twojej: Не нaмъ, гDи, не нaмъ, но и4мени твоемY дaждь слaву њ млcти твоeй и3 и4стинэ твоeй: Не на́мъ, Го́споди, не на́мъ, но и́мени тво­ему́ да́ждь сла́ву о ми́лости тво­е́й и и́стинѣ тво­е́й: Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему даруй славу, по милости Твоей и по истине Твоей!
Ps115,2(113,10) 2 nequando dicant gentes:
Ubi est Deus eorum?
115:2 3379
μήποτε
lest at any time 2036
είπωσι
[3should say 3588
τα
1the 1484
έθνη
2nations], 4226
που
Where 1510.2.3
εστιν
is 3588
ο
2316-1473
θεός αυτών
their God?
Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich? Dlaczego mają mówić narody: Gdzież jest ich Bóg? Aby snadź nie rzekli poganie: Gdzież jest Bóg ich? da nie kogda riekut jazycy: gdie jest' Bog ich? да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; да не когда́ реку́тъ язы́цы: гдѣ́ е́сть Бо́гъ и́хъ? Да никогда не скажут язычники: "Где их Бог?"
Ps115,3(113,11) 3 11 Deus autem noster in cælo;
omnia quæcumque voluit fecit.
115:3 3588
ο
1161
δε
But 2316-1473
θεός ημών
our God 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth 3956
πάντα
[2all 3745
όσα
3as much as 2309
ηθέλησεν
4he wants 4160
εποίησε
1does].
Wszakże Bóg nasz jest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba. Bóg nasz jest w niebie, Czyni wszystko, co zechce. Ano Bóg nasz na niebie: wszystko, cokolwiek chciał, uczynił. Bog że nasz na niebiesi i na ziemli, wsia jelika woschotie, sotwori. БGъ же нaшъ на нб7си2 и3 на земли2, вс‰ є3ли6ка восхотЁ, сотвори2. Бо́гъ же на́шъ на небеси́ и на земли́, вся́ ели́ка восхотѣ́, сотвори́. А Бог наш на небесах и на земле все, что восхотел, сотворил.
Ps115,4(113,12) 4 12 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.
115:4 3588
τα
The 1497
είδωλα
idols 3588
των
of the 1484
εθνών
nations 694
αργύριον
are silver 2532
και
and 5553
χρυσίον
gold — 2041
έργα
works 5495
χειρών
of the hands 444
ανθρώπων
of men.
Ale bałwany ich są srebro i złoto, robota rąk ludzkich. Bożyszcza ich są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich. Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk człowieczych. Idoli jazyk sriebro i złato, dieła ruk cziełowieczieskich: Јдwли kзы6къ сребро2 и3 злaто, дэлA рyкъ человёческихъ: И́доли язы́къ сребро́ и зла́то, дѣла́ ру́къ человѣ́ческихъ: Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих;
Ps115,5(113,13) 5 13 Os habent, et non loquentur;
oculos habent, et non videbunt.
115:5 4750
στόμα
[2a mouth 2192
έχουσι
1They have], 2532
και
but 3756
ου
they shall not 2980
λαλήσουσιν
speak; 3788
οφθαλμούς
[2eyes 2192
έχουσι
1they have], 2532
και
but 3756
ουκ
they shall not 3708
όψονται
see;
Usta mają, a nie mówią; oczy mają, a nie widzą. Mają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą. Usta mają, a nie mówią: oczy mają, a nie ujrzą. usta imut, i nie wozgłagoliut: oczi imut, i nie uzriat: ўстA и4мутъ, и3 не возглаг0лютъ: џчи и4мутъ, и3 не ќзрzтъ: уста́ и́мутъ, и не воз­глаго́лютъ: о́чи и́мутъ, и не у́зрятъ: уста имеют, и не заговорят; очи имеют, и не увидят;
Ps115,6(113,14) 6 14 Aures habent, et non audient;
nares habent, et non odorabunt.
115:6 3775
ώτα
[2ears 2192
έχουσι
1they have], 2532
και
but 3756
ουκ
they shall not 191
ακούσονται
hear; 4492.2
ρίνας
[2noses 2192
έχουσι
1they have], 2532
και
but 3756
ουκ
they shall not 3750.1
οσφρανθήσονται
smell;
Uszy mają, a nie słyszą; nozdrze mają, a nie wonieją. Mają uszy, a nie słyszą, Mają nozdrza, a nie wąchają. Uszy mają, a nie usłyszą: nozdrze mają, a nie powoniają. uszy imut, i nie usłyszat: nozdri imut, i nie oboniajut: ќшы и4мутъ, и3 не ўслhшатъ: нHздри и4мутъ, и3 не њбонsютъ: у́шы и́мутъ, и не услы́шатъ: но́здри и́мутъ, и не обоня́ютъ: уши имеют, и не услышат; ноздри имеют, и не обоняют;
Ps115,7(113,15) 7 15 Manus habent, et non palpabunt;
pedes habent, et non ambulabunt;
non clamabunt in gutture suo.
115:7 5495
χείρας
[2hands 2192
έχουσι
1they have], 2532
και
but 3756
ου
they shall not 5584
ψηλαφήσουσι
handle; 4228
πόδας
[2feet 2192
έχουσι
1they have], 2532
και
but 3756
ου
they shall not 4043
περιπατήσουσιν
walk; 3756
ου
they shall not 5455
φωνήσουσιν
speak out loud 1722
εν
through 3588
τω
2995-1473
λάρυγγι αυτών
their throat.
Ręce mają, a nie macają; nogi mają, a nie chodzą, ani wołają gardłem swojem. Mają ręce, a nie dotykają, Mają nogi, a nie chodzą, Ani nie wydają głosu krtanią swoją. Ręce mają, a nie będą macać: nogi mają, a nie będą chodzić: ani wołać będą gardłem swojem. ruce imut, i nie osiażut: nozie imut, i nie pojdut: nie wozgłasiat gortaniem swoim. рyцэ и4мутъ, и3 не њсsжутъ: н0зэ и4мутъ, и3 не п0йдутъ: не возгласsтъ гортaнемъ свои1мъ. ру́цѣ и́мутъ, и не ося́жутъ: но́зѣ и́мутъ, и не по́йдутъ: не воз­глася́тъ горта́немъ сво­и́мъ. руки имеют, и не будут осязать; ноги имеют, и не пойдут; не подают голоса гортанью своею.
Ps115,8(113,16) 8 16 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
115:8 3664
όμοιοι
[6likened 1473
αυτοίς
7to them 1096
γένοιντο
1Let 5become 3588
οι
2the ones 4160
ποιούντες
3making 1473
αυτά
4them]! 2532
και
and 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 3982
πεποιθότες
yielding 1909
επ'
upon 1473
αυτοίς
them.
Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają. Niech będą im podobni twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają! Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają. Podobni im da budut tworiaszczyi ja i wsi nadiejuszczyisia na nia. Под0бни и5мъ да бyдутъ творsщіи | и3 вси2 надёющіисz на нS. Подо́бни и́мъ да бу́дутъ творя́щiи я́ и вси́ надѣ́ющiися на ня́. Да уподобятся идолам создавшие их и все надеющиеся на них!
Ps115,9(113,17) 9 17 Domus Israël speravit in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
115:9 3624
οίκος
The house *
Ισραήλ
of Israel 1679
ήλπισεν
hopes 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord; 998
βοηθός
[2helper 2532
και
3and 5231.5
υπερασπιστής
4defender 1473-1510.2.3
αυτών εστιν
1he is their].
Izraelu! ufaj w Panu; bo on jest pomocnikiem ich i tarczą ich. Izraelu! Ufaj Panu! On jest pomocą i tarczą ich. Dom Izraelski nadzieję miał w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest. Dom Izrailiew upowa na Gospoda: pomoszcznik i zaszczytitiel' im jest'. Д0мъ ї}левъ ўповA на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть. До́мъ Изра́илевъ упова́ на Го́спода: помо́щникъ и защи́титель и́мъ е́сть. Дом Израилев уповал на Господа; Податель помощи и Защитник Он им.
Ps115,10(113,18) 10 18 Domus Aaron speravit in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
115:10 3624
οίκος
The house *
Ααρών
of Aaron 1679
ήλπισεν
hopes 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord; 998
βοηθός
[2helper 2532
και
3and 5231.5
υπερασπιστής
4defender 1473-1510.2.3
αυτών εστιν
1he is their].
Domie Aaronowy! ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem, i tarczą ich. Domu Aarona, ufaj Panu! On jest pomocą i tarczą ich. Dom Aaronów nadzieję miał w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest. Dom Aaron' upowa na Gospoda: pomoszcznik i zaszczytitiel' im jest'. Д0мъ ґарHнь ўповA на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть. До́мъ Ааро́нь упова́ на Го́спода: помо́щникъ и защи́титель и́мъ е́сть. Дом Ааронов уповал на Господа; Податель помощи и Защитник Он им.
Ps115,11(113,19) 11 19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est. 115:11 3588
οι
The 5399
φοβούμενοι
ones fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1679
ήλπισαν
hoped 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord; 998
βοηθός
[2helper 2532
και
3and 5231.5
υπερασπιστής
4defender 1473-1510.2.3
αυτών εστι
1he is their].
Którzy się boicie Pana, ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem i tarczą ich. Wy, którzy się boicie Pana, ufajcie Panu! On jest pomocą i tarczą ich. Którzy się boją Pana, nadzieję mieli w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest. Bojaszczyisia Gospoda upowasza na Gospoda: pomoszcznik i zaszczytitiel' im jest'. Боsщіисz гDа ўповaша на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть. Боя́щiися Го́спода упова́ша на Го́спода: помо́щникъ и защи́титель и́мъ е́сть. Боящиеся Господа уповали на Господа; Податель помощи и Защитник Он им.
Ps115,12(113,20) 12 20 Dominus memor fuit nostri,
et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël;
benedixit domui Aaron.
115:12 2962
κύριος
The lord 3403
μνησθείς
was remembering 1473
ημών
us; 2127
ευλόγησεν
he blessed 1473
ημάς
us; 2127
ευλόγησε
he blessed 3588
τον
the 3624
οίκον
house *
Ισραήλ
of Israel; 2127
ευλόγησε
he blessed 3588
τον
the 3624
οίκον
house *
Ααρών
of Aaron;
Pan będzie pamiętał na nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Aaronowemu. Pan pamięta o nas, będzie błogosławił, Będzie błogosławił domowi Izraela, Będzie błogosławił domowi Aarona. Pan pamiętał na nas, i błogosławił nam: błogosławił domowi Izraelskiemu: błogosławił domowi Aaronowemu. Gospod' pomianuw ny błagosłowił jest' nas: błagosłowił jest' dom Izrailiew, błagosłowił jest' dom Aaron', ГDь помzнyвъ ны2 блгcви1лъ є4сть нaсъ: блгcви1лъ є4сть д0мъ ї}левъ, блгcви1лъ є4сть д0мъ ґарHнь, Госпо́дь помяну́въ ны́ благослови́лъ е́сть на́съ: благослови́лъ е́сть до́мъ Изра́илевъ, благослови́лъ е́сть до́мъ Ааро́нь, Господь, помнит нас и благословил нас; благословил Он дом Израилев, благословил дом Ааронов,
Ps115,13(113,21) 13 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum,
pusillis cum majoribus.
115:13 2127
ευλόγησε
he blessed 3588
τους
the ones 5399
φοβουμένους
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3588
τους
the 3397
μικρούς
small 3326
μετά
with 3588
των
the 3173
μεγάλων
great.
Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym i wielkim. Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, Zarówno małym, jak i wielkim. Błogosławił wszystkim, którzy się boją Pana, małym z większymi. błagosłowił jest' bojaszczyjasia Gospoda, małyja s wielikimi. блгcви1лъ є4сть боsщыzсz гDа, м†лыz съ вели1кими. благослови́лъ е́сть боя́щыяся Го́спода, ма́лыя съ вели́кими. благословил боящихся Его, малых и великих.
Ps115,14(113,22) 14 22 Adjiciat Dominus super vos,
super vos et super filios vestros.
115:14 4369-2962
προσθείη κύριος
May the lord add 1909
εφ'
unto 1473
υμάς
you; 1909
εφ'
unto 1473
υμάς
you 2532
και
and 1909
επί
unto 3588
τους
5207-1473
υιούς υμών
your sons.
Rozmnoży was Pan, was i synów waszych. Niech Pan rozmnoży was, Was i dzieci wasze! Niech przyczyni Pan na was: na was i na syny wasze. Da priłożyt Gospod' na wy, na wy i na syny waszia: Да приложи1тъ гDь на вы2, на вы2 и3 на сhны вaшz: Да при­­ложи́тъ Госпо́дь на вы́, на вы́ и на сы́ны ва́шя: Да умножит Господь блага вам, вам и сыновьям вашим!
Ps115,15(113,23) 15 23 Benedicti vos a Domino,
qui fecit cælum et terram.
115:15 2127-1473
ευλογημένοι υμείς
You are being blessed 3588
τω
by the 2962
κυρίω
lord, 3588
τω
the one 4160
ποιήσαντι
making 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth.
Błogosławieniście wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. Bądźcie błogosławieni przez Pana, Który uczynił niebo i ziemię! Błogosławieni wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. błagosłowieni wy Gospodiewi, sotworszemu niebo i ziemliu. бlгословeни вы2 гDеви, сотв0ршему нб7о и3 зeмлю. благослове́ни вы́ Го́сподеви, сотво́ршему небо и зе́млю. Благословляет вас Господь, Творец неба и земли.
Ps115,16(113,24) 16 24 Cælum cæli Domino;
terram autem dedit filiis hominum.
115:16 3588
ο
The 3772
ουρανός
heaven 3588
του
of the 3772
ουρανού
heaven 3588
τω
belongs to the 2962
κυρίω
lord; 3588-1161
την δε
but the 1093
γην
earth 1325
έδωκε
he gave 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men.
Niebiosa są niebiosa Pańskie; ale ziemię dał synom ludzkim. Niebiosa są niebiosami Pana, Ale ziemię dał synom ludzkim. Niebo nad niebiosy Panu: a ziemię dał synom człowieczym. Niebo niebiesie Gospodiewi, ziemliu że dadie synowom cziełowieczieskim. Нб7о нб7сE гDеви, зeмлю же дадE сыновHмъ человёчєскимъ. Не́бо небесе́ Го́сподеви, зе́млю же даде́ сыново́мъ человѣ́ческимъ. Небо, что превыше Небес, обитель Господа, землю же даровал Он сынам человеческим.
Ps115,17(113,25) 17 25 Non mortui laudabunt te, Domine,
neque omnes qui descendunt in infernum:
115:17 3756
ουχ
[4not 3588
οι
1The 3498
νεκροί
2dead 134
αινέσουσί
3shall] praise 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 3761
ουδέ
nor 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 2597
καταβαίνοντες
going down 1519
εις
into 86
άδου
Hades.
Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępują do miejsca milczenia. Umarli nie będą chwalili PanaAni ci, którzy zstępują do krainy milczenia. Nie umarli będą cię chwalić, Panie: ani wszyscy, którzy zstępują do piekła. Nie miertwii woschwaliat tia, Gospodi, niże wsi nizchodiaszczyi wo ad: Не мeртвіи восхвaлzтъ тS, гDи, нижE вси2 низходsщіи во ѓдъ: Не ме́ртвiи восхва́лятъ тя́, Го́споди, ниже́ вси́ низходя́щiи во а́дъ: Не мертвые восхвалят Тебя, Господи, и не те, кто нисходит в ад;
Ps115,18(113,26) 18 26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
115:18 235
αλλ'
But 1473
ημείς
we 3588
οι
the 2198
ζώντες
living, 2127
ευλογήσομεν
we shall bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 575
από
from 3588
του
the 3568
νυν
present 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Ale my będziemy błogosławili Panu, odtąd aż na wieki. Halleluja. Ale my błogosławić będziemy Panu odtąd i na wieki. Alleluja. Ale my, którzyśmy żywi, błogosławiemy Panu, od tego czasu aż na wieki. no my żywii błagosłowim Gospoda otnynie i do wieka. но мы2 живjи благослови1мъ гDа tнн7э и3 до вёка. но мы́ живі́и благослови́мъ Го́спода от­ны́нѣ и до вѣ́ка. но мы, живые, благословим Господа отныне и вовеки!
Ps115,19(113,27) 19
Ps 116 (114) DZIĘKCZYNIENIE ZA WYRWANIE ZE ŚMIERCI.
Ps116(114),1 1 1 Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
vocem orationis meæ.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 116:1 25
ηγάπησα
I loved 3754
ότι
that 1522
εισακούσεται
[2shall listen to 2962
κύριος
the lord] 3588
της
the 5456
φωνής
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication.
Miłuję Pana, iż wysłuchał głos mój, i prośby moje. Miłuję Pana, gdyż wysłuchał Głosu mego, błagania mego. Alleluja. Rozmiłowałem się, iż wysłucha Pan głos modlitwy mojéj. Wozliubich, jako usłyszyt Gospod' głas molienija mojego, Возлюби1хъ, ћкw ўслhшитъ гDь глaсъ молeніz моегw2, Возлюби́хъ, я́ко услы́шитъ Госпо́дь гла́съ моле́нiя мо­его́, Возрадовался я, ибо услышал Господь моление мое,
Ps116(114),2 2 2 Quia inclinavit aurem suam mihi,
et in diebus meis invocabo.
116:2 3754
ότι
For 2827
έκλινε
he leaned 3588
το
3775-1473
ους αυτού
his ear 1473
εμοί
to me; 2532
και
and 1722
εν
during 3588
ταις
2250-1473
ημέραις μου
my days 1941
επικαλέσομαι
I shall call upon him.
Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich. Nakłonił bowiem ucha swego ku mnieW dniach, gdy go wzywałem. Albowiem skłonił ucho swego ku mnie: a we dni moje będę wzywał. jako prikłoni ucho swoje mnie: i wo dni moja prizowu. ћкw приклони2 ќхо своE мнЁ: и3 во дни6 мо‰ призовY. я́ко при­­клони́ у́хо свое́ мнѣ́: и во дни́ моя́ при­­зову́. ибо Он приклонил ухо Свое ко мне; и я во все дни жизни моей призывать буду Его.
Ps116(114),3 3 3 Circumdederunt me dolores mortis;
et pericula inferni invenerunt me.
Tribulationem et dolorem inveni,
116:3 4023
περιέσχον
[3compassed 1473
με
4me 5604
ωδίνες
1 The pangs 2288
θανάτου
2of death]; 2794
κίνδυνοι
the dangers 86
άδου
of Hades 2147
εύροσάν
found 1473
με
me; 2347
θλίψιν
[2affliction 2532
και
3and 3601
οδύνην
4grief 2147
εύρον
1I found].
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię. Spętały mnie więzy śmierciI opadły mnie trwogi otchłani, Ucisk i zmartwienie przyszły na mnie. Ogarnęły mię boleści śmiertelne: a niebezpieczeństwa piekielne potkały mię: nalazłem ucisk i boleść. 4 I wzywałem imienia Pańskiego: Obiasza mia boliezni smiertnyja, biedy adowy obrietosza mia: skorb' i boliezn' obrietoch i imia Gospodnie prizwach: Њб8sша мS бwлёзни смє1ртныz, бэды6 ѓдwвы њбрэт0ша мS: ск0рбь и3 болёзнь њбрэт0хъ и3 и4мz гDне призвaхъ: Объя́ша мя́ болѣ́зни сме́ртныя, бѣды́ а́довы обрѣто́ша мя́: ско́рбь и болѣ́знь обрѣто́хъ и и́мя Госпо́дне при­­зва́хъ: Объяли меня болезни смертные, беды адовы постигли меня; познал я скорбь и болезнь и призвал имя Господне.
Ps116(114),4 4 4 et nomen Domini invocavi:
o Domine, libera animam meam. 5 Misericors Dominus et justus,
et Deus noster miseretur.
116:4 2532
και
And 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord 1941
επεκαλεσάμην
I called upon. 5599
ω
O 2962
κύριε
lord 4506
ρύσαι
rescue 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul!
I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję. Wtedy wezwałem imienia Pana:Ach, Panie, ratuj duszę moją! O Panie! wybaw duszę moję.5 Miłościwy Pan, i sprawiedliwy: a Bóg nasz jest litościwy. o, Gospodi, izbawi duszu moju: miłostiw Gospod' i prawiedien, i Bog nasz miłujet. q, гDи, и3збaви дyшу мою2: млcтивъ гDь и3 првdнъ, и3 бGъ нaшъ ми1луетъ. о, Го́споди, изба́ви ду́шу мою́: ми́лостивъ Госпо́дь и пра́веденъ, и Бо́гъ на́шъ ми́луетъ. О, Господи, избавь от бед душу мою! Милостив Господь и праведен, милует нас Бог наш.
Ps116(114),5 5 6 Custodiens parvulos Dominus;
humiliatus sum, et liberavit me.
116:5 1655
ελεήμων
[3 is merciful 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord] 2532
και
and 1342
δίκαιος
just; 2532
και
and 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God 1653
ελεεί
shows mercy.
Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy. Łaskawy i sprawiedliwy jest Pan, Litościwy jest nasz Bóg. 6 Pan strzeże maluczkich: uniżyłem się, a wybawił mię. Chraniaj mładiency Gospod': smirichsia, i spasie mia. Хранsй младeнцы гDь: смири1хсz, и3 сп7сe мz. Храня́й младе́нцы Госпо́дь: смири́хся, и спасе́ мя. Хранит младенцев Господь; смирился я, и спас Он меня.
Ps116(114),6 6 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam,
quia Dominus benefecit tibi:
116:6 5442
φυλάσσων
[3 is the one guarding 3588
τα
4the 3516
νήπια
5infants 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord]. 5013
εταπεινώθην
I was humbled, 2532
και
and 4982
έσωσέ
he delivered 1473
με
me.
Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię. Pan strzeże prostaczków:Byłem w nędzy, a On wybawił mnie. 7 Nawróć się, duszo moja: do odpocznienia twego; albowiem ci Pan dobrze uczynił. Obratisia, dusze moja, w pokoj twoj, jako Gospod' błagodiejstwowa tia: Њбрати1сz, душE моS, въ пок0й тв0й, ћкw гDь бlгодёйствова тS: Обрати́ся, душе́ моя́, въ поко́й тво́й, я́ко Госпо́дь благодѣ́й­ст­вова тя́: Обрети покой, душа моя. Ибо Господь сотворил благо тебе!
Ps116(114),7 7 8 quia eripuit animam meam de morte,
oculos meos a lacrimis,
pedes meos a lapsu.
116:7 1994
επίστρεψον
Return, 5590-1473
ψυχή μου
O my soul, 1519
εις
to 3588
την
372-1473
ανάπαυσίν σου
your rest! 3754
ότι
for 2962
κύριος
the lord 2109
ευηργέτησέ
benefited 1473
σε
you.
Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił. Wróć, duszo moja, do spokoju swego, Bo Pan był dobry dla ciebie! 8 Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogi moje od upadku. jako iziat duszu moju ot smierti, oczi moi ot sliez i nozie moi ot popołznowienija. ћкw и3з8sтъ дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz. я́ко изъя́тъ ду́шу мою́ от­ сме́рти, о́чи мо­и́ от­ сле́зъ и но́зѣ мо­и́ от­ поползнове́нiя. Избавил Он душу мою от смерти, очи мои от слез и стопы мои от преткновения.
Ps116(114),8 8 9 Placebo Domino in regione vivorum. 116:8 3754
ότι
For 1807
εξείλετο
he rescued 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 1537
εκ
from out of 2288
θανάτου
death; 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
my eyes 575
από
from 1144
δακρύων
tears, 2532
και
and 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
my feet 575
από
from 3643.2
ολισθήματος
a slip.
Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogę moję od upadku. Albowiem uchroniłeś duszę moją od śmierci, Oczy moje od łez, nogi moje od upadku. Będę się podobał Panu w krainie żywiących. Błagougożdu pried Gospodiem wo stranie żywych. БлагоугождY пред8 гDемъ во странЁ живhхъ. Благо­угожду́ предъ Го́сподемъ во странѣ́ живы́хъ. Угождать буду Господу на земле живых.
Ps116(114),9 9 116:9 2100
ευαρεστήσω
I should be well-pleasing 1799
ενώπιον
before 2962
κυρίου
the lord 1722
εν
in 5561
χώρα
the place 2198
ζώντων
of the living.
Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Pańską w ziemi żyjących. Będę chodził przed PanemW krainie żyjących.
Chwała
Ps 116B (115) CZYM SIĘ PANU ODPŁACĘ?
Ps116,10(115,1) 1 1 Alleluja. Credidi, propter quod locutus sum;
ego autem humiliatus sum nimis.
116:10 4100
επίστευσα
I trusted, 1352
διό
therefore 2980
ελάλησα
I spoke; 1473-1161
εγώ δε
but I 5013
εταπεινώθην
was humbled 4970
σφόδρα
exceedingly.
Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony. Wierzę nawet wtedy, gdy mówię: Jestem bardzo utrapiony. Alleluja. Uwierzyłem, przetóżem mówił: a ja poniżon jestem bardzo. Wierowach, tiemże wozgłagołach: az że smirichsia zieło. Вёровахъ, тёмже возглаг0лахъ: ѓзъ же смири1хсz ѕэлw2. Вѣ́ровахъ, тѣ́мже воз­глаго́лахъ: а́зъ же смири́хся зѣло́. Веровал я и говорил себе: "Смирился я глубоко".
Ps116,11(115,2) 2 2 Ego dixi in excessu meo:
Omnis homo mendax.
116:11 1473-1161
εγώ δε
And I 2036
είπα
said 1722
εν
in 3588
τη
1611-1473
εκστάσει μου
my change of state, 3956
πας
Every 444
άνθρωπος
man 5583
ψεύστης
is a liar.
Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca. Mówiłem w trwodze mojej:Wszyscy ludzie kłamią. Jam rzekł w zachwyceniu mojem: Każdy człowiek kłamca. Az że riech wo izstuplienii mojem: wsiak cziełowiek łoż. Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: всsкъ человёкъ л0жь. А́зъ же рѣ́хъ во изступле́нiи мо­е́мъ: вся́къ человѣ́къ ло́жъ. Сказал я в исступлении моем: "Всяк человек лжив!"
Ps116,12(115,3) 3 3 Quid retribuam Domino
pro omnibus quæ retribuit mihi?
116:12 5100
τι
What 467
ανταποδώσω
shall I recompense 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 4012
περί
for 3956
πάντων
all 3739
ων
which 467
ανταπέδωκέ
he recompensed 1473
μοι
to me?
Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił? Czym odpłacę PanuZa wszystkie dobrodziejstwa, które mi wyświadczył? Cóż oddam Panu za wszystko, co mi dobrze czynił? Czto wozdam Gospodiewi o wsiech, jaże wozdadie mi? Что2 воздaмъ гDеви њ всёхъ, ±же воздадe ми; Что́ воз­да́мъ Го́сподеви о всѣ́хъ, я́же воз­даде́ ми? Чем воздам я Господу за все, что даровал Он мне?
Ps116,13(115,4) 4 4 Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invocabo.
116:13 4221
ποτήριον
The cup 4992
σωτηρίου
of deliverance 2983
λήψομαι
I shall take; 2532
και
and 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord 1941
επικαλέσομαι
I shall call upon.
Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę, Podniosę kielich zbawieniaI wzywać będę imienia Pana. Kielich zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę. Czaszu spasienija priimu i imia Gospodnie prizowu: Чaшу спcніz пріимY и3 и4мz гDне призовY: Ча́шу спасе́нiя прiиму́ и и́мя Госпо́дне при­­зову́: Чашу спасения приму и имя Господне призову;
Ps116,14(115,5) 5 5 Vota mea Domino reddam
coram omni populo ejus.
116:14 3588
τας
2171-1473
ευχάς μου
My vows 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 591
αποδώσω
I will render 1726
εναντίον
before 3956
παντός
all 3588
του
2992-1473
λαού αυτού
his people.
Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego. Spełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego. Śluby moje Panu oddam przede wszystkim ludem jego. molitwy moja Gospodiewi wozdam pried wsiemi liud'mi jego. моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2. моли́твы моя́ Го́сподеви воз­да́мъ предъ всѣ́ми людьми́ его́. обеты, что дал я Господу, исполню пред всем народом Его.
Ps116,15(115,6) 6 6 Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
116:15 5093
τίμιος
Esteemed 1726
εναντίον
before 2962
κυρίου
the lord 3588
ο
is the 2288
θάνατος
death 3588
των
3741-1473
οσίων αυτού
of his sacred ones.
Droga jest przed oczyma Pańskiemi śmierć świętych jego. Drogocenna jest w oczach Pana Śmierć wiernych jego. Droga przed oblicznością Pańską śmierć świętych jego. Cziestna pried Gospodiem smiert' priepodobnych jego. ЧтcнA пред8 гDемъ смeрть прпdбныхъ є3гw2. Честна́ предъ Го́сподемъ сме́рть преподо́бныхъ его́. Честна пред Господом смерть праведников Его.
Ps116,16(115,7) 7 7 O Domine, quia ego servus tuus;
ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ.
Dirupisti vincula mea:
116:16 5599
ω
O 2962
κύριε
lord 1473
εγώ
I am 1401
δούλος
[2servant 4674
σος
1your]; 1473
εγώ
I am 1401
δούλος
[2servant 4674
σος
1your], 2532
και
and 5207
υιός
a son 3588
της
3814-1473
παιδίσκης σου
of your maidservant. 1284
διέρρηξας
You tore up 3588
τους
1199-1473
δεσμούς μου
my bonds.
O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje. O Panie, jam sługa twój, Jam sługa twój, syn służebnicy twojej, Rozwiązałeś pęta moje. O Panie! bom ja sługa twój: jam sługa twój, i syn służebnice twojéj: potargałeś pęta moje. O, Gospodi, az rab twoj, az rab twoj i syn rabyni twojeja: rastierzał jesi uzy moja. Q, гDи, ѓзъ рaбъ тв0й, ѓзъ рaбъ тв0й и3 сhнъ рабhни твоеS: растерзaлъ є3си2 ќзы мо‰. О, Го́споди, а́зъ ра́бъ тво́й, а́зъ ра́бъ тво́й и сы́нъ рабы́ни тво­ея́: растерза́лъ еси́ у́зы моя́. О Господи, я раб Твой, я раб Твой и сын рабыни Твоей! Расторг Ты узы мои.
Ps116,17(115,8) 8 8 tibi sacrificabo hostiam laudis,
et nomen Domini invocabo.
116:17 1473
σοι
To you 2380
θύσω
I shall sacrifice 2378
θυσίαν
a sacrifice 133
αινέσεως
of praise, 2532
και
and 1722
εν
[2in 3686
ονόματι
3 the name 2962
κυρίου
4 of the lord 1941
επικαλέσομαι
1I will call].
Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Pańskiego wzywać będę. Tobie złożę ofiarę dziękczynną I będę wzywał imienia Pana. Tobie ofiaruję ofiarę chwały, a imienia Pańskiego wzywać będę. Tiebie pożru żertwu chwały, i wo imia Gospodnie prizowu. ТебЁ пожрY жeртву хвалы2, и3 во и4мz гDне призовY. Тебѣ́ пожру́ же́ртву хвалы́, и во и́мя Госпо́дне при­­зову́. Тебе принесу жертву хвалою и имя Господне призову.
Ps116,18(115,9) 9 9 Vota mea Domino reddam
in conspectu omnis populi ejus;
116:18 3588
τας
2171-1473
ευχάς μου
[2my vows 3588
τω
3to the 2962
κυρίω
4 lord 591
αποδώσω
1I will render] 1726
εναντίον
before 3956
παντός
all 3588
του
2992-1473
λαού αυτού
his people,
Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego, Spełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego. Śluby moje Panu oddam przed oczyma wszystkiego ludu jego: Molitwy moja Gospodiewi wozdam pried wsiemi liud'mi jego, Моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2, Моли́твы моя́ Го́сподеви воз­да́мъ предъ всѣ́ми людьми́ его́, Обеты, что я дал Господу, исполню пред всем народом Его,
Ps116,19(115,10) 10 10 in atriis domus Domini,
in medio tui, Jerusalem.
116:19 1722
εν
in 833
αυλαίς
the courtyards 3624
οίκου
of the house 2962
κυρίου
of the lord, 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 1473
σου
of you, *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem.
W przysionkach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja. W przedsionkach domu Pańskiego, Wpośród ciebie, o Jeruzalem! Alleluja. W sieniach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, o Jeruzalem! wo dworiech domu Gospodnia, posriedie tiebie, Iierusalimie. во дв0рэхъ д0му гDнz, посредЁ тебє2, їеrли1ме. во дво́рѣхъ до́му Госпо́дня, посредѣ́ тебе́, Иерусали́ме. во дворах дома Господня, в ограде твоей, Иерусалим!
Ps 117 (116) CHWALCIE PANA WSZYSTKIE NARODY
↓NIESZPORY lucernarium na koniec 
Ps117(116),1 1 1 Alleluja. Laudate Dominum, omnes gentes;
laudate eum, omnes populi.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 117:1 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 3956
πάντα
all 3588
τα
1484
έθνη
nations! 1867
επαινέσατε
Applaud 1473
αυτόν
him 3956
πάντες
all 3588
οι
2992
λαοί
peoples!
Chwalcie Pana wszystkie narody! chwalcie go wszyscy ludzie! Chwalcie Pana, wszystkie narodyWysławiajcie go, wszystkie ludy, Alleluja. Chwalcie Pana wszyscy poganie: chwalcie go wszyscy narodowie. Chwalitie Gospoda, wsi jazycy, pochwalitie jego, wsi liudije: Хвали1те гDа, вси2 kзhцы, похвали1те є3го2, вси2 лю1діе: Хвали́те Го́спода, вси́ язы́цы, похвали́те его́, вси́ лю́дiе: Славьте Господа, все народы, восхваляйте Его, все люди!
Ps117(116),2 2 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
et veritas Domini manet in æternum.
117:2 3754
ότι
For 2901
εκραταιώθη
[2 is strengthened 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
1his mercy] 1909
εφ'
upon 1473
ημάς
us, 2532
και
and 3588
η
the 225
αλήθεια
truth 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord 3306
μένει
abides 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon.
Albowiem rozszerzone jest nad nami miłosierdzie jego, a prawda Pańska trwa na wieki. Halleluja. Albowiem łaska jego jest można nad nami, A wierność jego trwa na wieki! Alleluja. Bo się umocniło nad nami miłosierdzie jego: a prawda Pańska trwa na wieki! jako utwierdisia miłost' jego na nas, i istina Gospodnia priebywajet wo wiek. ћкw ўтверди1сz млcть є3гw2 на нaсъ, и3 и4стина гDнz пребывaетъ во вёкъ. я́ко утверди́ся ми́лость его́ на на́съ, и и́стина Госпо́дня пребыва́етъ во вѣ́къ. Ибо непреложна милость Его к нам, и истина Господня пребывает вовеки!
← dalej NIESZPORY na koniec Ps 34(33) 
Ps 118 (117) ŚWIĄTECZNA PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA.
Ps118(117),1 1 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah 118:1 1843
εξομολογείσθε
Make acknowledgment 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 3754
ότι
for 18
αγαθός
he is good, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
is 1656-1473
έλεος αυτού
his mercy!
Wysławiajcie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa miłosierdzie jego; Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! Alleluja. Wyznawiajcie Pana; bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riecziet ubo dom Izrailiew, jako błag, jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Господа, ибо Он благ, и навеки милость Его!
Ps118(117),2 2 2 Dicat nunc Israël: Quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
118:2 2036
ειπάτω
Say 1211
δη
indeed, 3624
οίκος
O house *
Ισραήλ
of Israel, 3754
ότι
that 18
αγαθός
he is good, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy!
Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie jego. Niech powie Izrael:Tak, łaska jego trwa na wieki! Niechaj teraz mówi Izrael, że dobry; bo na wieki miłosierdzie jego. Da riecziet ubo dom Izrailiew: jako błag, jako w wiek miłost' jego. Да речeтъ ќбw д0мъ ї}левъ: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Да скажет так дом Израилев: Он благ, и навеки милость Его.
Ps118(117),3 3 3 Dicat nunc domus Aaron:
Quoniam in sæculum misericordia ejus.
118:3 2036
ειπάτω
Say 1211
δη
indeed, 3624
οίκος
O house *
Ααρών
of Aaron, 3754
ότι
that 18
αγαθός
he is good, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
is 1656-1473
έλεος αυτού
his mercy!
Rzecz teraz, domie Aaronowy! że na wieki miłosierdzie jego. Niech powie dom Aarona:Tak, łaska jego trwa na wieki! Niechaj teraz mówi dom Aaronów: że na wieki miłosierdzie jego. Da riecziet ubo dom Aaron': jako błag, jako w wiek miłost' jego. Да речeтъ ќбw д0мъ ґарHнь: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Да рече́тъ у́бо до́мъ Ааро́нь: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Да скажет так дом Ааронов: Он благ, и навеки милость Его.
Ps118(117),4 4 4 Dicant nunc qui timent Dominum:
Quoniam in sæculum misericordia ejus.
118:4 2036
ειπάτωσαν
Say 1211
δη
indeed, 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 5399
φοβούμενοι
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3754
ότι
that 18
αγαθός
he is good, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
is 1656-1473
έλεος αυτού
his mercy!
Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego. Niech mówią ci, którzy się boją Pana:Tak, łaska jego trwa na wieki! Niechaj teraz mówią, którzy się boją Pana: że na wieki miłosierdzie jego. Da riekut ubo wsi bojaszczyisia Gospoda: jako błag, jako w wiek miłost' jego. Да рекyтъ ќбw вси2 боsщіисz гDа: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Да реку́тъ у́бо вси́ боя́щiися Го́спода: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Да скажут боящиеся Господа: Он благ, и навеки милость Его.
Ps118(117),5 5 5 De tribulatione invocavi Dominum,
et exaudivit me in latitudine Dominus.
118:5 1537
εκ
From out of 2347
θλίψεως
affliction 1941
επεκαλεσάμην
I called upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 1873
επήκουσέ
he heeded 1473
μου
me 1519
εις
in 4116.1
πλατυσμόν
an enlargement.
W ucisku wzywałem Pana; wysłuchał mię, i na przestrzeństwie postawił mię Pan. Z ucisku wzywałem Pana, Pan wysłuchał mnie i wyswobodził. Z ucisku wzywałem Pana: i wysłuchał mię na przestrzeństwie Pan. Ot skorbi prizwach Gospoda, i usłysza mia w prostranstwo. T ск0рби призвaхъ гDа, и3 ўслhша мS въ прострaнство. От ско́рби при­­зва́хъ Го́спода, и услы́ша мя́ въ простра́н­ство. В скорби призвал я Господа, и Он услышал меня и даровал сердцу моему простор.
Ps118(117),6 6 6 Dominus mihi adjutor;
non timebo quid faciat mihi homo.
118:6 2962
κύριος
The lord 1473
εμοί
to me 998
βοηθός
is a helper; 2532
και
and 3756
ου
I shall not 5399
φοβηθήσομαι
fear 5100
τι
what 4160
ποιήσει
[2shall do 1473
μοι
3to me 444
άνθρωπος
1man].
Pan jest zemną, nie będę się bał, żeby mi co uczynił człowiek. Pan jest ze mną, nie lękam się, Cóż może mi uczynić człowiek? Pan pomocnikiem moim: nie będę się bał, coby mi uczynił człowiek. Gospod' mnie pomoszcznik, i nie ubojusia: czto sotworit mnie cziełowiek? ГDь мнЁ пом0щникъ, и3 не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ; Госпо́дь мнѣ́ помо́щникъ, и не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? Господь подает мне помощь, и я не устрашусь: что сотворит мне человек?
Ps118(117),7 7 7 Dominus mihi adjutor,
et ego despiciam inimicos meos.
118:7 2962
κύριος
The lord 1473
εμοί
to me 998
βοηθός
is a helper, 2504
καγώ
and I 2029
επόψομαι
will scrutinize 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
my enemies.
Pan jest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ja oglądam pomstę nad tymi, którzy mię mają w nienawiści. Pan jest ze mną jako pomocnik mój, Ja zaś spoglądać będę z góry na nieprzyjaciół moich. Pan pomocnikiem moim: a ja wzgardzę nieprzyjacioły moje. Gospod' mnie pomoszcznik, i az wozzriu na wragi moja. гDь мнЁ пом0щникъ, и3 ѓзъ воззрю2 на враги2 мо‰. Госпо́дь мнѣ́ помо́щникъ, и а́зъ воз­зрю́ на враги́ моя́. Господь подает мне помощь, и я буду взирать без страха на врагов моих.
Ps118(117),8 8 8 Bonum est confidere in Domino,
quam confidere in homine.
118:8 18
αγαθόν
It is good 3982
πεποιθέναι
to yield 1909
επί
unto 2962
κύριον
the lord, 2228
η
than 3982
πεποιθέναι
to yield 1909
επ'
unto 444
άνθρωπον
man.
Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku. Lepiej ufać PanuNiż polegać na ludziach. Lepiéj jest ufać w Panu, niźli ufać w człowieku. Błago jest' nadiejatisia na Gospoda, nieżeli nadiejatisia na cziełowieka: Бlго є4сть надёzтисz на гDа, нeжели надёzтисz на человёка: Благо е́сть надѣ́ятися на Го́спода, не́жели надѣ́ятися на человѣ́ка: Лучше надеяться на Господа, нежели надеяться на человека;
Ps118(117),9 9 9 Bonum est sperare in Domino,
quam sperare in principibus.
118:9 18
αγαθόν
It is good 1679
ελπίζειν
to hope 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord, 2228
η
than 1679
ελπίζειν
to hope 1909
επ'
upon 758
άρχουσι
rulers.
Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach. Lepiej ufać PanuNiż polegać na możnych. Lepiéj jest mieć nadzieję w Panu, niźli mieć nadzieję w książętach. błago jest' upowati na Gospoda, nieżeli upowati na kniazi. бlго є4сть ўповaти на гDа, нeжели ўповaти на кн‰зи. благо е́сть упова́ти на Го́спода, не́жели упова́ти на кня́зи. лучше уповать на Господа, нежели уповать на князей.
Ps118(117),10 10 10 Omnes gentes circuierunt me,
et in nomine Domini, quia ultus sum in eos.
118:10 3956
πάντα
All 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 2944
εκύκλωσάν
encircled 1473
με
me, 2532
και
and 3588
τω
in the 3686
ονόματι
name 2962
κυρίου
of the lord 292
ημυνάμην
I repulsed 1473
αυτούς
them.
Wszystkie narody ogarnęły mię; ale w imieniu Pańskim wygubiłem ich. Wszystkie narody otoczyły mnie, Lecz wytępiłem je w imię Pana. Wszyscy narodowie obtoczyli mię: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi. Wsi jazycy obydosza mia, i imieniem Gospodnim protiwliachsia im: Вси2 kзhцы њбыд0ша мS, и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ: Вси́ язы́цы обыдо́ша мя́, и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ: Все народы окружили меня. Но именем Господним боролся я с ними.
Ps118(117),11 11 11 Circumdantes circumdederunt me,
et in nomine Domini, quia ultus sum in eos.
118:11 2944
κυκλώσαντες
In encircling, 2944
εκύκλωσάν
they encircled 1473
με
me; 2532
και
and 3588
τω
in the 3686
ονόματι
name 2962
κυρίου
of the lord 292
ημυνάμην
I repulsed 1473
αυτούς
them.
Częstokroć mię ogarnęły; ale w imieniu Pańskiem wygubiłem ich. Otoczyły mnie, nawet osaczyły mnie, Lecz wytępiłem je w imię Pana. Obstąpiwszy ogarnęli mię: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi. obyszedsze obydosza mia, i imieniem Gospodnim protiwliachsia im: њбышeдше њбыд0ша мS, и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ: обыше́дше обыдо́ша мя́, и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ: Обступили, окружили меня, но именем Господним боролся я с ними.
Ps118(117),12 12 12 Circumdederunt me sicut apes,
et exarserunt sicut ignis in spinis:
et in nomine Domini, quia ultus sum in eos.
118:12 2944
εκύκλωσάν
They encircled 1473
με
me 5616
ωσεί
as 3192.2
μέλισσαι
bees 2781
κηρίον
at a honeycomb; 2532
και
and 1572
εξεκαύθησαν
they burned away 5613
ως
as 4442
πυρ
fire 1722
εν
among 173
ακάνθαις
thorn-bushes; 2532
και
and 3588
τω
in the 3686
ονόματι
name 2962
κυρίου
of the lord 292
ημυνάμην
I repulsed 1473
αυτούς
them.
Ogarnęły mię jako pszczoły, ale zgasły jako ogień z ciernia; bo w imieniu Pańskiem wytraciłem ich. Opadły mnie jak pszczoły, Zgasły jak ogień z cierni, Bo wytępiłem je w imię Pana. Obstąpili mię jako pszczoły, i rozpalili się jak ogień w cierniu: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi. obydosza mia jako pczieły sot, i razgorieszasia jako ogn' w tiernii: i imieniem Gospodnim protiwliachsia im. њбыд0ша мS ћкw пчeлы с0тъ, и3 разгорёшасz ћкw џгнь въ тeрніи: и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ. обыдо́ша мя́ я́ко пче́лы со́тъ, и разгорѣ́шася я́ко о́гнь въ те́рнiи: и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ. Окружили меня, будто пчелы соты, и яростью пылали, точно огонь в терновнике, но именем Господним боролся я с ними.
Ps118(117),13 13 13 Impulsus eversus sum, ut caderem,
et Dominus suscepit me.
118:13 5605.2
ωσθείς
Being thrust through, 396
ανετράπην
I was prostrated 3588
του
4098
πεσείν
to fall, 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 482
αντελάβετό
took hold of 1473
μου
me.
Bardzoś potężnie na mię nacierał, abym upadł; ale Pan poratował mię. Potrącili mnie, uderzyli, bym upadł, Ale Pan wspomógł mnie. Potrącony wywróciłem się, abym upadł: a Pan wspomógł mię. Otrinowien priewratichsia pasti, i Gospod' prijat mia. Tриновeнъ преврати1хсz пaсти, и3 гDь пріsтъ мS. Отринове́нъ преврати́хся па́сти, и Госпо́дь прiя́тъ мя́. Низринут был я и едва не упал, но Господь поддержал меня.
Ps118(117),14 14 14 Fortitudo mea et laus mea Dominus,
et factus est mihi in salutem.
118:14 2479-1473
ισχύς μου
[3 is my strength 2532
και
4and 5214.1-1473
ύμνησίς μου
5my singing of praise 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord]; 2532
και
and 1096
εγένετό
he became 1473
μοι
to me 1519
εις
for 4991
σωτηρίαν
deliverance;
Pan jest mocą moją, i pieśnią moją; on był moim wybawicielem. Pan jest mocą i siłą moją, On stał się wybawicielem moim. Moc moja i chwała moja Pan: i stał mi się zbawieniem. Kriepost' moja i pienije moje Gospod', i byst' mi wo spasienije. Крёпость моS и3 пёніе моE гDь, и3 бhсть ми2 во спcніе. Крѣ́пость моя́ и пѣ́нiе мое́ Госпо́дь, и бы́сть ми́ во спасе́нiе. Крепость моя Господь, Его воспеваю, и был Он мне во спасение.
Ps118(117),15 15 15 Vox exsultationis et salutis
in tabernaculis justorum.
118:15 5456
φωνή
a voice 20
αγαλλιάσεως
of exultation 2532
και
and 4991
σωτηρίας
deliverance 1722
εν
in 4633
σκηναίς
the tents 1342
δικαίων
of the just. 1188
δεξιά
The right hand 2962
κυρίου
of the lord 4160
εποίησε
acted 1411
δύναμιν
in power.
Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych, prawica Pańska dokazała mocy; Okrzyk radości i wybawienia w namiotach sprawiedliwych:Prawica Pana odnosi zwycięstwo, Głos wesela i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych. as radosti i spasienija w sielieniich prawiednych: diesnica Gospodnia sotwori siłu. Глaсъ рaдости и3 спcніz въ селeніихъ првdныхъ: десни1ца гDнz сотвори2 си1лу. Гла́съ ра́дости и спасе́нiя въ селе́нiихъ пра́ведныхъ: десни́ца Госпо́дня сотвори́ си́лу. Клики радостные спасенных слышны в обителях праведных: десница Господня явила силу.
Ps118(117),16 16 16 Dextera Domini fecit virtutem;
dextera Domini exaltavit me:
dextera Domini fecit virtutem.
118:16 1188
δεξιά
The right hand 2962
κυρίου
of the lord 5312
ύψωσέ
exalted 1473
με
me. 1188
δεξιά
The right hand 2962
κυρίου
of the lord 4160
εποίησε
acted 1411
δύναμιν
in power.
Prawica Pańska wywyższyła się; prawica Pańska dokazała mocy. Prawica Pana podniesiona, Prawica Pana odnosi zwycięstwo. Prawica Pańska uczyniła moc: prawica Pańska wywyższyła mię: prawica Pańska dokazała mocy. Diesnica Gospodnia wozniesie mia, diesnica Gospodnia sotwori siłu. Десни1ца гDнz вознесe мz, десни1ца гDнz сотвори2 си1лу. Десни́ца Госпо́дня воз­несе́ мя, десни́ца Госпо́дня сотвори́ си́лу. Десница Господня вознесла меня, десница Господня явила силу.
Ps118(117),17 17 17 Non moriar, sed vivam,
et narrabo opera Domini.
118:17 3756
ουκ
I shall not 599
αποθανούμαι
die, 235
αλλά
but 2198
ζήσομαι
I shall live; 2532
και
and 1334
διηγήσομαι
I shall describe 3588
τα
the 2041
έργα
works 2962
κυρίου
of the lord.
Nie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Pańskie. Nie umrę, ale będę żył I opowiadać będę dzieła Pana. Nie umrę, ale będę żył: i będę opowiadał sprawy Pańskie. Nie umru, no żyw budu i powiem dieła Gospodnia. Не ўмрY, но жи1въ бyду и3 повёмъ дэлA гDнz. Не умру́, но жи́въ бу́ду и повѣ́мъ дѣла́ Госпо́дня. Не умру, но жив буду и поведаю дела Господни.
Ps118(117),18 18 18 Castigans castigavit me Dominus,
et morti non tradidit me.
118:18 3811
παιδεύων
In correcting, 3811
επαίδευσέ
[3corrected 1473
με
4me 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord]; 2532
και
and 3588
τω
[3 to 2288
θανάτω
4death 3756
ου
1he shall not 3860-1473
παρέδωκέ με
2deliver me].
Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał. Pan ukarał mnie surowo, Ale nie wydał mnie na śmierć. Karząc karał mię Pan: a nie zdał mię na śmierć. Nakazuja nakaza mia Gospod', smierti że nie priedadie mia. Наказyz наказa мz гDь, смeрти же не предадe мz. Наказу́я наказа́ мя Госпо́дь, сме́рти же не предаде́ мя. Наказывая, поучал меня Господь, смерти же не предал меня.
Ps118(117),19 19 19 Aperite mihi portas justitiæ:
ingressus in eas confitebor Domino.
118:19 455
ανοίξατέ
Open 1473
μοι
to me 4439
πύλας
the gates 1343
δικαιοσύνης
of righteousness, 1525
εισελθών
and entering 1722
εν
in 1473
αυταίς
them 1843
εξομολογήσομαι
I shall confess 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord.
Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana. Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, A wejdę w nie i złożę dzięki Panu! Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: wszedłszy w nie będę Panu wyznawał. Otwierzitie mnie wrata prawdy: wszed w nia, ispowiemsia Gospodiewi. Tвeрзите мнЁ вратA прaвды: вшeдъ въ нS, и3сповёмсz гDеви. Отве́рзите мнѣ́ врата́ пра́вды: в­ше́дъ въ ня́, исповѣ́мся Го́сподеви. Отверзите мне врата правды! Войдя в них, я прославлю Господа.
Ps118(117),20 20 20 Hæc porta Domini:
justi intrabunt in eam.
118:20 3778
αύτη
This is 3588
η
the 4439
πύλη
gate 3588
του
of the 2962
κυρίου
lord; 1342
δίκαιοι
the just 1525
εισελεύσονται
shall enter 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Tać jest brama Pańska, którą sprawiedliwi wchodzą. Oto jest brama Pana, Którą wejdą sprawiedliwi. Ta brama Pańska: sprawiedliwi przez nię będą chodzić. Sija wrata Gospodnia: prawiednii wnidut w nia. Сі‰ вратA гDнz: првdніи вни1дутъ въ нS. Сiя́ врата́ Госпо́дня: пра́веднiи вни́дутъ въ ня́. Вот врата Господни; только праведники войдут в них.
Ps118(117),21 21 21 Confitebor tibi quoniam exaudisti me,
et factus es mihi in salutem.
118:21 1843
εξομολογήσομαί
I shall confess 1473
σοι
to you, 3754
ότι
for 1873
επήκουσάς
you took heed 1473
μου
of me, 2532
και
and 1096
εγένου
you became 1473
μου
for me 1519
εις
as 4991
σωτηρίαν
deliverance.
Tuć ja ciebie wysławiać będę; boś mię wysłuchał, i byłeś wybawicielem moim. Dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał I stałeś się zbawieniem moim. Będęć wysławiał, żeś mię wysłuchał, i stałeś mi się zbawieniem. Ispowiemsia tiebie, jako usłyszał mia jesi i był jesi mnie wo spasienije. И#сповёмсz тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2 и3 бhлъ є3си2 мнЁ во спcніе. Исповѣ́мся тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́ и бы́лъ еси́ мнѣ́ во спасе́нiе. Прославлю Тебя, ибо услышал Ты меня и явил мне спасение.
Ps118(117),22 22 22 Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
hic factus est in caput anguli.
118:22 3037
λίθον
The stone 3739
ον
which 593
απεδοκίμασαν
[3rejected 3588
οι
1the 3618
οικοδομούντες
2builders], 3778
ούτος
this one 1096
εγενήθη
became 1519
εις
for 2776
κεφαλήν
the head 1137
γωνίας
of the corner.
Kamień, którzy odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną. Kamień, który odrzucili budowniczowie, Stał się kamieniem węgielnym. Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgła. Kamien', jegoże niebriegosza ziżduszczyi, siej byst' wo gławu ugła: Кaмень, є3г0же небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла: Ка́мень, его́же небрего́ша зи́ждущiи, се́й бы́сть во главу́ у́гла: Камень, что отвергнут был строителями, встал во главу угла;
Ps118(117),23 23 23 A Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris.
118:23 3844
παρά
[2by 2962
κυρίου
3 the lord 1096-3778
εγένετο αύτη
1This happened], 2532
και
and 1510.2.3
έστι
it is 2298
θαυμαστή
wonderful 1722
εν
in 3788-1473
οφθαλμοίς ημών
our eyes.
Od Pana się to stało, a jest dziwno w oczach naszych. Przez Pana się to stałoI to jest cudowne w oczach naszych. Od Pana się to stało: a jest dziwno w oczach naszych. ot Gospoda byst' siej, i jest' diwien wo ocziesiech naszych. t гDа бhсть сeй, и3 є4сть ди1венъ во nчесёхъ нaшихъ. от­ Го́спода бы́сть се́й, и е́сть ди́венъ во очесѣ́хъ на́шихъ. от Господа был он, и дивен взорам нашим.
Ps118(117),24 24 24 Hæc est dies quam fecit Dominus;
exsultemus, et lætemur in ea.
118:24 3778
αύτη
This 3588
η
is the 2250
ημέρα
day 3739
ην
which 4160
εποίησεν
[3made 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord], 21
αγαλλιασόμεθα
we shall exult 2532
και
and 2165
ευφρανθώμεν
be glad 1722
εν
in 1473
αυτή
it.
Tenci to dzień, który uczynił Pan; rozweselmyż się, a rozradujmy się weń. Oto dzień, który Pan uczynił, Weselmy się i radujmy się w nim. Ten jest dzień, który uczynił Pan: radujmy się i weselmy się weń. Siej dien', jegoże sotwori Gospod', wozradujemsia i wozwiesielimsia w on'. Сeй дeнь, є3г0же сотвори2 гDь, возрaдуемсz и3 возвесели1мсz в0нь. Се́й де́нь, его́же сотвори́ Госпо́дь, воз­ра́дуемся и воз­весели́мся въ о́нь. Сей день сотворен Господом, возрадуемся же и возвеселимся!
Ps118(117),25 25 25 O Domine, salvum me fac;
o Domine, bene prosperare.
118:25 5599
ω
O 2962
κύριε
lord, 4982
σώσον
deliver 1211
δη
indeed! 5599
ω
O 2962
κύριε
lord, 2137
ευόδωσον
prosper the way 1211
δη
indeed!
Proszę, Panie! zachowajże teraz; proszę Panie! zdarz teraz. O Panie, racz zbawić, O Panie, racz poszczęścić! O Panie! zbaw mię: o Panie! zdarz dobrze. O, Gospodi, spasi że, o, Gospodi, pospieszy że. Q, гDи, сп7си1 же: q, гDи, поспэши1 же. О, Го́споди, спаси́ же, о, Го́споди, поспѣши́ же. О, Господи, спаси нас! О, Господи, поспеши помочь!
Ps118(117),26 26 26 Benedictus qui venit in nomine Domini:
benediximus vobis de domo Domini.
118:26 2127
ευλογημένος
Being blessed 3588
ο
is the 2064
ερχόμενος
one coming 1722
εν
in 3686
ονόματι
the name 2962
κυρίου
of the lord. 2127
ευλογήκαμεν
We blessed 1473
υμάς
you 1537
εξ
from out of 3624
οίκου
the house 2962
κυρίου
of the lord.
Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie; błogosławimy wam z domu Pańskiego. Błogosławiony, który przychodzi w imię Pana! Błogosławimy wam z domu Pańskiego. Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie. Błogosławiliśmy wam z domu Pańskiego. Błagosłowien griadyj wo imia Gospodnie: błagosłowichom wy iz domu Gospodnia. Блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне: благослови1хомъ вы2 и3з8 д0му гDнz. Благослове́нъ гряды́й во и́мя Госпо́дне: благослови́хомъ вы́ изъ до́му Госпо́дня. Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня!
Ps118(117),27 27 27 Deus Dominus, et illuxit nobis.
Constituite diem solemnem in condensis,
usque ad cornu altaris.
118:27 2316
θεός
God 2962
κύριος
is the lord, 2532
και
and 2014
επέφανεν
he shined upon 1473
ημίν
us. 4921
συστήσασθε
Stand together 1859
εορτήν
for a holiday 1722
εν
with 3588
τοις
the ones 4436.1
πυκάζουσιν
making dense the victims 2193
έως
unto 3588
των
the 2768
κεράτων
horns 3588
του
of the 2379
θυσιαστηρίου
altar.
Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza. Pan jest Bogiem, On nas oświeca. Zawiążcie korowód z gałązkami Aż do narożników ołtarza! Bóg Pan, i oświecił nas. Postanówcie dzień uroczysty w gęstwie, aż do rogu ołtarza. Bog Gospod', i jawisia nam: sostawitie prazdnik wo uczaszczajuszczych do rog ołtariewych. БGъ гDь, и3 kви1сz нaмъ: состaвите прaздникъ во ўчащaющихъ до рHгъ nлтарeвыхъ. Бо́гъ Госпо́дь, и яви́ся на́мъ: соста́вите пра́здникъ во учаща́ющихъ до ро́гъ олтаре́выхъ. Бог наш Господь, и явился Он нам. Соберитесь во множестве на праздник в храме перед жертвенником!
Ps118(117),28 28 28 Deus meus es tu, et confitebor tibi;
Deus meus es tu, et exaltabo te.
Confitebor tibi quoniam exaudisti me,
et factus es mihi in salutem.
118:28 2316-1473
θεός μου
[2my God 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 2532
και
and 1843
εξομολογήσομαί
I shall confess 1473
σοι
to you. 2316-1473
θεός μου
[2my God 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 2532
και
and 5312
υψώσω
I will exalt 1473
σε
you. 1843
εξομολογήσομαί
I will confess 1473
σοι
to you, 3754
ότι
for 1873
επήκουσάς
you took heed 1473
μου
of me; 2532
και
and 1096
εγένου
you became 1473
μοι
to me 1519
εις
for 4991
σωτηρίαν
deliverance.
Tyś jest Bóg mój; przetoż cię wysławiać będę, Boże mój! wywyższać cię będę. Tyś Bogiem moim, przeto dziękować ci będę; Boże mój, będę cię wywyższał. Bóg mój jesteś ty, i wyznawać ci będę: Bóg mój jesteś ty, i wywyższać cię będę. Będęć wyznawał, iżeś mię wysłuchał, i stałeś mi się zbawieniem. Bog moj jesi ty, i ispowiemsia tiebie: Bog moj jesi ty, i wozniesu tia: ispowiemsia tiebie, jako usłyszał mia jesi i był jesi mnie wo spasienije. БGъ м0й є3си2 ты2, и3 и3сповёмсz тебЁ: бGъ м0й є3си2 ты2, и3 вознесy тz: и3сповёмсz тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2 и3 бhлъ є3си2 мнЁ во спcніе. Бо́гъ мо́й еси́ ты́, и исповѣ́мся тебѣ́: Бо́гъ мо́й еси́ ты́, и воз­несу́ тя: исповѣ́мся тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́ и бы́лъ еси́ мнѣ́ во спасе́нiе. Ты Бог мой, и прославлю Тебя; Ты Бог мой, и превознесу Тебя; прославлю Тебя, ибо услышал Ты меня и явил мне спасение.
Ps118(117),29 29 29 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
118:29 1843
εξομολογείσθε
I will confess 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 3754
ότι
for 18
αγαθός
he is good, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry: albowiem na wieki miłosierdzie jego. Dziękujcie Panu, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! Wyznawajcie Panu; bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi, jako błag, jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Господа, ибо Он благ, и навеки милость Его!
Chwała
Katyzma XVII
K17Ps 119 (118) POCHWAŁA PRAWA BOŻEGO.
↓O PÓŁNOCY katyzma XVII (dź.powszedni) ↓JUTRZNIA po katyzmach (poza świętami) 
Szczęśliwi ci, którzy prawo Boże zachowują; obym do nich należał!
Ps119(118),1 1 1 Alleluja. Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 119:1 3107
μακάριοι
Blessed are 299
άμωμοι
the unblemished 1722
εν
in 3598
οδώ
the way; 3588
οι
the ones 4198
πορευόμενοι
going 1722
εν
by 3551
νόμω
the law 2962
κυρίου
of the lord.
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim, Błogosławieni ci, którzy żyją nienagannie, Którzy postępują według zakonu Pana! Alleluja. (Aleph.) Błogosławieni niepokalani w drodze: którzy chodzą w zakonie Pańskim. Błażeni nieporocznii w put' , chodiaszczyi w zakonie Gospodni. Бlжeни непор0чніи въ пyть, ходsщіи въ зак0нэ гDни. Блаже́ни непоро́чнiи въ пу́ть , ходя́щiи въ зако́нѣ Госпо́дни. Блаженны непорочные на путях своих, соблюдающие закон Господень.
Ps119(118),2 2 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus;
in toto corde exquirunt eum.
119:2 3107
μακάριοι
Blessed are 3588
οι
the ones 1830
εξερευνώντες
searching out 3588
τα
3142-1473
μαρτύρια αυτού
his testimonies; 1722
εν
with 3650
όλη
the entire 2588
καρδία
heart 1567
εκζητήσουσιν
they shall seek after 1473
αυτόν
him.
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają; Błogosławieni ci, którzy stosują się do napomnień jego, Szukają go z całego serca, Błogosławieni, którzy się pilno pytają o świadectwach jego: szukają go ze wszystkiego serca. Błażeni ispytajuszczyi swidienija jego, wsiem sierdcem wzyszczut jego. Бlжeни и3спытaющіи свидBніz є3гw2, всёмъ срdцемъ взhщутъ є3го2. Блаже́ни испыта́ющiи свидѣ́нiя его́, всѣ́мъ се́рдцемъ взы́щутъ его́. Блаженны познающие откровения Его, всем сердцем ищут они Его.
Ps119(118),3 3 3 Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt.
119:3 3756
ου
[6not 1063
γαρ
1For 3588
οι
2the ones 2038
εργαζόμενοι
3practicing 3588
την
458
ανομίαν
4lawlessness 1722
εν
8in 3588
ταις
3598-1473
οδοίς αυτού
9his ways 4198
επορεύθησαν
5were 7gone].
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego. Którzy nie czynią krzywdy, Ale chodzą drogami jego. Nie chodzili bowiem w drogach jego, którzy nieprawość czynią. Nie diełajuszczyi bo biezzakonija w putiech jego chodisza. Не дёлающіи бо беззак0ніz въ путeхъ є3гw2 ходи1ша. Не дѣ́ла­ю­щiи бо беззако́нiя въ путе́хъ его́ ходи́ша. Ибо те, кто не творит беззакония, путями Его ходят.
Ps119(118),4 4 4 Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis.
119:4 1473
συ
You 1781
ενετείλω
gave charge 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
[2your commandments 3588
του
5442
φυλάξασθαι
1to keep] 4970
σφόδρα
exceedingly.
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich. Tyś wydał rozkazy swoje, Aby ich pilnie strzeżono: Tyś rozkazał, aby przykazania twego strzeżono bardzo. Ty zapowiedał jesi zapowiedi twoja sochraniti zieło: Ты2 заповёдалъ є3си2 зaпwвэди тво‰ сохрани1ти ѕэлw2: Ты́ заповѣ́далъ еси́ за́повѣди твоя́ сохрани́ти зѣло́: Ты заповедал крепко хранить заповеди Твои;
Ps119(118),5 5 5 Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas.
119:5 3784
όφελον
Ought that 2720
κατευθυνθείησαν
[2be straightened out 3588
αι
3598-1473
οδοί μου
1my ways] 3588
του
5442
φυλάξασθαι
to keep 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances;
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich! Oby drogi moje były nakierowaneNa przestrzeganie ustaw twoich! Daj, Boże, aby się prostowały drogi moje, ku strzeżeniu usprawiedliwienia twoich. daby isprawilisia putije moi, sochraniti oprawdanija twoja. дабы2 и3спрaвилисz путіE мои2, сохрани1ти њправд†ніz тво‰. дабы́ испра́вилися путiе́ мо­и́, сохрани́ти оправда́нiя твоя́. да будут правыми пути мои, и сохраню повеления Твои!
Ps119(118),6 6 6 Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
119:6 5119
τότε
then 3766.2
ου μη
in no way 153
αισχυνθώ
should I be ashamed 1722
εν
in 3588
τω
1473
με
my 1914
επιβλέπειν
paying attention 1909
επί
concerning 3956
πάσας
all 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
of your commandments.
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje. Wtedy nie doznam wstydu, Gdy będę zważał na wszystkie przykazania twoje. Tedy się nie zawstydzę, gdy wejrzę we wszystkie rozkazania twoje. Togda nie postyżusia, wniegda prizrieti mi na wsia zapowiedi twoja. ТогдA не постыжyсz, внегдA призрёти ми2 на вс‰ зaпwвэди тво‰. Тогда́ не постыжу́ся, внегда́ при­­зрѣ́ти ми́ на вся́ за́повѣди твоя́. Тогда не постыжусь я, взирая на заповеди Твои.
Ps119(118),7 7 7 Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
119:7 1843
εξομολογήσομαί
I shall confess 1473
σοι
to you 1722
εν
in 2118
ευθύτητι
uprightness 2588
καρδίας
of heart 1722
εν
in 3588
τω
3129-1473
μεμαθηκέναι με
my learning 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
of your righteousness.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej. Dziękować ci będę szczerym sercem, Gdy się nauczę sprawiedliwych praw twoich. Wyznawać ci będę w prostości serca: przetóżem się nauczył sądów sprawiedliwości twojéj. Ispowiemsia tiebie w prawosti sierdca, wniegda nauczitimisia sud'bam prawdy twojeja. И#сповёмсz тебЁ въ прaвости сeрдца, внегдA научи1тимисz судьбaмъ прaвды твоеS. Исповѣ́мся тебѣ́ въ пра́вости се́рдца, внегда́ научи́тимися судьба́мъ пра́вды тво­ея́. Прославлю Тебя в правде сердца моего, когда постигну праведные суды Твои.
Ps119(118),8 8 8 Justificationes tuas custodiam;
non me derelinquas usquequaque.
119:8 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
Your ordinances 5442
φυλάξω
I will keep. 3361
μη
You should not 1473-1459
με εγκαταλίπης
abandon me 2193
έως
unto 4970
σφόδρα
an exceeding amount.
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj. Będę przestrzegał ustaw twoich, Nie opuszczaj mnie nigdy. Sprawiedliwości twoich będę strzedz, nie opuszczaj mię do końca! Oprawdanija twoja sochraniu: nie ostawi mienie do zieła. Њправд†ніz тво‰ сохраню2: не њстaви менE до ѕэлA. Оправда́нiя твоя́ сохраню́: не оста́ви мене́ до зѣла́. Повеления Твои сохраню; не оставляй меня.
O zachowaniu prawa myślę, mówię, nim się rozkoszuję.
Ps119(118),9 9 9 In quo corrigit adolescentior viam suam?
in custodiendo sermones tuos.
119:9 1722-5100
εν τίνι
How 2734.2
κατορθώσει
shall [2keep straight 3501
νεώτερος
1a younger man] 3588
την
3598-1473
οδόν αυτού
his way? 1722
εν
by 3588
τω
the 5442
φυλάξασθαι
keeping 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
of your words.
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego. Jak zachowa młodzieniec w czystości życie swoje? Gdy przestrzegać będzie słów twoich. (Beth.) Czemże poprawia młody człowiek drogi swojéj? gdy zachowa mowy twoje. W cziesom isprawit juniejszyj put' swoj? wniegda sochraniti słowiesa twoja. Въ чес0мъ и3спрaвитъ ю3нёйшій пyть св0й; внегдA сохрани1ти словесA тво‰. Въ чесо́мъ испра́витъ юнѣ́йшiй пу́ть сво́й? внегда́ сохрани́ти словеса́ твоя́. Как исправит юноша путь свой? Когда сохранит он слова Твои.
Ps119(118),10 10 10 In toto corde meo exquisivi te;
ne repellas me a mandatis tuis.
119:10 1722
εν
With 3650
όλη
[2whole 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my] 1567
εξεζήτησά
I inquired 1473
σε
of you; 3361
μη
you should not 683
απώση
thrust 1473
με
me 575
από
from 3588
των
1785-1473
εντολών σου
your commandments.
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich. Z całego serca szukam ciebie, Nie daj mi zboczyć od przykazań twoich! Ze wszystkiego serca mego szukałem ciebie: nie odpędzaj mię od mandatów twoich. Wsiem sierdcem moim wzyskach tiebie: nie otrini mienie ot zapowiedij twoich. Всёмъ сeрдцемъ мои1мъ взыскaхъ тебE: не tри1ни менE t зaповэдій твои1хъ. Всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ взыска́хъ тебе́: не от­ри́ни мене́ от­ за́повѣдiй тво­и́хъ. Всем сердцем моим искал я Тебя; не отстрани меня от заповедей Твоих!
Ps119(118),11 11 11 In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi.
119:11 1722
εν
In 3588
τη
2588-1473
καρδία μου
my heart 2928
έκρυψα
I hid 3588
τα
3051-1473
λόγιά σου
your oracles, 3704
όπως
so 302
αν
that 3361
μη
I should not 264
αμάρτω
sin 1473
σοι
against you.
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. W sercu moim przechowuję słowo twoje, Abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. W sercu mojem skryłem słowa twoje, abych nie grzeszył tobie. W sierdcy mojem skrych słowiesa twoja, jako da nie sogrieszu tiebie. Въ сeрдцы моeмъ скрhхъ словесA тво‰, ћкw да не согрэшY тебЁ. Въ се́рдцы мо­е́мъ скры́хъ словеса́ твоя́, я́ко да не согрѣшу́ тебѣ́. В сердце моем сберег я слова Твои, да не согрешу пред Тобою.
Ps119(118),12 12 12 Benedictus es, Domine;
doce me justificationes tuas.
119:12 2128
ευλογητός
Blessed 1510.2.2
ει
are you, 2962
κύριε
O lord. 1321
δίδαξόν
Teach 1473
με
me 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances!
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich. Błogosławiony Tyś, Panie. Naucz mię ustaw twoich! Błogosławionyś jest, Panie: naucz mię sprawiedliwości twoich. Błagosłowien jesi, Gospodi: nauczi mia oprawdanijem twoim. Блгcвeнъ є3си2, гDи: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. Благослове́нъ еси́, Го́споди: научи́ мя оправда́ниемъ тво­и́мъ. Благословен Ты, Господи; научи меня повелениям Твоим!
Ps119(118),13 13 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. 119:13 1722
εν
With 3588
τοις
5491-1473
χείλεσί μου
my lips 1804
εξήγγειλα
I will declare 3956
πάντα
all 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
του
4750-1473
στόματός σου
of your mouth.
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich. Wargami swymi opowiadamWszystkie wskazania ust twoich. Wargami mojemi opowiadałem wszystkie sądy ust twoich. Ustnama moima wozwiestich wsia sud'by ust twoich. Ўстнaма мои1ма возвэсти1хъ вс‰ судьбы6 ќстъ твои1хъ. Устна́ма мо­и́ма воз­вѣсти́хъ вся́ судьбы́ у́стъ тво­и́хъ. Устами моими возвещал я изреченное устами Твоими.
Ps119(118),14 14 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis.
119:14 1722
εν
[2in 3588
τη
3the 3598
οδώ
4way 3588
των
3142-1473
μαρτυρίων σου
5of your testimonies 5059.6
ετέρφθην
1I delighted] 5613
ως
as 1909
επί
above 3956
παντί
all 4149
πλούτω
riches.
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach. Raduję się z drogi, którą wskazują mi ustawy twoje, Jak z wielkiego bogactwa. Kochałem się w drodze świadectw twoich, jako we wszystkich bogactwach. Na puti swidienij twoich nasładichsia, jako o wsiakom bogatstwie. На пути2 свидёній твои1хъ наслади1хсz, ћкw њ всsкомъ богaтствэ. На пути́ свидѣ́нiй тво­и́хъ наслади́хся, я́ко о вся́комъ бога́т­ст­вѣ. На пути откровений Твоих услаждался я, словно великим богатством.
Ps119(118),15 15 15 In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas.
119:15 1722
εν
In 3588
ταις
1785-1473
εντολαίς σου
your commandments 96.1
αδολεσχήσω
I shall meditate; 2532
και
and 2657
κατανοήσω
I shall contemplate 3588
τας
3598-1473
οδούς σου
your ways.
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim. Rozmyślam o rozkazach twoichI patrzę na drogi twoje. Będę się ćwiczył w rozkazaniach twoich: i przypatrzę się drogom twoim. W zapowiediech twoich pogłumliusia, i urazumieju puti twoja. Въ зaповэдехъ твои1хъ поглумлю1сz, и3 ўразумёю пути6 тво‰. Въ за́повѣдехъ тво­и́хъ поглумлю́ся, и уразумѣ́ю пути́ твоя́. О заповедях Твоих размышлять буду и уразумею пути Твои.
Ps119(118),16 16 16 In justificationibus tuis meditabor:
non obliviscar sermones tuos.
119:16 1722
εν
[2in 3588
τοις
1345-1473
δικαιώμασί σου
3your ordinances 3191
μελετήσω
1I shall meditate]; 3756
ουκ
I shall not 1950
επιλήσομαι
forget 3588
των
3056-1473
λόγων σου
your words.
