PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma I | ||||||||||||||||||||
K1 | Ps 1 DWIE DROGI ŻYCIA | |||||||||||||||||||
↓NIESZPORY jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) | ||||||||||||||||||||
Ps1,1 1 | 1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit; |
1:1 3107 μακάριος Blessed 435 ανήρ is a man 3739 ος who 3756-4198 ουκ επορεύθη went not 1722 εν in 1012 βουλή counsel 765 ασεβών of impious ones, 2532 και and 1722 εν [2in 3598 οδώ 3 the way 268 αμαρτωλών 4of sinners 3756-2476 ουκ έστη 1stood not], 2532 και and 1909 επί [2upon 2515 καθέδρα 3a chair 3061 λοιμών 4of mischievous ones 3756-2523 ουκ εκάθισεν 1sat not]. |
Błogosławiony mąż, który nie chodzi w radzie niepobożnych, a na drodze grzesznych nie stoi, i na stolicy naśniewców nie siedzi; | Szczęśliwy mąż, który nie idzie za radą bezbożnychAni nie stoi na drodze grzeszników, Ani nie zasiada w gronie szyderców, | Błogosławiony mąż, który nie chodził w radzie niezbożnych, i na drodze grzesznych nie stał, i na stolicy zaraźliwości nie siedział. | Błażen muż, iże nie idie na sowiet niecziestiwych, i na puti griesznych nie sta, i na siedaliszczy gubitieliej nie siedie: | Бlжeнъ мyжъ, и4же не и4де на совётъ нечести1выхъ, и3 на пути2 грёшныхъ не стA, и3 на сэдaлищи губи1телей не сёде: | Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́, и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де: | Блажен муж, который не пошел на совет нечестивых, и на путь грешных не вступил, и не сидел в сборище губителей; | |||||||||||
Ps1,2 2 | 2 sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte. |
1:2 237.1 αλλ' η But 1722 εν [2 is in 3588 τω 3the 3551 νόμω 4law 2962 κυρίου 5 of the lord 3588 το 2307-1473 θέλημα αυτού 1his will]; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3551-1473 νόμω αυτού his law 3191 μελετήσει he shall meditate 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night. |
Ale w zakonie Pańskim jest kochanie jego, a w zakonie jego rozmyśla we dnie i w nocy. | Lecz ma upodobanie w zakonie PanaI zakon jego rozważa dniem i nocą. | Ale w zakonie Pańskim wola jego, a w zakonie jego będzie rozmyślał we dnie i w nocy. | no w zakonie Gospodni wolia jego, i w zakonie jego pouczitsia dien' i noszcz'. | но въ зак0нэ гDни в0лz є3гw2, и3 въ зак0нэ є3гw2 поучи1тсz дeнь и3 н0щь. | но въ зако́нѣ Госпо́дни во́ля его́, и въ зако́нѣ его́ поучи́тся де́нь и но́щь. | но в законе Господнем воля его, и закону его будет поучаться он день и ночь. | |||||||||||
Ps1,3 3 | 3 Et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, quod fructum suum dabit in tempore suo: et folium ejus non defluet; et omnia quæcumque faciet prosperabuntur. |
1:3 2532 και And 1510.8.3 έσται he will be 5613 ως as 3588 το the 3586 ξύλον tree 3588 το 5452 πεφυτευμένον being planted 3844 παρά by 3588 τας the 1327 διεξόδους outlet 3588 των of the 5204 υδάτων waters, 3739 ο which 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτού [2his fruit 1325 δώσει 1gives] 1722 εν in 2540-1473 καιρώ αυτού his season, 2532 και and 3588 το 5444-1473 φύλλον αυτού his leaf 3756 ουκ shall not 640.1 απορρυήσεται drop down; 2532 και and 3956 πάντα all 3745 όσα as much as 302 αν he should 4160 ποιή do 2720.1 κατευοδωθήσεται will greatly prosper. |
Albowiem będzie jako drzewo nad strumieniem wód w sadzone, które owoc swój wydaje czasu swego, a liść jego nie opada; i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. | Będzie on jak drzewo zasadzone nad strumieniami wód, Wydające swój owoc we właściwym czasie, Którego liść nie więdnie, A wszystko, co uczyni, powiedzie się. | I będzie jako drzewo, które wsadzone jest nad ściekaniem wód, które swój owoc da czasu swego: a {liście|liść} jego nie opadnie: i wszystko, cokolwiek czynić będzie, poszczęści się. | I budiet jako driewo nasażdienoje pri ischodiszczych wod, jeże płod swoj dast wo wriemia swoje, i list jego nie otpadiet: i wsia, jelika aszcze tworit, uspiejet. | И# бyдетъ ћкw дрeво насаждeное при и3сх0дищихъ в0дъ, є4же пл0дъ св0й дaстъ во врeмz своE, и3 ли1стъ є3гw2 не tпадeтъ: и3 вс‰, є3ли6ка ѓще твори1тъ, ўспёетъ. | И бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при исхо́дищихъ во́дъ, е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́, и ли́стъ его́ не отпаде́тъ: и вся́, ели́ка а́ще твори́тъ, успѣ́етъ. | И будет он словно древо, насажденное у источников вод, что принесет плод свой во время свое; и лист его не отпадет, и во всем, что творит, преуспеет. | |||||||||||
Ps1,4 4 | 4 Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ. |
1:4 3756 ουχ Not 3779 ούτως so 3588 οι the 765 ασεβείς impious, 3756 ουχ not 3779 ούτως so; 237.1 αλλ' η but 5616 ωσεί is as 5515.2 χνούς dust 3739 ον which 1610.1 εκρίπτει [3casts forth 3588 ο 1the 417 άνεμος 2wind] 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 της of the 1093 γης earth. |
Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata. | Nie tak jest z bezbożnymi! Są oni bowiem jak plewa, Którą wiatr roznosi. | Nie tak niezbożni, nie tak; ale jako proch, który rozmiata wiatr z {wierzchu ziemie|lica ziemi}. | Nie tako niecziestiwii, nie tako: no jako prach, jegoże wozmietajet wietr ot lica ziemli. | Не тaкw нечести1віи, не тaкw: но ћкw прaхъ, є3г0же возметaетъ вётръ t лицA земли2. | Не та́ко нечести́вiи, не та́ко: но я́ко пра́хъ, его́же возмета́етъ вѣ́тръ от лица́ земли́. | Не так будет с нечестивыми, не так! Но они, как прах, взметаемый ветром с лица земли. | |||||||||||
Ps1,5 5 | 5 Ideo non resurgent impii in judicio, neque peccatores in concilio justorum: |
1:5 1223 διά On account of 3778 τούτο this 3756 ουκ [3shall not 450 αναστήσονται 4rise up 3588 οι 1the 765 ασεβείς 2impious] 1722 εν in 2920 κρίσει judgment, 3761 ουδέ nor 268 αμαρτωλοί the sinners 1722 εν in 1012 βουλή the counsel 1342 δικαίων of the just. |
Przetoż się niepobożni na sądzie nie ostoją, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. | Przeto nie ostoją się bezbożni na sądzieAni grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych. | Przetóż nie powstaną niezbożnicy na sądzie: ani grzesznicy w zebraniu sprawiedliwych. | Siego radi nie woskriesnut niecziestiwii na sud, niże griesznicy w sowiet prawiednych. | Сегw2 рaди не воскрeснутъ нечести1віи на сyдъ, нижE грBшницы въ совётъ првdныхъ. | Сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ, ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъ. | Посему не воскреснут нечестивые на суд, и грешники - в совет праведных. | |||||||||||
Ps1,6 6 | 6 quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit. |
1:6 3754 ότι For 1097-2962 γινώσκει κύριος the lord knows 3598 οδόν the way 1342 δικαίων of the just, 2532 και but 3598 οδός the way 765 ασεβών of impious ones 622 απολείται shall perish. |
Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych; ale droga niepobożnych zginie. | Gdyż Pan troszczy się o drogę sprawiedliwych. Droga zaś bezbożnych wiedzie do nikąd. | Albowiem zna Pan drogę sprawiedliwych: a droga niezbożnych zginie. | Jako wiest' Gospod' put' prawiednych, i put' niecziestiwych pogibniet. | Ћкw вёсть гDь пyть првdныхъ, и3 пyть нечести1выхъ поги1бнетъ. | Я́ко вѣ́сть Госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ, и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъ. | Ибо ведом Господу путь праведных, а путь нечестивых погибнет. | |||||||||||
Ps 2 MESJASZ KRÓLEM NARODÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps2,1 1 | 1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 2:1 2444 ινατί Why did 5433 εφρύαξαν [2neigh 1484 έθνη 1nations], 2532 και and 2992 λαοί peoples 3191 εμελέτησαν meditate upon 2756 κενά vain things? |
Przeczże się poganie buntują, a narody przemyślają próżne rzeczy? | Czemuż to burzą się narody, A ludy myślą o próżnych rzeczach? | Czemu się wzburzyli poganie, a ludzie rozmyślali próżne rzeczy? | Wskuju szataszasia jazycy, i liudije poucziszasia tszczetnym? | Вскyю шатaшасz kзhцы, и3 лю1діе поучи1шасz тщє1тнымъ; | Вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дiе поучи́шася тще́тнымъ? | Что возмутились народы и племена мыслили суетное? | |||||||||||
Ps2,2 2 | 2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. |
2:2 3936 παρέστησαν [5stood by 3588 οι 1The 935 βασιλείς 2kings 3588 της 3of the 1093 γης 4earth], 2532 και and 3588 οι the 758 άρχοντες rulers 4863 συνήχθησαν gathered 2009.1 επιτοαυτό together 2596 κατά against 3588 του the 2962 κυρίου lord 2532 και and 2596 κατά against 3588 του 5547-1473 χριστού αυτού his anointed one, |
Schodzą się królowie ziemscy, a książęta radzą społem przeciwko Panu, i przeciw pomazańcowi jego, mówiąc: | Powstają królowie ziemscyI książęta zmawiają się społem Przeciw Panu i Pomazańcowi jego: | Stanęli wespół królowie ziemscy, a książęta zeszli się w gromadę przeciw Panu, i przeciw Chrystusowi jego. | Priedstasza carije ziemstii, i kniazi sobraszasia wkupie na Gospoda i na Christa jego. | Предстaша цaріе зeмстіи, и3 кн‰зи собрaшасz вкyпэ на гDа и3 на хrтA є3гw2. | Предста́ша ца́рiе зе́мстiи, и кня́зи собра́шася вку́пѣ на Го́спода и на Христа́ его́. | Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Помазанника Его. Говорят они: | |||||||||||
Ps2,3 3 | 3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. |
2:3 1284 διαρρήξωμεν We should tear up 3588 τους 1199-1473 δεσμούς αυτών their bonds, 2532 και and 641 απορρίψωμεν we should throw away 575 αφ' from 1473 ημών us 3588 τον 2218-1473 ζυγόν αυτών their yoke. |
Potargajmy związki ich, a odrzućmy od siebie powrozy ich. | Zerwijmy ich więzyI zrzućmy z siebie ich pęta! | Potargajmy {związki|więzy} ich: i zrzućmy z siebie jarzmo ich. | Rastorgniem uzy ich i otwierżem ot nas igo ich. | Раст0ргнемъ ќзы и4хъ и3 tвeржемъ t нaсъ и4го и4хъ. | Расто́ргнемъ у́зы и́хъ и отве́ржемъ от на́съ и́го и́хъ. | "Расторгнем узы, наложенные Ими, и свергнем с себя иго Их!". | |||||||||||
Ps2,4 4 | 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. |
2:4 3588 ο The 2730 κατοικών one dwelling 1722 εν in 3772 ουρανοίς heavens 1548.1 εκγελάσεται derides 1473 αυτούς them, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1592 εκμυκτηριεί ridicules 1473 αυτούς them. |
Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. | Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga. | Który mieszka w niebiesiech, naśmieje się z nich: a Pan szydzić z nich będzie. | Żywyj na niebiesiech posmiejetsia im, i Gospod' porugajetsia im. | Живhй на нб7сёхъ посмэeтсz и5мъ, и3 гDь поругaетсz и5мъ. | Живы́й на небесѣ́хъ посмѣе́тся и́мъ, и Госпо́дь поруга́ется и́мъ. | Но Живущий на Небесах посмеется над ними, Господь посрамит их; | |||||||||||
Ps2,5 5 | 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. |
2:5 5119 τότε Then 2980 λαλήσει he shall speak 4314 προς to 1473 αυτούς them 1722 εν in 3709-1473 οργή αυτού his anger; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 2372-1473 θυμώ αυτού his rage 5015 ταράξει he will disturb 1473 αυτούς them. |
Tedy będzie mówił do nich w popędliwości swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich, | Wtedy przemówi do nich w gniewie swoimI gwałtownością swoją przerazi ich: | Tedy będzie mówił do nich w gniewie swoim i w zapalczywości swéj {potrwoży|zatrworzy} je. | Togda wozgłagoliet k nim gniewom swoim i jarostiju swojeiu smiatiet ja: | ТогдA возгlетъ къ ни6мъ гнёвомъ свои1мъ и3 ћростію своeю смzтeтъ |: | Тогда́ возглаго́летъ къ ни́мъ гнѣ́вомъ свои́мъ и я́ростiю свое́ю смяте́тъ я́: | тогда изречет Он им в гневе волю Свою и яростью Своею ввергнет их в смятение. | |||||||||||
Ps2,6 6 | 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus. |
2:6 1473-1161 εγώ δε But I 2525 κατεστάθην was placed 935 βασιλεύς king 5259 υπ' by 1473 αυτού him 1909 επί over *-3735 Σιών όρος mount Zion, 3588 το 39-1473 άγιον αυτού his holy place; |
Mówiąc: Jamci postanowił króla mojego nad Syonem, górą świętą moją. | Ja ustanowiłem króla mego na Syjonie, Świętej górze mojej. | A jam jest postanowion królem {od|przez} niego nad Syonem, górą świętą jego, | az że postawlien jesm' Car' ot niego nad Sionom, goroju swiatoju jego, | ѓзъ же постaвленъ є4смь цRь t негw2 над8 сіHномъ, гор0ю с™0ю є3гw2, | а́зъ же поста́вленъ е́смь Ца́рь от него́ надъ Сiо́номъ, горо́ю свято́ю его́, | А Я поставлен Им царем над Сионом, горою святою Его, | |||||||||||
Ps2,7 7 | 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. |
2:7 1229 διαγγέλλων declaring 3588 το the 4366.2 πρόσταγμα order 2962 κυρίου of the lord. 2962 κύριος The lord 2036 είπε said 4314 προς to 1473 με me, 5207-1473 υιός μου [2my son 1510.2.2-1473 ει συ 1you are], 1473 εγώ I 4594 σήμερον today 1080 γεγέννηκά engendered 1473 σε you. |
Opowiem ten dekret: Pan rzekł do mnie: Syn mój jesteś ty, Jam ciebie dziś spłodził. | Ogłoszę zarządzenie Pana:Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem. | {6 opowiadając przykazanie jego.|Obwieszczę dekret jego:} 7 Pan rzekł do mnie: Tyś jest synem moim, Jam ciebie dziś zrodził. | wozwieszczajaj powielienije Gospodnie. Gospod' rieczie ko mnie: Syn moj jesi ty, az dnies' rodich tia: | возвэщazй повелёніе гDне. ГDь речE ко мнЁ: сн7ъ м0й є3си2 ты2, ѓзъ днeсь роди1хъ тS: | возвѣща́яй повелѣ́нiе Госпо́дне. Госпо́дь рече́ ко мнѣ́: Сы́нъ мо́й еси́ ты́, а́зъ дне́сь роди́хъ тя́: | возвещать повеление Господне. Господь сказал Мне: "Ты Сын Мой, Ты ныне рожден Мною. | |||||||||||
Ps2,8 8 | 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. |
2:8 154 αίτησαι Ask 3844 παρ' from 1473 εμού me! 2532 και and 1325 δώσω I will give 1473 σοι to you 1484 έθνη nations 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου for your inheritance; 2532 και and 3588 την 2697-1473 κατάσχεσίν σου for your possession 3588 τα the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 1093 γης earth. |
Żądaj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiadłość twoję, granice ziemi. | Proś mnie, a dam ci narody w dziedzictwoI krańce świata w posiadanie. | Żądaj odemnie, i dam ci pogany dziedzictwo twoje, a {osiadłość twą kraje ziemie.|posiadłością twą krańce ziemi.} | prosi ot mienie, i dam ti jazyki dostojanije twoje, i odierżanije twoje koncy ziemli: | проси2 t менє2, и3 дaмъ ти2 kзhки достоsніе твоE, и3 њдержaніе твоE концы2 земли2: | проси́ от мене́, и да́мъ ти́ язы́ки достоя́нiе твое́, и одержа́нiе твое́ концы́ земли́: | Проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и во владение Тебе – пределы земли. | |||||||||||
Ps2,9 9 | 9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. |
2:9 4165 ποιμανείς You shall tend 1473 αυτούς them 1722 εν with 4464 ράβδω a rod 4603 σιδηρά of iron; 5613 ως as 4632 σκεύη vessels 2763 κεραμέως of a potter 4937 συντρίψεις you shall break 1473 αυτούς them. |
Potrzesz ich laską żelazną, a jako naczynie zduńskie pokruszysz ich. | Rozgromisz je berłem żelaznym, Roztłuczesz jak naczynie gliniane. | Będziesz {je|nimi} rządził laską żelazną: a {jako|jak} naczynie garncarskie pokruszysz je. | upasieszy ja żezłom żelieznym, jako sosudy skudiel'niczi sokruszyszy ja. | ўпасeши | жезл0мъ желёзнымъ, ћкw сосyды скудє1льничи сокруши1ши |. | упасе́ши я́ жезло́мъ желѣ́знымъ, я́ко сосу́ды скуде́льничи сокруши́ши я́. | Пасти их будешь жезлом железным, как сосуды горшечника сокрушишь их!". | |||||||||||
Ps2,10 10 | 10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram. |
2:10 2532 και And 3568 νυν now, 935 βασιλείς O kings, 4920 σύνετε perceive! 3811 παιδεύθητε Let [6be instructed 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2919 κρίνοντες 3judging 3588 την 4the 1093 γην 5earth]! |
Terazże tedy zrozumiejcie, królowie, nauczcie się sędziowie ziemi! | Bądźcie więc teraz rozsądni, królowie, Przyjmijcie przestrogę, sędziowie ziemi! | A teraz królowie rozumiejcie: ćwiczcie się, którzy sądzicie ziemię. | I nynie, carije, razumiejtie, nakażytiesia wsi sudiaszczyi ziemli. | И# нн7э, цaріе, разумёйте, накажи1тесz вси2 судsщіи земли2. | И ны́нѣ, ца́рiе, разумѣ́йте, накажи́теся вси́ судя́щiи земли́. | И ныне, цари, разумейте, поучайтесь, судьи земли! | |||||||||||
Ps2,11 11 | 11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. |
2:11 1398 δουλεύσατε Serve 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 5401 φόβω fear, 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult 1473 αυτώ to him 1722 εν with 5156 τρόμω trembling! |
Służcie Panu w bojaźni, a rozradujcie się ze drżeniem. | Służcie Panu z bojaźnią i weselcie się, Z drżeniem złóżcie mu hołd, | Służcie Panu w bojaźni: a radujcie się mu ze drżeniem. | Rabotajtie Gospodiewi so strachom, i radujtiesia jemu so triepietom. | Раб0тайте гDеви со стрaхомъ, и3 рaдуйтесz є3мY со трeпетомъ. | Рабо́тайте Го́сподеви со стра́хомъ, и ра́дуйтеся ему́ со тре́петомъ. | Служите Господу со страхом и радуйтесь Ему с трепетом! | |||||||||||
Ps2,12 12 | 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa.13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo. |
2:12 1405 δράξασθε Grab 3809 παιδείας instruction! 3379 μήποτε lest at any time 3710-2962 οργισθή κύριος you should provoke the lord to anger, 2532 και and 622 απολείσθε you shall perish 1537 εξ from 3598 οδού [2way 1342 δικαίας 1 the just], 3752 όταν whenever 1572 εκκαυθή [2should be kindled 1722 εν 5034 τάχει 3quickly 3588 ο 2372-1473 θυμός αυτού 1his rage]. 3107 μακάριοι Blessed are 3956 πάντες all 3588 οι the ones 3982 πεποιθότες yielding 1909 επ' upon 1473 αυτώ him. |
Pocałujcie syna, by się snać nie rozgniewał, i zginęlibyście w drodze, gdyby się najmniej zapaliła popędliwość jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. | Aby się nie rozgniewał i abyście nie zgubili drogi, Bo łatwo płonie gniewem. Szczęśliwi wszyscy, którzy mu ufają! | Chwyćcie się nauki, by się kiedy nie rozgniewał Pan: i nie poginęliście z drogi sprawiedliwéj: gdyby się w krótce zapalił gniew jego. Błogosławieni wszyscy, którzy w nim ufają. | Priimitie nakazanije, da nie kogda progniewajetsia Gospod', i pogibnietie ot puti prawiednago, jegda wozgoritsia wskorie jarost' jego: błażeni wsi nadiejuszczyisia nan'. | Пріими1те наказaніе, да не когдA прогнёваетсz гDь, и3 поги1бнете t пути2 првdнагw, є3гдA возгори1тсz вск0рэ ћрость є3гw2: бlжeни вси2 надёющіисz нaнь. | Прiими́те наказа́нiе, да не когда́ прогнѣ́вается Госпо́дь, и поги́бнете от пути́ пра́веднаго, егда́ возгори́тся вско́рѣ я́рость его́: блаже́ни вси́ надѣ́ющiися на́нь. | Примите наставление, да не прогневается Господь и не погибнете вы, сойдя с пути праведного, ибо возгорится вскоре ярость Его! Блаженны все, надеющиеся на Него! | |||||||||||
Ps 3 PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm na poczatek | ||||||||||||||||||||
Ps3,1 1 | 1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 3698 οπότε when 590.2 απεδίδρασκεν he ran away 575 από from 4383 προσώπου the face * Αβεσαλώμ of Absalom 3588 του 5207-1473 υιού αυτού his son. 3:1 2962 κύριε O lord, 5100 τι why 4129 επληθύνθησαν were [4multiplied 3588 οι 1the ones 2346 θλίβοντές 2afflicting 1473 με 3me]? 4183 πολλοί Many 1881 επανίστανται rise up 1909 επ' against 1473 εμέ me. |
Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. | Psałom Dawidu, wniegda otbiegasze ot lica Awiessałoma syna swojego. | Pал0мъ дв7ду, внегдA tбэгaше t лицA ґвессалHма сhна своегw2 | Псало́мъ Дави́ду, внегда́ отбѣга́ше от лица́ Авессало́ма сы́на своего́. | Псалом Давида, когда бежал он от Авессалома, сына своего, 3 | |||||||||||||
Ps3,2 2 | 2 Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me; |
3:2 4183 πολλοί Many 3004 λέγουσι say 3588 τη concerning 5590-1473 ψυχή μου my soul, 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is no 4991 σωτηρία deliverance 1473 αυτώ to him 1722 εν by 3588 τω 2316-1473 θεώ αυτού his God. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Gospodi, czto sia umnożysza stużajuszczyi mi? mnozi wostajut na mia, | ГDи, чт0 сz ўмн0жиша стужaющіи ми2; мн0зи востаю1тъ на мS, | Го́споди, что́ ся умно́жиша стужа́ющiи ми́? мно́зи востаю́тъ на мя́, | Господи, что так умножились гонители мои? Многие восстают на меня; | ||||||||||||||
Ps3,3 3 | 3 multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus. |
3:3 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου [2my shielder 1510.2.2 ει 1are], 1391-1473 δόξα μου my glory, 2532 και and 5312 υψών the one raising up 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head. |
mnozi głagoliut duszy mojej: niest' spasienija jemu w Bozie jego. | мн0зи глаг0лютъ души2 моeй: нёсть спcніz є3мY въ бз7э є3гw2. | мно́зи глаго́лютъ души́ мое́й: нѣ́сть спасе́нiя ему́ въ Бо́зѣ его́. | многие говорят душе моей: "Нет спасения ему в Боге его!". | ||||||||||||||
Ps3,4 4 | 4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum. |
3:4 5456-1473 φωνή μου [2my voice 4314 προς 3to 2962 κύριον 4 the lord 2896 εκέκραξα 1I cried out], 2532 και and 1873 επήκουσέ he heeded 1473 μου me 1537 εξ from out of 3735 όρους [2mountain 39-1473 αγίου αυτού 1his holy]. |
Ty że, Gospodi, zastupnik moj jesi, sława moja, i woznosiaj gławu moju. | Тh же, гDи, застyпникъ м0й є3си2, слaва моS, и3 возносsй главY мою2. | Ты́ же, Го́споди, засту́пникъ мо́й еси́, сла́ва моя́, и вознося́й главу́ мою́. | Но Ты, Господи, Заступник мой, слава моя, и возносишь Ты главу мою. | ||||||||||||||
Ps3,5 5 | 5 Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo. |
3:5 1473-1161 εγώ δε And I 2837 εκοιμήθην went to bed 2532 και and 5258.1 ύπνωσα slept. 1825 εξηγέρθην I woke up, 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 482 αντιλήψεταί shall assist 1473 μου me. |
Głasom moim ko Gospodu wozzwach, i usłysza mia ot gory swiatyja swojeja. | Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, и3 ўслhша мS t горы2 с™hz своеS. | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ, и услы́ша мя́ от горы́ святы́я своея́. | Воззвал я ко Господу, и услышал Он меня с горы святой Своей. | ||||||||||||||
Ps3,6 6 | 6 Ego dormivi, et soporatus sum; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me. |
3:6 3756-5399 ου φοβηθήσομαι I shall not fear 575 από from 3461 μυριάδων ten thousands 2992 λαού of people 3588 των of the ones 2945 κύκλω round about 4902.4 συνεπιτιθεμένων joining in attacking 1473 μοι me. |
Az usnuch, i spach, wostach, jako Gospod' zastupit mia. | Ѓзъ ўснyхъ, и3 спaхъ, востaхъ, ћкw гDь застyпитъ мS. | А́зъ усну́хъ, и спа́хъ, воста́хъ, я́ко Госпо́дь засту́питъ мя́. | Я уснул, спал, но встал я, ибо Господь Защитник мой. | ||||||||||||||
Ps3,7 7 | 7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus. |
3:7 450 ανάστα Rise up, 2962 κύριε O lord! 4982 σώσόν Deliver 1473 με me, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God! 3754 ότι For 1473 συ you 3960 επάταξας struck 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2189.1 εχθραίνοντάς hating 1473 μοι me 3154.1 ματαίως for no cause; 3599 οδόντας [2 the teeth 268 αμαρτωλών 3of sinners 4937 συνέτριψας 1you broke]. |
Nie ubojusia ot tiem liudij, okriest napadajuszczych na mia. | Не ўбою1сz t тeмъ людjй, w4крестъ напaдающихъ на мS. | Не убою́ся от те́мъ люді́й, о́крестъ напа́дающихъ на мя́. | Не убоюсь тысяч людей, отовсюду нападающих на меня. | ||||||||||||||
Ps3,8 8 | 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti. |
3:8 3588 του [2 is of the 2962 κυρίου 3 lord 3588 η 4991 σωτηρία 1Deliverance], 2532 και and 1909 επί [2 is upon 3588 τον 2992-1473 λαόν σου 3your people 3588 η 2129-1473 ευλογία σου 1your blessing]. |
Woskriesni, Gospodi, spasi mia, Boże moj: jako ty poraził jesi wsia wrażdujuszczyja mi wsuje, zuby griesznikow sokruszył jesi. | Воскrни2, гDи, сп7си1 мz, б9е м0й: ћкw ты2 порази1лъ є3си2 вс‰ враждyющыz ми2 всyе, зyбы грёшникwвъ сокруши1лъ є3си2. | Воскре́сни́, Го́споди, спаси́ мя, Бо́же мо́й: я́ко ты́ порази́лъ еси́ вся́ вражду́ющыя ми́ всу́е, зу́бы грѣ́шниковъ сокруши́лъ еси́. | Восстань, Господи, спаси меня, Боже мой! Ибо Ты сразил всех, враждующих со мной неправедно, зубы грешников сокрушил. | ||||||||||||||
Ps3,9 9 | 9 Domini est salus; et super populum tuum benedictio tua. |
Gospodnie jest' spasienije, i na liudiech twoich błagosłowienije twoje. | ГDне є4сть спcніе, и3 на лю1дехъ твои1хъ блгcвeніе твоE. | Госпо́дне е́сть спасе́нiе, и на лю́дехъ твои́хъ благослове́нiе твое́. | Ты, Господи, даруешь спасение, и на народе Твоем благословение Твое. | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 38(37) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 4 MODLITWA WIECZORNA. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA początek (poza I tyg. W.Postu) | ||||||||||||||||||||
Ps4,1 1 | 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. | 1519 εις For 3588 το the 5056 τέλος director 1722 εν in 5215 ύμνοις hymns; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 4:1 1722 εν In 3588 τω 1941-1473 επικαλείσθαί με my calling, 1522 εισήκουσέ [4heard 1473 μου 5me 3588 ο 1the 2316 θεός 2God 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης μου 3of my righteousness]; 1722 εν in 2347 θλίψει affliction 4115 επλάτυνάς he widened 1473 με me. 3627 οικτείρησόν Pity 1473 με me, 2532 και and 1522 εισάκουσον hear 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm Dawidowy. | W koniec, w piesniech, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, песнь, псалом Давида, 4 | |||||||||||||
Ps4,2 2 | 2 Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ, in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam. |
4:2 5207 υιοί O sons 444 ανθρώπων of men, 2193 έως until 4219 πότε when 924.3 βαρυκάρδιοι will you ease being heavy hearted? 2444 ινατί Why 25 αγαπάτε do you love 3153 ματαιότητα folly, 2532 και and 2212 ζητείτε you seek 5579 ψεύδος a lie? |
Wniegda prizwati mi, usłysza mia Bog prawdy mojeja: w skorbi rasprostranił mia jesi: uszczedri mia i usłyszy molitwu moju. | ВнегдA призвaти ми2, ўслhша мS бGъ прaвды моеS: въ ск0рби распространи1лъ мS є3си2: ўщeдри мS и3 ўслhши моли1тву мою2. | Внегда́ призва́ти ми́, услы́ша мя́ Бо́гъ пра́вды моея́: въ ско́рби распространи́лъ мя́ еси́: уще́дри мя́ и услы́ши моли́тву мою́. | Когда призывал я, услышал меня Бог, знающий правоту мою, в тесноте скорби дал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою! | ||||||||||||||
Ps4,3 3 | 3 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium? |
4:3 2532 και And 1097 γνώτε know! 3754 ότι that 2298.1-2962 εθαυμάστωσε κύριος the lord did a wonder 3588 τον for 3741-1473 όσιον αυτού his sacred one. 2962 κύριος The lord 1522 εισακούσεταί shall hear 1473 μου me 1722 εν in 3588 τω 2896-1473 κεκραγέναι με my crying out 4314 προς to 1473 αυτόν him. |
Synowie cziełowiecziestii, dokolie tiażkosierdii? wskuju liubitie sujetu i iszczetie łży? | Сhнове человёчестіи, док0лэ тzжкосeрдіи; вскyю лю1бите суетY и3 и4щете лжи2; | Сы́нове человѣ́честiи, доко́лѣ тяжкосе́рдiи? вску́ю лю́бите суету́ и и́щете лжи́? | Сыны человеческие, доколе будете вы жестокосердны? Что любите суету и что ищете лжи? | ||||||||||||||
Ps4,4 4 | 4 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum. |
4:4 3710 οργίζεσθε Be angry, 2532 και and 3361 μη do not 264 αμαρτάνετε sin! 3739 α What 3004 λέγετε you say 1722 εν in 3588 ταις 2588-1473 καρδίαις υμών your hearts, 1909 επί [2upon 3588 ταις 2845-1473 κοίταις υμών 3your beds 2660 κατανύγητε 1Let be vexed]! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
I uwieditie, jako udiwi Gospod' priepodobnago swojego. Gospod' usłyszyt mia, wniegda wozzwati mi k niemu. | И# ўвёдите, ћкw ўдиви2 гDь прпdбнаго своего2. ГDь ўслhшитъ мS, внегдA воззвaти ми2 къ немY. | И увѣ́дите, я́ко удиви́ Госпо́дь преподо́бнаго своего́. Госпо́дь услы́шитъ мя́, внегда́ воззва́ти ми́ къ нему́. | Познайте же: дивным соделал Господь праведника Своего. Господь услышит меня, когда воззову к Нему. | ||||||||||||||
Ps4,5 5 | 5 Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini. |
4:5 2380 θύσατε Sacrifice 2378 θυσίαν a sacrifice 1343 δικαιοσύνης of righteousness, 2532 και and 1679 ελπίσατε hope 1909 επί on 2962 κύριον the lord! |
Gniewajtiesia, i nie sogrieszajtie, jaże głagolietie w sierdcach waszych, na łożach waszych umilitiesia: | Гнёвайтесz, и3 не согрэшaйте, ±же глаг0лете въ сердцaхъ вaшихъ, на л0жахъ вaшихъ ўмили1тесz: | Гнѣ́вайтеся, и не согрѣша́йте, я́же глаго́лете въ сердца́хъ ва́шихъ, на ло́жахъ ва́шихъ умили́теся: | Гневаясь, не согрешайте; о том, что говорите вы днем в сердце вашем, на ложе вашем сожалейте! | ||||||||||||||
Ps4,6 6 | 6 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona? |
4:6 4183 πολλοί Many 3004 λέγουσι say, 5100 τις Who 1166 δείξει shall show 1473 ημίν to us 3588 τα 18 αγαθά good things? 4593 εσημειώθη [4was signified 1909 εφ' 5to 1473 ημάς 6us 3588 το 1The 5457 φως 2light 3588 του 4383-1473 προσώπου σου 3of your face], 2962 κύριε O lord. |
pożritie żertwu prawdy i upowajtie na Gospoda. | пожри1те жeртву прaвды и3 ўповaйте на гDа. | пожри́те же́ртву пра́вды и упова́йте на Го́спода. | Принесите жертву делами правды и уповайте на Господа. | ||||||||||||||
Ps4,7 7 | 7 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo. |
4:7 1325 έδωκας You put 2167 ευφροσύνην gladness 1519 εις into 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart. 575 από Of 2590 καρπού the fruit 4621 σίτου of the grain, 3631 οίνου wine 2532 και and 1637 ελαίου olive oil — 1473 αυτών [2of them 4129 επληθύνθησαν 1they were filled]. |
Mnozi głagoliut: kto jawit nam błagaja? znamienasia na nas swiet lica twojego, Gospodi. | Мн0зи глаг0лютъ: кто2 kви1тъ нaмъ бlг†z; знaменасz на нaсъ свётъ лицA твоегw2, гDи. | Мно́зи глаго́лютъ: кто́ яви́тъ на́мъ блага́я? зна́менася на на́съ свѣ́тъ лица́ твоего́, Го́споди. | Многие говорят: "Кто явит нам благо?" Запечатлелось на нас сияние лица Твоего, Господи. | ||||||||||||||
Ps4,8 8 | 8 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt. | 4:8 1722 εν In 1515 ειρήνη peace 1909 επί [2at 3588 το 3the 1473 αυτό 4same place 2837 κοιμηθήσομαι 1I will go to bed] 2532 και and 5258.1 υπνώσω sleep. 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 2596-3441 κατά μονας alone 1909 επ' [3with 1680 ελπίδι 4hope 2733.1 κατώκισάς 1settled 1473 με 2me]. |
Dał jesi wiesielije w sierdcy mojem: ot płoda pszenicy, wina i jeliea swojego umnożyszasia: | Дaлъ є3си2 весeліе въ сeрдцы моeмъ: t плодA пшени1цы, вінA и3 є3лeа своегw2 ўмн0жишасz: | Да́лъ еси́ весе́лiе въ се́рдцы мое́мъ: от плода́ пшени́цы, вина́ и еле́а своего́ умно́жишася: | Ты даровал веселие сердцу моему; они же от плода пшеницы, от вина и елея своего обогатились. | ||||||||||||||
Ps4,9 9 | 9 In pace in idipsum dormiam, et requiescam;10 quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. | w mirie wkupie usnu i pocziju, jako ty, Gospodi, jedinago na upowanii wsielił mia jesi. | въ ми1рэ вкyпэ ўснY и3 почjю, ћкw ты2, гDи, є3ди1наго на ўповaніи всели1лъ мS є3си2. | въ ми́рѣ вку́пе усну́ и почі́ю, я́ко ты́, Го́споди, еди́наго на упова́нiи всели́лъ мя́ еси́. | В мире усну и успокоюсь, ибо Ты, Господи, вселил в меня единого упование. | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 6 | ||||||||||||||||||||
Ps 5 MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA I początek | ||||||||||||||||||||
Ps5,1 1 | 1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 της the one 2816 κληρονομούσης inheriting; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 5:1 3588 τα 4487-1473 ρήματά μου [2my words 1801 ενώτισαι 1Give ear to], 2962 κύριε O lord! 4920 σύνες Take notice 3588 της 2906-1473 κραυγής μου of my cry! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidowy. | O nasliedstwujuszczem, psałom Dawidu. | Њ наслёдствующемъ, pал0мъ дв7ду | О наслѣ́дствующемъ, псало́мъ Дави́ду. | О наследствующей, псалом Давида, 5 | |||||||||||||
Ps5,2 2 | 2 Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. |
5:2 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication, 3588 ο O 935-1473 βασιλεύς μου my king 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 4336 προσεύξομαι I shall pray, 2962 κύριε O lord. |
Głagoły moja wnuszy, Gospodi, razumiej zwanije moje. | Глаг0лы мо‰ внуши2, гDи, разумёй звaніе моE. | Глаго́лы моя́ внуши́, Го́споди, разумѣ́й зва́нiе мое́. | Слова мои услышь, Господи, прими зов мой! | ||||||||||||||
Ps5,3 3 | 3 Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. |
5:3 4404 τοπρωϊ In the morning 1522 εισακούση you shall hear 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice. 4404 τοπρωϊ In the morning 3936 παραστήσομαί I shall stand beside 1473 σοι you, 2532 και and 2186.4 επόψει he shall watch 1473 με me. |
Wonmi głasu molienija mojego, Cariu moj i Boże moj: jako k tiebie pomoliusia, Gospodi. | Вонми2 глaсу молeніz моегw2, цRю2 м0й и3 б9е м0й: ћкw къ тебЁ помолю1сz, гDи. | Вонми́ гла́су моле́нiя моего́, Царю́ мо́й и Бо́же мо́й: я́ко къ тебѣ́ помолю́ся, Го́споди. | Внемли молению моему, Царь мой и Бог мой; Тебе помолюсь я, Господи! | ||||||||||||||
Ps5,4 4 | 4 Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. |
5:4 3754 ότι For 3780 ουχί [3not 2316 θεός 4a God 2309 θέλων 5wanting 458 ανομίαν 6lawlessness 1473 συ 1you 1510.2.2 ει 2are], 3761 ουδέ nor 3939 παροικήσει shall [2sojourn 1473 σοι 3with you 4188.2 πονηρευόμενος 1the one being wicked]; |
Zautra usłyszy głas moj: zautra priedstanu ti, i uzriszy mia: | Заyтра ўслhши глaсъ м0й: заyтра предстaну ти2, и3 ќзриши мS: | Зау́тра услы́ши гла́съ мо́й: зау́тра предста́ну ти́, и у́зриши мя́: | Поутру услышь голос мой; поутру предстану пред Тобою, и Ты узришь меня. | ||||||||||||||
Ps5,5 5 | 5 Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. |
5:5 3761 ουδέ nor 1265 διαμενούσι shall [2abide 3892.1 παράνομοι 1lawbreakers] 2713 κατέναντι in front 3588 των 3788-1473 οφθαλμών σου of your eyes. 3404 εμίσησας You detested 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2038 εργαζομένους working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. |
jako Bog nie chotiaj biezzakonija ty jesi: nie prisielitsia k tiebie łukawnujaj, | ћкw бGъ не хотsй беззак0ніz ты2 є3си2: не присели1тсz къ тебЁ лукaвнуzй, | я́ко Бо́гъ не хотя́й беззако́нiя ты́ еси́: не присели́тся къ тебѣ́ лука́внуяй, | Ибо Тебе, Боже, не угодно беззаконие: не водворится у Тебя муж лукавый, | ||||||||||||||
Ps5,6 6 | 6 Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos. |
5:6 622 απολείς You shall destroy 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2980 λαλούντας speaking 3588 το the 5579 ψεύδος lie. 435 άνδρα A man 129 αιμάτων of blood 2532 και and 1386 δόλιον deceitful 948-2962 βδελύσσεται κύριος the lord abhors. |
niże priebudut biezzakonnicy pried oczima twoima: woznienawidieł jesi wsia diełajuszczyja biezzakonije, | нижE пребyдутъ беззакHнницы пред8 nчи1ма твои1ма: возненави1дэлъ є3си2 вс‰ дёлающыz беззак0ніе, | ниже́ пребу́дутъ беззако́нницы предъ очи́ма твои́ма: возненави́дѣлъ еси́ вся́ дѣ́лающыя беззако́нiе, | и не устоят беззаконники пред очами Твоими; возненавидел Ты всех, делающих беззакония, | ||||||||||||||
Ps5,7 7 | 7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. |
5:7 1473-1161 εγώ δε But I, 1722 εν in 3588 τω the 4128 πλήθει multitude 3588 του 1656-1473 ελέους σου of your mercy 1525 εισελεύσομαι shall enter 1519 εις into 3588 τον 3624-1473 οίκον σου your house. 4352 προσκυνήσω I shall do obeisance 4314 προς towards 3485 ναόν [2temple 39-1473 άγιόν σου 1your holy] 1722 εν in 5401 φόβω the fear 1473 σου of you. |
pogubiszy wsia głagoliuszczyja łżu: muża krowiej i l'stiwa gnuszajetsia Gospod'. | погуби1ши вс‰ глаг0лющыz лжY: мyжа кровeй и3 льсти1ва гнушaетсz гDь. | погуби́ши вся́ глаго́лющыя лжу́: му́жа крове́й и льсти́ва гнуша́ется Госпо́дь. | погубишь Ты всех, говорящих ложь; мужа лукавого, проливающего кровь, гнушается Господь. | ||||||||||||||
Ps5,8 8 | 8 Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. |
5:8 2962 κύριε O lord, 3594 οδήγησόν guide 1473 με me 1722 εν in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness, 1752 ένεκα because of 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies! 2720 κατεύθυνον Straighten out 1799 ενώπιόν [2before 1473 σου 3you 3588 την 3598-1473 οδόν μου 1my way]! |
Az że mnożestwom miłosti twojeja wnidu w dom twoj, pokłoniusia ko chramu swiatomu twojemu, w strasie twojem. | Ѓзъ же мн0жествомъ млcти твоеS вни1ду въ д0мъ тв0й, поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY, въ стрaсэ твоeмъ. | А́зъ же мно́жествомъ ми́лости твоея́ вни́ду въ до́мъ тво́й, поклоню́ся ко хра́му свято́му твоему́, въ стра́сѣ твое́мъ. | А я, по великой милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в страхе пред Тобою. | ||||||||||||||
Ps5,9 9 | 9 Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. |
5:9 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1722 εν [2in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών 3their mouth 225 αλήθεια 1truth]; 3588 η 2588-1473 καρδία αυτών their heart 3152 ματαία is vain; 5028 τάφος [2 is a tomb 455 ανεωγμένος 3having been opened 3588 ο 2995-1473 λάρυγξ αυτών 1their throat]; 3588 ταις with 1100-1473 γλώσσαις αυτών their tongues 1387 εδολιούσαν they used deceit. |
Gospodi, nastawi mia prawdoju twojeiu, wrag moich radi isprawi pried toboju put' moj. | ГDи, настaви мS прaвдою твоeю, вр†гъ мои1хъ рaди и3спрaви пред8 тоб0ю пyть м0й. | Го́споди, наста́ви мя́ пра́вдою твое́ю, вра́гъ мои́хъ ра́ди испра́ви предъ тобо́ю пу́ть мо́й. | Господи, наставь меня правдою Твоею, пред лицем врагов моих направь к Тебе путь жизни моей. | ||||||||||||||
Ps5,10 10 | 10 Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. |
5:10 2919 κρίνον Judge 1473 αυτούς them, 3588 ο O 2316 θεός God! 634 αποπεσάτωσαν let them fall away 575 από from 3588 των 1228.2-1473 διαβουλιών αυτών their deliberations! 2596 κατά According to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 763-1473 ασεβειών αυτών of their impieties 1856 έξωσον banish 1473 αυτούς them! 3754 ότι For 3893 παρεπίκρανάν they rebelled against 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
Jako niest' wo ustiech ich istiny, sierdce ich sujetno, grob otwierst gortan' ich, jazyki swoimi l'szczachu. | Ћкw нёсть во ўстёхъ и4хъ и4стины, сeрдце и4хъ сyетно, гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху. | Я́ко нѣ́сть во устѣ́хъ и́хъ и́стины, се́рдце и́хъ су́етно, гро́бъ отве́рстъ горта́нь и́хъ, язы́ки свои́ми льща́ху. | Ибо в их устах нет истины, сердце их суетно, гроб отверстый гортань их, языком своим лукавствуют. | ||||||||||||||
Ps5,11 11 | 11 Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. |
5:11 2532 και And 2165 ευφρανθείησαν may [5be glad 3956 πάντες 1all 1679 ελπίζοντες 2hoping 1909 επί 3upon 1473 σε 4you]. 1519 εις [2into 165 αιώνα 3 the eon 21 αγαλλιάσονται 1They shall exult], 2532 και and 2681 κατασκηνώσεις you shall encamp 1722 εν with 1473 αυτοίς them; 2532 και and 2744 καυχήσονται [4shall boast 1722 εν 5in 1473 σοι 6you 3588 οι 1the ones 25 αγαπώντες 2loving 3588 το 3686-1473 όνομά σου 3your name]. |
Sudi im, Boże, da otpadut ot mysliej swoich: po mnożestwu niecziestija ich izrini ja, jako prieogorczisza tia, Gospodi. | Суди2 и5мъ, б9е, да tпадyтъ t мhслей свои1хъ: по мн0жеству нечeстіz и4хъ и3зри1ни |, ћкw преwгорчи1ша тS, гDи. | Суди́ и́мъ, Бо́же, да отпаду́тъ от мы́слей свои́хъ: по мно́жеству нече́стiя и́хъ изри́ни я́, я́ко преогорчи́ша тя́, Го́споди. | Суди их, Боже! Да отпадут от замыслов своих! За их великое нечестие низринь их, ибо прогневали они Тебя, Господи! | ||||||||||||||
Ps5,12 12 | 12 Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, |
5:12 3754 ότι For 1473 συ you 2127 ευλογήσεις shall bless 1342 δίκαιον the just, 2962 κύριε O lord. 5613 ως As 3696 όπλω a shield 2107 ευδοκίας of benevolence 4737 εστεφάνωσας you crowned 1473 ημάς us. |
I da wozwiesieliatsia wsi upowajuszczyi na tia, wo wiek wozradujutsia, i wsieliszysia w nich: i pochwaliatsia o tiebie liubiaszczyi imia twoje. | И# да возвеселsтсz вси2 ўповaющіи на тS, во вёкъ возрaдуютсz, и3 всели1шисz въ ни1хъ: и3 похвaлzтсz њ тебЁ лю1бzщіи и4мz твоE. | И да возвеселя́тся вси́ упова́ющiи на тя́, во вѣ́къ возра́дуются, и всели́шися въ ни́хъ: и похва́лятся о тебѣ́ лю́бящiи и́мя твое́. | И да возвеселятся все, кто уповает на Тебя! Возрадуются они вовеки, и Ты вселишься в них; и похвалятся Тобою любящие имя Твое. | ||||||||||||||
Ps5,13 13 | 13 quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos. |
Jako ty błagosłowiszy prawiednika, Gospodi, jako orużyjem błagowolienija wienczał jesi nas. | Ћкw ты2 блгcви1ши првdника, гDи, ћкw nрyжіемъ бlговолeніz вэнчaлъ є3си2 нaсъ. | Я́ко ты́ благослови́ши пра́ведника, Го́споди, я́ко ору́жiемъ благоволе́нiя вѣнча́лъ еси́ на́съ. | Ибо Ты благословишь праведника, Господи; благоволением, точно оружием, Ты оградил нас. | |||||||||||||||
← dalej GODZINA I cd. Ps 90(89) | ||||||||||||||||||||
Ps 6 PROŚBA O RATUNEK W UCISKU. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps6,1 1 | 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director 1722 εν in 5215 ύμνοις hymns; 5228 υπέρ for 3588 της the 3590 ογδόης eighth; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 6:1 2962 κύριε O lord, 3361 μη you should not 3588 τω 2372-1473 θυμώ σου [3in your rage 1651 ελέγξης 1reprove 1473 με 2me], 3366 μηδέ nor 3588 τη 3709-1473 οργή σου [3in your anger 3811 παιδεύσης 1correct 1473 με 2me]. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy. | W koniec, w piesniech o osmiem, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, въ пёснехъ њ nсмёмъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ о осмѣ́мъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, песнь о восьмом дне, псалом Давида, 6 | |||||||||||||
Ps6,2 2 | 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. |
6:2 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 772-1510.2.1 ασθενής ειμί I am weak. 2390 ίασαί Heal 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 5015 εταράχθη [2 are disturbed 3588 τα 3747-1473 οστά μου 1my bones], |
Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... Pomiłuj mia,, niże gniewom twoim nakażeszy mienie. | ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE. | Го́споди, да не я́ростiю твое́ю обличи́ши мене́ ... Поми́луй мя́,, ниже́ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши мене́. | Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня в гневе Твоем! | ||||||||||||||
Ps6,3 3 | 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. |
6:3 2532 και and 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 5015 εταράχθη is disturbed 4970 σφόδρα exceedingly. 2532 και But 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 2193 έως until 4219 πότε when? |
Pomiłuj mia, Gospodi, jako niemoszczen jesm': izceli mia, Gospodi, jako smiatoszasia kosti moja, | Поми1луй мS, гDи, ћкw нeмощенъ є4смь: и3сцэли1 мz, гDи, ћкw смzт0шасz кHсти мо‰, | Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко не́мощенъ е́смь: изцѣли́ мя, Го́споди, я́ко смято́шася ко́сти моя́, | Помилуй меня, Господи, ибо немощен я; исцели меня, Господи, ибо содрогнулись кости мои, | ||||||||||||||
Ps6,4 4 | 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? |
6:4 1994 επίστρεψον Return, 2962 κύριε O lord, 4506 ρύσαι rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul! 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1752 ένεκεν because of 3588 του 1656-1473 ελέους σου your mercy! |
i dusza moja smiatiesia zieło: i ty, Gospodi, dokolie? | и3 душA моS смzтeсz ѕэлw2: и3 ты2, гDи, док0лэ; | и душа́ моя́ смяте́ся зѣло́: и ты́, Го́споди, доко́лѣ? | и душа моя в сильном смятении... О, Господи, доколе?.. | ||||||||||||||
Ps6,5 5 | 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. |
6:5 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1722 εν [3in 3588 τω 2288 θανάτω 4death 3588 ο 3421 μνημονεύων 1remembering 1473 σου 2you]; 1722-1161 εν δε and in 3588 τω 86 άδη Hades, 5100 τις who 1843 εξομολογήσεταί shall make acknowledgement 1473 σοι to you? |
Obratisia, Gospodi, izbawi duszu moju, spasi mia radi miłosti twojeja: | Њбрати1сz, гDи, и3збaви дyшу мою2, сп7си1 мz рaди млcти твоеS: | Обрати́ся, Го́споди, изба́ви ду́шу мою́, спаси́ мя ра́ди ми́лости твоея́: | Обратись, Господи: избавь душу мою, спаси меня по милости Твоей! | ||||||||||||||
Ps6,6 6 | 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? |
6:6 2872 εκοπίασα I tired 1722 εν in 3588 τω 4726-1473 στεναγμώ μου my moaning. 3068 λούσω I shall bathe 2596 καθ' 1538 εκάστην [2each 3571 νύκτα 3night 3588 την 2825-1473 κλίνη μου 1my bed]; 1722 εν with 1144-1473 δάκρυσί μου my tears 3588 την 4765.7-1473 στρωμνήν μου [2my strewn bed 1026 βρέξω 1I shall rain]. |
jako niest' w smierti pominajaj tiebie, wo adie że kto ispowiestsia tiebie? | ћкw нёсть въ смeрти поминazй тебE, во ѓдэ же кто2 и3сповёстсz тебЁ; | я́ко нѣ́сть въ сме́рти помина́яй тебе́, во а́дѣ же кто́ исповѣ́стся тебѣ́? | Ибо никто из умерших не поминает Тебя, и во аде кто исповедает величие Твое? | ||||||||||||||
Ps6,7 7 | 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrimis meis stratum meum rigabo. |
6:7 5015 εταράχθη [2is disturbed 575 από 3from 2372 θυμού 4rage 3588 ο 3788-1473 οφθαλμός μου 1My eye]. 3822 επαλαιώθην I grow old 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς μου my enemies. |
Utrudichsia wozdychanijem moim, izmyju na wsiaku noszcz' łoże moje, sliezami moimi postieliu moju omoczu. | Ўтруди1хсz воздыхaніемъ мои1мъ, и3змhю на всsку н0щь л0же моE, слезaми мои1ми постeлю мою2 њмочY. | Утруди́хся воздыха́нiемъ мои́мъ, измы́ю на вся́ку но́щь ло́же мое́, слеза́ми мои́ми посте́лю мою́ омочу́. | Изнемог я от воздыханий моих, омываю всякую ночь ложе мое, слезами моими постель мою орошаю. | ||||||||||||||
Ps6,8 8 | 8 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. |
6:8 868 απόστητε Remove 575 απ' from 1473 εμού me 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2038 εργαζόμενοι working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness! 3754 ότι For 1522-2962 εισήκουσε κύριος the lord heard 3588 της the 5456 φωνής sound 3588 του 2805-1473 κλαυθμού μου of my weeping. |
Smiatiesia ot jarosti oko moje, obietszach wo wsiech wraziech moich. | Смzтeсz t ћрости џко моE, њбетшaхъ во всёхъ вразёхъ мои1хъ. | Смяте́ся от я́рости о́ко мое́, обетша́хъ во всѣ́хъ вразѣ́хъ мои́хъ. | Помутились от горести очи мои, ослабел я среди врагов моих. | ||||||||||||||
Ps6,9 9 | 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. |
6:9 191-2962 ήκουσε κύριος The lord listened to 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου my supplication. 2962 κύριος The lord 3588 την 4335-1473 προσευχήν μου [2my prayer 4327 προσεδέξατο 1favorably received]. |
Otstupitie ot mienie, wsi diełajuszczyi biezzakonije, jako usłysza Gospod' głas płacza mojego, | Tступи1те t менє2, вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw ўслhша гDь глaсъ плaча моегw2, | Отступи́те от мене́, вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, я́ко услы́ша Госпо́дь гла́съ пла́ча моего́, | Отступите от меня, все делающие беззакония, ибо услышал Господь плач мой! | ||||||||||||||
Ps6,10 10 | 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. |
6:10 153 αισχυνθείησαν May they be put to shame 2532 και and 5015 ταραχθείησαν may they be disturbed — 3956 πάντες all 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου my enemies; 654 αποστραφείησαν may they be turned back 2532 και and 2617 καταισχυνθείησαν put to shame 4970 σφόδρα exceedingly, 1223 διά even 5034 τάχους quickly. |
usłysza Gospod' molienije moje, Gospod' molitwu moju prijat. | ўслhша гDь молeніе моE, гDь моли1тву мою2 пріsтъ. | услы́ша Госпо́дь моле́нiе мое́, Госпо́дь моли́тву мою́ прiя́тъ. | Услышал Господь моление мое, Господь принял молитву мою. | ||||||||||||||