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich. Mam upodobanie w przykazaniach twoich, Nie zapominam słowa twego. Będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich: nie zapomnę mów twoich. Wo oprawdaniich twoich pouczusia: nie zabudu słowies twoich. Во њправдaніихъ твои1хъ поучyсz: не забyду словeсъ твои1хъ. Во оправда́нiихъ тво­и́хъ по­учу́ся: не забу́ду слове́съ тво­и́хъ. Повелениям Твоим научусь; не забуду слов Твоих.
Naucz mię pełnić prawo twoje mimo prześladowania!
Ps119(118),17 17 17 Retribue servo tuo, vivifica me,
et custodiam sermones tuos.
119:17 467
ανταπόδος
Recompense 3588
τω
to 1401-1473
δούλω σου
your servant! 2198
ζήσόν
Enliven 1473
με
me! 2532
και
and 5442
φυλάξω
I will keep 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
your words
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich. Okaż dobroć słudze swemu, Abym żył i przestrzegał słowa twego! (Gimel.) Uczyń dobrze słudze twemu, ożyw mię: a będę strzegł mów twoich. Wozdażd' rabu twojemu: żywi mia, i sochraniu słowiesa twoja. Воздaждь рабY твоемY: живи1 мz, и3 сохраню2 словесA тво‰. Возда́ждь рабу́ тво­ему́: живи́ мя, и сохраню́ словеса́ твоя́. Воздай должное мне, рабу Твоему; даруй мне жизнь, и сохраню я слова Твои!
Ps119(118),18 18 18 Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua.
119:18 601
αποκάλυψον
Uncover 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
my eyes! 2532
και
and 2657
κατανοήσω
I shall contemplate 3588
τα
the 2297
θαυμάσια
wonders 1537
εκ
of 3588
του
3551-1473
νόμου σου
your law.
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego. Otwórz oczy moje, Abym oglądał cudowność zakonu twego. Odsłoń oczy moje: a przypatrzę się dziwom zakonu twego. Otkryj oczi moi, i urazumieju czudiesa ot zakona twojego. Tкрhй џчи мои2, и3 ўразумёю чудесA t зак0на твоегw2. Откры́й о́чи мо­и́, и уразумѣ́ю чудеса́ от­ зако́на тво­его́. Отверзи очи мои, и уразумею чудеса, явленные законом Твоим.
Ps119(118),19 19 19 Incola ego sum in terra:
non abscondas a me mandata tua.
119:19 3941
πάροικος
[3a sojourner 1473
εγώ
1I 1510.2.1
ειμι
2am] 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth; 3361
μη
you should not 613
αποκρύψης
conceal 575
απ'
from 1473
εμού
me 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments.
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich. Jestem gościem na ziemi, Nie ukrywaj przede mną przykazań swoich! Jestem ja gościem na ziemi: nie kryj przedemną mandatów twoich. Priszliec az jesm' na ziemli: nie skryj ot mienie zapowiedi twoja. Пришлeцъ ѓзъ є4смь на земли2: не скрhй t менє2 зaпwвэди тво‰. Пришле́цъ а́зъ е́смь на земли́: не скры́й от­ мене́ за́повѣди твоя́. Пришлец я на земле; не скрой от меня заповедей Твоих!
Ps119(118),20 20 20 Concupivit anima mea
desiderare justificationes tuas in omni tempore.
119:20 1971
επεπόθησεν
[2longed 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 3588
του
1937
επιθυμήσαι
to desire 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
your judgments 1722
εν
at 3956
παντί
every 2540
καιρώ
occasion.
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas. Dusza moja omdlewa ustawicznieZ tęsknoty za prawami twoimi. Pożądała dusza moja, żądać sprawiedliwości twoich na każdy czas. Wozliubi dusza moja wozżełati sud'by twoja na wsiakoje wriemia. Возлюби2 душA моS возжелaти судьбы6 тво‰ на всsкое врeмz. Возлюби́ душа́ моя́ воз­жела́ти судьбы́ твоя́ на вся́кое вре́мя. Отрадно душе моей внимать судам Твоим во всякое время.
Ps119(118),21 21 21 Increpasti superbos;
maledicti qui declinant a mandatis tuis.
119:21 2008
επετίμησας
You reproached 5244
υπερηφάνοις
the proud; 1944
επικατάρατοι
accursed 3588
οι
are the ones 1578
εκκλίνοντες
turning aside 575
από
from 3588
των
1785-1473
εντολών σου
your commandments.
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich. Zgromiłeś pysznych, Przeklętych, którzy zbaczają od przykazań twoich! Zgromiłeś pyszne: przeklęci, którzy odstępują od mandatów twoich. Zaprietił jesi gordym: prokliati ukłoniajuszczyisia ot zapowiedij twoich. Запрети1лъ є3си2 гHрдымъ: пр0клzти ўклонsющіисz t зaповэдій твои1хъ. Запрети́лъ еси́ го́рдымъ: про́кляти уклоня́ющiися от­ за́повѣдiй тво­и́хъ. Наказал Ты гордых. Прокляты уклоняющиеся от заповедей Твоих!
Ps119(118),22 22 22 Aufer a me opprobrium et contemptum,
quia testimonia tua exquisivi.
119:22 4014
περίελε
Remove 575
απ'
from 1473
εμού
me 3681
όνειδος
scorn 2532
και
and 1847.2
εξουδένωσιν
contempt! 3754
ότι
for 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
[2of your testimonies 1567
εξεζήτησα
1I inquired].
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich. Zdejm ze mnie hańbę i pogardę, Bo strzegę świadectw twoich! Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę; bom się badał o świadectwach twoich. Otimi ot mienie ponos i unicziżenije, jako swidienij twoich wzyskach. Tими2 t менє2 пон0съ и3 ўничижeніе, ћкw свидёній твои1хъ взыскaхъ. Отими́ от­ мене́ поно́съ и уничиже́нiе, я́ко свидѣ́нiй тво­и́хъ взыска́хъ. Сними с меня позор и унижение, ибо искал я откровений Твоих.
Ps119(118),23 23 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur;
servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
119:23 2532-1063
και γαρ
For even 2523
εκάθισαν
[2sat 758
άρχοντες
1rulers] 2532
και
and 2596
κατ'
[2against 1473
εμού
3me 2635
κατελάλουν
1spoke ill]; 3588
ο
1161
δε
but 1401-1473
δούλός σου
your servant 96.1
ηδολέσχει
meditated 1722
εν
in 3588
τοις
1345-1473
δικαιώμασί σου
your ordinances.
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich. Choć książęta zasiadają społem i zmawiają się przeciwko mnie, Jednak sługa twój rozmyśla o ustawach twoich. Bo i książęta siadały i przeciwko mnie mówiły: ale sługa twój ćwiczył się w sprawiedliwościach twoich. Ibo siedosza kniazi i na mia kliewietachu, rab że twoj głumliaszesia wo oprawdaniich twoich: И$бо сэд0ша кн‰зи и3 на мS клеветaху, рaбъ же тв0й глумлsшесz во њправдaніихъ твои1хъ: И́бо сѣдо́ша кня́зи и на мя́ клевета́ху, ра́бъ же тво́й глумля́шеся во оправда́нiихъ тво­и́хъ: Ибо собрались князья и на меня клеветали, раб же Твой размышлял о повелениях Твоих;
Ps119(118),24 24 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est,
et consilium meum justificationes tuæ.
119:24 2532-1063
και γαρ
For even 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies 3191.1-1473
μελέτη μου
[2my meditation 1510.2.3
εστί
1are]; 2532
και
and 3588
αι
4823.1-1473
συμβουλίαι μου
[2 are my advice 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
1your ordinances].
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi. Zaiste, ustawy twoje są rozkoszą moją, Doradcami moimi. Bo i świadectwa twoje są rozmyślanie moje: i sprawiedliwości twoje radą moją. ibo swidienija twoja pouczienije moje jest', i sowieti moi oprawdanija twoja. и4бо свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть, и3 совёти мои2 њправд†ніz тво‰. и́бо свидѣ́нiя твоя́ по­уче́нiе мое́ е́сть, и совѣ́ти мо­и́ оправда́нiя твоя́. ибо откровения Твои – в поучение мне, и советниками моими стали повеления Твои.
Przygnębionego, wzmocnij mię prawem Twoim!
Ps119(118),25 25 25 Adhæsit pavimento anima mea:
vivifica me secundum verbum tuum.
119:25 2853
εκολλήθη
[2cleaved 3588
τω
3to the 1475
εδάφει
4floor 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul]; 2198-1473
ζήσόν με
let me live 2596
κατά
according to 3588
τον
3056-1473
λόγον σου
your word!
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego. Dusza moja przylgnęła do prochu, Ożyw mnie według słowa twego (Daleth.) Przylgnęła do ziemie dusza moja; ożyw mię według słowa twego. Pril'pie ziemli dusza moja: żywi mia po słowiesi twojemu. ПрильпE земли2 душA моS: живи1 мz по словеси2 твоемY. Прильпе́ земли́ душа́ моя́: живи́ мя по словеси́ тво­ему́. Поникла душа моя; возврати мне жизнь словом Твоим!
Ps119(118),26 26 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me;
doce me justificationes tuas.
119:26 3588
τας
3598-1473
οδούς μου
My ways 1804
εξήγγειλα
I declared, 2532
και
and 1873
επήκουσάς
you heeded 1473
μου
me. 1321
δίδαξόν
Teach 1473
με
me 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances!
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich. Opowiedziałem ci losy moje, a Ty wysłuchałeś mnie; Naucz mnie ustaw twoich! Drogi moje rozpowiedziałem, i wysłuchałeś mię: naucz mię sprawiedliwości twoich. Puti moja wozwiestich, i usłyszał mia jesi: nauczi mia oprawdanijem twoim. Пути6 мо‰ возвэсти1хъ, и3 ўслhшалъ мS є3си2: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. Пути́ моя́ воз­вѣсти́хъ, и услы́шалъ мя́ еси́: научи́ мя оправда́ниемъ тво­и́мъ. Пути мои возвестил я Тебе, и услышал Ты меня; научи меня повелениям Твоим!
Ps119(118),27 27 27 Viam justificationum tuarum instrue me,
et exercebor in mirabilibus tuis.
119:27 3598
οδόν
[3 in the way 1345-1473
δικαιωμάτων σου
4of your ordinances 4907.3
συνέτισόν
1Bring understanding to 1473
με
2me]! 2532
και
and 96.1
αδολεσχήσω
I will meditate 1722
εν
in 3588
τοις
2297-1473
θαυμασίοις σου
your wonders.
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich. Spraw, bym zrozumiał drogi wskazane przez postanowienia twoje, A będę rozmyślał o cudach twoich! Naucz mię drogi sprawiedliwości twoich: a będę się ćwiczył w cudach twoich. Put' oprawdanij twoich wrazumi mi, i pogłumliusia w czudiesiech twoich. Пyть њправдaній твои1хъ вразуми1 ми, и3 поглумлю1сz въ чудесёхъ твои1хъ. Пу́ть оправда́нiй тво­и́хъ вразуми́ ми, и поглумлю́ся въ чудесѣ́хъ тво­и́хъ. Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, размышлять буду о чудесах Твоих.
Ps119(118),28 28 28 Dormitavit anima mea præ tædio:
confirma me in verbis tuis.
119:28 3573
ενύσταξεν
[2slumbered 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 575
από
from 185.1
ακηδίας
indifference. 950
βεβαίωσόν
Firm 1473
με
me 1722
εν
in 3588
τοις
3056-1473
λόγοις σου
your words!
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego. Dusza moja zalewa się łzami ze smutku, Podźwignij mnie słowem swoim! Drzymała dusza moja od tęsknice: posil mię w słowiech twoich. Wozdriema dusza moja ot unynija: utwierdi mia w słowiesiech twoich. ВоздремA душA моS t ўнhніz: ўтверди1 мz въ словесёхъ твои1хъ. Воздрема́ душа́ моя́ от­ уны́нiя: утверди́ мя въ словесѣ́хъ тво­и́хъ. Впала в дремоту душа моя от уныния; утверди меня в словах Твоих!
Ps119(118),29 29 29 Viam iniquitatis amove a me,
et de lege tua miserere mei.
119:29 3598
οδόν
[2 the way 93
αδικίας
3of injustice 868
απόστησον
1Remove] 575
απ'
from 1473
εμού
me, 2532
και
and 3588
τω
3551-1473
νόμω σου
[3by your law 1653
ελέησόν
1show mercy 1473
με
2to me]!
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię. Oddal ode mnie drogę kłamstwa, Ucz mię łaskawie zakonu swojego! Drogę nieprawości oddal odemnie: a w zakonie twoim zmiłuj się nademną. Put' nieprawdy otstawi ot mienie i zakonom twoim pomiłuj mia. Пyть непрaвды tстaви t менє2 и3 зак0номъ твои1мъ поми1луй мS. Пу́ть непра́вды от­ста́ви от­ мене́ и зако́номъ тво­и́мъ поми́луй мя́. Удали от меня пути неправды и по закону Твоему помилуй меня!
Ps119(118),30 30 30 Viam veritatis elegi;
judicia tua non sum oblitus.
119:30 3598
οδόν
The way 225
αληθείας
of truth 140
ηρετισάμην
I took up, 2532
και
and 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
your judgments 3756
ουκ
I did not 1950
επελαθόμην
forget.
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie. Obrałem drogę prawdy, Prawa twoje stawiam przed sobą. Obrałem drogę prawdy: nie zapomniałem sądów twoich. Put' istiny izwolich i sud'by twoja nie zabych. Пyть и4стины и3зв0лихъ и3 судьбы6 тво‰ не забhхъ. Пу́ть и́стины изво́лихъ и судьбы́ твоя́ не забы́хъ. Путь истины избрал я и судов Твоих не забыл.
Ps119(118),31 31 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine;
noli me confundere.
119:31 2853
εκολλήθην
I cleaved 3588
τοις
to 3142-1473
μαρτυρίοις σου
your testimonies, 2962
κύριε
O lord; 3361
μη
you should not 1473-2617
με καταισχύνης
put me to shame.
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię. Przylgnąłem do świadectw twoich. Panie! Nie dopuść, bym doznał wstydu! Przystałem do sądów twoich, Panie! nie zawstydzaj mię. Priliepichsia swidienijem twoim, Gospodi, nie posrami mienie. Прилэпи1хсz свидёніємъ твои6мъ, гDи, не посрами2 менE. Прилѣпи́хся свидѣ́ниемъ тво­и́мъ, Го́споди, не посрами́ мене́. Припал я к откровениям Твоим, Господи, не посрами меня!
Ps119(118),32 32 32 Viam mandatorum tuorum cucurri,
cum dilatasti cor meum.
119:32 3598
οδόν
[2 the way 1785-1473
εντολών σου
3of your commandments 5143
έδραμον
1I ran], 3752
όταν
whenever 4115
επλάτυνας
you widened 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart.
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje. Biegnę drogą przykazań twoich, Bo dodajesz otuchy sercu mojemu. Bieżałem drogą mandatów twoich, gdyś rozszerzył serce moje. Put' zapowiedij twoich tiekoch, jegda razszyrił jesi sierdce moje. Пyть зaповэдій твои1хъ тек0хъ, є3гдA разшири1лъ є3си2 сeрдце моE. Пу́ть за́повѣдiй тво­и́хъ теко́хъ, егда́ разшири́лъ еси́ се́рдце мое́. Путем заповедей Твоих ходил я, когда расширил Ты душу мою.
Daj mi łaskę zachowania prawa!
Ps119(118),33 33 33 Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,
et exquiram eam semper.
119:33 3549
νομοθέτησόν
Establish 1473
με
for me, 2962
κύριε
O lord, 3588
την
the 3598
οδόν
way 3588
των
1345-1473
δικαιωμάτων σου
of your ordinances! 2532
και
and 1567
εκζητήσω
I will seek after 1473
αυτήν
them 1275
διαπαντός
always.
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca. Naucz mnie, Panie, drogi ustaw swoich, A będę jej strzegł do końca. (He.) Postaw mi zakon, Panie! drogę sprawiedliwości twoich: a będę jéj szukał zawsze. Zakonopołoży mnie, Gospodi, put' oprawdanij twoich, i wzyszczu i wynu: Законоположи2 мнЁ, гDи, пyть њправдaній твои1хъ, и3 взыщY и5 вhну: Законоположи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть оправда́нiй тво­и́хъ, и взыщу́ и́ вы́ну: Сделай законом для меня, Господи, путь повелений Твоих, и буду вечно искать его;
Ps119(118),34 34 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,
et custodiam illam in toto corde meo.
119:34 4907.3
συνέτισόν
Bring understanding to 1473
με
me! 2532
και
and 1830
εξερευνήσω
I will search out 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law, 2532
και
and 5442
φυλάξω
I will guard 1473
αυτόν
it 1722
εν
with 3650
όλη
[2whole 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my].
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca. Daj mi rozum, abym zachował zakon twójI przestrzegał go całym sercem! Daj mi zrozumienie, a będę się badał zakonu twego: i będę go strzegł ze wszystkiego serca mego. wrazumi mia, i ispytaju zakon twoj i sochraniu i wsiem sierdcem moim. вразуми1 мz, и3 и3спытaю зак0нъ тв0й и3 сохраню2 и5 всёмъ сeрдцемъ мои1мъ. вразуми́ мя, и испыта́ю зако́нъ тво́й и сохраню́ и́ всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ. вразуми меня, да познаю закон Твой и сохраню его в сердце моем.
Ps119(118),35 35 35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum,
quia ipsam volui.
119:35 3594
οδήγησόν
Guide 1473
με
me 1722
εν
in 3588
τη
the 5147
τρίβω
road 3588
των
1785-1473
εντολών σου
of your commandments! 3754
ότι
for 1473-2309
αυτήν ηθέλησα
I wanted it.
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje. Prowadź mnie ścieżką przykazań twoich, Bo w niej mam upodobanie! Prowadź mię ścieżką mandatów twoich; bom jéj pragnął. Nastawi mia na stieziu zapowiedij twoich, jako tuju woschotiech. Настaви мS на стезю2 зaповэдій твои1хъ, ћкw тyю восхотёхъ. Наста́ви мя́ на стезю́ за́повѣдiй тво­и́хъ, я́ко ту́ю восхотѣ́хъ. Наставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо она желанна мне.
Ps119(118),36 36 36 Inclina cor meum in testimonia tua,
et non in avaritiam.
119:36 2827
κλίνον
Lean 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart 1519
εις
unto 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies, 2532
και
and 3361
μη
not 1519
εις
unto 4124
πλεονεξίαν
the desire for wealth!
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa. Nakłoń serce moje do ustaw twoich, A nie do chciwości! Nakłoń serce moje ku świadectwom twoim, a nie ku łakomstwu. Prikłoni sierdce moje wo swidienija twoja, a nie w lichoimstwo. Приклони2 сeрдце моE во свидBніz тво‰, ґ не въ лихои1мство. Приклони́ се́рдце мое́ во свидѣ́нiя твоя́, а не въ лихо­и́м­ст­во. Склони сердце мое к откровениям Твоим, а не к наживе неправедной!
Ps119(118),37 37 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem;
in via tua vivifica me.
119:37 654
απόστρεψον
Turn 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
my eyes 3588
του
3361
μη
to not 1492
ιδείν
behold 3153
ματαιότητα
folly! 1722
εν
[3in 3588
τη
3598-1473
οδώ σου
4your way 2198
ζήσόν
1Enliven 1473
με
2me]!
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię. Odwróć oczy moje, niech nie patrzą na marność, Obdarz mnie życiem na drodze swojej! Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na próżność: ożyw mię na drodze twojéj. Otwrati oczi moi jeże nie widieti sujety: w puti twojem żywi mia. Tврати2 џчи мои2 є4же не ви1дэти суеты2: въ пути2 твоeмъ живи1 мz. Отврати́ о́чи мо­и́ е́же не ви́дѣти суеты́: въ пути́ тво­е́мъ живи́ мя. Отврати очи мои, дабы не узреть мне суеты; на пути Твоем даруй мне жизнь!
Ps119(118),38 38 38 Statue servo tuo eloquium tuum
in timore tuo.
119:38 2476
στήσον
Establish 3588
τω
to 1401-1473
δούλω σου
your servant 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle, 1519
εις
so as to 3588
τον
5401
φόβον
fear 1473
σου
you!
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej. Spełnij słudze twemu obietnicę swoją, Daną tym, którzy się ciebie boją! Potwierdź słudze twemu wyrok twój w bojaźni twojéj. Postawi rabu twojemuowo twoje w strach twoj. Постaви рабY твоемY сл0во твоE въ стрaхъ тв0й. Поста́ви рабу́ тво­ему́ сло́во твое́ въ стра́хъ тво́й. Дай рабу Твоему принять слово Твое со страхом!
Ps119(118),39 39 39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,
quia judicia tua jucunda.
119:39 4014
περίελε
Remove 3588
τον
3680-1473
ονειδισμόν μου
my scorn! 3739
ον
which 5286.1
υπώπτευσα
I dreaded, 3754
ότι
for 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
your judgments 5543
χρηστά
are gracious.
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre. Oddal ode mnie hańbę moją, której się lękam, Bo prawa twoje są dobre! Odetnij pohańbienie moje, któregom się obawiał; albowiem sądy twoje ucieszne. Otimi ponoszenije moje, jeże niepszczewach: jako sud'by twojaagi. Tими2 поношeніе моE, є4же непщевaхъ: ћкw судьбы6 тво‰ бlги. Отими́ поноше́нiе мое́, е́же непщева́хъ: я́ко судьбы́ твоя́ бла́ги. Сними с меня поношение, о котором я помышляю, ибо суды Твои благи.
Ps119(118),40 40 40 Ecce concupivi mandata tua:
in æquitate tua vivifica me.
119:40 2400
ιδού
Behold, 1937
επεθύμησα
I desired 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments; 1722
εν
[3in 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
4your righteousness 2198
ζήσόν
1enliven 1473
με
2me]!
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię. Oto tęsknię do przykazań twoich, Przez sprawiedliwość swoją ożyw mnie! Otom pożądał mandatów twoich: ożyw mię w sprawiedliwości twojéj. Sie, wozżełach zapowiedi twoja: w prawdie twojej żywi mia. СE, возжелaхъ зaпwвэди тво‰: въ прaвдэ твоeй живи1 мz. Се́, воз­жела́хъ за́повѣди твоя́: въ пра́вдѣ тво­е́й живи́ мя. Возжелал заповедей Твоих; правдою Твоею даруй мне жизнь!
Daj mi przyznawać się do prawa bez bojaźni ludzkiej.
Ps119(118),41 41 41 Et veniat super me misericordia tua, Domine;
salutare tuum secundum eloquium tuum.
119:41 2532
και
And 2064
έλθοι
may [2come 1909
επ'
3upon 1473
εμέ
4me 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy], 2962
κύριε
O lord; 3588
το
even 4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance 2596
κατά
according to 3588
τον
3056-1473
λόγον σου
your word.
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego. Niech spłynie na mnie łaska twoja, Panie, Zbawienie twoje według obietnicy twojej, (Vau.) A niech na mię przyjdzie, Panie, miłosierdzie twoje: zbawienie twoje według wyroku twego. I da priidiet na mia miłost' twoja, Gospodi, spasienije twoje po słowiesi twojemu: И# да пріи1детъ на мS млcть твоS, гDи, спcніе твоE по словеси2 твоемY: И да прiи́детъ на мя́ ми́лость твоя́, Го́споди, спасе́нiе твое́ по словеси́ тво­ему́: И да низойдет на меня милость Твоя, Господи, и буду спасен по слову Твоему;
Ps119(118),42 42 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,
quia speravi in sermonibus tuis.
119:42 2532
και
Then 611
αποκριθήσομαι
I shall answer 3588
τοις
to the ones 3679
ονειδίζουσί
berating 1473
μοι
against me 3056
λόγον
in a matter, 3754
ότι
for 1679
ήλπισα
I hoped 1909
επί
upon 3588
τοις
3056-1473
λόγοις σου
your words.
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem. Abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga, Bo zaufałem słowu twemu. I odpowiem tym, którzy mi urągają, słowo: iżem nadzieję miał w słowiech twoich. i otwieszczaju ponoszajuszczym miowo, jako upowach na słowiesa twoja. и3 tвэщaю поношaющымъ ми2 сл0во, ћкw ўповaхъ на словесA тво‰. и от­вѣща́ю поноша́ющымъ ми́ сло́во, я́ко упова́хъ на словеса́ твоя́. и дам ответ тем, кто порочит меня, ибо я уповаю на слова Твои.
Ps119(118),43 43 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,
quia in judiciis tuis supersperavi.
119:43 2532
και
For 3361
μη
you should not 4014
περιέλης
remove 1537
εκ
from out of 3588
του
4750-1473
στόματός μου
my mouth 3056
λόγον
the word 225
αληθείας
of truth 2193
έως
unto 4970
σφόδρα
an exceeding amount; 3754
ότι
for 1909
επί
upon 3588
τοις
2917-1473
κρίμασί σου
your judgments 1901.1
επήλπισα
I raised hope.
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję. Nie odejmuj też nigdy słowa prawdy od ust moich, Gdy pokładam nadzieję w prawach twoich! A nie odejmuj nigdy z ust moich słowa prawdy; gdyżem bardzo nadzieją miał w sądziech twoich. I nie otimi ot ust moich słowiesie istinna do zieła, jako na sud'by twoja upowach: И# не tими2 t ќстъ мои1хъ словесE и4стинна до ѕэлA, ћкw на судьбы6 тво‰ ўповaхъ: И не от­ими́ от­ у́стъ мо­и́хъ словесе́ и́стин­на до зѣла́, я́ко на судьбы́ твоя́ упова́хъ: И не отними слов правды от уст моих, ибо я на суды Твои уповаю;
Ps119(118),44 44 44 Et custodiam legem tuam semper,
in sæculum et in sæculum sæculi.
119:44 2532
και
And 5442
φυλάξω
I shall guard 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law 1275
διαπαντός
always, 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne. Zawsze strzec będę zakonu twego, Po wieki wieczne. I będę strzegł zakonu twego zawżdy, na wieki i na wielki wieków. i sochraniu zakon twoj wynu, w wiek i w wiek wieka. и3 сохраню2 зак0нъ тв0й вhну, въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. и сохраню́ зако́нъ тво́й вы́ну, въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. и сохраню навсегда закон Твой, на вечные времена.
Ps119(118),45 45 45 Et ambulabam in latitudine,
quia mandata tua exquisivi.
119:45 2532
και
For 4198
επορευόμην
I went 1722
εν
into 4116.1
πλατυσμώ
an enlargement; 3754
ότι
for 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
[2your commandments 1567
εξεζήτησα
1I sought after].
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich. I chodzić będę na wolności, Bo szukam rozkazów twoich. I chodziłem na przestrzeństwie: iżem pilnie szukał przykazania twego. I chożdach w szyrotie, jako zapowiedi twoja wzyskach: И# хождaхъ въ широтЁ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ: И хожда́хъ въ широтѣ́, я́ко за́повѣди твоя́ взыска́хъ: Просторно стало сердцу моему, ибо искал я заповедей Твоих.
Ps119(118),46 46 46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,
et non confundebar.
119:46 2532
και
And 2980
ελάλουν
I spoke 1722
εν
by 3588
τοις
3142-1473
μαρτυρίοις σου
your testimonies 1726
εναντίον
before 935
βασιλέων
kings, 2532
και
and 3756
ουκ
I was not 153
ησχυνόμην
ashamed.
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony. Przed królami mówić będę o świadectwach twoichI nie będę się wstydził. I mówiłem o świadectwach twoich przed oczyma królów, a nie wstydziłem się. i głagołach o swidieniich twoich pried cari i nie stydiachsia: и3 глаг0лахъ њ свидёніихъ твои1хъ пред8 цари6 и3 не стыдsхсz: и глаго́лахъ о свидѣ́нiихъ тво­и́хъ предъ цари́ и не стыдя́хся: И говорил я об откровениях Твоих пред царями и не смущался;
Ps119(118),47 47 47 Et meditabar in mandatis tuis,
quæ dilexi.
119:47 2532
και
And 3191
εμελέτων
I meditated 1722
εν
in 3588
ταις
1785-1473
εντολαίς σου
your commandments 3739
αις
which 25
ηγάπησα
I loved 4970
σφόδρα
very much.
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował. Rozkoszuję się przykazaniami twoimi, Które pokochałem. I rozmyślałem w przykazaniach twoich, którem umiłował. i pouczachsia w zapowiediech twoich, jaże wozliubich zieło: и3 поучaхсz въ зaповэдехъ твои1хъ, ±же возлюби1хъ ѕэлw2: и по­уча́хся въ за́повѣдехъ тво­и́хъ, я́же воз­люби́хъ зѣло́: и поучался заповедям Твоим, которые возлюбил;
Ps119(118),48 48 48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,
et exercebar in justificationibus tuis.
119:48 2532
και
And 142
ήρα
I lifted 3588
τας
5495-1473
χείράς μου
my hands 4314
προς
to 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments 3739
ας
which 25
ηγάπησα
I loved; 2532
και
and 96.1
ηδολέσχουν
I meditated 1722
εν
in 3588
τοις
1345-1473
δικαιώμασί σου
your ordinances.
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich. Wznoszę ręce do przykazań twoich, które kocham, I rozmyślam o ustawach twoich. I podniosłem ręce swe ku mandatom twoim, którem umiłował: i ćwiczyłem się w sprawiedliwościach twoich. i wozdwigoch ruce moi k zapowiediem twoim, jaże wozliubich, i głumliachsia wo oprawdaniich twoich. и3 воздвиг0хъ рyцэ мои2 къ зaповэдемъ твои6мъ, ±же возлюби1хъ, и3 глумлsхсz во њправдaніихъ твои1хъ. и воз­двиго́хъ ру́цѣ мо­и́ къ за́повѣдемъ тво­и́мъ, я́же воз­люби́хъ, и глумля́хся во оправда́нiихъ тво­и́хъ. и простирал я руки мои к заповедям Твоим, которые возлюбил, и углублялся в оправдания Твои.
Prawo jest mą pociechą i mocą.
Ps119(118),49 49 49 Memor esto verbi tui servo tuo,
in quo mihi spem dedisti.
119:49 3403
μνήσθητι
Remember 3588
των
3056-1473
λόγων σου
your words 3588
τω
to 1401-1473
δούλω σου
your servant! 3739
ων
which 1901.1-1473
επήλπισάς με
you raised my hope.
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył. Pomnij na słowo do sługi twego, Na którym kazałeś mi polegać. (Zajin.) Pomnij na słowo twoje słudze twemu, w któremeś mi nadzieję uczynił. Pomiani słowiesa twoja rabu twojemu, ichże upowanije dał mi jesi. Помzни2 словесA тво‰ рабY твоемY, и4хже ўповaніе дaлъ ми2 є3си2. Помяни́ словеса́ твоя́ рабу́ тво­ему́, и́хже упова́нiе да́лъ ми́ еси́. Дай мне, рабу Твоему, помнить слова Твои, на которые Ты велел мне уповать.
Ps119(118),50 50 50 Hæc me consolata est in humilitate mea,
quia eloquium tuum vivificavit me.
119:50 3778
αύτη
This 1473-3870
με παρεκάλεσεν
comforted me 1722
εν
in 3588
τη
5014-1473
ταπεινώσει μου
my humiliation; 3754
ότι
for 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle 2198
έζησέ
enlivened 1473
με
me.
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia. To jest pociechą moją w niedoli mojej, Że obietnica twoja mnie ożywia. To mię cieszyło w utrapieniu mojem; bo wyrok twój ożywił mię. To mia utieszy wo smirienii mojem, jako słowo twoje żywi mia. Т0 мz ўтёши во смирeніи моeмъ, ћкw сл0во твоE живи1 мz. То́ мя утѣ́ши во смире́нiи мо­е́мъ, я́ко сло́во твое́ живи́ мя. Утешило это меня в унижении моем, ибо слово Твое вернуло мне жизнь.
Ps119(118),51 51 51 Superbi inique agebant usquequaque;
a lege autem tua non declinavi.
119:51 5244
υπερήφανοι
The proud 3891
παρηνόμουν
acted unlawfully 2193
έως
unto 4970
σφόδρα
exceedingly; 575-1161
από δε
but from 3588
του
3551-1473
νόμου σου
your law 3756
ουκ
I did not 1578
εξέκλινα
turn aside.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam. Zuchwali szydzą ze mnie bardzo, Lecz ja nie odstępuję od zakonu twego. Pyszni bardzo niesprawiedliwie czynili: a nie odstąpiłem od zakonu twego. Gordii zakonopriestupowachu do zieła: ot zakona że twojego nie ukłonichsia. Г0рдіи законопреступовaху до ѕэлA: t зак0на же твоегw2 не ўклони1хсz. Го́рдiи законопреступова́ху до зѣла́: от­ зако́на же тво­его́ не уклони́хся. Гордые дерзостно попирали закон; но не уклонился я от закона Твоего.
Ps119(118),52 52 52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,
et consolatus sum.
119:52 3403
εμνήσθην
I remembered 3588
των
2917-1473
κριμάτων σου
your judgments 575
απ'
of 165
αιώνος
the eon, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3870
παρεκλήθην
I was comforted.
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę. Pamiętam, Panie, o odwiecznych prawach twoichI doznaję pocieszenia. Pamiętałem, Panie, na sądy twoje od wieku: i ucieszyłem się. Pomianuch sud'by twoja ot wieka, Gospodi, i utieszychsia. Помzнyхъ судьбы6 тво‰ t вёка, гDи, и3 ўтёшихсz. Помяну́хъ судьбы́ твоя́ от­ вѣ́ка, Го́споди, и утѣ́шихся. Вспоминал я суды Твои от века, Господи, и утешался.
Ps119(118),53 53 53 Defectio tenuit me,
pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
119:53 120.1
αθυμία
Depression 2722-1473
κατέσχε με
held me down 575
από
because of 268
αμαρτωλών
the sinners — 3588
των
the ones 1459.1
εγκαταλιμπανόντων
abandoning 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój. Ogarnia mnie oburzenie z powodu bezbożnych, Którzy porzucają zakon twój. Mdłość mię zdejmowała dla grzeszników opuszczających zakon twój. Pieczal' prijat mia ot griesznik, ostawliajuszczych zakon twoj. Печaль пріsтъ мS t грBшникъ, њставлsющихъ зак0нъ тв0й. Печа́ль прiя́тъ мя́ от­ грѣ́шникъ, оставля́ющихъ зако́нъ тво́й. Печаль объяла меня при виде грешников, отвергающих закон Твой.
Ps119(118),54 54 54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ
in loco peregrinationis meæ.
119:54 5568.2
ψαλτά
[3as strummed chords of music 1510.7.6
ήσαν
2were 1473
μοι
4to me 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
1Your ordinances] 1722
εν
in 5117
τόπω
the place 3940-1473
παροικίας μου
of my sojourn.
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego. Ustawy twoje są mi pieśniamiW domu pielgrzymki mojej. Pieśniami były mi ustawy twoje, na miejscu pielgrzymowania mego. Pieta biachu mnie oprawdanija twoja na miestie priszełstwija mojego. ПBта бsху мнЁ њправд†ніz тво‰ на мёстэ пришeльствіz моегw2. Пѣ́та бя́ху мнѣ́ оправда́нiя твоя́ на мѣ́стѣ при­­ше́л­ст­вiя мо­его́. Воспевал я повеления Твои во время странствия моего.
Ps119(118),55 55 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine,
et custodivi legem tuam.
119:55 3403
εμνήσθην
I remembered 1722
εν
[2in 3571
νυκτί
3 the night 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
1your name], 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 5442
εφύλαξα
I kept 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law.
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego. Wspominam w nocy imię twoje, Panie, I strzegę zakonu twego. Pamiętałem w nocy na imię twoje, Panie: i strzegłem zakonu twego. Pomianuch w noszczy imia twoje, Gospodi, i sochranich zakon twoj. Помzнyхъ въ нощи2 и4мz твоE, гDи, и3 сохрани1хъ зак0нъ тв0й. Помяну́хъ въ нощи́ и́мя твое́, Го́споди, и сохрани́хъ зако́нъ тво́й. Вспоминал я в ночи имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.
Ps119(118),56 56 56 Hæc facta est mihi,
quia justificationes tuas exquisivi.
119:56 3778
αύτη
This 1096
εγενήθη
happened 1473
μοι
to me, 3754
ότι
for 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[2your ordinances 1567
εξεζήτησα
1I sought after].
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich. Udziałem moim jestPrzestrzegać ustaw twoich. To mi się stało, iżem pilnie szukał sprawiedliwości twoich. Siej byst' mnie, jako oprawdanij twoich wzyskach. Сeй бhсть мнЁ, ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ. Се́й бы́сть мнѣ́, я́ко оправда́нiй тво­и́хъ взыска́хъ. Был он в сердце моем, ибо я искал повелений Твоих.
Zajęciem moim jest badać i pełnić prawo Boże!
Ps119(118),57 57 57 Portio mea, Domine,
dixi custodire legem tuam.
119:57 3310-1473
μερίς μου
[2my portion 1510.2.2
ει
1You are], 2962
κύριε
O lord. 2036
είπα
I spoke 3588
του
5442
φυλάξασθαι
concerning guarding 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law.
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich. Rzekłem: Udziałem moim, Panie, Przestrzegać słów twoich. (Cheth.) Cząstka moja: obiecałem strzedz zakonu twego. Czast' moja jesi, Gospodi: riech sochraniti zakon twoj. Чaсть моS є3си2, гDи: рёхъ сохрани1ти зак0нъ тв0й. Ча́сть моя́ еси́, Го́споди: рѣ́хъ сохрани́ти зако́нъ тво́й. Ведом Тебе удел мой, Господи; сказал я: "Сохраню закон Твой".
Ps119(118),58 58 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo;
miserere mei secundum eloquium tuum.
119:58 1189
εδεήθην
I beseeched 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
your face 1722
εν
with 3650
όλη
[2entire 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my]. 1653
ελέησόν
Show mercy 1473
με
on me 2596
κατά
according to 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle!
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego. Z całego serca błagam cię: Zmiłuj się nade mną według obietnicy swojej! Prosiłem oblicza twego ze wszystkiego serca mego: zmiłuj się nademną według mowy twojéj. Pomolichsia licu twojemu wsiem sierdcem moim: pomiłuj mia po słowiesi twojemu. Помоли1хсz лицY твоемY всёмъ сeрдцемъ мои1мъ: поми1луй мS по словеси2 твоемY. Помоли́хся лицу́ тво­ему́ всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ: поми́луй мя́ по словеси́ тво­ему́. Помолился я пред лицом Твоим всем сердцем моим; помилуй меня по слову Твоему!
Ps119(118),59 59 59 Cogitavi vias meas,
et converti pedes meos in testimonia tua.
119:59 1260
διελογισάμην
I argued 3588
τας
3598-1473
οδούς σου
your ways, 2532
και
and 1994
επέστρεψα
I turned 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
my feet 1519
εις
to 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies.
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim. Zastanawiam się nad drogami moimiI zwracam kroki moje ku świadectwom twoim. Rozmyślałem drogi moje: a obracałem nogi moje ku świadectwom twoim. Pomyslich puti twoja i wozwratich nozie moi wo swidienija twoja. Помhслихъ пути6 тво‰ и3 возврати1хъ н0зэ мои2 во свидBніz тво‰. Помы́слихъ пути́ твоя́ и воз­врати́хъ но́зѣ мо­и́ во свидѣ́нiя твоя́. Помыслил я о путях Твоих и вновь направил стопы мои к откровениям Твоим.
Ps119(118),60 60 60 Paratus sum, et non sum turbatus,
ut custodiam mandata tua.
119:60 2090
ητοιμάσθην
I prepared myself, 2532
και
and 3756
ουκ
was not 5015
εταράχθην
disturbed 3588
του
5442
φυλάξασθαι
to keep 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments.
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich. Śpieszę, a nie opóźniam się Wypełniać przykazania twoje. Jestem gotów, a nie strwożyłem się, abych strzegł mandatów twoich. Ugotowichsia i nie smutichsia sochraniti zapowiedi twoja. Ўгот0вихсz и3 не смути1хсz сохрани1ти зaпwвэди тво‰. Угото́вихся и не смути́хся сохрани́ти за́повѣди твоя́. Приготовился я и не смутился, сохраняя заповеди Твои.
Ps119(118),61 61 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me,
et legem tuam non sum oblitus.
119:61 4979
σχοινία
The rough cords 268
αμαρτωλών
of sinners 4045.1
περιεπλάκησάν
twist 1473
μοι
me, 2532
και
but 3588
του
3551-1473
νόμου σου
your law 3756
ουκ
I did not 1950
επελαθόμην
forget.
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam. Sidła bezbożnych omotały mnie, Lecz nie zapominam zakonu twego. Powrozy grzeszników uplotły mię: a nie przepomniałem zakonu twego. Użia griesznik obiazaszasia mnie, i zakona twojego nie zabych. Ќжz грBшникъ њбzзaшасz мнЁ, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ. У́жя грѣ́шникъ обяза́шася мнѣ́, и зако́на тво­его́ не забы́хъ. Сети грешников опутали меня. Но я закона Твоего не забыл.
Ps119(118),62 62 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi,
super judicia justificationis tuæ.
119:62 3317
μεσονύκτιον
At midnight 1825
εξεγειρόμην
I awoke 3588
του
1843
εξομολογείσθαί
to confess 1473
σοι
to you 1909
επί
over 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
of your righteousness.
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej. O północy wstaję, aby ci dziękować Za sprawiedliwe sądy twoje. Wstawałem o północy, abych ci wyznawał dla sądów sprawiedliwości twojéj. Połunoszczy wostach ispowiedatisia tiebie o sud'bach prawdy twojeja. Полyнощи востaхъ и3сповёдатисz тебЁ њ судьбaхъ прaвды твоеS. Полу́нощи воста́хъ исповѣ́датися тебѣ́ о судьба́хъ пра́вды тво­ея́. В полночь вставал я прославлять Тебя за правые суды Твои.
Ps119(118),63 63 63 Particeps ego sum omnium timentium te,
et custodientium mandata tua.
119:63 3353
μέτοχος
[3a partner 1473
εγώ
1I 1510.2.1
ειμι
2am] 3956
πάντων
of all 3588
των
of the ones 5399
φοβουμένων
fearing 1473
σε
you, 2532
και
and 3588
των
of the ones 5442
φυλασσόντων
keeping 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments.
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich. Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się ciebie boją I przestrzegają ustaw twoich. Uczęstnikiem ja jestem wszystkich, którzy się boją ciebie i strzegą przykazania twego. Priczastnik az jesm' wsiem bojaszczymsia tiebie i chraniaszczym zapowiedi twoja. Причaстникъ ѓзъ є4смь всBмъ боsщымсz тебє2 и3 хранsщымъ зaпwвэди тво‰. Прича́ст­никъ а́зъ е́смь всѣ́мъ боя́щымся тебе́ и храня́щымъ за́повѣди твоя́. Друг я всем боящимся Тебя и хранящим заповеди Твои.
Ps119(118),64 64 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra;
justificationes tuas doce me.
119:64 3588
του
1656-1473
ελέους σου
Of your mercy, 2962
κύριε
O lord, 4134
πλήρης
[3 is full 3588
η
1the 1093
γη
2earth]; 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[3your ordinances 1321
δίδαξόν
1teach 1473
με
2me]!
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich. Pełna jest ziemia łaski twojej, Panie, naucz mnie ustaw twoich! Miłosierdzia twego, Panie, pełna jest ziemia: naucz mię sprawiedliwości twoich. Miłosti twojeja, Gospodi, ispołn' ziemlia: oprawdanijem twoim nauczi mia. Млcти твоеS, гDи, и3сп0лнь землS: њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz. Ми́лости тво­ея́, Го́споди, испо́лнь земля́: оправда́ниемъ тво­и́мъ научи́ мя. Милости Твоей, Господи, исполнена земля; повелениям Твоим научи меня!
W szkole cierpienia nauczyłem się pełnić wolę Bożą.
Ps119(118),65 65 65 Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,
secundum verbum tuum.
119:65 5544
χρηστότητα
That which is good 4160
εποίησας
you did 3326
μετά
with 3588
του
1401-1473
δούλου σου
your servant, 2962
κύριε
O lord, 2596
κατά
according to 3588
τον
3056-1473
λόγον σου
your word.
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego. Dobro wyświadczyłeś słudze swemu, Panie, według słowa swego. (Teth.) Uczyniłeś łaskę z sługą twoim, Panie, według słowa twojego. agost' sotworił jesi s rabom twoim, Gospodi, po słowiesi twojemu: Бlгость сотвори1лъ є3си2 съ раб0мъ твои1мъ, гDи, по словеси2 твоемY: Бла́гость сотвори́лъ еси́ съ рабо́мъ тво­и́мъ, Го́споди, по словеси́ тво­ему́: Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему;
Ps119(118),66 66 66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,
quia mandatis tuis credidi.
119:66 5544
χρηστότητα
That which is good, 2532
και
and 3809
παιδείαν
instruction, 2532
και
and 1108
γνώσιν
knowledge, 1321
δίδαξόν
teach 1473
με
me! 3754
ότι
for 3588
ταις
1785-1473
εντολαίς σου
[2your commandments 4100
επίστευσα
1I trusted]!
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył. Naucz mnie trafnego sądu i poznania, Bo uwierzyłem przykazaniom twoim! Naucz mię dobroci i karności i umiejętności; bo uwierzył mandatom twoim. agosti i nakazaniju i razumu nauczi mia, jako zapowiediem twoim wierowach. бlгости и3 наказaнію и3 рaзуму научи1 мz, ћкw зaповэдемъ твои6мъ вёровахъ. бла́гости и наказа́нiю и ра́зуму научи́ мя, я́ко за́повѣдемъ тво­и́мъ вѣ́ровахъ. милосердию, покорности и разумению научи меня, ибо я верю заповедям Твоим.
Ps119(118),67 67 67 Priusquam humiliarer ego deliqui:
propterea eloquium tuum custodivi.
119:67 4253
προ
Before 3588
του
1473
με
my 5013
ταπεινωθήναι
being humbled, 1473
εγώ
I 4131.2
επλημμέλησα
committed trespasses; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
[2your oracle 5442
εφύλαξα
1I guarded].
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam. Zanim zostałem upokorzony, błądziłem, Ale teraz strzegę twego słowa. Pierwéj niźlim był uniżon, jam wykroczył: dlatego strzegłem wyroku twego. Prieżdie daże nie smiritimisia, az priegrieszych: siego radi słowo twoje sochranich. Прeжде дaже не смири1тимисz, ѓзъ прегрэши1хъ: сегw2 рaди сл0во твоE сохрани1хъ. Пре́жде да́же не смири́тимися, а́зъ прегрѣши́хъ: сего́ ра́ди сло́во твое́ сохрани́хъ. Доколе не испытал я уничижений, я согрешал, но ныне храню слово Твое.
Ps119(118),68 68 68 Bonus es tu, et in bonitate tua
doce me justificationes tuas.
119:68 5543
χρηστός
[2gracious 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 2962
κύριε
O lord; 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
5544-1473
χρηστότητί σου
your graciousness 1321
δίδαξόν
teach 1473
με
me 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances!
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich. Dobry jesteś i dobrze czynisz, Naucz mnie ustaw twoich! Dobryżeś ty: a według dobroci twéj naucz mię sprawiedliwości twojéj. ag jesi ty, Gospodi: i błagostiju twojeiu nauczi mia oprawdanijem twoim. Бlгъ є3си2 ты2, гDи: и3 бlгостію твоeю научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. Бла́гъ еси́ ты́, Го́споди: и бла́гостiю тво­е́ю научи́ мя оправда́ниемъ тво­и́мъ. Благ Ты, Господи, и по благости Твоей научи меня повелениям Твоим!
Ps119(118),69 69 69 Multiplicata est super me iniquitas superborum;
ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
119:69 4129
επληθύνθη
[3was multiplied 1909
επ'
4against 1473
εμέ
5me 93
αδικία
1 The injustice 5244
υπερηφάνων
2of the proud]; 1473-1161
εγώ δε
but I 1722
εν
[3with 3650
όλη
5whole 2588
καρδία
6heart 1473
μου
4my 1830
εξερευνήσω
1shall search out 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
2your commandments].
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich. Zuchwali zmyślają przeciwko mnie kłamstwa, Lecz ja całym sercem strzegę ustaw twoich. Rozmnożyła się nademną nieprawość pysznych; a ja ze wszystkiego serca będę badał mandatów twoich. Umnożysia na mia nieprawda gordych: az że wsiem sierdcem moim ispytaju zapowiedi twoja. Ўмн0жисz на мS непрaвда г0рдыхъ: ѓзъ же всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3спытaю зaпwвэди тво‰. Умно́жися на мя́ непра́вда го́рдыхъ: а́зъ же всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ испыта́ю за́повѣди твоя́. Умножилась и восстала на меня неправда людей гордых, я же всем сердцем моим познавать буду заповеди Твои.
Ps119(118),70 70 70 Coagulatum est sicut lac cor eorum;
ego vero legem tuam meditatus sum.
119:70 5184.1
ετυρώθη
[2was curdled 5613
ως
3as 1051
γάλα
4milk 3588
η
2588-1473
καρδία αυτών
1Their heart]; 1473-1161
εγώ δε
but I 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
[2your law 3191
εμελέτησα
1meditated upon].
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę. Serce ich jest nieczułe jak tłuszcz, Ja zaś mam rozkosz w zakonie twym. Zsiadło się jak mleko serce ich: a jam rozmyślał w zakonie twoim. Usyrisia jako mlieko sierdce ich: az że zakonu twojemu pouczichsia. Ўсыри1сz ћкw млеко2 сeрдце и4хъ: ѓзъ же зак0ну твоемY поучи1хсz. Усыри́ся я́ко млеко́ се́рдце и́хъ: а́зъ же зако́ну тво­ему́ по­учи́хся. Отвердело, будто сыр, сердце у них; я же закону Твоему поучаюсь.
Ps119(118),71 71 71 Bonum mihi quia humiliasti me,
ut discam justificationes tuas.
119:71 18
αγαθόν
It is good 1473
μοι
for me 3754
ότι
that 5013
εταπείνωσάς
you humbled 1473
με
me, 3704
όπως
so 302
αν
that 3129
μάθω
I should learn 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances.
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich. Dobrze mi, żem został upokorzony, Abym się nauczył ustaw twoich. Dobrze na mię, iżeś mię uniżył, abych się nauczył sprawiedliwości twoich. Błago mnie, jako smirił mia jesi, jako da nauczusia oprawdanijem twoim. Бlго мнЁ, ћкw смири1лъ мS є3си2, ћкw да научyсz њправдaніємъ твои6мъ. Благо мнѣ́, я́ко смири́лъ мя́ еси́, я́ко да научу́ся оправда́ниемъ тво­и́мъ. Благо мне, что смирил Ты меня. Да научусь я повелениям Твоим.
Ps119(118),72 72 72 Bonum mihi lex oris tui,
super millia auri et argenti.
119:72 18
αγαθός
[4 is good 1473
μοι
5to me 3588
ο
1The 3551
νόμος
2law 3588
του
4750-1473
στόματός σου
3of your mouth], 5228
υπέρ
above 5505
χιλιάδας
a thousand pieces 5553
χρυσίου
of gold 2532
και
and 694
αργυρίου
silver.
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra. Lepszy jest dla mnie zakon ust twoich, Niż tysiące sztuk złota i srebra. Lepszy mi jest zakon ust twoich, niźli tysiące złota i śrebra. ag mnie zakon ust twoich paczie tysiaszcz złata i sriebra. Бlгъ мнЁ зак0нъ ќстъ твои1хъ пaче тhсzщъ злaта и3 сребрA. Бла́гъ мнѣ́ зако́нъ у́стъ тво­и́хъ па́че ты́сящъ зла́та и сребра́. Благ мне закон уст Твоих, дороже он многого множества золота и серебра.
Chwała
Pociesz mię Panie, według obietnicy Twojej ku radości bogobojnych!
Ps119(118),73 73 73 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me:
da mihi intellectum, et discam mandata tua.
119:73 3588
αι
5495-1473
χείρές σου
Your hands 4160
εποίησάν
made 1473
με
me, 2532
και
and 4111
έπλασάν
shaped 1473
με
me. 4907.3
συνέτισόν
Bring understanding to 1473
με
me! 2532
και
and 3129
μαθήσομαι
I shall learn 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments.
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich; Ręce twoje uczyniły mnie i ukształtowały, Daj mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich! (Jod.) Ręce twoje uczyniły mię, i ulepiły mię: daj mi rozum, a nauczę się mandatów twoich. Ruce twoi sotworistie mia i sozdastie mia: wrazumi mia, i nauczusia zapowiediem twoim. Рyцэ твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: вразуми1 мz, и3 научyсz зaповэдемъ твои6мъ. Ру́це тво­и́ сотвори́стѣ мя́ и созда́стѣ мя́: вразуми́ мя, и научу́ся за́повѣдемъ тво­и́мъ. Руки Твои сотворили меня и создали меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.
Ps119(118),74 74 74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur,
quia in verba tua supersperavi.
119:74 3588
οι
The 5399
φοβούμενοί
ones fearing 1473
σε
you 3708
όψονταί
shall see 1473
με
me 2532
και
and 2165
ευφρανθήσονται
shall be glad; 3754
ότι
for 1519
εις
in 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
your words 1901.1
επήλπισα
I raised hope.
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję. Ci, którzy się ciebie boją, patrzą na mnie i radują się, Że pokładam nadzieję w słowie twoim. Którzy się ciebie boją, ujrzą mię i rozweselą się, iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich. Bojaszczyisia tiebie uzriat mia i wozwiesieliatsia, jako na słowiesa twoja upowach. Боsщіисz тебє2 ќзрzтъ мS и3 возвеселsтсz, ћкw на словесA тво‰ ўповaхъ. Боя́щiися тебе́ у́зрятъ мя́ и воз­веселя́т­ся, я́ко на словеса́ твоя́ упова́хъ. Боящиеся Тебя увидят меня и возвеселятся, ибо я на слова Твои уповал.
Ps119(118),75 75 75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,
et in veritate tua humiliasti me.
119:75 1097
έγνων
I knew, 2962
κύριε
O lord, 3754
ότι
that 1343
δικαιοσύνη
[2 are righteousness 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
1your judgments], 2532
και
and 225
αληθεία
in truth 5013
εταπείνωσάς
you humbled 1473
με
me.
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił. Wiem, Panie, że sądy twoje są sprawiedliweI żeś mię słusznie upokorzył. Poznałem, Panie, że sprawiedliwość sądy twoje: a w prawdzie twojéj uniżyłeś mię. Razumiech, Gospodi, jako prawda sud'by twoja, i woistinnu smirił mia jesi. Разумёхъ, гDи, ћкw прaвда судьбы6 тво‰, и3 вои1стинну смири1лъ мS є3си2. Разумѣ́хъ, Го́споди, я́ко пра́вда судьбы́ твоя́, и во­и́стин­ну смири́лъ мя́ еси́. Уразумел я, Господи, что праведны суды Твои, и воистину смирил Ты меня.
Ps119(118),76 76 76 Fiat misericordia tua ut consoletur me,
secundum eloquium tuum servo tuo.
119:76 1096
γενηθήτω
Let [3be 1211
δη
2indeed 3588
το
1656-1473
έλεός σου
1your mercy] 3588
του
3870
παρακαλέσαι
to comfort 1473
με
me 2596
κατά
according to 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle 3588
τω
to 1401-1473
δούλω σου
your servant!
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu. Niechaj łaska twoja będzie pociechą moją, Jak przyrzekłeś słudze swemu! Niechaj będzie miłosierdzie twoje aby mię cieszyło: według wyroku twego słudze twemu. Budi że miłost' twoja, da utieszyt mia, po słowiesi twojemu rabu twojemu: Бyди же млcть твоS, да ўтёшитъ мS, по словеси2 твоемY рабY твоемY: Бу́ди же ми́лость твоя́, да утѣ́шитъ мя́, по словеси́ тво­ему́ рабу́ тво­ему́: Да осенит меня милость Твоя, да утешит меня по слову Твоему, что сказал Ты рабу Твоему;
Ps119(118),77 77 77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,
quia lex tua meditatio mea est.
119:77 2064
ελθέτωσάν
Let [2come 1473
μοι
3to me 3588
οι
3628-1473
οικτιρμοί σου
1your compassions]! 2532
και
and 2198
ζήσομαι
I shall live; 3754
ότι
for 3588
ο
3551-1473
νόμος σου
your law 3191.1
μελέτη
[2meditation 1473-1510.2.3
μου εστιν
1is my].
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem. Niech zstąpi na mnie miłosierdzie twoje, abym żył, Bo zakon twój jest rozkoszą moją! Niechaj na mię przyjdą litości twoje: a będę żył; bo zakon twój jest rozmyślanie moje. da priidut mnie szczedroty twoja, i żyw budu, jako zakon twoj pouczienije moje jest'. да пріи1дутъ мнЁ щедрHты тво‰, и3 жи1въ бyду, ћкw зак0нъ тв0й поучeніе моE є4сть. да прiи́дутъ мнѣ́ щедро́ты твоя́, и жи́въ бу́ду, я́ко зако́нъ тво́й по­уче́нiе мое́ е́сть. да низойдут на меня щедроты Твои, и жив буду, ибо закон Твой наставляет меня.
Ps119(118),78 78 78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me;
ego autem exercebor in mandatis tuis.
119:78 153
αισχυνθήτωσαν
Let [2be shamed 5244
υπερήφανοι
1 the proud]! 3754
ότι
for 95
αδίκως
unjustly 457.1
ηνόμησαν
they acted lawlessly 1519
εις
against 1473
εμέ
me. 1473-1161
εγώ δε
But I 96.1
αδολεσχήσω
shall meditate 1722
εν
in 3588
ταις
1785-1473
εντολαίς σου
your commandments.
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich. Niech się zawstydzą zuchwali, gdy gnębią mnie niesłusznie, Ja zaś rozmyślam o ustawach twoich! Niechaj będą zawstydzeni hardzi; bo niesłusznie niesprawiedliwość nademną czynili: a ja będę się ćwiczył w mandatach twoich. Da postydiatsia gordii, jako nieprawiedno biezzakonnowasza na mia: az że pogłumliusia w zapowiediech twoich. Да постыдsтсz г0рдіи, ћкw непрaведнw беззак0нноваша на мS: ѓзъ же поглумлю1сz въ зaповэдехъ твои1хъ. Да постыдя́т­ся го́рдiи, я́ко непра́ведно беззако́н­новаша на мя́: а́зъ же поглумлю́ся въ за́повѣдехъ тво­и́хъ. Да постыдятся гордые, ибо неправедно и беззаконно поступали со мной; я же размышлять буду о заповедях Твоих.
Ps119(118),79 79 79 Convertantur mihi timentes te,
et qui noverunt testimonia tua.
119:79 1994
επιστρεψάτωσάν
Turn towards 1473
με
me 3588
οι
the ones 5399
φοβούμενοί
fearing 1473
σε
you, 2532
και
and 3588
οι
the ones 1097
γινώσκοντες
knowing 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies!
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje. Niech się zwrócą do mnie, którzy się ciebie boją I którzy znają świadectwa twoje! Niech się obrócą do mnie, którzy się boją ciebie: i którzy znają świadectwa twoje. Da obratiat mia bojaszczyisia tiebie i wiediaszczyi swidienija twoja. Да њбратsтъ мS боsщіисz тебє2 и3 вёдzщіи свидBніz тво‰. Да обратя́тъ мя́ боя́щiися тебе́ и вѣ́дящiи свидѣ́нiя твоя́. Да направят меня на путь Твой боящиеся Тебя и познавшие откровения Твои.
Ps119(118),80 80 80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,
ut non confundar.
119:80 1096
γενηθήτω
Let [2become 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart] 299
άμωμος
unblemished 1722
εν
in 3588
τοις
1345-1473
δικαιώμασί σου
your ordinances! 3704
όπως
so 302
αν
that 3361
μη
I should not 153
αισχυνθώ
be shamed.
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony. Oby serce moje było nienaganne w ustawach twoich, Abym nie był zawstydzony! Niech będzie serce moje niepokalane w sprawiedliwościach twoich, abym się nie zawstydził. Budi sierdce moje nieporoczno wo oprawdaniich twoich, jako da nie postyżusia. Бyди сeрдце моE непор0чно во њправдaніихъ твои1хъ, ћкw да не постыжyсz. Бу́ди се́рдце мое́ непоро́чно во оправда́нiихъ тво­и́хъ, я́ко да не постыжу́ся. Да будет сердце мое непорочно хранить повеления Твои, и не буду я посрамлен.
Prześladowany, nie opuszczam prawa Twego; ratuj mię!
Ps119(118),81 81 81 Defecit in salutare tuum anima mea,
et in verbum tuum supersperavi.
119:81 1587
εκλείπει
[2is wanting 1519
εις
3for 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
4your deliverance 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul]. 1519
εις
In 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
your words 1901.1
επήλπισα
I raised hope.
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje. Dusza moja tęskni do zbawienia twojego, Oczekuję słowa twojego. (Kaph.) Ustała dusza moja pragnąc zbawienia twego: i miałem nadzieję bardzo w słowie twojem. Izcziezajet wo spasienije twoje dusza moja, na słowiesa twoja upowach: И#счезaетъ во спcніе твоE душA моS, на словесA тво‰ ўповaхъ: Изчеза́етъ во спасе́нiе твое́ душа́ моя́, на словеса́ твоя́ упова́хъ: Изнемогает душа моя, ожидая от Тебя спасения, на слова Твои уповал.
Ps119(118),82 82 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,
dicentes: Quando consolaberis me?
119:82 1587
εξέλιπον
[2failed 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
1My eyes] 1519
εις
for 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle, 3004
λέγοντες
saying, 4219
πότε
When 3870
παρακαλέσεις
will you comfort 1473
με
me?
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz? Oczy moje tęsknią do obietnicy twojejMówiąc: Kiedy mnie pocieszysz? Ustały oczy moje czekając obietnice twojéj, mówiąc: Kiedyż mię pocieszysz? izcziezosza oczi moi w słowo twoje, głagoliuszcze: kogda utieszyszy mia? и3счез0ша џчи мои2 въ сл0во твоE, глаг0люще: когдA ўтёшиши мS; изчезо́ша о́чи мо­и́ въ сло́во твое́, глаго́люще: когда́ утѣ́шиши мя́? Изнемогли очи мои в ожидании слова Твоего; когда утешишь Ты меня?
Ps119(118),83 83 83 Quia factus sum sicut uter in pruina;
justificationes tuas non sum oblitus.
119:83 3754
ότι
For 1096
εγενήθην
I became 5613
ως
as 779
ασκός
a leather bag 1722
εν
in 3974.1
πάχνη
frost; 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances 3756-1950
ουκ επελαθόμην
I forgot not.
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał. Chociaż stałem się jak wór skórzany w dymie, Jednak nie zapomniałem ustaw twoich. Bom stał się jako łagiew skórzana na mrozie: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich. zanie bych jako miech na słanie: oprawdanij twoich nie zabych. занE бhхъ ћкw мёхъ на слaнэ: њправдaній твои1хъ не забhхъ. зане́ бы́хъ я́ко мѣ́хъ на сла́нѣ: оправда́нiй тво­и́хъ не забы́хъ. Ибо стал я точно мех, скованный морозом; но повелений Твоих не забыл.
Ps119(118),84 84 84 Quot sunt dies servi tui?
quando facies de persequentibus me judicium?
119:84 4214
πόσαι
How many 1510.2.6
εισίν
are 3588
αι
the 2250
ημέραι
days 3588
του
1401-1473
δούλου σου
of your servant? 4219
πότε
When 4160
ποιήσεις
will you execute 1473
μοι
for me 1537
εκ
[2against 3588
των
3the ones 2614
καταδιωκόντων
4pursuing 1473
με
5me 2920
κρίσιν
1a judgment]?
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują? Ile dni zostaje słudze twemu? Kiedy wydasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują? Wieleż jest dni sługi twego? kiedyż uczynisz z prześladowników moich sprawiedliwość? Koliko jest' dnij raba twojego? kogda sotworiszy mi ot goniaszczych mia sud? Коли1кw є4сть днjй рабA твоегw2; когдA сотвори1ши ми2 t гонsщихъ мS сyдъ; Коли́ко е́сть дні́й раба́ тво­его́? когда́ сотвори́ши ми́ от­ гоня́щихъ мя́ су́дъ? Много ли дней жизни остается рабу Твоему? Когда рассудишь Ты меня с гонителями моими?
Ps119(118),85 85 85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes,
sed non ut lex tua.
119:85 1334
διηγήσαντό
[2described 1473
μοι
4against me 3892.1
παράνομοι
1Lawbreakers 96.2
αδολεσχίας
3a meditation], 235
αλλ'
but 3756
ουχ
not 5613
ως
according to 3588
ο
3551-1473
νόμος σου
your law, 2962
κύριε
O lord.
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego. Zuchwali wykopali pode mną doły; Ci, którzy nie stosują się do zakonu twego. Powiadali mi złośnicy baśni: ale nie jako twój zakon. Powiedasza mnie zakonopriestupnicy głumlienija, no nie jako zakon twoj, Gospodi. Повёдаша мнЁ законопрест{пницы глумлє1ніz, но не ћкw зак0нъ тв0й, гDи. Повѣ́даша мнѣ́ законопресту́пницы глумле́нiя, но не я́ко зако́нъ тво́й, Го́споди. Поведали мне беззаконники измышления свои, но далеки они от закона Твоего, Господи.
Ps119(118),86 86 86 Omnia mandata tua veritas:
inique persecuti sunt me, adjuva me.
119:86 3956
πάσαι
All 3588
αι
1785-1473
εντολαί σου
your commandments 225
αλήθεια
are truth. 95
αδίκως
[3unjustly 2614
κατεδίωξάν
1They pursued 1473
με
2me]; 997
βοήθησόν
help 1473
μοι
me!
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię. Wszystkie przykazania twoje są prawdą; Niesłusznie prześladują mnie! Pomóż mi! Wszystkie przykazania twoje prawda: prześladowali mię niesprawiedliwie: ratuj mię. Wsia zapowiedi twoja istina: nieprawiedno pognasza mia, pomozi mi. Вс‰ зaпwвэди тво‰ и4стина: непрaведнw погнaша мS, помози1 ми. Вся́ за́повѣди твоя́ и́стина: непра́ведно погна́ша мя́, помози́ ми. Все заповеди Твои – истина; неправедно гонят меня, помоги мне!
Ps119(118),87 87 87 Paulominus consummaverunt me in terra;
ego autem non dereliqui mandata tua.
119:87 3844
παρά
In 1024
βραχύ
a short time 4931-1473
συνετέλεσάν με
they would have finished me off entirely 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth, 1473-1161
εγώ δε
but I 3756
ουκ
did not 1459
εγκατέλιπον
abandon 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments.
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich. Omal nie zgładzili mnie z ziemi, Lecz ja nie odstąpiłem ustaw twoich. Bez mała mię nie dokończyli na ziemi: a ja nie opuszczałem mandatów twoich. Wmalie nie skonczasza mienie na ziemli: az że nie ostawich zapowiedij twoich. Вмaлэ не скончaша менE на земли2: ѓзъ же не њстaвихъ зaповэдій твои1хъ. Вма́лѣ не сконча́ша мене́ на земли́: а́зъ же не оста́вихъ за́повѣдiй тво­и́хъ. Едва не погубили меня на земле, но не оставил я заповедей Твоих.
Ps119(118),88 88 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me,
et custodiam testimonia oris tui.
119:88 2596
κατά
According to 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 2198
ζήσόν
enliven 1473
με
me! 2532
και
and 5442
φυλάξω
I shall guard 3588
τα
the 3142
μαρτύρια
testimonies 3588
του
4750-1473
στόματός σου
of your mouth.
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich. Zachowaj mnie według łaski swojej, Bym mógł strzec świadectwa ust twoich! Według miłosierdzia twego ożyw mię: a będę strzegł świadectw ust twoich. Po miłosti twojej żywi mia, i sochraniu swidienija ust twoich. По млcти твоeй живи1 мz, и3 сохраню2 свидBніz ќстъ твои1хъ. По ми́лости тво­е́й живи́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя у́стъ тво­и́хъ. По милости Твоей верни мне жизнь, и сохраню откровения уст Твоих.
Prawa Twego, wiecznego i niezmiennego, nigdy nie zdradzę.
Ps119(118),89 89 89 In æternum, Domine,
verbum tuum permanet in cælo.
119:89 1519
εις
Into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2962
κύριε
O lord, 3588
ο
3056-1473
λόγος σου
your word 1265
διαμένει
abides 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven.
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie. Panie, słowo twoje trwa na wieki, Niewzruszone jak niebiosa. (Lamed.) Na wieki, Panie, słowo twoje trwa na niebie. Wo wiek, Gospodi, słowo twoje priebywajet na niebiesi. Во вёкъ, гDи, сл0во твоE пребывaетъ на нб7си2. Во вѣ́къ, Го́споди, сло́во твое́ пребыва́етъ на небеси́. Вовеки, Господи, слово Твое пребывает на Небесах.
Ps119(118),90 90 90 In generationem et generationem veritas tua;
fundasti terram, et permanet.
119:90 1519
εις
Unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation 3588
η
is 225-1473
αλήθεία σου
your truth. 2311
εθεμελίωσας
You laid [3foundation 3588
την
1the 1093
γην
2earth's], 2532
και
and 1265
διαμένει
it abides.
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi. Prawda twoja trwa z pokolenia w pokolenie, Ugruntowałeś ziemię i stoi. Do rodzaju i rodzaju prawda twoja: ugruntowałeś ziemię, i trwa. W rod i rod istina twoja: osnował jesi ziemliu, i priebywajet. Въ р0дъ и3 р0дъ и4стина твоS: њсновaлъ є3си2 зeмлю, и3 пребывaетъ. Въ ро́дъ и ро́дъ и́стина твоя́: основа́лъ еси́ зе́млю, и пребыва́етъ. Из рода в род неизменна истина Твоя; сотворил Ты землю, и существует она.
Ps119(118),91 91 91 Ordinatione tua perseverat dies,
quoniam omnia serviunt tibi.
119:91 3588
τη
[3 by 1297.1-1473
διατάξει σου
4your disposition 1265
διαμένει
2abides 2250
ημέρα
1 The day]; 3754
ότι
for 3588
τα
4840.2
σύμπαντα
all things 1400
δούλα
[2subservient 4674
σα
1 are your].
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej. Według praw twoich istnieje dotąd, Bo wszystko służy tobie. Zrządzeniem twojem dzień trwa; albowiem tobie wszystko służy. Uczinienijem twoim priebywajet dien': jako wsiaczieskaja rabotna tiebie. Ўчинeніемъ твои1мъ пребывaетъ дeнь: ћкw всsчєскаz рабHтна тебЁ. Учине́нiемъ тво­и́мъ пребыва́етъ де́нь: я́ко вся́ческая рабо́тна тебѣ́. Как заповедал Ты, наступает день; ибо все в мире подвластно Тебе.
Ps119(118),92 92 92 Nisi quod lex tua meditatio mea est,
tunc forte periissem in humilitate mea.
119:92 1508
ει μη
Were it not 3754
ότι
that 3588
ο
3551-1473
νόμος σου
your law 3191.1-1473
μελέτη μου
[2my meditation 1510.2.3
εστί
1is], 5119
τότε
then 302
αν
would 622
απωλόμην
I have been destroyed 1722
εν
in 3588
τη
5014-1473
ταπεινώσει μου
my humiliation.
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem. Gdyby zakon twój nie był rozkoszą moją, Zginąłbym w niedoli. Jedno że zakon twój jest rozmyślaniem mojem: tedybych był zginął w uniżeniu swojem. Jako aszcze by nie zakon twoj pouczienije moje był, togda ubo pogibł bych wo smirienii mojem: Ћкw ѓще бы не зак0нъ тв0й поучeніе моE бhлъ, тогдA ќбw поги1блъ бhхъ во смирeніи моeмъ: Я́ко а́ще бы не зако́нъ тво́й по­уче́нiе мое́ бы́лъ, тогда́ у́бо поги́блъ бы́хъ во смире́нiи мо­е́мъ: Если бы не соблюдал я закона Твоего, постигла бы меня гибель в уничижении моем;
Ps119(118),93 93 93 In æternum non obliviscar justificationes tuas,
quia in ipsis vivificasti me.
119:93 1519
εις
[4into 3588
τον
5the 165
αιώνα
6eon 3766.2
ου μη
1In no way 1950
επιλάθωμαι
2should I forget 3588
των
1345-1473
δικαιωμάτων σου
3your ordinances]; 3754
ότι
for 1722
εν
by 1473
αυτοίς
them 2198
έζησάς
you enlivened 1473
με
me.
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił. Nigdy nie zapomnę przykazań twoich, Bo przez nie zachowujesz mnie przy życiu. Na wieki me przepomnę sprawiedliwości twoich; boś mię przez nie ożywił. wo wiek nie zabudu oprawdanij twoich, jako w nich ożywił mia jesi. во вёкъ не забyду њправдaній твои1хъ, ћкw въ ни1хъ њживи1лъ мS є3си2. во вѣ́къ не забу́ду оправда́нiй тво­и́хъ, я́ко въ ни́хъ оживи́лъ мя́ еси́. вовеки не забуду повелений Твоих, ибо они даровали мне жизнь.
Ps119(118),94 94 94 Tuus sum ego; salvum me fac:
quoniam justificationes tuas exquisivi.
119:94 4674
σος
[2yours 1510.2.1-1473
ειμι εγώ
1I am], 4982
σώσόν
deliver 1473
με
me! 3754
ότι
for 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[2your ordinances 1567
εξεζήτησα
1I sought after].
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam. Twoim jestem! Wybaw mnie, Bo szukam przykazań twoich! Twójcim ja, zbawże mię; bociem szukał sprawiedliwości twoich. Twoj jesm' az, spasi mia: jako oprawdanij twoich wzyskach. Тв0й є4смь ѓзъ, сп7си1 мz: ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ. Тво́й е́смь а́зъ, спаси́ мя: я́ко оправда́нiй тво­и́хъ взыска́хъ. Я раб Твой, спаси меня; ибо я ищу повелений Твоих.
Ps119(118),95 95 95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me;
testimonia tua intellexi.
119:95 1473
εμέ
[3for me 5278
υπέμειναν
2remained behind 268
αμαρτωλοί
1Sinners], 3588
του
622
απολέσαι
to destroy 1473
με
me; 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
[2your testimonies 4920
συνήκα
1I perceived].
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam. Bezbożni czyhają na mnie, aby mnie zgubić, Ale ja rozważam świadectwa twoje. Na mię czekali złośnicy, aby mię zatracili: zrozumiałem świadectwa twoje. Mienie żdasza griesznicy pogubiti mia: swidienija twoja razumiech. МенE ждaша грBшницы погуби1ти мS: свидBніz тво‰ разумёхъ. Мене́ жда́ша грѣ́шницы погуби́ти мя́: свидѣ́нiя твоя́ разумѣ́хъ. Стерегли меня грешники, задумав погубить меня; но я откровения Твои уразумел.
Ps119(118),96 96 96 Omnis consummationis vidi finem,
latum mandatum tuum nimis.