Ps6,11 11 | 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Da postydiatsia i smiatutsia wsi wrazi moi, da wozwratiatsia i ustydiatsia zieło wskorie. | Да постыдsтсz и3 смzтyтсz вси2 врази2 мои2, да возвратsтсz и3 ўстыдsтсz ѕэлw2 вск0рэ. | Да постыдя́тся и смяту́тся вси́ врази́ мои́, да возвратя́тся и устыдя́тся зѣло́ вско́рѣ. | Да постыдятся и придут в смятение враги мои, да обратятся вспять и посрамятся вскоре! | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 13(12) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 7 MODLITWA OCZERNIONEGO I UCIŚNIONEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps7,1 1 | 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 3739 ον which 103 ήσε he sang 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 5228 υπέρ because of 3588 των the 3056 λόγων words * Χουσί of Cush 5207 υιόυ son of * Ιεμενεί Benjamin. 7:1 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hope. 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1537 εκ from 3956 πάντων all 3588 των the ones 1377 διωκόντων pursuing 1473 με me, 2532 και and 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! |
Syggajon Dawidowe, które śpiewał Panu dla słów Chusy, syna Jemini. | Psałom Dawidu, jegoże wospiet Gospodiewi o słowiesiech chusijewych, syna Iiemieniina. | Pал0мъ дв7ду, є3г0же воспётъ гDеви њ словесёхъ хусjевыхъ, сhна їеменjина | Псало́мъ Дави́ду, его́же воспѣ́тъ Го́сподеви о словесѣ́хъ хусі́евыхъ, сы́на Иемені́ина. | Псалом Давида, воспетый им Господу после слов Хусия, сына Иемении, 7 | |||||||||||||
Ps7,2 2 | 2 Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me: |
7:2 3379 μήποτε Lest at any time 726 αρπάση [2should be snatched away 5613 ως 3as by 3023 λέων 4a lion 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 3361 μη while there is none 1510.6 όντος being 3084 λυτρουμένου for ransoming 3366 μηδέ nor 4982 σώζοντος delivering. |
Gospodi Boże moj, na tia upowach, spasi mia ot wsiech goniaszczych mia i izbawi mia: | ГDи б9е м0й, на тS ўповaхъ, сп7си1 мz t всёхъ гонsщихъ мS и3 и3збaви мS: | Го́споди Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, спаси́ мя от всѣ́хъ гоня́щихъ мя́ и изба́ви мя́: | Господи Боже мой, на Тебя уповаю, спаси меня от гонителей моих, избавь меня! | ||||||||||||||
Ps7,3 3 | 3 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. |
7:3 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 1487 ει if 4160 εποίησα I did 3778 τούτο this, 1487 ει if 1510.2.3 έστιν there is 93 αδικία injustice 1722 εν in 5495-1473 χερσί μου my hands, |
da nie kogda pochitit jako liew duszu moju, nie suszczu izbawliajuszczu, niże spasajuszczu. | да не когдA похи1титъ ћкw лeвъ дyшу мою2, не сyщу и3збавлsющу, нижE спасaющу. | да не когда́ похи́титъ я́ко ле́въ ду́шу мою́, не су́щу избавля́ющу, ниже́ спаса́ющу. | Да не похитит враг, словно лев, душу мою, когда не будет избавителя и заступника! | ||||||||||||||
Ps7,4 4 | 4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, |
7:4 1487 ει if 467 ανταπέδωκα I recompensed 3588 τοις to the ones 467 ανταποδιδούσί recompensing 1473 μοι to me 2556 κακά with bad things, 634 αποπέσοιμι may I fall away 686 άρα thus 575 από from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies 2756 κενός empty — |
Gospodi Boże moj, aszcze sotworich sije, aszcze jest' nieprawda w ruku mojeiu, | ГDи б9е м0й, ѓще сотвори1хъ сіE, ѓще є4сть непрaвда въ рукY моє1ю, | Го́споди Бо́же мо́й, а́ще сотвори́хъ сiе́, а́ще е́сть непра́вда въ руку́ мое́ю, | Господи Боже мой, если сотворил я дурное, если осквернил неправдой руки мои, | ||||||||||||||
Ps7,5 5 | 5 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. |
7:5 2614 καταδιώξαι may [4pursue 686 άρα 1then 3588 ο 2the 2190 εχθρός 3enemy] 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 2532 και and 2638 καταλάβοι may he overtake it; 2532 και and 2662 καταπατήσαι may he trample 1519 εις [2into 1093 γην 3 the ground 3588 την 2222-1473 ζωήν μου 1my life]; 2532 και and 3588 την 1391-1473 δόξαν μου [2my glory 1519 εις 4in 5522 χουν 5 the dust 2681 κατασκηνώσαι 1may 3be encamped]. |
aszcze wozdach wozdajuszczym mi zła, da otpadu ubo ot wrag moich toszcz: | ѓще воздaхъ воздаю1щымъ ми2 ѕл†, да tпадY u5бо t вр†гъ мои1хъ т0щь: | а́ще возда́хъ воздаю́щымъ ми́ зла́, да отпаду́ у́бо от вра́гъ мои́хъ то́щъ: | если отомстил я творящему мне зло, да повержен буду врагами моими! | ||||||||||||||
Ps7,6 6 | 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. |
7:6 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3709-1473 οργή σου your anger! 5312 υψώθητι Be raised up high 1722 εν in 3588 τοις the 4009 πέρασι limits 3588 των 2190-1473 εχθρών σου of your enemies! 2532 και And 1825 εξεγέρθητι awaken, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God! 1722 εν in 4366.2 προστάγματι the order 3739 ω in which 1781 ενετείλω you gave charge. |
da pożeniet ubo wrag duszu moju, i da postigniet, i popieriet w ziemliu żywot moj, i sławu moju w pierst' wsielit. | да поженeтъ ќбw врaгъ дyшу мою2, и3 да пости1гнетъ, и3 поперeтъ въ зeмлю жив0тъ м0й, и3 слaву мою2 въ пeрсть всели1тъ. | да пожене́тъ у́бо вра́гъ ду́шу мою́, и да пости́гнетъ, и попере́тъ въ зе́млю живо́тъ мо́й, и сла́ву мою́ въ пе́рсть всели́тъ. | Да преследует враг душу мою, и да настигнет меня, и втопчет в землю жизнь мою, и славу мою в прах низведет! | ||||||||||||||
Ps7,7 7 | 7 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti, |
7:7 2532 και And 4864 συναγωγή a gathering 2992 λαών of peoples 2944 κυκλώσει shall encircle 1473 σε you; 2532 και and 5228 υπέρ for 3778 ταύτης this 1519 εις [2unto 5311 ύψος 3 the height 1994 επίστρεψον 1return]! |
Woskriesni, Gospodi, gniewom twoim, wozniesisia w koncach wrag twoich, i wostani, Gospodi Boże moj, powielienijem, imże zapowiedał jesi, | Воскrни2, гDи, гнёвомъ твои1мъ, вознеси1сz въ концaхъ вр†гъ твои1хъ, и3 востaни, гDи б9е м0й, повелёніемъ, и4мже заповёдалъ є3си2, | Воскре́сни́, Го́споди, гнѣ́вомъ твои́мъ, вознеси́ся въ конца́хъ вра́гъ твои́хъ, и воста́ни, Го́споди Бо́же мо́й, повелѣ́нiемъ, и́мже заповѣ́далъ еси́, | Восстань, Господи, в гневе Твоем, поднимись над пределами врагов Твоих; и вознесись, Господи Боже мой, да свершится заповеданное Тобою! | ||||||||||||||
Ps7,8 8 | 8 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere: |
7:8 2962 κύριος The lord 2919 κρινεί judges 2992 λαούς peoples. 2919 κρίνόν Judge 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην μου my righteousness! 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την 171.1-1473 ακακίαν μου my innocence 1909 επ' judge for 1473 εμοί me! |
i sonm liudij obydiet tia: i o tom na wysotu obratisia. | и3 с0нмъ людjй њбhдетъ тS: и3 њ т0мъ на высотY њбрати1сz. | и со́нмъ люді́й обы́детъ тя́: и о то́мъ на высоту́ обрати́ся. | И сонм людей обступит Тебя, и возвеличься над ними! | ||||||||||||||
Ps7,9 9 | 9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me. |
7:9 4931 συντελεσθήτω Finish off entirely 1211 δη indeed 4189 πονηρία the wickedness 268 αμαρτωλών of sinners! 2532 και And 2720 κατευθυνείς you shall straighten 1342 δίκαιον the just, 2082.1 ετάζων examining 2588 καρδίας hearts 2532 και and 3510 νεφρούς kidneys , 3588 ο O 2316 θεός God, 1346 δικαιώς justly. |
Gospod' sudit liudiem: sudi mi, Gospodi, po prawdie mojej i po niezłobie mojej na mia. | ГDь сyдитъ лю1демъ: суди1 ми, гDи, по прaвдэ моeй и3 по неѕл0бэ моeй на мS. | Госпо́дь су́дитъ лю́демъ: суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ мое́й и по незло́бѣ мое́й на мя́. | Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по незлобию моему! | ||||||||||||||
Ps7,10 10 | 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus. |
7:10 3588 η 996-1473 βοήθειά μου My help 3844 παρά is from 3588 του 2316 θεού God, 3588 του the 4982 σώζοντος one delivering 3588 τους the 2117 ευθείς straight 3588 τη in the 2588 καρδία heart. |
Da skonczajetsia złoba griesznych, i isprawiszy prawiednago, ispytajaj sierdca i utroby, Boże, prawiedno. | Да скончaетсz ѕл0ба грёшныхъ, и3 и3спрaвиши првdнаго, и3спытazй сердцA и3 ўтрHбы, б9е, првdнw. | Да сконча́ется зло́ба грѣ́шныхъ, и испра́виши пра́веднаго, испыта́яй сердца́ и утро́бы, Бо́же, пра́ведно. | Да иссякнет злоба грешников! Наставь праведника, Боже, Ты, испытующий праведно сердца и утробы. | ||||||||||||||
Ps7,11 11 | 11 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde. |
7:11 3588 ο 2316 θεός God 2923 κριτής [2judge 1342 δίκαιος 1 is a just], 2532 και and 2478 ισχυρός strong, 2532 και and 3115.1 μακρόθυμος lenient, 3361 μη not 3709 οργήν [2anger 1863 επάγων 1bringing on] 2596 καθ' 1538 εκάστην each 2250 ημέραν day. |
Pomoszcz' moja ot Boga, spasajuszczago prawyja sierdcem. | П0мощь моS t бGа, сп7сaющагw пр†выz сeрдцемъ. | По́мощь моя́ от Бо́га, спаса́ющаго пра́выя се́рдцемъ. | Поможет мне Бог, спасающий всех, хранящих правду в сердце своем. | ||||||||||||||
Ps7,12 12 | 12 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies? |
7:12 1437 εάν If 3361 μη you should not 1994 επιστραφήτε turn, 3588 την 4501-1473 ρομφαίαν αυτού [2his broadsword 4743.2 στιλβώσει 1he will brighten]. 3588 το 5115-1473 τόξον αυτού His bow 1780.2 ενέτεινε he stretched tight, 2532 και and 2090 ητοίμασεν he prepared 1473 αυτό it; |
Bog suditiel' prawiedien, i kriepok, i dołgotierpieliw, i nie gniew nawodiaj na wsiak dien'. | БGъ суди1тель првdнъ, и3 крёпокъ, и3 долготерпэли1въ, и3 не гнёвъ наводsй на всsкъ дeнь. | Бо́гъ суди́тель пра́веденъ, и крѣ́покъ, и долготерпѣли́въ, и не гнѣ́въ наводя́й на вся́къ де́нь. | Бог Судья праведный и могучий, и долготерпеливый, не всяк день являет Он гнев Свой. | ||||||||||||||
Ps7,13 13 | 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum. |
7:13 2532 και And 1722 εν by 1473 αυτώ it 2090 ητοίμασε he prepared 4632 σκεύη weapons 2288 θανάτου of death; 3588 τα 956-1473 βέλη αυτού [2his arrows 3588 τοις 3for the ones 2545 καιομένοις 4for burning 1829.1 εξειργάσατο 1he brought to completion]. |
Aszcze nie obratitiesia, orużyje swoje oczistit, łuk swoj napriaże, i ugotowa i, | Ѓще не њбратитeсz, nрyжіе своE њчи1ститъ, лyкъ св0й напрzжE, и3 ўгот0ва и5, | А́ще не обратите́ся, ору́жiе свое́ очи́ститъ, лу́къ сво́й напряже́, и угото́ва и́, | Если не обратитесь к Нему, оружие Свое изострит; лук Свой напряг Он и держит его наготове. | ||||||||||||||
Ps7,14 14 | 14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. |
7:14 2400 ιδού Behold, 5605 ωδίνησεν the wicked travails 93 αδικίαν with iniquity; 4815 συνέλαβε he conceived 4192 πόνον misery, 2532 και and 5088 έτεκεν gave birth to 458 ανομίαν lawlessness. |
i w niem ugotowa sosudy smiertnyja, strieły swoja sgarajemym sodieła. | и3 въ нeмъ ўгот0ва сосyды смє1ртныz, стрёлы сво‰ сгарaємымъ содёла. | и въ не́мъ угото́ва сосу́ды сме́ртныя, стрѣ́лы своя́ сгара́емымъ содѣ́ла. | И вложил Он в тетиву орудия смерти, стрелы Свои огненосными сделал. | ||||||||||||||
Ps7,15 15 | 15 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem. |
7:15 2978.1 λάκκον [2a pit 3736 ώρυξε 1He dug up], 2532 και even 383.1 ανέσκαψεν he dug 1473 αυτόν it, 2532 και and 1706 εμπεσείται he shall fall 1519 εις into 998.1 βόθρον a cesspool 3739 ον which 2038 ειργάσατο he worked. |
Sie, bolie nieprawdoju, zaczat boliezn' i rodi biezzakonije: | СE, болЁ непрaвдою, зачaтъ болёзнь и3 роди2 беззак0ніе: | Се́, болѣ́ непра́вдою, зача́тъ болѣ́знь и роди́ беззако́нiе: | Вот грешник заболел неправдою, зачал злобу и породил беззаконие. | ||||||||||||||
Ps7,16 16 | 16 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit. |
7:16 1994 επιστρέψει [2shall return 3588 ο 4192-1473 πόνος αυτού 1His misery] 1519 εις unto 2776-1473 κεφαλήν αυτού his own head; 2532 και and 1909 επί [3upon 2884.2-1473 κορυφήν αυτού 4his head 3588 η 93-1473 αδικία αυτού 1his injustice 2597 καταβήσεται 2shall come down]. |
row izry i iskopa i, i padiet w jamu, juże sodieła. | р0въ и3зры2 и3 и3скопA и5, и3 падeтъ въ ћму, ю4же содёла. | ро́въ изры́ и ископа́ и́, и паде́тъ въ я́му, ю́же содѣ́ла. | Ископал ров и углубил его, но сам упадет в яму, вырытую им. | ||||||||||||||
Ps7,17 17 | 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. |
7:17 1843 εξομολογήσομαι I shall make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness; 2532 και and 5567 ψάλω I shall strum 3588 τω to the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord 3588 του the 5310 υψίστου highest. |
Obratitsia boliezn' jego na gławu jego, i na wierch jego nieprawda jego snidiet. | Њбрати1тсz болёзнь є3гw2 на главY є3гw2, и3 на вeрхъ є3гw2 непрaвда є3гw2 сни1детъ. | Обрати́тся болѣ́знь его́ на главу́ его́, и на ве́рхъ его́ непра́вда его́ сни́детъ. | Обратится злоба его на голову его, и на темя его неправда его падет. | ||||||||||||||
Ps7,18 18 | 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi. |
Ispowiemsia Gospodiewi po prawdie jego i poju imieni Gospoda wyszniago. | И#сповёмсz гDеви по прaвдэ є3гw2 и3 пою2 и4мени гDа вhшнzгw. | Исповѣ́мся Го́сподеви по пра́вдѣ его́ и пою́ и́мени Го́спода вы́шняго. | Прославлю Господа за правый суд Его и воспою имя Господа Вышнего! | |||||||||||||||
Ps 8 WIELKOŚĆ BOGA I PRZEDZIWNA JEGO DOBROĆ DLA CZŁOWIEKA. | ||||||||||||||||||||
Ps8,1 1 | 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 3025 ληνών wine vats; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 8:1 2962 κύριε O lord, 3588 ο 2962-1473 κυριός ημών our Lord, 5613 ως how 2298 θαυμαστόν wonderful 3588 το 3686-1473 όνομά σου is your name 1722 εν in 3956 πάση all 3588 τη the 1093 γη earth. 3754 ότι For 1869 επήρθη [2was lifted 3588 η 3168.1-1473 μεγαλοπρέπειά σου 1your majesty] 5231 υπεράνω up above 3588 των the 3772 ουρανών heavens. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt psalm Dawidowy. | W koniec, o tocziliech, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, о точилах, псалом Давида, 8 | |||||||||||||
Ps8,2 2 | 2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos. |
8:2 1537 εκ From out of 4750 στόματος the mouths 3516 νηπίων of infants 2532 και and 2337 θηλαζόντων ones nursing 2675 κατηρτίσω you ready 136 αίνον praise 1752 ένεκα because of 3588 των 2190-1473 εχθρών σου your enemies, 3588 του 2647 καταλύσαι to depose 2190 εχθρόν the enemy 2532 και and 1557.1 εκδικητήν the avenger. |
Gospodi Gospod' nasz, jako czudno imia twoje po wsiej ziemli, jako wziatsia wielikoliepije twoje priewysze niebies. | ГDи гDь нaшъ, ћкw чyдно и4мz твоE по всeй земли2, ћкw взsтсz великолёпіе твоE превhше нб7съ. | Го́споди Госпо́дь на́шъ, я́ко чу́дно и́мя твое́ по все́й земли́, я́ко взя́тся великолѣ́пiе твое́ превы́ше небе́съ. | Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле! Ибо вознеслось величие Твое превыше небес! | ||||||||||||||
Ps8,3 3 | 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem. |
8:3 3754 ότι For 3708 όψομαι I shall see 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens, 2041 έργα the works 3588 των 1147-1473 δακτύλων σου of your fingers; 4582 σελήνην the moon 2532 και and 792 αστέρας stars 3739 α which 1473 συ you 2311 εθεμελίωσας founded. |
Iz ust mładieniec i ssuszczych sowierszył jesi chwału, wrag twoich radi, jeże razruszyti wraga i miestnika. | И#з8 ќстъ младeнєцъ и3 ссyщихъ соверши1лъ є3си2 хвалY, вр†гъ твои1хъ рaди, є4же разруши1ти врагA и3 мeстника. | Изъ у́стъ младе́нецъ и ссу́щихъ соверши́лъ еси́ хвалу́, вра́гъ твои́хъ ра́ди, е́же разруши́ти врага́ и ме́стника. | Устами младенцев и грудных детей совершается хвала Тебе пред лицом врагов Твоих, дабы сокрушить врага и мстителя. | ||||||||||||||
Ps8,4 4 | 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti. |
8:4 5100 τι What 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος man 3754 ότι that 3403 μιμνήσκη you remember 1473 αυτού him? 2228 η or 5207 υιός a son 444 ανθρώπου of man 3754 ότι that 1980 επισκέπτη you visit 1473 αυτόν him? |
Jako uzriu niebiesa, dieła pierst twoich, łunu i zwiezdy, jaże ty osnował jesi: | Ћкw ўзрю2 небесA, дэлA пє1рстъ твои1хъ, лунY и3 ѕвёзды, ±же ты2 њсновaлъ є3си2: | Я́ко узрю́ небеса́, дѣла́ пе́рстъ твои́хъ, луну́ и звѣ́зды, я́же ты́ основа́лъ еси́: | Вот смотрю на небеса, деяния рук Твоих, на луну и звезды, сотворенные Тобою! | ||||||||||||||
Ps8,5 5 | 5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? |
8:5 1639.2 ηλάττωσας You lessened 1473 αυτόν him 1024 βραχύ short of 5100 τι any 3844 παρ' of 32 αγγέλους the angels; 1391 δόξη with glory 2532 και and 5092 τιμή honor 4737 εστεφάνωσας you crowned 1473 αυτόν him; |
czto jest' cziełowiek, jako pomniszy jego? ili syn cziełowiecz', jako posieszczajeszy jego? | что2 є4сть человёкъ, ћкw п0мниши є3го2; и3ли2 сhнъ человёчь, ћкw посэщaеши є3го2; | что́ е́сть человѣ́къ, я́ко по́мниши его́? или́ сы́нъ человѣ́чь, я́ко посѣща́еши его́? | Кто есть человек, что помнишь Ты его? Или сын человеческий, что посещаешь Ты его? | ||||||||||||||
Ps8,6 6 | 6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; |
8:6 2532 και and 2525 κατέστησας you placed 1473 αυτόν him 1909 επί over 3588 τα the 2041 έργα works 3588 των 5495-1473 χειρών σου of your hands. 3956 πάντα All things 5293 υπέταξας you submitted 5270 υποκάτω underneath 3588 των 4228-1473 ποδών αυτού his feet — |
Umalił jesi jego małym czim ot angieł, sławoju i cziestiju wienczał jesi jego: | Ўмaлилъ є3си2 є3го2 мaлымъ чи1мъ t ѓгGлъ, слaвою и3 чeстію вэнчaлъ є3си2 є3го2: | Ума́лилъ еси́ его́ ма́лымъ чи́мъ от а́нгелъ, сла́вою и че́стiю вѣнча́лъ еси́ его́: | Умалил Ты его лишь немногим пред ангелами, славою и честью увенчал его; | ||||||||||||||
Ps8,7 7 | 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. | 8:7 4263 πρόβατα sheep 2532 και and 1016 βόας oxen 537 απάσας all together, 2089-1161 έτι δε and still 2532 και also 3588 τα the 2934 κτήνη cattle 3588 του of the 3977.1 πεδίου plain, |
i postawił jesi jego nad dieły ruku twojeiu, wsia pokorił jesi pod nozie jego: | и3 постaвилъ є3си2 є3го2 над8 дёлы рукY твоє1ю, вс‰ покори1лъ є3си2 под8 н0зэ є3гw2: | и поста́вилъ еси́ его́ надъ дѣ́лы руку́ твое́ю, вся́ покори́лъ еси́ подъ но́зѣ его́: | и поставил его над делами рук Твоих, все покорил под ноги его: | ||||||||||||||
Ps8,8 8 | 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi, |
8:8 3588 τα the 4071 πετεινά winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven, 2532 και and 3588 τους the 2486 ιχθύας fishes 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea — 3588 τα the 1279 διαπορεύομενα ones traveling over 5147 τρίβους the paths 2281 θαλασσών of the seas. |
owcy i woły wsia, jeszcze że i skoty pol'skija, | џвцы и3 волы2 вс‰, є3щe же и3 скоты2 польск‡z, | о́вцы и волы́ вся́, еще́ же и скоты́ польскі́я, | овец и волов, и всякий скот полевой, | ||||||||||||||
Ps8,9 9 | 9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris. |
8:9 2962 κύριε O lord, 3588 ο 2962-1473 κυριός ημών our Lord, 5613 ως how 2298 θαυμαστόν wonderful 3588 το 3686-1473 όνομά σου is your name 1722 εν in 3956 πάση all 3588 τη the 1093 γη earth. |
pticy niebiesnyja i ryby morskija, priechodiaszczyja stiezi morskija. | пти6цы небє1сныz и3 ры6бы морск‡z, преходsщыz стєзи2 морск‡z. | пти́цы небе́сныя и ры́бы морскі́я, преходя́щыя стези́ морскі́я. | птиц небесных и рыб морских, проходящих стезями морскими. | ||||||||||||||
Ps8,10 10 | 10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! |
Gospodi Gospod' nasz, jako czudno imia twoje po wsiej ziemli. | ГDи гDь нaшъ, ћкw чyдно и4мz твоE по всeй земли2. | Го́споди Госпо́дь на́шъ, я́ко чу́дно и́мя твое́ по все́й земли́. | Господи, Господь наш, как чудно имя Твое по всей земле! | |||||||||||||||
← dalej NIESZPORY po katyźmie I: lucernarium Ps 141(140) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma II | ||||||||||||||||||||
K2 | Ps 9 DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O POMOC PRZECIW BEZBOŻNYM. | |||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) | ||||||||||||||||||||
Ps9,1 1 | 1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 2931.1 κρυφίων private things 3588 του of the 5207 υιόυ son; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 9:1 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. 1334 διηγήσομαι I shall describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Przedniejszemu śpiewakowi, na Halmutlabben pieśń Dawidowa. | W koniec, o tajnych syna, psałom Dawidu, 9. | Въ конeцъ, њ тaйныхъ сhна, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о та́йныхъ сы́на, псало́мъ Дави́ду, 9. | В конец, о тайнах сына, псалом Давида, 9 | |||||||||||||
Ps9,2 2 | 2 Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo; narrabo omnia mirabilia tua. |
9:2 2165 ευφρανθήσομαι I will be glad 2532 και and 21 αγαλλιάσομαι exult 1722 εν in 1473 σοι you. 5567 ψάλω I shall strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name, 5310 ύψιστε O highest one. |
Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, powiem wsia czudiesa twoja. | И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, повёмъ вс‰ чудесA тво‰. | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. | Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим, поведаю чудеса Твои. | ||||||||||||||
Ps9,3 3 | 3 Lætabor et exsultabo in te; psallam nomini tuo, Altissime. |
9:3 1722 εν In 3588 τω the 654 αποστραφήναι turning 3588 τον 2190-1473 εχθρόν μου of my enemy 1519 εις unto 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 770 ασθενήσουσι they shall weaken 2532 και and 622 απολούνται be destroyed 575 από from 4383-1473 προσώπου σου your face. |
Wozwiesieliusia i wozradujusia o tiebie, poju imieni twojemu, wysznij. | Возвеселю1сz и3 возрaдуюсz њ тебЁ, пою2 и4мени твоемY, вhшній. | Возвеселю́ся и возра́дуюся о тебѣ́, пою́ и́мени твоему́, вы́шнiй. | Возвеселюсь и возрадуюсь о Тебе; воспою имя Твое, Всевышний! | ||||||||||||||
Ps9,4 4 | 4 In convertendo inimicum meum retrorsum; infirmabuntur, et peribunt a facie tua. |
9:4 3754 ότι For 4160 εποίησας you made 3588 την 2920-1473 κρίσιν μου my case 2532 και and 3588 την 1349-1473 δίκην μου my cause. 2523 εκάθισας You sat 1909 επί upon 2362 θρόνου the throne — 3588 ο the one 2919 κρίνων judging 1343 δικαιοσύνην righteousness. |
Wniegda wozwratitisia wragu mojemu wspiat', izniemogut i pogibnut ot lica twojego. | ВнегдA возврати1тисz врагY моемY вспsть, и3знем0гутъ и3 поги1бнутъ t лицA твоегw2. | Внегда́ возврати́тися врагу́ моему́ вспя́ть, изнемо́гутъ и поги́бнутъ от лица́ твоего́. | Когда обратятся враги мои вспять, изнемогут и погибнут они по воле Твоей. | ||||||||||||||
Ps9,5 5 | 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam; sedisti super thronum, qui judicas justitiam. |
9:5 2008 επετίμησας You reproached 1484 έθνεσι nations, 2532 και and 622 απώλετο [3perished 3588 ο 1the 765 ασεβής 2impious]. 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού [2his name 1813 εξήλειψας 1You wiped away] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Jako sotworił jesi sud moj i priu moju: sieł jesi na priestolie, sudiaj prawdu. | Ћкw сотвори1лъ є3си2 сyдъ м0й и3 прю2 мою2: сёлъ є3си2 на пrт0лэ, судsй прaвду. | Я́ко сотвори́лъ еси́ су́дъ мо́й и прю́ мою́: сѣ́лъ еси́ на престо́лѣ, судя́й пра́вду. | Ибо сотворил Ты мне суд и разрешил тяжбу мою; воссел на Престоле, Судья праведный. | ||||||||||||||
Ps9,6 6 | 6 Increpasti gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi. |
9:6 3588 του [3of the 2190 εχθρού 4enemy 1587 εξέλιπον 5failed 3588 αι 1The 4501 ρομφαίαι 2broadswords] 1519 εις unto 5056 τέλος the end; 2532 και and 4172 πόλεις [2cities 2507 καθείλες 1you demolished]; 622 απώλετο [2was destroyed 3588 το 3422-1473 μνημόσυνον αυτού 1his memorial] 3326 μετ' with 2279 ήχου noise. |
Zaprietił jesi jazykom, i pogibie niecziestiwyj: imia jego potriebił jesi w wiek i w wiek wieka. | Запрети1лъ є3си2 kзhкwмъ, и3 поги1бе нечести1вый: и4мz є3гw2 потреби1лъ є3си2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | Запрети́лъ еси́ язы́комъ, и поги́бе нечести́вый: и́мя его́ потреби́лъ еси́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Наказал народы, и погиб нечестивый; имя его истребил навеки. | ||||||||||||||
Ps9,7 7 | 7 Inimici defecerunt frameæ in finem, et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu; |
9:7 2532 και And 3588 ο the 2962 κύριος lord 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3306 μένει 1abides]. 2090 ητοίμασεν He prepared 1722 εν [2for 2920 κρίσει 3judgment 3588 τον 2362-1473 θρόνον αυτού 1his throne]. |
Wragu oskudiesza orużyja w koniec, i grady razruszył jesi: pogibie pamiat' jego s szumom. | ВрагY њскудёша nр{жіz въ конeцъ, и3 грaды разруши1лъ є3си2: поги1бе пaмzть є3гw2 съ шyмомъ. | Врагу́ оскудѣ́ша ору́жiя въ коне́цъ, и гра́ды разруши́лъ еси́: поги́бе па́мять его́ съ шу́момъ. | У врага истощилось оружие вконец, и города разрушил Ты; погибла память о нем с шумом. | ||||||||||||||
Ps9,8 8 | 8 et Dominus in æternum permanet. Paravit in judicio thronum suum, |
9:8 2532 και And 1473 αυτός he 2919 κρινεί will judge 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness. 2919 κρινεί He shall judge 2992 λαούς peoples 1722 εν with 2118 ευθύτητι uprightness. |
I Gospod' wo wiek priebywajet, ugotowa na sud priestoł swoj: | И# гDь во вёкъ пребывaетъ, ўгот0ва на сyдъ пrт0лъ св0й: | И Госпо́дь во вѣ́къ пребыва́етъ, угото́ва на су́дъ престо́лъ сво́й: | А Господь вовеки пребывает, уготовил для суда Престол Свой. | ||||||||||||||
Ps9,9 9 | 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate: judicabit populos in justitia. |
9:9 2532 και And 1096-2962 εγένετο κύριος the lord became 2707.1 καταφυγή a refuge 3588 τω to the 3993 πένητι needy; 998 βοηθός a helper 1722 εν at 2120 ευκαιρίαις an opportune time 1722 εν in 2347 θλίψεσι afflictions. |
i toj suditi imat' wsielienniej w prawdu, suditi imat' liudiem w prawotie. | и3 т0й суди1ти и4мать вселeннэй въ прaвду, суди1ти и4мать лю1демъ въ правотЁ. | и то́й суди́ти и́мать вселе́ннѣй въ пра́вду, суди́ти и́мать лю́демъ въ правотѣ́. | И судить будет Он вселенную по правде, судить будет народы праведно. | ||||||||||||||
Ps9,10 10 | 10 Et factus est Dominus refugium pauperi; adjutor in opportunitatibus, in tribulatione. |
9:10 2532 και And 1679 ελπισάτωσαν [4hope 1909 επί 5upon 1473 σοι 6you 3588 οι 1the ones 1097 γινώσκοντες 2knowing 3588 το 3686-1473 όνομά σου 3your name], 3754 ότι for 3756-1459 ουκ εγκατέλιπες you abandoned not 3588 τους the ones 1567 εκζητούντάς seeking after 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
I byst' Gospod' pribieżyszcze ubogomu, pomoszcznik wo błagowriemieniich, w skorbiech. | И# бhсть гDь прибёжище ўб0гому, пом0щникъ во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ. | И бы́сть Госпо́дь прибѣ́жище убо́гому, помо́щникъ во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ. | И стал Господь прибежищем убогому, Подателем помощи в благоденствии и в скорбях. | ||||||||||||||
Ps9,11 11 | 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine. |
9:11 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord! 3588 τω to the one 2730 κατοικούντι dwelling 1722 εν in * Σιών Zion. 312 αναγγείλατε Announce 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 3588 τα 2006.1-1473 επιτηδεύματα αυτού his practices! |
I da upowajut na tia znajuszczyi imia twoje, jako nie ostawił jesi wzyskajuszczych tia, Gospodi. | И# да ўповaютъ на тS знaющіи и4мz твоE, ћкw не њстaвилъ є3си2 взыскaющихъ тS, гDи. | И да упова́ютъ на тя́ зна́ющiи и́мя твое́, я́ко не оста́вилъ еси́ взыска́ющихъ тя́, Го́споди. | И да уповают на Тебя знающие имя Твое, ибо не Ты оставил ищущих Тебя, Господи. | ||||||||||||||
Ps9,12 12 | 12 Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus: |
9:12 3754 ότι For 3588 ο the one 1567 εκζητών requiring 3588 τα 129-1473 αίματα αυτών their blood 3403 εμνήσθη he remembered. 3756-1950 ουκ επελάθετο He did not forget 3588 της the 2906 κραυγής cry 3588 των of the 3993 πενήτων needy. |
Pojtie Gospodiewi, żywuszczemu w Sionie, wozwiestitie wo jazycech naczinanija jego: | П0йте гDеви, живyщему въ сіHнэ, возвэсти1те во kзhцэхъ начин†ніz є3гw2: | По́йте Го́сподеви, живу́щему въ Сiо́нѣ, возвѣсти́те во язы́цѣхъ начина́нiя его́: | Пойте Господу, живущему в Сионе, возвестите народам деяния Его! | ||||||||||||||
Ps9,13 13 | 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum. |
9:13 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 1492 ίδε Behold 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies! 3588 ο O one 5312 υψών raising 1473 με me 1537 εκ from 3588 των the 4439 πυλών gates 3588 του 2288 θανάτου of death. |
jako wzyskajaj krowi ich pomianu, nie zaby zwanija ubogich. | ћкw взыскazй крHви и4хъ помzнY, не забы2 звaніz ўб0гихъ. | я́ко взыска́яй кро́ви и́хъ помяну́, не забы́ зва́нiя убо́гихъ. | Ибо, взыскав за кровь, помянул Он убогих, не забыл вопля их. | ||||||||||||||
Ps9,14 14 | 14 Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis, |
9:14 3704 όπως so that 302 αν I should 1804 εξαγγείλω publish 3956 πάσας all 3588 τας 133-1473 αινέσεις σου your praise 1722 εν at 3588 ταις the 4439 πύλαις gates 3588 της of the 2364 θυγατρός daughter * Σιών of Zion. 21 αγαλλιασόμεθα We will exult 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance. |
Pomiłuj mia, Gospodi, wiżd' smirienije moje ot wrag moich, woznosiaj mia ot wrat smiertnych: | Поми1луй мS, гDи, ви1ждь смирeніе моE t вр†гъ мои1хъ, возносsй мS t врaтъ смeртныхъ: | Поми́луй мя́, Го́споди, ви́ждь смире́нiе мое́ от вра́гъ мои́хъ, вознося́й мя́ от вра́тъ сме́ртныхъ: | Помилуй меня, Господи! Воззри, сколь унижен я врагами моими, Ты, возносящий меня от врат смерти, | ||||||||||||||
Ps9,15 15 | 15 qui exaltas me de portis mortis, ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion: |
9:15 1704.1 ενεπάγησαν [2were stuck 1484 έθνη 1 The nations] 1722 εν in 1312 διαφθορά corruption 3739 η which 4160 εποίησαν they produced; 1722 εν by 3803-3778 παγίδι ταύτη this snare 3739 η which 2928 έκρυψαν they hid 4815 συνελήφθη [2was seized 3588 ο 4228-1473 πους αυτών 1their own foot]. |
jako da wozwieszczu wsia chwały twoja wo wratiech dszczerie Sioni: wozradujemsia o spasienii twojem. | ћкw да возвэщY вс‰ хвалы6 тво‰ во вратёхъ дщeре сіHни: возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ. | я́ко да возвѣщу́ вся́ хвалы́ твоя́ во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни: возра́дуемся о спасе́нiи твое́мъ. | чтоб возвещал я славу Твою у врат дочери Сиона; и мы возрадуемся, спасенные тобою. | ||||||||||||||
Ps9,16 16 | 16 exultabo in salutari tuo. Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt; in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum. |
9:16 1097-2962 γινώσκεται κύριος The lord is known 2917 κρίματα [2judgments 4160 ποιών 1by executing]; 1722 εν [4by 3588 τοις 5the 2041 έργοις 6works 3588 των 5495-1473 χειρών αυτού 7of his hands 4815 συνελήφθη 3is seized 3588 ο 1the 268 αμαρτωλός 2sinner]. 5603 ωδή AN ODE. |
Ugliebosza jazycy w pagubie, juże sotworisza: w sieti siej, juże skrysza, uwiazie noga ich. | Ўглэб0ша kзhцы въ пaгубэ, ю4же сотвори1ша: въ сёти сeй, ю4же скрhша, ўвzзE ногA и4хъ. | Углѣбо́ша язы́цы въ па́губѣ, ю́же сотвори́ша: въ сѣ́ти се́й, ю́же скры́ша, увязе́ нога́ и́хъ. | Погрязли народы в злодействе, ими сотворенном; в сети, расставленной ими, увязли ноги их. | ||||||||||||||
Ps9,17 17 | 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator. |
9:17 654 αποστραφήτωσαν Let [3be turned 3588 οι 1the 268 αμαρτωλοί 2sinners] 1519 εις to 3588 τον 86 άδην Hades! 3956 πάντα even all 3588 τα the 1484 έθνη nations 3588 τα 1950 επιλανθανόμενα forgetting 3588 του 2316 θεού God. |
Znajem' jest' Gospod' sud'by tworiaj: w dieliech ruku swojeiu uwiazie griesznik. | Знaемь є4сть гDь, судьбы6 творsй: въ дёлэхъ рукY своє1ю ўвzзE грёшникъ. | Зна́емь е́сть Госпо́дь судьбы́ творя́й: въ дѣ́лѣхъ руку́ свое́ю увязе́ грѣ́шникъ. | Совершая суды, открывается людям Господь; в делах рук своих увяз грешник. | ||||||||||||||
Ps9,18 18 | 18 Convertantur peccatores in infernum, omnes gentes quæ obliviscuntur Deum. |
9:18 3754 ότι For 3756 ουκ [4not 1519 εις 6at 5056 τέλος 7 the end 1950 επιλησθήσεται 3shall 5be forgotten 3588 ο 1the 4434 πτωχός 2poor]; 3588 η the 5281 υπομονή patience 3588 των of the 3993 πενήτων needy ones 3756 ουκ shall not 622 απολείται perish 1519 εις to 5056 τέλος the end. |
Da wozwratiatsia griesznicy wo ad, wsi jazycy zabywajuszczyi Boga. | Да возвратsтсz грBшницы во ѓдъ, вси2 kзhцы забывaющіи бGа. | Да возвратя́тся грѣ́шницы во а́дъ, вси́ язы́цы забыва́ющiи Бо́га. | Да сойдут грешники в ад, все народы, забывающие Бога! | ||||||||||||||
Ps9,19 19 | 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis; patientia pauperum non peribit in finem. |
9:19 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord, 3361 μη do not 2901 κραταιούσθω let [2overpower 444 άνθρωπος 1man]! 2919 κριθήτωσαν Let [2be judged 1484 έθνη 1 the nations] 1799 ενώπιόν before 1473 σου you! |
Jako nie do konca zabwien budiet niszczyj, tierpienije ubogich nie pogibniet do konca. | Ћкw не до концA забвeнъ бyдетъ ни1щій, терпёніе ўб0гихъ не поги1бнетъ до концA. | Я́ко не до конца́ забве́нъ бу́детъ ни́щiй, терпѣ́нiе убо́гихъ не поги́бнетъ до конца́. | Ибо не до конца забыт будет нищий, надежда убогих не погибнет до конца. | ||||||||||||||
Ps9,20 20 | 20 Exsurge, Domine; non confortetur homo: judicentur gentes in conspectu tuo. |
9:20 2525 κατάστησον Place, 2962 κύριε O lord, 3550 νομοθέτην a lawgiver 1909 επ' over 1473 αυτούς them! 1097 γνώτωσαν Let [2know 1484 έθνη 1 the nations] 3754 ότι that 444-1510.2.6 άνθρωποί εισι they are men! |
Woskriesni, Gospodi, da nie kriepitsia cziełowiek, da sudiatsia jazycy pried toboju. | Воскrни2, гDи, да не крэпи1тсz человёкъ, да сyдzтсz kзhцы пред8 тоб0ю. | Воскре́сни́, Го́споди, да не крѣпи́тся человѣ́къ, да су́дятся язы́цы предъ тобо́ю. | Восстань, Господи! Да не торжествует нечестивый человек; да совершится суд Твой над народами. | ||||||||||||||
Ps9,21 21 | 21 Constitue, Domine, legislatorem super eos, ut sciant gentes quoniam homines sunt. |
Postawi, Gospodi, zakonopołożytielia nad nimi, da razumiejut jazycy, jako cziełowiecy sut'. | Постaви, гDи, законоположи1телz над8 ни1ми, да разумёютъ kзhцы, ћкw человёцы сyть. | Поста́ви, Го́споди, законоположи́теля надъ ни́ми, да разумѣ́ютъ язы́цы, я́ко человѣ́цы су́ть. | Поставь, Господи, законодателя над ними, да уразумеют народы, что они только люди! | |||||||||||||||
Ps 10 (9B) MODLITWA PRZEŚLADOWANEGO O WYZWOLENIE | ||||||||||||||||||||
Ps10,1(9,22) 1 | 22 Ut quid, Domine, recessisti longe; despicis in opportunitatibus, in tribulatione? |
10:1 2444 ινατί Why, 2962 κύριε O lord, 868 αφέστηκας have you abstained 3113 μακρόθεν far off? 5246.2 υπεροράς neglected 1722 εν at 2120 ευκαιρίαις opportune times 1722 εν in 2347 θλίψεσιν afflictions? |
Panie! przeczże stoisz z daleka? przeczże się ukrywasz czasu ucisku? | Czemu, o Panie, stoisz z daleka, Ukrywasz się w czasach niedoli? | Czemuś, Panie, odstąpił daleko: przeglądasz w potrzebach, w ucisku? | Wskuju, Gospodi, otstoja dalieczie, priezirajeszy wo błagowriemieniich, w skorbiech? | Вскyю, гDи, tстоS далeче, презирaеши во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ; | Вску́ю, Го́споди, отстоя́ дале́че, презира́еши во благовре́менiихъ, въ ско́рбехъ? | Зачем, Господи, отдалившись от нас, не взираешь Ты на благоденствие и скорби? | |||||||||||
Ps10,2(9,23) 2 | 23 Dum superbit impius, incenditur pauper: comprehenduntur in consiliis quibus cogitant. |
10:2 1722 εν In 3588 τω the 5242.1 υπερηφανεύεσθαι being prideful 3588 τον by the 765 ασεβή impious one, 1716.1 εμπυρίζεται [3is burnt 3588 ο 1the 4434 πτωχός 2poor one]; 4815 συλλαμβάνονται they are seized 1722 εν by 1228.3 διαβουλίοις the deliberations 3739 οις which 1260 διαλογίζονται they argue. |
Złośnik z hardości prześladuje ubogiego; niechajże będą uchwyceni w chytrych zamysłach, które zamyślają. | Z powodu pychy bezbożnego trapi się ubogi. Niech uwikłają się w knowaniach, które obmyślili! | Gdy się pyszni niezbożnik, zapala się ubogi: bywają usidleni w radach, które wymyślają. | Wniegda gorditisia niecziestiwomu, wozgarajetsia niszczyj: uwiazajut w sowietiech, jaże pomyszliajut. | ВнегдA горди1тисz нечести1вому, возгарaетсz ни1щій: ўвzзaютъ въ совётэхъ, ±же помышлsютъ. | Внегда́ горди́тися нечести́вому, возгара́ется ни́щiй: увяза́ютъ въ совѣ́тѣхъ, я́же помышля́ютъ. | Когда гордится нечестивый, разгорается зависть нищего, и оба вязнут в кознех, замысленных ими. | |||||||||||
Ps10,3(9,24) 3 | 24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, et iniquus benedicitur. |
10:3 3754 ότι For 1867 επαινείται [3applauds 3588 ο 1the 268 αμαρτωλός 2sinner] 1722 εν in 3588 ταις the 1939 επιθυμίαις desires 3588 της 5590-1473 ψυχής αυτού of his soul; 2532 και and 3588 ο the 91 αδικών one doing wrong 2127 ευλογείται blesses himself. |
Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. | Bo pyszni się bezbożny zachcianką swoją, A chciwiec bluźni, znieważa Pana. | Albowiem pochwalon bywa grzesznik w żądzach duszy swéj: a niesprawiedliwy bywa błogosławion. | Jako chwalim' jest' griesznyj w pochotiech duszy swojeja, i obidiaj błagosłowim' jest'. | Ћкw хвали1мь є4сть грёшный въ п0хотехъ души2 своеS, и3 њби1дzй благослови1мь є4сть. | Я́ко хвали́мь е́сть грѣ́шный въ по́хотехъ души́ своея́, и оби́дяй благослови́мь е́сть. | Ибо хвалят грешника льстецы за прихоти души его и творящего обиды благословляют. | |||||||||||
Ps10,4(9,25) 4 | 25 Exacerbavit Dominum peccator: secundum multitudinem iræ suæ, non quæret. |
10:4 3947 παρώξυνε [3provoked 3588 τον 4the 2962 κύριον 5 lord 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner] 2596 κατά according to 3588 το the 4128 πλήθος magnitude 3588 της 3709-1473 οργής αυτού of his anger; 3756 ουκ he shall not 1567 εκζητήσει seek after God; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν [2is not 3588 ο 2316 θεός 1God] 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him; |
Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga. | Bezbożny myśli w pysze swojej:Nie będzie dochodził... Nie ma Boga. Oto całe rozumowanie jego. | Rozgniewał Pana grzesznik, według wielkości gniewu swego nie będzie szukał: niemasz Boga przed oblicznością jego. | Razdraży Gospoda griesznyj: po mnożestwu gniewa swojego nie wzyszczet: niest' Boga pried nim. | Раздражи2 гDа грёшный: по мн0жеству гнёва своегw2 не взhщетъ: нёсть бGа пред8 ни1мъ. | Раздражи́ Го́спода грѣ́шный: по мно́жеству гнѣ́ва своего́ не взы́щетъ: нѣ́сть Бо́га предъ ни́мъ. | Прогневал Господа грешник, сказав в великой дерзости своей “Не взыщет Бог!”; нет Бога пред очами его. | |||||||||||
Ps10,5(9,26) 5 | 26 Non est Deus in conspectu ejus; inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore. Auferuntur judicia tua a facie ejus; omnium inimicorum suorum dominabitur. |
10:5 953 βεβηλούνται [2are profane 3588 αι 3598-1473 οδοί αυτού 1his ways] 1722 εν at 3956 παντί all 2540 καιρώ time; 465.3 ανταναιρείται [2are taken away 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου 1your judgments] 575 από from 4383 προσώπου in front 1473 αυτού of him; 3956 πάντων [2all 3588 των 2190-1473 εχθρών αυτού 3his enemies 2634 κατακυριεύσει 1he shall dominate]. |
Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym. | Zabiegi jego w każdym czasie udają się, Sądy twoje nie obchodzą go, Wszystkimi przeciwnikami gardzi. | Splugawione są drogi jego na każdy czas: bywają odjęte sądy twoje od obliczności jego: nad wszystkimi nieprzyjacioły swymi będzie panował. | Oskwierniajutsia putije jego na wsiako wriemia: otiemliutsia sud'by twoja ot lica jego: wsiemi wragi swoimi obładajet. | Њсквернsютсz путіE є3гw2 на всsко врeмz: teмлютсz судьбы6 тво‰ t лицA є3гw2: всёми враги6 свои1ми њбладaетъ. | Оскверня́ются путiе́ его́ на вся́ко вре́мя: отъе́млются судьбы́ твоя́ от лица́ его́: всѣ́ми враги́ свои́ми облада́етъ. | Оскверняются пути его на всякое время, о судах Твоих позабыл он; подчинил он себе врагов своих. | |||||||||||
Ps10,6(9,27) 6 | 27 Dixit enim in corde suo: Non movebor a generatione in generationem, sine malo. |
10:6 2036-1063 είπε γαρ For he said 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 3766.2 ου μη In no way 4531 σαλευθώ should I be shaken 575 από from 1074 γενεάς generation 1519 εις to 1074 γενεάν generation; 427 άνευ I shall exist without 2556 κακού bad happening; |
Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego. | Mówi w sercu swoim:Nie zachwieję się, Nigdy nie spotka mnie nieszczęście. | Mówił bowiem w sercu swojem: Nie będę poruszon od wieku do wieku, bez złego. | Rieczie bo w sierdcy swojem: nie podwiżusia ot roda w rod biez zła: | Речe бо въ сeрдцы своeмъ: не подви1жусz t р0да въ р0дъ без8 ѕлA: | Рече́ бо въ се́рдцы свое́мъ: не подви́жуся от ро́да въ ро́дъ безъ зла́: | Ибо сказал он в сердце своем: “Не поколеблюсь! Из рода в род потомки мои не испытают зла”! | |||||||||||
Ps10,7(9,28) 7 | 28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo; sub lingua ejus labor et dolor. |
10:7 3739 ου whose 685 αράς curse 3588 το 4750-1473 στόμα αυτού his mouth 1073 γέμει is full of, 2532 και and 4088 πικρίας bitterness, 2532 και and 1388 δόλου treachery; 5259 υπό under 3588 την 1100-1473 γλώσσαν αυτού his tongue 2873 κόπος is toil 2532 και and 4192 πόνος misery; |
Usta jego pełne są złorzeczeństwa, i chytrości, i zdrady; pod językiem jego uprzykrzenie i nieprawość. | Przekleństwa pełne są usta jego, także fałszu i obłudy, Pod językiem jego jest krzywda i nieprawość. | Którego usta pełne są złorzeczeństwa i gorzkości i zdrady: pod językiem jego praca i boleść. | jegoże kliatwy usta jego połna sut', i goriesti i l'sti: pod jazykom jego trud i boliezn'. | є3гHже клsтвы ўстA є3гw2 пHлна сyть, и3 г0рести и3 льсти2: под8 љзhкомъ є3гw2 трyдъ и3 болёзнь. | его́же кля́твы уста́ его́ по́лна су́ть, и го́рести и льсти́: подъ язы́комъ его́ тру́дъ и болѣ́знь. | Уста его полны проклятий, горечи и лжи; на языке его тягота и мучение. | |||||||||||
Ps10,8(9,29) 8 | 29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis, ut interficiat innocentem. |
10:8 1455.1 εγκάθηται he lies in wait 1747 ενέδρα to ambush 3326 μετά with 4145 πλουσίων the rich 1722 εν in 614 αποκρύφοις concealment, 3588 του 615 αποκτείναι to kill 121 αθώον the innocent; 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί αυτού his eyes 1519 εις [2against 3588 τον 3the 3993 πένητα 4needy 578 αποβλέπουσιν 1look]. |
Siedzi, czyhając we wsiach, w skrytościach zabija niewinnego; oczy jego upatrują ubogiego. | Czatuje za węgłem zagród, Skrycie zabija niewinnego; Oczy jego wypatrują nieszczęśnika. | Siedzi na zdradzie z bogatymi w skrytościach, aby zabił niewinnego: oczy jego upatrują ubogiego. | Prisiedit w łowitiełstwie s bogatymi w tajnych, jeże ubiti niepowinnago: oczi jego na niszczago prizirajetie. | Присэди1тъ въ лови1тельствэ съ богaтыми въ тaйныхъ, є4же ўби1ти непови1ннаго: џчи є3гw2 на ни1щаго призирaетэ. | Присѣди́тъ въ лови́телствѣ съ бога́тыми въ та́йныхъ, е́же уби́ти непови́ннаго: о́чи его́ на ни́щаго призира́етѣ. | Сидит он с богатыми в засаде, готовый убить невинного; очи его следят за нищим. | |||||||||||
Ps10,9(9,30) 9 | 30 Oculi ejus in pauperem respiciunt; insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua. Insidiatur ut rapiat pauperem; rapere pauperem dum attrahit eum. |
10:9 1748 ενεδρεύει He lies in wait 1722 εν in 614 αποκρύφω concealment 5613 ως as 3023 λέων a lion 1722 εν in 3588 τη 3128.1-1473 μάνδρα αυτού his lair; 1748 ενεδρεύει he lies in wait 3588 του 726 αρπάσαι to snatch away 4434 πτωχόν the poor; 726 αρπάσαι to snatch away 4434 πτωχόν the poor 1722 εν when 3588 τω 1670 ελκύσαι he draws 1473 αυτόν him. 1722 εν In 3588 τη 3803-1473 παγίδι αυτού his snare 5013 ταπεινώσει he humbles 1473 αυτόν him. |
Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwycił ubogiego, ułapiwszy go ciągnie do sieci swojej. | Czyha w kryjówce jak lew w gęstwinie, Czyha, aby porwać ubogiego. Porywa ubogiego, zarzucając sieć swoją. | Tai się na zdradzie w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojéj: zastawia sidła, aby uchwycił ubogiego, aby połapił ubogiego, gdy go przyciągnie. | Łowit w tajnie jako liew wo ogradie swojej, łowit jeże woschititi niszczago, wniegda priwlieszczy i w sieti swojej. | Лови1тъ въ тaйнэ ћкw лeвъ во њгрaдэ своeй, лови1тъ є4же восхи1тити ни1щаго, восхи1тити ни1щаго, внегдA привлещи2 и5 въ сёти своeй. | Лови́тъ въ та́йнѣ я́ко ле́въ во огра́дѣ свое́й, лови́тъ е́же восхи́тити ни́щаго, внегда́ привлещи́ и́ въ сѣ́ти свое́й. | Подстерегает в потаенном он тайно, как лев у логова своего, подстерегает, готовый схватить нищего, схватить нищего, накрыв его сетью своей. | |||||||||||
Ps10,10(9,31) 10 | 31 In laqueo suo humiliabit eum; inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum. |
10:10 2955 κύψει He shall bow 2532 και and 4098 πεσείται fall 1722 εν in 3588 τω 1473 αυτόν his 2634 κατακυριεύσαι dominating 3588 των the 3993 πενήτων needy. |
Przypada, przytula się, i rzuca się mocą swoją na wiele ubogich. | Schyla się, przyczaja, I wpadają w szpony jego nieszczęśliwi. | W sidle swojem poniży go: schyli się i padnie, gdy opanuje ubogie. | Smirit jego: priekłonitsia i padiet, wniegda jemu obładati ubogimi. | Смири1тъ є3го2: преклони1тсz и3 падeтъ, внегдA є3мY њбладaти ўб0гими. | Смири́тъ его́: преклони́тся и паде́тъ, внегда́ ему́ облада́ти убо́гими. | Повергнет его на землю, пошатнется и падет сам, одолев убогого. | |||||||||||
Ps10,11(9,32) 11 | 32 Dixit enim in corde suo: Oblitus est Deus; avertit faciem suam, ne videat in finem. |
10:11 2036-1063 είπε γαρ For he said 1722 εν in 3588 τη 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 1950-3588-2316 επιλέλησται ο θεός God has been forgotten, 654 απέστρεψε he turned 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his face 3588 του 3361 μη to not 991 βλέπειν see 1519 εις into 5056 τέλος the end. |
Mówi w sercu swem: Zapomnałci tego Bóg; zakrył oblicze swoje, nie ujrzy na wieki. | Mówi w sercu swoim:Zapomniał Bóg, zakrył oblicze swoje... Nigdy nie będzie widział... | Rzekł bowiem w sercu swojem: Zapomniał Bóg, odwrócił oblicze swe, aby nie widział do końca. | Rieczie bo w sierdcy swojem: zaby Bog, otwrati lice swoje, da nie widit do konca. | Речe бо въ сeрдцы своeмъ: забы2 бGъ, tврати2 лицE своE, да не ви1дитъ до концA. | Рече́ бо въ се́рдцы свое́мъ: забы́ Бо́гъ, отврати́ лице́ свое́, да не ви́дитъ до конца́. | Ибо сказал он в сердце своем: “Забыл про нас Бог, отвратил лице Свое навек, не видит Он нас”. | |||||||||||
Ps10,12(9,33) 12 | 33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua; ne obliviscaris pauperum. |
10:12 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God! 5312 υψωθήτω Raise up high 3588 η 5495-1473 χειρ σου your hand 3361 μη to not 1950 επιλάθη forget 3588 των 3993-1473 πενήτων σου your needy 1519 εις unto 5056 τέλος the end! |
Powstańże, Panie Boże! podnieś rękę twoję; nie zapominajże ubogich. | Powstań, Panie! Boże, podnieś rękę swoją, Nie zapominaj ubogich! | Powstań, Panie Boże! niech się podniesie ręka twoja: nie zapominaj ubogich. | Woskriesni, Gospodi Boże moj, da wozniesietsia ruka twoja, nie zabudi ubogich twoich do konca. | Воскrни2, гDи б9е м0й, да вознесeтсz рукA твоS, не забyди ўб0гихъ твои1хъ до концA. | Воскре́сни́, Го́споди Бо́же мо́й, да вознесе́тся рука́ твоя́, не забу́ди убо́гихъ твои́хъ до конца́. | Восстань, Господи, Боже мой, да вознесется в защиту рука Твоя, не забудь убогих Твоих! | |||||||||||
Ps10,13(9,34) 13 | 34 Propter quid irritavit impius Deum? dixit enim in corde suo: Non requiret. |