119:96 3956
πάσης
[3of every 4930
συντελείας
4completion 1492
είδον
1I beheld 4009
πέρας
2 the end]; 4116
πλατεία
[3spacious 3588
η
1785-1473
εντολή σου
1your commandment 4970
σφόδρα
2 is exceedingly].
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie. Widziałem koniec wszelkiej rzeczy, Lecz przykazanie twoje trwa najdłużej. Wszelkiéj doskonałości widziałem koniec: bardzo szerokie przykazanie twoje. Wsiakija koncziny widiech koniec: szyroka zapowied' twoja zieło. Всsкіz кончи1ны ви1дэхъ конeцъ: широкA зaповэдь твоS ѕэлw2. Вся́кiя кончи́ны ви́дѣхъ коне́цъ: широка́ за́повѣдь твоя́ зѣло́. Увидел я, что всему приходит конец; но бесконечно широка заповедь Твоя.
Prawo daje mądrość i rozkosz.
Ps119(118),97 97 97 Quomodo dilexi legem tuam, Domine!
tota die meditatio mea est.
119:97 5613
ως
How 25
ηγάπησα
I loved 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law, 2962
κύριε
O lord; 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day 3191.1
μελέτη
[2meditation 1473-1510.2.3
μου εστίν
1it is my].
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem. O, jakże miłuję zakon twój, Przez cały dzień rozmyślam o nim! (Mem.) Jakom się rozmiłował zakonu twego, Panie: cały dzień jest rozmyślaniem mojem. Kol' wozliubich zakon twoj, Gospodi: wies' dien' pouczienije moje jest'. К0ль возлюби1хъ зак0нъ тв0й, гDи: вeсь дeнь поучeніе моE є4сть. Ко́ль воз­люби́хъ зако́нъ тво́й, Го́споди: ве́сь де́нь по­уче́нiе мое́ е́сть. Как возлюбил я закон Твой, Господи! Всяк день он наставляет меня.
Ps119(118),98 98 98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,
quia in æternum mihi est.
119:98 5228
υπέρ
Above 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
my enemies 4679-1473
εσόφισάς με
you made me wiser 3588
την
1785-1473
εντολήν σου
by your commandment; 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 1699-1510.2.3
εμοί εστιν
it is to me.
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą. Przykazanie twe czyni mnie mędrszym od nieprzyjaciół moich, Ponieważ mam je na zawsze, Nad nieprzyjacioły moich mądrymeś mię uczynił przykazaniem twojem; bo wiecznie jest zemną. Paczie wrag moich umudrił mia jesi zapowiediju twojeiu, jako w wiek moja jest'. Пaче вр†гъ мои1хъ ўмудри1лъ мS є3си2 зaповэдію твоeю, ћкw въ вёкъ моS є4сть. Па́че вра́гъ мо­и́хъ умудри́лъ мя́ еси́ за́повѣдiю тво­е́ю, я́ко въ вѣ́къ моя́ е́сть. Умудрил Ты меня больше, чем врагов моих, заповедью Твоею, и навеки она моя.
Ps119(118),99 99 99 Super omnes docentes me intellexi,
quia testimonia tua meditatio mea est.
119:99 5228
υπέρ
Above 3956
πάντας
all 3588
τους
the 1321
διδάσκοντάς
ones teaching 1473
με
me 4920
συνήκα
I perceived; 3754
ότι
for 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies 3191.1-1473
μελέτη μου
[2my meditation 1510.2.3
εστίν
1are].
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem. Jestem rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, Bo rozmyślam o świadectwach twoich. Nad wszystkie uczyciele moje zrozumiałem; bo świadectwa twoje są rozmyślanie moje. Paczie wsiech uczaszczych mia razumiech, jako swidienija twoja pouczienije moje jest'. Пaче всёхъ ўчaщихъ мS разумёхъ, ћкw свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть. Па́че всѣ́хъ уча́щихъ мя́ разумѣ́хъ, я́ко свидѣ́нiя твоя́ по­уче́нiе мое́ е́сть. Вразумился я больше учителей моих, ибо откровения Твои наставляют меня.
Ps119(118),100 100 100 Super senes intellexi,
quia mandata tua quæsivi.
119:100 5228
υπέρ
Above 4245
πρεσβυτέρους
the elders 4920
συνήκα
I perceived; 3754
ότι
for 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
[2your commandments 1567
εξεζήτησα
1I sought after].
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam. Jestem roztropniejszy od starszych, Bo strzegę przykazań twoich! Nad starce zrozumiałem: iżem się dowiadywał mandatów twoich. Paczie stariec razumiech, jako zapowiedi twoja wzyskach. Пaче стaрєцъ разумёхъ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ. Па́че ста́рецъ разумѣ́хъ, я́ко за́повѣди твоя́ взыска́хъ. Вразумился я больше старцев, ибо ищу заповедей Твоих.
Ps119(118),101 101 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos,
ut custodiam verba tua.
119:101 1537
εκ
From out of 3956
πάσης
every 3598
οδού
[2way 4190
πονηράς
1evil] 2967
εκώλυσα
I restrained 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
my feet, 3704
όπως
so 302
αν
that 5442
φυλάξω
I shall guard 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
your words.
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego. Wstrzymuję nogi swoje od wszelkiej złej drogi, Aby strzec słowa twego. Od wszelakiéj złéj drogi hamowałem nogi moje, abych strzegł słów twoich. Ot wsiakago puti łukawa wozbranich nogam moim, jako da sochraniu słowiesa twoja: T всsкагw пути2 лукaва возбрани1хъ ногaмъ мои6мъ, ћкw да сохраню2 словесA тво‰: От вся́каго пути́ лука́ва воз­брани́хъ нога́мъ мо­и́мъ, я́ко да сохраню́ словеса́ твоя́: От всякого пути греховного удалялся я, да сохраню слова Твои;
Ps119(118),102 102 102 A judiciis tuis non declinavi,
quia tu legem posuisti mihi.
119:102 575
από
From 3588
των
2917-1473
κριμάτων σου
your judgments 3756
ουκ
I did not 1578
εξέκλινα
turn aside; 3754
ότι
for 1473
συ
you 3549
ενομοθέτησάς
established law 1473
με
for me.
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz. Od sądów twoich nie odstępuję, Ponieważ Ty mnie nauczasz. Nie odstępowałem od sądów twoich; boś ty mnie zakon ustawił. ot sudieb twoich nie ukłonichsia, jako ty zakonopołożył mi jesi. t судeбъ твои1хъ не ўклони1хсz, ћкw ты2 законоположи1лъ ми2 є3си2. от­ суде́бъ тво­и́хъ не уклони́хся, я́ко ты́ законоположи́лъ ми́ еси́. от судов Твоих я не уклонялся, ибо даровал Ты мне закон.
Ps119(118),103 103 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua!
super mel ori meo.
119:103 5613
ως
How 1099
γλυκέα
sweet 3588
τω
to 2995-1473
λάρυγγί μου
my throat 3588
τα
are 3051-1473
λόγιά σου
your oracles; 5228
υπέρ
more than 3192
μέλι
honey 3588
τω
in 4750-1473
στόματί μου
my mouth.
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim. O, jak słodkie jest słowo twoje dla podniebienia mego, Słodsze niż miód dla ust moich. Jako wdzięczne podniebieniu memu słowa twoje: nad miód ustom moim. Kol' sładka gortani mojemu słowiesa twoja: paczie mieda ustom moim. К0ль сладк† гортaни моемY словесA тво‰: пaче мeда ўстHмъ мои6мъ. Ко́ль сладка́ горта́ни мо­ему́ словеса́ твоя́: па́че ме́да усто́мъ мо­и́мъ. Как сладки в гортани моей слова Твои! Они слаще меда в устах моих!
Ps119(118),104 104 104 A mandatis tuis intellexi;
propterea odivi omnem viam iniquitatis.
119:104 575
από
By 3588
των
1785-1473
εντολών σου
your commandments 4920
συνήκα
I perceived; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 3404
εμίσησα
I detested 3956
πάσαν
every 3598
οδόν
way 93
αδικίας
of injustice.
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą. Z przykazań twoich nabrałem rozumu, Dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki kłamliwej. Z przykazania twego zrozumiałem: przetóżem miał w nienawiści wszelką drogę nieprawości. Ot zapowiedij twoich razumiech: siego radi woznienawidiech wsiak put' nieprawdy. T зaповэдій твои1хъ разумёхъ: сегw2 рaди возненави1дэхъ всsкъ пyть непрaвды. От за́повѣдiй тво­и́хъ разумѣ́хъ: сего́ ра́ди воз­ненави́дѣхъ вся́къ пу́ть непра́вды. Заповедями Твоими вразумился я и возненавидел всяк путь неправды.
Prawo Twoje jest mi światłem, obroną, radością.
Ps119(118),105 105 105 Lucerna pedibus meis verbum tuum,
et lumen semitis meis.
119:105 3088
λύχνος
[2 is a lamp 3588
τοις
3 unto 4228-1473
ποσί μου
4my feet 3588
ο
3551-1473
νόμος σου
1Your law] 2532
και
and 5457
φως
a light 3588
ταις
to 5147-1473
τρίβοις μου
my paths.
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej. Słowo twoje jest pochodnią nogom moimI światłością ścieżkom moim. (Nun.) Pochodnią nogom moich słowo twoje, i światłość ścieżkom moich. Swietiłnik nogama moima zakon twoj, i swiet stieziam moim. Свэти1льникъ ногaма мои1ма зак0нъ тв0й, и3 свётъ стезsмъ мои6мъ. Свѣти́лникъ нога́ма мо­и́ма зако́нъ тво́й, и свѣ́тъ стезя́мъ мо­и́мъ. Светильник стопам моим закон Твой, и свет его на путях моих.
Ps119(118),106 106 106 Juravi et statui
custodire judicia justitiæ tuæ.
119:106 3660
ώμοσα
I swore by an oath, 2532
και
and 2476
έστησα
stood 3588
του
5442
φυλάξασθαι
to guard 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
of your righteousness.
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej. Przysiągłem i potwierdzam:Chcę strzec twoich praw sprawiedliwych. Przysiągłem i postanowiłem strzedz sądów sprawiedliwości twojéj. Kliachsia i postawich sochraniti sud'by prawdy twojeja. Клsхсz и3 постaвихъ сохрани1ти судьбы6 прaвды твоеS. Кля́хся и поста́вихъ сохрани́ти судьбы́ пра́вды тво­ея́. Поклялся я неизменно хранить суды правды Твоей.
Ps119(118),107 107 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine;
vivifica me secundum verbum tuum.
119:107 5013
εταπεινώθην
I was humbled 2193
έως
unto 4970
σφόδρα
exceedingly, 2962
κύριε
O lord; 2198
ζήσόν
enliven 1473
με
me 2596
κατά
according to 3588
τον
3056-1473
λόγον σου
your word!
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego. Jestem bardzo utrapiony, Panie, ożyw mnie według słowa swego! Jestem zewsząd uniżony, Panie: ożyw mię według słowa twego. Smirichsia do zieła: Gospodi, żywi mia po słowiesi twojemu. Смири1хсz до ѕэлA: гDи, живи1 мz по словеси2 твоемY. Смири́хся до зѣла́: Го́споди, живи́ мя по словеси́ тво­ему́. Смирился я глубоко; Господи, даруй мне жизнь словом Твоим!
Ps119(118),108 108 108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,
et judicia tua doce me.
119:108 3588
τα
[3the 1595
εκούσια
4voluntary offerings 3588
του
4750-1473
στόματός μου
5of my mouth 2106
ευδόκησον
1Take pleasure 1211
δη
2indeed in], 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
[3your judgments 1321
δίδαξόν
1teach 1473
με
2me]!
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię. Racz przyjąć, Panie, dobrowolne ofiary ust moichI naucz mnie sądów twoich! Dobrowolne ust moich przyjmij wdzięcznie, Panie: a naucz mię sądów twoich. Wol'naja ust moich błagowoli że, Gospodi, i sud'bam twoim nauczi mia. ВHльнаz ќстъ мои1хъ бlговоли1 же, гDи, и3 судьбaмъ твои6мъ научи1 мz. Во́льная у́стъ мо­и́хъ благоволи́ же, Го́споди, и судьба́мъ тво­и́мъ научи́ мя. Прими, Господи, обеты, что по доброй воле произнес я устами моими, и судам Твоим научи меня!
Ps119(118),109 109 109 Anima mea in manibus meis semper,
et legem tuam non sum oblitus.
119:109 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
My soul 1722
εν
is in 3588
ταις
5495-1473
χερσί σου
your hands 1275
διαπαντός
always; 2532
και
and 3588
του
3551-1473
νόμου σου
your law 3756-1950
ουκ επελαθόμην
I forgot not.
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam. Dusza moja jest stale w niebezpieczeństwie, Lecz o zakonie twoim nie zapominam. Dusza moja zawżdy w rękach moich: i nie zapomniałem zakonu twego. Dusza moja w ruku twojeiu wynu, i zakona twojego nie zabych. ДушA моS въ рукY твоє1ю вhну, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ. Душа́ моя́ въ руку́ твое́ю вы́ну, и зако́на тво­его́ не забы́хъ. Душа моя в руках Твоих навеки, и я закона Твоего не забыл.
Ps119(118),110 110 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi,
et de mandatis tuis non erravi.
119:110 5087
έθεντο
[2put 268
αμαρτωλοί
1Sinners] 3803
παγίδα
a snare 1473
μοι
for me; 2532
και
but 1537
εκ
from 3588
των
1785-1473
εντολών σου
your commandments 3756-4105
ουκ επλανήθην
I wandered not.
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę. Bezbożni zastawili na mnie sidło, Lecz ja nie odstępuję od ustaw twoich. Zastawiali grzesznicy sidło na mię: i nie zabłądziłem od mandatów twoich. Położysza griesznicy siet' mnie: i ot zapowiedij twoich nie zabłudich. Положи1ша грBшницы сёть мнЁ: и3 t зaповэдій твои1хъ не заблуди1хъ. Положи́ша грѣ́шницы сѣ́ть мнѣ́: и от­ за́повѣдiй тво­и́хъ не заблуди́хъ. Расставили грешники сети мне, но не изменил я заповедям Твоим.
Ps119(118),111 111 111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,
quia exsultatio cordis mei sunt.
119:111 2816
εκληρονόμησα
I inherited 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 3754
ότι
for 19.1
αγαλλίαμα
[2a leap for joy 3588
της
3 to 2588-1473
καρδίας μου
4my heart 1510.2.6
εισίν
1they are].
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego. Świadectwa twoje są moim dziedzictwem na wieki, Gdyż są rozkoszą serca mego. Dostałem dziedzictwem świadectw twoich na wieki; bo są radością serca mego. Nasliedowach swidienija twoja wo wiek, jako radowanije sierdca mojego sut': Наслёдовахъ свидBніz тво‰ во вёкъ, ћкw рaдованіе сeрдца моегw2 сyть: Наслѣ́довахъ свидѣ́нiя твоя́ во вѣ́къ, я́ко ра́дованiе се́рдца мо­его́ су́ть: Навеки унаследовал я откровения Твои, ибо они радость сердца моего;
Ps119(118),112 112 112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,
propter retributionem.
119:112 2827
έκλινα
I leaned 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart 3588
του
4160
ποιήσαι
to observe 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 1223
δι'
in 465.2
αντάμειψιν
remuneration.
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota). Nakłaniam serce moje, by pełniło ustawy twoje; Wieczna za to nagroda! Nakłoniłem serca swego, abych czynił sprawiedliwości twoje na wieki dla odpłaty. prikłonich sierdce moje sotworiti oprawdanija twoja w wiek za wozdajanije. приклони1хъ сeрдце моE сотвори1ти њправд†ніz тво‰ въ вёкъ за воздаsніе. при­­клони́хъ се́рдце мое́ сотвори́ти оправда́нiя твоя́ въ вѣ́къ за воз­дая́нiе. возжелал я в сердце моем исполнять вовеки повеления Твои, да наградишь Ты меня.
Przestępcami są ci, co nie zachowują prawa; broń mnie od nich!
Ps119(118),113 113 113 Iniquos odio habui,
et legem tuam dilexi.
119:113 3892.1
παρανόμους
Lawbreakers 3404
εμίσησα
I detested, 3588
τον
1161
δε
but 3551-1473
νόμον σου
your law 25
ηγάπησα
I loved.
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję. Ludzi chwiejnych nienawidzę, Ale zakon twój miłuję. (Samech.) Złośniki miałem w nienawiści: i rozmiłowałem się w zakonu twego. Zakonopriestupnyja woznienawidiech, zakon że twoj wozliubich. Законопрест{пныz возненави1дэхъ, зак0нъ же тв0й возлюби1хъ. Законопресту́пныя воз­ненави́дѣхъ, зако́нъ же тво́й воз­люби́хъ. Беззаконных я возненавидел, закон же Твой возлюбил.
Ps119(118),114 114 114 Adjutor et susceptor meus es tu,
et in verbum tuum supersperavi.
119:114 998-1473
βοηθός μου
[2my helper 2532
και
3and 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
4my shielder 1510.2.2-1473
ει συ
1You are]; 1519
εις
by 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
your words 1901.1
επήλπισα
I raised hope.
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję. Tyś obroną moją i tarczą moją, W słowie twoim mam nadzieję. Pomocnik i obrońca mój jesteś ty: a jam bardzo nadzieję miał w słowie twojem. Pomoszcznik moj i zastupnik moj jesi ty: na słowiesa twoja upowach. Пом0щникъ м0й и3 застyпникъ м0й є3си2 ты2: на словесA тво‰ ўповaхъ. Помо́щникъ мо́й и засту́пникъ мо́й еси́ ты́: на словеса́ твоя́ упова́хъ. Ты Податель помощи и Заступник мой; на слова Твои уповаю.
Ps119(118),115 115 115 Declinate a me, maligni,
et scrutabor mandata Dei mei.
119:115 1578
εκκλίνατε
Turn aside 575
απ'
from 1473
εμού
me 4188.2
πονηρευόμενοι
O ones acting wicked! 2532
και
for 1830
εξερευνήσω
I shall search out 3588
τας
the 1785
εντολάς
commandments 3588
του
2316-1473
θεού μου
of my God.
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego. Odstąpcie ode mnie, złośnicy, Bo chcę przestrzegać przykazań Boga mego. Odstąpcie odemnie złośnicy: a będę się wywiadywał mandatów Boga mego. Ukłonitiesia ot mienie, łukawnujuszczyi, i ispytaju zapowiedi Boga mojego. Ўклони1тесz t менє2, лукaвнующіи, и3 и3спытaю зaпwвэди бGа моегw2. Уклони́теся от­ мене́, лука́вну­ю­щiи, и испыта́ю за́повѣди Бо́га мо­его́. Отойдите от меня, люди лукавые, и познавать буду заповеди Бога моего!
Ps119(118),116 116 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,
et non confundas me ab exspectatione mea.
119:116 482
αντιλαβού
Take hold 1473
μου
of me 2596
κατά
according to 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle; 2532
και
and 2198
ζήσόν
enliven 1473
με
me! 2532
και
for 3361
μη
you should not 2617-1473
καταισχύνης με
put me to shame 575
από
of 3588
της
4329-1473
προσδοκίας μου
my expectation.
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. Wesprzyj mnie według obietnicy swojej, abym żył, A nie dopuść, bym doznał zawodu w nadziei mojej. Broń mię według wyroku twego, i niechaj żywię: a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. Zastupi mia po słowiesi twojemu, i żyw budu: i nie posrami mienie ot czajanija mojego: Заступи1 мz по словеси2 твоемY, и3 жи1въ бyду: и3 не посрами2 менE t чazніz моегw2: Заступи́ мя по словеси́ тво­ему́, и жи́въ бу́ду: и не посрами́ мене́ от­ ча́янiя мо­его́: Защити меня словом Твоим, и жив буду; и не посрами меня в надежде моей!
Ps119(118),117 117 117 Adjuva me, et salvus ero,
et meditabor in justificationibus tuis semper.
119:117 997
βοήθησόν
Help 1473
μοι
me, 2532
και
and 4982
σωθήσομαι
I shall be delivered! 2532
και
and 3191
μελετήσω
I will meditate 1722
εν
in 3588
τοις
1345-1473
δικαιώμασί σου
your ordinances 1275
διαπαντός
always.
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie. Podtrzymaj mię, abym był zbawiony, A zawsze wpatrywać się będę w ustawy twoje! Wspomóż mię, a zbawion będę: i będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich zawżdy. pomozi mi, i spasusia, i pouczusia wo oprawdaniich twoich wynu. помози1 ми, и3 сп7сyсz, и3 поучyсz во њправдaніихъ твои1хъ вhну. помози́ ми, и спасу́ся, и по­учу́ся во оправда́нiихъ тво­и́хъ вы́ну. Помоги мне, и обрету спасение, и поучаться буду повелениям Твоим.
Ps119(118),118 118 118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,
quia injusta cogitatio eorum.
119:118 1847
εξουδένωσας
[6treated me with contempt 3956
πάντας
1All 3588
τους
2the ones 647.2
αποστατούντας
3defecting 575
από
4from 3588
των
1345-1473
δικαιωμάτων σου
5your ordinances]; 3754
ότι
for 94
άδικον
[2 is unjust 3588
το
1760.1-1473
ενθύμημα αυτών
1their thought].
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich. Gardzisz wszystkimi, którzy odstępują od ustaw twoich, Bo myśli ich są fałszywe. Wzgardziłeś wszystkie odstępujące od sądów twoich; bo nieprawa myśl ich. Unicziżył jesi wsia otstupajuszczyja ot oprawdanij twoich: jako nieprawiedno pomyszlienije ich. Ўничижи1лъ є3си2 вс‰ tступaющыz t њправдaній твои1хъ: ћкw непрaведно помышлeніе и4хъ. Уничижи́лъ еси́ вся́ от­ступа́ющыя от­ оправда́нiй тво­и́хъ: я́ко непра́ведно помышле́нiе и́хъ. Унизил Ты нарушающих повеления Твои, ибо неправедны помыслы их.
Ps119(118),119 119 119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ;
ideo dilexi testimonia tua.
119:119 3845
παραβαίνοντας
[7as ones violating the law 3049
ελογισάμην
6I considered 3956
πάντας
1All 3588
τους
2the 268
αμαρτωλούς
3sinners 3588
της
4of the 1093
γης
5earth]; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 25
ηγάπησα
I loved 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies.
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje. Uważasz za żużel wszystkich bezbożnych na ziemi, Dlatego kocham świadectwa twoje. Poczytałem za przestępce wszystkie grzeszniki ziemie: przetóżem umiłował świadectwa twoje. Priestupajuszczyja niepszczewach wsia griesznyja ziemli: siego radi wozliubich swidienija twoja. Преступaющыz непщевaхъ вс‰ грBшныz земли2: сегw2 рaди возлюби1хъ свидBніz тво‰. Преступа́ющыя непщева́хъ вся́ грѣ́шныя земли́: сего́ ра́ди воз­люби́хъ свидѣ́нiя твоя́. Нарушителями воли Твоей признал я всех грешников на земле; и вот возлюбил я откровения Твои.
Ps119(118),120 120 120 Confige timore tuo carnes meas;
a judiciis enim tuis timui.
119:120 2520.1
καθήλωσον
Nail up 1537
εκ
[2because of 3588
του
3the 5401
φόβου
4fear 1473
σου
5of you 3588
τας
4561-1473
σάρκας μου
1my flesh]! 575-1063
από γαρ
for because of 3588
των
2917-1473
κριμάτων σου
your judgments 5399
εφοβήθην
I feared.
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam. Ciało moje drży ze strachu przed tobą, Bo lękam się twoich sądów. Przebij bojaźnią twoją ciało moję; bom się bał sądów twoich. Prigwozdi strachu twojemuoti moja: ot sudieb bo twoich ubojachsia. Пригвозди2 стрaху твоемY плHти мо‰: t судeбъ бо твои1хъ ўбоsхсz. Пригвоз­ди́ стра́ху тво­ему́ пло́ти моя́: от­ суде́бъ бо тво­и́хъ убоя́хся. Дай мне всегда страшиться Тебя, Господи, ибо грозит мне суд Твой.
Na przekór grzesznikom więcej jeszcze przywiązuje się do prawa.
Ps119(118),121 121 121 Feci judicium et justitiam:
non tradas me calumniantibus me.
119:121 4160
εποίησα
I executed 2917
κρίμα
judgment 2532
και
and 1343
δικαιοσύνην
righteousness; 3361
μη
you should not 3860
παραδώς
deliver 1473
με
me 3588
τοις
to the ones 91
αδικούσί
wronging 1473
με
me.
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią. Wykonuję prawo i sprawiedliwość; Nie wydawaj mnie w ręce gnębicieli moich. (Ajin.) Czyniłem sąd i sprawiedliwość: nie daj mię potwarcom moim. Sotworich sud i prawdu: nie priedażd' mienie obidiaszczym mia. Сотвори1хъ сyдъ и3 прaвду: не предaждь менE њби1дzщымъ мS. Сотвори́хъ су́дъ и пра́вду: не преда́ждь мене́ оби́дящымъ мя́. Рассудил я и поступил по правде; не предай меня оскорбителям моим!
Ps119(118),122 122 122 Suscipe servum tuum in bonum:
non calumnientur me superbi.
119:122 1551
έκδεξαι
Look out for 3588
τον
1401-1473
δούλον σου
your servant 1519
εις
for 18
αγαθόν
good; 3361
μη
let not 4811
συκοφαντησάτωσάν
[2extort 1473
με
3me 5244
υπερήφανοι
1 the proud]!
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli. Wstaw się za sługą swoim dla dobra jego, Niech nie gnębią mnie zuchwali! Przyjmij sługę twego ku dobremu: niech mię nie potwarzają hardzi. Wospriimi raba twojego wo błago, da nie okliewietajut mienie gordii. Воспріими2 рабA твоего2 во бlго, да не њклеветaютъ менE г0рдіи. Воспрiими́ раба́ тво­его́ во благо, да не оклевета́ютъ мене́ го́рдiи. Прими раба Твоего для блага его, да не клевещут на меня гордые!
Ps119(118),123 123 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum,
et in eloquium justitiæ tuæ.
119:123 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
My eyes 1587
εξέλιπον
are wanting 1519
εις
for 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance, 2532
και
and 1519
εις
for 3588
το
the 3051
λόγιον
oracle 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
of your righteousness.
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej. Oczy moje tęsknią za zbawieniem twoimI za słowem sprawiedliwości twojej. Oczy moje ustały, pragnąc zbawienia twego, i wyroków sprawiedliwości twojéj. Oczi moi izcziezostie wo spasienije twoje i w słowo prawdy twojeja: Џчи мои2 и3счез0стэ во спcніе твоE и3 въ сл0во прaвды твоеS: О́чи мо­и́ изчезо́стѣ во спасе́нiе твое́ и въ сло́во пра́вды тво­ея́: Очи мои изнемогли, ожидая спасения и слова правды Твоей;
Ps119(118),124 124 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,
et justificationes tuas doce me.
119:124 4160
ποίησον
Do 3326
μετά
with 3588
του
1401-1473
δούλου σου
your servant 2596
κατά
according to 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy, 2532
και
and 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[3your ordinances 1321
δίδαξόν
1teach 1473
με
2me]!
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię. Postąp ze sługą twoim według łaski swojejI naucz mnie ustaw swoich! Uczyń z sługą twym według miłosierdzia twego: a naucz mię sprawiedliwości twoich. sotwori s rabom twoim po miłosti twojej, i oprawdanijem twoim nauczi mia. сотвори2 съ раб0мъ твои1мъ по млcти твоeй, и3 њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz. сотвори́ съ рабо́мъ тво­и́мъ по ми́лости тво­е́й, и оправда́ниемъ тво­и́мъ научи́ мя. Поступи с Твоим рабом по милости Твоей, и повелениям Твоим научи меня!
Ps119(118),125 125 125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum,
ut sciam testimonia tua.
119:125 1401-1473
δουλός σου
[2your servant 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am]; 4907.3
συνέτισόν
bring understanding to 1473
με
me! 2532
και
and 1097
γνώσομαι
I will make known 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies.
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje. Jestem sługą twoim, daj mi rozum, Abym poznał świadectwa twoje! Sługaciem ja twój: daj mi rozumienie, abych umiał świadectwa twoje. Rab twoj jesm' az: wrazumi mia, i uwiem swidienija twoja. Рaбъ тв0й є4смь ѓзъ: вразуми1 мz, и3 ўвёмъ свидBніz тво‰. Ра́бъ тво́й е́смь а́зъ: вразуми́ мя, и увѣ́мъ свидѣ́нiя твоя́. Раб я Твой; вразуми меня, и познаю откровения Твои.
Ps119(118),126 126 126 Tempus faciendi, Domine:
dissipaverunt legem tuam.
119:126 2540
καιρός
It is time 3588
του
4160
ποιήσαι
[3to act 3588
τω
1for the 2962
κυρίω
2 lord]; 1286.1
διεσκέδασαν
they effaced 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law.
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój. Czas już, by Pan rozpoczął działanie, Gdyż naruszono zakon twój. Czas czynić, Panie: rozmiotali zakon twój. Wriemia sotworiti Gospodiewi: razorisza zakon twoj. Врeмz сотвори1ти гDеви: разори1ша зак0нъ тв0й. Вре́мя сотвори́ти Го́сподеви: разори́ша зако́нъ тво́й. Пришло время Тебе, Господи, явить силу Твою; попрали закон Твой!
Ps119(118),127 127 127 Ideo dilexi mandata tua
super aurum et topazion.
119:127 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 25
ηγάπησα
I loved 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments 5228
υπέρ
above 5553
χρυσίον
gold 2532
και
and 5116
τοπάζιον
topaz.
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze. Dlatego kocham przykazania twojeBardziej niż złoto, bardziej niż szczere złoto. Przetóżem umiłował mandaty twoje nad złoto, i nad topazyon. Siego radi wozliubich zapowiedi twoja paczie złata i topazia. Сегw2 рaди возлюби1хъ зaпwвэди тво‰ пaче злaта и3 топaзіа. Сего́ ра́ди воз­люби́хъ за́повѣди твоя́ па́че зла́та и топа́зiа. И вот возлюбил я заповеди Твои больше золота и топаза.
Ps119(118),128 128 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar;
omnem viam iniquam odio habui.
119:128 1223
διά
On account of 3778
τούτο
this 4314
προς
[2to 3956
πάσας
3all 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
4of your commandments 2734.2
κατωρθούμην
1I kept straight]; 3956
πάσαν
every 3598
οδόν
way 94
άδικον
of the unjust 3404
εμίσησα
I detested.
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści. Dlatego uznaję za słuszne wszystkie ustawy twoje, Nienawidzę wszelkiej drogi kłamstwa. Dlategóż według wszystkich mandatów twoich sprawowałem się: wszelką drogę nieprawą miałem w nienawiści. Siego radi ko wsiem zapowiediem twoim naprawliachsia, wsiak put' nieprawdy woznienawidiech. Сегw2 рaди ко всBмъ зaповэдемъ твои6мъ направлsхсz, всsкъ пyть непрaвды возненави1дэхъ. Сего́ ра́ди ко всѣ́мъ за́повѣдемъ тво­и́мъ направля́хся, вся́къ пу́ть непра́вды воз­ненави́дѣхъ. И устремлялся ко всем заповедям Твоим, всяк путь неправды возненавидел.
Usuń, Boże, wszystkie przeszkody, bym mógł zachować prawo!
Ps119(118),129 129 129 Mirabilia testimonia tua:
ideo scrutata est ea anima mea.
119:129 2298
θαυμαστά
[2 are wonderful 3588
τα
3142-1473
μαρτυριά σου
1Your testimonies]; 1223
διά
on account of 3778
τούτο
this 1830-1473
εξηρεύνησεν αυτά
[2searches them out 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul].
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja. Cudowne są świadectwa twoje, Dlatego ich strzeże dusza moja. (Pe.) Dziwne świadectwa twoje: przetóż się ich wywiadywała dusza moja. Diwna swidienija twoja: siego radi ispyta ja dusza moja. Ди6вна свидBніz тво‰: сегw2 рaди и3спытA | душA моS. Ди́вна свидѣ́нiя твоя́: сего́ ра́ди испыта́ я́ душа́ моя́. Дивны откровения Твои: познает их душа моя.
Ps119(118),130 130 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat,
et intellectum dat parvulis.
119:130 3588
η
The 1213.1
δήλωσις
manifestation 3588
των
3056-1473
λόγων σου
of your words 5461
φωτιεί
shall give light, 2532
και
and 4907.3
συνετιεί
bring understanding to 3516
νηπίους
simple ones.
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom. Wykład słów twoich oświeca, Daje rozum prostaczkom. Wykład słów twoich oświeca: i daje wyrozumienie malutkim. Jawlienije słowies twoich proswieszczajet i wrazumliajet mładiency. Kвлeніе словeсъ твои1хъ просвэщaетъ и3 вразумлsетъ младeнцы. Явле́нiе слове́съ тво­и́хъ просвѣща́етъ и вразумля́етъ младе́нцы. Явленные в Писании слова Твои просвещают и вразумляют младенцев.
Ps119(118),131 131 131 Os meum aperui, et attraxi spiritum:
quia mandata tua desiderabam.
119:131 3588
το
4750-1473
στόμα μου
[2my mouth 455
ήνοιξα
1I opened] 2532
και
and 1670
είλκυσα
drew 4151
πνεύμα
breath; 3754
ότι
for 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments 1971
επεπόθουν
I longed after.
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął. Otwieram usta i wzdycham, Bo pragnę przykazań twoich. Otworzyłem usta moje i wziąłem w się ducha: iżem pragnął przykazania twego. Usta moja otwierzoch i priwliekoch duch, jako zapowiedij twoich żełach. ЎстA мо‰ tверз0хъ и3 привлек0хъ дyхъ, ћкw зaповэдій твои1хъ желaхъ. Уста́ моя́ от­верзо́хъ и при­­влеко́хъ ду́хъ, я́ко за́повѣдiй тво­и́хъ жела́хъ. Я отверз в молитве уста мои и воспрянул духом, ибо заповедей Твоих возжелал.
Ps119(118),132 132 132 Aspice in me, et miserere mei,
secundum judicium diligentium nomen tuum.
119:132 1914
επίβλεψον
Look 1909
επ'
upon 1473
εμέ
me, 2532
και
and 1653
ελέησόν
show mercy 1473
με
on me! 2596
κατά
according to 3588
το
the 2917
κρίμα
practice 3588
των
of the ones 25
αγαπώντων
loving 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name.
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje. Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, Jak zwykłeś czynić tym, którzy miłują imię twoje! Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną, według sądu miłujących imię twoje. Prizri na mia i pomiłuj mia, po sudu liubiaszczych imia twoje. При1зри на мS и3 поми1луй мS, по судY лю1бzщихъ и4мz твоE. При́зри на мя́ и поми́луй мя́, по суду́ лю́бящихъ и́мя твое́. Воззри на меня и помилуй меня, как судишь Ты милостиво любящих имя Твое.
Chwała
Ps119(118),133 133 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
et non dominetur mei omnis injustitia.
119:133 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
[2my footsteps 2720
κατεύθυνον
1Straighten out] 2596
κατά
according to 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle! 2532
και
and 3361
μη
let there not 2634
κατακυριευσάτω
dominate 1473
μου
me 3956
πάσα
any 458
ανομία
lawlessness!
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość. Umocnij kroki moje w słowie twoimI nie daj nade mną władzy żadnej przewrotności! Kroki moje prostuj według słowa twego, a niech nademną żadna niesprawiedliwość nie panuje. Stopy moja naprawi po słowiesi twojemu, i da nie obładajet mnoju wsiakoje biezzakonije: Стwпы2 мо‰ напрaви по словеси2 твоемY, и3 да не њбладaетъ мн0ю всsкое беззак0ніе: Стопы́ моя́ напра́ви по словеси́ тво­ему́, и да не облада́етъ мно́ю вся́кое беззако́нiе: Стопы мои направь словом Твоим, и да не овладеет мною беззаконие!
Ps119(118),134 134 134 Redime me a calumniis hominum
ut custodiam mandata tua.
119:134 3084
λύτρωσαί
Ransom 1473
με
me 575
από
from 4811.2
συκοφαντίας
the extortion 444
ανθρώπων
of men! 2532
και
and 5442
φυλάξω
I will keep 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments.
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich. Wybaw mnie od ucisku człowieka, A będę strzegł ustaw twoich! Wykup mię od potwarzy ludzi: i będę strzegł mandatów twoich. izbawi mia ot kliewiety cziełowieczieskija, i sochraniu zapowiedi twoja. и3збaви мS t клеветы2 человёческіz, и3 сохраню2 зaпwвэди тво‰. изба́ви мя́ от­ клеветы́ человѣ́ческiя, и сохраню́ за́повѣди твоя́. Избавь меня от клеветы человеческой, и сохраню заповеди Твои!
Ps119(118),135 135 135 Faciem tuam illumina super servum tuum,
et doce me justificationes tuas.
119:135 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
[2your face 2014
επίφανον
1Let] appear 1909
επί
unto 3588
τον
1401-1473
δούλόν σου
your servant, 2532
και
and 1321
δίδαξόν
teach 1473
με
me 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances!
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich. Rozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoimI naucz mnie ustaw swoich! Oblicze twe rozświeć nad sługą twoim: a naucz mię sprawiedliwości twoich. Lice twoje proswieti na raba twojego i nauczi mia oprawdanijem twoim. ЛицE твоE просвэти2 на рабA твоего2 и3 научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. Лице́ твое́ просвѣти́ на раба́ тво­его́ и научи́ мя оправда́ниемъ тво­и́мъ. Сиянием лица Твоего озари раба Твоего и научи меня повелениям Твоим!
Ps119(118),136 136 136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,
quia non custodierunt legem tuam.
119:136 1327
διεξόδους
Streams 5204
υδάτων
of waters 2597
κατέβησαν
flowed down 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
my eyes 1893
επεί
when 3756-5442
ουκ εφύλαξα
I kept not 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law.
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego. Potoki łez płyną z oczu moich, Dlatego że nie strzegą zakonu twego, Strumienie łez wypuściły oczy moje, iż nie strzegły zakonu twego. Ischodiszcza wodnaja izwiedostie oczi moi, ponieże nie sochranich zakona twojego. И#схHдища водн†z и3звед0стэ џчи мои2, понeже не сохрани1хъ зак0на твоегw2. Исхо́дища водна́я изведо́стѣ о́чи мо­и́, поне́же не сохрани́хъ зако́на тво­его́. Потоки слез изливают очи мои, ибо не сохранил я закона Твоего.
Prawo Boże znamionują sprawiedliwość, prawda, doskonałość.
Ps119(118),137 137 137 Justus es, Domine,
et rectum judicium tuum.
119:137 1342-1510.2.2
δίκαιος ει
You are just, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 2117
ευθείς
[2 are straight 3588
αι
2920-1473
κρίσεις σου
1your judgments].
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich. Sprawiedliwy jesteś. Panie, I prawe są sądy twoje. (Cade.) Sprawiedliwyś jest, Panie: i sąd twój prawy. Prawiedn jesi, Gospodi, i prawi sudi twoi: Првdнъ є3си2, гDи, и3 прaви суди2 твои2: Пра́веднъ еси́, Го́споди, и пра́ви суди́ тво­и́: Праведен Ты, Господи, и правы суды Твои;
Ps119(118),138 138 138 Mandasti justitiam testimonia tua,
et veritatem tuam nimis.
119:138 1781
ενετείλω
You gave charge 1343
δικαιοσύνην
for righteousness 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
of your testimonies 2532
και
and 225
αλήθειαν
truth — 4970
σφόδρα
exceedingly.
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe. Nadałeś przykazania swojeSprawiedliwe i wielce prawdziwe. Przykazałeś sprawiedliwość świadectwa twoje, i prawdę twoję bardzo. zapowiedał jesi prawdu swidienija twoja, i istinu zieło. заповёдалъ є3си2 прaвду свидBніz тво‰, и3 и4стину ѕэлw2. заповѣ́далъ еси́ пра́вду свидѣ́нiя твоя́, и и́стину зѣло́. заповедал Ты правду в откровениях Твоих и полноту истины Твоей.
Ps119(118),139 139 139 Tabescere me fecit zelus meus,
quia obliti sunt verba tua inimici mei.
119:139 1619.1-1473
εξέτηξέ με
[3wasted me away 3588
ο
2205
ζήλός
1 The zeal 1473
σου
2of you], 3754
ότι
for 1950
επελάθοντο
[2forgot 3588
των
3056-1473
λόγων σου
3your words 3588
οι
2190-1473
εχθροί μου
1my enemies].
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi. Trawi mię żarliwość moja, Że wrogowie moi zapominają o słowie twoim. Wysuszyła mię zapalczywość moja, iż zapomnieli słów twoich nieprzyjaciele moi. Istajała mia jest' riewnost' twoja: jako zabysza słowiesa twoja wrazi moi. И#стazла мS є4сть рeвность твоS: ћкw забhша словесA тво‰ врази2 мои2. Иста́яла мя́ е́сть ре́вность твоя́: я́ко забы́ша словеса́ твоя́ врази́ мо­и́. Истомился я, стремясь к Тебе, ибо враги мои слова Твои забыли.
Ps119(118),140 140 140 Ignitum eloquium tuum vehementer,
et servus tuus dilexit illud.
119:140 4448
πεπυρωμένον
[3setting on fire 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
1Your oracle 4970
σφόδρα
2 is an exceeding]; 2532
και
and 3588
ο
1401-1473
δούλός σου
your servant 25
ηγάπησεν
loves 1473
αυτό
it.
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał. Słowo twoje jest całkowicie czyste, Dlatego kocha je sługa twój. Ogniste bardzo słowo twoje: a sługa twój rozmiłował się go. Razżżeno słowo twoje zieło, i rab twoj wozliubi je. Разжжeно сл0во твоE ѕэлw2, и3 рaбъ тв0й возлюби2 є5. Разжже́но сло́во твое́ зѣло́, и ра́бъ тво́й воз­люби́ е́. Пламенно слово Твое, и раб Твой возлюбил его.
Ps119(118),141 141 141 Adolescentulus sum ego et contemptus;
justificationes tuas non sum oblitus.
119:141 3501
νεώτερος
[3younger 1473
εγώ
1I 1510.2.1
ειμι
2am], 2532
και
and 1847
εξουδενωμένος
being treated with contempt; 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[3your ordinances 3756
ουκ
1I did not 1950
επελαθόμην
2forget].
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam. Mały jestem i wzgardzony, Lecz nie zapominam o ustawach twoich. Młodzieniaszkiem jestem ja, i wzgardzony: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich. Juniejszyj az jesm' i unicziżen: oprawdanij twoich nie zabych. Ю#нёйшій ѓзъ є4смь и3 ўничижeнъ: њправдaній твои1хъ не забhхъ. Юнѣ́йшiй а́зъ е́смь и уничиже́нъ: оправда́нiй тво­и́хъ не забы́хъ. Я самый юный и уничижен я, но повелений Твоих не забыл.
Ps119(118),142 142 142 Justitia tua, justitia in æternum,
et lex tua veritas.
119:142 3588
η
1343-1473
δικαιοσύνη σου
Your righteousness 1343
δικαιοσύνη
is righteousness 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 3588
ο
3551-1473
νόμος σου
your law 225
αλήθεια
is truth.
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda. Sprawiedliwość twoja jest wieczną sprawiedliwością, A zakon twój jest prawdą. Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość na wieki: a zakon twój prawda. Prawda twoja prawda wo wiek, i zakon twoj istina. Прaвда твоS прaвда во вёкъ, и3 зак0нъ тв0й и4стина. Пра́вда твоя́ пра́вда во вѣ́къ, и зако́нъ тво́й и́стина. Правда Твоя – правда вовеки, и закон Твой – истина.
Ps119(118),143 143 143 Tribulatio et angustia invenerunt me;
mandata tua meditatio mea est.
119:143 2347
θλίψεις
Afflictions 2532
και
and 318
ανάγκαι
distresses 2147
εύροσάν
found 1473
με
me; 1785-1473
εντολαί σου
your commandments 3191.1-1473
μελέτη μου
are my meditation.
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem. Ucisk i utrapienie ogarnęły mnie, Lecz przykazania twoje są rozkoszą moją. Ucisk i utrapienie ogarnęły mię: mandaty twoje są rozmyślaniem mojem. Skorbi i nużdi obrietosza mia: zapowiedi twoja pouczienije moje. СкHрби и3 нyжди њбрэт0ша мS: зaпwвэди тво‰ поучeніе моE. Ско́рби и ну́жди обрѣто́ша мя́: за́повѣди твоя́ по­уче́нiе мое́. Беды и скорби овладели мной; но заповеди Твои – в поучение мне.
Ps119(118),144 144 144 Æquitas testimonia tua in æternum:
intellectum da mihi, et vivam.
119:144 1343
δικαιοσύνη
[2 are righteousness 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
1Your testimonies] 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon. 4907.3
συνέτισόν
Bring understanding 1473
με
to me! 2532
και
and 2198
ζήσομαι
I shall live.
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę. Świadectwa twoje są sprawiedliwe na wieki, Daj mi rozum, abym ożył! Sprawiedliwość świadectwa twoje na wieki: daj mi rozum, a żyć będę. Prawda swidienija twoja w wiek: wrazumi mia, i żyw budu. Прaвда свидBніz тво‰ въ вёкъ: вразуми1 мz, и3 жи1въ бyду. Пра́вда свидѣ́нiя твоя́ въ вѣ́къ: вразуми́ мя, и жи́въ бу́ду. Правда вечная – откровения Твои; вразуми меня, и жив буду.
Gorliwie modlę się o pomoc do zachowania prawa.
Ps119(118),145 145 145 Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine;
justificationes tuas requiram.
119:145 2896
εκέκραξα
I cried out 1722
εν
with 3650
όλη
[2whole 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my]. 1873
επάκουσόν
Heed 1473
μου
me, 2962
κύριε
O lord! 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[2your ordinances 1567
εκζητήσω
1I will seek after].
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich. Wołam z całego serca: Wysłuchaj mnie, Panie! Chcę pełnić ustawy twoje. (Koph.) Wołałem ze wszystkiego serca mego: wysłuchaj mię, Panie: będę się dowiadywał o sprawiedliwościach twoich. Wozzwach wsiem sierdcem moim, usłyszy mia, Gospodi: oprawdanija twoja wzyszczu. Воззвaхъ всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, ўслhши мS, гDи: њправд†ніz тво‰ взыщY. Воззва́хъ всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ, услы́ши мя́, Го́споди: оправда́нiя твоя́ взыщу́. Воззвал я всем сердцем моим, услышь меня, Господи! Повелений Твоих ищу.
Ps119(118),146 146 146 Clamavi ad te; salvum me fac:
ut custodiam mandata tua.
119:146 2896
εκέκραξά
I cried out 1473
σοι
to you; 4982
σώσόν
deliver 1473
με
me! 2532
και
and 5442
φυλάξω
I will keep 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies.
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich. Wołam do ciebie, wybaw mnie, A będę strzegł świadectw twoich! Wołałem k tobie: zbaw mię, abych strzegł mandatów twoich. Wozzwach ti, spasi mia, i sochraniu swidienija twoja. Воззвaхъ ти2, сп7си1 мz, и3 сохраню2 свидBніz тво‰. Воззва́хъ ти́, спаси́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя твоя́. Воззвал я к Тебе, спаси меня, и сохраню откровения Твои.
Ps119(118),147 147 147 Præveni in maturitate, et clamavi:
quia in verba tua supersperavi.
119:147 4399
προέφθασα
I anticipated 1722
εν
at 895.1
αωρία
midnight, 2532
και
and 2896
εκέκραξα
I cried out; 1519
εις
in 3588
τους
3056-1473
λόγους σου
your words 1901.1
επήλπισα
I raised hope.
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując. Wstaję przed świtem i wołam o pomoc:Oczekuję na słowo twoje. Uprzedziłem bardzo rano i wołałem: iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich. Priedwarich w biezgodii i wozzwach: na słowiesa twoja upowach. Предвари1хъ въ безг0діи и3 воззвaхъ: на словесA тво‰ ўповaхъ. Предвари́хъ въ безго́дiи и воз­зва́хъ: на словеса́ твоя́ упова́хъ. Встал я до зари и воззвал к Тебе; на слова Твои уповаю.
Ps119(118),148 148 148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,
ut meditarer eloquia tua.
119:148 4399
προέφθασαν
[2anticipated 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
1My eyes] 4314
προς
before 3722
όρθρον
dawn 3588
του
3191
μελετάν
to meditate upon 3588
τα
3051-1473
λόγιά σου
your oracles.
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich. Budzę się, zanim zaświta, Aby rozmyślać nad słowem twoim. Uprzedzały oczy moje do ciebie na świtaniu, abych rozmyślał słowa twoje. Priedwaristie oczi moi ko utru, pouczitisia słowiesiem twoim. Предвари1стэ џчи мои2 ко ќтру, поучи1тисz словесє1мъ твои6мъ. Предвари́стѣ о́чи мо­и́ ко у́тру, по­учи́тися словесе́мъ тво­и́мъ. Встретили утро очи мои, да поучусь словам Твоим.
Ps119(118),149 149 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
et secundum judicium tuum vivifica me.
119:149 3588
της
5456
φωνής
[2voice 1473-191
μου άκουσον
1Hear my], 2962
κύριε
O lord, 2596
κατά
according to 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy! 2596
κατά
[3according to 3588
το
2917-1473
κρίμά σου
4your judgment 2198
ζήσόν
1Enliven 1473
με
2me]!
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię. Wysłuchaj głosu mego według łaski swej, Panie, Według wyroku swego zachowaj mnie przy życiu! Usłysz głos mój, Panie, według miłosierdzia twego: a według sądu twego ożywiaj mię. as moj usłyszy, Gospodi, po miłosti twojej: po sud'bie twojej żywi mia. Глaсъ м0й ўслhши, гDи, по млcти твоeй: по судьбЁ твоeй живи1 мz. Гла́съ мо́й услы́ши, Го́споди, по ми́лости тво­е́й: по судьбѣ́ тво­е́й живи́ мя. Зов мой услышь, Господи, по милости Твоей; судом Твоим правым даруй мне жизнь!
Ps119(118),150 150 150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati:
a lege autem tua longe facti sunt.
119:150 4331
προσήγγισαν
[5draw near 3588
οι
1The ones 2614
καταδιώκοντές
2pursuing 1473
με
3me 458
ανομία
4lawlessly], 575
από
[3from 1161
δε
1and 3588
του
3551-1473
νόμου σου
4your law 3118.2
εμακρύνθησαν
2they are far].
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili. Blisko są ci, którzy prześladują mnie złośliwie, Oddalili się od zakonu twojego. Przybliżyli się prześladownicy moi ku nieprawości: a oddalili się od zakonu twego. Pribliżyszasia goniaszczyi mia biezzakonijem: ot zakona że twojego udaliszasia. Прибли1жишасz гонsщіи мS беззак0ніемъ: t зак0на же твоегw2 ўдали1шасz. Прибли́жишася гоня́щiи мя́ беззако́нiемъ: от­ зако́на же тво­его́ удали́шася. Приблизились гонители мои беззаконные; от закона Твоего отступили они.
Ps119(118),151 151 151 Prope es tu, Domine,
et omnes viæ tuæ veritas.
119:151 1451-1510.2.2
εγγύς ει
You are near, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3956
πάσαι
all 3588
αι
3598-1473
οδοί σου
your ways 225
αλήθεια
are truth.
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą. Bliski jesteś, Panie, A wszystkie twe przykazania są prawdą. Bliskoś ty jest, Panie: a wszystkie drogi twoje prawda. Bliz jesi ty, Gospodi, i wsi putije twoi istina. Бли1з8 є3си2 ты2, гDи, и3 вси2 путіE твои2 и4стина. Бли́зъ еси́ ты́, Го́споди, и вси́ путiе́ тво­и́ и́стина. Близок Ты нам, Господи, и все пути Твои – истина.
Ps119(118),152 152 152 Initio cognovi de testimoniis tuis,
quia in æternum fundasti ea.
119:152 2596
κατ'
From 746
αρχάς
ancient times 1097
έγνων
I knew 1537
εκ
of 3588
των
3142-1473
μαρτυρίων σου
your testimonies, 3754
ότι
that 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 2311
εθεμελίωσας
you founded 1473
αυτά
them.
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował. Od dawna wiem o przykazaniach twoich, Że ustanowiłeś je na wieki. Z początku poznałem świadectwa twoje, że na wieki ugruntowałeś je. Ispierwa poznach ot swidienij twoich, jako w wiek osnował ja jesi. И#спeрва познaхъ t свидёній твои1хъ, ћкw въ вёкъ њсновaлъ | є3си2. Испе́рва позна́хъ от­ свидѣ́нiй тво­и́хъ, я́ко въ вѣ́къ основа́лъ я́ еси́. С давних пор познал я из откровений Твоих, что навеки даровал Ты их.
Uwolnij mię, Boże, od prześladowców, bo wierny jestem prawu Twemu!
Ps119(118),153 153 153 Vide humilitatem meam, et eripe me,
quia legem tuam non sum oblitus.
119:153 1492
ίδε
Behold 3588
την
5014-1473
ταπείνωσίν μου
my humiliation, 2532
και
and 1807
εξελού
rescue 1473
με
me! 3754
ότι
for 3588
του
3551-1473
νόμου σου
[3your law 3756
ουκ
1I did not 1950
επελαθόμην
2forget].
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał. Wejrzyj na nędzę moją i wybaw mnie, Gdyż nie zapominam o zakonie twoim! (Resz.) Obacz uniżenie moje, a wyrwij mię; bociem nie zapomniał zakonu twego. Wiżd' smirienije moje i izmi mia: jako zakona twojego nie zabych. Ви1ждь смирeніе моE и3 и3зми1 мz: ћкw зак0на твоегw2 не забhхъ. Ви́ждь смире́нiе мое́ и изми́ мя: я́ко зако́на тво­его́ не забы́хъ. Воззри на унижение мое и избавь меня, ибо я закона Твоего не забыл.
Ps119(118),154 154 154 Judica judicium meum, et redime me:
propter eloquium tuum vivifica me.
119:154 2919
κρίνον
Judge 3588
την
2920-1473
κρίσιν μου
my case, 2532
και
and 3084
λύτρωσαί
ransom 1473
με
me! 1223
διά
On account of 3588
τον
3056-1473
λόγον σου
your word 2198
ζήσόν
enliven 1473
με
me!
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię. Prowadź sprawę moją i wyzwól mnie; Ożywiaj mnie według obietnicy swojej! Osądź sąd mój, a odkup mię: dla słowa twego ożyw mię. Sudi sud moj i izbawi mia: słowiesie radi twojego żywi mia. Суди2 сyдъ м0й и3 и3збaви мS: словесE рaди твоегw2 живи1 мz. Суди́ су́дъ мо́й и изба́ви мя́: словесе́ ра́ди тво­его́ живи́ мя. Рассуди тяжбу мою и избавь меня! По слову Твоему даруй мне жизнь.
Ps119(118),155 155 155 Longe a peccatoribus salus,
quia justificationes tuas non exquisierunt.
119:155 3112
μακράν
[2 is far 575
από
3from 268
αμαρτωλών
4sinners 4991
σωτηρία
1Deliverance], 3754
ότι
for 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
[3your ordinances 3756
ουκ
1they did not 1567
εξεζήτησαν
2seek after].
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich. Zbawienie dalekie jest od bezbożników, Bo nie szukają ustaw twoich, Daleko od grzeszników zbawienie; bo sprawiedliwości twoich nie szukali. Dalieczie ot griesznik spasienije, jako oprawdanij twoich nie wzyskasza. Далeче t грBшникъ спcніе, ћкw њправдaній твои1хъ не взыскaша. Дале́че от­ грѣ́шникъ спасе́нiе, я́ко оправда́нiй тво­и́хъ не взыска́ша. Далеки грешники от спасения, ибо не искали они повелений Твоих.
Ps119(118),156 156 156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine;
secundum judicium tuum vivifica me.
119:156 3588
οι
3628-1473
οικτιρμοί σου
Your compassions 4183
πολλοί
are many, 2962
κύριε
O lord; 2596
κατά
according to 3588
το
2917-1473
κρίμά σου
your judgment 2198
ζήσόν
enliven 1473
με
me!
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię. Wielkie jest miłosierdzie twoje, Panie, Ożywiaj mnie według sądów twoich! Litości twoje mnogie, Panie: ożyw mię według sądu twego. Szczedroty twoja mnogi, Gospodi: po sud'bie twojej żywi mia. ЩедрHты тво‰ мнHги, гDи: по судьбЁ твоeй живи1 мz. Щедро́ты твоя́ мно́ги, Го́споди: по судьбѣ́ тво­е́й живи́ мя. Велики щедроты Твои, Господи! Судом Твоим даруй мне жизнь!
Ps119(118),157 157 157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me;
a testimoniis tuis non declinavi.
119:157 4183
πολλοί
Many 3588
οι
are the ones 1559-1473
εκδιώκοντές με
driving me out 2532
και
and 2346
θλίβοντές
afflicting 1473
με
me; 1537
εκ
from 3588
των
3142-1473
μαρτυρίων σου
your testimonies 3756
ουκ
I did not 1578
εξέκλινα
turn aside.
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się. Liczni są prześladowcy i nieprzyjaciele moi, Lecz ja nie zbaczam od przykazań twoich. Wiele tych, którzy mię prześladują i trapią mię: nie uchyliłem się od świadectw twoich. Mnozi izgoniaszczyi mia i stużajuszczyi mi: ot swidienij twoich nie ukłonichsia. Мн0зи и3згонsщіи мS и3 стужaющіи ми2: t свидёній твои1хъ не ўклони1хсz. Мно́зи изгоня́щiи мя́ и стужа́ющiи ми́: от­ свидѣ́нiй тво­и́хъ не уклони́хся. Много у меня гонителей и угнетателей, но откровений Твоих не оставил я.
Ps119(118),158 158 158 Vidi prævaricantes et tabescebam,
quia eloquia tua non custodierunt.
119:158 1492
είδον
I beheld 800.1
ασυνετούντας
ones lacking sense 2532
και
and 1619.1
εξετηκόμην
wasting away, 3754
ότι
for 3588
τα
3051-1473
λόγιά σου
[2your oracles 3756-5442
ουκ εφυλάξαντο
1they kept not].
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali. Gdy widzę odstępców, czuję odrazę, Że nie strzegą słowa twego. Widziałem przestępce a schnąłem, że nie strzegli wyroków twoich. Widiech nierazumiewajuszczyja i istajach: jako słowies twoich nie sochranisza. Ви1дэхъ неразумэвaющыz и3 и3стazхъ: ћкw словeсъ твои1хъ не сохрани1ша. Ви́дѣхъ неразумѣва́ющыя и иста́яхъ: я́ко слове́съ тво­и́хъ не сохрани́ша. Видел я неразумных и сокрушался, ибо не сохранили они слов Твоих.
Ps119(118),159 159 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine:
in misericordia tua vivifica me.
119:159 1492
ίδε
Behold! 3754
ότι
for 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
[2your commandments 25
ηγάπησα
1I loved], 2962
κύριε
O lord; 1722
εν
in 3588
τω
1656-1473
ελέει σου
your mercy 2198
ζήσόν
enliven 1473
με
me!
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię. Zważ, że kocham ustawy twoje, Panie, Ożywiaj mnie według łaski swojej! Obacz, żem umiłował mandaty twoje, Panie: ożyw mię według miłosierdzia twego. Wiżd', jako zapowiedi twoja wozliubich: Gospodi, po miłosti twojej żywi mia. Ви1ждь, ћкw зaпwвэди тво‰ возлюби1хъ: гDи, по млcти твоeй живи1 мz. Ви́ждь, я́ко за́повѣди твоя́ воз­люби́хъ: Го́споди, по ми́лости тво­е́й живи́ мя. Воззри, как возлюбил я заповеди Твои! Господи, по милости Твоей даруй мне жизнь!
Ps119(118),160 160 160 Principium verborum tuorum veritas;
in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
119:160 746
αρχή
The beginning 3588
των
3056-1473
λόγων σου
of your words 225
αλήθεια
is truth; 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3956
πάντα
are all 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
of your righteousness.
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej. Prawda jest treścią słowa twegoI na wieki trwa sprawiedliwy wyrok. Początek słów twoich prawda: na wieki wszystkie sądy sprawiedliwości twojéj. Naczało słowies twoich istina, i wo wiek wsia sud'by prawdy twojeja. Начaло словeсъ твои1хъ и4стина, и3 во вёкъ вс‰ судьбы6 прaвды твоеS. Нача́ло слове́съ тво­и́хъ и́стина, и во вѣ́къ вся́ судьбы́ пра́вды тво­ея́. Основа слов Твоих – истина, и вечны суды правды Твоей.
Wielki pokój i radość towarzyszą zachowaniu prawa Bożego.
Ps119(118),161 161 161 Principes persecuti sunt me gratis,
et a verbis tuis formidavit cor meum.
119:161 758
άρχοντες
Rulers 2614
κατεδίωξάν
pursued 1473
με
me 1431
δωρεάν
without charge; 2532
και
and 575
από
from 3588
των
3056-1473
λόγων σου
your words 1168
εδειλίασεν
[2was timid 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart].
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje. Książęta prześladują mnie bez przyczyny, Lecz serce moje lęka się słowa twego. (Szyn.) Książęta prześladowali mię niewinnie: a słów twoich bało się serce moje. Kniazi pognasza mia tunie: i ot słowies twoich ubojasia sierdce moje. Кн‰зи погнaша мS тyне: и3 t словeсъ твои1хъ ўбоsсz сeрдце моE. Кня́зи погна́ша мя́ ту́не: и от­ слове́съ тво­и́хъ убоя́ся се́рдце мое́. Князья преследовали меня без вины моей; но слов Твоих устрашилось сердце мое.
Ps119(118),162 162 162 Lætabor ego super eloquia tua,
sicut qui invenit spolia multa.
119:162 21-1473
αγαλλιάσομαι εγώ
I shall exult 1909
επί
over 3588
τα
3051-1473
λόγιά σου
your oracles, 5613
ως
as 3588
ο
2147
ευρίσκων
one finding 4661
σκύλα
[2spoils 4183
πολλά
1many].
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści. Weselę się z obietnicy twojejJak ten, który zdobył wielki łup. Będę się ja weselił w wyrokach twoich, jako który nalazł korzyści wiele. Wozradujusia az o słowiesiech twoich, jako obrietajaj koryst' mnogu. Возрaдуюсz ѓзъ њ словесёхъ твои1хъ, ћкw њбрэтazй корhсть мн0гу. Возра́дуюся а́зъ о словесѣ́хъ тво­и́хъ, я́ко обрѣта́яй коры́сть мно́гу. Возрадовался я о словах Твоих, точно обрел богатство великое.
Ps119(118),163 163 163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,
legem autem tuam dilexi.
119:163 93
αδικίαν
Injustice 3404
εμίσησα
I detested 2532
και
and 948
εβδελυξάμην
abhorred; 3588
τον
1161
δε
but 3551-1473
νόμον σου
your law 25
ηγάπησα
I loved.
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję. Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, Lecz kocham twój zakon. Nienawidziałem nieprawości, i brzydziłem się: a zakon twój umiłowałem. Nieprawdu woznienawidiech i omierzich: zakon że twoj wozliubich. Непрaвду возненави1дэхъ и3 њмерзи1хъ: зак0нъ же тв0й возлюби1хъ. Непра́вду воз­ненави́дѣхъ и омерзи́хъ: зако́нъ же тво́й воз­люби́хъ. Неправду возненавидел я и возгнушался ею, а закон Твой возлюбил.
Ps119(118),164 164 164 Septies in die laudem dixi tibi,
super judicia justitiæ tuæ.
119:164 2034
επτάκις
Seven times 3588
της
2250
ημέρας
a day 134
ήνεσάσε
I praised 1473
σε
you 1909
επί
over 3588
τα
the 2917
κρίματα
judgments 3588
της
1343-1473
δικαιοσύνης σου
of your righteousness.
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych. Siedem razy dziennie wysławiam cię Za sprawiedliwe sądy twoje. Siedmkroć przez dzień chwałęm tobie dawał, dla sądów sprawiedliwości twojéj. Siedmiericeju dniem chwalich tia o sud'bach prawdy twojeja. Седмери1цею днeмъ хвали1хъ тS њ судьбaхъ прaвды твоеS. Седмери́цею дне́мъ хвали́хъ тя́ о судьба́хъ пра́вды тво­ея́. Всяк день семикратно восхвалял я Тебя за праведные суды Твои.
Ps119(118),165 165 165 Pax multa diligentibus legem tuam,
et non est illis scandalum.
119:165 1515
ειρήνη
[2peace 4183
πολλή
1Great] 3588
τοις
is to the ones 25
αγαπώσι
loving 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law, 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 1473-4625
αυτοις σκάνδαλον
obstacle to them.
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia. Pokój pełny mają ci, którzy kochają twój zakon, Na niczym się nie potkną. Pokój wielki tym, którzy zakon twój miłują, a nie mają obrażenia. Mir mnog liubiaszczym zakon twoj, i niest' im sobłazna. Ми1ръ мн0гъ лю1бzщымъ зак0нъ тв0й, и3 нёсть и5мъ соблaзна. Ми́ръ мно́гъ лю́бящымъ зако́нъ тво́й, и нѣ́сть и́мъ собла́зна. Великий мир осеняет любящих закон Твой, и не страшны им соблазны.
Ps119(118),166 166 166 Exspectabam salutare tuum, Domine,
et mandata tua dilexi.
119:166 4328
προσεδόκων
I expected 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
[2your commandments 25
ηγάπησα
1loved].
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam. Wyczekuję zbawienia twego, Panie, I pełnię przykazania twoje. Oczekiwałem zbawienia twego, Panie: a mandatym twoje umiłował. Czajach spasienija twojego, Gospodi, i zapowiedi twoja wozliubich. Чazхъ спcніz твоегw2, гDи, и3 зaпwвэди тво‰ возлюби1хъ. Ча́яхъ спасе́нiя тво­его́, Го́споди, и за́повѣди твоя́ воз­люби́хъ. Ждал я, что Ты даруешь мне спасение, Господи, и заповеди Твои возлюбил.
Ps119(118),167 167 167 Custodivit anima mea testimonia tua,
et dilexit ea vehementer.
119:167 5442
εφύλαξεν
[2guarded 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies, 2532
και
and 25
ηγάπησεν
it loved 1473
αυτά
them 4970
σφόδρα
very much.
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję. Dusza moja strzeże świadectw twoich, Które bardzo kocham. Strzegła dusza moja świadectw twoich, i miłowała je bardzo. Sochrani dusza moja swidienija twoja i wozliubi ja zieło. Сохрани2 душA моS свидBніz тво‰ и3 возлюби2 | ѕэлw2. Сохрани́ душа́ моя́ свидѣ́нiя твоя́ и воз­люби́ я́ зѣло́. Хранила душа моя откровения Твои, и крепко возлюбила их.
Ps119(118),168 168 168 Servavi mandata tua et testimonia tua,
quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
119:168 5442
εφύλαξα
I kept 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments 2532
και
and 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά σου
your testimonies, 3754
ότι
for 3956
πάσαι
all 3588
αι
3598-1473
οδοί μου
my ways 1726
εναντίον
are before 1473
σου
you, 2962
κύριε
O lord.
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą. Strzegę nakazów twoich i świadectw twoich, Bo wszystkie drogi moje są jawne przed tobą. Chowałem mandaty twoje, i świadectwa twoje: bo wszystkie drogi moje przed oczyma twemi. Sochranich zapowiedi twoja i swidienija twoja, jako wsi putije moi pried toboju, Gospodi. Сохрани1хъ зaпwвэди тво‰ и3 свидBніz тво‰, ћкw вси2 путіE мои2 пред8 тоб0ю, гDи. Сохрани́хъ за́повѣди твоя́ и свидѣ́нiя твоя́, я́ко вси́ путiе́ мо­и́ предъ тобо́ю, Го́споди. Я храню заповеди Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою, Господи!
Boże, wyrwij z niebezpieczeństw, zachowaj w wierności dla prawa.
Ps119(118),169 169 169 Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine;
juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
119:169 1448
εγγισάτω
Let [2approach 3588
η
1162-1473
δέησίς μου
1my supplication] 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you, 2962
κύριε
O lord! 2596
κατά
according to 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle 4907.3
συνέτισόν
bring understanding 1473
με
to me!
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie. Niech dotrze prośba moja przed oblicze twoje, Panie, Obdarz mnie rozumem według słowa swego! (Thau.) Niechaj się przybliży, Panie, przed cię prośba moja: według słowa twego daj mi zrozumienie. Da pribliżytsia molienije moje pried tia, Gospodi: po słowiesi twojemu wrazumi mia. Да прибли1житсz молeніе моE пред8 тS, гDи: по словеси2 твоемY вразуми1 мz. Да при­­бли́жит­ся моле́нiе мое́ предъ тя́, Го́споди: по словеси́ тво­ему́ вразуми́ мя. Да вознесется к Тебе моление мое: Господи! По слову Твоему, вразуми меня!
Ps119(118),170 170 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo;
secundum eloquium tuum eripe me.
119:170 1525
εισέλθοι
May [3enter 3588
το
515.1
αξίωμα
1that which is fit 1473
μου
2of me] 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you, 2962
κύριε
O lord; 2596
κατά
according to 3588
το
3051-1473
λόγιόν σου
your oracle 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me!
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię. Błaganie moje niech dojdzie przed oblicze twoje, Wybaw mnie według obietnicy swojej! Niechaj modlitwa moja wnidzie przed obliczność twoję: wyrwij mię według mowy twojéj. Da wnidiet proszenije moje pried tia: Gospodi, po słowiesi twojemu izbawi mia. Да вни1детъ прошeніе моE пред8 тS: гDи, по словеси2 твоемY и3збaви мS. Да вни́детъ проше́нiе мое́ предъ тя́: Го́споди, по словеси́ тво­ему́ изба́ви мя́. Да вознесется прошение мое к Тебе: Господи! По слову Твоему, избавь меня!
Ps119(118),171 171 171 Eructabunt labia mea hymnum,
cum docueris me justificationes tuas.
119:171 1829.2
εξερεύξαιντο
[2discharged forth 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
1My lips] 5215
ύμνον
a hymn, 3752
όταν
whenever 1321
διδάξης
you should teach 1473
με
me 3588
τα
1345-1473
δικαιώματά σου
your ordinances.
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich. Niechaj popłynie chwała z warg moich, Gdy mię nauczysz ustaw swoich. Będą wydawać wargi moje chwałę, gdy mię nauczysz sprawiedliwości twoich. Otrygnut ustnie moi pienije, jegda naucziszy mia oprawdanijem twoim. Tрhгнутъ ўстнЁ мои2 пёніе, є3гдA научи1ши мS њправдaніємъ твои6мъ. Отры́гнутъ устнѣ́ мо­и́ пѣ́нiе, егда́ научи́ши мя́ оправда́ниемъ тво­и́мъ. Изольется из уст моих песнопение, когда научишь Ты меня повелениям Твоим.
Ps119(118),172 172 172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,
quia omnia mandata tua æquitas.
119:172 5350
φθέγξαιτο
May [2utter the sound 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
1my tongue] 3588
τα
3051-1473
λόγιά σου
of your oracles, 3754
ότι
for 3956
πάσαι
all 3588
αι
1785-1473
εντολαί σου
your commandments 1343
δικαιοσύνη
are righteousness.
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość. Niech język mój opiewa słowo twoje, Bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwe. Będzie opowiadał język mój wyroki twoje; bo wszystkie mandaty twoje prawość. Prowieszczajet jazyk moj słowiesa twoja, jako wsia zapowiedi twoja prawda. Провэщaетъ љзhкъ м0й словесA тво‰, ћкw вс‰ зaпwвэди тво‰ прaвда. Провѣща́етъ язы́къ мо́й словеса́ твоя́, я́ко вся́ за́повѣди твоя́ пра́вда. Возгласит язык мой слова Твои, ибо все заповеди Твои – правда.
Ps119(118),173 173 173 Fiat manus tua ut salvet me,
quoniam mandata tua elegi.
119:173 1096
γενέσθω
Let [2be 3588
η
5495-1473
χειρ σου
1your hand] 3588
του
4982
σώσαί
to deliver 1473
με
me! 3754
ότι
for 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
[2your commandments 140
ηρετισάμην
1I took up].
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje. Niech wesprze mnie ręka twoja, Gdyż wybrałem przykazania twoje! Niech będzie ręka twoja, aby mię zbawiła; bom obrał mandaty twoje. Da budiet ruka twoja jeże spasti mia, jako zapowiedi twoja izwolich. Да бyдетъ рукA твоS є4же спcти1 мz, ћкw зaпwвэди тво‰ и3зв0лихъ. Да бу́детъ рука́ твоя́ е́же спасти́ мя, я́ко за́повѣди твоя́ изво́лихъ. Да спасет меня рука Твоя, ибо я заповеди Твои возлюбил.
Ps119(118),174 174 174 Concupivi salutare tuum, Domine,
et lex tua meditatio mea est.
119:174 1971
επεπόθησα
I longed after 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance, 2962
κύριε
O lord, 2532
και
and 3588
ο
3551-1473
νόμος σου
your law 3191.1-1473
μελέτη μου
[2my meditation 1510.2.3
εστί
1is].
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem. Zbawienia twego pragnę, Panie, A zakon twój jest rozkoszą moją. Pragnąłem zbawienia twego, Panie: a zakon twój jest rozmyślanie moje. Wozżełach spasienije twoje, Gospodi, i zakon twoj pouczienije moje jest'. Возжелaхъ спcніе твоE, гDи, и3 зак0нъ тв0й поучeніе моE є4сть. Возжела́хъ спасе́нiе твое́, Го́споди, и зако́нъ тво́й по­уче́нiе мое́ е́сть. Желал я, чтобы Ты спас меня, Господи, и закон Твой поучает меня.
Ps119(118),175 175 175 Vivet anima mea, et laudabit te,
et judicia tua adjuvabunt me.
119:175 2198
ζήσεται
[2shall live 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul], 2532
και
and 134
αινέσει
it shall praise 1473
σε
you; 2532
και
and 3588
τα
2917-1473
κρίματά σου
your judgments 997
βοηθήσει
shall help 1473
μοι
me.
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy. Niech żyje dusza moja, aby cię chwalić, A niech wspomagają mnie wyroki twoje! Będzie żyć dusza moja, i będzie cię chwalić: a sądy twe pomagać mi będą. Żywa budiet dusza moja i woschwalit tia: i sud'by twoja pomogut mnie. ЖивA бyдетъ душA моS и3 восхвaлитъ тS: и3 судьбы6 тво‰ пом0гутъ мнЁ. Жива́ бу́детъ душа́ моя́ и восхва́литъ тя́: и судьбы́ твоя́ помо́гутъ мнѣ́. Жива будет душа моя и восхвалит Тебя; и Твой суд оправдает меня.
Ps119(118),176 176 176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum,
quia mandata tua non sum oblitus.
119:176 4105
επλανήθην
I wandered 5613
ως
as 4263
πρόβατον
a sheep 622
απολωλός
perishing. 2212
ζήτησον
Seek 3588
τον
1401-1473
δούλον σου
your servant! 3754
ότι
for 3588
τας
1785-1473
εντολάς σου
your commandments 3756
ουκ
I did not 1950
επελαθόμην
forget.