10:13 1752 ένεκεν For 5100 τίνος what reason 3949 παρώργισεν did [3provoke 5to anger 3588 ο 1the 765 ασεβής 2impious 3588 τον 2316 θεόν 4God]? 2036-1063 είπε γαρ For he said 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 3756 ουκ He shall not 1567 εκζητήσει require an account. |
Przeczże niezbożnik draźni Boga, mówiąc w sercu swem: Nie będziesz się o tem pytał? | Dlaczego bezbożny ma urągać Bogu, Mówić w sercu swoim: Nie będziesz dochodził. | Dla czego niezbożnik rozdraźnił Boga? bo mówił w sercu swem: Nie będzieć się pytał. | Czieso radi progniewa niecziestiwyj Boga? rieczie bo w sierdcy swojem: nie wzyszczet. | Чесw2 рaди прогнёва нечести1вый бGа; речe бо въ сeрдцы своeмъ: не взhщетъ. | Чесо́ ра́ди прогнѣ́ва нечести́вый Бо́га? рече́ бо въ се́рдцы свое́мъ: не взы́щетъ. | Чем прогневал нечестивый Бога? Сказал в сердце своем: “Он не взыщет”. | |||||||||||
Ps10,14(9,35) 14 | 35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras, ut tradas eos in manus tuas. Tibi derelictus est pauper; orphano tu eris adjutor. |
10:14 991-3754 βλέπεις ότι For you see. 1473 συ You 4192 πόνον [2misery 2532 και 3and 2372 θυμόν 4rage 2657 κατανοείς 1contemplate] 3588 του 3860 παραδούναι to deliver 1473 αυτόν him 1519 εις into 5495-1473 χείράς σου your hands. 1473-1459 σοι εγκαταλέλειπται [3have been abandoned to you 3588 ο 1The 4434 πτωχός 2poor], 3737 ορφανώ to the orphan 1473 συ you 1510.7.2 ήσθα were 998 βοηθός a helper. |
Ale ty widzisz ucisk, i krzywdę upatrujesz, abyś im odpłacił ręką twą; na ciebieć się spuścił ubogi, tyś jest pomocnikiem sierocie. | Ty zaś widzisz, bo patrzysz na trud i utrapienie, Aby to ująć w ręce swoje. Na tobie polega nieszczęśliwy, Tyś pomocą sierocie. | Widzisz, (bo ty na boleść i na utrapienie patrzysz) abyś je podał w ręce twoje. Tobie zostawiony jest ubogi: sierocie ty będziesz pomocnikiem. | Widiszy, jako ty boliezn' i jarost' smotriajeszy, da priedan budiet w ruce twoi: tiebie ostawlien jest' niszczyj, siru ty budi pomoszcznik. | Ви1диши, ћкw ты2 болёзнь и3 ћрость смотрsеши, да прeданъ бyдетъ въ рyцэ твои2: тебЁ њстaвленъ є4сть ни1щій, си1ру ты2 бyди пом0щникъ. | Ви́диши, я́ко ты́ болѣ́знь и я́рость смотря́еши, да пре́данъ бу́детъ въ ру́цѣ твои́: тебѣ́ оста́вленъ е́сть ни́щiй, си́ру ты́ бу́ди помо́щникъ. | Но Ты видишь все, взирая на мучения и скорби. Приими убогого на попечение Твое! Тебе вверяется нищий, сироте даруй помощь. | |||||||||||
Ps10,15(9,36) 15 | 36 Contere brachium peccatoris et maligni; quæretur peccatum illius, et non invenietur. |
10:15 4937 σύντριψον Break 3588 τον the 1023 βραχίονα arm 3588 του of the 268 αμαρτωλού sinner 2532 και and 4190 πονηρού wicked one! 2212 ζητηθήσεται [2shall be sought for 3588 η 266-1473 αμαρτία αυτού 1His sin], 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 2147 ευρεθή shall he be found. |
Potrzyj ramię niepobożnego i złośnika, dowiaduj się o jego niezbożności, aż go nie stanie. | Złam ramię bezbożnego i złoczyńcy! Dochodź niegodziwości jego, aby jej nie było! | Skrusz ramię grzesznika i złośnika: będą szukać grzechu jego a nie najdą. | Sokruszy myszcu griesznomu i łukawomu: wzyszczetsia griech jego i nie obriaszczetsia. | Сокруши2 мhшцу грёшному и3 лукaвому: взhщетсz грёхъ є3гw2 и3 не њбрsщетсz. | Сокруши́ мы́шцу грѣ́шному и лука́вому: взы́щется грѣ́хъ его́ и не обря́щется. | Сокруши силу грешного и лукавого! Взыщутся грехи его, погибнет он, и следов его не найдут. | |||||||||||
Ps10,16(9,37) 16 | 37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi; peribitis, gentes, de terra illius. |
10:16 2962 κύριος The lord 935 βασιλεύς is king 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. 622 απολείσθε You shall be destroyed, 1484 έθνη O nations, 1537 εκ from out of 3588 της 1093-1473 γης αυτού his land. |
Pan jest królem na wieki wieczne; ale narody zginą z ziemi jego. | Pan jest królem na wieki wieków; Z ziemi jego znikną poganie. | Pan będzie królował wiecznie, i na wieki wieków: wyginiecie poganie z ziemie jego. | Gospod' Car' wo wiek i w wiek wieka: pogibnietie, jazycy, ot ziemli jego. | ГDь цRь во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: поги1бнете, kзhцы, t земли2 є3гw2. | Госпо́дь Ца́рь во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: поги́бнете, язы́цы, от земли́ его́. | Господь Царь навеки! Исчезните, язычники с лица земли Его! | |||||||||||
Ps10,17(9,38) 17 | 38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus; præparationem cordis eorum audivit auris tua: |
10:17 3588 την [2the 1939 επιθυμίαν 3desire 3588 των 4of the 3993 πενήτων 5needy 1522 εισήκουσας 1You heard], 2962 κύριε O lord, 3588 την [3the 2091 ετοιμασία 4preparation 3588 της 2588-1473 καρδίας αυτών 5of their heart 4337 προσέσχε 2took heed to 3588 το 3775-1473 ους σου 1your ear], |
Żądości pokornych wysłuchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego. | Westchnień biedaków wysłuchujesz, Panie; Utwierdzasz ich serca, nastawiasz uważnie ucha swego, | Żądzę ubogich wysłuchał Pan: przygotowanie serca ich usłyszało ucho twoje. | Żełanije ubogich usłyszał jesi, Gospodi, ugotowaniju sierdca ich wniat ucho twoje. | Желaніе ўб0гихъ ўслhшалъ є3си2, гDи, ўгот0ванію сeрдца и4хъ внsтъ ќхо твоE. | Жела́нiе убо́гихъ услы́шалъ еси́, Го́споди, угото́ванiю се́рдца и́хъ вня́тъ у́хо твое́. | Желание убогих Ты услышал, Господи, преданным Тебе сердцам внимало ухо Твое. | |||||||||||
Ps10,18(9,39) 18 | 39 judicare pupillo et humili, ut non apponat ultra magnificare se homo super terram. |
10:18 2919 κρίναι to judge 3737 ορφανώ orphans, 2532 και and 5011 ταπεινώ the humble; 2443 ίνα that 3361 μη [2should not 4369 προσθή 3proceed 2089 έτι 4still 3588 του 3166 μεγαλαυχείν 5to brag 444 άνθρωπος 1man] 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth. |
Abyś sąd uczynił sierocie i chudzinie, aby go więcej nie trapił człowiek śmiertelny na ziemi. | Aby bronić prawa sieroty i uciśnionego, By człowiek z ziemi wzięty nie wzbudzał już postrachu. | Abyś uczynił sąd sierocie i chudzinie, aby się więcéj nie ważył wielmożyć człowiek na ziemi. | Sudi siru i smirienu, da nie priłożyt ktomu wieliczatisia cziełowiek na ziemli. | Суди2 си1ру и3 смирeну, да не приложи1тъ ктомY величaтисz человёкъ на земли2. | Суди́ си́ру и смире́ну, да не приложи́тъ ктому́ велича́тися человѣ́къ на земли́. | Сотвори правый суд сироте и смиренному, да не превозносится впредь человек на земле! | |||||||||||
Ps 11 (10) MODLITWA UFNOŚCI. | ||||||||||||||||||||
Ps11(10),1 1 | 1 In finem. Psalmus David.2 In Domino confido; quomodo dicitis animæ meæ: Transmigra in montem sicut passer? |
1519 εις For 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 11:1 1909 επί Upon 3588 τω the 2962 κυρίω lord 3982 πέποιθα I have yielded. 4459 πως How 2046 ερείτε shall you say 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul, 3339.1 μεταναστεύου Migrate 1909 επί unto 3588 τα the 3735 όρη mountains 5613 ως as 4765 στρουθίον a sparrow? |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. W Panu ja ufam. Jakoż tedy mówicie duszy mojej: Ulatuj jako ptak z góry swojej? | Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Zaufałem Panu: Jakże możecie mówić do mnie: Ulatuj jak ptak w góry! | Na Gospoda upowach, kako rieczietie duszy mojej: priewitaj po goram, jako ptica? | На гDа ўповaхъ, кaкw речeте души2 моeй: превитaй по горaмъ, ћкw пти1ца; | На Го́спода упова́хъ, ка́ко рече́те души́ мое́й: превита́й по гора́мъ, я́ко пти́ца? | На Господа уповаю, как же говорите вы душе моей: “Улетай в горы, как птица!”? | ||||||||||||
Ps11(10),2 2 | 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde: |
11:2 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 3588 οι the 268 αμαρτωλοί sinners 1780.2 ενέτειναν stretch tight 5115 τόξον the bow; 2090 ητοίμασαν they prepare 956 βέλη arrows 1519 εις for 5329.1 φαρέτραν the quiver, 3588 του 2700 κατατοξεύσαι to shoot 1722 εν in 4654.1 σκοτομήνη moonlight 3588 τους the 2117 ευθείς straight 3588 τη 2588 καρδία in heart. |
Bo oto niepobożni naciągają łuk, przykładają strzałę swą na cięciwę, aby strzelali w ciemności na uprzejmych sercem. | Bo oto bezbożni napinają łuk, Przykładają strzałę do cięciwy, Aby ukradkiem miotać ją na prawych. | 3 |
Jako sie, griesznicy naliakosza łuk, ugotowasza strieły w tulie, sostrieliati wo mrace prawyja sierdcem. | Ћкw сE, грBшницы налzк0ша лyкъ, ўгот0ваша стрёлы въ тyлэ, сострэлsти во мрaцэ пр†выz сeрдцемъ. | Я́ко се́, грѣ́шницы наляко́ша лу́къ, угото́ваша стрѣ́лы въ ту́лѣ, сострѣля́ти во мра́цѣ пра́выя се́рдцемъ. | Вот, грешники напрягли лук, наполнили стрелами колчан, чтобы стрелять во мраке в тех, кто праведен сердцем. | |||||||||||
Ps11(10),3 3 | 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit? |
11:3 3754 ότι That 3739 α which 1473 συ you 2675 κατηρτίσω readied, 1473 αυτοί they 2507 καθείλον demolished; 3588-1161 ο δε but the 1342 δίκαιος just, 5100 τι what 4160 εποίησε did they do? |
Ale zamysły ich będą skażone; bo sprawiedliwy cóż uczynił? | Kiedy będą zburzone podstawy, Cóż pocznie sprawiedliwy? | 4 |
Zanie jaże ty sowierszył jesi, oni razruszysza: prawiednik że czto sotwori? | ЗанE ±же ты2 соверши1лъ є3си2, nни2 разруши1ша: првdникъ же что2 сотвори2; | Зане́ я́же ты́ соверши́лъ еси́, они́ разруши́ша: пра́ведникъ же что́ сотвори́? | Ибо что Ты, Господи, сотворил, они разрушают; а праведник что совершил дурного? | |||||||||||
Ps11(10),4 4 | 5 Dominus in templo sancto suo; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebræ ejus interrogant filios hominum. |
11:4 2962 κύριος The lord 1722 εν is in 3485 ναώ [2temple 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]; 2962 κύριος the lord 1722 εν is in 3772 ουρανώ heaven 3588 ο 2362-1473 θρόνος αυτού his throne; 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί αυτού his eyes 1519 εις [2unto 3588 τον 3the 3993 πένητα 4needy 1914 επιβλέπουσι 1pay attention]; 3588 τα 991.1-1473 βλέφαρα αυτού his eyelids 1833 εξετάζει inquire diligently 3588 τους of the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Pan jest w kościele świętem swoim, stolica Pańska jest na niebie; oczy jego upatrują, powieki jego doświadczają synów ludzkich. | Pan jest w swym świętym przybytku, Pan, którego tron w niebie; oczy jego widzą, Powieki jego badają ludzi. | 5 |
Gospod' wo chramie swiatiem swojem. Gospod', na niebiesi priestoł jego: oczi jego na niszczago prizirajetie, wieżdi jego ispytajetie syny cziełowieczieskija. | ГDь во хрaмэ с™ёмъ своeмъ. ГDь, на нб7си2 пrт0лъ є3гw2: џчи є3гw2 на ни1щаго призирaетэ, вBжди є3гw2 и3спытaетэ сhны человёчєскіz. | Госпо́дь во хра́мѣ святѣ́мъ свое́мъ. Госпо́дь, на небеси́ престо́лъ его́: о́чи его́ на ни́щаго призира́етѣ, вѣ́жди его́ испыта́етѣ сы́ны человѣ́ческiя. | Господь в храме святом Своем. Господь! На Небесах Престол Его; очи Его на нищего взирают, взор Его испытует сынов человеческих. | |||||||||||
Ps11(10),5 5 | 6 Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam. |
11:5 2962 κύριος The lord 1833 εξετάζει inquires diligently to 3588 τον the 1342 δίκαιον just 2532 και and 3588 τον the 765 ασεβή impious; 3588-1161 ο δε but the one 25 αγαπών loving 93 αδικίαν injustice 3404 μισεί detests 3588 την 1438 εαυτού his own 5590 ψυχήν soul. |
Pan doświadcza sprawiedliwego; ale niepobożnego i miłującego nieprawość ma w nienawiści dusza jego. | Pan bada sprawiedliwego i bezbożnego, A nienawidzi tego, kto kocha bezprawie. | 6 |
Gospod' ispytajet prawiednago i niecziestiwago: liubiaj że nieprawdu nienawidit swoju duszu. | ГDь и3спытaетъ првdнаго и3 нечести1ваго: любsй же непрaвду ненави1дитъ свою2 дyшу. | Госпо́дь испыта́етъ пра́веднаго и нечести́ваго: любя́й же непра́вду ненави́дитъ свою́ ду́шу. | Господь испытует праведника и нечестивца; а любящий неправду ненавидит свою душу. | |||||||||||
Ps11(10),6 6 | 7 Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum. |
11:6 1917.2 επιβρέξει He shall rain 1909 επί [2upon 268 αμαρτωλούς 3sinners 3803 παγίδας 1snares]; 4442 πυρ fire 2532 και and 2303 θείον sulphur 2532 και and 4151 πνεύμα [2wind 2616.6 καταιγίδος 1a gale] 3588 η shall be the 3310 μερίς portion 3588 του 4221-1473 ποτηρίου αυτών of their cup. |
Wyleje jako deszcz na niepobożnych sidła, ogień i siarkę, a wicher będzie cząstką kielicha ich. | Na bezbożnych zsyła deszcz rozżarzonych węgli i siarki, A wicher palący jest udziałem ich. | 7 |
Odożdit na grieszniki sieti: ogn' i żupieł, i duch burien czast' czaszy ich. | Њдожди1тъ на грёшники сBти: џгнь и3 жyпелъ, и3 дyхъ бyренъ чaсть чaши и4хъ. | Одожди́тъ на грѣ́шники сѣ́ти: о́гнь и жу́пелъ, и ду́хъ бу́ренъ ча́сть ча́ши и́хъ. | Как ливень низведет Он сети на грешников; огонь, сера и вихрь бурный – участь их. | |||||||||||
Ps11(10),7 7 | 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit: æquitatem vidit vultus ejus. |
11:7 3754 ότι For 1342-2962 δίκαιος κύριος the lord is just, 2532 και and 1343 δικαιοσύνας [2righteousness 25 ηγάπησεν 1he loves]; 2118 ευθύτητας [3straightness 1492 είδε 2perceived 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού 1his face]. |
Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwość miłuje, na szczerego patrzą oczy jego. | Bo sprawiedliwy jest Pan, kocha sprawiedliwość, Prawi zobaczą oblicze jego. | 8 |
Jako prawiedien Gospod' i prawdy wozliubi: prawoty widie lice jego. | Ћкw првdнъ гDь и3 пр†вды возлюби2: правоты6 ви1дэ лицE є3гw2. | Я́ко пра́веденъ Госпо́дь и пра́вды возлюби́: правоты́ ви́дѣ лице́ его́. | Ибо праведен Господь и правду возлюбил; правоту видят очи Его. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 12 (11) MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. | ||||||||||||||||||||
Ps12(11),1 1 | 1 In finem, pro octava. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 της the 3590 ογδόης eighth; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 12:1 4982 σώσόν Deliver 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 1587 εκλέλοιπεν [2has failed 3741 όσιος 1 the sacred one]; 3754 ότι for 3642.1 ωλιγώθησαν [3were lessened 3588 αι 1the ones 225 αλήθειαι 2in truths] 575 από from 3588 των the 5207 υιών sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśń Dawidowa. | W koniec, o osmiej, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ nсмёй, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о осмѣ́й, псало́мъ Дави́ду. | В конец, о восьмом дне, псалом Давида, 11 | |||||||||||||
Ps12(11),2 2 | 2 Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum. |
12:2 3152 μάταια [3vanity 2980 ελάλησεν 2spoke 1538 έκαστος 1Each] 4314 προς to 3588 τον 4139-1473 πλησίον αυτού his neighbor. 5491 χείλη [2lips 1386 δόλια 1Deceitful] 1722 εν are in 2588 καρδία the heart, 2532 και and 1722 εν by 2588 καρδία the heart 2980 ελάλησε he spoke 2556 κακά evils. |
Spasi mia, Gospodi, jako oskudie priepodobnyj: jako umaliszasia istiny ot synow cziełowieczieskich. | Сп7си1 мz, гDи, ћкw њскудЁ прпdбный: ћкw ўмaлишасz и4стины t сынHвъ человёческихъ. | Спаси́ мя, Го́споди, я́ко оскудѣ́ преподо́бный: я́ко ума́лишася и́стины от сыно́въ человѣ́ческихъ. | Спаси меня, Господи, ибо умалилось число праведников, ибо оскудела истина у сынов человеческих. | ||||||||||||||
Ps12(11),3 3 | 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; labia dolosa, in corde et corde locuti sunt. |
12:3 1842-2962 εξολοθρεύσαι κύριος Let the lord utterly destroy 3956 πάντα all 3588 τα the 5491 χείλη [2lips 3588 τα 1386 δόλια 1deceitful], 2532 και and 1100 γλώσσαν [2tongues 3169.4 μεγαλορρήμονα 1lofty speaking]! |
Sujetnaja głagoła kijżdo ko iskrienniemu swojemu: ustnie l'stiwyja w sierdcy, i w sierdcy głagołasza złaja. | Сyєтнаz глаг0ла кjйждо ко и4скреннему своемY: ўстнЁ льсти6выz въ сeрдцы, и3 въ сeрдцы глаг0лаша ѕл†z. | Су́етная глаго́ла кі́йждо ко и́скреннему своему́: устнѣ́ льсти́выя въ се́рдцы, и въ се́рдцы глаго́лаша зла́я. | Суетное говорит каждый ближнему своему: слова лукавые в сердце его, и от сердца своего говорит он злое. | ||||||||||||||
Ps12(11),4 4 | 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magniloquam. |
12:4 3588 τους the ones 2036 ειπόντας having said, 3588 την 1100-1473 γλώσσαν ημών [2our tongues 3170 μεγαλυνούμεν 1We will magnify]; 3588 τα 5491-1473 χείλη ημών our lips 3844 παρ' [2for 1473 ημίν 3us 1510.2.3 εστι 1are]; 5100 τις who 1473 ημών [2our 2962 κύριος 3lord 1510.2.3 εστίν 1is]? |
Potriebit Gospod' wsia ustny l'stiwyja, jazyk wielieriecziwyj, | Потреби1тъ гDь вс‰ ўстны2 льсти6выz, љзhкъ велерёчивый, | Потреби́тъ Госпо́дь вся́ устны́ льсти́выя, язы́къ велерѣ́чивый, | Истребит Господь уста лукавые, язык высокомерный тех, кто говорит: | ||||||||||||||
Ps12(11),5 5 | 5 Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus; labia nostra a nobis sunt. Quis noster dominus est? |
12:5 1752 ένεκεν Because of 3588 της the 5004 ταλαιπωρίας misery 3588 των of the 4434 πτωχών poor, 2532 και and 3588 του the 4726 στεναγμόυ moaning 3588 των of the 3993 πενήτων needy, 3568 νυν now 450 αναστήσομαι I will arise, 3004 λέγει says 2962 κύριος the lord, 5087 θήσομαι I will establish 1722 εν by 4992 σωτηρίω deliverance, 3955 παρρησιάσομαι I will speak openly 1722 εν by 1473 αυτώ him. |
riekszyja: jazyk nasz wozwieliczim, ustny nasza pri nas sut': kto nam Gospod' jest'? | рeкшыz: љзhкъ нaшъ возвели1чимъ, ўстны2 н†ша при нaсъ сyть: кто2 нaмъ гDь є4сть; | ре́кшыя: язы́къ на́шъ возвели́чимъ, устны́ на́ша при на́съ су́ть: кто́ на́мъ Госпо́дь е́сть? | "Возвеличим себя языком своим, мы владеем устами своими. Что нам Господь!" | ||||||||||||||
Ps12(11),6 6 | 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum, nunc exsurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari; fiducialiter agam in eo. |
12:6 3588 τα The 3051 λόγια oracles 2962 κυρίου of the lord 3051 λόγια [2oracles 53 αγνά 1 are pure]; 694 αργύριον as silver 4448 πεπυρωμένον tried in fire, 1383 δοκίμιον proved 3588 τη in the 1093 γη earth , 2511 κεκαθαρισμένον being purified 2035.5 επταπλασίως seven-fold. |
Strasti radi niszczych i wozdychanija ubogich nynie woskriesnu, głagoliet Gospod': położusia wo spasienije, nie obiniusia o niem. | Стрaсти рaди ни1щихъ и3 воздыхaніz ўб0гихъ нн7э воскrнY, гlетъ гDь: положyсz во спcніе, не њбиню1сz њ нeмъ. | Стра́сти ра́ди ни́щихъ и воздыха́нiя убо́гихъ ны́нѣ воскре́сну́, глаго́летъ Госпо́дь: положу́ся во спасе́нiе, не обиню́ся о не́мъ. | "Ради страдания нищих и воздыхания убогих ныне восстану, – говорит Господь, – совершу их спасение и не отступлю!" | ||||||||||||||
Ps12(11),7 7 | 7 Eloquia Domini, eloquia casta; argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum. |
12:7 1473 συ You, 2962 κύριε O lord, 5442 φυλάξεις shall guard 1473 ημάς us, 2532 και and 1301 διατηρήσεις you shall carefully keep 1473 ημάς us 575 από from 3588 της 1074-3778 γενεάς ταύτης this generation, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Słowiesa Gospodnia słowiesa czista, sriebro razżżeno, iskuszeno ziemli, ocziszczeno siedmiericeju. | СловесA гDнz словесA чи6ста, сребро2 разжжeно, и3скушeно земли2, њчищeно седмери1цею. | Словеса́ Госпо́дня словеса́ чи́ста, сребро́ разжже́но, искуше́но земли́, очище́но седмери́цею. | Слова Господни – слова чистые, серебро переплавленное, испытанное в горниле, очищенное семикратно. | ||||||||||||||
Ps12(11),8 8 | 8 Tu, Domine, servabis nos, et custodies nos a generatione hac in æternum. |
12:8 2945 κύκλω [4round about 3588 οι 1The 765 ασεβείς 2impious 4043 περιπατούσι 3walk]. 2596 κατά According to 3588 το 5311-1473 ύψος σου your stature 4187.3 επολυώρησας you took great care 3588 τους of the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Ty, Gospodi, sochraniszy ny i sobliudieszy ny ot roda siego i wo wiek. | Ты2, гDи, сохрани1ши ны2 и3 соблюдeши ны2 t р0да сегw2 и3 во вёкъ. | Ты́, Го́споди, сохрани́ши ны́ и соблюде́ши ны́ от ро́да сего́ и во вѣ́къ. | Ты, Господи, сохранишь нас и соблюдешь нас и в наши дни и вовеки. | ||||||||||||||
Ps12(11),9 9 | 9 In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum. |
Okriest niecziestiwii chodiat: po wysotie twojej umnożył jesi syny cziełowieczieskija. | W$крестъ нечести1віи х0дzтъ: по высотЁ твоeй ўмн0жилъ є3си2 сhны человёчєскіz. | О́крестъ нечести́вiи хо́дятъ: по высотѣ́ твое́й умно́жилъ еси́ сы́ны человѣ́ческiя. | Вокруг нас нечестивые ходят. По величию Твоему умножил Ты милость сынам человеческим. | |||||||||||||||
Ps 13 (12) MODLITWA OPUSZCZONEGO PRZEZ BOGA. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps13(12),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 13:1 2193 έως For 4219 πότε how long, 2962 κύριε O lord, 1950 επιλήση will you forget 1473 μου me — 1519 εις unto 5056 τέλος the end? 2193 έως For 4219 πότε how long 654 αποστρέφεις do you turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me? |
W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 12 | ||||||||||||||
Ps13(12),2 2 | 1 Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me? |
13:2 2193 έως Until 5100 τίνος what time 5087 θήσομαι shall I set 1012 βουλάς plans 1722 εν in 5590-1473 ψυχή μου my soul, 3601 οδύνας with griefs 1722 εν in 2588-1473 καρδία μου my heart 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night? 2193 έως For 4219 πότε how long 5312 υψωθήσεται shall [2be exalted 3588 ο 2190-1473 εχθρός μου 1my enemy] 1909 επ' over 1473 εμέ me? |
Dokolie, Gospodi, zabudieszy mia do konca? dokolie otwraszczajeszy lice twoje ot mienie? | Док0лэ, гDи, забyдеши мS до концA; док0лэ tвращaеши лицE твоE t менє2; | Доко́лѣ, Го́споди, забу́деши мя́ до конца́? доко́лѣ отвраща́еши лице́ твое́ от мене́? | Доколе, Господи?.. Не забудь меня до конца! Доколе будешь отвращать лицо Твое от меня? | ||||||||||||||
Ps13(12),3 3 | 2 quamdiu ponam consilia in anima mea; dolorem in corde meo per diem?3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me? |
13:3 1914 επίβλεψον Look upon, 1522 εισάκουσόν hear 1473 μου me, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God! 5461 φώτισον Enlighten 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes! 3379 μήποτε lest at any time 5258.1 υπνώσω I should sleep 1519 εις in 2288 θάνατον death; |
Dokolie położu sowiety w duszy mojej, boliezni w sierdcy mojem dien' i noszcz'? dokolie wozniesietsia wrag moj na mia? | Док0лэ положY совёты въ души2 моeй, бwлёзни въ сeрдцы моeмъ дeнь и3 н0щь; док0лэ вознесeтсz врaгъ м0й на мS; | Доко́лѣ положу́ совѣ́ты въ души́ мое́й, болѣ́зни въ се́рдцы мое́мъ де́нь и но́щь? доко́лѣ вознесе́тся вра́гъ мо́й на мя́? | Доколе заключать мне помыслы в душе моей, печали в сердце моем день и ночь? Доколе возноситься врагу моему надо мной? | ||||||||||||||
Ps13(12),4 4 | 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte; |
13:4 3379 μήποτε lest at any time 2036 είποι [2might say 3588 ο 2190-1473 εχθρός μου 1my enemy], 2480 ίσχυσα I prevailed 4314 προς against 1473 αυτόν him. 3588 οι The 2346 θλίβοντές ones afflicting 1473 με me 21 αγαλλιάσονται shall exult 1437 εάν if 4531 σαλευθώ I should be shaken. |
Prizri, usłyszy mia, Gospodi Boże moj: proswieti oczi moi, da nie kogda usnu w smiert': | При1зри, ўслhши мS, гDи б9е м0й: просвэти2 џчи мои2, да не когдA ўснY въ смeрть: | При́зри, услы́ши мя́, Го́споди Бо́же мо́й: просвѣти́ о́чи мои́, да не когда́ усну́ въ сме́рть: | Воззри, услышь меня, Господи, Боже мой! Просвети очи мои, да не усну сном смерти! | ||||||||||||||
Ps13(12),5 5 | 5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero; |
13:5 1473-1161 εγώ δε But I 1909 επί [2upon 3588 τω 1656-1473 ελέει σου 3your mercy 1679 ήλπισα 1hoped]. 21 αγαλλιάσεται [2shall exult 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart] 1909 επι over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance. |