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam. Błąkam się jak owca zgubiona, szukaj sługi twego, Bo nie zapomniałem o przykazaniach twoich. Zbłądziłem jako owca, która zginęła: szukaj sługi twego; bom nie zapomniał przykazania twego. Zabłudich jako owcza pogibszeje: wzyszczy raba twojego, jako zapowiedij twoich nie zabych. Заблуди1хъ ћкw nвчA поги1бшее: взыщи2 рабA твоего2, ћкw зaповэдій твои1хъ не забhхъ. Заблуди́хъ я́ко овча́ поги́бшее: взыщи́ раба́ тво­его́, я́ко за́повѣдiй тво­и́хъ не забы́хъ. Блуждаю, словно овца потерявшаяся; но Ты найдешь раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл!
← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie Ps 121(120)  ← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie XVII Ps 121(120)  ← dalej JUTRZNIA po Ewangelii Ps 51(50) 
Chwała
Katyzma XVIII
K18Ps 120 (119) PROŚBA O UWOLNIENIE OD LUDZI FAŁSZYWYCH.
Ps120(119),1 1 1 Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi,
et exaudivit me.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 120:1 4314
προς
[2to 2962
κύριον
3 the lord 1722
εν
4in 3588
τω
2346-1473
θλίβεσθαί με
5my being afflicted 2896
εκέκραξα
1I cried out], 2532
και
and 1522
εισήκουσέ
he listened to 1473
μου
me.
Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię. Pieśń pielgrzymek. Do Pana wołałem w swej niedoli I wysłuchał mnie. Pieśń stopniów. Wołałem do Pana, gdym był utrapiony, i wysłuchał mię. Ko Gospodu, wniegda skorbieti mi, wozzwach, i usłysza mia. Ко гDу, внегдA скорбёти ми2, воззвaхъ, и3 ўслhша мS. Ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти ми́, воз­зва́хъ, и услы́ша мя́. Ко Господу воззвал я в скорби моей, и услышал Он меня.
Ps120(119),2 2 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis
et a lingua dolosa.
120:2 2962
κύριε
O lord, 4506
ρύσαι
rescue 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul 575
από
from 5491
χειλέων
[2lips 94
αδίκων
1unjust], 2532
και
and 575
από
from 1100
γλώσσης
[2tongue 1386
δολίας
1a deceitful]!
Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego. Ratuj, Panie, duszę moją od warg kłamliwych, Od zdradliwego języka. Panie, wyzwól duszę moją od ust nieprawych, i od języka zdradliwego. Gospodi, izbawi duszu moju ot ustien nieprawiednych i ot jazyka l'stiwa. ГDи, и3збaви дyшу мою2 t ўстeнъ непрaведныхъ и3 t љзhка льсти1ва. Го́споди, изба́ви ду́шу мою́ от­ усте́нъ непра́ведныхъ и от­ язы́ка льсти́ва. Господи, избавь душу мою от уст неправедных, от человека лживого!
Ps120(119),3 3 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi
ad linguam dolosam?
120:3 5100
τι
What 1325
δοθείη
may be given 1473
σοι
to you, 2532
και
and 5100
τι
what 4369
προστεθείη
added 1473
σοι
to you, 4314
προς
to 1100
γλώσσαν
[2tongue 1386
δολίαν
1 the deceitful]?
Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy? Co ci da albo co ci doda, Języku zdradliwy? Coć może być dano, albo coć może być przyłożono do języka zdradliwego? Czto dastsia tiebie, ili czto priłożytsia tiebie k jazyku l'stiwu? Что2 дaстсz тебЁ, и3ли2 что2 приложи1тсz тебЁ къ љзhку льсти1ву; Что́ да́ст­ся тебѣ́, или́ что́ при­­ложи́т­ся тебѣ́ къ язы́ку льсти́ву? Что постигнет его, и что навлечет на него язык его лживый?
Ps120(119),4 4 4 Sagittæ potentis acutæ,
cum carbonibus desolatoriis.
120:4 3588
τα
The 956
βέλη
arrows 3588
του
of the 1415
δυνατού
mighty 190.1
ηκονημένα
are being sharpened 4862
συν
with 3588
τοις
the 440
άνθραξι
[2coals 3588
τοις
2047.1
ερημικοίς
1solitary].
Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe. Ostre strzały wojownikaI rozżarzone węgle z jałowca! Strzały mocarzowe ostre z węglem pustoszącym. Strieły sil'nago izoszczrieny, so ugl'mi pustynnymi. Стрёлы си1льнагw и3з8wщрє1ны, со ќгльми пустhнными. Стрѣ́лы си́льнаго изощре́ны, со у́гльми пусты́н­ными. Острые стрелы сильного, огненосные.
Ps120(119),5 5 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est!
habitavi cum habitantibus Cedar;
120:5 3629.3
οίμοι
Alas, 3754
ότι
for 3588
η
3940-1473
παροικία μου
my sojourn 3118.2
εμακρύνθη
was far; 2681
κατεσκήνωσα
I encamped 3326
μετά
with 3588
των
the 4638
σκηνωμάτων
tents *
Κηδάρ
of Kedar.
Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich. Biada mi, że przebywam w Meszech, Że mieszkam w namiotach Kedaru. Ach mnie, że się mieszkanie moje przedłużyło: mieszkałem z obywatelmi Cedar. Uwy mnie, jako priszełstwije moje prodołżysia, wsielichsia s sielienii Kidarskimi: Ўвы2 мнЁ, ћкw пришeльствіе моE продолжи1сz, всели1хсz съ селє1ніи кидaрскими: Увы́ мнѣ́, я́ко при­­ше́л­ст­вiе мое́ продолжи́ся, всели́хся съ селе́нiи Кида́рскими: Увы мне, длятся скитания мои, поселился я в шатрах Кидарских;
Ps120(119),6 6 6 multum incola fuit anima mea. 120:6 4183
πολλά
[3much 3939
παρώκησεν
2sojourned 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 3326
μετά
with 3588
των
the 3404
μισούντων
ones detesting 3588
την
1515
ειρήνην
peace.
Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści. Dusza moja zbyt długo przebywałaWśród tych, którzy nienawidzą pokoju. Długo przebywała dusza moja z tymi, którzy nienawidzą pokoju. mnogo priszełstwowa dusza moja: s nienawidiaszczymi mira biech mirien: мн0гw пришeльствова душA моS: съ ненави1дzщими ми1ра бёхъ ми1ренъ: мно́го при­­ше́л­ст­вова душа́ моя́: съ ненави́дящими ми́ра бѣ́хъ ми́ренъ: много скиталась душа моя; с ненавидящими мир был я в мире.
Ps120(119),7 7 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus;
cum loquebar illis, impugnabant me gratis.
120:7 1510.7.1
ήμην
I was 1516
ειρηνικός
peaceable 3752
όταν
whenever 2980
ελάλουν
I was speaking 1473
αυτοίς
to them; 4170
επολέμουν
they waged war 1473
με
against me 1431
δωρεάν
without charge.
Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny. Ja jestem za pokojem, Ale gdy przemówię, oni są za walką. Byłem spokojny, gdym mówił z nimi: prześladowali mię bez przyczyny. jegda głagołach im, boriachu mia tunie. є3гдA глаг0лахъ и5мъ, борsху мS тyне. егда́ глаго́лахъ и́мъ, боря́ху мя́ ту́не. Когда говорил я с ними, восставали на меня они без вины моей.
Ps 121 (120) PAN STRÓŻEM MOIM.
↓O PÓŁNOCY po katyźmie 
Ps121(120),1 1 1 Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 121:1 142
ήρα
I lifted 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
my eyes 1519
εις
unto 3588
τα
the 3735
όρη
mountains, 3606
όθεν
from where 2240
ήξει
[2shall come 3588
η
996-1473
βοήθειά μου
1my help].
Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła. Pieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku górom: Skąd nadejdzie mi pomoc? Pieśń stopniów. Podniosłem oczy moje na góry, skąd przyjdzie mi pomoc. Wozwiedoch oczi moi w gory, otniuduże priidiet pomoszcz' moja. Возвед0хъ џчи мои2 въ г0ры, tню1дуже пріи1детъ п0мощь моS. Возведо́хъ о́чи мо­и́ въ го́ры, от­ню́дуже прiи́детъ по́мощь моя́. Возвел я очи мои на горы, откуда придет помощь мне.
Ps121(120),2 2 2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
121:2 3588
η
996-1473
βοήθειά μου
My help 3844
παρά
is from 2962
κυρίου
the lord; 3588
του
of the one 4160
ποιήσαντος
making 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth.
Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię. Pomoc moja jest od Pana, Który uczynił niebo i ziemię. Pomoc moja od Pana, który stworzył niebo i ziemię. Pomoszcz' moja ot Gospoda, sotworszago niebo i ziemliu. П0мощь моS t гDа, сотв0ршагw нeбо и3 зeмлю. По́мощь моя́ от­ Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю. Помощь мне будет от Господа, сотворившего небо и землю!
Ps121(120),3 3 3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
121:3 3361-1325
μη δώη
May he not give 1519
εις
[2to 4535
σάλον
3tossing about 3588
τον
4228-1473
πόδα σου
1your foot], 3366
μηδέ
nor 3573
νυστάξη
should [4slumber 3588
ο
1the one 5442
φυλάσσων
2guarding 1473
σε
3you].
Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój. Niechaj nie da się potknąć twej nodze, Niech nie drzemie stróż twój. Niech nie da zachwiać się nodze twojéj: i niech nie zdrzymie, który cię strzeże. Nie dażd' wo smiatienije nogi twojeja, niże wozdriemliet chraniaj tia: Не дaждь во смzтeніе ноги2 твоеS, нижE воздрeмлетъ хранsй тS: Не да́ждь во смяте́нiе ноги́ тво­ея́, ниже́ воз­дре́млетъ храня́й тя́: Не даст поколебаться стопам твоим, Израиль, и не задремлет Хранитель твой;
Ps121(120),4 4 4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
121:4 2400
ιδού
Behold, 3756
ου
[4shall not 3573
νυστάξει
5slumber 3761
ουδέ
6nor 5258.1
υπνώσει
7sleep 3588
ο
1the one 5442
φυλάσσων
2guarding 3588
τον
*
Ισραήλ
3Israel].
Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela. Oto nie drzemieAni nie zasypia stróż Izraela. Oto się nie zdrzymie ani zaśnie, który strzeże Izraela. sie, nie wozdriemliet, niże usniet chraniaj Izrailia. сE, не воздрeмлетъ, нижE ќснетъ хранsй ї}лz. се́, не воз­дре́млетъ, ниже́ у́снетъ храня́й Изра́иля. нет, не задремлет и не уснет Хранитель Израилев!
Ps121(120),5 5 5 Dominus custodit te;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
121:5 2962
κύριος
The lord 5442
φυλάξει
shall guard 1473
σε
you. 2962
κύριος
The lord 4629.2
σκέπη
is protection 1473
σοι
to you 1909
επί
at 5495
χείρα
[2hand 1188-1473
δεξιάν σου
1your right].
Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej. Pan stróżem twoim, Pan cieniem twoim po prawicy twojej. Pan cię strzeże: Pan obrona twoja po prawéj ręce twojéj. Gospod' sochranit tia, Gospod' pokrow twoj na ruku diesnuju twoju. ГDь сохрани1тъ тS, гDь покр0въ тв0й на рyку деснyю твою2. Госпо́дь сохрани́тъ тя́, Госпо́дь покро́въ тво́й на ру́ку десну́ю твою́. Господь сохранит тебя, Господь будет покровом над рукою правой твоей.
Ps121(120),6 6 6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
121:6 2250
ημέρας
By day 3588
ο
the 2246
ήλιος
sun 3756
ου
shall not 4776.2
συγκαύσει
burn 1473
σε
you, 3761
ουδέ
nor 3588
η
the 4582
σελήνη
moon 3588
την
3571
νύκτα
by night.
We dnie słońce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy. Słońce nie będzie cię razić za dniaAni księżyc w nocy. Nie upali cię słońce we dnie, ani miesiąc w nocy. Wo dni sołnce nie ożżet tiebie, niże łuna noszczyju. Во дни2 с0лнце не њжжeтъ тебE, нижE лунA н0щію. Во дни́ со́лнце не ожже́тъ тебе́, ниже́ луна́ но́щiю. Днем солнце не опалит тебя, и луна не будет тебе во вред ночью.
Ps121(120),7 7 7 Dominus custodit te ab omni malo;
custodiat animam tuam Dominus.
121:7 2962
κύριος
The lord 5442
φυλάξει
shall guard 1473
σε
you 575
από
from 3956
παντός
all 2556
κακού
evil; 5442
φυλαξει
[3shall guard 3588
την
5590-1473
ψυχήν σου
4your soul 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord].
Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie. Pan strzec cię będzie od wszelkiego zła, Strzec będzie duszy twojej. Pan strzeże cię ode wszego złego: Pan niech strzeże dusze twojéj. Gospod' sochranit tia ot wsiakago zła, sochranit duszu twoju Gospod': ГDь сохрани1тъ тS t всsкагw ѕлA, сохрани1тъ дyшу твою2 гDь: Госпо́дь сохрани́тъ тя́ от­ вся́каго зла́, сохрани́тъ ду́шу твою́ Госпо́дь: Господь сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою Господь.
Ps121(120),8 8 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
121:8 2962
κύριος
The lord 5442
φυλάξει
shall guard 3588
την
1529-1473
είσοδόν σου
your entrance 2532
και
and 3588
την
1841-1473
έξοδόν σου
your exit, 575
από
from 3588
του
the 3568
νυν
present 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki. Pan strzec będzie wyjścia i wejścia twego, Teraz i na wieki. Pan niech strzeże wejścia twego i wyjścia twego, odtąd i aż na wieki. Gospod' sochranit wchożdienije twoje i ischożdienije twoje, otnynie i do wieka. гDь сохрани1тъ вхождeніе твоE и3 и3схождeніе твоE, tнн7э и3 до вёка. Госпо́дь сохрани́тъ вхожде́нiе твое́ и исхожде́нiе твое́, от­ны́нѣ и до вѣ́ка. Господь охранит всякий вход твой и исход твой отныне и вовеки!
← dalej O PÓŁNOCY na koniec Ps 134(133) 
Ps 122 (121) RADOŚĆ I ŻYCZENIA WOBEC MIASTA ŚWIĘTEGO.
Ps122(121),1 1 1 Canticum graduum. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi:
In domum Domini ibimus.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 122:1 2165
ευφράνθην
I shall be glad 1909
επί
over 3588
τοις
the ones 2046
ειρηκόσι
saying 1473
μοι
to me, 1519
εις
[2into 3624
οίκον
3 the house 2962
κυρίου
4 of the lord 4198
πορευσόμεθα
1We shall go].
Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy. Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Do domu Pana pójdziemy! Pieśń stopniów. Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pańskiego. Wozwiesielichsia o riekszych mnie: w dom Gospodien' pojdiem. Возвесели1хсz њ рeкшихъ мнЁ: въ д0мъ гDень п0йдемъ. Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́: въ до́мъ Госпо́день по́йдемъ. Возрадовался я, когда сказали мне: "Пойдем в дом Господень!"
Ps122(121),2 2 2 Stantes erant pedes nostri
in atriis tuis, Jerusalem.
122:2 2476-1510.7.6
εστώτες ήσαν
[2were standing 3588
οι
4228-1473
πόδες ημών
1Our feet] 1722
εν
in 3588
ταις
833-1473
αυλαίς σου
your courtyards, *
Ιερουσαλήμ
O Jerusalem.
Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie! Stanęły stopy naszeW bramach twych, o Jeruzalem! Stawały nogi nasze w sieniach twoich, Jeruzalem. Stojaszcze biachu nogi naszia wo dworiech twoich, Iierusalimie. Стоsще бsху н0ги нaшz во дв0рэхъ твои1хъ, їеrли1ме. Стоя́ще бя́ху но́ги на́шя во дво́рѣхъ тво­и́хъ, Иерусали́ме. Стояли стопы наши во дворах твоих, Иерусалим!
Ps122(121),3 3 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,
cujus participatio ejus in idipsum.
122:3 *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem 3618
οικοδομουμένη
being built 5613
ως
as 4172
πόλις
a city 3739
ης
of which 3588
η
the 3352
μετοχή
sharing 1473
αυτής
of it 2009.1
επιτοαυτό
is together.
O Jeruzalem pięknie pobudowane jako miasto w sobie wespół spojone! Jeruzalem! Zbudowane jak miasto, Całe w jedno zespolone, Jeruzalem, które się buduje jako miasto: którego uczęstnictwo spółeczne! Iierusalim ziżdiemyj jako grad, jemuże priczastije jego wkupie. Їеrли1мъ зи1ждемый ћкw грaдъ, є3мyже причaстіе є3гw2 вкyпэ. Иерусали́мъ зи́ждемый я́ко гра́дъ, ему́же при­­ча́стiе его́ вку́пѣ. Иерусалим строится вновь, и теснятся дома в городе.
Ps122(121),4 4 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini:
testimonium Israël,
ad confitendum nomini Domini.
122:4 1563-1063
εκεί γαρ
For there 305
ανέβησαν
[3ascend 3588
αι
1the 5443
φυλαί
2tribes], 5443
φυλαί
tribes 2962
κυρίου
of the lord, 3142
μαρτύριον
for a testimony 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel, 3588
του
1843
εξομολογήσασθαι
to confess 3588
τω
to the 3686
ονόματι
name 2962
κυρίου
of the lord.
Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Pańskie. Do którego pielgrzymują plemiona, plemiona Pana, Według prawa Izraela, by tam wysławiać imię Pana! Bo tam wstępowały pokolenia, pokolenia Pańskie: świadectwo Izrael, ku wyznawaniu imieniu Pańskiemu. Tamo bo wzydosza koliena, koliena Gospodnia, swidienije Izrailiewo, ispowiedatisia imieni Gospodniu: Тaмw бо взыд0ша кwлёна, кwлёна гDнz, свидёніе ї}лево, и3сповёдатисz и4мени гDню: Та́мо бо взыдо́ша колѣ́на, колѣ́на Госпо́дня, свидѣ́нiе Изра́илево, исповѣ́датися и́мени Госпо́дню: Ибо туда, по откровению, полученному Израилем, вошли племена колена народа Господня, прославлять имя Его.
Ps122(121),5 5 5 Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
122:5 3754
ότι
For 1563
εκεί
there 2523
εκάθισαν
[2sit 2362
θρόνοι
1thrones] 1519
εις
in 2920
κρίσιν
judgment; 2362
θρόνοι
thrones 1909
επί
for 3624
οίκον
the house *
Δαυίδ
of David.
Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego. Wszak tam postawione są trony sądu, Trony domu Dawidowego. Bo tam postawione są stolice na sąd: stolice w domu Dawidowym. jako tamo siedosza priestoli na sud, priestoli w domu Dawidowie. ћкw тaмw сэд0ша прест0ли на сyдъ, прест0ли въ домY дв7довэ. я́ко та́мо сѣдо́ша престо́ли на су́дъ, престо́ли въ дому́ Дави́довѣ. Ибо там воздвигнуты престолы для суда, престолы в доме Давидовом.
Ps122(121),6 6 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,
et abundantia diligentibus te.
122:6 2065
ερωτήσατε
Ask 1211
δη
indeed 3588
τα
the things 1519
εις
for 1515
ειρήνην
peace 3588
την
to *
Ιερουσαλήμ
Jerusalem, 2532
και
and 2112.2
ευθηνία
prosperity 3588
τοις
to the 25
αγαπώσί
ones loving 1473
σε
you!
Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują. Proście o pokój dla Jeruzalemu! Niech żyją w spokoju ci, którzy cię miłują! Proście o to, co jest ku pokojowi dla Jeruzalem, a dostatek niech będzie dla tych, którzy cię miłują! Woprositie że jaże o mirie Iierusalima: i obilije liubiaszczym tia. Вопроси1те же ±же њ ми1рэ їеrли1ма: и3 nби1ліе лю1бzщымъ тS. Вопроси́те же я́же о ми́рѣ Иерусали́ма: и оби́лiе лю́бящымъ тя́. Просите о мире Иерусалиму, и да будет изобилие благ у любящих Тебя, Боже!
Ps122(121),7 7 7 Fiat pax in virtute tua,
et abundantia in turribus tuis.
122:7 1096
γενέσθω
Let there be 1515
ειρήνη
peace 1722
εν
with 3588
τη
1411-1473
δυνάμει σου
your force, 2532
και
and 2112.2
ευθηνία
prosperity 1722
εν
in 3588
ταις
4443.1-1473
πυργοβάρεσί σου
your towered fortifications!
Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich. Pokój niech panuje w murach twoich, A spokój w twoich pałacach! Niechaj będzie pokój w mocy twojéj: a dostatek w basztach twoich. Budi że mir w silie twojej, i obilije w stołpostienach twoich. Бyди же ми1ръ въ си1лэ твоeй, и3 nби1ліе въ столпостэнaхъ твои1хъ. Бу́ди же ми́ръ въ си́лѣ тво­е́й, и оби́лiе въ столпостѣна́хъ тво­и́хъ. Да будет мир в твердыне твоей, изобилие в чертогах твоих!
Ps122(121),8 8 8 Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
122:8 1752
ένεκα
Because of 3588
των
80-1473
αδελφών μου
my brethren 2532
και
and 3588
των
4139-1473
πλησίον μου
my neighbors 2980
ελάλουν
I spoke 1211
δη
indeed 1515
ειρήνην
peace 4012
περί
concerning 1473
σου
you.
Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju. Ze względu na braci moich i przyjaciół Będę ci życzył pokoju. Dla braci mojéj i bliźnich moich mówiłem pokoju pokój o tobie. Radi bratij moich i bliżnich moich głagołach ubo mir o tiebie. Рaди брaтій мои1хъ и3 бли1жнихъ мои1хъ глаг0лахъ ќбw ми1ръ њ тебЁ. Ра́ди бра́тiй мо­и́хъ и бли́жнихъ мо­и́хъ глаго́лахъ у́бо ми́ръ о тебѣ́. Ради братьев моих и ближних моих говорил я: "Мир тебе!"
Ps122(121),9 9 9 Propter domum Domini Dei nostri,
quæsivi bona tibi.
122:9 1752
ένεκα
Because of 3588
του
the 3624
οίκου
house 2962
κυρίου
of the lord 3588
του
2316-1473
θεού ημών
our God, 1567
εξεζήτησα
I sought 18
αγαθά
good 1473
σοι
for you.
Dla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobrego. Ze względu na Pana, Boga naszego, Będę szukał dobra twego. Dla domu Pana, Boga naszego, szukałem dobra tobie. Domu radi Gospoda Boga naszego wzyskach błagaja tiebie. Д0му рaди гDа бGа нaшегw взыскaхъ бlг†z тебЁ. До́му ра́ди Го́спода Бо́га на́­шего взыска́хъ блага́я тебѣ́. Ради дома Господа Бога нашего возжелал я благ тебе.
Ps 123 (122) UFNE SPOJRZENIE KU BOGU W PONIŻENIU.
Ps123(122),1 1 1 Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos,
qui habitas in cælis.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 123:1 4314
προς
To 1473
σε
you 142
ήρα
I lifted 3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς μου
my eyes, 3588
τον
2730
κατοικούντα
O one dwelling 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven.
Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie. Pieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku tobie, Który mieszkasz w niebie. Pieśń stopniów. Ku tobie podnosiłem oczy moje, który mieszkasz w niebiesiech. K tiebie wozwiedoch oczi moi, żywuszczemu na niebiesi. Къ тебЁ возвед0хъ џчи мои2, живyщему на нб7си2. Къ тебѣ́ воз­ведо́хъ о́чи мо­и́, живу́щему на небеси́. Возвел я очи мои к Тебе, живущий на Небесах!
Ps123(122),2 2 2 Ecce sicut oculi servorum
in manibus dominorum suorum;
sicut oculi ancillæ
in manibus dominæ suæ:
ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
donec misereatur nostri.
123:2 2400
ιδού
Behold, 5613
ως
as 3788
οφθαλμοί
eyes 1401
δούλων
of servants are 1519
εις
to 5495
χείρας
the hands 3588
των
2962-1473
κυρίων αυτών
of their masters; 5613
ως
as 3788
οφθαλμοί
the eyes 3814
παιδίσκης
of the maidservant 1519
εις
to 5495
χείρας
the hands 3588
της
2959-1473
κυρίας αυτής
of her lady; 3779
ούτως
so 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί ημών
our eyes 4314
προς
are to 2962
κύριον
the lord 3588
τον
2316-1473
θεόν ημών
our God, 2193
έως
until 3739
ου
of which time 3627
οικτειρήσαι
he should pity 1473
ημάς
us.
Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami. Oto jak oczy sług na rękę swych panów, Jak oczy służebnicy na rękę swej pani, Tak oczy nasze patrzą na Pana, Boga naszego, Aż się zmiłuje nad nami. Oto jako oczy sług w rękach panów swoich: jako oczy służebnice w rękach pani swojéj: tak oczy nasze do Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami. Sie, jako oczi rab w ruku gospodij swoich, jako oczi rabyni w ruku gospoży swojeja: tako oczi naszy ko Gospodu Bogu naszemu, dondieże uszczedrit ny. СE, ћкw џчи р†бъ въ рукY госп0дій свои1хъ, ћкw џчи рабhни въ рукY госпожи2 своеS: тaкw џчи нaши ко гDу бGу нaшему, д0ндеже ўщeдритъ ны2. Се́, я́ко о́чи ра́бъ въ руку́ госпо́дiй сво­и́хъ, я́ко о́чи рабы́ни въ руку́ госпожи́ сво­ея́: та́ко о́чи на́ши ко Го́споду Бо́гу на́­шему, до́ндеже уще́дритъ ны́. Как взирает раб на руку господина своего, как взирает рабыня на руку госпожи своей, так и наши очи устремлены ко Господу Богу нашему, в надежде на милость Его.
Ps123(122),3 3 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
quia multum repleti sumus despectione;
123:3 1653
ελέησον
Show mercy on 1473
ημάς
us, 2962
κύριε
O lord, 1653
ελέησον
show mercy on 1473
ημάς
us! 3754
ότι
for 1909
επ'
unto 4183
πολύ
greatly 4130
επλήσθημεν
we filled 1847.2
εξουδενώσεως
of contempt.
Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą. Zmiłuj się nad nami, Panie, Zmiłuj się nad nami, Bośmy bardzo nasyceni wzgardą! Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmyć bardzo napełnieni wzgardy. Pomiłuj nas, Gospodi, pomiłuj nas, jako pomnogu ispołnichomsia unicziżenija: Поми1луй нaсъ, гDи, поми1луй нaсъ, ћкw помн0гу и3сп0лнихомсz ўничижeніz: Поми́луй на́съ, Го́споди, поми́луй на́съ, я́ко помно́гу испо́лнихомся уничиже́нiя: Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо много унижений испытали мы;
Ps123(122),4 4 4 quia multum repleta est anima nostra
opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
123:4 1909-4183
επί πλείον
[3more greatly 4130
επλήσθη
2was 4filled 3588
η
5590-1473
ψυχή ημών
1Our soul]; 3588
το
let 3681
όνειδος
scorn be 3588
τοις
against 2112.1
ευθηνούσι
they that prosper; 2532
και
and 3588
η
1847.2
εξουδένωσις
contempt 3588
τοις
against the 5244
υπερηφάνοις
proud.
Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych. Dusza nasza nasycona jest bardzoPośmiewiskiem zadufanych w sobie, Wzgardą pyszałków. Bo jest bardzo napełniona dusza nasza pośmiewiskiem bogatych, i wzgardą pysznych. naipaczie napołnisia dusza nasza ponoszenija gobzujuszczych i unicziżenija gordych. наипaче нап0лнисz душA нaша поношeніz гобзyющихъ и3 ўничижeніz г0рдыхъ. наипа́че напо́лнися душа́ на́ша поноше́нiя гобзу́ющихъ и уничиже́нiя го́рдыхъ. но больше всего потерпели мы поношения от богатых и унижения от гордых.
Ps 124 (123) GDYBY BÓG NIE BYŁ Z NAMI…
Ps124(123),1 1 1 Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël,
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 124:1 1508
ει μη
Unless it be 3754
ότι
that 2962
κύριος
the lord 1510.7.3
ην
was 1722
εν
with 1473
ημίν
us — 2036
ειπάτω
let [3say 1211
δη
2now *
Ισραήλ
1Israel]!
Pieśń stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!) Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Gdyby Pan nie był z nami – Niechże powie Izrael – Pieśń stopniów. Jedno, że Pan był z nami, niech teraz powie Izrael: Jako aszcze nie Gospod' by był w nas, da riecziet ubo Izrail': Ћкw ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ, да речeтъ ќбw ї}ль: Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, да рече́тъ у́бо Изра́иль: Если б не был с нами Господь, – да скажет Израиль;
Ps124(123),2 2 2 nisi quia Dominus erat in nobis:
cum exsurgerent homines in nos,
124:2 1508
ει μη
Unless it was 3754
ότι
that 2962
κύριος
the lord 1510.7.3
ην
was 1722
εν
with 1473
ημίν
us 1722
εν
in 3588
τω
the 1881
επαναστήναι
rising up 444
ανθρώπους
of men 1909
εφ'
against 1473
ημάς
us,
Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam: Gdyby Pan nie był z nami, Gdy ludzie powstali przeciwko nam, Jedno, że Pan był z nami, gdy na nas ludzie powstali: 3 Snadźby nas byli żywo pożarli, jako aszcze nie Gospod' by był w nas, wniegda wostati cziełowiekom na ny, ubo żywych pożerli bysza nas: ћкw ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ, внегдA востaти человёкwмъ на ны2, u5бо живhхъ пожeрли бhша нaсъ: я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, внегда́ воста́ти человѣ́комъ на ны́, у́бо живы́хъ поже́рли бы́ша на́съ: если бы не был с нами Господь, когда люди восстали на нас, они поглотили бы нас живыми.
Ps124(123),3 3 3 forte vivos deglutissent nos;
cum irasceretur furor eorum in nos,
124:3 686
άρα
then would 2198
ζώντας
the ones living 302
αν
have 2666
κατέπιον
swallowed 1473
ημάς
us 1722
εν
in 3588
τω
the 3710
οργισθήναι
provoking to anger 3588
τον
2372-1473
θυμόν αυτού
of his rage 1909
εφ'
against 1473
ημάς
us.
Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam; To byliby nas pożarli żywcem, Gdy płonęli gniewem przeciwko nam, gdy się gniewała zapalczywość ich przeciwko nam: wniegda progniewatisia jarosti ich na ny, ubo woda potopiła by nas. внегдA прогнёватисz ћрости и4хъ на ны2, u5бо водA потопи1ла бы нaсъ. внегда́ прогнѣ́ватися я́рости и́хъ на ны́, у́бо вода́ потопи́ла бы на́съ. Когда хлынула их ярость на нас, воды бедствий потопили бы нас.
Ps124(123),4 4 4 forsitan aqua absorbuisset nos; 124:4 686
άρα
Then would 3588
το
the 5204
ύδωρ
water 302
αν
have 2670
κατεπόντισεν
sunk 1473
ημάς
us; 5493
χείμαρρον
[3 the rushing stream 1330
διήλθεν
2going through 3588
η
5590-1473
ψυχή ημών
1our soul].
Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę; To byłyby nas zalały wody, Potok zatopiłby nas, Snadźby nas była woda zatopiła, strumień przeszła dusza nasza. Potok priejdie dusza nasza: Пот0къ прeйде душA нaша: Пото́къ пре́йде душа́ на́ша: Но душа наша преодолела поток;
Ps124(123),5 5 5 torrentem pertransivit anima nostra;
forsitan pertransisset anima nostra
aquam intolerabilem.
124:5 686
άρα
Surely 1330
διήλθεν
[2went through 3588
η
5590-1473
ψυχή ημών
1our soul] 3588
το
the 5204
ύδωρ
[2water 3588
το
505.2
ανυπόστατον
1unsubdued].
Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne. To przeszłyby nad namiWody wezbrane. Snadźby była przeszła dusza nasza wodę nie przebytą. ubo priejdie dusza nasza wodu niepostojannuju. u5бо прeйде душA нaша в0ду непостоsнную. у́бо пре́йде душа́ на́ша во́ду непостоя́н­ную. преодолела душа наша воды стремительные.
Ps124(123),6 6 6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum.
124:6 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord, 3739
ος
who 3756
ουκ
did not 1325
έδωκεν
give 1473
ημάς
us 1519
εις
as 2339
θήραν
game 3588
τοις
3599-1473
οδούσιν αυτών
for their teeth.
Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich. Błogosławiony Pan, Który nie wydał nas na łup zębom ich! Błogosławiony Pan, który nas nie dał w zachwycenie zębom ich. Błagosłowien Gospod', iże nie dadie nas w łowitwu zubom ich. Блгcвeнъ гDь, и4же не дадE нaсъ въ лови1тву зубHмъ и4хъ. Благослове́нъ Госпо́дь, и́же не даде́ на́съ въ лови́тву зубо́мъ и́хъ. Благословен Господь, Который не дал нас на растерзание врагам нашим!
Ps124(123),7 7 7 Anima nostra sicut passer erepta est
de laqueo venantium;
laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.
124:7 3588
η
5590-1473
ψυχή ημών
Our soul 5613
ως
as 4765
στρουθίον
a sparrow 4506
ερρύσθη
was rescued 1537
εκ
from out of 3588
της
the 3803
παγίδος
snare 3588
των
of the ones 2340
θηρευόντων
hunting. 3588
η
The 3803
παγίς
snare 4937
συνετρίβη
was broken, 2532
και
and 1473
ημείς
we 4506
ερρύσθημεν
were rescued.
Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. Dusza nasza jak ptak umknęła z sidła ptaszników; Sidło się podarło, a myśmy wolni. Dusza nasza, jako wróbel, wyrwana jest z sidła łowiących: sidło się potargało, a myśmy wybawieni. Dusza nasza jako ptica izbawisia ot sieti łowiaszczych: siet' sokruszysia, i my izbawlieni bychom. ДушA нaша ћкw пти1ца и3збaвисz t сёти ловsщихъ: сёть сокруши1сz, и3 мы2 и3збaвлени бhхомъ. Душа́ на́ша я́ко пти́ца изба́вися от­ сѣ́ти ловя́щихъ: сѣ́ть сокруши́ся, и мы́ изба́влени бы́хомъ. Душа наша, как птица, избавилась от сетей вражьих; порвались их сети, и были мы спасены.
Ps124(123),8 8 8 Adjutorium nostrum in nomine Domini,
qui fecit cælum et terram.
124:8 3588
η
996-1473
βοήθεια ημών
Our help 1722
εν
is in 3686
ονόματι
the name 2962
κυρίου
of the lord; 3588
του
the 4160
ποιήσαντος
one making 3588
του
the 3772
ουρανόν
heaven 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth.
Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię. Pomoc nasza w imieniu Pana, Który uczynił niebo i ziemię. Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię. Pomoszcz' nasza wo imia Gospoda, sotworszago niebo i ziemliu. П0мощь нaша во и4мz гDа, сотв0ршагw нeбо и3 зeмлю. По́мощь на́ша во и́мя Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю. Помощь наша – имя Господа, сотворившего небо и землю!
Chwała
Ps 125 (124) BÓG OPIEKUNEM SWEGO LUDU.
Ps125(124),1 1 1 Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion:
non commovebitur in æternum,
qui habitat
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 125:1 3588
οι
The 3982
πεποιθότες
ones yielding 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord 5613
ως
are as 3735
όρος
mount *
Σιών
Zion; 3756
ου
[4shall not 4531
σαλευθήσεται
5be shaken 1519
εις
6into 3588
τον
7the 165
αιώνα
8eon 3588
ο
1the one 2730
κατοικών
2dwelling *
Ιερουσαλήμ
3in Jerusalem].
Pieśń stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje. Pieśń pielgrzymek. Ci, którzy ufają Panu, są jak góra Syjon, Która się nie chwieje, lecz trwa wiecznie. Pieśń stopniów. Którzy ufają w Panu, jako góra Syon: nie poruszy się na wieki, który mieszka w Jeruzalem. Nadiejuszczyisia na Gospoda, jako gora Sion: nie podwiżytsia w wiek żywyj wo Iierusalimie. Надёющіисz на гDа, ћкw горA сіHнъ: не подви1житсz въ вёкъ живhй во їеrли1мэ. Надѣ́ющiися на Го́спода, я́ко гора́ Сiо́нъ: не подви́жит­ся въ вѣ́къ живы́й во Иерусали́мѣ. Надеющиеся на Господа подобны горе Сион; не поколеблются вовеки те, что живут в Иерусалиме!
Ps125(124),2 2 2 in Jerusalem.
Montes in circuitu ejus;
et Dominus in circuitu populi sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
125:2 3735
όρη
The mountains 2945
κύκλω
are round about 1473
αυτής
her, 2532
και
and 3588
ο
the 2962
κύριος
lord 2945
κύκλω
is round about 3588
του
2992-1473
λαού αυτού
his people, 575
από
from 3588
του
the 3568
νυν
present 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki. Jak Jeruzalem otaczają góry, Tak Pan otacza lud swój teraz i na wieki. Góry około niego: a Pan około ludu swego, odtąd i aż na wieki. Gory okriest jego, i Gospod' okriest liudij swoich, otnynie i do wieka. Г0ры w4крестъ є3гw2, и3 гDь w4крестъ людjй свои1хъ, tнн7э и3 до вёка. Го́ры о́крестъ его́, и Госпо́дь о́крестъ люді́й сво­и́хъ, от­ны́нѣ и до вѣ́ка. Горы осеняют их, и Господь осеняет людей Своих отныне и вовеки.
Ps125(124),3 3 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum
super sortem justorum:
ut non extendant justi
ad iniquitatem manus suas,
125:3 3754
ότι
For 3756
ουκ
[2will not 863
αφήσει
3allow 2962
κύριος
1 the lord] 3588
την
the 4464
ράβδον
rod 3588
των
of the 268
αμαρτωλών
sinners 1909
επί
upon 3588
τον
the 2819
κλήρον
lot 3588
των
of the 1342
δικαίων
just; 3704
όπως
so 302
αν
that 3361
μη
[3might not 1614
εκτείνωσιν
4stretch out 3588
οι
1the 1342
δίκαιοι
2just] 1722
εν
in 458
ανομίαις
lawless deeds 5495-1473
χείρας αυτών
with their hands.
Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości. Gdyż nie pozostanie berło bezbożnychNad dziełem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali Rąk swych ku bezprawiu. Bo nie zostawi Pan laski grzeszników nad dziedzictwem sprawiedliwych, aby sprawiedliwi nie ściągnęli ręki swéj ku niesprawiedliwości. Jako nie ostawit Gospod' żezła griesznych na żriebij prawiednych, jako da nie prostrut prawiednii w biezzakonija ruk swoich. Ћкw не њстaвитъ гDь жезлA грёшныхъ на жрeбій првdныхъ, ћкw да не пр0струтъ првdніи въ беззакHніz рyкъ свои1хъ. Я́ко не оста́витъ Госпо́дь жезла́ грѣ́шныхъ на жре́бiй пра́ведныхъ, я́ко да не про́струтъ пра́веднiи въ беззако́нiя ру́къ сво­и́хъ. Ибо не дает Господь грешникам власти над праведными, да не протянут праведные рук своих к беззаконию.
Ps125(124),4 4 4 benefac, Domine, bonis,
et rectis corde.
125:4 18.2
αγάθυνον
Do good, 2962
κύριε
O lord, 3588
τοις
to the 18
αγαθοίς
good, 2532
και
and 3588
τοις
to the 2117
ευθέσι
straight 3588
τη
in 2588
καρδία
heart!
Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca. Czyń dobrze, Panie, dobrymI tym, co są prawego serca. Czyń dobrze, Panie, dobrym: i tym, którzy są prawego serca. Ubłaży, Gospodi, błagija i prawyja sierdcem. Ўбlжи2, гDи, бlг‡z и3 пр†выz срdцемъ. Ублажи́, Го́споди, благі́я и пра́выя се́рдцемъ. Даруй, Господи, блага тем, кто добр и праведен сердцем!
Ps125(124),5 5 5 Declinantes autem in obligationes,
adducet Dominus cum operantibus iniquitatem.
Pax super Israël!
125:5 3588-1161
τους δε
But the ones 1578
εκκλίνοντας
turning aside 1519
εις
unto 3588
τας
4751.3
στραγγαλιάς
perverseness, 520-2962
απάξει κύριος
the lord shall take away 3326
μετά
with 3588
των
the 2038
εργαζομένων
ones working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness. 1515
ειρήνη
Peace 1909
επί
unto 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel.
Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem. Ale tych, którzy zbaczają na kręte drogi, Niech Pan odrzuci wraz ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem! Ale te, którzy ustępują za obowiązkami, powiedzie Pan z działającymi nieprawość: pokój nad Izraelem. Ukłoniajuszczyjasia że w razwraszczenija otwiediet Gospod' s diełajuszczymi biezzakonije: mir na Izrailia. Ўклонsющыzсz же въ развращє1ніz tведeтъ гDь съ дёлающими беззак0ніе: ми1ръ на ї}лz. Уклоня́ющыяся же въ развраще́нiя от­веде́тъ Госпо́дь съ дѣ́ла­ю­щими беззако́нiе: ми́ръ на Изра́иля. А людей развращенных и творящих беззакония покарает Господь. Мир Израилю!
Ps 126 (125) SIEJBA W PŁACZU, LECZ ŻNIWO W RADOŚCI.
Ps126(125),1 1 1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion,
facti sumus sicut consolati.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 126:1 1722
εν
In 3588
τω
the 1994
επιστρέψαι
[2returning 2962
κύριον
1 lord] 3588
την
the 161
αιχμαλωσίαν
captivity *
Σιών
of Zion, 1096
εγενήθημεν
we became 5616
ωσεί
as 3870
παρακεκλημένοι
ones comforted.
Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni. Pieśń pielgrzymek. Gdy Pan wywiódł z niewoli uprowadzonych z Syjonu, Byliśmy jak we śnie. Pieśń stopniów. Gdy Pan nawrócił niewolą Syon, staliśmy się jako pocieszeni. Wniegda wozwratiti Gospodu plien Sion', bychom jako utieszeni. ВнегдA возврати1ти гDу плёнъ сіHнь, бhхомъ ћкw ўтёшени. Внегда́ воз­врати́ти Го́споду плѣ́нъ Сiо́нь, бы́хомъ я́ко утѣ́шени. Когда возвратил Господь из плена сынов Сиона, как мы были утешены!
Ps126(125),2 2 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum,
et lingua nostra exsultatione.
Tunc dicent inter gentes:
Magnificavit Dominus facere cum eis.
126:2 5119
τότε
Then 4130
επλήσθη
[2was filled with 5479
χαράς
3joy 3588
το
4750-1473
στόμα ημών
1our mouth], 2532
και
and 3588
η
1100-1473
γλώσσα ημών
our tongue 20
αγαλλιάσεως
with exultation. 5119
τότε
Then 2046
ερούσιν
shall they say 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations, 3170-2962
εμεγάλυνε κύριος
the lord magnified himself 3588
του
4160
ποιήσαι
in dealing 3326
μετ'
with 1473
αυτών
them.
Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi. Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, A język nasz radości, Wtedy mówiono wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy. Tedy się napełniły weselem usta nasze, a język nasz radością: tedy mówić będą między narody: Wielmożne rzeczy uczynił Pan z nimi. Togda ispołniszasia radosti usta nasza, i jazyk nasz wiesielija: togda riekut wo jazycech: wozwielicził jest' Gospod' sotworiti s nimi. ТогдA и3сп0лнишасz рaдости ўстA н†ша, и3 љзhкъ нaшъ весeліz: тогдA рекyтъ во kзhцэхъ: возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ ни1ми. Тогда́ испо́лнишася ра́дости уста́ на́ша, и язы́къ на́шъ весе́лiя: тогда́ реку́тъ во язы́цѣхъ: воз­вели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ ни́ми. Тогда исполнились радости уста наши, язык наш – веселия; тогда говорили народы: "Великое сотворил с ними Господь!"
Ps126(125),3 3 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum;
facti sumus lætantes.
126:3 3170-2962
εμεγάλυνε κύριος
The lord magnified himself 3588
του
4160
ποιήσαι
in dealing 3326
μετ'
with 1473
ημών
us; 1096
εγενήθημεν
we became 2165
ευφραινόμενοι
ones being glad.
Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali. Wielkich rzeczy dokonał Pan z nami, Przeto byliśmy weseli. Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami: staliśmy się weseli. Wozwielicził jest' Gospod' sotworiti s nami: bychom wiesieliaszczesia. Возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ нaми: бhхомъ веселsщесz. Возвели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ на́ми: бы́хомъ веселя́щеся. Великое сотворил с нами Господь, и мы возвеселились.
Ps126(125),4 4 4 Converte, Domine, captivitatem nostram,
sicut torrens in austro.
126:4 1994
επίστρεψον
Return, 2962
κύριε
O lord, 3588
την
161-1473
αιχμαλωσίαν ημών
our captivity 5613
ως
as 5493
χειμάρρους
the rushing streams 1722
εν
in 3588
τω
the 3558
νότω
south!
Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe. Odmień, Panie, losy naszeJak strumienie w ziemi południowej. Nawróćże, Panie, poimanie nasze, jako strumień na południe. Wozwrati, Gospodi, plienienije nasze, jako potoki jugom. Возврати2, гDи, плэнeніе нaше, ћкw пот0ки ю4гомъ. Возврати́, Го́споди, плѣне́нiе на́­ше, я́ко пото́ки ю́гомъ. Возврати, Господи, всех пленников наших, как потоки, гонимые ветром южным.
Ps126(125),5 5 5 Qui seminant in lacrimis,
in exsultatione metent.
126:5 3588
οι
The 4687
σπείροντες
ones sowing 1722
εν
in 1144
δάκρυσιν
tears, 1722
εν
[2in 20
αγαλλιάσει
3exultation 2325
θεριούσι
1shall harvest].
Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem; Ci, którzy siali ze łzami, Niech zbierają z radością! Którzy sieją ze łzami, będą żąć z radością. Siejuszczyi sliezami, radostiju pożnut. Сёющіи слезaми, рaдостію п0жнутъ. Сѣ́ющiи слеза́ми, ра́достiю по́жнутъ. Сеявшие слезы пожнут радость.
Ps126(125),6 6 6 Euntes ibant et flebant,
mittentes semina sua.
Venientes autem venient cum exsultatione,
portantes manipulos suos.
126:6 4198
πορευόμενοι
The ones going 4198
επορεύοντο
went 2532
και
and 2799
έκλαιον
wept 906
βάλλοντες
throwing 3588
τα
4690-1473
σπέρματα αυτών
their seed; 2064-1161
ερχόμενοι δε
but the ones coming 2240
ήξουσιν
shall come 1722
εν
in 20
αγαλλιάσει
exultation, 142
αίροντες
lifting 3588
τα
1403.1-1473
δράγματα αυτών
their sheaves.
Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje. Kto wychodzi z płaczem, niosąc ziarno siewne, Będzie wracał z radością, niosąc snopy swoje. Idąc szli i płakali, rozsiewając nasienie swoje: ale wracając się przyjdą z weselem, niosąc snopy swoje. Chodiaszczyi chożdachu i płakachusia, mietajuszcze siemiena swoja: griaduszcze że priidut radostiju, wziemliuszcze rukojati swoja. Ходsщіи хождaху и3 плaкахусz, метaюще сёмена сво‰: грzдyще же пріи1дутъ рaдостію, взeмлюще руко‰ти сво‰. Ходя́щiи хожда́ху и пла́кахуся, мета́юще сѣ́мена своя́: гряду́ще же прiи́дутъ ра́достiю, взе́млюще рукоя́ти своя́. Уходившие в плен, плакали и роняли, как семена, слезы свои; а те, кто вернется придут в радости и пожнут урожай.
Ps 127 (126) OD BOŻEGO BŁOGOSŁAWIEŃSTWA POMYŚLNOŚĆ ZALEŻY.
Ps127(126),1 1 1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 127:1 1437-3361
εάν μη
Unless 2962
κύριος
the lord 3618
οικοδομήση
built 3624
οίκον
the house, 1519
εις
[4in 3155
μάτην
5vain 2872
εκοπίασαν
3tired 3588
οι
1the 3618
οικοδομούντες
2builders]. 1437-3361
εάν μη
Unless 2962
κύριος
the lord 5442
φυλάξη
guarded 4172
πόλιν
the city, 1519
εις
[4in 3155
μάτην
5vain 69
ηγρύπνησεν
3stayed awake 3588
ο
1the 5442
φυλάσσων
2one guarding].
Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże. Pieśń pielgrzymek. Salomonowa. Jeśli Pan domu nie zbuduje, Próżno trudzą się ci, którzy go budują. Jeśli Pan nie strzeże miasta, Daremnie czuwa stróż. Pieśń stopniów Salomona. Jeźli Pan nie zbuduje domu, próżno pracowali, którzy go budują: jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje, który go strzeże. Aszcze nie Gospod' soziżdiet dom, wsuje trudiszasia ziżduszczyi: aszcze nie Gospod' sochranit grad, wsuje bdie striegij. Ѓще не гDь сози1ждетъ д0мъ, всyе труди1шасz зи1ждущіи: ѓще не гDь сохрани1тъ грaдъ, всyе бдЁ стрегjй. А́ще не Госпо́дь сози́ждетъ до́мъ, всу́е труди́шася зи́ждущiи: а́ще не Госпо́дь сохрани́тъ гра́дъ, всу́е бдѣ́ стрегі́й. Если Господь не положит основание дома, напрасно трудятся строители его; если Господь не сохранит город, напрасно бодрствует стража.
Ps127(126),2 2 2 Vanum est vobis ante lucem surgere:
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum,
127:2 1519
εις
For 3155
μάτην
[2vain 1473
υμίν
3for you 1510.2.3
εστί
1it is] 3588
το
3719
ορθρίζειν
to rise up early; 1453
εγείρεσθε
you arise 3326
μετά
after 3588
το
2521
καθήσθαι
sitting down, 3588
οι
O ones 2068
εσθίοντες
eating 740
άρτον
the bread 3601
οδύνης
of grief, 3752
όταν
whenever 1325
δω
he should give 3588
τοις
[2to 27-1473
αγαπητοίς αυτού
3his beloved ones 5258
ύπνον
1sleep].
Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje. Daremnie wcześnie rano wstajecie, I późno się kładziecie, spożywając chleb w troskach: Wszak on i we śnie obdarza umiłowanego swego. Próżno macie przede dniem wstawać: wstańcie, skoro, usiądziecie, którzy pożywacie chleba boleści: gdy da miłym swym spanie. Wsuje wam jest' utrieniewati: wostanietie po siedienii jaduszczyi chlieb boliezni, jegda dast wozliubliennym swoim son. Всyе вaмъ є4сть ќтреневати: востaнете по сэдёніи kдyщіи хлёбъ болёзни, є3гдA дaстъ возлю1блєннымъ свои6мъ с0нъ. Всу́е ва́мъ е́сть у́треневати: воста́нете по сѣдѣ́нiи яду́щiи хлѣ́бъ болѣ́зни, егда́ да́стъ воз­лю́блен­нымъ сво­и́мъ со́нъ. Напрасно встаете вы на труды свои на рассвете. Вы, вкушающие скорбь, будто хлеб, вставайте, хорошо отдохнув, ибо даст Господь возлюбленным Своим сон.
Ps127(126),3 3 3 ecce hæreditas Domini, filii;
merces, fructus ventris.
127:3 2400
ιδού
Behold, 3588
η
the 2817
κληρονομία
inheritance 2962
κυρίου
of the lord, 5207
υιοί
O sons, 3588
ο
the 3408
μισθός
wage 3588
του
of the 2590
καρπού
fruit 3588
της
of the 1064
γαστρός
womb.
Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą. Oto dzieci są darem Pana, Podarunkiem jest owoc łona. Oto dziedzictwo Pańskie synowie: zapłata owoc żywota. Sie, dostojanije Gospodnie synowie, mzda płoda czriewniago. СE, достоsніе гDне сhнове, мздA плодA чрeвнzгw. Се́, достоя́нiе Госпо́дне сы́нове, мзда́ плода́ чре́вняго. Вот оно, наследие Господне, – сыновья, порожденные нами, награда наша.
Ps127(126),4 4 4 Sicut sagittæ in manu potentis,
ita filii excussorum.
127:4 5616
ωσεί
As 956
βέλη
arrows 1722
εν
in 5495
χειρί
the hand 1415
δυνατού
of the mighty, 3779
ούτως
so are 3588
οι
the 5207
υιοί
sons 3588
των
of the 1621
εκτετιναγμένων
ones being shaken off .
Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą. Czym strzały w ręku wojownika, Tym synowie zrodzeni za młodu. Jako strzały w ręku mocarza, tak synowie utrapionych. Jako strieły w ruce sil'nago, tako synowie ottriasiennych. Ћкw стрёлы въ руцЁ си1льнагw, тaкw сhнове tтрzсeнныхъ. Я́ко стрѣ́лы въ руцѣ́ си́льнаго, та́ко сы́нове от­трясе́н­ныхъ. Что стрелы в руке сильного, то юные сыновья изгнанников.
Ps127(126),5 5 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
127:5 3107
μακάριος
Blessed is 3739
ος
the one who 4137
πληρώσει
shall fill 3588
την
1939-1473
επιθυμίαν αυτού
his desire 1537
εξ
with 1473
αυτών
them; 3756
ου
they shall not 2617
καταισχυνθήσονται
be disgraced 3752
όταν
whenever 2980
λαλώσι
they should speak 3588
τοις
to 2190-1473
εχθροίς αυτού
his enemies 1722
εν
at 4439
πύλαις
the gates.
Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi. Błogo mężowi, który napełnił nimi swój kołczan! Nie zawiedzie się, Gdy będzie się rozprawiał z nieprzyjaciółmi w bramie. Błogosławiony człowiek, który napełnił żądzę swoję z nich: nie zawstydzi się, kiedy będzie mówił z nieprzyjaciółmi swymi w bramie. Błażen, iże ispołnit żełanije swoje ot nich: nie postydiatsia, jegda głagoliut wragom swoim wo wratiech. Бlжeнъ, и4же и3сп0лнитъ желaніе своE t ни1хъ: не постыдsтсz, є3гдA глаг0лютъ врагHмъ свои6мъ во вратёхъ. Блаже́нъ, и́же испо́лнитъ жела́нiе свое́ от­ ни́хъ: не постыдя́т­ся, егда́ глаго́лютъ враго́мъ сво­и́мъ во вратѣ́хъ. Блажен тот, чьи желания исполнят они! Не посрамятся они, когда дадут отпор врагам своим у ворот города.
Ps 128 (127) SZCZĘŚCIE DOMOWE CZŁOWIEKA POBOŻNEGO.
Ps128(127),1 1 1 Canticum graduum. Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 128:1 3107
μακάριοι
Blessed are 3956
πάντες
all 3588
οι
the ones 5399
φοβούμενοι
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord; 3588
οι
the ones 4198
πορευόμενοι
going 1722
εν
in 3588
ταις
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways.
Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego. Pieśń pielgrzymek. Błogosławiony każdy, który się boi Pana, Który kroczy jego drogami! Pieśń stopniów. Błogosławieni wszyscy, którzy się boją Pana: którzy chodzą drogami jego! Błażeni wsi bojaszczyisia Gospoda, chodiaszczyi w putiech jego: Бlжeни вси2 боsщіисz гDа, ходsщіи въ путeхъ є3гw2: Блаже́ни вси́ боя́щiися Го́спода, ходя́щiи въ путе́хъ его́: Блаженны те, что боятся Господа и ходят путями Его!
Ps128(127),2 2 2 Labores manuum tuarum quia manducabis:
beatus es, et bene tibi erit.
128:2 3588
τους
The 4192
πόνους
toils 3588
των
2590.1-1473
καρπών σου
of your wrist 2068
φάγεσαι
you shall eat; 3107
μακάριος
blessed 1510.2.2
ει
are you, 2532
και
and 2573
καλώς
well 1473-1510.8.3
σοι έσται
it will be to you.
Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo. Owoc trudu rąk swoich spożywać będziesz, Będziesz szczęśliwy i dobrze ci się powiedzie. Prace rąk twoich że pożywać będziesz: szczęśliwyś jest i dobrze się mieć będziesz. trudy płodow twoich sniesi: błażen jesi, i dobro tiebie budiet. труды2 плодHвъ твои1хъ снёси: бlжeнъ є3си2, и3 добро2 тебЁ бyдетъ. труды́ плодо́въ тво­и́хъ снѣ́си: блаже́нъ еси́, и добро́ тебѣ́ бу́детъ. Плоды трудов твоих вкушать будешь; блажен ты, и благо тебе будет!
Ps128(127),3 3 3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.
128:3 3588
η
1135-1473
γυνή σου
Your wife 5613
ως
is as 288
άμπελος
a grapevine 2112.1
ευθηνούσα
prospering 1722
εν
on 3588
ταις
the 2827.1
κλίτεσι
sides 3588
της
3614-1473
οικίας σου
of your house; 3588
οι
5207-1473
υιοί σου
your sons 5613
ως
as 3504
νεόφυτα
newly planted 1636
ελαιών
olive plants 2945
κύκλω
round about 3588
της
5132-1473
τραπέζης σου
your table.
Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego. Żona twoja będzie jak owocująca winnicaW obrębie zagrody twojej, Dzieci twoje jak sadzonki oliwne Dokoła stołu twego. Żona twoja jako winna macica, płodna w kąciech domu twego: synowie twoi jako latorostki oliwne około stołu twego. Żena twoja jako łoza płodowita w stranach domu twojego: synowie twoi jako nowosażdienija maslicznaja okriest trapiezy twojeja. ЖенA твоS ћкw лозA плодови1та въ странaхъ д0му твоегw2: Жена́ твоя́ я́ко лоза́ плодови́та въ страна́хъ до́му тво­его́: сы́нове тво­и́ я́ко новосажде́нiя ма́сличная о́крестъ трапе́зы тво­ея́. Жена твоя, точно лоза плодовитая, в стенах дома твоего;
Ps128(127),4 4 4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.
128:4 2400
ιδού
Behold, 3779
ούτως
thus 2127
ευλογηθήσεται
shall be blessed 444
άνθρωπος
the man 3588
ο
5399
φοβούμενος
fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord.
Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana. Tak oto błogosławiony będzie mąż, Który się boi Pana! Oto tak ubłogosławion będzie człowiek, który się boi Pana. Sie, tako błagosłowitsia cziełowiek bojajsia Gospoda. сhнове твои2 ћкw новосаждє1ніz м†сличнаz w4крестъ трапeзы твоеS. Се́, та́ко благослови́т­ся человѣ́къ боя́йся Го́спода. сыновья твои, точно побеги маслины, на трапезе твоей.
Ps128(127),5 5 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
128:5 2127
ευλογήσαι
May [2bless 1473
σε
3you 2962
κύριος
1 the lord] 1537
εκ
from out of *
Σιών
Zion; 2532
και
and 1492
ίδοις
may you behold 3588
τα
the 18
αγαθά
good things *
Ιερουσαλήμ
of Jerusalem 3956
πάσας
all 3588
τας
the 2250
ημέρας
days 3588
της
2222-1473
ζωής σου
of your life.
Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego. Niech ci błogosławi Pan z Syjonu, Abyś oglądał szczęście Jeruzalemu Po wszystkie dni życia twego! Niechżeć błogosławi Pan z Syonu: i oglądaj dobra Jeruzalem po wszystkie dni żywota twego: Błagosłowit tia Gospod' ot Siona, i uzriszy błagaja Iierusalima wsia dni żywota twojego, СE, тaкw бlгослови1тсz человёкъ боsйсz гDа. Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от­ Сiо́на, и у́зриши блага́я Иерусали́ма вся́ дни́ живота́ тво­его́, Так обретет благословение человек, боящийся Господа!
Ps128(127),6 6 6 Et videas filios filiorum tuorum:
pacem super Israël.
128:6 2532
και
And 1492
ίδοις
may you behold 5207
υιούς
the sons 3588
των
5207-1473
υιών σου
of your sons. 1515
ειρήνη
Peace be 1909
επί
upon 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel.
I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem. I abyś oglądał dzieci synów twoich! Pokój nad Izraelem! I oglądaj syny synów twoich: pokój nad Izraelem. i uzriszy syny synow twoich: mir na Izrailia. Блгcви1тъ тS гDь t сіHна, и3 ќзриши бlг†z їеrли1ма вс‰ дни6 животA твоегw2, и у́зриши сы́ны сыно́въ тво­и́хъ: ми́ръ на Изра́иля. Благословит тебя Господь с высот Сиона, и увидишь ты благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей,
Ps 129 (128) BÓG NADZIEJĄ W UCISKU.
Ps129(128),1 1 1 Canticum graduum. Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël;
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 129:1 4121.1
πλεονάκις
Many times 4170
επολέμησάν
they waged war against 1473
με
me 1537
εκ
from 3503-1473
νεότητός μου
my youth — 2036
ειπάτω
Let [3say 1211
δη
2indeed *
Ισραήλ
1Israel]!
Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu. Pieśń pielgrzymek. Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej – Niech przyzna Izrael – Pieśń stopniów. Często walczyli na mię od młodości mojéj: niech teraz powie Izrael. Mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, da riecziet ubo Izrail': Мн0жицею брaшасz со мн0ю t ю4ности моеS, да речeтъ ќбw ї}ль: Мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́, да рече́тъ у́бо Изра́иль: Много раз от юности моей враги сражались со мною! – да скажет Израиль;
Ps129(128),2 2 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea:
etenim non potuerunt mihi.
129:2 4121.1
πλεονάκις
Many times 4170
επολέμησάν
they waged war 1473
με
against me 1537
εκ
from 3503-1473
νεότητός μου
my youth; 2532-1063
και γαρ
and yet 3756
ουκ
they were not 1410
ηδυνήθησάν
able to prevail 1473
μοι
against me.
Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej, Lecz mnie nie przemogli. Często walczyli na mię od młodości mojéj, wszakże mię nie przemogli. mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, ibo nie priemogosza mia. мн0жицею брaшасz со мн0ю t ю4ности моеS, и4бо не премог0ша мS. мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́, и́бо не премого́ша мя́. много раз от юности моей сражались со мною, но не одолели меня!
Ps129(128),3 3 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores;
prolongaverunt iniquitatem suam.
129:3 1909
επί
[4upon 3588
τον
3577-1473
νώτόν μου
5my back 5044.1
ετέκταινον
3contrived 3588
οι
1The 268
αμαρτωλοί
2sinners]; 3118.2
εμάκρυναν
they prolonged 3588
την
458-1473
ανομίαν αυτών
their lawlessness.
Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje. Na grzbiecie moim orali oracze, Porobili swoje długie bruzdy. Na grzbiecie moim kowali grzesznicy: przedłużali nieprawość swoję. Na chriebtie mojem diełasza griesznicy, prodołżysza biezzakonije swoje. На хребтЁ моeмъ дёлаша грBшницы, продолжи1ша беззак0ніе своE. На хребтѣ́ мо­е́мъ дѣ́лаша грѣ́шницы, продолжи́ша беззако́нiе свое́. Принуждали меня трудиться на них грешники, умножая беззакония свои.
Ps129(128),4 4 4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.
129:4 2962
κύριος
The lord 1342
δίκαιος
is just; 4792.1
συνέκοψεν
he cut down 849.2
αυχένας
the necks 268
αμαρτωλών
of sinners.
Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. Pan jest sprawiedliwy, Przeciął powrozy bezbożników. Pan sprawiedliwy uciął szyję grzeszników. Gospod' prawiedien ssieczie wyja griesznikow. ГDь првdнъ ссэчE вы6z грёшникwвъ. Госпо́дь пра́веденъ ссѣче́ вы́я грѣ́шниковъ. Но Господь праведный предал смерти грешников.
Ps129(128),5 5 5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.
129:5 153
αισχυνθήτωσαν
Let them be shamed, 2532
και
and 654
αποστραφήτωσαν
be turned 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear! 3956
πάντες
all 3588
οι
the 3404
μισούντες
ones detesting *
Σιών
Zion.
Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. Niech się zawstydzą i cofną wszyscy, Którzy nienawidzą Syjonu! Niech będą zawstydzeni i nazad obróceni wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. Da postydiatsia i wozwratiatsia wspiat' wsi nienawidiaszczyi Siona: Да постыдsтсz и3 возвратsтсz вспsть вси2 ненави1дzщіи сіHна: Да постыдя́т­ся и воз­вратя́т­ся вспя́ть вси́ ненави́дящiи Сiо́на: Да посрамятся и обратятся вспять ненавистники Сиона!
Ps129(128),6 6 6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit:
129:6 1096
γενηθήτωσαν
Let them become 5616
ωσεί
as 5528
χόρτος
grass 1430
δωμάτων
on roofs! 3739
ος
which 4253
προ
before 3588
του
1610.6
εκσπασθήναι
being pulled out 3583
εξηράνθη
were dried;
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. Niech będą jak trawa na dachach, Która usycha, nim zakwitnie, Niech będą jako trawa na dachu, która pierwéj uschła, niżeli ją wyrwą. da budut jako trawa na zdiech , jaże prieżdie wostorżenija izssze: да бyдутъ ћкw травA на здёхъ, ћже прeжде восторжeніz и4зсше: да бу́дутъ я́ко трава́ на здѣ́хъ , я́же пре́жде восторже́нiя и́зсше: Да будут они, как трава на кровле, что засыхает, прежде чем вырвут ее!
Ps129(128),7 7 7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.
129:7 3739
ου
of which 3756
ουκ
[3did not 4137
επλήρωσε
4fill 3588
την
5495-1473
χείρα αυτού
5his hand 3588
ο
1the 2325
θερίζων
2one harvesting], 2532
και
nor 3588
τον
the one 2859-1473
κόλπον αυτού
[4unto his bosom 3588
ο
3588
τα
2the 1403.1
δράγματα
3sheaves 4816
συλλέγων
1collecting together],
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. Którą żniwiarz nie napełni swej garściAni wiążący snopy swego naręcza, Którą nie napełnił ręki swojej, który żnie: ani łona swego ten, który snopy zbiera. jeiuże nie ispołni ruki swojeja żniaj, i niedra swojego rukojati sobirajaj: є4юже не и3сп0лни руки2 своеS жнsй, и3 нёдра своегw2 руко‰ти собирazй: е́юже не испо́лни руки́ сво­ея́ жня́й, и нѣ́дра сво­его́ рукоя́ти собира́яй: Не возьмет ее жнец в горсть свою, и не соберет ее вяжущий снопы;
Ps129(128),8 8 8 Et non dixerunt qui præteribant:
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.
129:8 2532
και
and 3756-2036
ουκ είπαν
[3said not 3588
οι
1the ones 3855
παράγοντες
2passing by], 2129
ευλογία
The blessing 2962
κυρίου
of the lord 1909
εφ'
be upon 1473
υμάς
you; 2127
ευλογήκαμεν
we bless 1473
υμάς
you 1722
εν
in 3686
ονόματι
the name 2962
κυρίου
of the lord.
I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem. Ani przechodnie nie powiedzą: Błogosławieństwo Pana niech będzie z wami! Błogosławimy wam w imię Pana. I nie rzekli, którzy mimo szli: Błogosławieństwo Pańskie nad wami: błogosławilichmy wam w imię Pańskie. i nie riesza mimochodiaszczyi: błagosłowienije Gospodnie na wy, błagosłowichom wy wo imia Gospodnie. и3 не рёша мимоходsщіи: блгcвeніе гDне на вы2, благослови1хомъ вы2 во и4мz гDне. и не рѣ́ша мимоходя́щiи: благослове́нiе Госпо́дне на вы́, благослови́хомъ вы́ во и́мя Госпо́дне. и не скажут мимоидущие: "Благословение Господне на вас, благословляем вас именем Господа!"
Chwała
Ps 130 (129) UFNE WOŁANIE POKUTNIKA.
↓NIESZPORY lucernarium cd. 
Ps130(129),1 1 1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; 5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 130:1 1537
εκ
From out of 899
βαθέων
the depths 2896
εκέκραξά
I cried out 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord.
Pieśń stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie! Pieśń pielgrzymek. Z głębokości wołam do ciebie, Panie! Pieśń stopniów. Z głębokości wołałem k tobie, Panie! Iz głubiny wozzwach k tiebie, Gospodi: Gospodi, usłyszy głas moj. И#з8 глубины2 воззвaхъ къ тебЁ, гDи: гDи, ўслhши глaсъ м0й. Изъ глубины́ воз­зва́хъ къ тебѣ́, Го́споди: Го́споди, услы́ши гла́съ мо́й. Из глубин воззвал я к Тебе, Господи; Господи, услышь голос мой!
Ps130(129),2 2 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
130:2 2962
κύριε
O lord, 1522
εισάκουσον
listen to 3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice! 1096
γενηθήτω
Let [2be 3588
τα
3775-1473
ωτά σου
1your ears] 4337
προσέχοντα
attentive 1519
εις
to 3588
την
the 5456
φωνήν
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication!
Panie! wysłuchaj głos mój: nakłoń uszów twych do głosu prośb moich. Panie, wysłuchaj głosu mojego! Nakłoń uszu swych na głos błagania mego! Panie, wysłuchaj głos mój: niech będą uszy twoje nakłonione na głos modlitwy mojéj. Da budut uszy twoi wniemliuszcze głasu molienija mojego. Да бyдутъ ќши твои2 внeмлющэ глaсу молeніz моегw2. Да бу́дутъ у́ши тво­и́ вне́млющѣ гла́су моле́нiя мо­его́. Да внемлют уши Твои молению моему!
Ps130(129),3 3 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit?
130:3 1437
εάν
If 458
ανομίας
[2lawless deeds 3906
παρατηρήσης
1you should closely watch], 2962
κύριε
O Lord, 2962
κύριε
O lord, 5100
τις
who 5307.2
υποστήσεται
shall stand?
Panie! będzieszli nieprawości upatrywał, Panie! któż się zostoi? Jeżeli będziesz zważał na winy, Panie, Panie, któż się ostoi? Jeźli będziesz obaczał nieprawości, Panie: Panie, któż wydzierży? 4 Albowiem u ciebie jest ubłaganie, Aszcze biezzakonija nazriszy, Gospodi, Gospodi, kto postoit? jako u tiebie ocziszczenije jest'. Ѓще беззакHніz нaзриши, гDи, гDи, кто2 постои1тъ; ћкw ў тебє2 њчищeніе є4сть. А́ще беззако́нiя на́зриши, Го́споди, Го́споди, кто́ посто­и́тъ? я́ко у тебе́ очище́нiе е́сть. Если Ты обратишь взор на беззакония наши, Господи, Господи, кто устоит? Ибо только Ты даруешь нам очищение.
Ps130(129),4 4 4 Quia apud te propitiatio est;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:5 speravit anima mea in Domino.
130:4 3754
ότι
For 3844
παρά
[3by 1473
σοι
4you 3588
ο
2434
ιλασμός
1atonement 1510.2.3
εστιν
2is]. 1752
ένεκεν
Because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name 5278
υπέμεινά
I waited 1473
σε
for you, 2962
κύριε
O lord.
Aleć u ciebie jest odpuszczenie, aby się ciebie bano. Lecz u ciebie jest odpuszczenie, Aby się ciebie bano. i dla zakonu twego. 5 Czekałem cię, Panie: czekała dusza moja na słowo jego. 6 Nadzieję miała dusza moja w Panu, Imienie radi twojego potierpiech tia, Gospodi, potierpie dusza moja w słowo twoje: upowa dusza moja na Gospoda. И$мене рaди твоегw2 потерпёхъ тS, гDи, потерпЁ душA моS въ сл0во твоE: ўповA душA моS на гDа. И́мене ра́ди тво­его́ потерпѣ́хъ тя́, Го́споди, потерпѣ́ душа́ моя́ въ сло́во твое́: упова́ душа́ моя́ на Го́спода. Почитая имя Твое святое, надеюсь на Тебя, Господи; надеется душа моя на слово Твое; уповает душа моя на Господа.
Ps130(129),5 5 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
130:5 5278
υπέμεινεν
[2waited 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 1519
εις
for 3588
τον
3056-1473
λόγον σου
your word.
Oczekuję na Pana; oczekuje dusza moja, i jeszcze oczekuje na słowo jego. W Panu pokładam nadzieję, Dusza moja żyje nadzieją. Oczekuję słowa jego. 6 od straży porannéj aż do nocy. 7 Niechaj nadzieję ma Izrael w Panu; Ot straży utriennija do noszczy, ot straży utriennija da upowajet Izrail' na Gospoda: T стрaжи ќтренніz до н0щи, t стрaжи ќтренніz да ўповaетъ ї}ль на гDа: От стра́жи у́трен­нiя до но́щи, от­ стра́жи у́трен­нiя да упова́етъ Изра́иль на Го́спода: От стражи утренней до ночи, от стражи утренней да уповает Израиль на Господа!
Ps130(129),6 6 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.
130:6 1679
ήλπισεν
[2hoped 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1My soul] 1909
επί
upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 575
από
from 5438
φυλακής
[2watch 4405
πρωϊας
1 the morning] 3360
μέχρι
till 3571
νυκτός
night.
Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku. Dusza moja oczekuje Pana, Tęskniej niż stróże poranku, bardziej niż stróże poranku. bo u Pana miłosierdzie, i obfite u niego odkupienie. 8 A on odkupi Izraela ze wszystkich nieprawości jego. jako u Gospoda miłost', i mnogoje u niego izbawlienije: i toj izbawit Izrailia ot wsiech biezzakonij jego. ћкw ў гDа млcть, и3 мн0гое ў негw2 и3збавлeніе: и3 т0й и3збaвитъ ї}лz t всёхъ беззак0ній є3гw2. я́ко у Го́спода ми́лость, и мно́гое у него́ избавле́нiе: и то́й изба́витъ Изра́иля от­ всѣ́хъ беззако́нiй его́. Ибо у Господа милость, и великое у Него избавление; и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.
Ps130(129),7 7 130:7 1679-*
ελπισάτω Ισραήλ
Let Israel hope 1909
επί
upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord! 3754
ότι
for 3844
παρά
with 3588
τω
the 2962
κυρίω
lord 3588
το
1656
έλεος
is mercy, 2532
και
and 4183
πολλή
an abundant 3844
παρ'
[2by 1473
αυτώ
3him 3085
λύτρωσις
1ransoming].
Oczekujże, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana jest miłosierdzie, a obfite u niego odkupienie. Izraelu, oczekuj Pana, gdyż u Pana jest łaskaI odkupienie u niego obfite!
Ps130(129),8 8 130:8 2532
και
And 1473
αυτός
he 3084
λυτρώσεται
shall ransom 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel 1537
εκ
from 3956
πασών
all 3588
των
458-1473
ανομιών αυτού
his lawlessnesses.
Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawości jego. On sam odkupi IzraelaOd wszystkich win jego.
← dalej NIESZPORY lucernarium cd. Ps 117(116) 
Ps 131 (130) ODPOCZNIENIE W BOGU.
Ps131(130),1 1 1 Canticum graduum David. Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 131:1 2962
κύριε
O lord, 3756-5312
ουχ υψώθη
[2was not exalted 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart], 3761
ουδέ
nor 3349
εμετεωρίσθησαν
were [2raised up high 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
1my eyes], 3761
ουδέ
nor 4198
επορεύθην
was I gone 1722
εν
among 3173
μεγάλοις
the great ones, 3761
ουδέ
nor 1722
εν
in 2297
θαυμασίοις
wonders 5228
υπέρ
above 1473
εμέ
me.