da nie kogda riecziet wrag moj: ukriepichsia na niego. | да не когдA речeтъ врaгъ м0й: ўкрэпи1хсz на него2. | да не когда́ рече́тъ вра́гъ мо́й: укрѣпи́хся на него́. | Да не скажет враг мой: "Превозмог я его!" | ||||||||||||||
Ps13(12),6 6 | 6 ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo Domino qui bona tribuit mihi; et psallam nomini Domini altissimi. |
13:6 103 άσω I shall sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 3588 τω to the 2109 ευεργετήσαντί one benefiting 1473 με me; 2532 και and 5567 ψαλώ I will strum 3588 τω to the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord 3588 του the 5310 υψίστου highest. |
5 którzy mię trapią, będą radzi, jeźli się zachwieję. 6 |
Stużajuszczyi mi wozradujutsia, aszcze podwiżusia. | Стужaющіи ми2 возрaдуютсz, ѓще подви1жусz. | Стужа́ющiи ми́ возра́дуются, а́ще подви́жуся. | Гонители мои возрадуются, если я поколеблюсь. | |||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 25(24) | ||||||||||||||||||||
Ps 14 (13) OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. | ||||||||||||||||||||
Ps14(13),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. |
1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 14:1 2036 είπεν [2said 878 άφρων 1 The fool] 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is no 2316 θεός God. 1311 διεφθάρησαν They were corrupted 2532 και and 948 εβδελύχθησαν abhorrent 1722 εν in 2006.1 επιτηδεύμασιν their practices. 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is not 4160 ποιών one doing 5544 χρηστότητα that which is good. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze. | Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny. Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił. | Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. Rastliesza i omierziszasia w naczinaniich: niest' tworiaj błagostyniu. | РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ начинaніихъ: нёсть творsй бlгостhню. | Рече́ безу́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. Растлѣ́ша и омерзи́шася въ начина́нiихъ: нѣ́сть творя́й благосты́ню. | Сказал безумец в сердце своем: "Нет Бога". Развратились они и мерзки стали в делах своих; нет творящих благое. | ||||||||||||
Ps14(13),2 2 | 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. |
14:2 2962 κύριος The lord 1537 εκ from out of 3588 του 3772 ουρανού heaven 1253.1 διέκυψεν looked 1909 επί upon 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men, 3588 του 1492 ιδείν to see 1487 ει if 1510.2.3 έστι there is 4920 συνιών one perceiving 2228 η or 1567 εκζητών inquiring of 3588 τον 2316 θεόν God. |
Pan spogląda z niebios na ludzi, Aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, Który szuka Boga. | 3 |
Gospod' s niebiesie priniczie na syny cziełowieczieskija, widieti, aszcze jest' razumiewajaj, ili wzyskajaj Boga. | ГDь съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй, и3ли2 взыскazй бGа. | Госпо́дь съ небесе́ прини́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй, или́ взыска́яй Бо́га. | Господь приклонился с Небес к сынам человеческим, да увидит, есть ли знающий или ищущий Бога. | ||||||||||||
Ps14(13),3 3 | 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum. |
14:3 3956 πάντες All 1578 εξέκλιναν turned aside 260 άμα together; 889 ηχρειώθησαν they were made useless; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not 4160 ποιών one doing 5544 χρηστότητα that which is good; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 2193 έως even 1520 ενός one. |
Wszyscy odstąpili, wespół się splugawili. Nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego. | 4 |
Wsi ukłoniszasia, wkupie niekliuczimi bysza: niest' tworiaj błagostyniu, niest' do jedinago. | Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ неключи1ми бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть до є3ди1нагw. | Вси́ уклони́шася, вку́пѣ неключи́ми бы́ша: нѣ́сть творя́й благосты́ню, нѣ́сть до еди́наго. | Все уклонились от истины, все стали негодными; нет творящего благое, нет ни единого! | ||||||||||||
Ps14(13),4 4 | 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? |
14:4 3780 ουχί Do [5not 1097 γνώσονται 6know 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3working 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness], 3588 οι the ones 2068 εσθίοντες devouring 3588 τον 2992-1473 λαόν μου my people 1035 βρώσει as the food 740 άρτου of bread? 3588 τον [2the 2962 κύριον 3 lord 3756-1941 ουκ επεκαλέσαντο 1They called not upon]. |
Czyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość? Pożerają lud mój tak, jak się je chleb, Ale Pana nie wzywają. | 5 |
Ni li urazumiejut wsi diełajuszczyi biezzakonije, sniedajuszczyi liudi moja w snied' chlieba? Gospoda nie prizwasza. | Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша. | Ни ли́ уразумѣ́ютъ вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, снѣда́ющiи лю́ди моя́ въ снѣ́дь хлѣ́ба? Го́спода не призва́ша. | Ужели не вразумятся творящие беззакония, поедающие народ мой, как едят хлеб? Не призывали они Господа! | ||||||||||||
Ps14(13),5 5 | 5 Dominum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. |
14:5 1563 εκεί There 1168 εδειλίασαν they were timid 5401 φόβω with fear, 3739 ου of which 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 5401 φόβος fear; 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 1722 εν is with 1074 γενεά the generation 1342 δίκαια of the just. |
Tam ogarnie ich strach, Gdyż Bóg jest z rodem sprawiedliwym. | 6 tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu. 7 |
Tamo ubojaszasia stracha, idieże nie bie strach: jako Gospod' w rodie prawiednych. | Тaмw ўбоsшасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw гDь въ р0дэ првdныхъ. | Та́мо убоя́шася стра́ха, идѣ́же не бѣ́ стра́хъ: я́ко Госпо́дь въ ро́дѣ пра́ведныхъ. | Устрашились они, когда не было страха, ибо оставил их Господь, помогающий роду праведных. | ||||||||||||
Ps14(13),6 6 | 6 Quoniam Dominus in generatione justa est: consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. |
14:6 1012 βουλήν The counsel 4434 πτωχού of the poor 2617 κατησχύνατε you disgraced, 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 1680 ελπίς [2hope 1473-1510.2.3 αυτού εστι 1is his]. |
Doznacie zawodu w zamyśle przeciw ubogiemu, Gdyż Pan jest jego schronieniem. | 7 radę ubogiego zesromociliście, iż Pan jest nadzieja jego. | Sowiet niszczago posramistie: Gospod' że upowanije jego jest'. | Совётъ ни1щагw посрами1сте: гDь же ўповaніе є3гw2 є4сть. | Совѣ́тъ ни́щаго посрами́сте: Госпо́дь же упова́нiе его́ е́сть. | Над благим намерением нищего посмеялись они, но Господь – упование его. | ||||||||||||
Ps14(13),7 7 | 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël. |
14:7 5100 τις Who 1325 δώσει will grant 1537 εκ from * Σιών Zion 3588 το the 4992 σωτήριον deliverance 3588 του * Ισραήλ of Israel? 1722 εν In 3588 τω the 1994-2962 επιστρέψαι κύριον lord turning 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity 3588 του 2992-1473 λαού αυτού of his people, 21-* αγαλλιάσεται Ιακώβ Jacob shall exult, 2532 και and 2165-* ευφρανθήσεται Ισραήλ Israel shall be glad. |
Oby przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! Kiedy Pan odwróci niewolę ludu swego, Uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael. | Kto dast ot Siona spasienije Izrailiewo? Wniegda wozwratit Gospod' plienienije liudij swoich, wozradujetsia Iakow, i wozwiesielitsia Izrail'. | Кто2 дaстъ t сіHна спcніе ї}лево; | Кто́ да́стъ от Сiо́на спасе́нiе Изра́илево? Внегда́ возврати́тъ Госпо́дь плѣне́нiе люді́й свои́хъ, возра́дуется Иа́ковъ, и возвесели́тся Изра́иль. | Кто дарует с высот Сиона спасение Израилю? | |||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 15 (14) KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM? | ||||||||||||||||||||
Ps15(14),1 1 | 1 Psalmus David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 15:1 2962 κύριε O lord, 5100 τις who 3939 παροικήσει shall sojourn 1722 εν in 3588 τω 4638-1473 σκηνώματί σου your tent, 2228 η or 5100 τις who 2681 κατασκηνώσει shall encamp 1722 εν in 3735 όρει [2mountain 39-1473 αγίω σου 1your holy]? |
Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej? | Psalm Dawidowy. Panie! Kto przebywać będzie w namiocie twoim? Kto zamieszka na twej górze świętej? | Psalm Dawidowi. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim? albo kto odpocznie na górze twojéj świętéj? | Gospodi, kto obitajet w żyliszczy twojem? ili kto wsielitsia wo swiatuju goru twoju? | ГDи, кто2 њбитaетъ въ жили1щи твоeмъ; и3ли2 кто2 всели1тсz во с™yю г0ру твою2; | Го́споди, кто́ обита́етъ въ жили́щи твое́мъ? или́ кто́ всели́тся во святу́ю го́ру твою́? | √осподи, кто обитать будет в жилище “воем? » кто поселитс¤ на горе св¤той “воей? | |||||||||||
Ps15(14),2 2 | 2 Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam; |
15:2 4198 πορευόμενος The one going 299 άμωμος unblemished, 2532 και and 2038 εργαζόμενος working 1343 δικαιοσύνην righteousness, 2980 λαλών speaking 225 αλήθειαν truth 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart; |
Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swojem; | Ten, kto żyje nienagannieI pełni to, co prawe, I mówi prawdę w sercu swoim. | Który chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość. | Chodiaj nieporoczien i diełajaj prawdu, głagoliaj istinu w sierdcy swojem: | Ходsй непор0ченъ и3 дёлаzй прaвду, глаг0лzй и4стину въ сeрдцы своeмъ: | Ходя́й непоро́ченъ и дѣ́лаяй пра́вду, глаго́ляй и́стину въ се́рдцы свое́мъ: | “от, кто живет непорочно, поступает по правде и говорит истину в сердце своем; | |||||||||||
Ps15(14),3 3 | 3 qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. |
15:3 3739 ος who 3756 ουκ did not 1389 εδόλωσεν speak treacherously 1722 εν with 1100-1473 γλώσση αυτού his tongue, 2532 και and 3756-4160 ουκ εποίησε did not do 3588 τω 4139-1473 πλησίον αυτού [2 to his neighbor 2556 κακόν 1bad], 2532 και and 3680 ονειδισμόν [4scorning 3756 ουκ 1did not 2983 έλαβεν 2take 1909 επί 3up] 3588 τοις against the ones 1451 έγγιστα near 1473 αυτού him. |
Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego. | Nie obmawia językiem swoim, Nie czyni zła bliźniemu swemu Ani nie znieważa sąsiada swego. | Który mówi prawdę w sercu swojem, który nie czyni zdrady językiem swoim: ani uczynił bliźniemu swemu złego, i zelżywości nie przyjął przeciw bliźnim swoim. | iże nie ul'sti jazykom swoim i nie sotwori iskrienniemu swojemu zła, i ponoszenija nie prijat na bliżnija swoja: | и4же не ўльсти2 љзhкомъ свои1мъ и3 не сотвори2 и4скреннему своемY ѕлA, и3 поношeніz не пріsтъ на бли6жніz сво‰: | и́же не ульсти́ язы́комъ свои́мъ и не сотвори́ и́скреннему своему́ зла́, и поноше́нiя не прiя́тъ на бли́жнiя своя́: | кто не лукавствует ¤зыком, и не творит ближнему своему зла, и не внемлет клевете на ближних своих. | |||||||||||
Ps15(14),4 4 | 4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit; |
15:4 1847 εξουδένωται [2is treated with contempt 1799 ενώπιον 3before 1473 αυτού 4him 4188.2 πονηρευόμενος 1 The one acting wickedly]; 3588-1161 τους δε but the 5399 φοβουμένους one fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord 1392 δοξάζει he glorifies, 3588 ο even the 3660 ομνύων one swearing by an oath 3588 τω to 4139-1473 πλησίον αυτού his neighbor 2532 και and 3756 ουκ not 114 αθετών annulling it; |
Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia; | Sam czuje się wzgardzony i niegodny, A czci tych, którzy boją się Pana. Choćby złożył przysięgę na własną szkodę, nie zmieni jej. | Wniwecz obrócony jest w oczach jego złośliwy: a bojących się Pana wysławia: który przysięga bliźniemu swemu, a nie zdradza: | unicziżen jest' pried nim łukawnujaj, bojaszczyjażesia Gospoda sławit: klienyjsia iskrienniemu swojemu i nie otmietajasia: | ўничижeнъ є4сть пред8 ни1мъ лукaвнуzй, боsщыz же сz гDа слaвитъ: кленhйсz и4скреннему своемY и3 не tметazсz: | уничиже́нъ е́сть предъ ни́мъ лука́внуяй, боя́щыяжеся Го́спода сла́витъ: клены́йся и́скреннему своему́ и не отмета́яся: | ѕрезирает он человека лукавого, а бо¤щихс¤ √оспода славит; кл¤нетс¤ ближнему своему, и не отрекаетс¤. | |||||||||||
Ps15(14),5 5 | 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit hæc non movebitur in æternum. |
15:5 3588 το 694-1473 αργύριον αυτού his money 3756 ουκ he did not 1325 έδωκεν give 1909 επί for 5110 τόκω interest, 2532 και and 1435 δώρα bribes 1909 επ' from 121 αθώοις the innocent 3756 ουκ he did not 2983 έλαβεν take. 3588 ο The 4160 ποιών one doing 3778 ταύτα these things 3756 ου shall not 4531 σαλευθήσεται be shaken 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Który pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki. | Pieniędzy swych nie pożycza na lichwę I nie daje się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak czyni, nie zachwieje się nigdy. | Który pieniędzy swych nie dał na lichwę, i darów na niewinne nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszon na wieki. | sriebra swojego nie dadie w lichwu i mzdy na niepowinnych nie prijat. Tworiaj sija nie podwiżytsia wo wiek. | сребрA своегw2 не дадE въ ли1хву и3 мзды2 на непови1нныхъ не пріsтъ. Творsй сі‰ не подви1житсz во вёкъ. | сребра́ своего́ не даде́ въ ли́хву и мзды́ на непови́нныхъ не прiя́тъ. Творя́й сiя́ не подви́жится во вѣ́къ. | —еребра своего не дает он в рост, и не принимает даров от врага неповинных. ѕоступающий так не поколеблетс¤ вовеки. | |||||||||||
Ps 16 (15) SZCZĘŚCIE SPRAWIEDLIWEGO Z POSIADANIA BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps16(15),1 1 | 1 Tituli inscriptio, ipsi David. 1 Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. | 4739.2 στηλογραφία An inscription on a monument; 3588 τω to * Δαυίδ David. 16:1 5442 φύλαξόν Guard 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hoped! |
Miktam Dawidowy. Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia! | Sochrani mia, Gospodi, jako na tia upowach. | Сохрани1 мz, гDи, ћкw на тS ўповaхъ. | Сохрани́ мя, Го́споди, я́ко на тя́ упова́хъ. | Сохрани меня, Господи, ибо я на Тебя я уповаю. | |||||||||||||
Ps16(15),2 2 | 2 Dixi Domino: Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges. |
16:2 2036 είπα I said 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2962-1473 κύριός μου [2my lord 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 3754 ότι for 3588 των 18-1473 αγαθών μου [4of my goodness 3756 ου 2no 5532 χρείαν 3need 2192 έχεις 1you have]. |
Rzekłem do Pana: Tyś Panem moim, Nie ma dla mnie dobra poza tobą. | Riech Gospodiewi: Gospod' moj jesi ty, jako błagich moich nie triebujeszy. | Рёхъ гDеви: гDь м0й є3си2 ты2, ћкw благи1хъ мои1хъ не трeбуеши. | Рѣ́хъ Го́сподеви: Госпо́дь мо́й еси́ ты́, я́ко благи́хъ мои́хъ не тре́буеши. | Сказал я Господу: "Ты Господь мой, и в дарах моих не нуждаешься". | |||||||||||||
Ps16(15),3 3 | 3 Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates meas in eis. |
16:3 3588 τοις [4the 39 αγίοις 5holy ones 3588 τοις 1722 εν 6in 3588 τη 1093-1473 γη αυτού 7his land 2298.1 εθαυμάστωσεν 3wondered 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord], 3956 πάντα all 3588 τα 2307-1473 θελήματα αυτού his willing ones 1722 εν among 1473 αυτοίς them. |
Ale świętym, którzy są na ziemi, i zacnym, w których wszystko kochanie moje. | Do świętych zaś, którzy są na ziemi:To są szlachetni, w nich mam całe upodobanie. | Świętym, którzy są na ziemi jego, dziwne uczynił wszystkie chęci moje ku nim. | Swiatym, iże sut' na ziemli jego, udiwi Gospod' wsia chotienija swoja w nich. | С™ы6мъ, и5же сyть на земли2 є3гw2, ўдиви2 гDь вс‰ хотBніz сво‰ въ ни1хъ. | Святы́мъ, и́же су́ть на земли́ его́, удиви́ Госпо́дь вся́ хотѣ́нiя своя́ въ ни́хъ. | Святым, живущим на земле Его, дивно открыл Господь волю Свою. | |||||||||||
Ps16(15),4 4 | 4 Multiplicatæ sunt infirmitates eorum: postea acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, nec memor ero nominum eorum per labia mea. |
16:4 4129 επληθύνθησαν [2were multiplied 3588 αι 769-1473 ασθένειαι αυτών 1Their weaknesses] — 3326 μετά [2after 3778 ταύτα 3these gods 5035.1 ετάχυναν 1they that hastened]. 3766.2 ου μη In no way 4863 συναγάγω shall I bring together 3588 τας the ones 4864-1473 συναγωγάς αυτών of their gathering 1537 εξ for 129 αιμάτων blood, 3761 ουδ' nor 3766.2 ου μη in any way 3403 μνησθώ shall I mention 3588 των 3686-1473 ονομάτων αυτών their names 1223 διά through 5491-1473 χειλέων μου my lips. |
Rozmnożą się boleści tych, którzy się za cudzym bogiem kwapią; nie ukuszę ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezmę imion ich w usta moje. | Rozmnożą się boleści tych, Którzy chodzą za cudzymi bogami; Nie złożę im ofiar z krwi I nie wezwę imion ich wargami swoimi. | Rozmnożyły się niemocy ich, potem się kwapili: nie będę zgromadzał schadzek ich ze krwi: i nie będę wspominał imion ich usty memi. | Umnożyszasia niemoszczy ich, po sich uskorisza: nie sobieru sobory ich ot krowiej, ni pomianu że imien ich ustnama moima. | Ўмн0жишасz нeмwщи и4хъ, по си1хъ ўскори1ша: не соберY соб0ры и4хъ t кровeй, ни помzнy же и3мeнъ и4хъ ўстнaма мои1ма. | Умно́жишася не́мощи и́хъ, по си́хъ ускори́ша: не соберу́ собо́ры и́хъ от крове́й, ни помяну́ же име́нъ и́хъ устна́ма мои́ма. | Умножились немощи их, но вскоре миновали. Не созову людей проливать кровь жертвенную, не произнесу имен их устами моими. | |||||||||||
Ps16(15),5 5 | 5 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: tu es qui restitues hæreditatem meam mihi. |
16:5 2962 κύριος The lord 3310 μερίς is the portion 3588 της 2817-1473 κληρονομίας μου of my inheritance 2532 και and 3588 του 4221-1473 ποτηρίου μου of my cup. 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο the 600 αποκαθιστών one restoring 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν μου my inheritance 1473 εμοί to me. |
Pan jest cząstką dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los mój. | Pan jest działem moim i kielichem moim, Ty strzeżesz losu mojego. | Pan cząstka dziedzictwa mego i kielicha mego: tyś jest, który mi przywrócisz dziedzictwo moje. | Gospod' czast' dostojanija mojego i czaszy mojeja: ty jesi ustrojaiaj dostojanije moje mnie. | ГDь чaсть достоsніz моегw2 и3 чaши моеS: ты2 є3си2 ўстроszй достоsніе моE мнЁ. | Госпо́дь ча́сть достоя́нiя моего́ и ча́ши моея́: ты́ еси́ устроя́яй достоя́нiе мое́ мнѣ́. | Господь – основа достояния моего, в Нем участь моя. Ты даруешь мне достояние мое. | |||||||||||
Ps16(15),6 6 | 6 Funes ceciderunt mihi in præclaris; etenim hæreditas mea præclara est mihi. |
16:6 4979 σχοινία The measuring lines 1968 επεπεσάν fallen 1473 μοι to me 1722 εν in 3588 τοις the 2903 κρατίστοις most excellent places. 2532 και Yes, 1063 γαρ for 3588 η 2817-1473 κληρονομία μου my inheritance 2903 κρατίστη [2most excellent 1473-1510.2.3 μοι εστίν 1is to me]. |
Sznury mi przypadły na miejscach wesołych, a dziedzictwo wdzięczne przyszło na mię. | Część moja przypadła w miejscach uroczych, Także dziedzictwo moje podoba mi się... | Sznury przypadły mi na osobliwych; albowiem dziedzictwo moje jest mi znamienite. | Użia napadosza mi w dierżawnych moich: ibo dostojanije moje dierżawno jest' mnie. | Ќжz напад0ша ми2 въ держaвныхъ мои1хъ: и4бо достоsніе моE держaвно є4сть мнЁ. | У́жя нападо́ша ми́ въ держа́вныхъ мои́хъ: и́бо достоя́нiе мое́ держа́вно е́сть мнѣ́. | Межи мои проходили по прекрасным местам; достояние мое желанно мне. | |||||||||||
Ps16(15),7 7 | 7 Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum; insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei. |
16:7 2127 ευλογήσω I will bless 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3588 τον the 4907.3 συνετίσαντά one bringing understanding to 1473 με me; 2089-1161 έτι δε but still 2532 και also 2193 έως until 3571 νυκτός night 3811 επαίδευσάν [2corrected 1473 με 3me 3588 οι 3510-1473 νεφροί μου 1my kidneys ]. |
Będę błogosławił Pana, który mi dał radę, gdyż i w nocy ćwiczą mię nerki moje. | Błogosławić będę Pana, że dał mi radę. Nawet w nocy poucza mnie serce moje. | Będę błogosławił Pana, który mi dał rozum: ktemu aż do nocy ćwiczyły mię nerki moje. | Błagosłowliu Gospoda wrazumiwszago mia: jeszcze że i do noszczy nakazasza mia utroby moja. | Благословлю2 гDа вразуми1вшаго мS: є3щe же и3 до н0щи наказaша мS ўтрHбы мо‰. | Благословлю́ Го́спода вразуми́вшаго мя́: еще́ же и до но́щи наказа́ша мя́ утро́бы моя́. | Благословлю Господа, вразумившего меня, даже ночью наставляло меня сердце мое. | |||||||||||
Ps16(15),8 8 | 8 Providebam Dominum in conspectu meo semper: quoniam a dextris est mihi, ne commovear. |
16:8 4308 προωρώμην I foresaw 3588 τον the 2962 κύριον lord 1799 ενώπιόν before 1473 μου me 1275 διαπαντός always; 3754 ότι for 1537 εκ [2on 1188-1473 δεξιών μου 3my right 1510.2.3 εστίν 1he is] 2443 ίνα that 3361 μη I should not 4531 σαλευθώ be shaken. |
Stawiałem Pana zawsze przed oczyma swemi; a iż on jest po prawicy mojej, nie będę wzruszony. | Mam zawsze Pana przed sobą, Gdy On jest po prawicy mojej, nie zachwieję się. | Miałem Pana zawsze przed oczyma swemi; bo mi jest po prawicy, abych nie był poruszony. | Priedzriech Gospoda priedo mnoju wynu, jako odiesnuju mienie jest', da nie podwiżusia. | Предзрёхъ гDа предо мн0ю вhну, ћкw њдеснyю менє2 є4сть, да не подви1жусz. | Предзрѣ́хъ Го́спода предо мно́ю вы́ну, я́ко одесну́ю мене́ е́сть, да не подви́жуся. | Вижу Господа всегда предо мною, ибо Он возле меня, да не поколеблюсь. | |||||||||||
Ps16(15),9 9 | 9 Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. |
16:9 1223 διά On account of 3778 τούτο this 2165 ηυφράνθη [2was glad 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2532 και and 21 ηγαλλιάσατο [2exulted 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1my tongue]; 2089-1161 έτι δε and still 2532 και also 3588 η 4561-1473 σαρξ μου my flesh 2681 κατασκηνώσει shall encamp 1909 επ' in 1680 ελπίδι hope. |
Przetoż uweseliło się serce moje, a rozradowała się chwała moja; dotego ciało moje mieszkać będzie bezpiecznie. | Dlatego weseli się serce moje i raduje się dusza moja, Nawet ciało moje spoczywać będzie bezpiecznie, | Przetóż się uweseliło serce moje, i rozradował się język mój: nadto i ciało moje w nadziei odpoczywać będzie. | Siego radi wozwiesielisia sierdce moje, i wozradowasia jazyk moj: jeszcze że i płot' moja wsielitsia na upowanii. | Сегw2 рaди возвесели1сz сeрдце моE, и3 возрaдовасz љзhкъ м0й: є3щe же и3 пл0ть моS всели1тсz на ўповaніи. | Сего́ ра́ди возвесели́ся се́рдце мое́, и возра́довася язы́къ мо́й: еще́ же и пло́ть моя́ всели́тся на упова́нiи. | И вот возвеселилось сердце мое, и возрадовался язык мой; даже плоть моя вселится в землю с упованием: | |||||||||||
Ps16(15),10 10 | 10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. |
16:10 3754 ότι For 3756-1459 ουκ εγκαταλείψεις you shall not abandon 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1519 εις in 86 άδην Hades, 3761 ουδέ nor 1325 δώσεις shall you give 3588 τον 3741-1473 όσιόν σου your sacred one 1492 ιδείν to see 1312 διαφθοράν corruption. |
Bo nie zostawisz duszy mojej w grobie, ani dopuścisz świętemu twemu oglądać skażenia. | Bo nie zostawisz duszy mojej w otchłani, Nie dopuścisz, by twój pobożny oglądał grób. | Albowiem nie zostawisz dusze mojéj w piekle: ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia. | Jako nie ostawiszy duszu moju wo adie, niże dasi priepodobnomu twojemu widieti istlienija. | Ћкw не њстaвиши дyшу мою2 во ѓдэ, нижE дaси прпdбному твоемY ви1дэти и3стлёніz. | Я́ко не оста́виши ду́шу мою́ во а́дѣ, ниже́ да́си преподобному твоему́ ви́дѣти истлѣ́нiя. | ибо не оставишь Ты души моей во аде и не дашь праведнику Твоему познать тление. | |||||||||||
Ps16(15),11 11 | 10 Notas mihi fecisti vias vitæ; adimplebis me lætitia cum vultu tuo: delectationes in dextera tua usque in finem. |
16:11 1107 εγνώρισάς You made known 1473 μοι to me 3598 οδούς the ways 2222 ζωής of life. 4137 πληρώσεις You shall fill 1473 με me 2167 ευφροσύνης of gladness 3326 μετά with 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your face. 5059.5 τερπνότητες Delightfulness 1722 εν is at 3588 τη 1188-1473 δεξία σου your right 1519 εις unto 5056 τέλος the end. |
Oznajmisz mi drogę żywota; obfitość wesela jest przed obliczem twojem, rozkoszy po prawicy twojej aż na wieki. | Dasz mi poznać drogę życia, Obfitość radości w obliczu twoim, Rozkosz po prawicy twojej na wieki. | Oznajmiłeś mi drogi żywota, napełnisz mię weselem z obliczem twojem, rozkoszy na prawicy twéj aż do końca. | Skazał mi jesi puti żywota: ispołniszy mia wiesielija s licem twoim: krasota w diesnice twojej w koniec. | Сказaлъ ми2 є3си2 пути6 животA: и3сп0лниши мS весeліz съ лицeмъ твои1мъ: красотA въ десни1цэ твоeй въ конeцъ. | Сказа́лъ ми́ еси́ пути́ живота́: испо́лниши мя́ весе́лiя съ лице́мъ твои́мъ: красота́ въ десни́цѣ твое́й въ коне́цъ. | Поведал Ты мне пути жизни; исполнишь меня веселия пред лицом Твоим: блаженство в деснице Твоей вовеки. | |||||||||||
Ps 17 (16) PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA III początek | ||||||||||||||||||||
Ps17(16),1 1 | 1 Oratio David. Exaudi, Domine, justitiam meam; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. |
4335 προσευχή A prayer 3588 τω to * Δαυίδ David. 17:1 1522 εισάκουσον Hear, 2962 κύριε O lord, 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης μου my righteousness! 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to 1162-1473 δεήσει μου my supplication! 1801 ενώτισαι Give ear 3588 την to 4335-1473 προσευχήν μου my prayer 3756 ουκ not uttered 1722 εν by 5491 χείλεσι [2lips 1386 δολίοις 1deceitful]! |
Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi. | Modlitwa Dawida. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwej sprawy, Zważ na błaganie moje, Przysłuchaj się modlitwie mojej z warg nieobłudnych! | Modlitwa Dawidowi. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwość moję; słuchaj pilnie prośby mojéj: przyjmij w uszy modlitwę moję, niezdradliwemi ustami. | Usłyszy, Gospodi, prawdu moju, wonmi molieniju mojemu, wnuszy molitwu moju nie wo ustnach l'stiwych. | Ўслhши, гDи, прaвду мою2, вонми2 молeнію моемY, внуши2 моли1тву мою2 не во ўстнaхъ льсти1выхъ. | Услы́ши, Го́споди, пра́вду мою́, вонми́ моле́нiю моему́, внуши́ моли́тву мою́ не во устна́хъ льсти́выхъ. | Услышь, Господи, правду мою, внемли молению моему, прими молитву мою из уст нелживых! | |||||||||||
Ps17(16),2 2 | 2 De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant æquitates. |
17:2 1537 εκ [4from 4383-1473 προσώπου σου 5your presence 3588 το 2917-1473 κρίμά μου 2my judgment 1831 εξέλθοι 1May 3come forth]; 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου [2my eyes 1492 ιδέτωσαν 1let] behold 2118 ευθύτητας uprightness! |
Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. | Od ciebie niech wyjdzie wyrok mój, Niech oczy twoje ujrzą prawość. | Od obliczności twojéj sąd mój niech wynidzie: oczy twe niech dojrzą sprawiedliwości. | Ot lica twojego sud'ba moja izydiet: oczi moi da widita prawoty. | T лицA твоегw2 судьбA моS и3зhдетъ: џчи мои2 да ви1дита правоты6. | От лица́ твоего́ судьба́ моя́ изы́детъ: о́чи мои́ да ви́дита правоты́. | Уста Твои изрекут приговор мне; очи мои да узрят правду! | |||||||||||
Ps17(16),3 3 | 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas. |
17:3 1381 εδοκίμασας You tried 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart; 1980 επεσκέψω you visited 3571 νυκτός at night; 4448-1473 επύρωσάς με you set me on fire, 2532 και and 3756-2147 ουχ ευρέθη [2was not found 1722 εν 3in 1473 εμοί 4me 93 αδικία 1injustice], 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη [2should not 2980 λαλήση 3speak 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth]. |
Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. | Doświadczyłeś serce moje, nawiedziłeś nocą. Wypróbowałeś mnie, nic nie znajdując. Złe zamysły nie przekroczą ust moich. | Spróbowałeś serca mego, i nawiedziłeś w nocy: doświadczyłeś mię ogniem, a nie nalazła się we mnie nieprawość. | Iskusił jesi sierdce moje, posietił jesi noszczyju: iskusił mia jesi, i nie obrietiesia wo mnie nieprawda. | И#скуси1лъ є3си2 сeрдце моE, посэти1лъ є3си2 н0щію: и3скуси1лъ мS є3си2, и3 не њбрётесz во мнЁ непрaвда. | Искуси́лъ еси́ се́рдце мое́, посѣти́лъ еси́ но́щiю: искуси́лъ мя́ еси́, и не обрѣ́теся во мнѣ́ непра́вда. | Испытал Ты сердце мое, посетил его ночью; испытал меня, и не обрел во мне неправды. | |||||||||||
Ps17(16),4 4 | 4 Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras. |
17:4 3588 τα Concerning the 2041 έργα works 3588 των 444 ανθρώπων of men, 1223 διά by 3588 τους the 3056 λόγους words 3588 των 5491-1473 χειλέων σου of your lips 1473 εγώ I 5442 εφύλαξα guarded 3598 οδούς [2ways 4642 σκληράς 1hard]. |
Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. | Przeciwko występkom ludzkim, według słowa warg twoichUnikałem dróg, na których grasują rozbójnicy. | Aby nie mówiły usta moje uczynków ludzkich: dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych. | Jako da nie wozgłagoliut usta moja dieł cziełowieczieskich, za słowiesa ustien twoich az sochranich puti żestoki. | Ћкw да не возглаг0лютъ ўстA мо‰ дёлъ человёческихъ, за словесA ўстeнъ твои1хъ ѓзъ сохрани1хъ пути6 жeстwки. | Я́ко да не возглаго́лютъ уста́ моя́ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словеса́ усте́нъ твои́хъ а́зъ сохрани́хъ пути́ же́стоки. | Чтобы не говорить мне о делах человеческих, по слову Твоему следовал я путями трудными. | |||||||||||
Ps17(16),5 5 | 5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. |
17:5 2675 κατάρτισαι Fashion 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps 1722 εν in 3588 ταις 5147-1473 τρίβοις σου your roads! 2443 ίνα that 3361 μη [2should not 4531 σαλευθώσι 3be shaken 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου 1my footsteps]. |
Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje. | Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, By nie zachwiały się nogi moje. | Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje. | Sowierszy stopy moja wo stieziach twoich, da nie podwiżutsia stopy moja. | Соверши2 стwпы2 мо‰ во стезsхъ твои1хъ, да не подви1жутсz стwпы2 мо‰. | Соверши́ стопы́ моя́ во стезя́хъ твои́хъ, да не подви́жутся стопы́ моя́. | Утверди стопы мои на стезях Твоих, да не поколеблются стопы мои. | |||||||||||
Ps17(16),6 6 | 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea. |
17:6 1473 εγώ I 2896 εκέκραξα cried, 3754 ότι for 1873 επήκουσάς you heeded 1473 μου me, 3588 ο O 2316 θεός God; 2827 κλίνον lean 3588 το 3775-1473 ους σου your ear 1473 εμοί to me, 2532 και and 1522 εισάκουσον hear 3588 των 4487-1473 ρημάτων μου my words! |
Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje. | Wzywam cię, bo wysłuchujesz mię, Boże, Nakłoń ku mnie ucha swego, wysłuchaj słowa mojego! | Jam wołał, iżeś mię wysłuchał, Boże: nakłoń mi ucha twego, a wysłuchaj słowa moje. | Az wozzwach, jako usłyszał mia jesi, Boże: prikłoni ucho twoje mnie i usłyszy głagoły moja. | Ѓзъ воззвaхъ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2, б9е: приклони2 ќхо твоE мнЁ и3 ўслhши глаг0лы мо‰. | А́зъ воззва́хъ, я́ко услы́шалъ мя́ еси́, Бо́же: приклони́ у́хо твое́ мнѣ́ и услы́ши глаго́лы моя́. | Я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои! | |||||||||||
Ps17(16),7 7 | 7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. |
17:7 2298.1 θαυμάστωσον Show the wonder 3588 τα 1656-1473 ελέη σου of your mercies! 3588 ο O 4982 σώζων one delivering 3588 τους the 1679 ελπίζοντας ones hoping 1909 επί upon 1473 σε you, 1537 εκ from 3588 των the ones 436 ανθεστηκότων opposing 3588 τη at 1188-1473 δεξιά σου your right. |
Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej. | Okaż cudowną łaskę swoją, Zbawco tych, którzy szukają schronienia W prawicy twojej przed wrogami swymi! | Pokaż dziwne miłosierdzie twoje, który zbawiasz nadzieję mające w tobie od przeciwiających się prawicy twojéj. | Udiwi miłosti twoja, spasajaj upowajuszczyja na tia ot protiwiaszczychsia diesnice twojej: | Ўдиви2 млcти тво‰, сп7сazй ўповaющыz на тS t проти1вzщихсz десни1цэ твоeй: | Удиви́ ми́лости твоя́, спаса́яй упова́ющыя на тя́ от проти́вящихся десни́цѣ твое́й: | Дивно яви милость Твою, спасая уповающих на Тебя от противников десницы Твоей; | |||||||||||
Ps17(16),8 8 | 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me |
17:8 5442 φύλαξόν Guard 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 5613 ως as 2880.1 κόρην the pupil 3788 οφθαλμού of the eye! 1722 εν Under 4629.2 σκέπη the protection 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου of your wings 4628.1 σκεπάσεις shelter 1473 με me! |
Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię. | Strzeż mnie jak źrenicy oka, Ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł | Strzeż mię jako źrenicę oka: pod cieniem skrzydeł twoich obroń mię: | sochrani mia, Gospodi, jako zienicu oka: w krowie kriłu twojeiu pokryjeszy mia | сохрани1 мz, гDи, ћкw зёницу џка: въ кр0вэ крил{ твоє1ю покрhеши мS | сохрани́ мя, Го́споди, я́ко зѣ́ницу о́ка: въ кро́вѣ крилу́ твое́ю покры́еши мя́ | сохрани меня, Господи, как зеницу ока, под сенью крыл Твоих укрой меня | |||||||||||
Ps17(16),9 9 | 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt; |
17:9 575 από even from 4383 προσώπου the face 765 ασεβών of the impious 3588 των 5003 ταλαιπωρησάντων ones causing misery 1473 με for me. 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου My enemies 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου [2my soul 4023 περιέσχον 1compass]. |
Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli. | Przed bezbożnymi, którzy mnie gnębią, Nieprzyjaciółmi, którzy mnie zawzięcie osaczają. | Od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili: nieprzyjaciele moi duszę moję ogarnęli. | ot lica niecziestiwych ostrastszych mia: wrazi moi duszu moju odierżasza | t лицA нечести1выхъ њстрaстшихъ мS: врази2 мои2 дyшу мою2 њдержaша | от лица́ нечести́выхъ остра́стшихъ мя́: врази́ мои́ ду́шу мою́ одержа́ша | от лица нечестивых, оскорбителей моих. Враги мои душу мою обступили, | |||||||||||
Ps17(16),10 10 | 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. |
17:10 3588 το 4720.1-1473 στέαρ αυτών [2in their own fat 4788 συνέκλεισαν 1They are enclosed]; 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών their mouth 2980 ελάλησεν speaks 5243 υπερηφανίαν pride. |
Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. | Serce swe tłuszczem zarosłe zamknęli, A usta ich mówią wyniośle. | Tłustość swoję zawarli: usta ich mówiły hardość. | tuk swoj zatworisza, usta ich głagołasza gordyniu. | тyкъ св0й затвори1ша, ўстA и4хъ глаг0лаша гордhню. | ту́къ сво́й затвори́ша, уста́ и́хъ глаго́лаша горды́ню. | потучнело, замкнулось сердце их; уста их говорили слова гордыни. | |||||||||||
Ps17(16),11 11 | 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram. |
17:11 1544-1473 εκβαλόντες με They are casting me out 3568 νυνί now; 4033 περιεκύκλωσάν they surrounded 1473 με me; 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς αυτών their eyes 5087 έθεντο set 1578 εκκλίναι to turn me 1722 εν to 3588 τη the 1093 γη ground. |
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. | Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, Wypatrują, jakby powalić na ziemię. | Porzuciwszy mię, teraz mię obtoczyli: oczy swe nasadzili spuścić ku ziemi. | Izgoniaszczyi mia nynie obydosza mia, oczi swoi wozłożysza ukłoniti na ziemliu. | И#згонsщіи мS нн7э њбыд0ша мS, џчи свои2 возложи1ша ўклони1ти на зeмлю. | Изгоня́щiи мя́ ны́нѣ обыдо́ша мя́, о́чи свои́ возложи́ша уклони́ти на зе́млю. | Гонители мои ныне окружили меня, взоры свои на меня устремили, хотят низринуть меня на землю. | |||||||||||
Ps17(16),12 12 | 12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis. |
17:12 5274 υπέλαβόν [6they undertook 1473 με 7me 5616 ωσεί 1As 3023 λέων 2a lion 2092 έτοιμος 3prepared 1519 εις 4for 2339 θήραν 5a hunt], 2532 και and 5616 ωσεί as 4661.1 σκύμνος a cub 3611 οίκων living 1722 εν in 614 αποκρύφοις concealment. |
Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. | Podobny jest do lwa żądnego łupu, I do lwiątka siedzącego w ukryciu. | Przyjęli mię jako lew gotowy do łupu: i jako szczenię lwie, mieszkające w jamie. | Obiasza mia jako liew gotow na łow i jako skimien obitajaj w tajnych. | Њб8sша мS ћкw лeвъ гот0въ на л0въ и3 ћкw скЂменъ њбитazй въ тaйныхъ. | Объя́ша мя́ я́ко ле́въ гото́въ на ло́въ и я́ко ски́менъ обита́яй въ та́йныхъ. | Подстерегли меня, как лев, готовый прянуть на добычу, как молодой лев, притаившийся в засаде. | |||||||||||
Ps17(16),13 13 | 13 Exsurge, Domine: præveni eum, et supplanta eum: eripe animam meam ab impio; frameam tuam |
17:13 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord! 4399 πρόφθασον Be there beforehand with 1473 αυτούς them, 2532 και and 5286.3 υποσκέλισον trip 1473 αυτούς them! 4506 ρύσαι Rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 575 από from 765 ασεβούς the impious 4501-1473 ρομφαίαν σου by your broadsword! |
Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. | Powstań, Panie! Wystąp przeciw niemu, rzuć go na kolana! Niech mnie uratuje twój miecz od bezbożnika, | Powstań, Panie! uprzedź go i przekin go: wyrwij duszę moje od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojéj. | Woskriesni, Gospodi, priedwari ja i zapni im: izbawi duszu moju ot niecziestiwago, orużyje twoje | Воскrни2, гDи, предвари2 | и3 запни2 и5мъ: и3збaви дyшу мою2 t нечести1вагw, nрyжіе твоE | Воскре́сни́, Го́споди, предвари́ я́ и запни́ и́мъ: изба́ви ду́шу мою́ от нечести́ваго, ору́жiе твое́ | Восстань, Господи, настигни их и низринь! Избави душу мою от нечестивого, порази мечом Твоим врагов десницы Твоей! | |||||||||||
Ps17(16),14 14 | 14 ab inimicis manus tuæ. Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis. |
17:14 575 από From 2190 εχθρών the enemies 3588 της 5495-1473 χειρός σου by your hand, 2962 κύριε O lord; 575 από from 3641 ολίγων the few 575 από of 1093 γης the earth; 1266-1473 διαμέρισον αυτούς divide them 1722 εν in 3588 τη 2222-1473 ζωή αυτών their life. 2532 και And 3588 των 2928-1473 κεκρυμμένων σου of your things being hidden 4130 επλήσθη [2was filled 3588 η 1064-1473 γαστήρ αυτών 1their belly]; 5526 εχορτάσθησαν they were filled 5207 υιών of sons, 2532 και and 863 αφήκαν [3they leave 3588 τα 1the 2645 κατάλοιπα 2remnants] 3588 τοις to 3516-1473 νηπίοις αυτών their infants. |
Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. | Ręka zaś twoja od ludzi, Panie, Od ludzi tego świata, których udziałem jest tylko to życie, A skarbów twoich jest pełen brzuch ich, Nasyceni są synowie ich, A nadmiar swój zostawiają dzieciom swoim! | Panie, odłącz je od trochy ludzi z ziemie za żywota ich: z skrytych rzeczy twoich napełnion jest brzuch ich: nasyceni są synmi: i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim. | ot wrag ruki twojeja, Gospodi, ot małych ot ziemli: razdieli ja w żywotie ich, i sokrowiennych twoich ispołnisia czriewo ich: nasytiszasia synow, i ostawisza ostanki mładiencem swoim. | t вр†гъ руки2 твоеS, гDи, t мaлыхъ t земли2: раздэли2 | въ животЁ и4хъ, и3 сокровeнныхъ твои1хъ и3сп0лнисz чрeво и4хъ: насhтишасz сынHвъ, и3 њстaвиша њстaнки младeнцємъ свои6мъ. | от вра́гъ руки́ твоея́, Го́споди, от ма́лыхъ от земли́: раздѣли́ я́ въ животѣ́ и́хъ, и сокрове́нныхъ твои́хъ испо́лнися чре́во и́хъ: насы́тишася сыно́въ, и оста́виша оста́нки младе́нцемъ свои́мъ. | Господи, праведников, малых числом на земле, еще при жизни отдели от нечестивых! Сокровища Твои земные поглощают нечестивые; богаты они сыновьями и оставили наследие внукам своим. | |||||||||||
Ps17(16),15 15 | 15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo; satiabor cum apparuerit gloria tua. |
17:15 1473-1161 εγώ δε But I 1722 εν [4in 1343 δικαιοσύνη 5righteousness 3708 οφθήσομαι 1shall appear 3588 τω 4383 προσώπω 2in front 1473 σου 3of you]. 5526 χορτασθήσομαι I shall be filled 1722 εν in 3588 τω 3708 οφθήναί [3appearing 1473 μοι 4to me 3588 την 1391-1473 δόξαν σου 1your glory]. |
Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej. | Ale ja dzięki sprawiedliwości ujrzę oblicze twoje, Kiedy się obudzę, nasycę się widokiem twoim. | A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twojem: nasycon będę, gdy się okaże chwała twoja. | Az że prawdoju jawliusia licu twojemu, nasyszczusia, wniegda jawitimisia sławie twojej. | Ѓзъ же прaвдою kвлю1сz лицY твоемY, насhщусz, внегдA kви1тимисz слaвэ твоeй. | А́зъ же пра́вдою явлю́ся лицу́ твоему́, насы́щуся, внегда́ яви́тимися сла́вѣ твое́й. | А я в правде моей явлюсь пред лицом Твоим, обогащусь благами Твоими, когда явится мне слава Твоя. | |||||||||||
← dalej GODZINA III cd. Ps 25(24) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma III | ||||||||||||||||||||
K3 | Ps 18 (17) PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA ZA ZWYCIĘSTWO. | |||||||||||||||||||
Ps18(17),1 1 | 1 In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τω to the 3816 παιδί servant 2962 κυρίου of the lord; 3588 τω to * Δαυίδ David; 3739 α what 2980 ελάλησε he spoke 3588 τω to the 2962 κυρίω lord; 3588 τους the 3056 λόγους words 3588 της 5603-3778 ωδής ταύτης of this ode, 1722 εν in 2250 ημέρα the day 3739 η in which 4506 ερρύσατο [3rescued 1473 αυτόν 4him 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord] 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 3956 πάντων of all 3588 των 2190-1473 εχθρών αυτού his enemies, 2532 και and 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand * Σαούλ of Saul. 2532 και And 2036 είπεν he said; 18:1 25 αγαπήσω I shall love 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2479-1473 ισχύς μου of my strength. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł: | W koniec, otroku Gospodniu Dawidu, jaże głagoła Gospodiewi słowiesa piesni sieja, w dien', w on'że izbawi jego Gospod' ot ruki wsiech wrag jego i iz ruki Sauli: i rieczie: | Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду, ±же глаг0ла гDеви словесA пёсни сеS, въ дeнь, в0ньже и3збaви є3го2 гDь t руки2 всёхъ вр†гъ є3гw2 и3 и3з8 руки2 саyли: и3 речE: | Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду, я́же глаго́ла Го́сподеви словеса́ пѣ́сни сея́, въ де́нь, въ о́ньже изба́ви его́ Госпо́дь от руки́ всѣ́хъ вра́гъ его́ и изъ руки́ Сау́ли: и рече́: | В конец, слуги Господа Давида, который воспел Господу слова этой песни в день, когда избавил его Господь от руки врагов его и от руки Саула, и сказал, | |||||||||||||
Ps18(17),2 2 | 2 Diligam te, Domine, fortitudo mea. | 18:2 2962 κύριος The lord 4733-1473 στερέωμά μου is my firmament, 2532 και and 2707.1-1473 καταφυγή μου my refuge, 2532 και and 4511.1-1473 ρύστης μου my rescuer. 3588-2316-1473 ο θεός μου My God 998-1473 βοηθός μου is my helper, 2532 και and 1679 ελπιώ I will hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him; 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender 2532 και and 2768 κέρας horn 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance, 2532 και and 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder. |
Wozliubliu tia, Gospodi, kriepostie moja: | Возлюблю1 тz, гDи, крёпосте моS: | Возлюблю́ тя, Го́споди, крѣ́посте моя́: | Возлюблю Тебя, Господи, крепость моя! | ||||||||||||||
Ps18(17),3 3 | 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus. |
18:3 134 αινών In praising, 1941 επικαλέσομαι I will call upon 3588 τον the 2962 κύριον lord; 2532 και and 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies 4982 σωθήσομαι I shall be delivered. |
Gospod' utwierżdienije moje, i pribieżyszcze moje, i izbawitiel' moj, Bog moj, pomoszcznik moj, i upowaju na niego: zaszczytitiel' moj, i rog spasienija mojego, i zastupnik moj. | гDь ўтверждeніе моE, и3 прибёжище моE, и3 и3збaвитель м0й, бGъ м0й, пом0щникъ м0й, и3 ўповaю на него2: защи1титель м0й, и3 р0гъ спcніz моегw2, и3 застyпникъ м0й. | Госпо́дь утвержде́нiе мое́, и прибѣ́жище мое́, и изба́витель мо́й, Бо́гъ мо́й, помо́щникъ мо́й, и упова́ю на него́: защи́титель мо́й, и ро́гъ спасе́нiя моего́, и засту́пникъ мо́й. | Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, Податель помощи, уповаю на Него! Защитник мой, в Нем спасение мое, Заступник мой! | ||||||||||||||
Ps18(17),4 4 | 4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
18:4 4023 περιέσχον [3compassed 1473 με 4me 5604 ωδίνες 1Pangs 2288 θανάτου 2of death], 2532 και and 5493 χείμαρροι rushing streams 458 ανομίας of lawlessness 1613 εξετάραξάν disturbed 1473 με me. |
Chwalia prizowu Gospoda i ot wrag moich spasusia. | ХвалS призовY гDа и3 t вр†гъ мои1хъ спасyсz. | Хваля́ призову́ Го́спода и от вра́гъ мои́хъ спасу́ся. | Восхваляя призову Господа и спасусь от врагов моих. | ||||||||||||||
Ps18(17),5 5 | 5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. |
18:5 5604 ωδίνες Pangs 86 άδου of Hades 4033 περιεκύκλωσάν surrounded 1473 με me; 4399 προέφθασάν [3anticipated 1473 με 4me 3803 παγίδες 1snares 2288 θανάτου 2of death]. |
Odierżasza mia boliezni smiertnyja, i potocy biezzakonija smiatosza mia: | Њдержaша мS бwлёзни смє1ртныz, и3 пот0цы беззак0ніz смzт0ша мS: | Одержа́ша мя́ болѣ́зни сме́ртныя, и пото́цы беззако́нiя смято́ша мя́: | Объяли меня муки смертные, потоки беззаконий привели меня в смятение. | ||||||||||||||
Ps18(17),6 6 | 6 Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. |
18:6 2532 και And 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαί με my being afflicted 1941 επεκαλεσάμην I called upon 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 4314 προς to 3588 τον 2316-1473 θεόν μου my God 2896 εκέκραξα I cried out. 191 ήκουσεν He heard 1537 εκ [2from out of 3485 ναού 4temple 39-1473 αγίου αυτού 3his holy 5456-1473 φωνής μου 1my voice], 2532 και and 3588 η 2906-1473 κραυγή μου my cry 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him 1525 εισελεύσεται shall enter 1519 εις into 3588 τα 3775-1473 ώτα αυτού his ears. |
boliezni adowy obydosza mia, priedwarisza mia sieti smiertnyja. | бwлёзни ѓдwвы њбыд0ша мS, предвари1ша мS сBти смє1ртныz. | болѣ́зни а́довы обыдо́ша мя́, предвари́ша мя́ сѣ́ти сме́ртныя. | Мучения адовы охватили меня, настигли меня сети смертные. | ||||||||||||||
Ps18(17),7 7 | 7 In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. |
18:7 2532 και And 4531 εσαλεύθη it was shaken; 2532 και and 1790 έντρομος trembling 1096 εγενήθη took place 3588 η on the 1093 γη earth; 2532 και and 3588 τα the 2310 θεμέλια foundations 3588 των of the 3735 ορέων mountains 5015 εταράχθησαν were disturbed 2532 και and 4531 εσαλεύθησαν shaken; 3754 ότι for 3710 ωργίσθη [2was provoked to anger 1473 αυτοίς 3by them 3588 ο 2316 θεός 1God]. |
I wniegda skorbieti mi, prizwach Gospoda i k Bogu mojemu wozzwach: usłysza ot chrama swiatago swojego głas moj, i wopl' moj pried nim wnidiet wo uszy jego. | И# внегдA скорбёти ми2, призвaхъ гDа и3 къ бGу моемY воззвaхъ: ўслhша t хрaма с™aгw своегw2 глaсъ м0й, и3 в0пль м0й пред8 ни1мъ вни1детъ во ќшы є3гw2. | И внегда́ скорбѣ́ти ми́, призва́хъ Го́спода и къ Бо́гу моему́ воззва́хъ: услы́ша от хра́ма свята́го своего́ гла́съ мо́й, и во́пль мо́й предъ ни́мъ вни́детъ во у́шы его́. | Но в скорби моей призвал я Господа, к Богу моему воззвал; и услышал Он из храма святого Своего голос мой, вопль мой достиг слуха Его. | ||||||||||||||
Ps18(17),8 8 | 8 Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis. |