Pieśń stopni Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje, ani się wyniosły oczy moje, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy. Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Panie, nie wywyższa się serce moje I nie wynoszą się oczy moje; Ani nie chodzi mi o rzeczy zbyt wielkie I zbyt cudowne dla mnie. Pieśń stopniów Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje: ani się wywyższyły oczy moje: anim chodził w rzeczach wielkich, ani w dziwnych nad mię. Gospodi, nie wozniesiesia sierdce moje, niże wozniesostiesia oczi moi: niże chodich w wielikich, niże w diwnych paczie mienie. ГDи, не вознесeсz сeрдце моE, нижE вознес0стэсz џчи мои2: нижE ходи1хъ въ вели1кихъ, нижE въ ди1вныхъ пaче менє2. Го́споди, не воз­несе́ся се́рдце мое́, ниже́ воз­несо́стѣся о́чи мо­и́: ниже́ ходи́хъ въ вели́кихъ, ниже́ въ ди́вныхъ па́че мене́. Господи, не превозносился я сердцем моим; и не взирал дерзновенно очами моими; и не посягал я на великое и дивное, превышающее разумение мое.
Ps131(130),2 2 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam:
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
131:2 1508
ει μη
Unless 5011.1
εταπεινοφρόνουν
I was humble-minded, 235
αλλά
but 5312
ύψωσα
I exalted 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul. 5613
ως
As 3588
το
the 580.1
απογεγαλακτισμένον
one being weaned 1909
επί
upon 3588
την
3384-1473
μητέρα αυτού
his mother, 5613
ως
so 467
ανταποδώσεις
will you recompense 1909
επί
unto 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja. Zaiste, uciszyłem i uspokoiłem mą duszę; Jak dziecię odstawione od piersi u swej matki, Tak we mnie spokojna jest dusza moja. Jeźlim nie pokornie rozumiał, alem wywyższał duszę moję: jako dzieciątko ostawione u matki swojéj, tak odpłata na duszy mojéj. Aszcze nie smirienomudrstwowach, no wozniesoch duszu moju, jako otdojenoje na matier' swoju, tako wozdasi na duszu moju. Ѓще не смиреномyдрствовахъ, но вознес0хъ дyшу мою2, ћкw tдоeное на мaтерь свою2, тaкw воздaси на дyшу мою2. А́ще не смиреному́др­ст­вовахъ, но воз­несо́хъ ду́шу мою́, я́ко от­до­е́ное на ма́терь свою́, та́ко воз­да́си на ду́шу мою́. Если не был я смиренным и восставал душою моею на Тебя, как дитя, вскормленное матерью, порой восстает на нее, то воздай за это душе моей!
Ps131(130),3 3 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
131:3 1679-*
ελπισάτω
Let [2hope *
Ισραήλ
1Israel] 1909
επί
upon 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 575
από
from 3588
του
the 3568
νυν
present 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon!
Miejże nadzieję w Panu, o Izraelu! odtąd aż na wieki. Izraelu! Oczekuj PanaTeraz i na wieki! Niechajże Izrael nadzieję ma w Panu odtąd aż na wieki. Da upowajet Izrail' na Gospoda otnynie i do wieka. Да ўповaетъ ї}ль на гDа tнн7э и3 до вёка. Да упова́етъ Изра́иль на Го́спода от­ны́нѣ и до вѣ́ка. Да уповает Израиль на Господа отныне и навеки!
Ps 132 (131) WYBRANIE DAWIDA I SYJONU!
Ps132(131),1 1 1 Canticum graduum. Memento, Domine, David,
et omnis mansuetudinis ejus:
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 132:1 3403
μνήσθητι
Remember, 2962
κύριε
O lord, 3588
του
*
Δαυίδ
David 2532
και
and 3956
πάσης
all 3588
της
4236-1473
πραότητος αυτού
his gentleness!
Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego. Pieśń pielgrzymek. Pamiętaj, Panie, Dawidowi Wszystek trud jego! Pieśń stopniów. Pomnij, Panie, na Dawida i na wszystkę cichość jego. Pomiani, Gospodi, Dawida i wsiu krotost' jego: Помzни2, гDи, дв7да и3 всю2 кр0тость є3гw2: Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю́ кро́тость его́: Помяни, Господи, Давида и всю кротость его!
Ps132(131),2 2 2 sicut juravit Domino;
votum vovit Deo Jacob:
132:2 5613
ως
As 3660
ώμοσε
he swore by an oath 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord; 2172
ηύξατο
he made a vow 3588
τω
to the 2316
θεώ
God *
Ιακώβ
of Jacob, saying,
Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc: On przysiągł Panu, Ślubował mocarzowi Jakuba: Jako przysiągł Panu, ślubował ślub Bogu Jakóbowemu: jako kliatsia Gospodiewi, obieszczasia Bogu Iakowliu: ћкw клsтсz гDеви, њбэщaсz бGу їaкwвлю: я́ко кля́т­ся Го́сподеви, обѣща́ся Бо́гу Иа́ковлю: Как давал он клятву Господу, давал обет Богу Иаковлеву.
Ps132(131),3 3 3 Si introiero in tabernaculum domus meæ;
si ascendero in lectum strati mei;
132:3 1487
ει
Shall 1525
εισελεύσομαι
I enter 1519
εις
into 4638
σκήνωμα
the tent 3624-1473
οίκου μου
of my house, no. 1487
ει
Shall 305
αναβήσομαι
I ascend 1909
επί
unto 2825
κλίνης
the bier 4765.7-1473
στρωμνής μου
of my stewn bed, no.
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; Nie wejdę do mieszkania domu mego, Nie wstąpię na posłanie łoża mego. Jeźli wnidę do przybytku domu mego, jeźli wstąpię na łoże posłania mego: aszcze wnidu w sielienije domu mojego, ili wzydu na odr postieli mojeja: ѓще вни1ду въ селeніе д0му моегw2, и3ли2 взhду на џдръ постeли моеS: а́ще вни́ду въ селе́нiе до́му мо­его́, или́ взы́ду на о́дръ посте́ли мо­ея́: "Не войду под кровлю дома моего и не лягу на ложе мое,
Ps132(131),4 4 4 si dedero somnum oculis meis,
et palpebris meis dormitationem,
132:4 1487
ει
Shall 1325
δώσω
I give 5258
ύπνον
sleep 3588
τοις
to 3788-1473
οφθαλμοίς μου
my eyes, 2532
και
and 3588
τοις
[2 to 991.1-1473
βλεφάροις μου
3my eyelids 3572.2
νυσταγμόν
1slumber], 2532
και
and 372
ανάπαυσιν
rest 3588
τοις
to 2924.7-1473
κροτάφοις μου
my temples, no;
I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, Nie użyczę snu oczom moimAni powiekom moim drzemania, Jeźli przypuszczę sen na oczy moje, i drzymanie na powieki moje: 5 I odpoczynek na skronie mojéj, aszcze dam son oczima moima, i wieżdoma moima driemanije, i pokoj skraniama moima: ѓще дaмъ с0нъ nчи1ма мои1ма, и3 вёждома мои1ма дремaніе, и3 пок0й скраніaма мои1ма: а́ще да́мъ со́нъ очи́ма мо­и́ма, и вѣ́ждома мо­и́ма дрема́нiе, и поко́й скранiа́ма мо­и́ма: не дам сна очам моим, векам моим дремоты и покоя вискам моим,
Ps132(131),5 5 5 et requiem temporibus meis,
donec inveniam locum Domino,
tabernaculum Deo Jacob.
132:5 2193
έως
not until 3739
ου
of which time 2147
εύρω
I shall find 5117
τόπον
a place 3588
τω
for the 2962
κυρίω
lord, 4638
σκήνωμα
a tent 3588
τω
for the 2316
θεώ
God *
Ιακώβ
of Jacob?
Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu. Póki nie znajdę miejsca dla Pana, Mieszkania dla mocarza Jakuba. aż najdę miejsce Panu, przybytek Bogu Jakób. dondieże obriaszczu miesto Gospodiewi, sielienije Bogu Iakowliu. д0ндеже њбрsщу мёсто гDеви, селeніе бGу їaкwвлю. до́ндеже обря́щу мѣ́сто Го́сподеви, селе́нiе Бо́гу Иа́ковлю. доколе не обрету места для обители Господней, для жилища Богу Иаковлеву!"
Ps132(131),6 6 6 Ecce audivimus eam in Ephrata;
invenimus eam in campis silvæ.
132:6 2400
ιδού
Behold, 191
ηκούσαμεν
we heard 1473
αυτήν
her 1722
εν
in *
Εφραθά
Ephratah; 2147
εύρομεν
we found 1473
αυτήν
her 1722
εν
in 3588
τοις
the 3977.1
πεδίοις
plains 3588
του
of the 1409.1
δρυμού
groves.
Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych. Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, Znaleźliśmy ją na polach Jaar. Otośmy o nim słyszeli w Ephracie: naleźliśmy go na polach leśnych. Sie, słyszachom ja wo Jewfrafie, obrietochom ja w poliach dubrawy: СE, слhшахомъ | во є3vфрafэ, њбрэт0хомъ | въ полsхъ дубрaвы: Се́, слы́шахомъ я́ во Евфра́ѳѣ, обрѣто́хомъ я́ въ поля́хъ дубра́вы: Слышали мы, что оно в Евфрате, обрели мы его на поляне в дубраве.
Ps132(131),7 7 7 Introibimus in tabernaculum ejus;
adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
132:7 1525
εισελευσώμεθα
We shall enter 1519
εις
into 3588
τα
4638-1473
σκηνώματα αυτού
his tents; 4352
προσκυνήσωμεν
we shall do obeisance 1519
εις
in 3588
τον
the 5117
τόπον
place 3739
ου
of which 2476
έστησαν
[2stood 3588
οι
4228-1473
πόδες αυτού
1his feet].
Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego. Wejdźmy do przybytków jego, Padnijmy na twarz u podnóżka stóp jego. Wnidziemy do przybytku jego: kłaniać się będziemy na miejscu, gdzie stały nogi jego. wnidiem w sielienija jego, pokłonimsia na miesto, idieże stojastie nozie jego. вни1демъ въ селє1ніz є3гw2, поклони1мсz на мёсто, и3дёже стоsстэ н0зэ є3гw2. вни́демъ въ селе́нiя его́, поклони́мся на мѣ́сто, идѣ́же стоя́стѣ но́зѣ его́. Войдем в обители Его, поклонимся месту, где стояли стопы Его!
Ps132(131),8 8 8 Surge, Domine, in requiem tuam,
tu et arca sanctificationis tuæ.
132:8 450
ανάστηθι
Rise up, 2962
κύριε
O lord, 1519
εις
unto 3588
την
372-1473
ανάπαυσίν σου
your rest, 1473
συ
you 2532
και
and 3588
η
the 2787
κιβωτός
ark 3588
του
37.1-1473
αγιάσματός σου
of your sanctuary!
Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej. Wyrusz, Panie, na miejsce odpocznienia twego, Ty i arka twej mocy! Powstań, Panie, do odpoczynienia twego, ty, i skrzynia poświęcenia twego. Woskriesni, Gospodi, w pokoj twoj, ty i kiwot swiatyni twojeja. Воскrни2, гDи, въ пок0й тв0й, ты2 и3 ківHтъ с™hни твоеS. Воскре́сни́, Го́споди, въ поко́й тво́й, ты́ и киво́тъ святы́ни тво­ея́. Восстань, Господи, и пребудь в покое Твоем, Ты и Ковчег святыни Твоей!
Ps132(131),9 9 9 Sacerdotes tui induantur justitiam,
et sancti tui exsultent.
132:9 3588
οι
2409-1473
ιερείς σου
Your priests 1746
ενδύσονται
shall put on 1343
δικαιοσύνην
righteousness, 2532
και
and 3588
οι
3741-1473
όσιοί σου
your sacred ones 21
αγαλλιάσονται
shall exult.
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują. Kapłani twoi niech obloką się w sprawiedliwość, A wierni twoi niech śpiewają radośnie! Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość: a święci twoi niechaj się weselą. Swiaszczennicy twoi obliekutsia prawdoju, i priepodobnii twoi wozradujutsia. Сщ7eнницы твои2 њблекyтсz прaвдою, и3 прпdбніи твои2 возрaдуютсz. Свяще́н­ницы тво­и́ облеку́т­ся пра́вдою, и преподо́бнiи тво­и́ воз­ра́дуют­ся. Священники Твои облекутся правдою, и праведники Твои возрадуются.
Ps132(131),10 10 10 Propter David servum tuum
non avertas faciem christi tui.
132:10 1752
ένεκεν
Because of *
Δαυίδ
David 3588
του
1401-1473
δούλου σου
your servant 3361
μη
you should not 654
αποστρέψης
turn away 3588
το
the 4383
πρόσωπον
face 3588
του
5547-1473
χριστού σου
of your anointed one .
Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego. Ze względu na sługę twego, Dawida, Nie odrzucaj pomazańca twego! Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza Chrystusa twojego. Dawida radi raba twojego, nie otwrati lice pomazannago twojego. Дв7да рaди рабA твоегw2, не tврати2 лицE помaзаннагw твоегw2. Дави́да ра́ди раба́ тво­его́, не от­врати́ лице́ пома́зан­наго тво­его́. Ради Давида, раба Твоего, не отвергни помазанника Твоего!
Ps132(131),11 11 11 Juravit Dominus David veritatem,
et non frustrabitur eam:
De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
132:11 3660-2962
ώμοσε κύριος
The lord swore by an oath 3588
τω
to *
Δαυίδ
David 225
αλήθειαν
in truth, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 114
αθετήσει
shall he annul 1473
αυτήν
it, saying, 1537
εκ
[4from 2590
καρπού
5 the fruit 3588
της
2836-1473
κοιλίας σου
6of your belly 5087
θήσομαι
1I will establish 1909
επί
2upon 3588
του
2362-1473
θρόνου σου
3your throne].
Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej. Złożył Pan Dawidowi niezłomną przysięgę, Której nie cofnie: Jednego z potomków twoich Osadzę na tronie twoim! Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie odmieni jéj: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojéj. Kliatsia Gospod' Dawidu istinoju, i nie otwierżetsia jeia: ot płoda czriewa twojego posażdu na priestolie twojem. Клsтсz гDь дв7ду и4стиною, и3 не tвeржетсz є3S: t плодA чрeва твоегw2 посаждY на прест0лэ твоeмъ. Кля́т­ся Госпо́дь Дави́ду и́стиною, и не от­ве́ржет­ся ея́: от­ плода́ чре́ва тво­его́ посажду́ на престо́лѣ тво­е́мъ. Клялся Господь Давиду истиною, и не отречется от нее: "Потомков твоих посажу на престоле твоем!
Ps132(131),12 12 12 Si custodierint filii tui testamentum meum,
et testimonia mea hæc quæ docebo eos,
et filii eorum usque in sæculum
sedebunt super sedem tuam.
132:12 1437
εάν
If 5442
φυλάξωνται
[3shall guard 3588
οι
5207
υιοί
2sons 1473
σου
1your] 3588
την
1242-1473
διαθήκην μου
my covenant, 2532
και
and 3588
τα
3142-1473
μαρτύριά μου
[2my testimonies 3778
ταύτα
1these] 3739
α
which 1321
διδάξω
I shall teach 1473
αυτούς
them, 2532
και
then 3588
οι
5207-1473
υιοί αυτών
their sons 2193
έως
[4unto 3588
του
5the 165
αιώνος
6eon 2523
καθιούνται
1shall sit 1909
επί
2upon 3588
του
2362-1473
θρόνου σου
3your throne].
Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej Jeżeli synowie twoi strzec będą przymierza megoI świadectwa mego, którego ich nauczę, Wtedy i synowie ich na zawsze Zasiadać będą na tronie twoim. Jeźli synowie twoi strzedz będą Testamentu mego i świadectw moich tych, których ich nauczę: i synowie ich aż na wieki będą siedzieć na stolicy twojéj. Aszcze sochraniat synowie twoi zawiet moj i swidienija moja sija, imże nauczu ja, i synowie ich do wieka siadut na priestolie twojem. Ѓще сохранsтъ сhнове твои2 завётъ м0й и3 свидBніz мо‰ сі‰, и5мже научY |, и3 сhнове и4хъ до вёка сsдутъ на прест0лэ твоeмъ. А́ще сохраня́тъ сы́нове тво­и́ завѣ́тъ мо́й и свидѣ́нiя моя́ сiя́, и́мже научу́ я́, и сы́нове и́хъ до вѣ́ка ся́дутъ на престо́лѣ тво­е́мъ. Если сохранят сыны твои завет Мой и откровения Мои, которым научу их, то сыновья их навеки воссядут на престоле твоем"!
Ps132(131),13 13 13 Quoniam elegit Dominus Sion:
elegit eam in habitationem sibi.
132:13 3754
ότι
For 1586-2962
εξελέξατο κύριος
the lord chose 3588
την
*
Σιών
Zion; 140
ηρετίσατο
he took 1473
αυτήν
it 1519
εις
for 2733
κατοικίαν
a dwelling 1438
εαυτώ
to himself, saying,
Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc: Albowiem Pan wybrał SyjonI chciał go na swoje mieszkanie. Albowiem Pan obrał Syon: obrał je na mieszkanie sobie: Jako izbra Gospod' Siona, izwoli i w żyliszcze siebie. Ћкw и3збрA гDь сіHна, и3зв0ли и5 въ жили1ще себЁ. Я́ко избра́ Госпо́дь Сiо́на, изво́ли и́ въ жили́ще себѣ́. Ибо Господь избрал Сион, благоволил соделать его жилищем Своим.
Ps132(131),14 14 14 Hæc requies mea in sæculum sæculi;
hic habitabo, quoniam elegi eam.
132:14 3778
αύτη
This 3588
η
is 2663-1473
κατάπαυσίς μου
my rest 1519
εις
into 165
αιώνα
the eon 165
αιώνος
of the eon; 5602
ώδε
here 2730
κατοικήσω
I shall dwell, 3754
ότι
for 140
ηρετισάμην
I took 1473
αυτήν
her.
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał. Tu miejsce odpocznienia mego na wieki; Tu zamieszkam, bo upodobałem je sobie. To odpoczynienie moje na wieki wieków: tu mieszkać będę; bom je obrał. Siej pokoj moj wo wiek wieka, zdie wsieliusia, jako izwolich i. Сeй пок0й м0й во вёкъ вёка, здЁ вселю1сz, ћкw и3зв0лихъ и5. Се́й поко́й мо́й во вѣ́къ вѣ́ка, здѣ́ вселю́ся, я́ко изво́лихъ и́. "Здесь Мой покой навеки, здесь буду Я обитать, ибо Сион угоден Мне!
Ps132(131),15 15 15 Viduam ejus benedicens benedicam;
pauperes ejus saturabo panibus.
132:15 3588
την
2339-1473
θήραν αυτής
Her game 2127
ευλογών
being a blessing, 2127
ευλογήσω
I shall bless; 3588
τους
4434-1473
πτωχούς αυτής
her poor 5526
χορτάσω
I will fill 740
άρτων
with bread loaves;
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem. Zasoby jego hojne pobłogosławię, Ubogich jego nakarmię chlebem. Wdowę jego błogosławiąc ubłogosławię: ubogie jego nasycę chlebem. Łowitwu jego błagosłowliajaj błagosłowliu, niszczyja jego nasyszczu chlieby: Лови1тву є3гw2 блгcвлszй блгcвлю2, ни1щыz є3гw2 насhщу хлBбы: Лови́тву его́ благословля́яй благословлю́, ни́щыя его́ насы́щу хлѣ́бы: Трапезу Израиля благословлю благословением Моим, нищих его насыщу хлебом;
Ps132(131),16 16 16 Sacerdotes ejus induam salutari,
et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
132:16 3588
τους
2409-1473
ιερείς αυτής
Her priests 1746
ενδύσω
I will clothe 4991
σωτηρίαν
with deliverance; 2532
και
and 3588
οι
3741-1473
όσιοι αυτής
her sacred ones 20
αγαλλιάσει
[2in exultation 21
αγαλλιάσονται
1shall exult].
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą. I kapłanów jego przyodzieję zbawieniem, A jego wierni wielce radować się będą, Kapłany jego przyoblokę zbawieniem: a święci jego weselem weselić się będą. swiaszczenniki jego oblieku wo spasienije, i priepodobnii jego radostiju wozradujutsia. сщ7eнники є3гw2 њблекY во спcніе, и3 прпdбніи є3гw2 рaдостію возрaдуютсz. свяще́н­ники его́ облеку́ во спасе́нiе, и преподо́бнiи его́ ра́достiю воз­ра́дуют­ся. священников его облеку ризой спасения, и праведники его радостью великой возрадуются.
Ps132(131),17 17 17 Illuc producam cornu David;
paravi lucernam christo meo.
132:17 1563
εκεί
There 1816
εξανατελώ
I will cause [2to rise up 2768
κέρας
1 the horn] 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 2090
ητοίμασα
I prepared 3088
λύχνον
a lamp 3588
τω
for 5547-1473
χριστώ μου
my anointed one .
Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu. Sprawię, że tam wyrośnie Dawidowi potomek, Zgotuję pochodnię pomazańcowi mojemu. Tam wyniosę róg Dawidowi: zgotowałem pochodnią Chrystusowi memu. Tamo wozraszczu rog Dawidowi, ugotowach swietiłnik pomazannomu mojemu. Тaмw возращY р0гъ дв7дови, ўгот0вахъ свэти1льникъ помaзанному моемY. Та́мо воз­ращу́ ро́гъ Дави́дови, угото́вахъ свѣти́лникъ пома́зан­ному мо­ему́. Там возрастет слава Давида, там готовлю светильник помазаннику Моему.
Ps132(131),18 18 18 Inimicos ejus induam confusione;
super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
132:18 3588
τους
2190-1473
εχθρούς αυτού
His enemies 1746
ενδύσω
I will clothe 152
αισχύνην
with shame; 1909-1161
επί δε
but upon 1473
αυτόν
him 1816.1
εξανθήσει
[2shall blossom 3588
το
37.1-1473
αγίασμά μου
1my sanctification].
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego. Nieprzyjaciół jego okryję wstydem, Ale nad nim zajaśnieje korona jego. Nieprzyjacioły jego przyoblokę wstydem: a nad nim się rozkwitnie poświęcenie moje. Wragi jego oblieku studom, na niem że procwietiet swiatynia moja. Враги2 є3гw2 њблекY студ0мъ, на нeмже процвэтeтъ с™hнz моS. Враги́ его́ облеку́ студо́мъ, на не́мъ же процвѣте́тъ святы́ня моя́. Врагов его облеку стыдом, а он процветет, исполненный святости Моей!".
Ps 133 (132) POCHWAŁA BRATERSKIEJ WSPÓLNOTY.
Ps133(132),1 1 1 Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum!
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 133:1 2400
ιδού
Behold, 1211
δη
indeed 5100
τι
what 2570
καλόν
is good 2228
η
or 5100
τι
what 5059.4
τερπνόν
is delightful, 237.1
αλλ' η
none other than 3588
το
the 2730
κατοικείν
dwelling 80
αδελφούς
of the brethren 2009.1
επιτοαυτό
together.
Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają. Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. O, jak dobrze i miło, Gdy bracia w zgodzie mieszkają! Pieśń stopniów Dawida. Oto jako dobra, a jako wdzięczna rzecz, mieszkać braciéj spółem. Sie, czto dobro, ili czto krasno, no jeże żyti bratii wkupie? СE, что2 добро2, и3ли2 что2 красно2, но є4же жи1ти брaтіи вкyпэ; Се́, что́ добро́, или́ что́ красно́, но е́же жи́ти бра́тiи вку́пѣ? Как хорошо, как блаженно жить братьям всем вместе!
Ps133(132),2 2 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus;
133:2 5613
ως
As 3464
μύρον
perfumed liquid 1909
επί
upon 2776
κεφαλής
the head 3588
το
2597
καταβαίνον
going down 1909
επί
upon 4452.1
πώγωνα
the beard — 3588
τον
the 4452.1
πώγωνα
beard 3588
τον
*
Ααρών
of Aaron; 3588
το
the 2597
καταβαίνον
going down 1909
επί
upon 3588
την
the 5600.1
ώαν
edge 3588
του
1742-1473
ενδύματος αυτού
of his garment;
Jest jako olejek najwyborniejszy wylany na głowę, ściekający na brodę, na brodę Aaronową, ściekający aż i na podołek szat jego. Jest to jak cenny olejek na głowie, Który spływa na brodę, Na brodę Aarona, Sięgającą brzegu jego szaty, Jako olejek na głowie, który spływa na brodę, brodę Aaronową: który spływa na kraje odzienia jego. Jako miro na gławie, schodiaszczeje na bradu, bradu Aaroniu, schodiaszczeje na omiety odieżdy jego: Ћкw мЂро на главЁ, сходsщее на брадY, брадY ґарHню, сходsщее на њмeты nдeжды є3гw2: Я́ко ми́ро на главѣ́, сходя́щее на браду́, браду́ Ааро́ню, сходя́щее на оме́ты оде́жды его́: Будто миро на голове, стекающее на бороду, на бороду Ааронову, стекающее на край одежды его;
Ps133(132),3 3 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.
133:3 5613
ως
as 1408.1
δρόσος
dew *
Αερμών
of Hermon 3588
η
2597
καταβαίνουσα
going down 1909
επί
upon 3588
τα
the 3735
όρη
mountains *
Σιών
of Zion; 3754
ότι
for 1563
εκεί
there 1781-2962
ενετείλατο κύριος
the lord gave charge to 3588
την
the 2129
ευλογίαν
blessing — 2222
ζωήν
life 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Jako rosa Hermon, która zstępuje na góry Syońskie; albowiem tam daje Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki. Jest to jak rosa Hermonu, Która spada na góry Syjonu. Tam bowiem Pan zsyła błogosławieństwo, Życie na wieki wieczne. Jako rosa Hermon, która zstępuje na górę Syon. Albowiem tam przykazał Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki. jako rosa ajermonskaja schodiaszczaja na gory Sionskija: jako tamo zapowieda Gospod' błagosłowienije i żywot do wieka. ћкw росA ґермHнскаz сходsщаz на г0ры сіw6нскіz: ћкw тaмw заповёда гDь блгcвeніе и3 жив0тъ до вёка. я́ко роса́ аермо́нская сходя́щая на го́ры Сiо́нскiя: я́ко та́мо заповѣ́да Госпо́дь благослове́нiе и живо́тъ до вѣ́ка. будто роса Ермонская, сходящая на горы Сиона, ибо там обещал Господь даровать благословение и жизнь навеки.
Ps 134 (133) NOCNA MODLITWA W ŚWIĄTYNI.
↓O PÓŁNOCY na koniec 
Ps134(133),1 1 1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
5603
ωδή
An ode 3588
των
of the 304
αναβαθμών
steps. 134:1 2400
ιδού
Behold 1211
δη
indeed, 2127
ευλογείτε
bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 3956
πάντες
all 3588
οι
you 1401
δούλοι
servants 2962
κυρίου
of the lord, 3588
οι
the ones 2476
εστώτες
standing 1722
εν
in 3624
οίκω
the house 2962
κυρίου
of the lord, 1722
εν
in 833
αυλαίς
the courtyards 3624
οίκου
of the house 2316-1473
θεού ημών
of our God 1722
εν
in 3588
ταις
the 3571
νυξίν
night!
Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc. Pieśń pielgrzymek. Oto błogosławcie Pana, Wszyscy słudzy Pana, Którzy co noc służycie w domu Pana! Pieśń stopniów. Otóż teraz błogosławcie Pana wszyscy słudzy Pańscy, którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. Sie, nynie błagosłowitie Gospoda, wsi rabi Gospodni, stojaszczyi w chramie Gospodni, wo dworiech domu Boga naszego. СE, нн7э благослови1те гDа, вси2 раби2 гDни, стоsщіи въ хрaмэ гDни, во дв0рэхъ д0му бGа нaшегw. Се́, ны́нѣ благослови́те Го́спода, вси́ раби́ Госпо́дни, стоя́щiи въ хра́мѣ Госпо́дни, во дво́рѣхъ до́му Бо́га на́­шего. Ныне благословляйте Господа, рабы Господни, стоящие в храме Господнем, во дворах дома Бога нашего!
Ps134(133),2 2 2 In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
134:2 1869
επάρατε
Lift up 3588
τας
5495-1473
χείρας υμών
your hands 1519
εις
in 3588
τα
the 39
άγια
holy place, 2532
και
and 2127
ευλογείτε
bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord!
Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc: Podnoście ręce ku świątyniI błogosławcie Pana! W nocy podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Pana. W noszczech wozdieżytie ruki waszia wo swiataja i błagosłowitie Gospoda. Въ н0щехъ воздэжи1те рyки вaшz во с™†z и3 благослови1те гDа. Въ но́щехъ воз­дѣжи́те ру́ки ва́шя во свята́я и благослови́те Го́спода. В ночи воздевайте руки ваши ко святилищу и благословляйте Господа!
Ps134(133),3 3 3 Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit cælum et terram.
134:3 2127
ευλογήσαι
May [2bless 1473
σε
3you 2962
κύριος
1 the lord] 1537
εκ
from out of *
Σιών
Zion, 3588
ο
the 4160
ποιήσας
one making 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth.
Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię. Niech ci błogosławi z Syjonu Pan, Który uczynił niebo i ziemię! Niechaj cię błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię. Błagosłowit tia Gospod' ot Siona, sotworiwyj niebo i ziemliu. Блгcви1тъ тS гDь t сіHна, сотвори1вый нeбо и3 зeмлю. Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от­ Сiо́на, сотвори́вый не́бо и зе́млю. Благословит тебя с высот Сиона Господь, сотворивший небо и землю.
← po O PÓŁNOCY: GODZINA I Ps 5  ← lub po O PÓŁNOCY: JUTRZNIA Ps 20(19) 
Chwała
Katyzma XIX
K19Ps 135 (134) CHWAŁA BOGA W STWORZENIACH I W DZIEJACH.
↓JUTRZNIA po katyzmach (w święta) 
Ps135(134),1 1 1 Alleluja. Laudate nomen Domini;
laudate, servi, Dominum:
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 135:1 134
αινείτε
Praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord! 134
αινείτε
Praise, 1401
δούλοι
O servants, 2962
κύριον
the lord,
Halleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pańscy. Alleluja. Chwalcie imię Pana, Chwalcie, słudzy Pańscy, Alleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pana. Chwalitie imia Gospodnie, chwalitie, rabi Gospoda, Хвали1те и4мz гDне, хвали1те, раби2 гDа, Хвали́те и́мя Госпо́дне, хвали́те, раби́ Го́спода, Восхваляйте имя Господне, восхваляйте, рабы Господа,
Ps135(134),2 2 2 qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
135:2 3588
οι
O ones 2476
εστώτες
standing 1722
εν
in 3624
οίκω
the house 2962
κυρίου
of the lord, 1722
εν
in 833
αυλαίς
the courtyards 3624
οίκου
of the house 2316-1473
θεού ημών
of our God!
Którzy stawacie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. Którzy służycie w domu Pana, W przedsionkach domu Boga naszego! Którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. stojaszczyi wo chramie Gospodni, wo dworiech domu Boga naszego. стоsщіи во хрaмэ гDни, во дв0рэхъ д0му бGа нaшегw. стоя́щiи во хра́мѣ Госпо́дни, во дво́рѣхъ до́му Бо́га на́­шего. стоящие во храме Господнем, во дворах дома Бога нашего!
Ps135(134),3 3 3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus;
psallite nomini ejus, quoniam suave.
135:3 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3754
ότι
for 18-2962
αγαθός κύριος
the lord is good! 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to 3686-1473
ονόματι αυτού
his name, 3754
ότι
for 2570
καλόν
it is good!
Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewajcież imieniowi jego, boć jest wdzięczne. Chwalcie Pana, gdyż dobry jest Pan, Grajcie imieniu jego, bo jest miłe! Chwalcie Pana; bo dobry Pan: śpiewajcie imieniowi jego, bo wdzięczne. Chwalitie Gospoda, jako błag Gospod': pojtie imieni jego, jako dobro: Хвали1те гDа, ћкw блaгъ гDь: п0йте и4мени є3гw2, ћкw добро2: Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ Госпо́дь: по́йте и́мени его́, я́ко добро́: Восхваляйте Господа, ибо Господь благ! Воспойте имя Его, ибо прекрасно оно!
Ps135(134),4 4 4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus;
Israël in possessionem sibi.
135:4 3754
ότι
For 3588
τον
*-1586
Ιακώβ εξελέξατο
[3chose Jacob 1438
εαυτώ
4for himself 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord]; *
Ισραήλ
Israel 1519
εις
for 4040.2
περιουσιασμόν
a prized possession 1438
εαυτώ
to himself.
Albowiem sobie Jakóba Pan obrał, i Izraela za własność swoję. Gdyż Pan wybrał sobie Jakuba, Izraela na własność swoją, Albowiem Jakóba obrał sobie Pan: Izraela za osiadłość swoję. jako Iakowa izbra siebie Gospod', Izrailia w dostojanije siebie: ћкw їaкwва и3збрA себЁ гDь, ї}лz въ достоsніе себЁ: я́ко Иа́кова избра́ себѣ́ Госпо́дь, Изра́иля въ достоя́нiе себѣ́: Ибо Иакова избрал Себе Господь, Израиля соделал достоянием Своим.
Ps135(134),5 5 5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus,
et Deus noster præ omnibus diis.
135:5 3754
ότι
For 1473
εγώ
I 1097
έγνωκα
know 3754
ότι
that 3173
μέγας
[3 is great 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord], 2532
και
and 3588
ο
2962-1473
κυριός ημών
our lord 3844
παρά
is above 3956
πάντας
all 3588
τους
the 2316
θεούς
gods.
Jać zaiste uznaję, iż wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów. Zaiste, wiem, że wielki jest Pan, A Pan nasz jest nad wszystkich bogów. Bomci ja doznał, iż wielki jest Pan, a Bóg nasz nade wszemi bogi. jako az poznach, jako wielij Gospod', i Gospod' nasz nad wsiemi bogi: ћкw ѓзъ познaхъ, ћкw вeлій гDь, и3 гDь нaшъ над8 всёми бHги: я́ко а́зъ позна́хъ, я́ко ве́лiй Госпо́дь, и Госпо́дь на́шъ надъ всѣ́ми бо́ги: Ибо я познал, что Господь велик, что Господь наш превыше всех богов;
Ps135(134),6 6 6 Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,
in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis.
135:6 3956
πάντα
All 3745
όσα
as much as 2309
ηθέλησεν
[3wanted 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord] 4160
εποίησεν
he did 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven, 2532
και
and 1722
εν
on 3588
τη
the 1093
γη
earth, 1722
εν
in 3588
ταις
the 2281
θαλάσσαις
seas, 2532
και
and 1722
εν
in 3956
πάσαις
all 3588
ταις
the 12
αβύσσοις
deeps.
Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach. Pan czyni wszystko, co zechce, na niebie i na ziemi, W morzach i we wszystkich głębinach. Wszystko, co jedno chciał Pan, uczynił na niebie, na ziemi, na morzu, i we wszystkich przepaściach. wsia, jelika woschotie Gospod', sotwori na niebiesi i na ziemli, w moriach i wo wsiech biezdnach. вс‰, є3ли6ка восхотЁ гDь, сотвори2 на нб7си2 и3 на земли2, въ морsхъ и3 во всёхъ бeзднахъ. вся́, ели́ка восхотѣ́ Госпо́дь, сотвори́ на небеси́ и на земли́, въ моря́хъ и во всѣ́хъ бе́зднахъ. все, что восхотел Господь, сотворил Он на небесах и на земле, в морях и во всех безднах.
Ps135(134),7 7 7 Educens nubes ab extremo terræ,
fulgura in pluviam fecit;
qui producit ventos de thesauris suis.
135:7 321
ανάγων
Leading 3507
νεφέλας
clouds 1537
εξ
from 2078
εσχάτου
the end 3588
της
of the 1093
γης
earth, 796
αστραπάς
[2lightnings 1519
εις
3in 5205
υετόν
4rain 4160
εποίησεν
1he made]. 3588
ο
The one 1806
εξάγων
leading 417
ανέμους
winds 1537
εκ
from 2344-1473
θησαυρών αυτού
his treasuries.
Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich; On sprowadza chmury z krańców ziemi, Wywołuje błyskawice z deszczem, Wypuszcza wiatr ze swoich komór. Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie: łyskawice na deszcz uczynił: który wywodzi wiatry z skarbów swoich. Wozwodia obłaki ot posliednich ziemli, mołnii w dożd' sotwori, izwodiaj wietry ot sokrowiszcz swoich. ВозводS w4блаки t послёднихъ земли2, мHлніи въ д0ждь сотвори2, и3зводsй вётры t сокр0вищъ свои1хъ. Возводя́ о́блаки от­ послѣ́днихъ земли́, мо́лнiи въ до́ждь сотвори́, изводя́й вѣ́тры от­ сокро́вищъ сво­и́хъ. Поднимает Он облака от пределов земли, творит молнии во время грозы, изводит ветры из хранилищ Своих.
Ps135(134),8 8 8 Qui percussit primogenita Ægypti,
ab homine usque ad pecus.
135:8 3739
ος
The one who 3960
επάταξε
struck 3588
τα
the 4416
πρωτότοκα
first-born *
Αιγύπτου
of Egypt, 575
από
from 444
ανθρώπου
man 2193
έως
unto 2934
κτήνους
beast.
Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia. Pobił pierworodne Egiptu, Zarówno ludzi, jak zwierzęta. Który pobił pierworodne Egipskie od człowieka aż do bydlęcia. Iże porazi pierwiency Jegipietskija ot cziełowieka do skota: И$же порази2 пeрвенцы є3гЂпєтскіz t человёка до скотA: И́же порази́ пе́рвенцы Еги́петскiя от­ человѣ́ка до скота́: Поразил Он первенцев египетских от человека до всякого скота;
Ps135(134),9 9 9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte:
in Pharaonem, et in omnes servos ejus.
135:9 1821
εξαπέστειλε
He sent out 4592
σημεία
signs 2532
και
and 5059
τέρατα
miracles 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 1473
σου
of you, *
Αίγυπτε
O Egypt, 1722
εν
on *
Φαραώ
Pharaoh, 2532
και
and 1722
εν
among 3956
πάσι
all 3588
τοις
1401-1473
δούλοις αυτού
his servants.
Posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkich sług jego. Dokonał znaków i cudów pośród ciebie, Egipcie, Na faraonie i na wszystkich jego sługach. I posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie: na Pharaona i na wszystkie sługi jego. posła znamienija i czudiesa posriedie tiebie, Jegiptie, na faraona i na wsia raby jego. послA знaмєніz и3 чудесA посредЁ тебє2, є3гЂпте, на фараHна и3 на вс‰ рабы6 є3гw2. посла́ зна́менiя и чудеса́ посредѣ́ тебе́, Еги́пте, на фарао́на и на вся́ рабы́ его́. послал Он знамения и чудеса тебе, Египет, фараону и всем рабам его.
Ps135(134),10 10 10 Qui percussit gentes multas,
et occidit reges fortes:
135:10 3739
ος
The one who 3960
επάταξεν
struck 1484
έθνη
[2nations 4183
πολλά
1many], 2532
και
and 615
απέκτεινε
killed 935
βασιλείς
[2kings 2900
κραταιούς
1strong];
Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych; Pobił wiele narodówI zabił potężnych królów. Który poraził wiele narodów, i pozabijał króle mocne: Iże porazi jazyki mnogi i izbi cari kriepki: И$же порази2 kзhки мнHги и3 и3зби2 цари6 крBпки: И́же порази́ язы́ки мно́ги и изби́ цари́ крѣ́пки: Поразил Он народы многие и погубил царей сильных:
Ps135(134),11 11 11 Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,
et omnia regna Chanaan:
135:11 3588
τον
*
Σηών
Sihon 935
βασιλέα
king 3588
των
of the *
Αμμορραίων
Amorites, 2532
και
and 3588
τον
*
Ωγ
Og 935
βασιλέα
king 3588
της
*
Βασάν
of Bashan, 2532
και
and 3956
πάσας
all 3588
τας
the 932
βασιλείας
kingdoms *
Χαναάν
of Canaan.
Sehona, króla Amorejskiego, i Oga, króla Basańskiego, i wszystkie królestwa Chananejskie. Sychona, króla Amorejczyków, I Oga, króla Baszanu, I wszystkie królestwa Kanaanu. Sehona, króla Amorrejczyków, i Oga, króla Bazan, i wszystkie królestwa Chanaan. siona caria Amorriejska i oga caria Wasanska, i wsia carstwija chanaanska: сиHна царS ґморрeйска и3 w4га царS васaнска, и3 вс‰ ц†рствіz хана†нска: сио́на царя́ Аморре́йска и о́га царя́ Васа́нска, и вся́ ца́р­ст­вiя ханаа́нска: Сигона, царя Аморрейского, Ога, царя Васанского, и царства Ханаанские;
Ps135(134),12 12 12 et dedit terram eorum hæreditatem,
hæreditatem Israël populo suo.
135:12 2532
και
And 1325
έδωκε
he gave 3588
την
1093-1473
γην αυτών
their land 2817
κληρονομίαν
for an inheritance; 2817
κληρονομίαν
an inheritance *
Ισραήλ
to Israel 2992-1473
λαώ αυτού
his people.
I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. A ziemię ich dał w dziedzictwo, W dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo ludowi swemu Izrael. i dadie ziemliu ich dostojanije, dostojanije Izrailiu liudiem swoim. и3 дадE зeмлю и4хъ достоsніе, достоsніе ї}лю лю1демъ свои6мъ. и даде́ зе́млю и́хъ достоя́нiе, достоя́нiе Изра́илю лю́демъ сво­и́мъ. и даровал Он землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему.
Ps135(134),13 13 13 Domine, nomen tuum in æternum;
Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
135:13 2962
κύριε
O lord, 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name 1519
εις
is into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 3588
το
3422-1473
μνημόσυνόν σου
your memorial 1519
εις
unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation.
Panie! imię twoje na wieki; Panie! pamiątka twoja od narodu do narodu. Panie! Imię twoje trwa na wieki, Panie, pamięć twoja po wszystkie pokolenia. Panie, imię twoje na wieki: Panie, pamiątka twoja do narodu i narodu. Gospodi, imia twoje w wiek, i pamiat' twoja w rod i rod: ГDи, и4мz твоE въ вёкъ, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ: Го́споди, и́мя твое́ въ вѣ́къ, и па́мять твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ: Господи, имя Твое славно вовеки, и память о Тебе из род в род;
Ps135(134),14 14 14 Quia judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis deprecabitur.
135:14 3754
ότι
For 2919-2962
κρινεί κύριος
the lord shall judge 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people, 2532
και
and 1909
επί
concerning 3588
τοις
1401-1473
δούλοις αυτού
his servants 3870
παρακληθήσεται
he shall be comforted.
Zaite Pan sądzić będzie lud swój, a nad sługami swymi zmiłuje się. Albowiem Pan sądzić będzie lud swój, A nad sługami swymi zlituje się. Bo Pan będzie sądził lud swój: a da się uprosić sługom swoim. jako suditi imat' Gospod' liudiem swoim, i o rabiech swoich umolitsia. ћкw суди1ти и4мать гDь лю1демъ свои6мъ, и3 њ рабёхъ свои1хъ ўм0литсz. я́ко суди́ти и́мать Госпо́дь лю́демъ сво­и́мъ, и о рабѣ́хъ сво­и́хъ умо́лит­ся. ибо судить будет Господь народ Свой и над рабами Своими смилуется.
Ps135(134),15 15 15 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.
135:15 3588
τα
The 1497
είδωλα
idols 3588
των
of the 1484
εθνών
nations 694
αργύριον
are silver 2532
και
and 5553
χρυσίον
gold, 2041
έργα
the works 5495
χειρών
of the hands 444
ανθρώπων
of men.
Ale bałwany pogańskie, srebro i złoto, są robotą rąk ludzkich. Bożki pogan są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich. Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk ludzkich. Idoli jazyk sriebro i złato, dieła ruk cziełowieczieskich: Јдwли kзы6къ сребро2 и3 злaто, дэлA рyкъ человёческихъ: И́доли язы́къ сребро́ и зла́то, дѣла́ ру́къ человѣ́ческихъ: Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих:
Ps135(134),16 16 16 Os habent, et non loquentur;
oculos habent, et non videbunt.
135:16 4750
στόμα
[2a mouth 2192
έχουσι
1They have], 2532
και
and 3756
ου
they shall not 2980
λαλήσουσιν
speak; 3788
οφθαλμούς
[2eyes 2192
έχουσι
1they have] 2532
και
and 3756
ουκ
they shall not 3708
όψονται
see;
Usta mają, a nie mówią, oczy mają, a nie widzą; Mają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą. Usta mają, a nie będą mówić: oczy mają, a nie ujrzą. usta imut, i nie wozgłagoliut: oczi imut, i nie uzriat: ўстA и4мутъ, и3 не возглаг0лютъ: џчи и4мутъ, и3 не ќзрzтъ: уста́ и́мутъ, и не воз­глаго́лютъ: о́чи и́мутъ, и не у́зрятъ: уста имеют, и не говорят; очи имеют, и не видят;
Ps135(134),17 17 17 Aures habent, et non audient;
neque enim est spiritus in ore ipsorum.
135:17 3775
ώτα
[2ears 2192
έχουσι
1they have] 2532
και
and 3756
ουκ
they shall not 1801
ενωτισθήσονται
give ear; 3761-1063
ουδέ γαρ
and neither 1510.2.3
εστι
is 4151
πνεύμα
a breath 1722
εν
in 3588
τω
4750-1473
στόματι αυτών
their mouth.
Uszy mają, a nie słyszą, ani mają tchnienia w ustach swoich. Mają uszy, a nie słyszą, Nie ma też tchnienia w ich ustach. Uszy mają, a nie usłyszą; bo niemasz tchnienia w uściech ich. uszy imut, i nie usłyszat: niże bo jest' duch wo ustiech ich. ќши и4мутъ, и3 не ўслhшатъ: нижe бо є4сть дyхъ во ўстёхъ и4хъ. у́ши и́мутъ, и не услы́шатъ: ниже́ бо е́сть ду́хъ во устѣ́хъ и́хъ. уши имеют, и не слышат; и нет дыхания в устах у них.
Ps135(134),18 18 18 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
135:18 3664
όμοιοι
[6likened 1473
αυτοίς
7to them 1096
γένοιντο
1May 5become 3588
οι
2the ones 4160
ποιούντες
3making 1473
αυτά
4them], 2532
και
and 3956
πάντες
all 3588
οι
the 3982
πεποιθότες
ones yielding 1909
επ'
upon 1473
αυτοίς
them.
Niech im podobni będą, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich ufają. Niech będą podobni do nich twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają! Niech im podobni będą, którzy je czynią: i wszyscy, którzy w nich ufają. Podobni im da budut tworiaszczyi ja i wsi nadiejuszczyisia na nia. Под0бни и5мъ да бyдутъ творsщіи | и3 вси2 надёющіисz на нS. Подо́бни и́мъ да бу́дутъ творя́щiи я́ и вси́ надѣ́ющiися на ня́. Да уподобятся идолам делающие их и надеющиеся на них!
Ps135(134),19 19 19 Domus Israël, benedicite Domino;
domus Aaron, benedicite Domino. 20 Domus Levi, benedicite Domino;
135:19 3624
οίκος
O house *
Ισραήλ
of Israel, 2127
ευλογήσατε
bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord! 3624
οίκος
O house *
Ααρών
of Aaron, 2127
ευλογήσατε
bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord!
Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronowy! błogosławcie Panu. Domu Izraela, błogosław Pana; Domu Aarona, błogosław Pana! Dornie Izraelski! błogosławcie Panu: Domie Aaron! błogosławcie Panu. 20 Domie Lewi! błogosławcie Panu: Domie Izrailiew, błagosłowitie Gospoda: domie Aaron', błagosłowitie Gospoda: domie Liewiin, błagosłowitie Gospoda: Д0ме ї}левъ, благослови1те гDа: д0ме ґарHнь, благослови1те гDа: д0ме леvjинъ, благослови1те гDа: До́ме Изра́илевъ, благослови́те Го́спода: до́ме Ааро́нь, благослови́те Го́спода: до́ме Леві́инъ, благослови́те Го́спода: Дом Израилев, благослови Господа! Дом Ааронов, благослови Господа! Дом Левиев, благослови Господа!
Ps135(134),20 20 qui timetis Dominum, benedicite Domino. 135:20 3624
οίκος
O house *
Λευί
of Levi, 2127
ευλογήσατε
bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord! 3588
οι
O 5399
φοβούμενοι
ones fearing 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 2127
ευλογήσατε
bless 3588
τον
the 2962
κύριον
lord!
Domie Lewiego! błogosławcie Panu, którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. Domu Lewiego, błogosław Pana! Wy, którzy boicie się Pana, błogosławcie Pana! którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. bojaszczyisia Gospoda, błagosłowitie Gospoda. боsщіисz гDа, благослови1те гDа. боя́щiися Го́спода, благослови́те Го́спода. Боящиеся Господа, благословите Господа!
Ps135(134),21 21 21 Benedictus Dominus ex Sion,
qui habitat in Jerusalem.
135:21 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 1722
εν
in *
Σιών
Zion, 3588
ο
the one 2730
κατοικών
dwelling *
Ιερουσαλήμ
in Jerusalem.
Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalemie. Halleluja. Niech będzie błogosławiony z SyjonuPan, który mieszka w Jeruzalemie! Alleluja. Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalem. Błagosłowien Gospod' ot Siona, żywyj wo Iierusalimie. Блгcвeнъ гDь t сіHна, живhй во їеrли1мэ. Благослове́нъ Госпо́дь от­ Сiо́на, живы́й во Иерусали́мѣ. Благословен Господь Сиона, живущий в Иерусалиме!
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 136(135) 
Ps 136 (135) LITANIA DZIĘKCZYNNA O BOŻEJ ŁASKAWOŚCI.
↓JUTRZNIA po katyzmach cd. (w święta)  
Ps136(135),1 1 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 136:1 1843
εξομολογείσθε
Let us confess 3588
τω
to 2962
κυρίω
the lord, 3754
ότι
for 18
αγαθός
he is good, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy!
Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Alleluja. Wyznawajcie Panu, bo dobry; bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Ispowiedajtiesia Bogu bogow, jako błag: jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Исповѣ́дайтеся Бо́гу бого́въ, я́ко бла́гъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Господа, ибо Он благ, и вовеки милость Его!
Ps136(135),2 2 2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:2 1843
εξομολογείσθε
Let us confess 3588
τω
to the 2316
θεώ
God 3588
των
2316
θεών
of gods, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy!
Wysławiajcież Boga nad bogami; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wysławiajcie Boga nad bogami! Albowiem na wieki trwa łaska jego! Wyznawajcie Bogu nad bogi; bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Bogu bogow: jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz бGу богHвъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Бо́гу бого́въ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Бога богов. Ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),3 3 3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:3 1843
εξομολογείσθε
Let us confess 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 3588
των
2962
κυρίων
of lords, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy!
Wysławiajcież Pana nad panami; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Wysławiajcie Pana nad pany, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Wyznawajcie Panu nad pany; bo na wieki miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Gospodiewi gospodiej: jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz гDеви господeй: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Го́сподеви господе́й: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Владыку владык, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),4 4 4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:4 3588
τω
To the 4160
ποιήσαντι
one doing 2297
θαυμάσια
[2wonders 3173
μεγάλα
1great] 3441
μόνω
alone, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Tego, który sam czyni wielkie cuda, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który sam czyni wielkie dziwy; bo na wieki miłosierdzie jego. Sotworszemu czudiesa wielija jedinomu: jako w wiek miłost' jego. Сотв0ршему чудесA вє1ліz є3ди1ному: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Сотво́ршему чудеса́ ве́лiя еди́ному: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Он, Единый, сотворил чудеса, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),5 5 5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:5 3588
τω
To the 4160
ποιήσαντι
one making 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens 1722
εν
in 4907
συνέσει
skilfulness, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Tego, który mądrze niebiosa uczynił, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który uczynił niebiosa z rozumem; bo na wieki miłosierdzie jego. Sotworszemu niebiesa razumom: jako w wiek miłost' jego. Сотв0ршему небесA рaзумомъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Сотво́ршему небеса́ ра́зумомъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Сотворил Он небеса разумом Своим, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),6 6 6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:6 3588
τω
To the 4732
στερεώσαντι
one solidifying 3588
την
the 1093
γην
earth 1909
επί
upon 3588
των
the 5204
υδάτων
waters, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Tego, który rozpostarł ziemię na wodach, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który utwierdził ziemię nad wodami; bo na wieki miłosierdzie jego. Utwierdiwszemu ziemliu na wodach: jako w wiek miłost' jego. Ўтверди1вшему зeмлю на водaхъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Утверди́в­шему зе́млю на вода́хъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Утвердил Он землю на водах, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),7 7 7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus:
136:7 3588
τω
To the 4160
ποιήσαντι
one making 5457
φώτα
[2lights 3173
μεγάλα
1 the great] 3441
μόνω
alone, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Tego, który uczynił wielkie światła, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który uczynił światła wielkie: bo na wieki miłosierdzie jego. Sotworszemu swietiła wielija jedinomu: jako w wiek miłost' jego: Сотв0ршему свэти6ла вє1ліz є3ди1ному: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: Сотво́ршему свѣти́ла ве́лiя еди́ному: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: Он, Единый, сотворил светила великие, ибо вовеки милость Его;
Ps136(135),8 8 8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:8 3588
τον
The 2246
ήλιον
sun 1519
εις
for 1849
εξουσίαν
authority 3588
της
2250
ημέρας
at day, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Słońce, aby panowało we dnie, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Słońce, aby panowało we dnie; bo na wieki miłosierdzie jego: sołnce wo obłast' dnie: jako w wiek miłost' jego: с0лнце во w4бласть днE: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: со́лнце во о́бласть дне́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: солнце, царящее днем, ибо вовеки милость Его;
Ps136(135),9 9 9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:9 3588
την
The 4582
σελήνην
moon 2532
και
and 3588
τους
the 792
αστέρας
stars 1519
εις
for 1849
εξουσίαν
authority 3588
της
of the 3571
νυκτός
night, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Księżyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Miesiąc i gwiazdy, aby panowały nocy: bo na wieki miłosierdzie jego. łunu i zwiezdy wo obłast' noszczy: jako w wiek miłost' jego. лунY и3 ѕвёзды во w4бласть н0щи: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. луну́ и звѣ́зды во о́бласть но́щи: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. луну и звезды, царящие в ночи, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),10 10 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:10 3588
τω
To the one 3960
πατάξαντι
striking *
Αίγυπτον
Egypt 4862
συν
with 3588
τοις
4416-1473
πρωτοτόκοις αυτών
their first-born, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656
έλεος αυτού
is his mercy.
Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Tego, który pobił Egipt w pierworodnych jego, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który pobił Egipt z ich pierworodnymi; bo na wieki miłosierdzie jego. Poraziwszemu Jegipta s pierwiency jego: jako w wiek miłost' jego: Порази1вшему є3гЂпта съ пeрвєнцы є3гw2: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: Порази́в­шему Еги́пта съ пе́рвенцы его́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: Поразил Он Египет и первенцев его, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),11 11 11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,
136:11 2532
και
And 1806
εξαγαγόντι
leading 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel 1537
εκ
from 3319-1473
μέσου αυτών
their midst, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Wyprowadził Izraela spośród nich, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; bo na wieki miłosierdzie jego: i izwiedszemu Izrailia ot sriedy ich: jako w wiek miłost' jego: и3 и3звeдшему ї}лz t среды2 и4хъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: и изве́дшему Изра́иля от­ среды́ и́хъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: И вывел Израиль из той страны, ибо вовеки милость Его,
Ps136(135),12 12 12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:12 1722
εν
With 5495
χειρί
[2hand 2900
κραταιά
1a strong] 2532
και
and 1722
εν
1023
βραχίονι
[2arm 5308
υψηλώ
1high], 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
W ręce mocnej i w ramieniu wyciągnionem; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Mocną ręką i podniesionym ramieniem, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Ręką mocną i ramieniem wysokiem; bo na wieki miłosierdzie jego. rukoju kriepkoju i myszceju wysokoju: jako w wiek miłost' jego. рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. руко́ю крѣ́пкою и мы́шцею высо́кою: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. рукою крепкою, десницей, занесенной грозно, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),13 13 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:13 3588
τω
To the one 2612.1
καταδιελόντι
dividing 3588
την
the 2063
ερυθράν
red 2281
θάλασσαν
sea 1519
εις
into 1243
διαιρέσεις
divisions, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego; On rozdzielił Morze Czerwone na części, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; bo na wieki miłosierdzie jego. Razdiel'szemu cziermnoje morie w razdielienija: jako w wiek miłost' jego: Раздёльшему чермн0е м0ре въ раздэлє1ніz: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: Раздѣ́льшему чермно́е мо́ре въ раздѣле́нiя: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: Разделил Он надвое Чермное море, ибо вовеки милость Его,
Ps136(135),14 14 14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:14 2532
και
And 1236
διαγαγόντι
leading 3588
τον
*
Ισραήλ
Israel 1223
διά
through 3319
μέσου
the middle 1473
αυτής
of it, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
I przeprowadził lud Izraelski pośrodkiem jego; albowiem na wieki miłosierdzie jego. I przeprowadził Izraela środkiem jego, Albowiem na wieki trwa łaska jego! I przeprowadził lud Izraelski przez pośrodek jego; bo na wieki miłosierdzie jego. i prowiedszemu Izrailia posriedie jego: jako w wiek miłost' jego: и3 провeдшему ї}лz посредЁ є3гw2: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: и прове́дшему Изра́иля посредѣ́ его́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: и провел Израиля посреди него, ибо вовеки милость Его;
Ps136(135),15 15 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:15 2532
και
And 1621
εκτινάξαντι
the one shaking off *
Φαραώ
Pharaoh 2532
και
and 3588
την
1411-1473
δύναμιν αυτού
his force 1519
εις
into 2281
θάλασσαν
[2sea 2063
ερυθράν
1 the red], 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
I wrzucił Faraona z wojskiem jego w morze Czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wrzucił faraona i wojsko jego w Morze Czerwone, Albowiem na wieki trwa łaska jego! I zrzucił Pharaona i wojsko jego w morze Czerwone; bo na wieki miłosierdzie jego. i istriasszemu faraona i siłu jego w morie Cziermnoje: jako w wiek miłost' jego. и3 и3стрsсшему фараHна и3 си1лу є3гw2 въ м0ре чермн0е: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. и истря́сшему фарао́на и си́лу его́ въ мо́ре Чермно́­е: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. и низринул Фараона и войско его в море Чермное, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),16 16 16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:16 3588
τω
To the one 1236
διαγαγόντι
leading 3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people 1722
εν
in 3588
τη
the 2048
ερήμω
wilderness, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Prowadził lud swój przez pustynię, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który przeprowadził lud swój przez puszczą; bo na wieki miłosierdzie jego. Prowiedszemu liudi swoja w pustyni: jako w wiek miłost' jego. Провeдшему лю1ди сво‰ въ пустhни: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Прове́дшему лю́ди своя́ въ пусты́ни: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Провел Он народ Свой в пустыне, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),17 17 17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:17 3588
τω
To the 3960
πατάξαντι
one striking 935
βασιλείς
[2kings 3173
μεγάλους
1great], 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Pobił królów wielkich, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który poraził króle wielkie; bo na wieki miłosierdzie jego: Poraziwszemu cari wielija: jako w wiek miłost' jego. Порази1вшему цари6 вє1ліz: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Порази́в­шему цари́ ве́лiя: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Поразил царей великих, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),18 18 18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus:
136:18 2532
και
And 615
αποκτείναντι
killing 935
βασιλείς
[2kings 2900
κραταιούς
1strong], 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Zabił potężnych królów, Albowiem na wieki trwa łaska jego! I pobił króle możne; bo na wieki miłosierdzie jego: I ubiwszemu cari kriepkija: jako w wiek miłost' jego: И# ўби1вшему цари6 крBпкіz: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: И уби́в­шему цари́ крѣ́пкiя: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: И убил царей сильных, ибо вовеки милость Его:
Ps136(135),19 19 19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:19 3588
τον
*
Σηών
Sihon 935
βασιλέα
king 3588
των
of the *
Αμορραίων
Amorites, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Sehona; króla Amorejskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Sychona, króla Amorejczyków, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Sehona, króla Amorrejczyków; bo na wieki miłosierdzie jego. siona caria Amorriejska: jako w wiek miłost' jego: сиHна царS ґморрeйска: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: сио́на царя́ Аморре́йска: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: Сигона, царя Аморрейского, ибо вовеки милость Его,
Ps136(135),20 20 20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus:
136:20 2532
και
And 3588
τον
*
Ωγ
Og 935
βασιλέα
king 3588
της
*
Βασάν
of Bashan, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
I Oga, króla Basańskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego. I Oga, króla Baszanu, Albowiem na wieki trwa łaska jego! I Oga, króla Bazan; bo na wieki miłosierdzie jego. i oga caria Wasanska: jako w wiek miłost' jego. и3 w4га царS васaнска: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. и о́га царя́ Васа́нска: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Ога, царя Васанского, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),21 21 21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:21 2532
και
And 1325
δόντι
giving 3588
την
1093-1473
γη αυτών
their land 2817
κληρονομίαν
for an inheritance, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie jego; Dał im ziemię w dziedzictwo, Albowiem na wieki trwa łaska jego! I dał ziemię ich w dziedzictwo; bo na wieki miłosierdzie jego. I dawszemu ziemliu ich dostojanije: jako w wiek miłost' jego: И# дaвшему зeмлю и4хъ достоsніе: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: И да́в­шему зе́млю и́хъ достоя́нiе: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: И даровал Он землю их в наследие, ибо вовеки милость Его,
Ps136(135),22 22 22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:22 2817
κληρονομίαν
An inheritance *
Ισραήλ
to Israel 1401-1473
δούλω αυτού
his servant, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; albowiem na wieki miłosierdzie jego. W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu, Albowiem na wieki trwa łaska jego! W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; bo na wieki miłosierdzie jego. dostojanije Izrailiu rabu swojemu: jako w wiek miłost' jego. достоsніе ї}лю рабY своемY: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. достоя́нiе Изра́илю рабу́ сво­ему́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),23 23 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus;
136:23 3754
ότι
For 1722
εν
in 3588
τη
5014-1473
ταπεινώσει ημών
our humiliation 3403
εμνήσθη
[3remembered 1473
ημών
4us 3588
ο
1the 2962
κύριος
2 lord], 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który w uniżeniu naszem pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie jego. W poniżeniu naszym pamiętał o nas, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Albowiem w uniżeniu naszem pamiętał na nas; bo na wieki miłosierdzie jego. Jako wo smirienii naszem pomianu ny Gospod': jako w wiek miłost' jego. Ћкw во смирeніи нaшемъ помzнy ны гDь: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Я́ко во смире́нiи на́­шемъ помяну́ ны Госпо́дь: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. В унижении нашем вспомнил нас Господь, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),24 24 24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:24 2532
και
And 3084
ελυτρώσατο
he ransomed 1473
ημάς
us 1537
εκ
from 3588
των
2190-1473
εχθρών ημών
our enemies, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wybawił nas od nieprzyjaciół naszych, Albowiem na wieki trwa łaska jego! I odkupił nas od nieprzyjaciół naszych; bo na wieki miłosierdzie jego. I izbawił ny jest' ot wragow naszych: jako w wiek miłost' jego: И# и3збaвилъ ны2 є4сть t врагHвъ нaшихъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: И изба́вилъ ны́ е́сть от­ враго́въ на́шихъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: Он избавил нас от врагов наших, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),25 25 25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:25 3588
ο
The 1325
διδούς
one giving 5160
τροφήν
nourishment 3956
πάση
to all 4561
σαρκί
flesh, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy.
Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Daje pokarm wszelkiemu ciału, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Który daje pokarm wszelkiemu ciału; bo na wieki miłosierdzie jego. dajaj piszczu wsiakoj płoti: jako w wiek miłost' jego. даsй пи1щу всsкой пл0ти: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. дая́й пи́щу вся́кой пло́ти: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Дарует Он пищу всякой твари, ибо вовеки милость Его!
Ps136(135),26 26 26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
136:26 1843
εξομολογείσθε
Confess 3588
τω
2316
θεώ
to God, 3588
του
3772
ουρανού
O heaven, 3754
ότι
for 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
is his mercy!
Wysławiajcież Boga niebios; albowiem na wieki miłosierdzie jego. Wysławiajcie Boga niebios, Albowiem na wieki trwa łaska jego! Wyznawajcie Bogu nieba; bo na wieki miłosierdzie jego: wyznawajcie Panu nad pany; bo na wieki jest miłosierdzie jego. Ispowiedajtiesia Bogu niebiesnomu: jako w wiek miłost' jego. И#сповёдайтесz бGу нбcному: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. Исповѣ́дайтеся Бо́гу небе́сному: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. Прославляйте Бога Небесного, ибо вовеки милость Его!
← dalej JUTRZNIA po Ewangelii Ps 51(50) 
Ps 137 (136) TĘSKNOTA WYGNAŃCÓW.
Ps137(136),1 1 1 Psalmus David, Jeremiæ. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,
cum recordaremur Sion.
3588
τω
To *
Δαυίδ
David 1223
διά
through *
Ιερεμίου
Jeremiah. 137:1 1909
επί
At 3588
των
the 4215
ποταμών
rivers *
Βαβυλώνος
of Babylon, 1563
εκεί
there 2523
εκαθίσαμεν
we sat; 2532
και
and 2799
εκλαύσαμεν
we wept 1722
εν
in 3588
τω
3403-1473
μνησθήναι ημάς
our remembering 3588
της
*
Σιών
Zion.
Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon. Nad rzekami Babilonu – tam siedzieliśmyI płakaliśmy na wspomnienie Syjonu. Psalm Dawidowi, Jeremiasza. Nad rzekami Babilońskiéj ziemie, tameśmy siedzieli i płakali, gdyśmy wspominali na Syon. Na riekach Wawiłonskich, tamo siedochom i płakachom, wniegda pomianuti nam Siona: На рэкaхъ вавmлHнскихъ, тaмw сэд0хомъ и3 плaкахомъ, внегдA помzнyти нaмъ сіHна: На рѣка́хъ Вавило́нскихъ, та́мо сѣдо́хомъ и пла́кахомъ, внегда́ помяну́ти на́мъ Сiо́на: На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали мы Сион.
Ps137(136),2 2 2 In salicibus in medio ejus
suspendimus organa nostra:
137:2 1909
επί
At 3588
ταις
the 2483.3
ιτέαις
willows 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 1473
αυτής
of it 2910
εκρεμάσαμεν
we hung 3588
τα
3708.1-1473
όργανα ημών
our instruments.
Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze. Na wierzbach w tamtej krainieZawiesiliśmy lutnie nasze, Na wierzbach w pośród jéj powieszaliśmy muzyckie naczynia nasze. na wierbiich posriedie jego obiesichom organy naszia. на вeрбіихъ посредЁ є3гw2 њбёсихомъ nргaны нaшz. на ве́рбiихъ посредѣ́ его́ обѣ́сихомъ орга́ны на́шя. На вербах в той стране повесили мы гусли наши.
Ps137(136),3 3 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,
verba cantionum;
et qui abduxerunt nos:
Hymnum cantate nobis de canticis Sion.
137:3 3754
ότι
For 1563
εκεί
there 1905
επηρώτησαν
[4asked 1473
ημάς
5us 3588
οι
1the ones 162
αιχμαλωτεύσαντες
2capturing 1473
ημάς
3us] 3056
λόγους
of words 5603
ωδών
of odes; 2532
και
and 3588
οι
the ones 520-1473
απαγαγόντες ημάς
having taken us away 5215
ύμνον
asked for a hymn — 103
άσατε
Sing 1473
ημίν
to us 1537
εκ
from 3588
των
the 5603
ωδών
odes *
Σιών
of Zion!
A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni, (chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,)mówiąc: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich, Bo tam żądali od nas słów pieśniCi, którzy nas wzięli w niewolę, A ciemięzcy nasi – radości: Śpiewajcie nam jakąś pieśń Syjonu! Bo nas tam pytali, którzy nas w niewolą zagnali, o słowach pieśni: a którzy nas zawiedli: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich. Jako tamo woprosisza ny plienszyi nas o słowiesiech piesniej, i wiedszyi nas o pienii: wospojtie nam ot piesniej Sionskich. Ћкw тaмw вопроси1ша ны2 плёньшіи нaсъ њ словесёхъ пёсней, и3 вeдшіи нaсъ њ пёніи: восп0йте нaмъ t пёсней сіHнскихъ. Я́ко та́мо вопроси́ша ны́ плѣ́ншiи на́съ о словесѣ́хъ пѣ́сней, и ве́дшiи на́съ о пѣ́нiи: воспо́йте на́мъ от­ пѣ́сней Сiо́нскихъ. Там вопрошали нас покорители наши о словах песнопений, уводившие нас в плен о пении нашем: "Спойте нам песни Сионские!"
Ps137(136),4 4 4 Quomodo cantabimus canticum Domini
in terra aliena?
137:4 4459
πως
How 103
άσωμεν
should we sing 3588
την
the 5603
ωδήν
ode 2962
κυρίου
of the lord 1909
επί
upon 1093
γης
[2land 245
αλλοτρίας
1an alien]?
Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców? Jakże mamy śpiewać pieśń PanaNa obcej ziemi? Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w cudzéj ziemi? Kako wospojem piesn' Gospodniu na ziemli czużdiej? Кaкw воспоeмъ пёснь гDню на земли2 чуждeй; Ка́ко воспо­е́мъ пѣ́снь Госпо́дню на земли́ чужде́й? Как воспоем песню Господню на земле чужой?
Ps137(136),5 5 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
oblivioni detur dextera mea.
137:5 1437
εάν
If 1950
επιλάθωμαί
I should forget 1473
σου
you, *
Ιερουσαλήμ
O Jerusalem, 1950
επιλησθείη
may [2be forgotten 3588
η
1188-1473
δεξιά μου
1my right hand].
Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja. Jeśli zapomnę cię, Jeruzalem, Niech uschnie prawica moja! Jeźli cię zapomnę, Jeruzalem, niech zapomniona będzie prawica moja. Aszcze zabudu tiebie, Iierusalimie, zabwiena budi diesnica moja. Ѓще забyду тебE, їеrли1ме, забвeна бyди десни1ца моS. А́ще забу́ду тебе́, Иерусали́ме, забве́на бу́ди десни́ца моя́. Если забуду тебя, Иерусалим, да забудет Бог деяния рук моих!
Ps137(136),6 6 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis,
si non meminero tui;
si non proposuero Jerusalem
in principio lætitiæ meæ.
137:6 2853
κολληθείη
May [2cleave 3588
η
1100-1473
γλώσσά μου
1my tongue] 3588
τω
to 2995-1473
λάρυγγί μου
my throat 1437
εάν
if 3361
μη
I do not 1473-3403
σου μνησθώ
remember you; 1437
εάν
if 3361
μη
I do not 4258.1
προανατάξωμαι
prefer 3588
την
*
Ιερουσαλήμ
Jerusalem 5613
ως
as 1722
εν
in 746
αρχή
the beginning 3588
της
2167-1473
ευφροσύνης μου
of my gladness.
Niech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał, jeźlibym nie przełożył Jeruzalemu nad najwiekszę wesele moje. Niech przylgnie język mój do podniebienia, Jeślibym nie pamiętał o tobie, Jeślibym nie wyniósł Jeruzalemu Nad największą radość moją! Niechaj przyschnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał: jeźlibym nie pokładał Jeruzalem na początku wesela mego. Pril'pni jazyk moj gortani mojemu, aszcze nie pomianu tiebie, aszcze nie priedłożu Iierusalima, jako w naczalie wiesielija mojego. Прильпни2 љзhкъ м0й гортaни моемY, ѓще не помzнY тебє2, ѓще не предложY їеrли1ма, ћкw въ начaлэ весeліz моегw2. Прильпни́ язы́къ мо́й горта́ни мо­ему́, а́ще не помяну́ тебе́, а́ще не предложу́ Иерусали́ма, я́ко въ нача́лѣ весе́лiя мо­его́. Да присохнет язык мой к гортани моей, если я не вспомню тебя, если не будет Иерусалим, вершиной радости моей!
Ps137(136),7 7 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom,
in die Jerusalem:
qui dicunt: Exinanite, exinanite
usque ad fundamentum in ea.
137:7 3403
μνήσθητι
Remember, 2962
κύριε
O lord, 3588
των
the 5207
υιών
sons *
Εδώμ
of Edom 3588
την
in the 2250
ημέραν
day *
Ιερουσαλήμ
of Jerusalem! 3588
των
The ones 3004
λεγόντων
saying, 1573.2
εκκενούτε
Empty it out, 1573.2
εκκενούτε
empty it out 2193
έως
unto 3588
των
2310-1473
θεμελίων αυτής
its foundations!
Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim. Pamiętaj, Panie, synom Edomu dzień Jeruzalemu, Gdy wołali: Zburzcie, zburzcie je aż do samych posad! Pomnij, Panie! na syny Edom, w dzień Jeruzalem, którzy mówią: Spustoszcie, spustoszcie aż do gruntu w nim. Pomiani, Gospodi, syny Jedomskija w dien' Iierusaliml' głagoliuszczyja: istoszczajtie, istoszczajtie do osnowanij jego. Помzни2, гDи, сhны є3дw6мскіz въ дeнь їеrли1мль глаг0лющыz: и3стощaйте, и3стощaйте до њсновaній є3гw2. Помяни́, Го́споди, сы́ны Едо́мскiя въ де́нь Иерусали́мль глаго́лющыя: истоща́йте, истоща́йте до основа́нiй его́. Припомни, Господи, сынам Едомским, говорившим в день гибели Иерусалима: "Разрушайте до основания, разрушайте его!"
Ps137(136),8 8 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi
retributionem tuam quam retribuisti nobis.
137:8 2364
θυγάτηρ
The daughter *
Βαβυλώνος
of Babylon, 3588
η
the 5005
ταλαίπωρος
miserable; 3107
μακάριος
blessed is 3739
ος
the one who 467
ανταποδώσει
shall recompense 1473
σοι
you 3588
το
with 468-1473
ανταπόδομά σου
your recompense, 3739
ο
which 467
ανταπέδωκας
he was recompensing 1473
ημίν
against us.
O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła. Córko babilońska, pustoszycielko! Błogosławiony, kto ci odpłaci to, coś nam wyrządziła! Córko Babilońska, nędznico! błogosławiony, który tobie odda nagrodę twoję, którąś nam zadziałała. Dszczy Wawiłonia okajannaja, błażen, iże wozdast tiebie wozdajanije twoje, jeże wozdała jesi nam: Дщи2 вавmлHнz њкаsннаz, бlжeнъ, и4же воздaстъ тебЁ воздаsніе твоE, є4же воздалA є3си2 нaмъ: Дщи́ Вавило́ня окая́н­ная, блаже́нъ, и́же воз­да́стъ тебѣ́ воз­дая́нiе твое́, е́же воз­дала́ еси́ на́мъ: Дочь Вавилона злосчастная, блажен, кто воздаст тебе по заслугам за все, что сотворила ты нам!
Ps137(136),9 9 9 Beatus qui tenebit,
et allidet parvulos tuos ad petram.
137:9 3107
μακάριος
Blessed is 3739
ος
the one who 2902
κρατήσει
shall hold 2532
και
and 1474
εδαφιεί
dash 3588
τα
3516-1473
νήπιά σου
your infants 4314
προς
against 3588
την
the 4073
πέτραν
rock.
Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę. Błogosławiony, kto pochwyciI roztrzaska niemowlęta twoje o skałę. Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dzieci twe o opokę. błażen, iże imiet i razbijet mładiency twoja o kamien'. бlжeнъ, и4же и4метъ и3 разбіeтъ младeнцы тво‰ њ кaмень. блаже́нъ, и́же и́метъ и разбiе́тъ младе́нцы твоя́ о ка́мень. Блажен, кто схватит младенцев твоих и разобьет о камень!
Chwała
Ps 138 (137) DZIĘKCZYNIENIE ZA DOBROĆ I WIERNOŚĆ BOŻĄ.
Ps138(137),1 1 1 Ipsi David. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
quoniam audisti verba oris mei.
In conspectu angelorum psallam tibi;
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
of David; *
Αγγαίου
of Haggai 2532
και
and *
Ζαχαρίου
Zachariah. 138:1 1843
εξομολογήσομαί
I will confess 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord, 1722
εν
with 3650
όλη
[2whole 2588
καρδία
3heart 1473
μου
1my]; 2532
και
and 1726
εναντίον
before 32
αγγέλων
angels 5567
ψαλώ
I will strum 1473
σοι
to you, 3754
ότι
for 191
ήκουσας
you heard 3956
πάντα
all 3588
τα
the 4487
ρήματα
sayings 3588
του
4750-1473
στόματός μου
of my mouth.
Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę. Dawidowy. Wysławiam cię, Panie, z całego serca mego, Śpiewam ci wobec bogów. Samemu Dawidowi. Będęć, Panie, wyznawał ze wszystkiego serca mego, żeś wysłuchał słów ust moich: przed oblicznością Aniołów będęć śpiewał. Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, i pried angieły wospoju tiebie, jako usłyszał jesi wsia głagoły ust moich: И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, и3 пред8 ѓгGлы воспою2 тебЁ, ћкw ўслhшалъ є3си2 вс‰ глаг0лы ќстъ мои1хъ: Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ, и предъ а́нгелы воспою́ тебѣ́, я́ко услы́шалъ еси́ вся́ глаго́лы у́стъ мо­и́хъ: Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим и пред Ангелами воспою Тебя, ибо услышал Ты слова уст моих.
Ps138(137),2 2 2 adorabo ad templum sanctum tuum,
et confitebor nomini tuo:
super misericordia tua et veritate tua;
quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum.
138:2 4352
προσκυνήσω
I shall do obeisance 4314
προς
towards 3485
ναόν
[2temple 39-1473
άγιόν σου
1your holy], 2532
και
and 1843
εξομολογήσομαι
I shall make acknowledgment 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name 1909
επί
concerning 3588
τω
1656-1473
ελέει σου
your mercy 2532
και
and 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth; 3754
ότι
for 3170
εμεγάλυνας
you magnified 1909
επί
[3above 3956
παν
4all 3588
το
3686
όνομα
2name 3588
το
39-1473
άγιόν σου
1your holy].
Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje. Oddaję pokłon przybytkowi twemu świętemuI wysławiam imię twoje Za łaskę i za wierność twoją, Bo nad wszystko wywyższyłeś imię i słowo swoje. Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wyznawał imieniowi twojemu, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj; boś uwielbił nade wszystko święte imię twoje. pokłoniusia ko chramu swiatomu twojemu i ispowiemsia imieni twojemu o miłosti twojej i istinie twojej, jako wozwielicził jesi nad wsiem imia twoje swiatoje. поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY и3 и3сповёмсz и4мени твоемY њ млcти твоeй и3 и4стинэ твоeй, ћкw возвели1чилъ є3си2 над8 всёмъ и4мz твоE с™0е. поклоню́ся ко хра́му свято́му тво­ему́ и исповѣ́мся и́мени тво­ему́ о ми́лости тво­е́й и и́стинѣ тво­е́й, я́ко воз­вели́чилъ еси́ надъ всѣ́мъ и́мя твое́ свято́е. Поклонюсь храму святому Твоему и прославлю имя Твое за милость Твою и истину Твою, ибо возвеличил Ты над всеми имя Твое святое.
Ps138(137),3 3 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me;
multiplicabis in anima mea virtutem.
138:3 1722
εν
In 3739
η
what 302
αν
ever 2250
ημέρα
day 1941
επικαλέσωμαί
I should call upon 1473
σε
you, 5036
ταχύ
quickly 1873
επάκουσόν
heed 1473
μου
me! 4187.3
πολυωρήσεις
You shall take great care 1473
με
of me 1722
εν
in 5590-1473
ψυχή μου
my soul 1411-1473
δυνάμει σου
by your power.
W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję. W dniu, gdy cię wzywałem, wysłuchałeś mnie, Dodałeś mocy duszy mojej. W którykolwiek dzień wzywać cię będę, wysłuchaj mię: rozmnożysz moc w duszy mojéj. W on'że aszcze dien' prizowu tia, skoro usłyszy mia: umnożyszy mia w duszy mojej siłoju twojeiu. В0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS: ўмн0жиши мS въ души2 моeй си1лою твоeю. Въ о́ньже а́ще де́нь при­­зову́ тя, ско́ро услы́ши мя́: умно́жиши мя́ въ души́ мо­е́й си́лою тво­е́ю. В день, когда призову Тебя, немедля услышь меня! Расширь душу мою могуществом Твоим!
Ps138(137),4 4 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,
quia audierunt omnia verba oris tui.
138:4 1843
εξομολογησάσθωσάν
Let them make acknowledgment 1473
σοι
to you, 2962
κύριε
O lord, 3956
πάντες
even all 3588
οι
the 935
βασιλείς
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth! 3754
ότι
for 191
ήκουσαν
they heard 3956
πάντα
all 3588
τα
the 4487
ρήματα
sayings 3588
του
4750-1473
στόματός σου
of your mouth.
Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich. Wysławiać cię będą, Panie, wszyscy królowie ziemi, Gdy usłyszą słowa ust twoich. Niech ci wyznawają, Panie, wszyscy królowie ziemscy; bo słyszeli wszystkie słowa ust twoich. Da ispowiediatsia tiebie, Gospodi, wsi carije ziemstii, jako usłyszasza wsia głagoły ust twoich: Да и3сповёдzтсz тебЁ, гDи, вси2 цaріе зeмстіи, ћкw ўслhшаша вс‰ гlг0лы ќстъ твои1хъ: Да исповѣ́дят­ся тебѣ́, Го́споди, вси́ ца́рiе зе́мстiи, я́ко услы́шаша вся́ глаго́лы у́стъ тво­и́хъ: Да прославят Тебя, Господи, цари земные, ибо слышали они слова уст Твоих!
Ps138(137),5 5 5 Et cantent in viis Domini,
quoniam magna est gloria Domini;
138:5 2532
και
And 103
ασάτωσαν
let them sing 1722
εν
in 3588
ταις
the 3598
οδοίς
ways 2962
κυρίου
of the lord, 3754
ότι
for 3173
μεγάλη
great 3588
η
is the 1391
δόξα
glory 2962
κυρίου
of the lord!
I będą śpiewali o drogach Pańskich, a iż wielka jest chwała Pańska. Będą opiewali drogi Pańskie, Gdyż wielka jest chwała Pana. I niech śpiewają na drogach Pańskich, iż wielka jest chwała Pańska. i da wospojut w putiech Gospodnich, jako wielija sława Gospodnia: и3 да воспою1тъ въ путeхъ гDнихъ, ћкw вeліz слaва гDнz: и да воспою́тъ въ путе́хъ Госпо́днихъ, я́ко ве́лiя сла́ва Госпо́дня: И да воспоют они пути Господни, ибо велика слава Господа;
Ps138(137),6 6 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,
et alta a longe cognoscit.
138:6 3754
ότι
For 5308
υψηλός
high 2962
κύριος
is the lord, 2532
και
and 3588
τα
[2the 5011
ταπεινά
3humble 2186.4
εφορά
1he watches over], 2532
και
and 3588
τα
the 5308
υψηλά
high things 575
από
[2from 3113
μακρόθεν
3afar off 1097
γινώσκει
1he knows].
A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje. Zaiste, wzniosły jest Pan, a jednak spogląda na uniżonego, A dumnego z daleka poznaje. Albowiem wysoki Pan, a na niskie patrzy: a wysokie zdaleka poznawa. jako wysok Gospod', i smiriennyja prizirajet, i wysokaja izdaliecza wiest'. ћкw выс0къ гDь, и3 смирє1нныz призирaетъ, и3 высHкаz и3здалeча вёсть. я́ко высо́къ Госпо́дь, и смире́н­ныя при­­зира́етъ, и высо́кая издале́ча вѣ́сть. ибо превыше всех Господь и на смиренных взирает, а гордых узнает издалека.
Ps138(137),7 7 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me;
et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,
et salvum me fecit dextera tua.
138:7 1437
εάν
If 4198
πορευθώ
I should go 1722
εν
in 3319
μέσω
the midst 2347
θλίψεως
of affliction, 2198
ζήσεις
he shall enliven 1473
με
me. 1909
επ'
[3against 3709
οργήν
4 the anger 2190-1473
εχθρών μου
5of my enemies 1614
εξέτεινας
1You stretched out 5495-1473
χείράς σου
2your hands], 2532
και
and 4982
έσωσέ
[2delivered 1473
με
3me 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
1your right hand].
Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię. Choćbym się znalazł w niedoli, Ty mnie zachowasz przy życiu. Przeciwko złości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę, A prawica twoja wybawi mnie. Jeźlibym chodził w pośrodku utrapienia, ożywisz mię: a na gniew nieprzyjaciół moich wyciągnąłeś rękę twoję: i zbawiła mię prawica twoja. Aszcze pojdu posriedie skorbi, żywiszy mia: na gniew wrag moich prostierł jesi ruku twoju, i spasie mia diesnica twoja. Ѓще пойдY посредЁ ск0рби, живи1ши мS: на гнёвъ вр†гъ мои1хъ простeрлъ є3си2 рyку твою2, и3 сп7сe мz десни1ца твоS. А́ще пойду́ посредѣ́ ско́рби, живи́ши мя́: на гнѣ́въ вра́гъ мо­и́хъ просте́рлъ еси́ ру́ку твою́, и спасе́ мя десни́ца твоя́. Если пойду я путем скорби, Ты даруешь мне жизнь: руку Твою простер на лютых врагов моих, и спасла меня десница Твоя.
Ps138(137),8 8 8 Dominus retribuet pro me.
Domine, misericordia tua in sæculum;
opera manuum tuarum ne despicias.
138:8 2962
κύριος
The lord 467
ανταποδώσει
shall recompense 5228
υπέρ
for 1473
εμού
me. 2962
κύριε
O lord, 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 1519
εις
is into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon. 3588
τα
The 2041
έργα
works 3588
των
5495-1473
χειρών σου
of your hands 3361
μη
you should not 3917.2
παρίδης
ignore.
Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz. Pan dokona tego dla mnie. Panie, łaska twoja trwa na wieki, Nie zaniechaj dzieła rąk twoich! Pan odda za mię: Panie, miłosierdzie twoje na wieki: dzieła rąk twoich nie wzgardzaj. Gospod' wozdast za mia: Gospodi, miłost' twoja wo wiek: dieł ruku twojeiu nie priezri. ГDь воздaстъ за мS: гDи, млcть твоS во вёкъ: дёлъ рукY твоє1ю не прeзри. Госпо́дь воз­да́стъ за мя́: Го́споди, ми́лость твоя́ во вѣ́къ: дѣ́лъ руку́ твое́ю не пре́зри. Господь воздаст им за меня. Господи, милость Твоя вовеки! Того, что сотворено рукой Твоей, не отвергни!
Ps 139 (138) BOŻA OPATRZNOŚĆ.
Ps139(138),1 1 1 In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me; 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 3588
τω
[2 to *
Δαυίδ
3David 5568
ψαλμος
1a psalm]. 139:1 2962
κύριε
O lord, 1381
εδοκίμασάς
you tried 1473
με
me, 2532
και
and 1097
έγνως
knew 1473
με
me.
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię. Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Panie, zbadałeś mnie i znasz. Na koniec, Psalm Dawidowi. Panie, doświadczyłeś mię, i doznałeś mię. Gospodi, iskusił mia jesi i poznał mia jesi: ty poznał jesi siedanije moje i wostanije moje. ГDи, и3скуси1лъ мS є3си2 и3 познaлъ мS є3си2: ты2 познaлъ є3си2 сэдaніе моE и3 востaніе моE. Го́споди, искуси́лъ мя́ еси́ и позна́лъ мя́ еси́: ты́ позна́лъ еси́ сѣда́нiе мое́ и воста́нiе мое́. Господи, испытал Ты меня и познал меня; Ты познал меня в часы покоя моего и в делах моих.
Ps139(138),2 2 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. 139:2 1473
συ
You 1097
έγνως
knew 3588
την
2515-1473
καθέδραν μου
my sitting down 2532
και
and 3588
την
1454-1473
έγερσίν μου
my rising up; 1473
συ
you 4920
συνήκας
perceived 3588
τους
1261-1473
διαλογισμούς μου
my thoughts 575
από
from 3113
μακρόθεν
far off.
Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka. Ty wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję, Rozumiesz myśl moją z daleka. Tyś doznał siedzenia mego i wstawania mego: wyrozumiałeś myśli moje z daleka. Ty razumieł jesi pomyszlienija moja izdaliecza: Ты2 разумёлъ є3си2 помышлє1ніz мо‰ и3здалeча: Ты́ разумѣ́лъ еси́ помышле́нiя моя́ издале́ча: Ты уразумел с высоты помыслы мои;
Ps139(138),3 3 3 Intellexisti cogitationes meas de longe;
semitam meam et funiculum meum investigasti:
139:3 3588
την
5147-1473
τρίβον μου
My path 2532
και
and 3588
την
4979.3-1473
σχοίνόν μου
my bent rush grass 1840.1
εξιχνίασας
you traced; 2532
και
and 3956
πάσας
all 3588
τας
3598-1473
οδούς μου
my ways 4275
προείδες
you looked out ahead.
Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich. Ty wyznaczasz mi drogę i spoczynek, Wiesz dobrze o wszystkich ścieżkach moich. Wyśladowałeś ścieżkę moję i sznur mój: i przewidziałeś wszystkie drogi moje. stieziu moju i uże moje ty jesi izsliedował i wsia puti moja prowidieł jesi. стезю2 мою2 и3 ќже моE ты2 є3си2 и3зслёдовалъ и3 вс‰ пути6 мо‰ прови1дэлъ є3си2. стезю́ мою́ и у́же мое́ ты́ еси́ изслѣ́довалъ и вся́ пути́ моя́ прови́дѣлъ еси́. стезю жизни моей и предел ее Ты изведал, и все пути мои провидел.
Ps139(138),4 4 4 et omnes vias meas prævidisti,
quia non est sermo in lingua mea.
139:4 3754
ότι
For 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 1388
δόλος
deceit 1722
εν
in 1100-1473
γλώσση μου
my tongue. 2400
ιδού
Behold, 2962
κύριε
O lord, 1473
συ
you 1097
έγνως
knew 3956
πάντα
all things;
Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz. Jeszcze bowiem nie ma słowa na języku moim, A Ty, Panie, już znasz je całe. Bo niemasz mowy w języku moim: oto, Panie, tyś poznał wszystkie rzeczy. Jako niest' l'sti w jazyce mojem: sie, Gospodi, ty poznał jesi Ћкw нёсть льсти2 въ љзhцэ моeмъ: сE, гDи, ты2 познaлъ є3си2 Я́ко нѣ́сть льсти́ въ язы́цѣ мо­е́мъ: се́, Го́споди, ты́ позна́лъ еси́ Ибо нет лжи в устах моих, Господи, Ты познал
Ps139(138),5 5 5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia,
novissima et antiqua.
Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
139:5 3588
τα
the 2078
έσχατα
last 2532
και
and 3588
τα
the 744
αρχαία
former. 1473
συ
You 4111
έπλασάς
shaped 1473
με
me 2532
και
and 5087
έθηκας
put 1909
επ'
[2upon 1473
εμέ
3me 3588
την
5495-1473
χείρά σου
1your hand].
Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję. Ogarniasz mnie z tyłu i z przoduI kładziesz na mnie rękę swoją. Najpośledniejsze i dawne: tyś mię utworzył i położyłeś na mnie rękę swoję. wsia posliedniaja i driewniaja: ty sozdał jesi mia i położył jesi na mnie ruku twoju. вс‰ послBднzz и3 дрє1внzz: ты2 создaлъ є3си2 мS и3 положи1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2. вся́ послѣ́дняя и дре́вняя: ты́ созда́лъ еси́ мя́ и положи́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку твою́. начало всего и конец; Ты создал меня и возложил на меня руку Твою.
Ps139(138),6 6 6 Mirabilis facta est scientia tua ex me;
confortata est, et non potero ad eam.
139:6 2298.1
εθαυμαστώθη
[4causes wonder 3588
η
1The 1108
γνώσίς
2knowledge 1473
σου
3of you] 1537
εξ
in 1473
εμού
me; 2901
εκραταιώθη
it was strengthened; 3766.2
ου μη
in no way 1410
δύνωμαι
should I be able 4314
προς
to attain 1473
αυτήν
it.
Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć. Zbyt cudowna jest dla mnie ta wiedza, Zbyt wzniosła, bym ją pojął. Dziwną się stała znamioność twoja z strony mnie: zmocniła się, i nie będę mógł do niéj. Udiwisia razum twoj ot mienie, utwierdisia, nie wozmogu k niemu. Ўдиви1сz рaзумъ тв0й t менє2, ўтверди1сz, не возмогY къ немY. Удиви́ся ра́зумъ тво́й от­ мене́, утверди́ся, не воз­могу́ къ нему́. Дивен мне разум Твой, он всемогущ, я не в силах постичь его!
Ps139(138),7 7 7 Quo ibo a spiritu tuo?
et quo a facie tua fugiam?
139:7 4226
που
Where 4198
πορευθώ
should I go 575
από
from 3588
του
4151-1473
πνεύματός σου
your spirit? 2532
και
And 575
από
from 3588
του
4383-1473
προσώπου σου
your presence 4226
που
where 5343
φύγω
should I flee?
Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę? Dokąd ujdę przed duchem twoim? I dokąd przed obliczem twoim ucieknę? Dokąd pójdę od ducha twego? a kędy uciekę od oblicza twego? Kamo pojdu ot Ducha twojego? i ot lica twojego kamo bieżu? Кaмw пойдY t д¦а твоегw2; и3 t лицA твоегw2 кaмw бэжY; Ка́мо пойду́ от­ Ду́ха тво­его́? и от­ лица́ тво­его́ ка́мо бѣжу́? Куда удалюсь от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
Ps139(138),8 8 8 Si ascendero in cælum, tu illic es;
si descendero in infernum, ades.
139:8 1437
εάν
If 305
αναβώ
I should ascend 1519
εις
into 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven, 1473
συ
you 1563-1510.2.2
εκεί ει
are there; 1437
εάν
if 2597
καταβώ
I should go down 1519
εις
into 3588
τον
86
άδην
Hades, 3918
πάρει
you are at hand.
Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. Jeśli wstąpię do nieba, Ty tam jesteś, A jeśli przygotuję sobie posłanie w krainie umarłych, I tam jesteś. Jeźli wstąpię do nieba, tameś ty jest: jeźli zstąpię do piekła, tameś jest. Aszcze wzydu na niebo, ty tamo jesi: aszcze snidu wo ad, tamo jesi. Ѓще взhду на нб7о, ты2 тaмw є3си2: ѓще сни1ду во ѓдъ, тaмw є3си2. А́ще взы́ду на небо, ты́ та́мо еси́: а́ще сни́ду во а́дъ, та́мо еси́. Если взойду на Небо, Ты, Господи, там; если сойду во ад, Ты снова там;
Ps139(138),9 9 9 Si sumpsero pennas meas diluculo,
et habitavero in extremis maris,
139:9 1437
εάν
If 353
αναλάβοιμι
I may take up 3588
τας
4420-1473
πτέρυγάς μου
my wings 2596
κατ'
at 3722
όρθρον
dawn, 2532
και
and 2681
κατασκνηώσω
I should encamp 1519
εις
unto 3588
τα
the 2078
έσχατα
ends 3588
της
of the 2281
θαλάσσης
sea,
Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza, Gdybym wziął skrzydła rannej zorzyI chciał spocząć na krańcu morza, Jeźli wezmę skrzydła moje rano, a będę mieszkał na końcu morza: Aszcze wozmu krilie moi rano i wsieliusia w posliednich moria, Ѓще возмY крилB мои2 рaнw и3 вселю1сz въ послёднихъ м0рz, А́ще воз­му́ крилѣ́ мо­и́ ра́но и вселю́ся въ послѣ́днихъ мо́ря, если взмахну крылами моими на заре и полечу за дальние моря,
Ps139(138),10 10 10 etenim illuc manus tua deducet me,
et tenebit me dextera tua.
139:10 2532-1063
και γαρ
even 1563
εκεί
there 3588
η
5495-1473
χειρ σου
your hand 3594
οδηγήσει
shall guide 1473
με
me, 2532
και
and 2722
καθέξει
[2shall hold 1473
με
3me 3588
η
1188-1473
δεξιά σου
1your right hand].
I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja. Nawet tam prowadziłaby mnie ręka twoja, Dosięgłaby mnie prawica twoja. I tam mię doprowadzi ręka twoja, i trzymać mię będzie prawica twoja. i tamo bo ruka twoja nastawit mia, i udierżyt mia diesnica twoja. и3 тaмw бо рукA твоS настaвитъ мS, и3 ўдержи1тъ мS десни1ца твоS. и та́мо бо рука́ твоя́ наста́витъ мя́, и удержи́тъ мя́ десни́ца твоя́. и там рука Твоя направит меня и удержит меня десница Твоя.
Ps139(138),11 11 11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me;
et nox illuminatio mea in deliciis meis.
139:11 2532
και
And 2036
είπα
I said, 686
άρα
Surely 4655
σκότος
darkness 2662
καταπατήσει
shall trample 1473
με
me; 2532
και
even 3571
νυξ
the night 5462
φωτισμός
was illumination 1722
εν
for 3588
τη
5172-1473
τρυφή μου
my luxury;
Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie, A gdybym rzekł: Niech ciemność mnie ukryjeI nocą się stanie światło wokoło mnie, I rzekłem: Owa podobno ciemności zakryją mię: i noc oświecenie moje, w rozkoszach moich; I riech: jeda tma popieriet mia? i noszcz' proswieszczenije w sładosti mojej. И# рёхъ: є3дA тьмA поперeтъ мS; и3 н0щь просвэщeніе въ слaдости моeй. И рѣ́хъ: еда́ тма́ попере́тъ мя́? и но́щь просвѣще́нiе въ сла́дости мо­е́й. И сказал я: "Ужели тьма покроет меня?" Но, когда Ты со мной, ночь становится светом и отрадой моей.
Ps139(138),12 12 12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te,
et nox sicut dies illuminabitur:
sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus.
139:12 3754
ότι
for 4655
σκότος
darkness 3756
ου
will not 4654
σκοτισθήσεται
be made darkness 575
από
with 1473
σου
you; 2532
και
and 3571
νυξ
night 5613
ως
as 2250
ημέρα
day 5461
φωτισθήσεται
shall be given light; 5613
ως
as 3588
το
4655-1473
σκότος αυτής
its darkness, 3779
ούτως
so 2532
και
also 3588
το
5457-1473
φως αυτής
its light.
Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość. To i ciemność nic nie ukryje przed tobą, A noc jest jasna jak dzień, Ciemność jest dla ciebie jak światło. Albowiem ciemność nie zaciemnia tobie: a noc jako dzień będzie oświecona: jako ciemność jéj, tak i światłość jego. Jako tma nie pomraczitsia ot tiebie, i noszcz' jako dien' proswietitsia: jako tma jeia, tako i swiet jeia. Ћкw тьмA не помрачи1тсz t тебє2, и3 н0щь ћкw дeнь просвэти1тсz: ћкw тьмA є3S, тaкw и3 свётъ є3S. Я́ко тма́ не помрачи́т­ся от­ тебе́, и но́щь я́ко де́нь просвѣти́т­ся: я́ко тма́ ея́, та́ко и свѣ́тъ ея́. Ибо для Тебя и тьма не темна, и ночь светла, как день: и тьма и свет для Тебя равны.
Ps139(138),13 13 13 Quia tu possedisti renes meos;
suscepisti me de utero matris meæ.
139:13 3754
ότι
For 1473
συ
you 2932
εκτήσω
acquired 3588
τους
3510-1473
νεφρούς μου
of my kidneys; 482
αντελάβου
you took hold of 1473
μου
me 1537
εκ
from out of 1064
γαστρός
the womb 3384-1473
μητρός μου
of my mother.
Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej. Bo Ty stworzyłeś nerki moje, Ukształtowałeś mnie w łonie matki mojej. Albowiem tyś posiadł nerki moje: przyjąłeś mię z żywota matki mojéj. Jako ty sozdał jesi utroby moja, wosprijał mia jesi iz czriewa matierie mojeja. Ћкw ты2 создaлъ є3си2 ўтрHбы мо‰, воспріsлъ мS є3си2 и3з8 чрeва мaтере моеS. Я́ко ты́ созда́лъ еси́ утро́бы моя́, воспрiя́лъ мя́ еси́ изъ чре́ва ма́тере мо­ея́. Ибо Ты создал меня, принял меня от лона матери моей.
Ps139(138),14 14 14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es;
mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
139:14 1843
εξομολογήσομαί
I will make acknowledgment 1473
σοι
to you, 3754
ότι
for 5398.1
φοβερώς
fearfully 2298.1
εθαυμαστώθης
you caused wonder; 2297
θαυμάσια
the wonders 3588
τα
2041-1473
έργα σου
of your works; 2532
και
and 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
my soul 1097
γινώσκει
knows 4970
σφόδρα
exceedingly.
Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie. Wysławiam cię za to, że cudownie mnie stworzyłeś. Cudowne są dzieła twoje I duszę moją znasz dokładnie. Wyznawać ci będę, iżeś się straszliwie uwielbił: dziwne sprawy twoje, a dusza moja zna bardzo. Ispowiemsia tiebie, jako straszno udiwiłsia jesi: czudna dieła twoja, i dusza moja znajet zieło. И#сповёмсz тебЁ, ћкw стрaшнw ўдиви1лсz є3си2: ч{дна дэлA тво‰, и3 душA моS знaетъ ѕэлw2. Исповѣ́мся тебѣ́, я́ко стра́шно удиви́л­ся еси́: чу́дна дѣла́ твоя́, и душа́ моя́ зна́етъ зѣло́. Прославлю Тебя, ибо Ты грозен и дивен; чудны дела Твои, и ведомо это душе моей.
Ps139(138),15 15 15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto;
et substantia mea in inferioribus terræ.
139:15 3756
ουκ
[2were not 2928
εκρύβη
3hidden 3588
το
3747-1473
οστούν μου
1My bones] 575
από
from 1473
σου
you, 3739
ο
which 4160
εποίησας
you made 1722
εν
in 2931
κρυφή
secret; 2532
και
and 3588
η
5287-1473
υπόστασίς μου
my essence 1722
εν
in 3588
τοις
the 2737
κατωτάτοις
lowermost parts 3588
της
of the 1093
γης
earth.
Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. Żadna kość moja nie była ukryta przed tobą, Choć powstałem w ukryciu, Utkany w głębiach ziemi. Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, którąś uczynił w skrytości: i istność moja w niskościach ziemie. Nie utaisia kost' moja ot tiebie, juże sotworił jesi w tajnie, i sostaw moj w prieispodnich ziemli. Не ўтаи1сz к0сть моS t тебє2, ю4же сотвори1лъ є3си2 въ тaйнэ, и3 состaвъ м0й въ преисп0днихъ земли2. Не утаи́ся ко́сть моя́ от­ тебе́, ю́же сотвори́лъ еси́ въ та́йнѣ, и соста́въ мо́й въ преиспо́днихъ земли́. Не утаились от Тебя кости мои, сотворенные Тобой втайне, и весь мой состав в лоне матери моей, как в недрах земли;
Ps139(138),16 16 16 Imperfectum meum viderunt oculi tui,
et in libro tuo omnes scribentur.
Dies formabuntur, et nemo in eis.
139:16 183.1-1473
ακατέργαστόν μου
[3my unfinished state 1492
είδον
2saw 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί σου
1Your eyes]; 2532
και
and 1909
επί
on 3588
το
975-1473
βιβλίον σου
your scroll 3956
πάντες
all men 1125
γραφήσονται
shall be written. 2250
ημέραι
Days 4111
πλασθήσονται
were shaped, 2532
και
and 3762
ουθείς
no one 1722
εν
among 1473
αυτοίς
them.
Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było. Oczy twoje widziały czyny moje, W księdze twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, Gdy jeszcze żadnego z nich nie było. Niedoskonałość moję widziały oczy twoje: i w księgach twoich wszystkie będą napisane, dni będą kształtowane, a żaden z nich. Niesodiełannoje moje widiestie oczi twoi, i w knizie twojej wsi napiszutsia: wo dniech soziżdutsia, i niktoże w nich. Несодёланное моE ви1дэстэ џчи твои2, и3 въ кни1зэ твоeй вси2 напи1шутсz: во днeхъ сози1ждутсz, и3 никт0же въ ни1хъ. Несодѣ́лан­ное мое́ ви́дѣстѣ о́чи тво­и́, и въ кни́зѣ тво­е́й вси́ напи́шут­ся: во дне́хъ сози́ждут­ся, и никто́же въ ни́хъ. зарождение мое видели очи Твои. Имена всех внесены в книгу Твою; и никто, даже во чреве матери, не забыт Тобой.
Ps139(138),17 17 17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus;
nimis confortatus est principatus eorum.
139:17 1473
εμοί
[5by me 1161
δε
1But 3029
λίαν
3exceedingly 5091
ετιμήθησαν
4were esteemed 3588
οι
5384-1473
φίλοι σου
2your friends], 3588
ο
O 2316
θεός
God, 3029
λίαν
[3exceedingly 2901
εκραταιώθησαν
2were 4strengthened 3588
αι
746-1473
αρχαί αυτών
1their beginnings].
Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba. Jak niezgłębione są dla mnie myśli twe, Boże, Jak wielka jest ich liczba! A u mnie w wielkiéj uczciwości są, Boże, przyjaciele twoi: bardzo się zmocniło ich panowanie. Mnie że zieło cziestni bysza druzi twoi, Boże, zieło utwierdiszasia władycziestwija ich: Мнё же ѕэлw2 чeстни бhша дрyзи твои2, б9е, ѕэлw2 ўтверди1шасz владhчєствіz и4хъ: Мнѣ́ же зѣло́ че́стни бы́ша дру́зи тво­и́, Бо́же, зѣло́ утверди́шася влады́че­ст­вiя и́хъ: А я высоко чту друзей Твоих, Боже, утвердилось владычество их;
Ps139(138),18 18 18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur.
Exsurrexi, et adhuc sum tecum.
139:18 1821.2
εξαριθμήσομαι
I shall count 1473
αυτούς
them out, 2532
και
and 5228
υπέρ
above 285
άμμον
the sand 4129
πληθυνθήσονται
they shall be multiplied; 1825
εξηγέρθην
I awake, 2532
και
and 2089
έτι
still 1510.2.1
ειμί
I am 3326
μετά
with 1473
σου
you.
Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą. Gdybym je chciał zliczyć, Byłoby ich więcej niż piasku; Gdybym skończył, Jeszcze byłbym z tobą. Będę je liczył, i rozmnożą się nad piasek: powstałem, a jeszczem jest z tobą. izocztu ich, i paczie pieska umnożatsia: wostach, i jeszcze jesm' s toboju. и3зочтY и5хъ, и3 пaче пескA ўмн0жатсz: востaхъ, и3 є3щE є4смь съ тоб0ю. изочту́ и́хъ, и па́че песка́ умно́жат­ся: воста́хъ, и еще́ е́смь съ тобо́ю. Сосчитал бы я их, но нет им числа, как песку. Встал я с ложа моего, и Ты не оставил меня.
Ps139(138),19 19 19 Si occideris, Deus, peccatores,
viri sanguinum, declinate a me:
139:19 1437
εάν
O that you should 615
αποκτείνης
kill 268
αμαρτωλούς
sinners, 3588
ο
O 2316
θεός
God. 435
άνδρες
O men 129
αιμάτων
of blood, 1578
εκκλίνατε
turn aside 575
απ'
from 1473
εμού
me!
Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie; O, gdybyś zechciał, o Boże, zabić bezbożnika! Niech odstąpią ode mnie mężowie krwi chciwi! Jeźli, Boże, pobijesz grzeszniki: mężowie krwawi odstąpcie odemnie. Aszcze izbijeszy grieszniki, Boże: mużyje krowiej, ukłonitiesia ot mienie. Ѓще и3збіeши грёшники, б9е: мyжіе кровeй, ўклони1тесz t менє2. А́ще избiе́ши грѣ́шники, Бо́же: му́жiе крове́й, уклони́теся от­ мене́. Да истребишь Ты грешников, Боже! Мужи проливающие кровь, отойдите от меня!
Ps139(138),20 20 20 quia dicitis in cogitatione:
Accipient in vanitate civitates tuas.
139:20 3754
ότι
For 2046
ερείς
you will say 1519
εις
concerning their 1261
διαλογισμούς
thoughts, 2983
λήψονται
that they shall take 1519
εις
[2in 3153
ματαιότητα
3folly 3588
τας
4172-1473
πόλεις σου
1your cities].
Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich. Mówią o tobie zdradliwie, Nadużywają imienia twego. Bo mówicie w myśli: wezmą próżno miasta twoje. Jako riewniwi jestie w pomyszlieniich, priimut w sujetu grady twoja. Ћкw ревни1ви є3стE въ помышлeніихъ, пріи1мутъ въ суетY грaды тво‰. Я́ко ревни́ви есте́ въ помышле́нiихъ, прiи́мутъ въ суету́ гра́ды твоя́. Ибо дерзостны замыслы ваши! Но не долго владеть грешникам городами Твоими.
Ps139(138),21 21 21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam,
et super inimicos tuos tabescebam?
139:21 3780
ουχί
Is it not 3588
τους
the 3404
μισούντάς
ones detesting 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 3404
εμίσησα
that I detested? 2532
και
and 1909
επί
against 3588
τους
2190-1473
εχθρούς σου
your enemies 1619.1
εξετηκόμην
I wasted?
Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli? Czy tych, którzy cię nienawidzą, Panie, Nie mam w nienawiści I nie brzydzę się tymi, Którzy powstają przeciwko tobie? Izalim nie miał w nienawiści tych, którzy cię nienawidzą, Panie? i nieschnąłem nad nieprzyjacioły twymi? Nie nienawidiaszczyja li tia, Gospodi, woznienawidiech, i o wraziech twoich istajach? Не ненави1дzщыz ли тS, гDи, возненави1дэхъ, и3 њ вразёхъ твои1хъ и3стazхъ; Не ненави́дящыя ли тя́, Го́споди, воз­ненави́дѣхъ, и о вразѣ́хъ тво­и́хъ иста́яхъ? Не возненавидел ли я, Господи, ненавистников Твоих и не сокрушался ли о врагах Твоих?
Ps139(138),22 22 22 Perfecto odio oderam illos,
et inimici facti sunt mihi.
139:22 5046
τέλειον
In perfect 3411.1
μίσος
hatred 3404
εμίσουν
I detested 1473
αυτούς
them; 1519
εις
[2as 2190
εχθρούς
3enemies 1096
εγένοντό
1they became] 1473
μοι
to me.
Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół. Nienawidzę ich całą duszą, Stali się wrogami moimi. Doskonałą nienawiścią nienawidziałem ich, i stali mi się nieprzyjacioły. Sowierszennoju nienawistiju woznienawidiech ja: wo wragi bysza mi. Совершeнною нeнавистію возненави1дэхъ |: во враги2 бhша ми2. Соверше́н­ною не́навистiю воз­ненави́дѣхъ я́: во враги́ бы́ша ми́. Великой ненавистью возненавидел я их; врагами стали они моими.
Ps139(138),23 23 23 Proba me, Deus, et scito cor meum;
interroga me, et cognosce semitas meas.
139:23 1381
δοκίμασόν
Try 1473
με
me, 3588
ο
O 2316
θεός
God, 2532
και
and 1097
γνώθι
know 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart! 2082.1
ετασόν
Examine 1473
με
me, 2532
και
and 1097
γνώθι
know 3588
τας
5147-1473
τρίβους μου
my paths!
Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje, Badaj mnie, Boże, i poznaj serce moje, Doświadcz mnie i poznaj myśli moje! Doświadcz mię, Boże, a znaj serce moje: próbuj mię, a poznaj ścieżki moje. Iskusi mia, Boże, i uwieżd' sierdce moje: istiaży mia i razumiej stiezi moja: И#скуси1 мz, б9е, и3 ўвёждь сeрдце моE: и3стzжи1 мz и3 разумёй стєзи2 мо‰: Искуси́ мя, Бо́же, и увѣ́ждь се́рдце мое́: истяжи́ мя и разумѣ́й стези́ моя́: Испытай меня, Боже, познай сердце мое! Изведай меня и уразумей стези мои,
Ps139(138),24 24 24 Et vide si via iniquitatis in me est,
et deduc me in via æterna.
139:24 2532
και
and 1492
ίδε
see 1487
ει
if 3598
οδός
the way 458
ανομίας
of lawlessness 1722
εν
is in 1473
εμοί
me, 2532
και
and 3594
οδήγησόν
guide 1473
με
me 1722
εν
in 3598
οδώ
[2way 166
αιωνία
1 the eternal]!
I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną. I zobacz, czy nie kroczę drogą zagłady, A prowadź mnie drogą odwieczną! A obacz, jeźli droga nieprawości we mnie jest: i prowadź mię drogą wiekuistą. i wiżd', aszcze put' biezzakonija wo mnie, i nastawi mia na put' wieczien. и3 ви1ждь, ѓще пyть беззак0ніz во мнЁ, и3 настaви мS на пyть вёченъ. и ви́ждь, а́ще пу́ть беззако́нiя во мнѣ́, и наста́ви мя́ на пу́ть вѣ́ченъ. и увидишь, соблазняет ли меня путь беззакония, и направишь меня на путь вечный!
Ps 140 (139) PROŚBA O OBRONĘ PRZED PODSTĘPNYMI WROGAMI.
Ps140(139),1 1 1 In finem. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 140:1 1807
εξελού
Take 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 1537
εξ
from 444
ανθρώπου
[2man 4190
πονηρού
1 the wicked]! 575
από
[3from 435
ανδρός
5man 94
αδίκου
4 the unjust 4506
ρύσαί
1Rescue 1473
με
2me]!
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (140:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (140:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду.
Ps140(139),2 2 2 Eripe me, Domine, ab homine malo;
a viro iniquo eripe me.
140:2 3748
οίτινες
The ones who 3049
ελογίσαντο
considered 93
αδικίαν
inquity 1722
εν
in 2588
καρδία
their heart; 3650
όλην
the entire 3588
την
2250
ημέραν
day 3904.4
παρετάσσοντο
they deployed 4171
πολέμους
for wars.
(140:2) Wyrwij mię, Panie! od człowieka złego, od męża okrutnego strzeż mię; (140:2) Wybaw mnie, Panie, od człowieka złego, Od ludzi okrutnych ustrzeż mnie! (140:2) Wyrwij mię, Panie, od człowieka złego: od męża złośliwego wyrwij mię. Izmi mia, Gospodi, ot cziełowieka łukawa, ot muża nieprawiedna izbawi mia: И#зми1 мz, гDи, t человёка лукaва, t мyжа непрaведна и3збaви мS: Изми́ мя, Го́споди, от­ человѣ́ка лука́ва, от­ му́жа непра́ведна изба́ви мя́: Удали меня, Господи, от человека лукавого, от мужа неправедного избавь меня!
Ps140(139),3 3 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde,
tota die constituebant prælia.
140:3 190.1
ηκόνησαν
They sharpened 1100-1473
γλώσσαν αυτών
their tongue 5616
ωσεί
as 3789
όφεως
a serpent; 2447
ιός
the poison 785
ασπίδων
of asps 5259
υπό
is under 3588
τα
5491-1473
χείλη αυτών
their lips. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(140:3) Którzy myślą złe rzeczy w sercu, a na każdy dzień zbierają się na wojnę. (140:3) Knują złe rzeczy w sercu, Każdego dnia wszczynają spory. (140:3) Którzy myślili nieprawości w sercu: cały dzień stawiali bitwy. iże pomyslisza nieprawdu w sierdcy, wies' dien' opołczachu brani: и5же помhслиша непрaвду въ сeрдцы, вeсь дeнь њполчaху бр†ни: и́же помы́слиша непра́вду въ се́рдцы, ве́сь де́нь ополча́ху бра́ни: Замыслили они неправду в сердце своем, всяк день вооружались на битву;
Ps140(139),4 4 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis;
venenum aspidum sub labiis eorum.
140:4 5442
φύλαξόν
Guard 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 1537
εκ
from 5495
χειρός
the hand 268
αμαρτωλού
of the sinner! 575
από
[3from 444
ανθρώπων
5men 94
αδίκων
4unjust 1807
εξελού
1Take 1473
με
2me away] 3748
οίτινες
who 1260
διελογίσαντο
reasoned 3588
του
5286.3
υποσκελίσαι
to trip up 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
my footsteps!
(140:4) Zaostrzają język swój, jako wąż; jad żmij pod wargami ich. Sela. (140:4) Ostrzą języki swe jak wąż, Jad żmii jest pod wargami ich. Sela. (140:4) Zaostrzyli języki swe jako wężowie, jad źmijowy pod ich wargami. izostrisza jazyk swoj jako zmiin: jad aspidow pod ustnami ich. и3з8wстри1ша љзhкъ св0й ћкw ѕміи1нъ: ћдъ ѓспідовъ под8 ўстнaми и4хъ. изостри́ша язы́къ сво́й я́ко змiи́нъ: я́дъ а́спидовъ подъ устна́ми и́хъ. изострили они язык свой, как жало змеиное, яд аспида в устах у них.
Ps140(139),5 5 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris,
et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos:
140:5 2928
έκρυψαν
[2hid 5244
υπερήφανοι
1 The proud] 3803
παγίδα
a snare 1473
μοι
for me; 2532
και
and 4979
σχοινίοις
[2lines 1299.1
διέτειναν
1they extended] 3803
παγίδα
for a snare 3588
τοις
for 4228-1473
ποσί μου
my foot; 2192
εχόμενα
next to 5147
τρίβου
a road 4625
σκάνδαλον
[2an obstacle 5087
έθεντό
1they placed] 1473
μοι
for me. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(140:5) Zachowaj mię, Panie! od rąk bezbożnika; od męża okrutnego strzeż mię, którzy myślili podwrócić nogi moje. (140:5) Uchowaj mnie, Panie, od rąk bezbożnika, Ustrzeż mnie od ludzi okrutnych, Którzy pragną zachwiać kroki moje! (140:5) Zachowaj mię, Panie, od ręki grzesznika: a od ludzi niesprawiedliwych wyrwij mię, którzy myślili wywrócić kroki moje. Sochrani mia, Gospodi, iz ruki grieszniczi, ot cziełowiek nieprawiednych izmi mia, iże pomyslisza zapiati stopy moja. Сохрани1 мz, гDи, и3з8 руки2 грёшничи, t человBкъ непрaведныхъ и3зми1 мz, и5же помhслиша запsти стwпы2 мо‰. Сохрани́ мя, Го́споди, изъ руки́ грѣ́шничи, от­ человѣ́къ непра́ведныхъ изми́ мя, и́же помы́слиша запя́ти стопы́ моя́. Сохрани меня, Господи, от руки грешников, удали меня от людей неправедных, замысливших преградить путь стопам моим!
Ps140(139),6 6 6 absconderunt superbi laqueum mihi.
Et funes extenderunt in laqueum;
140:6 2036
είπα
I said 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord, 2316-1473
θεός μου
[2my God 1510.2.2-1473
ει συ
1You are]. 1801
ενώτισαι
Give ear, 2962
κύριε
O lord, 3588
την
to the 5456
φωνήν
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication!
(140:6) Hardzi na mię zastawili sidło, i powrozy; rozciągnęli sieci przy ścieszce, a sidła swe zastawili na mię. Sela. (140:6) Pyszni zastawili na mnie sidła i sznury, Rozciągają sieci, Przy drodze nastawiają na mnie pułapkę. Sela. (140:6) Zakryli pyszni sidła na mię i powrozy rozciągnęli na sidło: Skrysza gordii siet' mnie i uży, priepiasza siet' nogama moima: Скрhша г0рдіи сёть мнЁ и3 ќжы, препsша сёть ногaма мои1ма: Скры́ша го́рдiи сѣ́ть мнѣ́ и у́жы, препя́ша сѣ́ть нога́ма мо­и́ма: Гордые расставили для меня сети, раскинули тенета для ног моих;
Ps140(139),7 7 juxta iter, scandalum posuerunt mihi. 140:7 2962
κύριε
O Lord, 2962
κύριε
O Lord, 1411
δύναμις
the power 3588
της
4991-1473
σωτηρίας μου
of my deliverance. 1982
επεσκίασας
You shadowed 1909
επί
over 3588
την
2776-1473
κεφαλήν μου
my head 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 4171
πολέμου
of battle.
(140:7) Rzekłem Panu: Tyś jest Bóg mój! wysłuchajże, Panie! głos modlitw moich. (140:7) Rzekłem do Pana: Tyś Bóg mój! Wysłuchaj, Panie, głosu błagania mego! 6 zastawili mi przy ścieżce obrazę. pri stiezi sobłazny położysza mi. при стези2 соблaзны положи1ша ми2. при стези́ собла́зны положи́ша ми́. на тропе западни поставили мне.
Ps140(139),8 8 7 Dixi Domino: Deus meus es tu;
exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ.
140:8 3361
μη
You should not 3860
παραδώς
deliver 1473
με
me, 2962
κύριε
O lord, 575
από
from 3588
της
1939-1473
επιθυμίας μου
my desire 268
αμαρτωλώ
unto the sinner. 1260
διελογίσαντο
They argue 2596
κατ'
against 1473
εμού
me. 3361
μη
You should not 1459
εγκαταλίπης
abandon 1473
με
me, 3379
μήποτε
lest at any time 5312
υψωθώσι
they should be raised up high. 1316.1
διάψαλμα
PAUSE.
(140:8) O Panie, Panie mocy zbawienia mego, który przykrywasz głowę moję w dzień bitwy! (140:8) O, Panie, Panie mój, mocy zbawienia mego, Ty osłaniasz głowę moją w dzień walki. 7 (140:7) Rzekłem Panu: Tyś jest Bóg mój, wysłuchaj, Panie, głos prośby mojéj. Riech Gospodiewi: Bog moj jesi ty, wnuszy, Gospodi, głas molienija mojego. Рёхъ гDеви: бGъ м0й є3си2 ты2, внуши2, гDи, глaсъ молeніz моегw2. Рѣ́хъ Го́сподеви: Бо́гъ мо́й еси́ ты́, внуши́, Го́споди, гла́съ моле́нiя мо­его́. Сказал я Господу: "Ты Бог мой, услышь, Господи, моление мое!"
Ps140(139),9 9 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ,
obumbrasti super caput meum in die belli.
140:9 3588
η
As for the 2776
κεφαλή
head 3588
του
2945.1-1473
κυκλώματος αυτών
of them encircling me, 2873
κόπος
the trouble 3588
των
5491-1473
χειλέων αυτών
of their lips 2572
καλύψει
shall cover 1473
αυτούς
them.
(140:9) Nie dawaj, Panie! bezbożnemu czego żąda; ani myśli jego złej góry nie dawaj, żeby się nie podniósł. Sela. (140:9) Nie spełniaj, Panie, życzeń bezbożnika, Nie daj, by zamysł jego się udał! Sela. 8 (140:8) Panie, Panie mocy zbawienia mego: zasłoniłeś głowę moję w dzień wojny. Gospodi, Gospodi, siło spasienija mojego, osienił jesi nad gławoju mojeiu w dien' brani. ГDи, гDи, си1ло спcніz моегw2, њсэни1лъ є3си2 над8 глав0ю моeю въ дeнь брaни. Го́споди, Го́споди, си́ло спасе́нiя мо­его́, осѣни́лъ еси́ надъ главо́ю мо­е́ю въ де́нь бра́ни. Господи, Господи, сила, спасающая меня! Осенил и защитил Ты голову мою в день битвы.
Ps140(139),10 10 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori:
cogitaverunt contra me;
ne derelinquas me, ne forte exaltentur.
140:10 4098
πεσούνται
[4shall fall 1909
επ'
5upon 1473
αυτούς
6them 440
άνθρακες
1Coals 1722
εν
2with 4442
πυρί
3fire]; 2598
καταβαλείς
you shall throw 1473
αυτούς
them down 1722
εν
in 5004
ταλαιπωρίαις
miseries, 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 5307.2
υποστώσιν
should they stand.
(140:10) A wodza tych, którzy mię obstąpili, nieprawość warg ich niech ich okryje. (140:10) Podnoszą głowę ci, którzy mnie osaczyli, Niech ich okryje przewrotność ich warg! 9 (140:9) Nie podaj mię, Panie, nad wolą moję grzesznikowi: myślili przeciwko mnie: nie opuszczaj mię, by się snadź nie podnieśli. Nie priedażd' mienie, Gospodi, ot żełanija mojego grieszniku: pomyslisza na mia, nie ostawi mienie, da nie kogda wozniesutsia. Не предaждь менE, гDи, t желaніz моегw2 грёшнику: помhслиша на мS, не њстaви менE, да не когдA вознесyтсz. Не преда́ждь мене́, Го́споди, от­ жела́нiя мо­его́ грѣ́шнику: помы́слиша на мя́, не оста́ви мене́, да не когда́ воз­несу́т­ся. Не отдай меня, Господи, в руки грешников, да не лишусь я желанного спасения! Замышляют они злое мне. Не оставь меня, да не возгордятся!
Ps140(139),11 11 10 Caput circuitus eorum:
labor labiorum ipsorum operiet eos.
140:11 435
ανήρ
[2man 1101.3
γλωσσώδης
1A talkative] 3756
ου
shall not 2720
κατευθυνθήσεται
prosper 1909
επί
upon 3588
της
the 1093
γης
earth. 435
άνδρα
[4man 94
άδικον
3an unjust 2556
κακά
1Evils 2340
θηρεύσει
2shall hunt] 1519
εις
unto 2704.1
καταφθοράν
corruption.
(140:11) Niech na nich spadną węgle rozpalone; do ognia niech wrzuceni będą, i do dołów głębokich, skądby nie powstali. (140:11) Niech spadną na nich węgle ogniste, Niech ich strąci do przepaści, by nie powstali! 10 (140:10) Głowa oblężenia ich i praca warg ich okryje je. Gława okrużenija ich, trud ustien ich pokryjet ja. ГлавA њкружeніz и4хъ, трyдъ ўстeнъ и4хъ покрhетъ |. Глава́ окруже́нiя и́хъ, тру́дъ усте́нъ и́хъ покры́етъ я́. Да обернется против них злой замысел их, что обсуждали в сборище их!
Ps140(139),12 12 11 Cadent super eos carbones;
in ignem dejicies eos:
in miseriis non subsistent.
140:12 1097
έγνων
I know 3754
ότι
that 4160-2962
ποιήσει κύριος
the lord shall deal with 3588
την
the 2920
κρίσιν
case 3588
των
of the 4434
πτωχών
poor, 2532
και
and 3588
την
the 1349
δίκην
cause 3588
των
of the 3993
πενήτων
needy.
(140:12) Potwarca nie będzie utwierdzony na ziemi, a mąż okrutny złością ułowiony będąc upadnie. (140:12) Oszczerca niech się nie ostoi na ziemi, Niech męża gwałtownego nieszczęście strąci do upadku. 11 (140:11) Będą na nie padać węgle, wrzucisz je w ogień: w nędzach nie wytrwają. Padut na nich uglija ogniennaja, nizłożyszy ja wo strastiech, i nie postojat. Падyтъ на ни1хъ ќгліz џгнєннаz, низложи1ши | во страстeхъ, и3 не постоsтъ. Паду́тъ на ни́хъ у́глiя о́гнен­ная, низложи́ши я́ во страсте́хъ, и не постоя́тъ. Падут на них угли огненные, ввергнешь Ты их в пучину страданий, и не устоят они!
Ps140(139),13 13 12 Vir linguosus non dirigetur in terra;
virum injustum mala capient in interitu.
140:13 4133
πλην
Besides, 1342
δίκαιοι
the just 1843
εξομολογήσονται
shall make acknowledgment 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name, 2532
και
and 2730
κατοικήσουσιν
[2shall dwell 2117
ευθείς
1 the upright] 4862
συν
with 3588
τω
4383-1473
προσώπω σου
your presence.
(140:13) Wiem, że Pan uczyni sąd utrapionemu, i pomstę nędznych. (140:13) Wiem, że Pan ujmie się za biednym, Że ubogim wymierzy sprawiedliwość. 12 (140:12) Człowiek języczny nie będzie poszczęścion na ziemi, człowieka niesprawiedliwego złości ułowią na zatracenie. Muż jazyczien nie isprawitsia na ziemli: muża nieprawiedna złaja ułowiat wo istlienije. Мyжъ љзhченъ не и3спрaвитсz на земли2: мyжа непрaведна ѕл†z ўловsтъ во и3стлёніе. Му́жъ язы́ченъ не испра́вит­ся на земли́: му́жа непра́ведна зла́я уловя́тъ во истлѣ́нiе. Муж злоречивый не исправит свою жизнь на земле; мужа неправедного зло увлечет в погибель.
Ps140(139),14 14 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,
et vindictam pauperum.
(140:14) A tak sprawiedliwi będą wysławiać imię twoje, a szczerzy będą mieszkać przed obliczem twojem. (140:14) Zaprawdę, sprawiedliwi wysławiać będą imię twoje, Prawi mieszkać będą przed obliczem twoim. 13 (140:13) Poznałem, że Pan uczyni sprawiedliwość ubogiemu, i pomstę nędznemu. Poznach, jako sotworit Gospod' sud niszczym i miest' ubogim. Познaхъ, ћкw сотвори1тъ гDь сyдъ ни1щымъ и3 мeсть ўбHгимъ. Позна́хъ, я́ко сотвори́тъ Госпо́дь су́дъ ни́щымъ и ме́сть убо́гимъ. Познал я, что совершит Господь правый суд бедным и благое воздаяние убогим.
Ps140(139),15 15 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,
et habitabunt recti cum vultu tuo.
14 (140:14) Ale sprawiedliwi będą wyznawać imieniowi twemu: a prawi będą mieszkać z obliczem twojem. Obaczie prawiednii ispowiediatsia imieni twojemu, i wsieliatsia prawii s licem twoim. Nбaче првdніи и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 вселsтсz прaвіи съ лицeмъ твои1мъ. Оба́че пра́веднiи исповѣ́дят­ся и́мени тво­ему́, и вселя́т­ся пра́вiи съ лице́мъ тво­и́мъ. Тогда праведники прославят имя Твое, и обитать будут правые пред лицом Твоим.
Chwała
Ps 141 (140) MODLITWA CIĘŻKO KUSZONEGO I PRZEŚLADOWANEGO.
↓NIESZPORY po katyźmie lucernarium 
Ps141(140),1 1 1 Psalmus David. Domine, clamavi ad te: exaudi me;
intende voci meæ, cum clamavero ad te.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 141:1 2962
κύριε
O lord, 2896
εκέκραξα
I cried out 4314
προς
to 1473
σε
you. 1522
εισάκουσόν
Listen to 1473
μου
me! 4337
πρόσχες
Take heed 3588
τη
to the 5456
φωνή
voice 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
of my supplication 1722
εν
in 3588
τω
2896-1473
κεκραγέναι με
my crying 4314
προς
to 1473
σε
you!
Pieśń Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchaj głosu mego, gdy wołam do ciebie. Psalm Dawidowy. Panie, wzywam cię, pośpiesz mi z pomocą, Usłysz głos mój, gdy wołam do ciebie! Psalm Dawidowi. Panie, wołałem do ciebie, wysłuchaj mię: posłuchaj głosu mego, gdy wołać będę k tobie. Gospodi, wozzwach k tiebie, usłyszy mia: wonmiasu molienija mojego, wniegda wozzwati mi k tiebie. ГDи, воззвaхъ къ тебЁ, ўслhши мS: вонми2 глaсу молeніz моегw2, внегдA воззвaти ми2 къ тебЁ. Го́споди, воз­зва́хъ къ тебѣ́, услы́ши мя́: вонми́ гла́су моле́нiя мо­его́, внегда́ воз­зва́ти ми́ къ тебѣ́. Господи, воззвал я к Тебе, услышь меня; внемли молению моему, когда я взываю к Тебе!
Ps141(140),2 2 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo;
elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum.
141:2 2720
κατευθυνθήτω
May [2be straightened 3588
η
4335-1473
προσευχή μου
1my prayer] 5613
ως
as 2368
θυμίαμα
incense 1799
ενώπιόν
before 1473
σου
you; 1884.2
έπαρσις
the raising 3588
των
5495-1473
χειρών μου
of my hands 2378
θυσία
as a sacrifice 2073.1
εσπερινή
at evening.
Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna. Niech wznosi się ku tobie modlitwa moja jak kadzidło, A podniesienie rąk moich jak ofiara wieczorna! Niech idzie modlitwa moja, jako kadzenie przed obliczność twoję: a podnoszenie rąk moich, ofiara wieczorna. Da isprawitsia molitwa moja jako kadiło pried toboju: wozdiejanije ruku mojeiu, żertwa wieczierniaja. Да и3спрaвитсz моли1тва моS ћкw кади1ло пред8 тоб0ю: воздэsніе рукY моє1ю, жeртва вечeрнzz. Да испра́вит­ся моли́тва моя́ я́ко кади́ло предъ тобо́ю: воз­дѣя́нiе руку́ мое́ю, же́ртва вече́рняя. Да вознесется молитва моя, как фимиам, пред Тобою! Воздеяние рук моих да будет как жертва вечерняя!
Ps141(140),3 3 3 Pone, Domine, custodiam ori meo,
et ostium circumstantiæ labiis meis.
141:3 5087
θου
Set, 2962
κύριε
O lord, 5438
φυλακήν
a watch 3588
τω
for 4750-1473
στόματί μου
my mouth, 2532
και
and 2374
θύραν
[2door 4042
περιοχής
1a citadel] 4012
περί
for 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
my lips!
Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich. Panie, postaw straż przed ustami moimi, Pilnuj drzwi warg moich! Postaw, Panie, straż ustom moim: a drzwi osadzone wargom moim. Położy, Gospodi, chranienije ustom moim i dwier' ograżdienija o ustnach moich. Положи2, гDи, хранeніе ўстHмъ мои6мъ и3 двeрь њграждeніz њ ўстнaхъ мои1хъ. Положи́, Го́споди, хране́нiе усто́мъ мо­и́мъ и две́рь огражде́нiя о устна́хъ мо­и́хъ. Даруй, Господи, охрану устам моим, огради дверь уст моих!
Ps141(140),4 4 4 Non declines cor meum in verba malitiæ,
ad excusandas excusationes in peccatis;
cum hominibus operantibus iniquitatem,
et non communicabo cum electis eorum.
141:4 3361
μη
You should not 1578
εκκλίνης
turn aside 3588
την
2588-1473
καρδίαν μου
my heart 1519
εις
to 3056
λόγους
words 4189
πονηρίας
of wickedness, 3588
του
4391.1
προφασίζεσθαι
to make 4392
προφάσεις
excuses 1722
εν
for 266
αμαρτίαις
sins 4862
συν
with 444
ανθρώποις
men 2038
εργαζομένοις
working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness; 2532
και
and 3766.2
ου μη
in no way 4887.1
συνδοίασω
shall I associate myself 3326
μετά
with 3588
των
1588-1473
εκλεκτών αυτών
their choice ones.
Nie nachylaj serca mego do złej rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, i żebym się nie karmił rozkoszami ich. Nie dopuść, aby serce moje skłaniało się do złego, Abym popełniał czyny niegodziwe, Zadając się z mężami, złoczyńcami, I spożywał ich przysmaki. Nie nachylaj serca mego ku słowom złośliwym, ku wymawianiu wymówek w grzechach: z ludźmi brojącymi nieprawość: a nie będę spółkował z wybornymi ich. Nie ukłoni sierdce moje w słowiesa łukawstwija, niepszczewati winy o griesiech s cziełowieki diełajuszczymi biezzakonije: i nie socztusia so izbrannymi ich. Не ўклони2 сeрдце моE въ словесA лукaвствіz, непщевaти вины2 њ грэсёхъ съ челwвёки дёлающими беззак0ніе: и3 не сочтyсz со и3збрaнными и4хъ. Не уклони́ се́рдце мое́ въ словеса́ лука́в­ст­вiя, непщева́ти вины́ о грѣсѣ́хъ съ человѣ́ки дѣ́ла­ю­щими беззако́нiе: и не сочту́ся со избра́н­ными и́хъ. Не дай мне уклониться сердцем к словам лукавым, измышлять оправдания грехам, как делают это люди беззаконные, да не уподоблюсь предводителям их!
Ps141(140),5 5 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me:
oleum autem peccatoris non impinguet caput meum.
Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
141:5 3811
παιδεύσει
[2shall correct 1473
με
3me 1342
δίκαιος
1 The just] 1722
εν
with 1656
ελέει
mercy, 2532
και
and 1651
ελέγξει
reprove 1473
με
me; 1637-1161
έλαιον δε
but the oil 268
αμαρτωλού
of the sinner, 3361
μη
let it not 3044.1
λιπανάτω
anoint 3588
την
2776-1473
κεφαλήν μου
my head! 3754
ότι
For 2089
έτι
still 2532
και
yet 3588
η
4335-1473
προσευχή μου
shall my prayer 1722
εν
be against 3588
ταις
2107-1473
ευδοκίαις αυτών
their good-pleasures.
Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich. Gdy sprawiedliwy mnie karze, jest to łaska, A gdy mnie karci, jest to jak wyborny olejek na głowę, Przed którym głowa moja wzdrygać się nie będzie; Bo zawsze modlić się będę pomimo ich złości. Będzie mię karał sprawiedliwy miłosiernie, i będzie mię strofował: lecz olejek złośnika niechaj nie tłuści głowy mojéj; bo jeszcze i modlitwa moja w upodobaniu ich. Nakażet mia prawiednik miłostiju i obliczit mia, jeliej że griesznago da nie namastit gławy mojeja: jako jeszcze i molitwa moja wo błagowolieniich ich. Накaжетъ мS првdникъ ми1лостію и3 њбличи1тъ мS, є3лeй же грёшнагw да не намaститъ главы2 моеS: ћкw є3щE и3 моли1тва моS во благоволeніихъ и4хъ. Нака́жетъ мя́ пра́ведникъ ми́лостiю и обличи́тъ мя́, еле́й же грѣ́шнаго да не нама́ститъ главы́ мо­ея́: я́ко еще́ и моли́тва моя́ во благоволе́нiихъ и́хъ. Наставит меня праведник милостиво и обличит меня, а елей грешника да не умастит голову мою, и молитва моя да не будет в благоволении у них.
Ps141(140),6 6 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum.
Audient verba mea, quoniam potuerunt.
141:6 2666
κατεπόθησαν
[2were swallowed down 2192
εχόμενα
3next to 4073
πέτρας
4 the rock 3588
οι
2923-1473
κριταί αυτών
1Their judges]. 191
ακούσονται
They shall hear 3588
τα
4487-1473
ρήματά μου
my sayings, 3754
ότι
for 2237.1
ηδύνθησαν
they are a delight.
Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne. Zrzuceni będą na stoki skał sędziowie ichI usłyszą, że słowa moje były łagodne. Zginęli przy kamieniu sędziowie ich: usłyszą słowa moje, iż przemogły. Pożerty bysza pri kamieni sudii ich: usłyszatsia głagoli moi, jako wozmogosza . Пожє1рты бhша при кaмени судіи6 и4хъ: ўслhшатсz глагHли мои2, ћкw возмог0ша. Поже́рты бы́ша при­­ ка́мени судiи́ и́хъ: услы́шат­ся глаго́ли мо­и́, я́ко воз­мого́ша . Поглотила земля среди скал судей их. Услышаны будут слова мои, ибо в них сила.
Ps141(140),7 7 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,
dissipata sunt ossa nostra secus infernum.
141:7 5616
ωσεί
As 3974.2
πάχος
thick 1093
γης
ground 4486
ερράγη
was broken asunder 1909
επί
upon 3588
της
the 1093
γης
earth, 1287
διεσκορπίσθη
[2were dispersed 3588
τα
3747-1473
οστά αυτών
1his bones] 3844
παρά
by 3588
τον
86
άδην
Hades.
Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych. Jak podczas orki rozrywa się ziemię, Tak będą rzucone kości ich aż do bram krainy umarłych. Jako skiba roli wyrwana jest na ziemię, rozsypane są kości nasze podle piekła. Jako tołszcza ziemli prosiediesia na ziemli, rastocziszasia kosti ich pri adie. Ћкw т0лща земли2 просёдесz на земли2, расточи1шасz кHсти и4хъ при ѓдэ. Я́ко то́лща земли́ просѣ́деся на земли́, расточи́шася ко́сти и́хъ при­­ а́дѣ. Как поднятый плугом слой земли рассыпается по земле, так рассыпались кости их у бездны ада.
Ps141(140),8 8 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei;
in te speravi, non auferas animam meam.
141:8 3754
ότι
For 4314
προς
unto 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord, 2962
κύριε
O Lord, 3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί μου
are my eyes. 1909
επί
Upon 1473
σοι
you 1679
ήλπισα
I hoped; 3361
μη
you should not 465.3
αντανέλης
take away [2in return 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul].
Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej. Albowiem do ciebie, Boże, Panie mój, Wznoszą się oczy moje; Tobie ufam, nie zatracaj duszy mojej! Bo ku tobie, Panie, Panie! oczy moje: w tobiem nadzieję miał, nie odejmuj duszy mojéj! Jako k tiebie, Gospodi, Gospodi, oczi moi: na tia upowach, nie otimi duszu moju: Ћкw къ тебЁ, гDи, гDи, џчи мои2: на тS ўповaхъ, не tими2 дyшу мою2: Я́ко къ тебѣ́, Го́споди, Го́споди, о́чи мо­и́: на тя́ упова́хъ, не от­ими́ ду́шу мою́: К Тебе, Господи, Господи, обращены очи мои; на Тебя уповаю: не отними душу мою!
Ps141(140),9 9 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,
et a scandalis operantium iniquitatem.
141:9 5442
φύλαξόν
Keep 1473
με
me 575
από
from 3803
παγίδος
a snare 3739
ης
which 4921
συνεστήσαντό
they concocted 1473
μοι
against me! 2532
και
and 575
από
from 4625
σκανδάλων
obstacles 3588
των
of the ones 2038
εργαζομένων
working 3588
την
458
ανομίαν
lawlessness.
Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość. Strzeż mię od sidła, które zastawili na mnie, I od zasadzek złoczyńców! Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili: i od obrazy tych, którzy broją złości. sochrani mia ot sieti, juże sostawisza mi, i ot sobłazn diełajuszczych biezzakonije. сохрани1 мz t сёти, ю4же состaвиша ми2, и3 t собл†знъ дёлающихъ беззак0ніе. сохрани́ мя от­ сѣ́ти, ю́же соста́виша ми́, и от­ собла́знъ дѣ́ла­ю­щихъ беззако́нiе. Сохрани меня от сетей, что расставили мне, от соблазнов людей, творящих беззакония!
Ps141(140),10 10 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores:
singulariter sum ego, donec transeam.
141:10 4098
πεσούνται
[2shall fall 1722
εν
3in 293-1473
αμφιβλήστρω αυτών
4their own casting-net 268
αμαρτωλοί
1Sinners]. 2596
καταμόνας
[2alone 1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am] 2193
έως
until 302
αν
whenever 3928
παρέλθω
I should pass away.
Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę. Niech wszyscy bezbożni wpadną w sieci swoje, A ja ich uniknę! Wpadną w siatkę jego złośnicy: osobnom ja, aż przeminę. Padut wo mrieżu swoju griesznicy: jedin jesm az, dondieże priejdu. Падyтъ во мрeжу свою2 грBшницы: є3ди1нъ є4смь ѓзъ, д0ндеже прейдY. Паду́тъ во мре́жу свою́ грѣ́шницы: еди́нъ е́смъ а́зъ, до́ндеже прейду́. Впадут в свои тенета грешники. В стороне я буду от них, доколе не пройду путь жизни моей.
↓ dalej NIESZPORY lucernarium cd. Ps 142(141) 
Ps 142 (141) MODLITWA W NIEBEZPIECZEŃSTWIE BEZ WYJŚCIA.
↓NIESZPORY lucernarium cd. 
Ps142(141),1 1 1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio. 4907
συνέσεως
Of contemplation 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 1722
εν
in 3588
τω
1510.1-1473
είναι αυτόν
his being 1722
εν
in 3588
τω
the 4693
σπηλαίω
cave 4336
προσευχόμενον
praying. 142:1 5456-1473
φωνή μου
[2with my voice 4314
προς
3to 2962
κύριον
4 the lord 2896
εκέκραξα
1I cried out]; 5456-1473
φωνή μου
[2 with my voice 4314
προς
3to 2962
κύριον
4 the lord 1189
εδεήθην
1I beseeched].
Pieśń wyuczająca Dawidowa, gdy był w jaskini, modlitwa jego. (142:1) Pieśń pouczająca Dawida, gdy był w jaskini. Modlitwa. (142:1) Wyrozumienia Dawidowi, gdy był w jaskini, modlitwa. Razuma Dawidu, wniegda byti jemu w wiertiepie moliaszczemusia. Рaзума дв7ду, внегдA бhти є3мY въ вертeпэ молsщемусz Ра́зума Дави́ду, внегда́ бы́ти ему́ въ верте́пѣ моля́щемуся. В научение, Давида, когда молился он в пещере, 141
Ps142(141),2 2 2 Voce mea ad Dominum clamavi,
voce mea ad Dominum deprecatus sum.
142:2 1632
εκχεώ
I shall pour out 1799
ενώπιον
[2before 1473
αυτού
3him 3588
την
1162-1473
δέησίν μου
1my supplication]; 3588
την
2347-1473
θλίψιν μου
[2my affliction 1799
ενώπιον
3before 1473
αυτού
4him 518
απαγγελώ
1I shall report].
(142:2) Głosem moim do Pana wołam; głosem moim Panu się modlę. (142:2) Głośno do Pana wołam, Głośno Pana błagam. (142:2) Głosem moim wołałem do Pana: głosem moim modliłem się Panu. asom moim ko Gospodu wozzwach ... ko Gospodu ... , głasom moim ko Gospodu pomolichsia. Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, глaсомъ мои1мъ ко гDу помоли1хсz. Гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду воз­зва́хъ ... ко Го́споду ... , гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду помоли́хся. Голосом моим ко Господу взываю, голосом моим Господу помолюсь.
Ps142(141),3 3 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam,
et tribulationem meam ante ipsum pronuntio:
142:3 1722
εν
In 3588
τω
1587
εκλείπειν
[2failing 1537
εξ
3from 1473
εμού
4me 3588
το
4151-1473
πνεύμά μου
1my spirit], 2532
και
then 1473
συ
you 1097
έγνως
knew 3588
τας
5147-1473
τρίβους μου
my paths; 1722
εν
in 3598-3778
οδώ ταύτη
this very way 3588
η
that 4198
επορευόμην
I went, 2928
έκρυψαν
they hid 3803
παγίδα
a snare 1473
μοι
for me.
(142:3) Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję. (142:3) Wylewam przed nim moją prośbę I o niedoli mojej jemu opowiadam. (142:3) Wylewam przed oblicznością jego prośbę moję: a utrapienie moje przed nim opowiadam. Proliju pried nim molienije moje, pieczal' moju pried nim wozwieszczu. Пролію2 пред8 ни1мъ молeніе моE, печaль мою2 пред8 ни1мъ возвэщY. Пролiю́ предъ ни́мъ моле́нiе мое́, печа́ль мою́ предъ ни́мъ воз­вѣщу́. Изолью Ему моление мое, печаль Ему возвещу.
Ps142(141),4 4 4 in deficiendo ex me spiritum meum,
et tu cognovisti semitas meas.
In via hac qua ambulabam
absconderunt laqueum mihi.
142:4 2657
κατενόουν
I contemplated 1519
εις
to 3588
τα
the 1188
δεξιά
right, 2532
και
and 1914
επέβλεπον
I looked; 3754
ότι
for 3756-1510.7.3
ουκ ην
there was not 3588
ο
1921
επιγινώσκων
one recognizing 1473
με
me. 622
απώλετο
[2perished 5437
φυγή
1Flight] 575
απ'
from 1473
εμού
me, 2532
και
and 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is not 3588
ο
1567
εκζητών
one inquiring after 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul.
(142:4) Gdy bywa ściśniony duch mój we mnie, ty znasz ścieszkę moję; na drodze, którą chodzę, ukryli na mię sidło. (142:4) Gdy duch mój omdlewa we mnie, Ty znasz ścieżkę moją; Na drodze, którą chodzę, Zastawili na mnie sidła. (142:4) Gdy we mnie duch mój ustawał, a tyś znał ścieżki moje: na téj drodze, którąm chodził, zakryli sidło na mię. Wniegda izcziezati ot mienie duchu mojemu, i ty poznał jesi stiezi moja: na puti siem, po niemuże chożdach, skrysza siet' mnie. ВнегдA и3счезaти t менє2 дyху моемY, и3 ты2 познaлъ є3си2 стєзи2 мо‰: на пути2 сeмъ, по немyже хождaхъ, скрhша сёть мнЁ. Внегда́ изчеза́ти от­ мене́ ду́ху мо­ему́, и ты́ позна́лъ еси́ стези́ моя́: на пути́ се́мъ, по нему́же хожда́хъ, скры́ша сѣ́ть мнѣ́. Когда изнемогал во мне дух мой, были ведомы Тебе стези мои. На пути, которым я шел, расставили сети мне.
Ps142(141),5 5 5 Considerabam ad dexteram, et videbam,
et non erat qui cognosceret me:
periit fuga a me,
et non est qui requirat animam meam.
142:5 2896
εκέκραξα
I cried out 4314
προς
to 1473
σε
you, 2962
κύριε
O lord. 2036
είπα
I said, 1473
συ
You 1510.2.2
ει
are 3588
η
1680-1473
ελπίς μου
my hope, 3310-1473
μερίς μου
[2my portion 1510.2.2
ει
1you are] 1722
εν
in 1093
γη
the land 2198
ζώντων
of the living.
(142:5) Oglądamli się na prawą stronę, a przypatruję się, niemasz ktoby mię znał; zginęła ucieczka moja, niemasz ktoby się ujął o duszę moję. (142:5) Patrzę na prawo i widzę – Nikt nie zważa na mnie. Nie ma dla mnie ucieczki, Nikt się nie troszczy o mnie. (142:5) Oglądałem się na prawą stronę: a baczyłem, i nie był, ktoby mię poznał: zginęła mi ucieczka: a nie jest, ktoby się pytał o duszy mojéj. Smatriach odiesnuju i wozgliadach, i nie bie znajaj mienie: pogibie biegstwo ot mienie, i niest' wzyskajaj duszu moju. Сматрsхъ њдеснyю и3 возглsдахъ, и3 не бЁ знazй менE: поги1бе бёгство t менє2, и3 нёсть взыскazй дyшу мою2. Сматря́хъ одесну́ю и воз­гля́дахъ, и не бѣ́ зна́яй мене́: поги́бе бѣ́г­ст­во от­ мене́, и нѣ́сть взыска́яй ду́шу мою́. Взглянул я направо и вижу: нет человека, близкого мне; некуда мне бежать, и нет защиты душе моей.