18:8 305 ανέβη [2ascended 2586 καπνός 1Smoke] 1722 εν in 3709-1473 οργή αυτού his anger, 2532 και and 4442 πυρ fire 575 από from 4383 προσώπου in front 1473 αυτού of him. 2705.2 καταφλεγήσεται [2shall be ignited 440 άνθρακες 1Coals]; 381 ανήφθησαν they were lit 575 απ' by 1473 αυτού him. |
I podwiżesia i triepietna byst' ziemlia, i osnowanija gor smiatoszasia i podwigoszasia, jako progniewasia na nia Bog. | И# подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS, и3 њснов†ніz г0ръ смzт0шасz и3 подвиг0шасz, ћкw прогнёвасz на нS бGъ. | И подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́, и основа́нiя го́ръ смято́шася и подвиго́шася, я́ко прогнѣ́вася на ня́ Бо́гъ. | И поколебалась, и вострепетала земля, и основания гор потряслись и поколебались, ибо прогневался Бог. | ||||||||||||||
Ps18(17),9 9 | 9 Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo. |
18:9 2532 και And 2827 έκλινεν he leaned 3772 ουρανούς the heavens, 2532 και and 2597 κατέβη came down, 2532 και and 1105 γνόφος dimness 5259 υπό was under 3588 τους 4228-1473 πόδας αυτού his feet. |
Wzydie dym gniewom jego, i ogn' ot lica jego wospłamienitsia: uglije wozgoriesia ot niego. | Взhде дhмъ гнёвомъ є3гw2, и3 џгнь t лицA є3гw2 восплaменитсz: ќгліе возгорёсz t негw2. | Взы́де ды́мъ гнѣ́вомъ его́, и о́гнь от лица́ его́ воспла́менится: у́глiе возгорѣ́ся от него́. | Восклубился дым от гнева Его, и огонь от лица Его воспламенился; угли возгорались от Него. | ||||||||||||||
Ps18(17),10 10 | 10 Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus. |
18:10 2532 και And 1910 επέβη he mounted 1909 επί upon 5502 χερουβίμ cherubim, 2532 και and 4070.3 επετάσθη he spread out; 4070.3 επετάσθη he spread out 1909 επί upon 4420 πτερύγων wings 417 ανέμων of winds. |
I prikłoni niebiesa i snidie, i mrak pod nogama jego. | И# приклони2 нб7сA и3 сни1де, и3 мрaкъ под8 ногaма є3гw2. | И приклони́ небеса́ и сни́де, и мра́къ подъ нога́ма его́. | И приклонил Он небеса и снизошел; и мрак под ногами Его. | ||||||||||||||
Ps18(17),11 11 | 11 Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum. |
18:11 2532 και And 5087 έθετο he established 4655 σκότος darkness 613.1-1473 αποκρυφήν αυτού for his concealment. 2945 κύκλω Round about 1473 αυτού him 3588 η 4633-1473 σκηνή αυτού was his tent; 4652 σκοτεινόν dark 5204 ύδωρ water 1722 εν in 3507 νεφέλαις clouds 109 αέρων of air. |
I wzydie na chieruwimy i lietie, lietie na kriłu wietrieniu. | И# взhде на херувjмы и3 летЁ, летЁ на крил{ вётрєню. | И взы́де на херуви́мы и летѣ́, летѣ́ на крилу́ вѣ́треню. | И воссел на Херувимов, и полетел, полетел на крыльях ветра. | ||||||||||||||
Ps18(17),12 12 | 12 Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris. |
18:12 575 από From 3588 της the 5080.3 τηλαυγήσεως radiance 1799-1473 ενώπιον αυτού of his presence 3588 αι the 3507 νεφέλαι clouds 1330 διήλθον went by; 5464 χάλαζα hail 2532 και and 440 άνθρακες coals 4442 πυρός of fire. |
I położy tmu zakrow swoj: okriest jego sielienije jego: tiemna woda wo obłacech wozdusznych. | И# положи2 тьмY закр0въ св0й: w4крестъ є3гw2 селeніе є3гw2: темнA водA во w4блацэхъ воздyшныхъ. | И положи́ тму́ закро́въ сво́й: о́крестъ его́ селе́нiе его́: темна́ вода́ во о́блацѣхъ возду́шныхъ. | И соделал тьму покровом Своим; окрест Него – обитель Его; темна вода в облаках поднебесных. | ||||||||||||||
Ps18(17),13 13 | 13 Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis. |
18:13 2532 και And 1026.2 εβρόντησεν [2thundered 1537 εξ 3from out of 3772 ουρανού 4heaven 2962 κύριος 1 the lord], 2532 και and 3588 ο the 5310 ύψιστος highest 1325 έδωκε uttered 5456-1473 φωνήν αυτού his voice. |
Ot oblistanija pried nim obłacy proidosza, grad i uglije ogniennoje. | T њблистaніz пред8 ни1мъ w4блацы проид0ша, грaдъ и3 ќгліе џгненное. | От облиста́нiя предъ ни́мъ о́блацы проидо́ша, гра́дъ и у́глiе о́гненное. | В блеске молний проносились пред Ним облака, град и угли пламенные. | ||||||||||||||
Ps18(17),14 14 | 14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. |
18:14 2532 και And 1821 εξαπέστειλε he sent out 956 βέλη arrows, 2532 και and 4650 εσκόρπισεν dispersed 1473 αυτούς them; 2532 και and 796 αστραπάς [2lightnings 4129 επλήθυνε 1he multiplied], 2532 και and 4928.4-1473 συνετάραξεν αυτούς disturbed them. |
I wozgriemie s niebiesie Gospod', i wysznij dadie głas swoj. | И# возгремЁ съ нб7сE гDь, и3 вhшній дадE глaсъ св0й. | И возгремѣ́ съ небесе́ Госпо́дь, и вы́шнiй даде́ гла́съ сво́й. | И возгремел с Небес Господь, Всевышний издал глас Свой. | ||||||||||||||
Ps18(17),15 15 | 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos. |
18:15 2532 και And 3708 ώφθησαν appeared 3588 αι the 4077 πηγαί springs 3588 των 5204 υδάτων of waters; 2532 και and 343 ανεκαλύφθη [5were uncovered 3588 τα 1the 2310 θεμέλια 2foundations 3588 της 3of the 3611 οικουμένης 4inhabitable world] 575 από from 2008.1-1473 επιτιμήσεώς σου your reproach, 2962 κύριε O lord, 575 από from 1708.2 εμπνεύσεως the blasting 4151 πνεύματος breath 3709-1473 οργής σου of your anger. |
Nizposła strieły i razgna ja, i mołnii umnoży i smiatie ja. | НизпослA стрёлы и3 разгнA |, и3 мHлніи ўмн0жи и3 смzтE |. | Низпосла́ стрѣ́лы и разгна́ я́, и мо́лнiи умно́жи и смяте́ я́. | Ниспослал Он стрелы и разогнал врагов, и умножил молнии, привел их в смятенье. | ||||||||||||||
Ps18(17),16 16 | 16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ. |
18:16 1821 εξαπέστειλεν He sent 1537 εξ from 5311 ύψους the height, 2532 και and 2983 έλαβέ he took 1473 με me; 4355-1473 προσελάβετό με he took me to himself 1537 εξ from out of 5204 υδάτων [2waters 4183 πολλών 1many]. |
I jawiszasia istocznicy wodnii, i otkryszasia osnowanija wsieliennyja ot zaprieszczenija twojego, Gospodi, ot dochnowienija ducha gniewa twojego. | И# kви1шасz и3ст0чницы воднjи, и3 tкрhшасz њснов†ніz вселeнныz t запрещeніz твоегw2, гDи, t дохновeніz дyха гнёва твоегw2. | И яви́шася исто́чницы водні́и, и откры́шася основа́нiя вселе́нныя от запреще́нiя твоего́, Го́споди, от дохнове́нiя ду́ха гнѣ́ва твоего́. | И явились источники водные, и открылись основания вселенной от угрозы Твоей, Господи, от дуновения гнева Твоего. | ||||||||||||||
Ps18(17),17 17 | 17 Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis. |
18:17 4506 ρύσεταί He will rescue 1473 με me 1537 εξ from 2190 εχθρών [3enemies 1473 μου 1my 1415 δυνατών 2mighty], 2532 και and 1537 εκ from 3588 των the ones 3404 μισούντων detesting 1473 με me; 3754 ότι for 4732 εστερεώθησαν they are more solidified 5228 υπέρ than 1473 εμέ me. |
Nizposła s wysoty i prijat mia, wosprijat mia ot wod mnogich. | НизпослA съ высоты2 и3 пріsтъ мS, воспріsтъ мS t в0дъ мн0гихъ. | Низпосла́ съ высоты́ и прiя́тъ мя́, воспрiя́тъ мя́ от во́дъ мно́гихъ. | Он простер десницу Свою с высоты, и поднял меня, извлек меня из вод многих. | ||||||||||||||
Ps18(17),18 18 | 18 Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me; |
18:18 4399 προέφθασάν They went before 1473 με me 1722 εν in 2250 ημέρα the day 2561-1473 κακώσεώς μου of my ill-treatment, 2532 και and 1096-2962 εγένετο κύριος the lord became 496.5-1473 αντιστήριγμά μου my support. |
Izbawit mia ot wragow moich sil'nych i ot nienawidiaszczych mia: jako utwierdiszasia paczie mienie. | И#збaвитъ мS t врагHвъ мои1хъ си1льныхъ и3 t ненави1дzщихъ мS: ћкw ўтверди1шасz пaче менє2. | Изба́витъ мя́ от враго́въ мои́хъ си́льныхъ и от ненави́дящихъ мя́: я́ко утверди́шася па́че мене́. | Избавит меня от врагов моих сильных и от ненавистников моих, ибо стали они крепче меня. | ||||||||||||||
Ps18(17),19 19 | 19 prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus. |
18:19 2532 και And 1806 εξήγαγέ he brought 1473 με me 1519 εις into 4116.1 πλατυσμόν an enlargement. 4506 ρύσεταί He shall rescue 1473 με me, 3754 ότι for 2309 ηθέλησέ he wanted 1473 με me. |
Priedwarisza mia w dien' ozłoblienija mojego: i byst' Gospod' utwierżdienije moje. | Предвари1ша мS въ дeнь њѕлоблeніz моегw2: и3 бhсть гDь ўтверждeніе моE. | Предвари́ша мя́ въ де́нь озлобле́нiя моего́: и бы́сть Госпо́дь утвержде́нiе мое́. | Настигли они меня в день бедствия моего, но Господь – опора моя. | ||||||||||||||
Ps18(17),20 20 | 20 Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me, |
18:20 2532 και And 467 ανταποδώσει [2shall recompense 1473 μοι 3to me 2962 κύριος 1 the lord] 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην μου my righteousness; 2532 και even 2596 κατά according to 3588 την the 2511.1 καθαριότητα cleanliness 3588 των 5495-1473 χειρών μου of my hands 467 ανταποδώσει he will recompense 1473 μοι to me. |
I izwiedie mia na szyrotu: izbawit mia, jako woschotie mia. | И# и3зведe мz на широтY: и3збaвитъ мS, ћкw восхотё мz. | И изведе́ мя на широту́: изба́витъ мя́, я́ко восхотѣ́ мя. | И вывел Он меня на простор; избавил меня, ибо Он благоволил ко мне. | ||||||||||||||
Ps18(17),21 21 | 21 et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: |
18:21 3754 ότι For 5442 εφύλαξα I guarded 3588 τας the 3598 οδούς ways 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3756 ουκ did not 764 ησέβησα impiously depart 575 από from 3588 του 2316-1473 θεού μου my God. |
I wozdast mi Gospod' po prawdie mojej, i po czistotie ruku mojeiu wozdast mi, | И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй, и3 по чистотЁ рукY моє1ю воздaстъ ми2, | И возда́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мое́й, и по чистотѣ́ руку́ мое́ю возда́стъ ми́, | И воздаст мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих воздаст мне; | ||||||||||||||
Ps18(17),22 22 | 22 quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo; |
18:22 3754 ότι For 3956 πάντα all 3588 τα 2917-1473 κρίματα αυτού his judgments 1799 ενώπιόν are before 1473 μου me; 2532 και and 3588 τα 1345-1473 δικαιώματα αυτού his ordinances 3756 ουκ did not 868 απέστησαν leave 575 απ' from 1473 εμού me. |
jako sochranich puti Gospodni i nie niecziestwowach ot Boga mojego. | ћкw сохрани1хъ пути6 гDни и3 не нечeствовахъ t бGа моегw2. | я́ко сохрани́хъ пути́ Госпо́дни и не нече́ствовахъ от Бо́га моего́. | ибо я хранил пути Господни и не был нечестивцем пред Богом моим. | ||||||||||||||
Ps18(17),23 23 | 23 quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me. |
18:23 2532 και And 1510.8.1 έσομαι I will be 299 άμωμος unblemished 3326 μετ' with 1473 αυτού him; 2532 και and 5442 φυλάξομαι I shall guard myself 575 από from 3588 της 458-1473 ανομίας μου my lawlessness. |
Jako wsia sud'by jego priedo mnoju, i oprawdanija jego nie otstupisza ot mienie. | Ћкw вс‰ судьбы6 є3гw2 предо мн0ю, и3 њправд†ніz є3гw2 не tступи1ша t менє2. | Я́ко вся́ судьбы́ его́ предо мно́ю, и оправда́нiя его́ не отступи́ша от мене́. | Ибо все суды Его предо мною, от повелений Его не отступал я. | ||||||||||||||
Ps18(17),24 24 | 24 Et ero immaculatus cum eo; et observabo me ab iniquitate mea. |
18:24 2532 και And 467 ανταποδώσει [2shall recompense 1473 μοι 3to me 2962 κύριος 1 the lord] 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην μου my righteousness, 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την the 2511.1 καθαριότητα cleanliness 3588 των 5495-1473 χειρών μου of my hands 1799 ενώπιον before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών αυτού his eyes. |
I budu nieporoczien s nim i sochraniusia ot biezzakonija mojego. | И# бyду непор0ченъ съ ни1мъ и3 сохраню1сz t беззак0ніz моегw2. | И бу́ду непоро́ченъ съ ни́мъ и сохраню́ся от беззако́нiя моего́. | И буду я непорочен пред Ним, и сохраню себя от беззакония. | ||||||||||||||
Ps18(17),25 25 | 25 Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus. |
18:25 3326 μετά With 3741 οσίου the sacred 3741-1510.8.2 όσιος έση you shall be sacred; 2532 και and 3326 μετά with 435 ανδρός [2man 121 αθώου 1 the innocent] 121-1510.8.2 αθώος έση you shall be innocent; |
I wozdast mi Gospod' po prawdie mojej i po czistotie ruku mojeiu pried oczima jego. | И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй и3 по чистотЁ рукY моє1ю пред8 nчи1ма є3гw2. | И возда́стъ ми́ Госпо́дь по пра́вдѣ мое́й и по чистотѣ́ руку́ мое́ю предъ очи́ма его́. | И воздаст мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. | ||||||||||||||
Ps18(17),26 26 | 26 Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris, |
18:26 2532 και and 3326 μετά with 1588 εκλεκτού the choice one, 1588-1510.8.2 εκλεκτός έση you will be choice; 2532 και and 3326 μετά with 4760.1 στρεβλού the crooked 1294 διαστρέψεις you shall turn aside from. |
S priepodobnym priepodobien budieszy, i s mużem niepowinnym niepowinien budieszy, | Съ прпdбнымъ прпdбенъ бyдеши, и3 съ мyжемъ непови1ннымъ непови1ненъ бyдеши, | Съ преподо́бнымъ преподо́бенъ бу́деши, и съ му́жемъ непови́ннымъ непови́ненъ бу́деши, | С праведным поступишь Ты по правде Твоей, и с мужем неповинным – по безвинности его; | ||||||||||||||
Ps18(17),27 27 | 27 et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. |
18:27 3754 ότι For 1473 συ you 2992 λαόν [3people 5011 ταπεινόν 2 the humble 4982 σώσεις 1will deliver], 2532 και and 3788 οφθαλμούς the eyes 5244 υπερηφάνων of the proud 5013 ταπεινώσεις you will humble. |
i so izbrannym izbran budieszy, i so stroptiwym razwratiszysia. | и3 со и3збрaннымъ и3збрaнъ бyдеши, и3 со стропти1вымъ разврати1шисz. | и со избра́ннымъ избра́нъ бу́деши, и со стропти́вымъ разврати́шися. | и с избранным поступаешь, как с избранником, а с лукавым – по лукавству его. | ||||||||||||||
Ps18(17),28 28 | 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis. |
18:28 3754 ότι For 1473 συ you 5461 φωτιείς shall light 3088-1473 λύχνον μου my lamp, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God; 5461 φωτιείς you shall lighten 3588 το 4655-1473 σκότος μου my darkness. |
Jako ty liudi smiriennyja spasieszy i oczi gordych smiriszy. | Ћкw ты2 лю1ди смирє1нныz сп7сeши и3 џчи г0рдыхъ смири1ши. | Я́ко ты́ лю́ди смире́нныя спасе́ши и о́чи го́рдыхъ смири́ши. | Ибо Ты людей смиренных спасешь, а очи гордых смиришь; | ||||||||||||||
Ps18(17),29 29 | 29 Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas. |
18:29 3754 ότι For 1722 εν by 1473 σοι you 4506 ρυσθήσομαι I shall be rescued 575 από from 3986.2 πειρατηρίου the band of marauders; 2532 και and 1722 εν by 3588 τω 2316-1473 θεώ μου my God 5233 υπερβήσομαι I shall pass over 5038 τείχος the wall. |
Jako ty proswietiszy swietiłnik moj, Gospodi: Boże moj, proswietiszy tmu moju. | Ћкw ты2 просвэти1ши свэти1льникъ м0й, гDи: б9е м0й, просвэти1ши тьмY мою2. | Я́ко ты́ просвѣти́ши свѣти́лникъ мо́й, Го́споди: Бо́же мо́й, просвѣти́ши тму́ мою́. | ибо Ты возжигаешь светильник мой, Господи, Боже мой, озаришь тьму мою. | ||||||||||||||
Ps18(17),30 30 | 30 Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum. |
18:30 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God — 299 άμωμος unblemished is 3588 η 3598-1473 οδός αυτού his way. 3588 τα The 3051 λόγια oracles 2962 κυρίου of the lord 4448 πεπυρωμένα are tried by fire. 5231.5-1510.2.3 υπερασπιστής εστι He is a defender 3956 πάντων of all 3588 των the ones 1679 ελπιζόντων hoping 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Jako toboju izbawliusia ot iskuszenija, i Bogom moim priejdu stienu. | Ћкw тоб0ю и3збaвлюсz t и3скушeніz, и3 бGомъ мои1мъ прейдY стёну. | Я́ко тобо́ю изба́влюся от искуше́нiя, и Бо́гомъ мои́мъ прейду́ стѣ́ну. | Ибо Тобой избавлюсь я от искушения и с Богом моим преодолею стену. | ||||||||||||||
Ps18(17),31 31 | 31 Deus meus, impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se. |
18:31 3754 ότι For 5100 τις who 2316 θεός is God 3926.1 πάρεξ besides 3588 του the 2962 κυρίου lord? 2228 η Or 5100 τις who 2316 θεός is God 4133 πλην besides 3588 του 2316-1473 θεού ημών our God? |
Bog moj, nieporoczien put' jego: słowiesa Gospodnia razżżena. Zaszczytitiel' jest' wsiech upowajuszczych na niego. | БGъ м0й, непор0ченъ пyть є3гw2: словесA гDнz разжжє1на. Защи1титель є4сть всёхъ ўповaющихъ на него2. | Бо́гъ мо́й, непоро́ченъ пу́ть его́: словеса́ Госпо́дня разжже́на. Защи́титель е́сть всѣ́хъ упова́ющихъ на него́. | Бог мой! Непорочен путь Его; слова Господни пламенны; Защитник Он всех, уповающих на Него. | ||||||||||||||
Ps18(17),32 32 | 32 Quoniam quis deus præter Dominum? aut quis deus præter Deum nostrum? |
18:32 3588 ο 2316 θεός God 3588 ο is the 4024 περιζωννύων one girding 1473 με me 1411 δύναμιν with power, 2532 και and 5087 έθετο makes 299 άμωμον [2unblemished 3588 την 3598-1473 οδόν μου 1my way]; |
Jako kto Bog, razwie Gospoda? ili kto Bog, razwie Boga naszego? | Ћкw кто2 бGъ, рaзвэ гDа; и3ли2 кто2 бGъ, рaзвэ бGа нaшегw; | Я́ко кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Го́спода? или́ кто́ Бо́гъ, ра́звѣ Бо́га на́шего? | Ибо кто Бог, кроме Господа? Или кто бог, кроме Бога нашего? | ||||||||||||||
Ps18(17),33 33 | 33 Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam; |
18:33 3588 ο the one 2675 καταρτιζόμενος readying 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet 5616 ωσεί as 1643.1 ελάφου a stag, 2532 και and 1909 επί [3upon 3588 τα 4the 5308 υψηλά 5high places 2476 ιστών 1setting 1473 με 2me]; |
Bog priepojasujaj mia siłoju, i położy nieporoczien put' moj: | БGъ препоzсyzй мS си1лою, и3 положи2 непор0ченъ пyть м0й: | Бо́гъ препоясу́яй мя́ си́лою, и положи́ непоро́ченъ пу́ть мо́й: | Бог препоясал меня силою и соделал непорочным путь мой; | ||||||||||||||
Ps18(17),34 34 | 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me; |
18:34 1321 διδάσκων teaching 5495-1473 χείράς μου my hands 1519 εις for 4171 πόλεμον war; 2532 και and 5087 έθου you made 5115 τόξον [2as the bow 5470 χαλκούν 3of brass 3588 τους 1023-1473 βραχίονάς μου 1my arms]; |
sowierszajaj nozie moi jako jelieni, i na wysokich postawliajaj mia: | совершazй н0зэ мои2 ћкw є3лeни, и3 на выс0кихъ поставлszй мS: | соверша́яй но́зѣ мои́ я́ко еле́ни, и на высо́кихъ поставля́яй мя́: | укрепил ноги мои, как быстрые ноги оленя, и на высоты воззвел меня. | ||||||||||||||
Ps18(17),35 35 | 35 qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea, |
18:35 2532 και and 1325 έδωκάς you gave 1473 μοι to me 5231.4 υπερασπισμόν a shielding 4991 σωτηρίας deliverance; 2532 και and 3588 η 1188-1473 δεξιά σου your right hand 482 αντελάβετό takes hold of 1473 μου me; 2532 και and 3588 η 3809-1473 παιδεία σου your instruction 461 ανώρθωσέ re-erects 1473 με me 1519 εις unto 5056 τέλος the end; 2532 και and 3588 η 3809-1473 παιδεία σου your instruction 1473 αυτή itself 1473-1321 με διδάξει teaches me. |
nauczajaj ruce moi na bran', i położył jesi łuk miedian myszca moja: | научazй рyцэ мои2 на брaнь, и3 положи1лъ є3си2 лyкъ мёдzнъ мы6шца мо‰: | науча́яй ру́цѣ мои́ на бра́нь, и положи́лъ еси́ лу́къ мѣ́дянъ мы́шца моя́: | Научил руки мои сражению, соделал луком медным мышцы мои. | ||||||||||||||
Ps18(17),36 36 | 36 et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit. |
18:36 4115 επλάτυνας You widened 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps 5270 υποκάτω underneath 1473 μου me, 2532 και and 3756-770 ουκ ησθένησε [2weakened not 3588 τα 2487-1473 ίχνη μου 1my soles]. |
i dał mi jesi zaszczyszczenije spasienija, i diesnica twoja wosprijat mia: i nakazanije twoje isprawit mia w koniec, i nakazanije twoje to mia nauczit. | и3 дaлъ ми2 є3си2 защищeніе спcніz, и3 десни1ца твоS воспріsтъ мS: и3 наказaніе твоE и3спрaвитъ мS въ конeцъ, и3 наказaніе твоE то2 мS научи1тъ. | и да́лъ ми́ еси́ защище́нiе спасе́нiя, и десни́ца твоя́ воспрiя́тъ мя́: и наказа́нiе твое́ испра́витъ мя́ въ коне́цъ, и наказа́нiе твое́ то́ мя́ научи́тъ. | И даровал мне щит спасения, и десница Твоя поддержала меня; и наставление Твое исправит меня, и наставление Твое меня научит. | ||||||||||||||
Ps18(17),37 37 | 37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea. |
18:37 2614 καταδιώξω I shall pursue 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies 2532 και and 2638 καταλήψομαι overtake 1473 αυτούς them; 2532 και and 3756 ουκ I will not 654 αποστραφήσομαι return 2193 έως until 302 αν whenever 1587 εκλείπωσιν they should cease. |
Uszyrił jesi stopy moja podo mnoju, i nie izniemogostie pliesnie moi. | Ўшири1лъ є3си2 стwпы2 мо‰ подо мн0ю, и3 не и3знемог0стэ плеснB мои2. | Ушири́лъ еси́ стопы́ моя́ подо мно́ю, и не изнемого́стѣ плеснѣ́ мои́. | Расширил Ты шаги мои на пути моем, и стопы мои не изнемогли. | ||||||||||||||
Ps18(17),38 38 | 38 Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant. |
18:38 1570.2 εκθλίψω I shall squeeze 1473 αυτούς them, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωνται should they be able 2476 στήναι to stand; 4098 πεσούνται they shall fall 5259 υπό under 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet. |
Pożenu wragi moja, i postignu ja, i nie wozwraszczusia, dondieże skonczajutsia: | ПоженY враги2 мо‰, и3 пости1гну |, и3 не возвращyсz, д0ндеже скончaютсz: | Пожену́ враги́ моя́, и пости́гну я́, и не возвращу́ся, до́ндеже сконча́ются: | Преследовать буду врагов моих и настигну их, и не возвращусь, доколе не погибнут! | ||||||||||||||
Ps18(17),39 39 | 39 Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos. |
18:39 2532 και And 4024 περιέζωσάς you girded 1473 με me 1411 δύναμιν in power 1519 εις for 4171 πόλεμον war; 4846.1 συνεπόδισας you bound hand and foot 3956 πάντας all 3588 τους the ones 1881 επανισταμένους rising up 1909 επ' against 1473 εμέ me 5270 υποκάτω underneath 1473 μου me. |
oskorbliu ich, i nie wozmogut stati, padut pod nogama moima. | њскорблю2 и5хъ, и3 не возм0гутъ стaти, падyтъ под8 ногaма мои1ма. | оскорблю́ и́хъ, и не возмо́гутъ ста́ти, паду́тъ подъ нога́ма мои́ма. | Сокрушу их, и не смогут встать, падут под ноги мои! | ||||||||||||||
Ps18(17),40 40 | 40 Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me. |
18:40 2532 και And 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου [4of my enemies 1325 έδωκάς 1you gave 1473 μοι 2to me 3577 νώτον 3 the back]; 2532 και and 3588 τους the ones 3404 μισούντάς detesting 1473 με me 1842 εξωλόθρευσας you utterly destroyed. |
I priepojasał mia jesi siłoju na bran', spiał jesi wsia wostajuszczyja na mia pod mia. | И# препоsсалъ мS є3си2 си1лою на брaнь, спsлъ є3си2 вс‰ востаю1щыz на мS под8 мS. | И препоя́салъ мя́ еси́ си́лою на бра́нь, спя́лъ еси́ вся́ востаю́щыя на мя́ подъ мя́. | И препоясал Ты меня силою на битву, поверг предо мной всех восстающих на меня. | ||||||||||||||
Ps18(17),41 41 | 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti. |
18:41 2896 εκέκραξαν They cried out 2532 και [3and 3756-1510.7.3 ουκ ην 4there was no one 3588 ο 4982 σώζων 5delivering 4314 προς 1to 2962 κύριον 2 the lord], 2532 και and 3756 ουκ he did not 1522 εισήκουεν hear 1473 αυτών them. |
I wragow moich dał mi jesi chriebiet i nienawidiaszczyja mia potriebił jesi. | И# врагHвъ мои1хъ дaлъ ми2 є3си2 хребeтъ и3 ненави1дzщыz мS потреби1лъ є3си2. | И враго́въ мои́хъ да́лъ ми́ еси́ хребе́тъ и ненави́дящыя мя́ потреби́лъ еси́. | И врагов моих обратил в бегство, и ненавистников моих истребил. | ||||||||||||||
Ps18(17),42 42 | 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, nec exaudivit eos. |
18:42 2532 και And 3016.1-1473 λεπτυνώ αυτούς I will make them as fine 5616 ωσεί as 5522 χουν dust 2596 κατά against 4383 πρόσωπον the face 417 ανέμου of the wind; 5613 ως as 4081 πηλόν mud 4113 πλατειών in the squares 3001.2 λεανώ I will grind 1473 αυτούς them. |
Wozzwasza, i nie bie spasajaj: ko Gospodu, i nie usłysza ich. | Воззвaша, и3 не бЁ спасazй: ко гDу, и3 не ўслhша и4хъ. | Воззва́ша, и не бѣ́ спаса́яй: ко Го́споду, и не услы́ша и́хъ. | Взывали они, но не было спасающего, ко Господу взывали, но не услышал Он их. | ||||||||||||||
Ps18(17),43 43 | 43 Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos. |
18:43 4506 ρύσαι You shall rescue 1473 με me 1537 εξ from 485 αντιλογίας a dispute 2992 λαού of people; 2525 καταστήσεις you shall place 1473 με me 1519 εις at 2776 κεφαλήν the head 1484 