Ps142(141),6 6 6 Clamavi ad te, Domine;
dixi: Tu es spes mea,
portio mea in terra viventium.
142:6 4337
πρόσχες
Take heed 4314
προς
to 3588
την
1162-1473
δέησίν μου
my supplication! 3754
ότι
for 5013
εταπεινώθην
I was humbled 4970
σφόδρα
exceedingly. 4506
ρύσαί
Rescue 1473
με
me 1537
εκ
from 3588
των
the 2614
καταδιωκόντων
ones pursuing 1473
με
me! 3754
ότι
for 2901
εκραταιώθησαν
they were strengthened 5228
υπέρ
above 1473
εμέ
me.
(142:6) Panie! do ciebie wołam, mówiąc: Tyś nadzieja moja, tyś dział mój w ziemi żyjących. (142:6) Panie, do ciebie wołam. Rzekłem: Tyś moją nadzieją, Tyś działem moim w krainie żyjących. (142:6) Wołałem k tobie, Panie, rzekłem: Tyś jest nadzieja moja, cząstka moja w ziemi żywiących. Wozzwach k tiebie, Gospodi, riech: ty jesi upowanije moje, czast' moja jesi na ziemli żywych. Воззвaхъ къ тебЁ, гDи, рёхъ: ты2 є3си2 ўповaніе моE, чaсть моS є3си2 на земли2 живhхъ. Воззва́хъ къ тебѣ́, Го́споди, рѣ́хъ: ты́ еси́ упова́нiе мое́, ча́сть моя́ еси́ на земли́ живы́хъ. Воззвал я к Тебе, Господи, и сказал: Ты упование мое, от Тебя приемлю участь мою на земле живых!
Ps142(141),7 7 7 Intende ad deprecationem meam,
quia humiliatus sum nimis.
Libera me a persequentibus me,
quia confortati sunt super me.
142:7 1806
εξάγαγε
Lead [2out 1537
εκ
3of 5438
φυλακής
4prison 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul]! 3588
του
1843
εξομολογήσασθαι
to make acknowledgment 3588
τω
to 3686-1473
ονόματί σου
your name. 1473-5278
εμέ υπομενούσι
[2shall wait for me 1342
δίκαιοι
1 The just], 2193
έως
until 3739
ου
of which time 467
ανταποδώς
you should recompense 1473
μοι
me.
(142:7) Posłuchaj pilnie wołania mego, bom bardzo znędzony; wyrwij mię od tych, którzy mię prześladują, albowiem są mocniejszymi nad mię. (142:7) Słuchaj uważnie błagania mego, Bom bardzo udręczony, Wybaw mnie od prześladowców moich, Bo są silniejsi ode mnie! (142:7) Wysłuchaj prośbę moję; bomci uniżony bardzo, wybaw mię od prześladowców moich; boć się zmocnili nademną. Wonmi molieniju mojemu, jako smirichsia zieło: izbawi mia ot goniaszczych mia, jako ukriepiszasia paczie mienie. Вонми2 молeнію моемY, ћкw смири1хсz ѕэлw2: и3збaви мS t гонsщихъ мS, ћкw ўкрепи1шасz пaче менє2. Вонми́ моле́нiю мо­ему́, я́ко смири́хся зѣло́: изба́ви мя́ от­ гоня́щихъ мя́, я́ко укрепи́шася па́че мене́. Внемли молению моему, ибо смирился я глубоко! Избавь меня от гонителей моих, ибо стали они сильнее меня!
Ps142(141),8 8 8 Educ de custodia animam meam
ad confitendum nomini tuo;
me exspectant justi donec retribuas mihi.
(142:8) Wywiedźże z ciemnicy duszę moję, abym chwalił imię twoje; obstąpią mię sprawiedliwi, gdy mi dobrodziejstwo uczynisz. (142:8) Wywiedź mnie z więzienia, Abym wysławiał imię twoje! Zaiste, otoczą mnie sprawiedliwi, Gdy mi swą dobroć okażesz. (142:8) Wywiedź z ciemnice duszę moję, ku wyznawaniu imieniowi twemu: na mnie czekają sprawiedliwi, aż mi nagrodzisz. Izwiedi iz tiemnicy duszu moju, ispowiedatisia imieni twojemu: mienie żdut prawiednicy, dondieże wozdasi mnie. И#зведи2 и3з8 темни1цы дyшу мою2, и3сповёдатисz и4мени твоемY: менE ждyтъ првdницы, д0ндеже воздaси мнЁ. Изведи́ изъ темни́цы ду́шу мою́, исповѣ́датися и́мени тво­ему́: мене́ жду́тъ пра́ведницы, до́ндеже воз­да́си мнѣ́. Изведи из темницы душу мою, да прославлю имя Твое! Давно ждут праведники, что Ты воздашь мне по делам моим!
← dalej NIESZPORY lucernarium cd. Ps 130(129) 
Ps 143 (142) BŁAGANIE O RATUNEK.
↓MAŁA KOMPLETA na koniec ↓WIELKA KOMPLETA cd. (także po kanonie) ↓JUTRZNIA sześciopsalm na koniec 
Ps143(142),1 1 1 Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. Domine, exaudi orationem meam;
auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua;
exaudi me in tua justitia.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 3753
ότε
when 1473
αυτόν
[4him 3588
ο
1 his 5207
υιός
2son 2614
κατεδίωκεν
3pursued]. 143:1 2962
κύριε
O lord, 1522
εισάκουσον
listen to 3588
της
4335-1473
προσευχής μου
my prayer! 1801
ενώτισαι
Give ear to 3588
την
1162-1473
δέησίν μου
my supplication 1722
εν
in 3588
τη
225-1473
αληθεία σου
your truth! 1522
εισάκουσόν
Hearken to 1473
μου
me 1722
εν
in 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness!
Psalm Dawidowy. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a przyjmij w uszy prośby moje; dla prawdy twojej wysłuchaj mię i dla sprawiedliwości twojej. Psalm Dawidowy. Panie! Słuchaj modlitwy mojej, Usłysz błaganie moje! Przez wierność swoją wysłuchaj mnie w sprawiedliwości swojej! Psalm Dawidowi, gdy go prześladował Absalom, syn jego. Panie, wysłuchaj modlitwę moję: przyjmij w uszy prośbę moję: w prawdzie twéj wysłuchaj mię w sprawiedliwości twojéj. Gospodi, usłyszy molitwu moju, wnuszy molienije moje wo istinie twojej, usłyszy mia w prawdie twojej: ГDи, ўслhши моли1тву мою2, внуши2 молeніе моE во и4стинэ твоeй, ўслhши мS въ прaвдэ твоeй: Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ моле́нiе мое́ во и́стинѣ тво­е́й, услы́ши мя́ въ пра́вдѣ тво­е́й: Господи, услышь молитву мою, внемли молению моему во истине Твоей, услышь меня в правде Твоей,
Ps143(142),2 2 2 Et non intres in judicium cum servo tuo,
quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
143:2 2532
και
And 3361
μη
you should not 1525
εισέλθης
enter 1519
εις
into 2920
κρίσιν
judgment 3326
μετά
with 3588
του
1401-1473
δούλου σου
your servant, 3754
ότι
for 3756
ου
[4not 1344
δικαιωθήσεται
3shall 5do justice 1799
ενώπιόν
6before 1473
σου
7you 3956
πας
1all 2198
ζων
2 the living].
A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoim żaden żyjący. Nie pozywaj na sąd sługi swego, Gdyż nikt z żyjących nie okaże się sprawiedliwym przed tobą! A nie wchódź do sądu z sługą twoim; albowiem nie usprawiedliwi się przed tobą żaden żywiący. i nie wnidi w sud s rabom twoim, jako nie oprawditsia pried toboju wsiak żywyj. и3 не вни1ди въ сyдъ съ раб0мъ твои1мъ, ћкw не њправди1тсz пред8 тоб0ю всsкъ живhй. и не вни́ди въ су́дъ съ рабо́мъ тво­и́мъ, я́ко не оправди́т­ся предъ тобо́ю вся́къ живы́й. и не вступай в тяжбу с рабом Твоим, ибо не в силах оправдаться пред Тобою никто из живых.
Ps143(142),3 3 3 Quia persecutus est inimicus animam meam;
humiliavit in terra vitam meam;
collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi.
143:3 3754
ότι
For 2614
κατεδίωξεν
[3pursued 3588
ο
1the 2190
εχθρός
2enemy] 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul; 5013
εταπείνωσεν
he humbled 1519
εις
[2unto 3588
την
3the 1093
γην
4ground 3588
την
2222-1473
ζωήν μου
1my life]; 2523
εκάθισέ
he seated 1473
με
me 1722
εν
in 4652
σκοτεινοίς
dark places 5613
ως
as 3498
νεκρούς
the dead 165
αιώνος
of the eon.
Gdyż prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, potarł równo z ziemią żywot mój; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, jako ci, którzy z dawna pomarli. Nieprzyjaciel prześladuje mnie, Miażdży na proch życie moje, Wtrąca mnie w ciemności, Jak tych, którzy dawno umarli. Albowiem prześladował nieprzyjaciel duszę moję: poniżył na ziemi żywot mój: posadził mię w ciemnych miejscach, jako zdawna pomarłe. Jako pogna wrag duszu moju: smirił jest' w ziemliu żywot moj: posadił mia jest' w tiemnych, jako miertwyja wieka. Ћкw погнA врaгъ дyшу мою2: смири1лъ є4сть въ зeмлю жив0тъ м0й: посади1лъ мS є4сть въ тeмныхъ, ћкw мє1ртвыz вёка. Я́ко погна́ вра́гъ ду́шу мою́: смири́лъ е́сть въ зе́млю живо́тъ мо́й: посади́лъ мя́ е́сть въ те́мныхъ, я́ко ме́ртвыя вѣ́ка. Ибо враг преследует душу мою; унизил до земли жизнь мою; посадил меня во тьму, уподобив давно умершим.
Ps143(142),4 4 4 Et anxiatus est super me spiritus meus;
in me turbatum est cor meum.
143:4 2532
και
And 185.2
ηκηδίασεν
[2was discouraged 1909
επ'
3within 1473
εμέ
4me 3588
το
4151-1473
πνεύμά μου
1my spirit]; 1722
εν
[3within 1473
εμοί
4me 5015
εταράχθη
2was disturbed 3588
η
2588-1473
καρδία μου
1my heart].
I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje. Omdlewa we mnie duch mój, Trwoży się we mnie serce moje. I zfrasował się o mię duch mój: serce moje we mnie się strwożyło. I uny wo mnie duch moj, wo mnie smiatiesia sierdce moje. И# ўны2 во мнЁ дyхъ м0й, во мнЁ смzтeсz сeрдце моE. И уны́ во мнѣ́ ду́хъ мо́й, во мнѣ́ смяте́ся се́рдце мое́. И изнывал во мне дух мой, содрогалось во мне сердце мое.
Ps143(142),5 5 5 Memor fui dierum antiquorum;
meditatus sum in omnibus operibus tuis:
in factis manuum tuarum meditabar.
143:5 3403
εμνήσθην
I remembered 2250
ημερών
days 744
αρχαίων
of old. 3191
εμελέτησα
I meditated 1722
εν
on 3956
πάσι
all 3588
τοις
2041-1473
έργοις σου
your works. 1722
εν
[2on 4161
ποιήμασι
3 the actions 3588
των
5495-1473
χειρών σου
4of your hands 3191
εμελέτων
1I meditated].
Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram. Wspominam dni dawne, rozmyślam o wszystkich dziełach twoich, Rozważam czyny rąk twoich. Pamiętałem na dni stare, rozmyślałem o wszystkich sprawach twoich: i uczynki rąk twoich rozbierałem. Pomianuch dni driewnija, pouczichsia wo wsiech dieliech twoich, w tworieniich ruku twojeiu pouczachsia. Помzнyхъ дни6 дрє1вніz, поучи1хсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, въ творeніихъ рукY твоє1ю поучaхсz. Помяну́хъ дни́ дре́внiя, по­учи́хся во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ тво­и́хъ, въ творе́нiихъ руку́ твое́ю по­уча́хся. Вспомнил я дни древние, поучался деяниями Твоими, творениями рук Твоих назидался.
Ps143(142),6 6 6 Expandi manus meas ad te;
anima mea sicut terra sine aqua tibi.
143:6 1276.1
διεπέτασα
I opened and spread out 4314
προς
to 1473
σε
you 3588
τας
5495-1473
χείράς μου
my hands. 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
My soul 5613
ως
is as 1093
γη
[2land 504
άνυδρός
1a waterless] 1473
σοι
to you.
Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela. Wyciągam ręce do ciebie; Dusza moja pragnie ciebie jak zeschła ziemia. Sela. Wyciągnąłem ku tobie ręce swoje: dusza moja jako ziemia bez wody tobie. Wozdiech k tiebie ruce moi: dusza moja jako ziemlia biezwodnaja tiebie. Воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2: душA моS ћкw землS безв0днаz тебЁ. Воздѣ́хъ къ тебѣ́ ру́цѣ мо­и́: душа́ моя́ я́ко земля́ безво́дная тебѣ́. Воздел я к Тебе руки мои; душа моя, как земля безводная, пред Тобой!
Ps143(142),7 7 7 Velociter exaudi me, Domine;
defecit spiritus meus.
Non avertas faciem tuam a me,
et similis ero descendentibus in lacum.
143:7 5036
ταχύ
Quickly 1522
εισάκουσόν
listen to 1473
μου
me! 2962
κύριε
O lord, 1587
εξέλιπε
[2fails 3588
το
4151
πνεύμά μου
1my spirit]. 3361
μη
You should not 654
αποστρέψης
turn 3588
το
4383-1473
πρόσωπόν σου
your face 575
απ'
from 1473
εμού
me, 2532
και
so that 3666
ομοιωθήσομαι
I shall be like 3588
τοις
the ones 2597
καταβαίνουσιν
going down 1519
εις
into 2978.1
λάκκον
the pit.
Pośpiesz się, a wysłuchaj mię, Panie! ustaje duch mój; nie ukrywajże oblicza twego przedemną; bomci podobny zstępującym do grobu. Wysłuchaj mnie rychło. Panie, bo duch mój omdlewa; Nie ukrywaj przede mną oblicza swego, Bym nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu! Wysłuchajże mię prędko, Panie! duch mój ustał: nie odwracaj oblicza twego odemnie: i będę podobnym zstępującym do dołu. Skoro usłyszy mia, Gospodi, izcziezie duch moj: nie otwrati lica twojego ot mienie, i upodobliusia nizchodiaszczym w row. Ск0рw ўслhши мS, гDи, и3счезE дyхъ м0й: не tврати2 лицA твоегw2 t менє2, и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ. Ско́ро услы́ши мя́, Го́споди, изчезе́ ду́хъ мо́й: не от­врати́ лица́ тво­его́ от­ мене́, и уподо́блюся низходя́щымъ въ ро́въ. Скорее услышь меня, Господи, изнемог дух мой; не отвращай лица Твоего от меня, да не уподоблюсь нисходящим в гроб!
Ps143(142),8 8 8 Auditam fac mihi mane misericordiam tuam,
quia in te speravi.
Notam fac mihi viam in qua ambulem,
quia ad te levavi animam meam.
143:8 190.8
ακουστόν
[3 to be audible 4160
ποίησόν
1Cause 1473
μοι
4to me 4404
τοπρωϊ
5in the morning 3588
το
1656-1473
έλεός σου
2your mercy]! 3754
ότι
for 1909
επί
upon 1473
σοι
you 1679
ήλπισα
I hoped. 1107
γνώρισόν
Make known 1473
μοι
to me, 2962
κύριε
O lord, 3598
οδόν
the way 1722
εν
in 3739
η
which 4198
πορεύσομαι
I shall go! 3754
ότι
for 4314
προς
to 1473
σε
you 142
ήρα
I lifted 3588
την
5590-1473
ψυχή μου
my soul.
Spraw, abym rano słyszał miłosierdzie twoje, bo w tobie ufam; oznajmij mi drogę, którąbym miał chodzić; bo do ciebie podnoszę duszę moję. Daj mi o świcie doznać łaski twojej, Bo tobie ufam! Wskaż mi drogę, którą mam iść, Bo ku tobie podnoszę duszę moją! Daj mi usłyszeć rano miłosierdzie twoje; bom w tobie nadzieję miał: ukaż mi drogę, którąbych miał chodzić; bom ku tobie podnosił duszę moję. yszanu sotwori mnie zautra miłost' twoju, jako na tia upowach: skaży mnie, Gospodi, put', w on'że pojdu, jako k tiebie wziach duszu moju. Слhшану сотвори2 мнЁ заyтра млcть твою2, ћкw на тS ўповaхъ: скажи2 мнЁ, гDи, пyть, в0ньже пойдY, ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2. Слы́шану сотвори́ мнѣ́ зау́тра ми́лость твою́, я́ко на тя́ упова́хъ: скажи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть, въ о́ньже пойду́, я́ко къ тебѣ́ взя́хъ ду́шу мою́. Возвести мне наутро милость Твою, ибо я на Тебя уповаю! Укажи мне, Господи, путь, каким следовать мне, ибо к Тебе вознес я душу мою!
Ps143(142),9 9 9 Eripe me de inimicis meis, Domine:
ad te confugi.
143:9 1807
εξελού
Rescue 1473
με
me 1537
εκ
from 3588
των
2190-1473
εχθρών μου
my enemies, 2962
κύριε
O lord! 4314
προς
to 1473
σε
you 2703
κατέφυγον
I take refuge.
Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie! do ciebie się uciekam. Ratuj mnie od nieprzyjaciół moich, Panie, Do ciebie się uciekam! Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie, do ciebiem się uciekł. Izmi mia ot wrag moich, Gospodi, k tiebie pribiegoch. И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, гDи, къ тебЁ прибэг0хъ. Изми́ мя от­ вра́гъ мо­и́хъ, Го́споди, къ тебѣ́ при­­бѣго́хъ. Избавь меня от врагов моих, Господи, прибегаю к Тебе!
Ps143(142),10 10 10 Doce me facere voluntatem tuam,
quia Deus meus es tu.
Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam.
143:10 1321
δίδαξόν
Teach 1473
με
me 3588
του
4160
ποιείν
to do 3588
το
2307-1473
θέλημά σου
your will! 3754
ότι
for 1473
συ
you 1510.2.2
ει
are 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God. 3588
το
4151
πνεύμά
[3spirit 1473
σου
1Your 3588
το
18
αγαθόν
2good] 3594
οδηγήσει
shall guide 1473
με
me 1722
εν
in 1093
γη
[2land 2117
ευθεία
1an upright].
Naucz mię czynić wolę twoję, albowiemeś ty Bóg mój; duch twój dobry niech mię prowadzi po ziemi prawej. Naucz mnie czynić wolę swoją, Bo Ty jesteś Bogiem moim. Niech dobry duch twój prowadzi mnie Po równej ziemi! Naucz mię czynić wolą twoję; albowiem tyś jest Bogiem moim: duch twój dobry poprowadzi mię do ziemie prawéj. Nauczi mia tworiti woliu twoju, jako ty jesi Bog moj: Duch twoj błagij nastawit mia na ziemliu prawu. Научи1 мz твори1ти в0лю твою2, ћкw ты2 є3си2 бGъ м0й: д¦ъ тв0й бlгjй настaвитъ мS на зeмлю прaву. Научи́ мя твори́ти во́лю твою́, я́ко ты́ еси́ Бо́гъ мо́й: Ду́хъ тво́й благі́й наста́витъ мя́ на зе́млю пра́ву. Научи меня творить волю Твою, ибо Ты Бог мой; Дух Твой благой направит меня в землю правды.
Ps143(142),11 11 11 Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me:
in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam,
143:11 1752
ένεκεν
Because of 3588
του
3686-1473
ονόματός σου
your name, 2962
κύριε
O lord, 2198
ζήσεις
you shall enliven 1473
με
me. 1722
εν
In 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
your righteousness 1806
εξάξεις
you shall lead 1537
εκ
[2from out of 2347
θλίψεως
3affliction 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
1my soul].
Dla imienia twego, Panie!ożyw mię; dla sprawiedliwości twojej wywiedź z utrapienia duszę moję. Dla imienia swego, Panie, zachowaj mnie! W sprawiedliwości swojej wywiedź mnie z niedoli! Dla imienia twego, Panie, ożywisz mię w sprawiedliwości twojéj: wywiedziesz z utrapienia duszę moję. Imienie twojego radi, Gospodi, żywiszy mia prawdoju twojeiu: izwiedieszy ot pieczali duszu moju: И$мене твоегw2 рaди, гDи, живи1ши мS прaвдою твоeю: и3зведeши t печaли дyшу мою2: И́мене тво­его́ ра́ди, Го́споди, живи́ши мя́ пра́вдою тво­е́ю: изведе́ши от­ печа́ли ду́шу мою́: Оживишь меня правдою Твоей, Господи, имени Твоего ради избавишь от печали душу мою;
Ps143(142),12 12 12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos,
et perdes omnes qui tribulant animam meam,
quoniam ego servus tuus sum.
143:12 2532
και
And 1722
εν
in 3588
τω
1656-1473
ελέει σου
your mercy 1842
εξολοθρεύσεις
you shall utterly destroy 3588
τους
2190-1473
εχθρούς μου
my enemies; 2532
και
and 622
απολείς
you shall destroy 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2346
θλίβοντας
afflicting 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
my soul; 3754
ότι
for 1401-1473
δούλός σου
[2your servant 1510.2.1
ειμί
1I am].
I dla miłosierdzia twego wytrać nieprzyjaciół moich, a wygładź wszystkich przeciwników duszy mojej; bom ja sługa twój. Przez łaskę swą wytrać nieprzyjaciół moichI wygub wszystkich dręczycieli moich, Bom ja sługa twój! A z miłosierdzia twego wytracisz nieprzyjacioły moje: i zagubisz wszystkie, którzy dręczą duszę moję; bociem ja sługa twój. i miłostiju twojeiu potriebiszy wragi moja i pogubiszy wsia stużajuszczyja duszy mojej: jako az rab twoj jesm'. и3 млcтію твоeю потреби1ши враги2 мо‰ и3 погуби1ши вс‰ стужaющыz души2 моeй: ћкw ѓзъ рaбъ тв0й є4смь. и ми́лостiю тво­е́ю потреби́ши враги́ моя́ и погуби́ши вся́ стужа́ющыя души́ мо­е́й: я́ко а́зъ ра́бъ тво́й е́смь. и по милости Твоей истребишь врагов моих, погубишь преследующих душу мою, ибо я раб Твой.
← po MAŁEJ KOMPLECIE: O PÓŁNOCY Ps 51(50)  ← po MAŁEJ KOMPLECIE: JUTRZNIA Ps 51(50)  ← dalej WIELKA KOMPLETA na koniec. Ps 150  ← dalej JUTRZNIA dwie katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) Ps 9 
Chwała
Katyzma XX
K20Ps 144 (143) DZIĘKCZYNIENIE ZA WYBAWIENIE I PROŚBA O NOWĄ POMOC.
Ps144(143),1 1 1 Psalmus David. Adversus Goliath. Benedictus Dominus Deus meus,
qui docet manus meas ad prælium,
et digitos meos ad bellum.
5568
ψαλμός
A psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David; 4314
προς
to 3588
τον
*
Γολιάθ
Goliath. 144:1 2128
ευλογητός
Blessed be 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God; 3588
ο
the one 1321
διδάσκων
teaching 3588
τας
5495-1473
χείρας μου
my hands 1519
εις
for 3904.3
παράταξιν
battle array, 3588
τους
1147-1473
δακτύλους μου
and my fingers 1519
εις
for 4171
πόλεμον
war;
Pieśń Dawidowa. Błogosławiony Pan, skała moja, który ćwiczy ręce moje do bitwy, a palce moje do wojny. Dawidowy. Błogosławiony Pan, skała moja! On zaprawia ręce moje do walki, Palce moje do boju! Psalm Dawidowi, przeciw Goliatowi. Błogosławiony Pan, Bóg mój, który uczy ręce moje na bitwę, a palce moje na wojnę. Błagosłowien Gospod' Bog moj, nauczajaj ruce moi na opołczienije, piersty moja na bran'. Блгcвeнъ гDь бGъ м0й, научazй рyцэ мои2 на њполчeніе, пeрсты мо‰ на брaнь. Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й, науча́яй ру́цѣ мо­и́ на ополче́нiе, пе́рсты моя́ на бра́нь. Благословен Господь Бог мой, укрепляющий руки мои для битвы, персты мои – для сражения!
Ps144(143),2 2 2 Misericordia mea et refugium meum;
susceptor meus et liberator meus;
protector meus, et in ipso speravi,
qui subdit populum meum sub me.
144:2 1656-1473
έλεος μου
my mercy 2532
και
and 2707.1-1473
καταφυγή μου
my refuge; 483.1-1473
αντιλήπτωρ μου
my shielder 2532
και
and 4511.1-1473
ρύστης μου
my rescuer; 5231.5-1473
υπερασπιστής μου
my defender, 2532
και
and 1909
επ'
upon 1473
αυτώ
him 1679
ήλπισα
I hoped; 3588
ο
the one 5293
υποτάσσων
subjecting 3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people 5259
υπ'
under 1473
εμέ
me.
Miłosierdziem mojem, i twierdzą moją, ucieczką moją, wybawicielem moim, i tarczą moją on mi jest, przetoż w nim ufam; onci podbija pod mię lud mój. Łaska moja i twierdza moja, Obrona moja i wybawca mój, Tarcza moja i ucieczka moja; On mi poddaje narody. Miłosierdzie moje i ucieczka moja, wspomożyciel mój i wybawiciel mój: obrońca mój, i w nimem nadzieję miał, który poddawa lud mój pod mię. Miłost' moja i pribieżyszcze moje, zastupnik moj i izbawitiel' moj, zaszczytitiel' moj, i na niego upowach: powinujaj liudi moja pod mia. Млcть моS и3 прибёжище моE, застyпникъ м0й и3 и3збaвитель м0й, защи1титель м0й, и3 на него2 ўповaхъ: повинyzй лю1ди мо‰ под8 мS. Ми́лость моя́ и при­­бѣ́жище мое́, засту́пникъ мо́й и изба́витель мо́й, защи́титель мо́й, и на него́ упова́хъ: повину́яй лю́ди моя́ подъ мя́. Он источник милости, прибежище мое, Заступник мой, Избавитель мой, Защитник мой, – уповаю на Него; подчиняет Он мне народ мой.
Ps144(143),3 3 3 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei?
aut filius hominis, quia reputas eum?
144:3 2962
κύριε
O lord, 5100
τι
what 1510.2.3
εστιν
is 444
άνθρωπος
man 3754
ότι
that 1097
εγνώσθης
you were known 1473
αυτώ
to him? 2228
η
or 5207
υιός
the son 444
ανθρώπου
of man 3754
ότι
that 3049
λογίζη
you should consider 1473
αυτώ
him?
Panie! cóż jest człowiek, że nań masz baczenie? a syn człowieczy, że go sobie poważasz? Panie, czymże jest człowiek, że nań baczysz, I syn człowieczy, że o nim myślisz, Panie, cóż jest człowiek, żeś mu się oznajmił? albo syn człowieczy, że go sobie ważysz? Gospodi, czto jest' cziełowiek, jako poznałsia jesi jemu? ili syn cziełowiecz', jako wmieniajeszy jego? ГDи, что2 є4сть человёкъ, ћкw познaлсz є3си2 є3мY; и3ли2 сhнъ человёчь, ћкw вмэнsеши є3гw2; Го́споди, что́ е́сть человѣ́къ, я́ко позна́л­ся еси́ ему́? или́ сы́нъ человѣ́чь, я́ко вмѣня́еши его́? Господи, кто есть человек, что открываешься Ты ему? Или сын человеческий, что печешься Ты о нем?
Ps144(143),4 4 4 Homo vanitati similis factus est;
dies ejus sicut umbra prætereunt.
144:4 444
άνθρωπος
Man 3153
ματαιότητι
[2folly 3666
ωμοιώθη
1is like]; 3588
αι
2250-1473
ημέραι αυτού
his days 5616
ωσεί
as 4639
σκιά
a shadow 3855
παράγουσι
pass by.
Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający. Człowiek podobny jest do tchnienia, Dni jego są jak cień, co mija. Człowiek podobny stał się marności: dni jego jako cień przemijają. Cziełowiek sujetie upodobisia: dnije jego jako sien' priechodiat. Человёкъ суетЁ ўпод0бисz: днjе є3гw2 ћкw сёнь прех0дzтъ. Человѣ́къ суетѣ́ уподо́бися: дні́е его́ я́ко сѣ́нь прехо́дятъ. Человек суеты преисполнен; дни его, точно тень, убегают.
Ps144(143),5 5 5 Domine, inclina cælos tuos, et descende;
tange montes, et fumigabunt.
144:5 2962
κύριε
O lord, 2827
κλίνον
lean 3772-1473
ουρανούς σου
your heavens, 2532
και
and 2597
κατάβηθι
come down! 680
άψαι
Touch 3588
των
the 3735
ορέων
mountains! 2532
και
and 2585.2
καπνισθήσονται
they shall smoke.
Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotknij się gór, a zakurzą się. Panie, nachyl niebiosa twoje i zstąp; Dotknij gór, niech zadymią! Panie, nakłoń niebios twoich, a zstąp: dotknij gór, a zakurzą się. Gospodi, priekłoni niebiesa, i snidi: kosnisia goram, i wozdymiatsia: ГDи, преклони2 нб7сA, и3 сни1ди: косни1сz горaмъ, и3 воздымsтсz: Го́споди, преклони́ небеса́, и сни́ди: косни́ся гора́мъ, и воз­дымя́т­ся: Господи, приклони небеса и снизойди! Коснись гор, и дымится будут!
Ps144(143),6 6 6 Fulgura coruscationem, et dissipabis eos;
emitte sagittas tuas, et conturbabis eos.
144:6 797
άστραψον
Flash 796
αστραπήν
lightning! 2532
και
and 4650
σκορπιείς
you shall disperse 1473
αυτούς
them. 1821
εξαπόστειλον
Send out 3588
τα
956-1473
βέλη σου
your arrows! 2532
και
and 4928.4-1473
συνταράξεις αυτούς
you shall disturb them.
Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich; puść strzały twoje, a poraź ich. Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich, Wypuść strzały swoje i spraw wśród nich zamieszanie! Zabłyśnij błyskawicą, a rozproszysz je: wypuść strzały twoje, a zatrwożysz je. bliesni mołniju, i razżenieszy ja: posli strieły twoja, i smiatieszy ja. блесни2 м0лнію, и3 разженeши |: посли2 стрёлы тво‰, и3 смzтeши |. блесни́ мо́лнiю, и разжене́ши я́: посли́ стрѣ́лы твоя́, и смяте́ши я́. Блесни молнией, и рассей врагов! Метни стрелы Твои и приведи их в смятенье!
Ps144(143),7 7 7 Emitte manum tuam de alto: eripe me,
et libera me de aquis multis,
de manu filiorum alienorum:
144:7 1821
εξαπόστειλον
Send out 3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand 1537
εξ
from 5311
ύψους
the height! 1807
εξελού
Take 1473
με
me, 2532
και
and 4506
ρύσαί
rescue 1473
με
me 1537
εξ
from 5204
υδάτων
[2waters 4183
πολλών
1many], 1537
εκ
from out of 5495
χειρός
the hand 5207
υιών
of the sons 245
αλλοτρίων
of strangers!
Ściągnij rękę swą z wysokości; wybaw mię, a wyrwij mię z wód wielkich, z ręki cudzoziemców. Wyciągnij rękę swą z wysokości, Wybaw mnie i ratuj z wód wielkich, z ręki cudzoziemców, Spuść rękę twoję z wysokości: wyrwij mię, a wybaw mię z wód wielkich, i z ręki synów obcych. Posli ruku twoju s wysoty, izmi mia i izbawi mia ot wod mnogich, iz ruki synow czużdich, Посли2 рyку твою2 съ высоты2, и3зми1 мz и3 и3збaви мS t в0дъ мн0гихъ, и3з8 руки2 сынHвъ чужди1хъ, Посли́ ру́ку твою́ съ высоты́, изми́ мя и изба́ви мя́ от­ во́дъ мно́гихъ, изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, Простри руку Твою с высоты, избавь меня, извлеки меня из многих вод, из рук чужеземцев,
Ps144(143),8 8 8 quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
144:8 3739
ων
whose 3588
το
4750
στόμα
mouth 2980
ελάλησε
spoke 3153
ματαιότητα
folly, 2532
και
and 3588
η
1188-1473
δεξιά αυτών
their right hand 1188
δεξιά
is a right hand 93
αδικίας
of iniquity.
Których usta kłamstwo mówią, a prawica ich, prawica omylna. Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą. Których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości. ichże usta głagołasza sujetu, i diesnica ich diesnica nieprawdy. и4хже ўстA глаг0лаша суетY, и3 десни1ца и4хъ десни1ца непрaвды. и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды. чьи уста говорят суетное, чья десница – десница неправды!
Ps144(143),9 9 9 Deus, canticum novum cantabo tibi;
in psalterio decachordo psallam tibi.
144:9 3588
ο
O 2316
θεός
God, 5603
ωδήν
[3ode 2537
καινήν
2a new 103
άσομαί
1I will sing] 1473
σοι
to you; 1722
εν
with 5568.1
ψαλτηρίω
[2psaltery 1183.2
δεκαχόρδω
1a ten-stringed] 5567
ψαλώ
I will strum 1473
σοι
to you,
Boże! pieśń nową tobie zaśpiewam; na lutni, i na instrumencie o dziesięciu stronach śpiewać ci będę. Boże, zaśpiewam ci nową pieśń, Na harfie dziesięciostrunnej zagram ci. Boże, pieśń nową zaśpiewam tobie: na arfie o dziesiąci stronach grać tobie będę. Boże, piesn' nowu wospoju tiebie, wo psałtiri diesiatostrunniem poju tiebie: Б9е, пёснь н0ву воспою2 тебЁ, во pалти1ри десzтострyннэмъ пою2 тебЁ: Бо́же, пѣ́снь но́ву воспою́ тебѣ́, во псалти́ри десятостру́н­нѣмъ пою́ тебѣ́: Боже, песнь новую воспою Тебе, на псалтири десятиструнной пою Тебе,
Ps144(143),10 10 10 Qui das salutem regibus,
qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,
144:10 3588
τω
to the one 1325
διδόντι
giving 3588
την
4991
σωτηρίαν
deliverance 3588
τοις
to the 935
βασιλεύσι
kings, 3588
τω
to the one 3084
λυτρουμένω
ransoming *
Δαυίδ
David 3588
τον
1401-1473
δούλον αυτού
his servant 1537
εκ
from 4501
ρομφαίας
[2broadsword 4190
πονηράς
1 the ferocious].
Bóg daje zwycięstwo królom, a Dawida, sługę swego, wybawia od miecza srogiego. Ty dajesz królom zwycięstwo; Dawida, sługę swego, wybawiłeś od miecza srogiego. Który dajesz zbawienie królom: któryś odkupił Dawida, sługę twego od miecza złego. dajuszczemu spasienije cariem, izbawliajuszczemu Dawida raba swojego ot miecza liuta. даю1щему спcніе царє1мъ, и3збавлsющему дв7да рабA своего2 t мечA лю1та. даю́щему спасе́нiе царе́мъ, избавля́ющему Дави́да раба́ сво­его́ от­ меча́ лю́та. ибо Ты даруешь спасение царям, избавляешь Давида, раба Своего, от меча лютого.
Ps144(143),11 11 11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum,
quorum os locutum est vanitatem,
et dextera eorum dextera iniquitatis.
144:11 4506
ρύσαί
Rescue 1473
με
me, 2532
και
and 1807
εξελού
deliver 1473
με
me 1537
εκ
from 5495
χειρός
the hand 5207
υιών
of the sons 245
αλλοτρίων
of strangers ! 3739
ων
whose 3588
το
4750
στόμα
mouth 2980
ελάλησε
spoke 3153
ματαιότητα
folly, 2532
και
and 3588
η
1188-1473
δεξιά αυτών
their right hand 1188
δεξιά
is a right hand 93
αδικίας
of iniquity;
Wybawże mię, a wyrwij mię z ręki cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a prawica ich prawica omylna; Wybaw mnie i ratuj z ręki cudzoziemców, Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą. Wyrwij mię, a wybaw mię z ręki synów obcych, których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości. Izbawi mia i izmi mia iz ruki synow czużdich, ichże usta głagołasza sujetu, i diesnica ich diesnica nieprawdy: И#збaви мS и3 и3зми1 мz и3з8 руки2 сынHвъ чужди1хъ, и4хже ўстA глаг0лаша суетY, и3 десни1ца и4хъ десни1ца непрaвды: Изба́ви мя́ и изми́ мя изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды: Избавь меня и извлеки меня из рук сынов чужеземцев, чьи уста говорили суетное, чья десница – десница неправды!
Ps144(143),12 12 12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua;
filiæ eorum compositæ,
circumornatæ ut similitudo templi.
144:12 3739
ων
whom 3588
οι
5207-1473
υιοί αυτών
their sons 5613
ως
are as 3504
νεόφυτα
newly planted, 2401.1
ιδρυμένα
secure 1722
εν
in 3588
τη
3503-1473
νεότητι αυτών
their youth; 3588
αι
2364-1473
θυγατέρες αυτών
their daughters 2566.5
κακαλλωπισμέναι
being bedecked, 4030.3
περικεκοσμημέναι
being adorned sumptuously 5613
ως
as 3667
ομοίωμα
the likeness 3485
ναού
of a temple;
Aby synowie nasi byli jako szczepy rosnące w młodości swojej, a córki nasze, jako kamienie węgielne, wyciosane w budynku kościelnym. Niech synowie nasi będą jak roślinyDobrze wyrośnięte w młodości swojej, A córki nasze jak kolumny wyciosane Zdobiące świątynię! Których synowie jako nowe szczepki w młodości swojéj: córki ich przystrojone, i zewsząd ozdobione nakształt kościoła. ichże synowie ich jako nowosażdienija wodrużenaja w junosti swojej, dszczeri ich udobrieny, prieukraszeny jako podobije chrama: и4хже сhнове и4хъ ћкw новосаждє1ніz водружє1наz въ ю4ности своeй, дщє1ри и4хъ ўд0брєны, преукрaшєны ћкw под0біе хрaма: и́хже сы́нове и́хъ я́ко новосажде́нiя водруже́ная въ ю́ности сво­е́й, дще́ри и́хъ удо́брены, пре­укра́шены я́ко подо́бiе хра́ма: Сыновья их юные, как молодые деревья, укоренившиеся в земле; дочери их украшены подобно храму.
Ps144(143),13 13 13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud;
oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis;
144:13 3588
τα
5009-1473
ταμιεία αυτών
their storerooms 4134
πλήρη
are full, 1829.2
εξερευγόμενα
discharging forth 1537
εκ
from out of 3778
τούτου
this one 1519
εις
to 3778
τούτο
that one; 3588
τα
4263-1473
πρόβατα αυτών
their sheep 4186.1
πολύτοκα
are prolific, 4129
πληθύνοντα
multiplying 1722
εν
in 3588
ταις
1841-1473
εξόδοις αυτών
their streets;
Szpiżarnie nasze pełne niech wydawają wszelakie potrzeby; trzody nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy w oborach naszych. Spichlerze nasze niech będą pełne, Zaopatrzone we wszelkie płody. Owce nasze niech rodzą tysiące, Niech rodzą dziesięć tysięcy na naszych polach! Spiżarnie ich pełne, jedno po drugiem wydające: owce ich płodne, wielkiemi trzodami wychodzące. 14 I woły ich tłuste: chraniliszcza ich ispołniena, otrygajuszczaja ot siego w sije: owcy ich mnogopłodny, mnożaszczyjasia wo ischodiszczych swoich: wołowie ich tołsti: храни6лища и4хъ и3сп0лнєна, tрыг†ющаz t сегw2 въ сіE: џвцы и4хъ многоплHдны, мн0жащыzсz во и3сх0дищихъ свои1хъ: вол0ве и4хъ т0лсти: храни́лища и́хъ испо́лнена, от­рыга́ющая от­ сего́ въ сiе́: о́вцы и́хъ многопло́дны, мно́жащыяся во исхо́дищихъ сво­и́хъ: воло́ве и́хъ то́лсти: Житницы их переполнены, пересыпается зерно через край; овцы их плодовиты, размножаются на пастбищах своих; волы их тучны.
Ps144(143),14 14 14 boves eorum crassæ.
Non est ruina maceriæ, neque transitus,
neque clamor in plateis eorum.
144:14 3588
οι
1016-1473
βόες αυτών
their oxen 3975.1
παχείς
are thick; 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 2670.5
κατάπτωμα
ruined 5418
φραγμού
fence, 3761
ουδέ
nor 1327
διέξοδος
stream, 3761
ουδέ
nor 2906
κραυγή
a cry 1722
εν
in 3588
ταις
4116-1473
πλατείαις αυτών
their broad spaces;
Woły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie wtargnienia, ani zajęcia, ani narzekania po ulicach naszych. Bydło nasze niech będzie ciężarne, Bez szkód i strat, I niech nie będzie narzekań na ulicach naszych! niemasz obalenia w płociech, ani przejścia, ani wołania po ich ulicach. niest' padienija opłotu, niże prochoda, niże woplia w stognach ich. нёсть падeніz њпл0ту, нижE прох0да, нижE в0плz въ ст0гнахъ и4хъ. нѣ́сть паде́нiя опло́ту, ниже́ прохо́да, ниже́ во́пля въ сто́гнахъ и́хъ. Не грозит падением ограда их, не перебраться через нее; и не слышатся вопли на их площадях.
Ps144(143),15 15 15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt;
beatus populus cujus Dominus Deus ejus.
144:15 3106
εμακάρισαν
[3declare them happy 3588
τον
1the 2992
λαόν
2people] 3739
ω
to which 3778
ταύτά
these things 1510.2.3
εστι
are. 3107
μακάριος
Blessed be 3588
ο
the 2992
λαός
people 3739
ου
of which 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316-1473
θεός αυτού
is his God.
Błogosławiony lud, któremu się tak dzieje. Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan. Błogosławiony lud, któremu tak się powodzi, Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan! Błogosławionym nazwali lud, który to ma: błogosławiony lud, którego Pan Bóg jego. Ubłażysza liudi, imże sija sut': błażeni liudije, imże Gospod' Bog ich. Ўбlжи1ша лю1ди, и5мже сі‰ сyть: бlжeни лю1діе, и5мже гDь бGъ и4хъ. Ублажи́ша лю́ди, и́мже сiя́ су́ть: блаже́ни лю́дiе, и́мже Госпо́дь Бо́гъ и́хъ. Счастливым называют народ, владеющий всем этим, но истинно блажен народ, почитающий Господа Богом Своим.
Ps 145 (144) POCHWAŁA WIELKOŚCI I DOBROCI BOŻEJ.
Ps145(144),1 1 1 Laudatio ipsi David. Exaltabo te, Deus meus rex,
et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
133
αίνεσις
A praise 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 145:1 5312
υψώσω
I will exalt 1473
σε
you, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 3588
ο
935-1473
βασιλεύς μου
my king; 2532
και
and 2127
ευλογήσω
I will bless 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
Chwalebna pieśń Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków. Hymn Dawida. Wywyższać cię będę, Boże mój, Królu, I błogosławić imieniu twemu na wieki. Chwała samemu Dawidowi. Wywyższać cię będę, Boże, królu mój: i będę błogosławił imię twoje na wieki i na wieki wieków. Wozniesu tia, Boże moj, Cariu moj, i błagosłowliu imia twoje w wiek i w wiek wieka. Вознесy тz, б9е м0й, цRю2 м0й, и3 благословлю2 и4мz твоE въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. Вознесу́ тя, Бо́же мо́й, Царю́ мо́й, и благословлю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. Превознесу Тебя, Боже мой, Царь мой, и благословлю имя Твое во веки и веки веков!
Ps145(144),2 2 2 Per singulos dies benedicam tibi,
et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
145:2 2596
καθ'
According to 1538
εκάστην
each 2250
ημέραν
day 2127
ευλογήσω
I will bless 1473
σε
you; 2532
και
and 134
αινέσω
I will praise 3588
το
3686-1473
όνομά σου
your name 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon.
Na każdy dzień błogosławić cię będę, a chwalić imię twoje na wieki wieków. Co dzień błogosławić ci będę I wysławiać imię twoje na wieki. Na każdy dzień będę cię błogosławił: i będę chwalił imię twe na wieki i na wieki wieków. Na wsiak dien' błagosłowliu tia, i woschwaliu imia twoje w wiek i w wiek wieka. На всsкъ дeнь благословлю1 тz, и3 восхвалю2 и4мz твоE въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. На вся́къ де́нь благословлю́ тя, и восхвалю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. Всяк день благословлю Тебя и восхвалю имя Твое во веки и веки веков!
Ps145(144),3 3 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et magnitudinis ejus non est finis.
145:3 3173
μέγας
Great 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord, 2532
και
and 133.1
αινετός
praiseworthy 4970
σφόδρα
exceedingly, 2532
και
and 3588
της
3172-1473
μεγαλωσύνης αυτού
of his greatness 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 4009
πέρας
end.
Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielkość jego nie może być dościgniona. Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, A wielkość jego jest niezgłębiona. Wielki Pan i bardzo chwalebny: a wielkości jego niemasz końca. Wielij Gospod' i chwalien zieło, i wielicziju jego niest' konca. Вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, и3 вели1чію є3гw2 нёсть концA. Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́, и вели́чiю его́ нѣ́сть конца́. Велик Господь и прославлен Он, и нет предела величию Его.
Ps145(144),4 4 4 Generatio et generatio laudabit opera tua,
et potentiam tuam pronuntiabunt.
145:4 1074
γενεά
Generation 2532
και
and 1074
γενεά
generation 1867
επαινέσει
shall praise 3588
το
2041-1473
έργα σου
your works, 2532
και
and 3588
την
1411-1473
δύναμίν σου
[2of your power 518
απαγγελούσι
1they will report].
Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą. Pokolenie pokoleniu głosi dzieła twoje, Opowiada o potędze twojej. Naród i naród będzie chwalił uczynki twoje: i moc twoję będą oznajmować. Rod i rod woschwaliat dieła twoja i siłu twoju wozwiestiat: Р0дъ и3 р0дъ восхвaлzтъ дэлA тво‰ и3 си1лу твою2 возвэстsтъ: Ро́дъ и ро́дъ восхва́лятъ дѣла́ твоя́ и си́лу твою́ воз­вѣстя́тъ: Из рода в род восхвалят люди деяния Твои, могущество Твое возвестят;
Ps145(144),5 5 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,
et mirabilia tua narrabunt.
145:5 3588
την
The 3168.1
μεγαλοπρέπειαν
majesty 3588
της
of the 1391
δόξης
glory 3588
της
42-1473
αγιωσύνης σου
of your holiness 2980
λαλήσουσι
they shall speak, 2532
και
and 3588
τα
2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders 1334
διηγήσονται
they will describe.
Ozdobę chwały wielmożności twojej, i dziwne twe sprawy wysławiać będę. Głosić będą wspaniałą chwałę majestatu twegoI cudowne sprawy twoje. Wielmożność świętobliwości twéj opowiadać będą: a dziwne sprawy twe wysławiać będą. wielikoliepije sławy swiatyni twojeja wozgłagoliut i czudiesa twoja powiediat: великолёпіе слaвы с™hни твоеS возглаг0лютъ и3 чудесA тво‰ повёдzтъ: великолѣ́пiе сла́вы святы́ни тво­ея́ воз­глаго́лютъ и чудеса́ твоя́ повѣ́дятъ: великолепие славы и святости Твоей возгласят, о чудесах Твоих поведают;
Ps145(144),6 6 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent,
et magnitudinem tuam narrabunt.
145:6 2532
και
And 3588
την
the 1411
δύναμιν
power 3588
των
5398-1473
φοβερών σου
of your fearful acts 2046
ερούσι
they shall speak, 2532
και
and 3588
την
3172-1473
μεγαλωσύνην σου
[2your greatness 1334
διηγήσονται
1they will describe].
I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ja zacność twoję opowiadać będę, Mówić będą o potędze strasznych dzieł twoich, Opowiadać o wielkości twojej. I moc strasznych spraw twoich ogłaszać będą: a wielkość twoję będą opowiadać. i siłu strasznych twoich riekut i wieliczije twoje powiediat: и3 си1лу стрaшныхъ твои1хъ рекyтъ и3 вели1чіе твоE повёдzтъ: и си́лу стра́шныхъ тво­и́хъ реку́тъ и вели́чiе твое́ повѣ́дятъ: силу грозных деяний Твоих прославят, о величии Твоем поведают;
Ps145(144),7 7 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,
et justitia tua exsultabunt.
145:7 3420
μνήμην
The remembrance 3588
του
of the 4128
πλήθους
multitude 3588
της
5544-1473
χρηστότητός σου
of your graciousness 1829.2
εξερεύξονται
they shall discharge forth, 2532
και
and 3588
τη
1343-1473
δικαιοσύνη σου
[2your righteousness 21
αγαλλιάσονται
1they will exult].
Pamięć obfitej dobroci twojej wysławiać, o sprawiedliwości twojej śpiewać będą, mówiąc: Zwiastować będą pamięć wielkiej dobroci twojej, A sprawiedliwość twoją radośnie opiewać. Pamiątkę obfitéj słodkości twojéj wydawać będą: a z sprawiedliwości twojéj będą się weselić. pamiat' mnożestwa błagosti twojeja otrygnut i prawdoju twojeiu wozradujutsia. пaмzть мн0жества бlгости твоеS tрhгнутъ и3 прaвдою твоeю возрaдуютсz. па́мять мно́же­ст­ва бла́гости тво­ея́ от­ры́гнутъ и пра́вдою тво­е́ю воз­ра́дуют­ся. громогласно помянут великую благость Твою и правду Твою радостно воспоют.
Ps145(144),8 8 8 Miserator et misericors Dominus:
patiens, et multum misericors.
145:8 3629
οικτίρμων
Pitying 2532
και
and 1655
ελεήμων
merciful 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord; 3115.1
μακρόθυμος
lenient 2532
και
and 4179.4
πολυέλεος
full of mercy.
Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. Łaskawy i miłosierny jest Pan, Nierychły do gniewu i pełen łaski. Litościwy i miłościwy Pan: cierpliwy, a wielce miłosierny. Szczedr i miłostiw Gospod', dołgotierpieliw i mnogomiłostiw. Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ. Ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ. Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив;
Ps145(144),9 9 9 Suavis Dominus universis,
et miserationes ejus super omnia opera ejus.
145:9 5543
χρηστός
Gracious 2962
κύριος
is the lord 3588
τοις
4840.2
σύμπασι
in all things, 2532
και
and 3588
οι
3628-1473
οικτιρμοί αυτού
his compassions 1909
επί
are upon 3956
πάντα
all 3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
his works.
Dobryć jest Pan wszystkim, a miłosierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego. Dobry jest Pan dla wszystkich, A miłosierdzie jego jest nad wszystkimi jego dziełami. Słodki Pan wszystkim: a litości jego nad wszystkie uczynki jego. ag Gospod' wsiaczieskim, i szczedroty jego na wsiech dieliech jego. Бlгъ гDь всsчєскимъ, и3 щедрHты є3гw2 на всёхъ дёлэхъ є3гw2. Бла́гъ Госпо́дь вся́ческимъ, и щедро́ты его́ на всѣ́хъ дѣ́лѣхъ его́. благ Господь ко всем живущим, исполнены милости деяния Его.
Ps145(144),10 10 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,
et sancti tui benedicant tibi.
145:10 1843
εξομολογησάσθωσάν
Let [3make acknowledgment 1473
σοι
4to you 2962
κύριε
5O lord 3956
πάντα
1all 3588
τα
2041-1473
έργα σου
2of your works], 2532
και
and 3588
οι
3741-1473
όσιοί σου
[2your sacred ones 2127
ευλογησάτωσάν
1let] bless 1473
σε
you!
Niech cię wysławiają, Panie! wszystkie sprawy twoje, a święci twoi niech ci błogosławią. Niech dziękują ci, Panie, wszystkie dzieła twoje, A wierni twoi niech ci błogosławią! Niech ci, Panie, wyznawają wszystkie sprawy twoje; a święci twoi niech cię błogosławią. Da ispowiediatsia tiebie, Gospodi, wsia dieła twoja, i priepodobnii twoi da błagosłowiat tia: Да и3сповёдzтсz тебЁ, гDи, вс‰ дэлA тво‰, и3 прпdбніи твои2 да благословsтъ тS: Да исповѣ́дят­ся тебѣ́, Го́споди, вся́ дѣла́ твоя́, и преподо́бнiи тво­и́ да благословя́тъ тя́: Да прославят Тебя, Господи, деяния Твои, и праведники Твои да благословят Тебя!
Ps145(144),11 11 11 Gloriam regni tui dicent,
et potentiam tuam loquentur:
145:11 1391
δόξαν
The glory 3588
της
932-1473
βασιλείας σου
of your kingdom 2046
ερούσι
they shall speak, 2532
και
and 3588
την
1412.1-1473
δυναστείαν σου
[2of your dominion 2980
λαλήσουσι
1they shall tell];
Sławę królestwa twego niech opowiadają, a o możności twojej niech rozmawiają; Niech mówią o chwale królestwa twegoI niech opiewają potęgę twoją, Sławę królestwa twego będą opowiadać: a o możności twojéj mówić będą: awu carstwija twojego riekut i siłu twoju wozgłagoliut, слaву цrтвіz твоегw2 рекyтъ и3 си1лу твою2 возглаг0лютъ, сла́ву ца́р­ст­вiя тво­его́ реку́тъ и си́лу твою́ воз­глаго́лютъ, Славу Царства Твоего возгласят, о могуществе Твоем поведают,
Ps145(144),12 12 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,
et gloriam magnificentiæ regni tui.
145:12 3588
του
1107
γνωρίσαι
to make known 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons 3588
των
444
ανθρώπων
of men 3588
την
1412.1-1473
δυναστείαν σου
of your dominion, 2532
και
and 3588
την
the 1391
δόξαν
glory 3588
της
of the 3168.1
μεγαλοπρεπείας
majesty 3588
της
932-1473
βασιλείας σου
of your kingdom.
Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego. Aby oznajmiać ludziom potęgę twoją I wspaniałą chwałę królestwa twego! Aby oznajmili synom człowieczym możność twoję, i chwałę wielmożności królestwa twego. skazati synowom cziełowieczieskim siłu twoju i sławu wielikoliepija carstwija twojego. сказaти сыновHмъ человёчєскимъ си1лу твою2 и3 слaву великолёпіz цrтвіz твоегw2. сказа́ти сыново́мъ человѣ́ческимъ си́лу твою́ и сла́ву великолѣ́пiя ца́р­ст­вiя тво­его́. и возвестят сынам человеческим силу Твою, великолепие славы Царства Твоего.
Ps145(144),13 13 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum;
et dominatio tua in omni generatione et generationem.
Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
145:13 3588
η
932-1473
βασιλεία σου
Your kingdom 932
βασιλεία
is a kingdom 3956
πάντων
of all 3588
των
the 165
αιώνων
eons; 2532
και
and 3588
η
1202.2-1473
δεσποτεία σου
your mastery 1722
εν
is in 3956
πάση
every 1074
γενεά
generation 2532
και
and 1074
γενεά
generation. 4103
πιστός
Trustworthy 2962
κύριος
is the lord 1722
εν
in 3956
πάσι
all 3588
τοις
3056-1473
λόγοις αυτού
his words, 2532
και
and 3741
όσιος
sacred 1722
εν
in 3956
πάσι
all 3588
τοις
2041-1473
έργοις αυτού
his works.
Królestwo twoje jest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami. Królestwo twoje jest królestwem wiecznym, A panowanie twoje trwa przez wszystkie pokolenia. Królestwo twe królestwo wszystkich wieków: a panowanie twoje we wszelkim rodzaju i rodzaju. Wierny Pan we wszystkich słowiech swoich: a święty we wszech sprawach swoich. Carstwo twoje carstwo wsiech wiekow, i Władycziestwo twoje wo wsiakom rodie i rodie. Wierien Gospod' wo wsiech słowiesiech swoich i priepodobien wo wsiech dieliech swoich. Цrтво твоE цrтво всёхъ вэкHвъ, и3 вLчество твоE во всsкомъ р0дэ и3 р0дэ. Вёренъ гDь во всёхъ словесёхъ свои1хъ и3 прпdбенъ во всёхъ дёлэхъ свои1хъ. Ца́р­ст­во твое́ ца́р­ст­во всѣ́хъ вѣко́въ, и Влады́че­с­т­во твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ. Вѣ́ренъ Госпо́дь во всѣ́хъ словесѣ́хъ сво­и́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ сво­и́хъ. Царство Твое – царство вовеки, владычество Твое – из рода в род. Верен Господь в словах Своих и Свят в деяниях Своих;
Ps145(144),14 14 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt,
et erigit omnes elisos.
145:14 5288.3-2962
υποστηρίζει κύριος
The lord supports 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2667
καταπίπτοντας
falling down, 2532
και
and 461
ανορθοί
he re-erects 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 2674.2
κατερραγμένους
being broken down.
Trzyma Pan wszystkich upadających, a podnosi wszystkich obalonych. Pan podtrzymuje wszystkich upadającychI podnosi wszystkich zgnębionych. Podnosi Pan wszystkich, którzy upadają: a podnosi wszystkie powalone. Utwierżdajet Gospod' wsia nizpadajuszczyja i wozstawliajet wsia nizwierżennyja. Ўтверждaетъ гDь вс‰ низпaдающыz и3 возставлsетъ вс‰ низвeржєнныz. Утвержда́етъ Госпо́дь вся́ низпа́да­ю­щыя и воз­ставля́етъ вся́ низве́ржен­ныя. укрепляет Господь падающих и поднимает низверженных.
Ps145(144),15 15 15 Oculi omnium in te sperant, Domine,
et tu das escam illorum in tempore opportuno.
145:15 3588
οι
The 3788
οφθαλμοί
eyes 3956
πάντων
of all 1519
εις
[2in 1473
σε
3you 1679
ελπίζουσι
1hope]; 2532
και
and 1473
συ
you 1325
δίδως
give 3588
την
5160-1473
τροφήν αυτών
them nourishment 1722
εν
at 2120
ευκαιρία
an opportune time.
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, A Ty im dajesz pokarm ich we właściwym czasie. Oczy wszystkich nadzieję mają w tobie, Panie: a ty dajesz pokarm ich czasu słusznego. Oczi wsiech na tia upowajut, i ty dajeszy im piszczu wo błagowriemienii: Џчи всёхъ на тS ўповaютъ, и3 ты2 даeши и5мъ пи1щу во благоврeменіи: О́чи всѣ́хъ на тя́ упова́ютъ, и ты́ дае́ши и́мъ пи́щу во благовре́менiи: Очи всех живых на Тебя взирают с упованием, и Ты даешь им пищу во время свое;
Ps145(144),16 16 16 Aperis tu manum tuam,
et imples omne animal benedictione.
145:16 455-1473
ανοίγεις συ
You opened 3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand, 2532
και
and 1705
εμπιπλάς
filled up 3956
παν
every 2226
ζώον
living creature 2107
ευδοκίας
of benevolence.
Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego. Otwierasz rękę swą i nasycasz do woli wszystko, co żyje. Otwierasz ty rękę swoję: a napełniasz wszelkie zwierzę błogosławieństwem. otwierzajeszy ty ruku twoju i ispołniajeszy wsiakoje żywotno błagowolienija. tверзaеши ты2 рyку твою2 и3 и3сполнsеши всsкое жив0тно бlговолeніz. от­верза́еши ты́ ру́ку твою́ и исполня́еши вся́кое живо́тно благоволе́нiя. отверзаешь Ты руку Твою и насыщаешь все живущее по благой воле Твоей.
Ps145(144),17 17 17 Justus Dominus in omnibus viis suis,
et sanctus in omnibus operibus suis.
145:17 1342-2962
δίκαιος κύριος
The lord is just 1722
εν
in 3956
πάσαις
all 3588
ταις
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways, 2532
και
and 3741
όσιος
sacred 1722
εν
in 3956
πάσι
all 3588
τοις
2041-1473
έργοις αυτού
his works.
Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich. Sprawiedliwy jest Pan na wszystkich drogach swoichI łaskawy we wszystkich dziełach swoich. Sprawiedliwy Pan we wszystkich drogach swoich: a święty we wszech sprawach swoich. Prawiedn Gospod' wo wsiech putiech swoich i priepodobien wo wsiech dieliech swoich. Првdнъ гDь во всёхъ путeхъ свои1хъ и3 прпdбенъ во всёхъ дёлэхъ свои1хъ. Пра́веднъ Госпо́дь во всѣ́хъ путе́хъ сво­и́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ сво­и́хъ. Праведен Господь во всех путях Своих и Свят во всех деяниях Своих.
Ps145(144),18 18 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
omnibus invocantibus eum in veritate.
145:18 1451-2962
εγγύς κύριος
The lord is near 3956
πάσι
to all 3588
τοις
the ones 1941
επικαλουμένοις
calling upon 1473
αυτόν
him; 3956
πάσι
all 3588
τοις
the ones 1941
επικαλουμένοις
calling upon 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 225
αληθεία
truth.
Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, Wszystkim, którzy go wzywają szczerze. Blisko jest Pan wszystkim, którzy go wzywają: wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. Bliz Gospod' wsiem prizywajuszczym jego, wsiem prizywajuszczym jego wo istinie: Бли1з8 гDь всBмъ призывaющымъ є3го2, всBмъ призывaющымъ є3го2 во и4стинэ: Бли́зъ Госпо́дь всѣ́мъ при­­зыва́ющымъ его́, всѣ́мъ при­­зыва́ющымъ его́ во и́стинѣ: Близок Господь к призывающим Его, к призывающим Его в силе истинны;
Ps145(144),19 19 19 Voluntatem timentium se faciet,
et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos.
145:19 2307
θέλημα
[2 the will 3588
των
3of the ones 5399
φοβουμένων
4fearing 1473
αυτόν
5him 4160
ποιήσει
1He will do]; 2532
και
and 3588
της
1162-1473
δεήσεως αυτών
their supplication 1522
εισακούσεται
he shall listen to, 2532
και
and 4982
σώσει
he shall deliver 1473
αυτούς
them.
Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich. Spełnia życzenie tych, którzy się go boją, A wołanie ich słyszy i wybawia ich. Uczyni wolą tych, którzy się go boją: i prośbę ich wysłucha i zbawi je. woliu bojaszczychsia jego sotworit, i molitwu ich usłyszyt, i spasiet ja. в0лю боsщихсz є3гw2 сотвори1тъ, и3 моли1тву и4хъ ўслhшитъ, и3 сп7сeтъ |. во́лю боя́щихся его́ сотвори́тъ, и моли́тву и́хъ услы́шитъ, и спасе́тъ я́. желания боящихся Его исполнит Он, и молитвы их услышит и спасет их.
Ps145(144),20 20 20 Custodit Dominus omnes diligentes se,
et omnes peccatores disperdet.
145:20 5442-2962
φυλάσσει κύριος
The lord guards 3956
πάντας
all 3588
τους
the ones 25
αγαπώντας
loving 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 3956
πάντας
all 3588
τους
the 268
αμαρτωλούς
sinners 1842
εξολοθρεύσει
he shall utterly destroy.
Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci. Pan strzeże wszystkich, którzy go miłują, Ale wszystkich bezbożnych wytraci. Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują: a wszystkie grzeszniki wytraci. Chranit Gospod' wsia liubiaszczyja jego, i wsia grieszniki potriebit. Храни1тъ гDь вс‰ лю1бzщыz є3го2, и3 вс‰ грёшники потреби1тъ. Храни́тъ Госпо́дь вся́ лю́бящыя его́, и вся́ грѣ́шники потреби́тъ. Хранит Господь любящих Его, а грешников истребит.
Ps145(144),21 21 21 Laudationem Domini loquetur os meum;
et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.
145:21 133
αίνεσιν
[3to praise 2962
κυρίου
4 the lord 2980
λαλήσει
2shall speak 3588
το
4750-1473
στόμα μου
1My mouth]. 2532
και
And 2127
ευλογείτω
let [3bless 3956
πάσα
1all 4561
σαρξ
2flesh] 3588
το
3686
όνομα
[2name 3588
το
39-1473
άγιον αυτού
1his holy] 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon!
Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte jego na wieki wieków. Niech usta moje głoszą chwałę PanaI niech wszelkie ciało błogosławi imię jego święte Na wieki wieków! Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje: a wszelkie ciało niechaj błogosławi imię święte jego, na wieki i na wieki wieków. Chwału Gospodniu wozgłagoliut usta moja: i da błagosłowit wsiaka płot' imia swiatoje jego w wiek i w wiek wieka. ХвалY гDню возглаг0лютъ ўстA мо‰: и3 да благослови1тъ всsка пл0ть и4мz с™0е є3гw2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. Хвалу́ Госпо́дню воз­глаго́лютъ уста́ моя́: и да благослови́тъ вся́ка пло́ть и́мя свято́е его́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. Изрекут уста мои хвалу Господу, и да благословит все живое имя Его вовеки.
Chwała
Ps 146 (145) UWIELBIENIE STWÓRCY I ZBAWCY.
↓BOSKA LITURGIA początek antyfona II 
Ps146(145),1 1 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ. 239
αλληλούϊα
Alleluiah. *
Αγγαίου
A psalm of Haggai 2532
και
and *
Ζαχαρίου
Zachariah. 146:1 134
αίνει
Praise 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord]!
(146:1) Halleluja. Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana! Alleluja, Aggeusza i Zacharyasza. Ałliłuia, Aggiea i zacharii. Аллилу́iа, Агге́а и заха́рiи. Восхвали, душа моя, Господа!
Ps146(145),2 2 2 Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
146:2 134
αινέσω
I will praise 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τη
2222-1473
ζωή μου
my life. 5567
ψαλώ
I shall strum 3588
τω
to 2316-1473
θεώ μου
my God 2193
έως
as long as 5224
υπάρχω
I exist.
(146:2a) Chwal, duszo moja! Pana.(146:2b) Chwalić będę Pana, pókim żyw; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. Chwalić będę Pana, pókim żyw, Śpiewać będę Bogu memu, dopóki żyć będę. Chwal, duszo moja! Pana: Będę chwalił Pana za żywota mego: będę śpiewał Bogu memu, póki mię stawa. Chwali, dusze moja, Gospoda: woschwaliu Gospoda w żywotie mojem, poju Bogu mojemu, dondieże jesm'. Хвали2, душE моS, гDа: восхвалю2 гDа въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь. Хвали́, душе́ моя́, Го́спода: восхвалю́ Го́спода въ животѣ́ мо­е́мъ, пою́ Бо́гу мо­ему́, до́ндеже е́смь. Восхвалю Господа во все дни жизни моей, пою Богу моему, доколе я есть!
Ps146(145),3 3 3 in filiis hominum, in quibus non est salus. 146:3 3361
μη
Do not 3982
πεποίθατε
have reliance 1909
επ'
upon 758
άρχοντας
rulers; 1909
επί
upon 5207
υιούς
the sons 444
ανθρώπων
of men 3739
οις
in whom 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 4991
σωτηρία
deliverance.
Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia. Nie pokładajcie ufności w książętachAni w człowieku, który nie może pomóc! Nie ufajcie w książętach: w syniech człowieczych, w których nie masz zbawienia. Nie nadiejtiesia na kniazi, na syny cziełowieczieskija, w nichże niest' spasienija. Не надёйтесz на кн‰зи, на сhны человёчєскіz, въ ни1хже нёсть спcніz. Не надѣ́йтеся на кня́зи, на сы́ны человѣ́ческiя, въ ни́хже нѣ́сть спасе́нiя. Не надейтесь на князей, на сынов человеческих, – не от них приходит спасение.
Ps146(145),4 4 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
146:4 1831
εξελεύσεται
[2shall go forth 3588
το
4151-1473
πνεύμα αυτού
1His breath], 2532
και
and 1994
επιστρέψει
shall return 1519
εις
unto 3588
την
1093-1473
γην αυτού
his earth. 1722
εν
In 1565
εκείνη
that 3588
τη
2250
ημέρα
day 622
απολούνται
[3shall perish 3956
πάντες
1all 3588
οι
1261-1473
διαλογισμοί αυτού
2his devices].
Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego. Gdy opuszcza go duch, wraca do prochu swego; W tymże dniu giną wszystkie zamysły jego. Wynidzie duch jego, a obróci się w ziemię swoję: w ten dzień zginą wszystkie myśli ich. Izydiet duch jego, i wozwratitsia w ziemliu swoju: w toj dien' pogibnut wsia pomyszlienija jego. И#зhдетъ дyхъ є3гw2, и3 возврати1тсz въ зeмлю свою2: въ т0й дeнь поги1бнутъ вс‰ помышлє1ніz є3гw2. Изы́детъ ду́хъ его́, и воз­врати́т­ся въ зе́млю свою́: въ то́й де́нь поги́бнутъ вся́ помышле́нiя его́. Изойдет дух его, и возвратится в землю он; в тот день погибнут все помыслы его.
Ps146(145),5 5 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius:
146:5 3107
μακάριος
Blessed is 3739
ου
of whom 3588
ο
the 2316
θεός
God *
Ιακώβ
of Jacob 998-1473
βοηθός αυτού
is his helper; 3588
η
1680-1473
ελπίς αυτού
his hope 1909
επί
is upon 2962
κύριον
the lord 3588
τον
2316-1473
θεόν αυτού
his God;
Błogosławiony, którego Bóg Jakóbowy jest pomocnikiem, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego; Błogosławiony ten, którego pomocą jest Bóg Jakuba, Którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego. Błogosławiony, którego Bóg Jakóba pomocnikiem: nadzieja jego w Panu, Bogu jego: Błażen, jemuże Bog Iakowl' pomoszcznik jego, upowanije jego na Gospoda Boga swojego, Бlжeнъ, є3мyже бGъ їaкwвль пом0щникъ є3гw2, ўповaніе є3гw2 на гDа бGа своего2, Блаже́нъ, ему́же Бо́гъ Иа́ковль помо́щникъ его́, упова́нiе его́ на Го́спода Бо́га сво­его́, Блажен тот, которому Бог Иаковлев являет помощь Свою, уповает он на Господа Бога своего,
Ps146(145),6 6 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
146:6 3588
τον
the 4160
ποιήσαντα
one making 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth, 3588
την
the 2281
θάλασσαν
sea, 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the things 1722
εν
in 1473
αυτοίς
them; 3588
τον
the 5442
φυλάσσοντα
one guarding 225
αλήθειαν
truth 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon;
Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich jest, który przestrzega prawdy aż na wieki; On uczynił niebo i ziemię, Morze i wszystko, co w nim jest, Dochowuje wierności na wieki. Który stworzył niebo i ziemię: morze i wszystko, co w nich jest: który strzeże prawdy na wieki. sotworszago niebo i ziemliu, morie, i wsia, jaże w nich: chraniaszczago istinu w wiek, сотв0ршаго нeбо и3 зeмлю, м0ре, и3 вс‰, ±же въ ни1хъ: хранsщаго и4стину въ вёкъ, сотво́ршаго не́бо и зе́млю, мо́ре, и вся́, я́же въ ни́хъ: храня́щаго и́стину въ вѣ́къ, сотворившего небо и землю, море и все сущее в них, хранящего истину вовеки,
Ps146(145),7 7 7 Qui custodit veritatem in sæculum;
facit judicium injuriam patientibus;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos;
146:7 4160
ποιούντα
the one executing 2917
κρίμα
judgment 3588
τοις
to the ones 91
αδικουμένοις
being wronged; 1325
διδόντα
giving 5160
τροφήν
nourishment 3588
τοις
to the 3983
πεινώσι
ones hungering. 2962
κύριος
The lord 3089
λύει
unties 3975.2
πεπεδημένους
ones being shackled.
Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i daje chleb zgłodniałym; Pan rozwiązuje więźniów. Wymierza sprawiedliwość skrzywdzonym, Daje chleb głodnym, Pan oswobadza więźniów. Czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym: daje pokarm łaknącym: Pan rozwięzuje spętane. tworiaszczago sud obidimym, dajuszczago piszczu ałczuszczym. Gospod' rieszyt okowannyja: творsщаго сyдъ њби6димымъ, даю1щаго пи1щу ѓлчущымъ. ГDь рэши1тъ њков†нныz: творя́щаго су́дъ оби́димымъ, даю́щаго пи́щу а́лчущымъ. Госпо́дь рѣши́тъ окова́н­ныя: творящего правый суд обиженным, дарующего пищу алчущим. Господь освобождает узников;
Ps146(145),8 8 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos;
Dominus diligit justos.
146:8 2962
κύριος
The lord 4680.1
σοφοί
gives wisdom to 5185
τυφλούς
the blind. 2962
κύριος
The lord 461
ανορθοί
re-erects 2674.2
κατερραγμένους
ones being broken down. 2962
κύριος
The lord 25
αγαπά
loves 1342
δικαίους
the just.
Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłych; Pan miłuje sprawiedliwych. Pan otwiera oczy ślepych, Pan podnosi zgnębionych, Pan kocha sprawiedliwych. Pan oświeca ślepych, Pan wzwodzi upadłe, Pan miłuje sprawiedliwe. Gospod' umudriajet sliepcy: Gospod' wozwodit nizwierżennyja: Gospod' liubit prawiedniki. гDь ўмудрsетъ слэпцы2: гDь возв0дитъ низвeржєнныz: гDь лю1битъ првdники. Госпо́дь умудря́етъ слѣпцы́: Госпо́дь воз­во́дитъ низве́ржен­ныя: Госпо́дь лю́битъ пра́ведники. Господь умудряет слепцов; Господь возносит низверженных; Господь любит праведников;
Ps146(145),9 9 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
146:9 2962
κύριος
The lord 5442
φυλάσσει
guards 3588
τους
the 4339
προσηλύτους
foreigners; 3737
ορφανόν
orphan 2532
και
and 5503
χήραν
widow 353
αναλήψεται
he takes up; 2532
και
and 3598
οδόν
the way 268
αμαρτωλών
of sinners 853
αφανιεί
he obliterates.
Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca. Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomaga, Lecz drogę bezbożnych zatraca. Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomoże: a drogi grzeszników zagubi. Gospod' chranit priszełcy, sira i wdowu priimiet, i put' griesznych pogubit. ГDь храни1тъ пришeльцы, си1ра и3 вдовY пріи1метъ, и3 пyть грёшныхъ погуби1тъ. Госпо́дь храни́тъ при­­ше́лцы, си́ра и вдову́ прiи́метъ, и пу́ть грѣ́шныхъ погуби́тъ. Господь хранит пришельцев, сироту и вдову принимает, а путь грешных погубит Он.
Ps146(145),10 10 10 Regnabit Dominus in sæcula;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.
146:10 936-2962
βασιλεύσει κύριος
The lord shall reign 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God, *
Σιών
O Zion, 1519
εις
unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation.
Pan będzie królował na wieki; Bóg twój, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja. Pan jest królem na wieki, Jest Bogiem twoim, Syjonie, po wszystkie pokolenia. Alleluja. Będzie Pan królował na wieki: Bóg twój, Syonie, na pokolenie i pokolenie. Wocaritsia Gospod' wo wiek, Bog twoj, Sionie, w rod i rod. ВоцRи1тсz гDь во вёкъ, бGъ тв0й, сіHне, въ р0дъ и3 р0дъ. Воцари́т­ся Госпо́дь во вѣ́къ, Бо́гъ тво́й, Сiо́не, въ ро́дъ и ро́дъ. Воцарится Господь вовеки, Бог Твой, Сион, из рода в род!
← dalej BOSKA LITURGIA na koniec Ps 34(33) 
Ps 147 (146) UWIELBIENIE BOŻEJ OPATRZNOŚCI.
Ps147(146),1 1 1 Alleluja. Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 147:1 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord, 3754
ότι
for 18
αγαθός
[2 is good 5568
ψαλμός
1a psalm]! 3588
τω
[4 to 2316-1473
θεώ ημών
5our God 2237.1
ηδυνθείη
1may 3be delicious 133
αίνεσις
2praise].
Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała. Chwalcie Pana, Albowiem dobrze jest śpiewać Bogu naszemu, Bo to wdzięczna rzecz; pieśń chwały jest miła. Alleluja. Chwalcie Pana; bo dobry jest Psalm: Bogu naszemu niech będzie wdzięczna i ozdobna chwała. Chwalitie Gospoda, jako błag psałom: bogowi naszemu da usładitsia chwalienije. Хвали1те гDа, ћкw бlгъ pал0мъ: бGови нaшему да ўслади1тсz хвалeніе. Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ псало́мъ: богови на́­шему да услади́т­ся хвале́нiе. Восхваляйте Господа, ибо воспевать псалмы – благо для нас. Богу нашему да будет угодна хвала!
Ps147(146),2 2 2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit:
147:2 3618
οικοδομών
[3 is building *
Ιερουσαλήμ
4Jerusalem 3588
ο
1The 2962
κύριος
2 lord]; 3588
τας
the 1290
διασποράς
dispersions 3588
του
*
Ισραήλ
of Israel 1996
επισυνάξει
he shall assemble;
Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza. Pan buduje Jeruzalem, Zgromadza rozproszonych Izraela. Pan budujący Jeruzalem, rozproszenia Izraela zgromadzi. Ziżdaj Iierusalima Gospod': razsiejanija Izrailiewa sobieriet: Зи1ждай їеrли1ма гDь: разсBzніz ї}лєва соберeтъ: Зи́ждай Иерусали́ма Госпо́дь: разсѣ́янiя Изра́илева собере́тъ: Господь созидает Иерусалим; рассеянный по земле Израиль соберет.
Ps147(146),3 3 3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum;
147:3 3588
ο
the one 2390
ιώμενος
healing 3588
τους
the 4937
συντετριμμένους
ones broken 3588
την
2588
καρδίαν
in heart; 2532
και
and 1195
δεσμεύων
the one binding 3588
τα
4938-1473
συντρίμματα αυτών
their ones being broken;
Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich. Uzdrawia tych, których serce jest złamane, I zawiązuje ich rany. Który uzdrawia skruszone na sercu, i zawięzuje ich rany. izceliajaj sokruszennyja sierdcem i obiazujaj sokruszenija ich: и3сцэлszй сокрушє1нныz сeрдцемъ и3 њбzзyzй сокрушє1ніz и4хъ: изцѣля́яй сокруше́н­ныя се́рдцемъ и обязу́яй сокруше́нiя и́хъ: Исцеляет Он сокрушенных сердцем и врачует раны их;
Ps147(146),4 4 4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.
147:4 3588
ο
the 705
αριθμών
one counting 4128
πλήθη
the multitude 798
άστρων
of stars; 2532
και
and 3956
πάσιν
[2to all 1473
αυτοίς
3them 3686
ονόματα
4by names 2564
καλών
1calling].
Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa. Wyznacza liczbę gwiazd, Wszystkim nadaje imiona. Który liczy mnóstwo gwiazd, i im wszystkim imiona daje. izczitajaj mnożestwo zwiezd, i wsiem im imiena naricajaj. и3считazй мн0жество ѕвёздъ, и3 всBмъ и5мъ и3менA нарицazй. изчита́яй мно́же­с­т­во звѣ́здъ, и всѣ́мъ и́мъ имена́ нарица́яй. исчисляет множество звезд и всем им нарекает имена.
Ps147(146),5 5 5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.
147:5 3173
μέγας
Great 3588
ο
is 2962-1473
κυριός ημών
our Lord, 2532
και
and 3173
μεγάλη
great 3588
η
is 2479-1473
ισχύς αυτού
his strength; 2532
και
and 3588
της
4907-1473
συνέσεως αυτού
[3of his understanding 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
1there is no 706
αριθμός
2number].
Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby. Wielki jest Pan nasz i potężny w mocy, Mądrość jego jest niezmierzona. Wielki Pan nasz, i wielka moc jego: a mądrości jego niemasz liczby. Wielij Gospod' nasz, i wielija kriepost' jego, i razuma jego niest' czisła. Вeлій гDь нaшъ, и3 вeліz крёпость є3гw2, и3 рaзума є3гw2 нёсть числA. Ве́лiй Госпо́дь на́шъ, и ве́лiя крѣ́пость его́, и ра́зума его́ нѣ́сть числа́. Велик Господь наш, велика сила Его, и разуму Его нет предела!
Ps147(146),6 6 6 Suscipiens mansuetos Dominus;
humilians autem peccatores usque ad terram.
147:6 353
αναλαμβάνων
The one taking up 4239
πραείς
the gentle ones 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord; 5013-1161
ταπεινών δε
but humbling 268
αμαρτωλούς
sinners 2193
έως
onto 3588
της
the 1093
γης
ground.
Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża. Pan podnosi pokornych, Bezbożnych do ziemi poniża. Podnosi Pan ciche: a grzeszniki poniża aż na ziemię. Prijemliaj krotkija Gospod', smiriajaj że grieszniki do ziemli. Пріeмлzй крHткіz гDь, смирszй же грёшники до земли2. Прiе́мляй кро́ткiя Госпо́дь, смиря́яй же грѣ́шники до земли́. Принимает кротких Господь, а грешников унижает до земли.
Ps147(146),7 7 7 Præcinite Domino in confessione;
psallite Deo nostro in cithara.
147:7 1822.1
εξάρξατε
Take the lead 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 1722
εν
in 1843.1
εξομολογήσει
acknowledgment! 5567
ψάλατε
Strum 3588
τω
to 2316-1473
θεώ ημών
our God 1722
εν
with 2788
κιθάρα
a harp!
Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie; Śpiewajcie Panu pieśń dziękczynną, Grajcie Panu naszemu na cytrze! Zaczynajcież Panu z wyznawaniem: grajcie Bogu naszemu na cytrze. Nacznitie Gospodiewi wo ispowiedanii, pojtie bogowi naszemu w gusliech: Начни1те гDеви во и3сповёданіи, п0йте бGови нaшему въ гyслехъ: Начни́те Го́сподеви во исповѣ́данiи, по́йте богови на́­шему въ гу́слехъ: Начните прославлять Господа, пойте хвалу Богу нашему под звуки гуслей!
Ps147(146),8 8 8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum;
147:8 3588
τω
to the one 4016
περιβάλλοντι
covering 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 1722
εν
with 3507
νεφέλαις
clouds; 3588
τω
to the one 2090
ετοιμάζοντι
preparing 3588
τη
[2for the 1093
γη
3earth 5205
υετόν
1rain]; 3588
τω
to the 1816
εξανατέλλοντι
one causing [2to rise up 1722
εν
3on 3735
όρεσι
4mountains 5528
χόρτον
1grass], 2532
και
and 5514
χλόην
tender shoots 3588
τη
for the 1397
δουλεία
service 3588
των
444
ανθρώπων
of men;
Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach; Okrywa niebiosa obłokami, Przygotowuje deszcz dla ziemi, Sprawia, że trawa rośnie na górach. Który okrywa niebo obłokami, i ziemi deszcz gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach, i zioła dla posługi ludzkiéj. odiewajuszczemu niebo obłaki, ugotowliajuszczemu ziemli dożd': proziabajuszczemu na gorach trawu i złak na służbu cziełowiekom: њдэвaющему нeбо w4блаки, ўготовлsющему земли2 д0ждь: прозzбaющему на горaхъ травY и3 ѕлaкъ на слyжбу человёкwмъ: одѣва́ющему не́бо о́блаки, уготовля́ющему земли́ до́ждь: прозяба́ющему на гора́хъ траву́ и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ: Одевает Он небо облаками, проливает на землю дождь, взращивает на холмах траву и злаки на пользу человеку;
Ps147(146),9 9 9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.
147:9 1325
διδόντι
giving 3588
τοις
to the 2934
κτήνεσι
cattle 5160-1473
τροφήν αυτών
their nourishment, 2532
και
and 3588
τοις
to the 3502
νεοσσοίς
young 3588
των
of the 2876
κοράκων
crows — 3588
τοις
to the ones 1941
επικαλουμένοις
calling upon 1473
αυτόν
him.
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego. Daje bydłu pokarm jego, Młodym krukom, gdy do niego wołają. Który daje bydłu żywność jego, i kruczętom wzywającym go. dajuszczemu skotom piszczu ich, i ptiencem wranowym prizywajuszczym jego. даю1щему скотHмъ пи1щу и4хъ, и3 птенцє1мъ врaнwвымъ призывaющымъ є3го2. даю́щему ското́мъ пи́щу и́хъ, и птенце́мъ вра́новымъ при­­зыва́ющымъ его́. дарует пищу скоту и птенцам ворона, призывающим Его.
Ps147(146),10 10 10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
147:10 3756
ουκ
Not 1722
εν
by 3588
τη
the 1412.1
δυναστεία
might 3588
του
of the 2462
ίππου
horse 2309
θελήσει
does he want; 3761
ουδέ
nor 1722
εν
by 3588
ταις
the 2833.1
κνήμαις
lower legs 3588
του
435
ανδρός
of a man 2106
ευδοκεί
does he think well of.
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich. Nie lubuje się w sile rumaka, Nie ma upodobania w goleniach męża. Nie kocha się w sile końskiéj: ani w goleniach męskich ma upodobanie. Nie w silie konstiej woschoszczet, niże w łystiech mużeskich błagowolit: Не въ си1лэ к0нстэй восх0щетъ, нижE въ лhстэхъ мyжескихъ бlговоли1тъ: Не въ си́лѣ ко́нстѣй восхо́щетъ, ниже́ въ лы́стѣхъ му́жескихъ благоволи́тъ: Ничто пред Ним сила конская, и к мужу, уповающему на силу голеней своих, не благоволит;
Ps147(146),11 11 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.
147:11 2106-2962
ευδοκεί κύριος
The lord thinks well 1722
εν
in 3588
τοις
the ones 5399
φοβουμένοις
fearing 1473
αυτόν
him, 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τοις
the 1679
ελπίζουσιν
ones hoping 1909
επί
upon 3588
το
1656-1473
έλεος αυτού
his mercy.
Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego. Pan ma upodobanie w tych, którzy się go boją, Którzy ufają łasce jego. Kocha się Pan w tych, którzy się go boją: i w tych, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego. błagowolit Gospod' w bojaszczychsia jego i wo upowajuszczych na miłost' jego. бlговоли1тъ гDь въ боsщихсz є3гw2 и3 во ўповaющихъ на млcть є3гw2. благоволи́тъ Госпо́дь въ боя́щихся его́ и во упова́ющихъ на ми́лость его́. благоволит Господь к боящимся Его и уповающим на милость Его.
Ps 147B (147) OPATRZNOŚĆ NAD LUDEM BOŻYM.
Ps147,12(1) 1 1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum;
lauda Deum tuum, Sion.
147:12 1867
επαίνει
Applaud, *
Ιερουσαλήμ
O Jerusalem, 3588
τον
the 2962
κύριον
lord! 134
αίνει
Praise 3588
τον
2316-1473
θεόν σου
your God, *
Σιών
O Zion!
Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego. Chwal, Jeruzalem, Pana; Sław, Syjonie, Boga swego! Alleluja. Chwal, Jeruzalem, Pana: chwal, Syonie, Boga twego. Pochwali, Iierusalimie, Gospoda, chwali Boga twojego, Sionie: Похвали2, їеrли1ме, гDа, хвали2 бGа твоего2, сіHне: Похвали́, Иерусали́ме, Го́спода, хвали́ Бо́га тво­его́, Сiо́не: Восхваляй, Иерусалим, Господа, восхваляй Бога твоего, Сион!
Ps147,13(2) 2 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum;
benedixit filiis tuis in te.
147:13 3754
ότι
For 1765
ενίσχυσε
he strengthened 3588
τους
the 3449.2
μοχλούς
bars 3588
των
4439-1473
πυλών σου
of your gates; 2127
ευλόγησε
he blessed 3588
τους
5207-1473
υιούς σου
your sons 1722
εν
by 1473
σοι
you.
Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie. Bo On umocnił zasuwy bram twoich, Błogosławił synom twoim wśród ciebie. Albowiem umocnił zawory bram twoich: błogosławił synom twym w tobie. jako ukriepi wieriei wrat twoich, błagosłowi syny twoja w tiebie. ћкw ўкрэпи2 верєи2 врaтъ твои1хъ, блгcви2 сhны тво‰ въ тебЁ. я́ко укрѣпи́ вереи́ вра́тъ тво­и́хъ, благослови́ сы́ны твоя́ въ тебѣ́. Ибо укрепил Он запоры ворот твоих, благословил сыновей твоих.
Ps147,14(3) 3 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
147:14 3588
ο
The 5087
τιθείς
one putting 3588
τα
3725-1473
όριά σου
your borders 1515
ειρήνην
at peace; 2532
και
and 4720.1
στέαρ
with fatness 4447.1
πυρού
of wheat 1705-1473
εμπιπλών σε
filling you up.
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię. On zapewnia pokój granicom twoim, Karmi cię najlepszą pszenicą. Który uczynił granice twoje pokój: i nasyca cię najwyborniejszem zbożem. Połagajaj priedieły twoja mir, i tuka pszeniczna nasyszczajaj tia: Полагazй предёлы тво‰ ми1ръ, и3 тyка пшени1чна насыщazй тS: Полага́яй предѣ́лы твоя́ ми́ръ, и ту́ка пшени́чна насыща́яй тя́: Утверждает Он в пределах твоих мир и тучной пшеницею насыщает тебя;
Ps147,15(4) 4 4 Qui emittit eloquium suum terræ:
velociter currit sermo ejus.
147:15 3588
ο
The 649
αποστέλλων
one sending 3588
το
3051-1473
λόγιον αυτού
his oracle 3588
τη
to the 1093
γη
earth; 2193
έως
5034
τάχους
quickly 5143
δραμείται
[2shall run 3588
ο
3056-1473
λόγος αυτού
1his word];
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego. On posyła swój rozkaz na ziemię, Szybko biegnie słowo jego. Który puszcza słowo swe na ziemię: bardzo prędko bieży mowa jego. posyłajaj słowo swoje ziemli, do skorosti tiecziet słowo jego, посылazй сл0во своE земли2, до ск0рости течeтъ сл0во є3гw2, посыла́яй сло́во свое́ земли́, до ско́рости тече́тъ сло́во его́, посылает слово Свое на землю, быстро течет слово Его;
Ps147,16(5) 5 5 Qui dat nivem sicut lanam;
nebulam sicut cinerem spargit.
147:16 1325
διδόντος
yielding up 5510-1473
χιόνα αυτού
his snow 5616
ωσεί
as 2053
έριον
wool; 3658.1
ομίχλην
[2fog 5616
ωσεί
3as 4700
σποδόν
4ashes 3956.2
πάσσοντος
1strewing];
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje. On daje śnieg jak wełnę, Szron jak popiół rozsypuje. Który dawa śnieg jako wełnę: a mgłę rozsypuje jako popiół. dajuszczago snieg swoj jako wołnu, mgłu jako piepieł posypajuszczago, даю1щагw снёгъ св0й ћкw в0лну, мглY ћкw пeпелъ посыпaющагw, даю́щаго снѣ́гъ сво́й я́ко во́лну, мглу́ я́ко пе́пелъ посыпа́ющаго, расстилает Он по земле снег, будто пряжу, мглу рассыпает, словно пепел;
Ps147,17(6) 6 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas:
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
147:17 906
βάλλοντος
throwing 2930-1473
κρύσταλλον αυτού
his ice 5616
ωσεί
as 5596.1
ψωμούς
morsels. 2596
κατά
Before 4383
πρόσωπον
the presence 5592-1473
ψύχους αυτού
of his chilliness 5100
τις
who 5307.2
υποστήσεται
shall stand?
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi? Rozrzuca grad swój jak okruchy, Któż ostoi się przed jego mrozem? Spuszcza lód swój jako bryły: kto się ostoi przed zimnem jego? mietajuszczago gołot' swoj jako chlieby: protiwu lica mraza jego kto postoit? метaющагw г0лоть св0й ћкw хлёбы: проти1ву лицA мрaза є3гw2 кто2 постои1тъ; мета́ющаго го́лоть сво́й я́ко хлѣ́бы: проти́ву лица́ мра́за его́ кто́ посто­и́тъ? мечет град, словно, зерно; пред морозом Его кто устоит?
Ps147,18(7) 7 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
147:18 1821
εξαποστελεί
He shall send out 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
his word, 2532
και
and 5080
τήξει
melt 1473
αυτά
them. 4154
πνεύσει
He shall breathe 3588
το
4151-1473
πνεύμα αυτού
his breath 2532
και
and 4482
ρυήσεται
[2shall flow 5204
ύδατα
1waters].
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody. Posyła słowo swoje i sprawia roztopy, Wionie swym wiatrem i ciekną wody. Pośle słowo swoje a roztopi je: wionie wiatr jego, a pocieką wody. Posliet słowo swoje, i istajet ja: dchniet duch jego, i potiekut wody. П0слетъ сл0во своE, и3 и3стaетъ |: дхнeтъ дyхъ є3гw2, и3 потекyтъ в0ды. По́слетъ сло́во свое́, и иста́етъ я́: дхне́тъ ду́хъ его́, и потеку́тъ во́ды. Пошлет Он слово Свое, и растает снег; дохнет ветер, и потекут воды.
Ps147,19(8) 8 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
147:19 3588
ο
The one 518
απαγγέλλων
reporting 3588
το
3051-1473
λόγιον αυτού
his oracle 3588
τω
to *
Ιακώβ
Jacob; 1345
δικαιώματα
[2ordinances 2532
και
3and 2917
κρίματα
4judgments 1473
αυτού
1his] 3588
τω
to *
Ισραήλ
Israel.
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi. Oznajmił swe słowo Jakubowi, Ustawy swe i prawa Izraelowi. Który oznajmuje słowo swe Jakóbowi: sprawiedliwości i sądy swoje Izraelowi. Wozwieszczajaj słowo swoje Iakowu, oprawdanija i sud'by swoja Izrailiewi: Возвэщazй сл0во своE їaкwву, њправд†ніz и3 судьбы6 сво‰ ї}леви: Возвѣща́яй сло́во свое́ Иа́кову, оправда́нiя и судьбы́ своя́ Изра́илеви: Возвестил Он слово Свое Иакову, повеления и суды Свои Израилю.
Ps147,20(9) 9 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.
147:20 3756-4160
ουκ εποίησεν
He did not do 3779
ούτως
thus 3956
παντί
to every 1484
έθνει
nation, 2532
και
and 3588
τα
2917-1473
κρίματα αυτού
his judgments 3756-1213
ουκ εδήλωσεν
he manifested not 1473
αυτοίς
to them.
Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja. Nie uczynił tak żadnemu ludowi, Dlatego nie znają jego praw. Alleluja. Nie uczynił tak żadnemu narodowi: i nie objawił im sądów swoich. Alleluja. nie sotwori tako wsiakomu jazyku, i sud'by swoja nie jawi im. не сотвори2 тaкw всsкому kзhку, и3 судьбы6 сво‰ не kви2 и5мъ. не сотвори́ та́ко вся́кому язы́ку, и судьбы́ своя́ не яви́ и́мъ. Не сотворил Он этого другим народам и суда Своего не явил им.
Chwała
Ps 148 NIEBO I ZIEMIA WYSŁAWIAJĄ BOGA!
↓JUTRZNIA na koniec laudesy 
Ps148,1 1 1 Alleluja. Laudate Dominum de cælis;
laudate eum in excelsis.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. *
Αγγαίου
of Haggai 2532
και
and *
Ζαχαρίου
Zachariah. 148:1 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1537
εκ
from out of 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 3588
τοις
the 5310
υψίστοις
highest!
Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach. Alleluja. Chwalcie Pana z niebios, Chwalcie go na wysokościach! Alleluja. Chwalcie Pana na niebiesiech: chwalcie go na wysokości. Chwalitie Gospoda s niebies, chwalitie jego w wysznich. Хвали1те гDа съ нб7съ, хвали1те є3го2 въ вhшнихъ. Хвали́те Го́спода съ небе́съ, хвали́те его́ въ вы́шнихъ. Восхваляйте Господа на Небесах, восхваляйте Его в обителях Небесных!
Ps148,2 2 2 Laudate eum, omnes angeli ejus;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
148:2 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3956
πάντες
all 3588
οι
you 32-1473
άγγελοι αυτού
his angels! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3956
πάσαι
all 3588
αι
1411-1473
δυνάμεις αυτού
his forces!
Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego. Chwalcie go, wszyscy aniołowie jego, Chwalcie go, wszystkie zastępy jego! Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: chwalcie go, wszystkie wojska jego. Chwalitie jego wsi angieli jego: chwalitie jego, wsia siły jego. Хвали1те є3го2 вси2 ѓгGли є3гw2: хвали1те є3го2, вс‰ си6лы є3гw2. Хвали́те его́ вси́ а́нгели его́: хвали́те его́, вся́ си́лы его́. Восхваляйте Его, Ангелы Его; восхваляй Его, воинство Его!
Ps148,3 3 3 Laudate eum, sol et luna;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
148:3 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 2246
ήλιος
O sun 2532
και
and 4582
σελήνην
moon! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3956
πάντα
all 3588
τα
the 798
άστρα
stars, 2532
και
and 3588
το
the 5457
φως
light!
Chwalcie go słońce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy. Chwalcie go, słońce i księżycu, Chwalcie go, gwiazdy świecące! Chwalcie go słońce i miesiącu: chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości. Chwalitie jego, sołnce i łuna: chwalitie jego wsia zwiezdy i swiet. Хвали1те є3го2, с0лнце и3 лунA: хвали1те є3го2 вс‰ ѕвёзды и3 свётъ. Хвали́те его́, со́лнце и луна́: хвали́те его́ вся́ звѣ́зды и свѣ́тъ. Восхваляйте Его, солнце и луна! Восхваляйте Его, звезды и свет!
Ps148,4 4 4 Laudate eum, cæli cælorum;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
148:4 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3588
οι
O 3772
ουρανοί
heavens 3588
των
of the 3772
ουρανών
heavens, 2532
και
and 3588
το
the 5204
ύδωρ
water 3588
το
5231
υπεράνω
up above 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens!
Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem. Chwalcie go, najwyższe niebiosaI wody nad niebiosami! Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: i wody, które są na niebie. Chwalitie jego, niebiesa niebies i woda, jaże priewysze niebies. Хвали1те є3го2, нб7сA нб7съ и3 водA, ћже превhше небeсъ. Хвали́те его́, небеса́ небе́съ и вода́, я́же превы́ше небе́съ. Восхваляйте Его, высочайшие небеса и вода, что превыше небес!
Ps148,5 5 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt;
ipse mandavit, et creata sunt.
148:5 134
αινεσάτωσαν
Praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord! 3754
ότι
For 1473
αυτός
he 2036
είπε
spoke, 2532
και
and 1096
εγενήθησαν
they existed. 1473
αυτός
He 1781
ενετείλατο
gave charge, 2532
και
and 2936
εκτίσθησαν
they were created.
Chwalcie imię Pańskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są. Niech chwalą imię Pańskie, Bo On rozkazał i zostały stworzone! Niech imię Pańskie chwalą; albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, i stworzone są. Da woschwaliat imia Gospodnie: jako toj rieczie, i bysza: toj powielie, i sozdaszasia. Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz. Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко то́й рече́, и бы́ша: то́й повелѣ́, и созда́шася. Да восхвалят имя Господне! Ибо Он сказал, и возникло все; Он повелел, и создалось.
Ps148,6 6 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi;
præceptum posuit, et non præteribit.
148:6 2476
έστησεν
He established 1473
αυτά
them 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon. 4366.2
πρόσταγμα
[2an order 5087
έθετο
1He made], 2532
και
and 3756
ου
it shall not 3928
παρελεύσεται
pass away.
I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują. Ustanowił je na wieki wieczne, Ustalił porządek, który nie minie. Postanowił je na wieki i na wieki wieków: ustawę dał i nie przeminie. Postawi ja w wiek i w wiek wieka: powielienije położy, i nie mimo idiet. Постaви | въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка: повелёніе положи2, и3 не мимои1детъ. Поста́ви я́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: повелѣ́нiе положи́, и не ми́мо и́детъ. Утвердил Он сотворенное Им навеки; повеление дал, и незыблемо оно.
Ps148,7 7 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi;
148:7 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1537
εκ
from 3588
της
the 1093
γης
earth, 1404
δράκοντες
O dragons 2532
και
and 3956
πάσαι
all 12
άβυσσοι
abysses!
Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści. Chwalcie Pana z ziemi, Potwory morskie i wszystkie głębiny! Chwalcie Pana z ziemi: smokowie i wszystkie przepaści: Chwalitie Gospoda ot ziemli, zmijewie i wsia biezdny: Хвали1те гDа t земли2, ѕмjеве и3 вс‰ бє1здны: Хвали́те Го́спода от­ земли́, змі́еве и вся́ бе́здны: Восхваляйте Господа на земле, змеи и все бездны,
Ps148,8 8 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus;
148:8 4442
πυρ
fire, 5464
χάλαζα
hail, 5510
χιών
snow, 2930
κρύσταλλος
ice, 4151
πνεύμα
wind, 2616.6
καταιγίδος
blast — 3588
τα
the things 4160
ποιούντα
executing 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
his word;
Ogień i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego; Ogniu i gradzie, śniegu i dymie, Wichrze gwałtowny, co pełnisz jego rozkaz! Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny, które czynią słowo jego: ogn', grad, snieg, gołot', duch burien, tworiaszczaja słowo jego: џгнь, грaдъ, снёгъ, г0лоть, дyхъ бyренъ, твор‰щаz сл0во є3гw2: о́гнь, гра́дъ, снѣ́гъ, го́лоть, ду́хъ бу́ренъ, творя́щая сло́во его́: огонь, град, снег, лед, ветер бурный, творящие волю Его,
Ps148,9 9 9 montes, et omnes colles;
ligna fructifera, et omnes cedri;
148:9 3588
τα
the 3735
όρη
mountains 2532
και
and 3956
πάντες
all 1015
βουνοί
the hills; 3586
ξύλα
the trees 2593
καρποφόρα
bearing fruit, 2532
και
and 3956
πάσαι
all 2748
κέδροι
the cedars;
Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry; Góry i wszystkie pagórki, Drzewa owocowe i wszystkie cedry! Góry i wszystkie pagórki; drzewa owoc dające, i wszystkie cedry: gory i wsi chołmi, driewa płodonosna i wsi kiedri: г0ры и3 вси2 х0лми, древA плодонHсна и3 вси2 кeдри: го́ры и вси́ хо́лми, древа́ плодоно́сна и вси́ ке́дри: горы и холмы, деревья плодоносные и кедры,
Ps148,10 10 10 bestiæ, et universa pecora;
serpentes, et volucres pennatæ;
148:10 3588
τα
the 2342
θηρία
wild beasts 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the 2934
κτήνη
cattle; 2062
ερπετά
the reptiles, 2532
και
and 4071
πετεινά
[2winged creatures 4420.2
πτερωτά
1feathered];
Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste. Zwierzęta i wszystko bydło, Płazy i ptactwo skrzydlate! Zwierzęta, i wszystko bydło: rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste. zwierije i wsi skoti, gadi i pticy piernaty: ѕвёріе и3 вси2 ск0ти, гaди и3 пти6цы перн†ты: звѣ́рiе и вси́ ско́ти, га́ди и пти́цы перна́ты: звери и скот, гады и птицы пернатые,
Ps148,11 11 11 reges terræ et omnes populi;
principes et omnes judices terræ;
148:11 935
βασιλείς
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth, 2532
και
and 3956
πάντες
all 2992
λαοί
peoples; 758
άρχοντες
rulers 2532
και
and 3956
πάντες
all 2923
κρίται
judges 1093
γης
of the earth;
Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi; Królowie ziemscy i wszystkie narody, Książęta i wszyscy sędziowie ziemi! Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy. carije ziemstii i wsi liudije, kniazi i wsi sudii ziemstii: цaріе зeмстіи и3 вси2 лю1діе, кн‰зи и3 вси2 судіи6 зeмстіи: ца́рiе зе́мстiи и вси́ лю́дiе, кня́зи и вси́ судiи́ зе́мстiи: цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
Ps148,12 12 12 juvenes et virgines; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini:
148:12 3495
νεανίσκοι
young men 2532
και
and 3933
παρθένοι
virgins; 4245
πρεσβύτεροι
elders 3326
μετά
with 3501
νεωτέρων
younger;
Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi, Młodzieńcy, a także dziewice, Starcy razem z dziećmi. (148:12a) Młodzieńcy i panienki: starzy i młodzi,(148:12b) niech imię Pańskie chwalą; junoszy i diewy, starcy s junotami. ю4нwши и3 дBвы, стaрцы съ ю4нотами. ю́ноши и дѣ́вы, ста́рцы съ ю́нотами. юноши и девы, старцы и отроки!
Ps148,13 13 13 quia exaltatum est nomen ejus solius. 148:13 134
αινεσάτωσαν
let them praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord! 3754
ότι
For 5312
υψώθη
[3is exalted 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1his name 3441
μόνου
2alone]. 3588
η
The 1843.1
εξομολόγησις
acknowledgment 1473
αυτού
of him 1909
επί
is above 1093
γης
the earth 2532
και
and 3772
ουρανού
heaven.
Chwalcie imię Pańskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem. Niech chwalą imię Pana, Bo samo jego imię jest wzniosłe, Chwała jego jest nad ziemią i niebem! (148:13) Bo wywyższyło się imię jego samego: wyznanie jego na niebie i na ziemi. Da woschwaliat imia Gospodnie: jako wozniesiesia imia togo jedinago, ispowiedanije jego na ziemli i na niebiesi. Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw вознесeсz и4мz тогw2 є3ди1нагw, и3сповёданіе є3гw2 на земли2 и3 на нб7си2. Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко воз­несе́ся и́мя того́ еди́наго, исповѣ́данiе его́ на земли́ и на небеси́. Да восхвалят имя Господне, и возвеличится имя Его, Единого; прославят Его на земле и на Небесах.
Ps148,14 14 14 Confessio ejus super cælum et terram;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.
148:14 2532
και
And 5312
υψώσει
he shall exalt 2768
κέρας
the horn 2992-1473
λαού αυτού
of his people. 5215
ύμνος
A hymn 3956
πάσι
to all 3588
τοις
3741-1473
οσίοις αυτού
his sacred ones; 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Ισραήλ
of Israel; 2992
λαώ
to a people 1448
εγγίζοντι
approaching 1473
αυτώ
to him.
I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja. Pomnożył moc ludu swego. Chwała wszystkim wiernym jego – Synom Izraela, ludu mu bliskiego. Alleluja. I wywyższył róg ludu swego: Chwała wszystkim świętym jego: synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. Alleluja. I wozniesiet rog liudij swoich: piesn' wsiem priepodobnym jego, synowom Izrailiewym, liudiem pribliżajuszczymsia jemu. И# вознесeтъ р0гъ людjй свои1хъ: пёснь всBмъ прпdбнымъ є3гw2, сыновHмъ ї}лєвымъ, лю1демъ приближaющымсz є3мY. И воз­несе́тъ ро́гъ люді́й сво­и́хъ: пѣ́снь всѣ́мъ преподо́бнымъ его́, сыново́мъ Изра́илевымъ, лю́демъ при­­ближа́ющымся ему́. И вознесет Он народ Свой. Да воспоют эту песнь праведники Его, сыны Израилевы, народ, преданный Ему!
↓ dalej JUTRZNIA laudesy cd. Ps 149 
Ps 149 TRIUMF NAD POGANAMI.
↓JUTRZNIA laudesy cd. 
Ps149,1 1 1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 149:1 103
άσατε
Sing 3588
τω
to the 2962
κυρίω
lord 779.1
άσμα
[2song 2537
καινόν
1a new], 3588
η
133-1473
αίνεσις αυτού
of his praise 1722
εν
in 1577
εκκλησία
the assembly 3741
οσίων
of the sacred ones!
Halleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową; chwała jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu świętych. Alleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową, Na chwałę jego w zgromadzeniu wiernych! Alleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową: chwała jego w zgromadzeniu świętych. Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu: chwalienije jego w cerkwi priepodobnych. Восп0йте гDеви пёснь н0ву: хвалeніе є3гw2 въ цRкви прпdбныхъ. Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву: хвале́нiе его́ въ це́ркви преподо́бныхъ. Воспойте Господу песнь новую! Восхваляет Его сонм праведных!
Ps149,2 2 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
149:2 2165-*
ευφρανθήτω Ισραήλ
Let Israel be glad 1909
επί
upon 3588
τω
the 4160
ποιήσαντι
one making 1473
αυτόν
him! 2532
και
and 5207
υιοί
the sons *
Σιών
of Zion, 21
αγαλλιάσθωσαν
let them exult 1909
επί
over 3588
τω
935-1473
βασιλεί αυτών
their king!
Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syońscy! radujcie się w królu swoim. Niech weseli się Izrael ze Stwórcy swego, Dzieci Syjonu niech się radują z króla swego! Niech się weseli Izrael w tym, który go stworzył: a synowie Syońscy niech się radują w królu swoim. Da wozwiesielitsia Izrail' o sotworszem jego, i synowie Sioni wozradujutsia o Cari swojem. Да возвесели1тсz ї}ль њ сотв0ршемъ є3го2, и3 сhнове сіHни возрaдуютсz њ царЁ своeмъ. Да воз­весели́т­ся Изра́иль о сотво́ршемъ его́, и сы́нове Сiо́ни воз­ра́дуют­ся о Цари́ сво­е́мъ. Да возвеселится Израиль о Творце своем, да возрадуются сыны Сиона о Царе своем!
Ps149,3 3 3 Laudent nomen ejus in choro;
in tympano et psalterio psallant ei.
149:3 134
αινεσάτωσαν
Let them praise 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name 1722
εν
among 5525
χορώ
the company of dancers! 1722
εν
with 5178.2
τυμπάνω
tambourine 2532
και
and 5568.1
ψαλτηρίω
psaltery 5567
ψαλάτωσαν
let them strum 1473
αυτώ
to him!
Chwalcie imię jego na piszczałkach; na bębnie i na harfie grajcie mu. Niechaj w pląsach chwalą imię jego, Niech grają mu na bębnie i na cytrze, Niechaj imię jego chwalą w śpiewaniu spółecznem: na bębnie i na arfie niechaj mu grają. Da woschwaliat imia jego w lice, w timpanie i psałtiri da pojut jemu. Да восхвaлzтъ и4мz є3гw2 въ ли1цэ, въ тmмпaнэ и3 pалти1ри да пою1тъ є3мY. Да восхва́лятъ и́мя его́ въ ли́цѣ, въ тимпа́нѣ и псалти́ри да пою́тъ ему́. Да восхвалят имя Его хором, под звуки тимпана и псалтири да поют Ему!
Ps149,4 4 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
149:4 3754
ότι
For 2106-2962
ευδοκεί κύριος
the lord takes pleasure 1722
εν
in 2992-1473
λαώ αυτού
his people, 2532
και
and 5312
υψώσει
he shall exalt 4239
πραείς
the gentle 1722
εν
with 4991
σωτηρία
deliverance.
Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia. Bo Pan upodobał sobie lud swój, Pokornych ozdabia zbawieniem! Bo się kocha Pan w ludu swoim: i podwyższy ciche ku zbawieniu. Jako błagowolit Gospod' w liudiech swoich, i wozniesiet krotkija wo spasienije. Ћкw бlговоли1тъ гDь въ лю1дехъ свои1хъ, и3 вознесeтъ крHткіz во спcніе. Я́ко благоволи́тъ Госпо́дь въ лю́дехъ сво­и́хъ, и воз­несе́тъ кро́ткiя во спасе́нiе. Ибо благоволит Господь к народу Своему, вознесет кротких и дарует им спасение.
Ps149,5 5 5 Exsultabunt sancti in gloria;
lætabuntur in cubilibus suis.
149:5 2744
καυχήσονται
[2shall boast 3741
όσιοι
1sacred ones] 1722
εν
in 1391
δόξη
glory, 2532
και
and 21
αγαλλιάσονται
shall exult 1909
επί
upon 3588
των
2845-1473
κοιτών αυτών
their beds.
Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych. Niech wierni radują się z chwały, Wesoło śpiewają na swym posłaniu! Rozweselą się święci w chwale: rozradują się w łóżnicach swoich. Woschwaliatsia priepodobnii wo sławie i wozradujutsia na łożach swoich. Восхвaлzтсz прпdбніи во слaвэ и3 возрaдуютсz на л0жахъ свои1хъ. Восхва́лят­ся преподо́бнiи во сла́вѣ и воз­ра́дуют­ся на ло́жахъ сво­и́хъ. Возликуют праведники во славе и возрадуются в обителях Господних на ложах своих.
Ps149,6 6 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum:
149:6 3588
αι
The 5313.1
υψώσεις
act of exaltation 3588
του
2316
θεού
of God 1722
εν
is in 3588
τω
2995-1473
λάρυγγι αυτών
their throat, 2532
και
and 4501
ρομφαίαι
[2broadswords 1366
δίστομοι
1double-edged] 1722
εν
are in 3588
ταις
5495-1473
χερσίν αυτών
their hands;
Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich, Niech w ustach ich będzie uwielbienie Boga, A miecz obosieczny w ich ręku, Wysławiania Boga w gardlech ich: a miecze z obu stron ostre w rękach ich: Woznoszenija Bożyja w gortani ich, i mieczi obojudu ostry w rukach ich: Возношє1ніz б9іz въ гортaни и4хъ, и3 мечи6 nбою1ду nстры2 въ рукaхъ и4хъ: Возноше́нiя Бо́жiя въ горта́ни и́хъ, и мечи́ обою́ду остры́ въ рука́хъ и́хъ: Славословие Бога в устах у них, и мечи обоюдоострые в руках у них,
Ps149,7 7 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis;
149:7 3588
του
4160
ποιήσαι
to execute 1557
εκδίκησιν
punishment 1722
εν
among 3588
τοις
the 1484
έθνεσιν
nations, 1648.1
ελεγμούς
and rebukes 1722
εν
among 3588
τοις
the 2992
λαοίς
peoples;
Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody; Aby dokonać pomsty nad ludami, Aby ukarać narody, Aby czynili pomstę nad pogany, skaranie między narody. sotworiti otmszczenije wo jazycech, obliczienija w liudiech: сотвори1ти tмщeніе во kзhцэхъ, њбличє1ніz въ лю1дехъ: сотвори́ти от­мще́нiе во язы́цѣхъ, обличе́нiя въ лю́дехъ: чтобы сотворили они возмездие народам, наказание племенам;
Ps149,8 8 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis;
149:8 3588
του
1210
δήσαι
to tie 3588
τους
935-1473
βασιλείς αυτών
their kings 1722
εν
in 3976
πέδαις
shackles, 2532
και
and 3588
τους
1741-1473
ενδόξους αυτών
their nobles 1722
εν
in 5498.1
χειροπέδαις
manacles 4603
σιδηραίς
of iron;
Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi; Aby związać pętami ich królów, A dostojników ich zakuć w kajdany, Aby powiązali króle ich pętami: a szlachtę ich okowami żelaznemi. swiazati cari ich puty, i sławnyja ich rucznymi okowy żelieznymi: свzзaти цари6 и4хъ п{ты, и3 сл†вныz и4хъ ручнhми њкHвы желёзными: связа́ти цари́ и́хъ пу́ты, и сла́вныя и́хъ ручны́ми око́вы желѣ́зными: свяжут их царей цепями, и вельмож их – оковами железными;
Ps149,9 9 9 ut faciant in eis judicium conscriptum:
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.
149:9 3588
του
4160
ποιήσαι
to execute 1722
εν
among 1473
αυτοίς
them 2917
κρίμα
[2judgment 1448.3
έγγραπτον
1written]. 1391-3778
δόξα αύτη
This glory 1510.2.3
εστί
is 3956
πάσι
to all 3588
τοις
3741-1473
οσίοις αυτού
his sacred ones.
Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja. Aby wykonać na nich wydany wyrok. To jest chlubą wszystkich jego wiernych. Alleluja. Aby uczynili o nich prawo napisane: Tać jest chwała wszystkim świętym jego. Alleluja. sotworiti w nich sud napisan. Sława sija budiet wsiem priepodobnym jego. сотвори1ти въ ни1хъ сyдъ напи1санъ. Слaва сіS бyдетъ всBмъ прпdбнымъ є3гw2. сотвори́ти въ ни́хъ су́дъ напи́санъ. Сла́ва сiя́ бу́детъ всѣ́мъ преподо́бнымъ его́. совершат суд предназначенный. Тогда будут прославлены праведники Его!
↓ dalej JUTRZNIA laudesy cd. Ps 150 
Ps 150 LITURGIA NIEBIAŃSKA
↓WIELKA KOMPLETA na koniec ↓JUTRZNIA na koniec 
Ps150,1 1 1 Alleluja. Laudate Dominum in sanctis ejus;
laudate eum in firmamento virtutis ejus.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 150:1 134
αινείτε
Praise 3588
τον
2316
θεόν
God 1722
εν
in 3588
τοις
39-1473
αγίοις αυτού
his holy places! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 4733
στερεώματι
the firmament 1411-1473
δυνάμεως αυτού
of his power!
Halleluja. Chwalcie Boga w świątnicy jego; chwalcie go na rozpostarciu mocy jego. Alleluja. Chwalcie Boga w świątyni jego, Chwalcie go na ogromnym jego nieboskłonie. Alleluja. Chwalcie Pana w świętych jego: chwalcie go na utwierdzeniu mocy jego. Chwalitie Boga wo swiatych jego, chwalitie jego wo utwierżenii siły jego: Хвали1те бGа во с™hхъ є3гw2, хвали1те є3го2 во ўтвержeніи си1лы є3гw2: Хвали́те Бо́га во святы́хъ его́, хвали́те его́ во утверже́нiи си́лы его́: Восхваляйте Бога, взирая на святых Его! Восхваляйте Его, взирая на твердь небесную, где явлены силы Его!
Ps150,2 2 2 Laudate eum in virtutibus ejus;
laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
150:2 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1909
επί
according to 3588
ταις
1412.1-1473
δυναστείαις αυτού
his dominations! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 2596
κατά
according to 3588
το
the 4128
πλήθος
magnitude 3588
της
3172-1473
μεγαλωσύνης αυτού
of his greatness!
Chwalcie go ze wszelkiej mocy jego; chwalcie go według wielkiej dostojności jego. Chwalcie go dla potężnych dzieł jego, Chwalcie go za niezmierzoną wielkość jego! Chwalcie go w możnościach jego: chwalcie go według mnóstwa wielkości jego. chwalitie jego na siłach jego, chwalitie jego po mnożestwu wielicziestwija jego: хвали1те є3го2 на си1лахъ є3гw2, хвали1те є3го2 по мн0жеству вели1чествіz є3гw2: хвали́те его́ на си́лахъ его́, хвали́те его́ по мно́же­ст­ву вели́че­ст­вiя его́: Восхваляйте могущество Его! Восхваляйте безмерно величию Его!
Ps150,3 3 3 Laudate eum in sono tubæ;
laudate eum in psalterio et cithara.
150:3 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 2279
ήχω
a sound 4536
σάλπιγγος
of a trumpet! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 5568.1
ψαλτηρίω
a psaltery 2532
και
and 2788
κιθάρα
harp!
Chwalcie go na głośnych trąbach; chwalcie go na lutni i na harfie. Chwalcie go na głośnych trąbach, Chwalcie go na harfie i cytrze! Chwalcie go głosem trąby: chwalcie go na arfie i na cytrze. chwalitie jego wo głasie trubniem, chwalitie jego wo psałtiri i gusliech: хвали1те є3го2 во глaсэ трyбнэмъ, хвали1те є3го2 во pалти1ри и3 гyслехъ: хвали́те его́ во гла́сѣ тру́бнѣмъ, хвали́те его́ во псалти́ри и гу́слехъ: Восхваляйте Его звуками трубными! Восхваляйте Его на псалтири и гуслях!
Ps150,4 4 4 Laudate eum in tympano et choro;
laudate eum in chordis et organo.
150:4 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 5178.2
τυμπάνω
a tambourine 2532
και
and 5525
χορώ
company of dancers! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 5523.1
χορδαίς
strings of a lyre 2532
και
and 3708.1
οργάνω
musical instrument!
Chwalcie go na bębnie, i na piszczałce; chwalcie go stronach i na organach. Chwalcie go bębnem i pląsaniem, Chwalcie go na strunach i na flecie! Chwalcie go na bębnie i na piszczałce: chwalcie go na stronach i na organiech. chwalitie jego w timpanie i lice, chwalitie jego wo strunach i organie: хвали1те є3го2 въ тmмпaнэ и3 ли1цэ, хвали1те є3го2 во стрyнахъ и3 nргaнэ: хвали́те его́ въ тимпа́нѣ и ли́цѣ, хвали́те его́ во стру́нахъ и орга́нѣ: Восхваляйте Его на тимпане и хором! Восхваляйте Его на струнах и трубами!
Ps150,5 5 5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus;
laudate eum in cymbalis jubilationis.
150:5 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 2950
κυμβάλοις
[2cymbals 2110.3
ευήχοις
1distinct]! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
with 2950
κυμβάλοις
[2of cymbals 213.2
αλαλαγμού
1a shout]!
Chwalcie go na cymbałach głośnych; chwalcie go cymbałach krzykliwych. Chwalcie go na cymbałach dźwięcznych, Chwalcie go na cymbałach głośnych! Chwalcie go na cymbalech głośnych: chwalcie go na cymbalech krzykliwych. chwalitie jego w kimwaliech dobrogłasnych, chwalitie jego w kimwaliech wosklicanija. хвали1те є3го2 въ кmмвaлэхъ доброглaсныхъ, хвали1те є3го2 въ кmмвaлэхъ восклицaніz. хвали́те его́ въ кимва́лѣхъ доброгла́сныхъ, хвали́те его́ въ кимва́лѣхъ восклица́нiя. Восхваляйте Его на кимвалах сладкозвучных! Восхваляйте Его на кимвалах прославляющих!
Ps150,6 6 6 Omnis spiritus laudet Dominum!
Alleluja.
150:6 3956
πάσα
All 4157
πνοή
with breath 134
αινεσάτω
praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord!
Niech wszelki duch chwali Pana! Halleluja. Niech wszystko, co żyje, chwali Pana! Alleluja. 5 Wszelki duch niechaj Pana chwali. Alleluja. Wsiakoje dychanije da chwalit Gospoda. Всsкое дыхaніе да хвaлитъ гDа. Вся́кое дыха́нiе да хва́литъ Го́спода. Всякое дыхание да хвалит Господа!
← po WIELKIEJ KOMPLECIE: O PÓŁNOCY Ps 51(50)  ← po WIELKIEJ KOMPLECIE: JUTRZNIA Ps 20(19)  ← po JUTRZNI: GODZINA III Ps 17(16) 
NIESZPORY czyli WIECZERNIA
Ps 104(103) początek
Ps 1 jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.)
Ps 141(140) po katyźmie lucernarium
Ps 142(141) lucernarium cd.
Ps 130(129) lucernarium cd.
Ps 117(116) lucernarium na koniec
Ps 34(33) na koniec
MAŁA KOMPLETA czyli MAŁE POWIECZERZE
Ps 51(50) początek
Ps 70(69) cd.
Ps 143(142) na koniec
WIELKA KOMPLETA czyli WIELKIE POWIECZERZE
Ps 4 początek (poza I tyg. W.Postu)
Ps 6 cd.
Ps 13(12) cd.
Ps 25(24) cd.
Ps 31(30) cd.
Ps 91(90) cd,
Ps 51(50) cd
Ps 102(101) cd.
Ps 70(69) cd.
Ps 143(142) cd. (także po kanonie)
Ps 150 na koniec
O PÓŁNOCY - Godzina Czytań czyli PÓŁNOCZNICA
Ps 51(50) początek (a w niedz. koniec)
Ps 119(118) katyzma XVII (dź.powszedni)
Ps 65(64) katyzma IX (sobota)
Ps 121(120) po katyźmie
Ps 134(133) na koniec
JUTRZNIA czyli UTRENIA (przed wschodem słońca)
Ps 20(19) początek
Ps 21(20) początek cd.
Ps 3 sześciopsalm na poczatek
Ps 38(37) sześciopsalm cd.
Ps 63(62) sześciopsalm cd.
Ps 88(87) sześciopsalm cd.
Ps 103(102) sześciopsalm cd.
Ps 143(142) sześciopsalm na koniec
Ps 9 katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III)
Ps 135(134) po katyzmach (w święta)
Ps 136(135) po katyzmach cd. (w święta)
Ps 119(118) po katyzmach (poza świętami)
Ps 51(50) po Ewangelii
Ps 148 na koniec laudesy
Ps 149 laudesy cd.
Ps 150 na koniec
GODZINA I - Pryma (godz.7-9)
Ps 5 początek
Ps 90(89) cd.
Ps 101(100) na koniec
GODZINA III - Tercja (godz.10-12)
Ps 17(16) początek
Ps 25(24) cd.
Ps 51(50) na koniec
GODZINA VI - Seksta (godz.13)
Ps 54(53) początek
Ps 55(54) cd.
Ps 91(90) na koniec
BOSKA LITURGIA
Ps 103(102) początek antyfona I
Ps 146(145) początek antyfona II
Ps 34(33) na koniec
GODZINA IX - Nona (godz. 15)
Ps 84(83) początek
Ps 85(84) cd.
Ps 86(85) na koniec
Początek Katyzmy Zwykły porządek czytań (poza Wielkim Postem)*
Ps 1 Katyzma I Nieszpory INiedziela (czyli noc z sob./niedz.)
Ps 9 Katyzma II JutrzniaNiedziela
Ps 18(17) Katyzma III JutrzniaNiedziela
bez katyzmy Nieszpory IINiedziela (czyli noc z niedz./pn.)
Ps 25(24) Katyzma IV JutrzniaPoniedziałek
Ps 33(32) Katyzma V JutrzniaPoniedziałek
Ps 38(37) Katyzma VI NieszporyWtorek (czyli noc z pn./wt.)
Ps 47(46) Katyzma VII JutrzniaWtorek
Ps 56(55) Katyzma VIII JutrzniaWtorek
Ps 65(64) Katyzma IX NieszporyŚroda (czyli noc z wt./śr.)
Ps 71(70) Katyzma X JutrzniaŚroda
Ps 78(77) Katyzma XI JutrzniaŚroda
Ps 86(85) Katyzma XII NieszporyCzwartek (czyli noc z śr./czw.)
Ps 92(91) Katyzma XIII JutrzniaCzwartek
Ps 102(101) Katyzma XIVJutrzniaCzwartek
Ps 106(105) Katyzma XV NieszporyPiatek (czyli noc z czw./pi.)
Ps 110(109) Katyzma XVI JutrzniaSobota
Ps 119(118) Katyzma XVII JutrzniaSobota
Ps 120(119) Katyzma XVIIINieszporySobota (czyli noc z pt./sob.)
Ps 135(134) Katyzma XIXJutrzniaPiątek
Ps 144(143) Katyzma XX JutrzniaPiatek
1. Od zakończenia święta Podwyższenia do wigilii święta Narodzenia Chrystusa.
2. Od zakończenia święta Objawienia do soboty przed niedzielą syna marnotrawnego.
na Nieszporach w dni powszednie czytamy katyzmę XVII
a na Jutrzni od Pon. do Czw. czytamy nie dwie lecz trzy kolejne katyzmy
Ps 127(126)Aszcze nie Gospod' soziżdiet dom,
Ps 58(57)Aszcze woistinnu ubo prawdu głagolietie,
Ps 50(49)Bog bogow Gospod' głagoła, i prizwa ziemliu
Ps 46(45)Bog nam pribieżyszcze i siła,
Ps 94(93)Bog otmszczenij Gospod',
Ps 82(81)Bog sta w sonmie bogow,
Ps 63(62)Boże, Boże moj, k tiebie utrieniuju:
Ps 22(21)Boże, Boże moj, wonmi mi, wskuju ostawił mia jesi?
Ps 109(108)Boże, chwały mojeja nie priemołczi:
Ps 83(82)Boże, kto upodobitsia tiebie?
Ps 60(59)Boże, otrinuł ny jesi i nizłożył jesi nas,
Ps 79(78)Boże, priidosza jazycy w dostojanije twoje,
Ps 72(71)Boże, sud twoj cariewi dażd',
Ps 67(66)Boże, uszczedri ny i błagosłowi ny,
Ps 44(43)Boże, uszyma naszyma usłyszachom,
Ps 70(69)Boże, w pomoszcz' moju wonmi: Gospodi,
Ps 54(53)Boże, wo imia twoje spasi mia i w silie twojej sudi mi.
Ps 92(91)Błago jest' ispowiedatisia Gospodiewi
Ps 103(102)Błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i wsia wnutrienniaja moja,
Ps 104(103)Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Gospodi Boże moj,
Ps 144(143)Błagosłowien Gospod' Bog moj,
Ps 34(33)Błagosłowliu Gospoda na wsiakoje wriemia,
Ps 85(84)Błagowolił jesi, Gospodi, ziemliu twoju,
Ps 112(111)Błażen muż bojajsia Gospoda,
Ps 1Błażen muż, iże nie idie na sowiet niecziestiwych,
Ps 41(40)Błażen razumiewajaj na niszcza i uboga,
Ps 119(118)Błażeni nieporocznii w put' ,
Ps 128(127)Błażeni wsi bojaszczyisia Gospoda,
Ps 32(31)Błażeni, ichże ostawiszasia biezzakonija,
Ps 146(145)Chwali, dusze moja, Gospoda:
Ps 150Chwalitie Boga wo swiatych jego,
Ps 148Chwalitie Gospoda s niebies,
Ps 147(146)Chwalitie Gospoda, jako błag psałom:
Ps 117(116)Chwalitie Gospoda, wsi jazycy,
Ps 135(134)Chwalitie imia Gospodnie,
Ps 113(112)Chwalitie, otrocy, Gospoda,
Ps 52(51)Czto chwaliszysia wo złobie, sil'nie?
Ps 68(67)Da woskriesniet Bog, i rastoczatsia wrazi jego,
Ps 13(12)Dokolie, Gospodi, zabudieszy mia do konca?
Ps 23(22)Gospod' pasiet mia, i nicztoże mia liszyt.
Ps 27(26)Gospod' proswieszczenije moje i spasitiel' moj,
Ps 99(98)Gospod' wocarisia, da gniewajutsia liudije:
Ps 97(96)Gospod' wocarisia, da radujetsia ziemlia,
Ps 93(92)Gospod' wocarisia, w liepotu obliecziesia:
Ps 7Gospodi Boże moj, na tia upowach,
Ps 88(87)Gospodi Boże spasienija mojego,
Ps 8Gospodi Gospod' nasz, jako czudno imia twoje
Ps 3Gospodi, czto sia umnożysza stużajuszczyi mi?
Ps 6Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... Pomiłuj mia,
Ps 38(37)Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... jako strieły twoja ...
Ps 139(138)Gospodi, iskusił mia jesi i poznał mia jesi:
Ps 15(14)Gospodi, kto obitajet w żyliszczy twojem?
Ps 131(130)Gospodi, nie wozniesiesia sierdce moje,
Ps 90(89)Gospodi, pribieżyszcze był jesi nam
Ps 21(20)Gospodi, siłoju twojeiu wozwiesielitsia car',
Ps 102(101)Gospodi, usłyszy molitwu moju, i wopl' moj k tiebie
Ps 143(142)Gospodi, usłyszy molitwu moju, wnuszy molienije moje
Ps 141(140)Gospodi, wozzwach k tiebie, usłyszy mia:
Ps 24(23)Gospodnia ziemlia, i ispołnienije jeia,
Ps 108(107)Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje:
Ps 36(35)Głagoliet priebiezzakonnyj sogrieszati w siebie:
Ps 5Głagoły moja wnuszy, Gospodi,
Ps 77(76)Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... k Bogu ...
Ps 142(141)Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... ko Gospodu ...
Ps 42(41)Imże obrazom żełajet jelien'
Ps 105(104)Ispowiedajtiesia Gospodiewi i prizywajtie imia jego,
Ps 118(117)Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riecziet ubo dom Izrailiew
Ps 107(106)Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riekut izbawliennii Gospodiem
Ps 136(135)Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Ispowiedajtiesia Bogu bogow
Ps 106(105)Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Kto wozgłagoliet siły Gospodni
Ps 111(110)Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim w sowietie prawych
Ps 138(137)Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, i pried angieły wospoju tiebie,
Ps 9Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, powiem wsia czudiesa twoja.
Ps 75(74)Ispowiemysia tiebie, Boże, ispowiemysia tiebie
Ps 130(129)Iz głubiny wozzwach k tiebie, Gospodi:
Ps 59(58)Izmi mia ot wrag moich,
Ps 140(139)Izmi mia, Gospodi, ot cziełowieka łukawa,
Ps 124(123)Jako aszcze nie Gospod' by był w nas,
Ps 123(122)K tiebie wozwiedoch oczi moi,
Ps 25(24)K tiebie, Gospodi, wozdwigoch duszu moju,
Ps 28(27)K tiebie, Gospodi, wozzowu, Boże moj:
Ps 120(119)Ko Gospodu, wniegda skorbieti mi, wozzwach,
Ps 73(72)Kol' błag Bog Izrailiew prawym sierdcem.
Ps 84(83)Kol' wozliublienna sielienija twoja,
Ps 101(100)Miłost' i sud wospoju tiebie, Gospodi:
Ps 89(88)Miłosti twoja, Gospodi, wo wiek wospoju,
Ps 129(128)Mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja,
Ps 11(10)Na Gospoda upowach, kako rieczietie duszy mojej:
Ps 137(136)Na riekach Wawiłonskich,
Ps 71(70)Na tia, Gospodi, upowach ... i spasi mia.
Ps 31(30)Na tia, Gospodi, upowach ... uskori iziati mia:
Ps 125(124)Nadiejuszczyisia na Gospoda, jako gora Sion:
Ps 62(61)Nie Bogu li powinietsia dusza moja?
Ps 37(36)Nie riewnuj łukawnujuszczym,
Ps 19(18)Niebiesa powiedajut sławu Bożyju,
Ps 87(86)Osnowanija jego na gorach swiatych:
Ps 45(44)Otrygnu sierdce moje słowo błago,
Ps 80(79)Pasyj Izrailia wonmi:
Ps 147Pochwali, Iierusalimie, Gospoda,
Ps 132(131)Pomiani, Gospodi, Dawida i wsiu krotost' jego:
Ps 56(55)Pomiłuj mia, Boże, jako popra mia cziełowiek:
Ps 51(50)Pomiłuj mia, Boże, po wielicej miłosti twojej,
Ps 57(56)Pomiłuj mia, Boże, pomiłuj mia:
Ps 95(94)Priiditie, wozradujemsia Gospodiewi,
Ps 86(85)Prikłoni, Gospodi, ucho twoje, i usłyszy mia:
Ps 29(28)Priniesitie Gospodiewi, synowie Bożyi,
Ps 81(80)Radujtiesia Bogu pomoszczniku naszemu,
Ps 33(32)Radujtiesia, prawiednii, o Gospodie:
Ps 39(38)Riech: sochraniu puti moja,
Ps 110(109)Rieczie Gospod' Gospodiewi mojemu:
Ps 14(13)Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog.
Ps 53(52)Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog.
Ps 133(132)Sie, czto dobro, ili czto krasno,
Ps 134(133)Sie, nynie błagosłowitie Gospoda,
Ps 16(15)Sochrani mia, Gospodi, jako na tia upowach.
Ps 69(68)Spasi mia, Boże,
Ps 12(11)Spasi mia, Gospodi, jako oskudie priepodobnyj:
Ps 43(42)Sudi mi, Boże, i razsudi priu moju:
Ps 26(25)Sudi mi, Gospodi, jako az niezłoboju mojeiu chodich:
Ps 35(34)Sudi, Gospodi, obidiaszczyja mia, pobori boriuszczyja mia.
Ps 65(64)Tiebie podobajet piesn', Boże, w Sionie,
Ps 40(39)Tierpia potierpiech Gospoda, i wniat mi
Ps 64(63)Usłyszy, Boże, głas moj,
Ps 61(60)Usłyszy, Boże, molienije moje, wonmi molitwie mojej:
Ps 17(16)Usłyszy, Gospodi, prawdu moju, wonmi molieniju mojemu,
Ps 20(19)Usłyszyt tia Gospod' w dien' pieczali,
Ps 49(48)Usłyszytie sija, wsi jazycy, wnuszytie,
Ps 76(75)Wiedom wo Iudiei Bog:
Ps 48(47)Wielij Gospod' i chwalien zieło wo gradie Boga naszego,
Ps 116(115)Wierowach, tiemże wozgłagołach:
Ps 4Wniegda prizwati mi, usłysza mia Bog prawdy mojeja:
Ps 126(125)Wniegda wozwratiti Gospodu plien Sion',
Ps 78(77)Wniemlitie, liudije moi, zakonu mojemu,
Ps 55(54)Wnuszy, Boże, molitwu moju i nie priezri molienija mojego:
Ps 114(113)Wo ischodie Izrailiewie ot Jegipta,
Ps 66(65)Woskliknitie Gospodiewi wsia ziemlia,
Ps 100(99)Woskliknitie bogowi wsia ziemlia:
Ps 98(97)Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, jako diwna sotwori Gospod':
Ps 96(95)Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, wospojtie
Ps 149Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu: chwalienije jego
Ps 116(114)Wozliubich, jako usłyszyt Gospod' głas molienija mojego,
Ps 18(17)Wozliubliu tia, Gospodi, kriepostie moja:
Ps 145(144)Wozniesu tia, Boże moj, Cariu moj,
Ps 30(29)Wozniesu tia, Gospodi, jako podiał mia jesi,
Ps 121(120)Wozwiedoch oczi moi w gory,
Ps 122(121)Wozwiesielichsia o riekszych mnie:
Ps 47(46)Wsi jazycy, wosplieszczytie rukami,
Ps 2Wskuju szataszasia jazycy,
Ps 74(73)Wskuju, Boże, otrinuł jesi do konca?
Ps 91(90)Żywyj w pomoszczy wyszniago,
Ps 58(57)А́ще во­и́стин­ну у́бо пра́вду глаго́лете,
Ps 127(126)А́ще не Госпо́дь сози́ждетъ до́мъ,
Ps 92(91)Благо е́сть исповѣ́датися Го́сподеви
Ps 85(84)Благоволи́лъ еси́, Го́споди, зе́млю твою́,
Ps 144(143)Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й,
Ps 103(102)Благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и вся́ вну́трен­няя моя́,
Ps 104(103)Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й,
Ps 34(33)Благословлю́ Го́спода на вся́кое вре́мя,
Ps 128(127)Блаже́ни вси́ боя́щiися Го́спода,
Ps 119(118)Блаже́ни непоро́чнiи въ пу́ть ,
Ps 32(31)Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́нiя,
Ps 112(111)Блаже́нъ му́жъ боя́йся Го́спода,
Ps 1Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ,
Ps 41(40)Блаже́нъ разумѣва́яй на ни́ща и убо́га,
Ps 50(49)Бо́гъ бого́въ Госпо́дь глаго́ла, и при­­зва́ зе́млю
Ps 46(45)Бо́гъ на́мъ при­­бѣ́жище и си́ла,
Ps 94(93)Бо́гъ от­мще́нiй Госпо́дь,
Ps 82(81)Бо́гъ ста́ въ со́нмѣ бого́въ,
Ps 22(21)Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́?
Ps 63(62)Бо́же, Бо́же мо́й, къ тебѣ́ у́тренюю:
Ps 54(53)Бо́же, во и́мя твое́ спаси́ мя и въ си́лѣ тво­е́й суди́ ми.
Ps 70(69)Бо́же, въ по́мощь мою́ вонми́: Го́споди,
Ps 83(82)Бо́же, кто́ уподо́бит­ся тебѣ́?
Ps 60(59)Бо́же, от­ри́нулъ ны́ еси́ и низложи́лъ еси́ на́съ,
Ps 79(78)Бо́же, прiидо́ша язы́цы въ достоя́нiе твое́,
Ps 72(71)Бо́же, су́дъ тво́й царе́ви да́ждь,
Ps 44(43)Бо́же, уши́ма на́шима услы́шахомъ,
Ps 67(66)Бо́же, уще́дри ны́ и благослови́ ны,
Ps 109(108)Бо́же, хвалы́ мо­ея́ не премолчи́:
Ps 48(47)Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́ во гра́дѣ Бо́га на́­шего,
Ps 126(125)Внегда́ воз­врати́ти Го́споду плѣ́нъ Сiо́нь,
Ps 4Внегда́ при­­зва́ти ми́, услы́ша мя́ Бо́гъ пра́вды мо­ея́:
Ps 78(77)Внемли́те, лю́дiе мо­и́, зако́ну мо­ему́,
Ps 55(54)Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя мо­его́:
Ps 114(113)Во исхо́дѣ Изра́илевѣ от­ Еги́пта,
Ps 121(120)Возведо́хъ о́чи мо­и́ въ го́ры,
Ps 122(121)Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́:
Ps 116(114)Возлюби́хъ, я́ко услы́шитъ Госпо́дь гла́съ моле́нiя мо­его́,
Ps 18(17)Возлюблю́ тя, Го́споди, крѣ́посте моя́:
Ps 145(144)Вознесу́ тя, Бо́же мо́й, Царю́ мо́й,
Ps 30(29)Вознесу́ тя, Го́споди, я́ко подъя́лъ мя́ еси́,
Ps 66(65)Воскли́кните Го́сподеви вся́ земля́,
Ps 100(99)Воскли́кните богови вся́ земля́:
Ps 96(95)Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, воспо́йте
Ps 98(97)Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, я́ко ди́вна сотвори́ Госпо́дь:
Ps 149Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву: хвале́нiе его́
Ps 47(46)Вси́ язы́цы, восплещи́те рука́ми,
Ps 2Вску́ю шата́шася язы́цы,
Ps 74(73)Вску́ю, Бо́же, от­ри́нулъ еси́ до конца́?
Ps 76(75)Вѣ́домъ во Иуде́и Бо́гъ:
Ps 116(115)Вѣ́ровахъ, тѣ́мже воз­глаго́лахъ:
Ps 142(141)Гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду воз­зва́хъ ... ко Го́споду ...
Ps 77(76)Гла́сомъ мо­и́мъ ко Го́споду воз­зва́хъ ... къ Бо́гу ...
Ps 36(35)Глаго́летъ пребеззако́н­ный согрѣша́ти въ себѣ́:
Ps 5Глаго́лы моя́ внуши́, Го́споди,
Ps 7Го́споди Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ,
Ps 88(87)Го́споди Бо́же спасе́нiя мо­его́,
Ps 8Го́споди Госпо́дь на́шъ, я́ко чу́дно и́мя твое́
Ps 141(140)Го́споди, воз­зва́хъ къ тебѣ́, услы́ши мя́:
Ps 6Го́споди, да не я́ростiю тво­е́ю обличи́ши мене́ ... Поми́луй мя́,
Ps 38(37)Го́споди, да не я́ростiю тво­е́ю обличи́ши мене́ ... я́ко стрѣ́лы твоя́ ...
Ps 139(138)Го́споди, искуси́лъ мя́ еси́ и позна́лъ мя́ еси́:
Ps 15(14)Го́споди, кто́ обита́етъ въ жили́щи тво­е́мъ?
Ps 131(130)Го́споди, не воз­несе́ся се́рдце мое́,
Ps 90(89)Го́споди, при­­бѣ́жище бы́лъ еси́ на́мъ
Ps 21(20)Го́споди, си́лою тво­е́ю воз­весели́т­ся ца́рь,
Ps 143(142)Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ моле́нiе мое́
Ps 102(101)Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и во́пль мо́й къ тебѣ́
Ps 3Го́споди, что́ ся умно́жиша стужа́ющiи ми́?
Ps 24(23)Госпо́дня земля́, и исполне́нiе ея́,
Ps 93(92)Госпо́дь воцари́ся, въ лѣ́поту облече́ся:
Ps 99(98)Госпо́дь воцари́ся, да гнѣ́вают­ся лю́дiе:
Ps 97(96)Госпо́дь воцари́ся, да ра́дует­ся земля́,
Ps 23(22)Госпо́дь пасе́тъ мя́, и ничто́же мя́ лиши́тъ.
Ps 27(26)Госпо́дь просвѣще́нiе мое́ и спаси́тель мо́й,
Ps 108(107)Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́:
Ps 68(67)Да воскре́снетъ Бо́гъ, и расточа́т­ся врази́ его́,
Ps 13(12)Доко́лѣ, Го́споди, забу́деши мя́ до конца́?
Ps 91(90)Живы́й въ по́мощи вы́шняго,
Ps 42(41)И́мже о́бразомъ жела́етъ еле́нь
Ps 59(58)Изми́ мя от­ вра́гъ мо­и́хъ,
Ps 140(139)Изми́ мя, Го́споди, от­ человѣ́ка лука́ва,
Ps 130(129)Изъ глубины́ воз­зва́хъ къ тебѣ́, Го́споди:
Ps 105(104)Исповѣ́дайтеся Го́сподеви и при­­зыва́йте и́мя его́,
Ps 107(106)Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да реку́тъ изба́влен­нiи Го́сподемъ
Ps 118(117)Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ
Ps 136(135)Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Исповѣ́дайтеся Бо́гу бого́въ
Ps 106(105)Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Кто́ воз­глаго́летъ си́лы Госпо́дни
Ps 111(110)Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ въ совѣ́тѣ пра́выхъ
Ps 138(137)Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ, и предъ а́нгелы воспою́ тебѣ́,
Ps 9Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мо­и́мъ, повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́.
Ps 75(74)Исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, исповѣ́мыся тебѣ́
Ps 120(119)Ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти ми́, воз­зва́хъ,
Ps 73(72)Ко́ль бла́гъ Бо́гъ Изра́илевъ пра́вымъ се́рдцемъ.
Ps 84(83)Ко́ль воз­лю́блен­на селе́нiя твоя́,
Ps 123(122)Къ тебѣ́ воз­ведо́хъ о́чи мо­и́,
Ps 25(24)Къ тебѣ́, Го́споди, воз­двиго́хъ ду́шу мою́,
Ps 28(27)Къ тебѣ́, Го́споди, воз­зову́, Бо́же мо́й:
Ps 89(88)Ми́лости твоя́, Го́споди, во вѣ́къ воспою́,
Ps 101(100)Ми́лость и су́дъ воспою́ тебѣ́, Го́споди:
Ps 129(128)Мно́жицею бра́шася со мно́ю от­ ю́ности мо­ея́,
Ps 11(10)На Го́спода упова́хъ, ка́ко рече́те души́ мо­е́й:
Ps 137(136)На рѣка́хъ Вавило́нскихъ,
Ps 71(70)На тя́, Го́споди, упова́хъ ... и спаси́ мя.
Ps 31(30)На тя́, Го́споди, упова́хъ ... ускори́ изъя́ти мя́:
Ps 125(124)Надѣ́ющiися на Го́спода, я́ко гора́ Сiо́нъ:
Ps 62(61)Не Бо́гу ли повине́т­ся душа́ моя́?
Ps 37(36)Не ревну́й лука́вну­ю­щымъ,
Ps 19(18)Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю,
Ps 87(86)Основа́нiя его́ на гора́хъ святы́хъ:
Ps 45(44)Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го,
Ps 80(79)Пасы́й Изра́иля вонми́:
Ps 51(50)Поми́луй мя́, Бо́же, по вели́цѣй ми́лости тво­е́й,
Ps 57(56)Поми́луй мя́, Бо́же, поми́луй мя́:
Ps 56(55)Поми́луй мя́, Бо́же, я́ко попра́ мя человѣ́къ:
Ps 132(131)Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю́ кро́тость его́:
Ps 147Похвали́, Иерусали́ме, Го́спода,
Ps 95(94)Прiиди́те, воз­ра́дуемся Го́сподеви,
Ps 86(85)Приклони́, Го́споди, у́хо твое́, и услы́ши мя́:
Ps 29(28)Принеси́те Го́сподеви, сы́нове Бо́жiи,
Ps 81(80)Ра́дуйтеся Бо́гу помо́щнику на́­шему,
Ps 33(32)Ра́дуйтеся, пра́веднiи, о Го́сподѣ:
Ps 110(109)Рече́ Госпо́дь Го́сподеви мо­ему́:
Ps 14(13)Рече́ безу́менъ въ се́рдцы сво­е́мъ: нѣ́сть Бо́гъ.
Ps 53(52)Рече́ безу́менъ въ се́рдцы сво­е́мъ: нѣ́сть Бо́гъ.
Ps 39(38)Рѣ́хъ: сохраню́ пути́ моя́,
Ps 134(133)Се́, ны́нѣ благослови́те Го́спода,
Ps 133(132)Се́, что́ добро́, или́ что́ красно́,
Ps 16(15)Сохрани́ мя, Го́споди, я́ко на тя́ упова́хъ.
Ps 69(68)Спаси́ мя, Бо́же,
Ps 12(11)Спаси́ мя, Го́споди, я́ко оскудѣ́ преподо́бный:
Ps 43(42)Суди́ ми, Бо́же, и разсуди́ прю́ мою́:
Ps 26(25)Суди́ ми, Го́споди, я́ко а́зъ незло́бою мо­е́ю ходи́хъ:
Ps 35(34)Суди́, Го́споди, оби́дящыя мя́, побори́ борю́щыя мя́.
Ps 65(64)Тебѣ́ подоба́етъ пѣ́снь, Бо́же, въ Сiо́нѣ,
Ps 40(39)Терпя́ потерпѣ́хъ Го́спода, и вня́тъ ми́
Ps 64(63)Услы́ши, Бо́же, гла́съ мо́й,
Ps 61(60)Услы́ши, Бо́же, моле́нiе мое́, вонми́ моли́твѣ мо­е́й:
Ps 17(16)Услы́ши, Го́споди, пра́вду мою́, вонми́ моле́нiю мо­ему́,
Ps 49(48)Услы́шите сiя́, вси́ язы́цы, внуши́те,
Ps 20(19)Услы́шитъ тя́ Госпо́дь въ де́нь печа́ли,
Ps 146(145)Хвали́, душе́ моя́, Го́спода:
Ps 150Хвали́те Бо́га во святы́хъ его́,
Ps 148Хвали́те Го́спода съ небе́съ,
Ps 117(116)Хвали́те Го́спода, вси́ язы́цы,
Ps 147(146)Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ псало́мъ:
Ps 135(134)Хвали́те и́мя Госпо́дне,
Ps 113(112)Хвали́те, о́троцы, Го́спода,
Ps 52(51)Что́ хва́лишися во зло́бѣ, си́льне?
Ps 124(123)Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ,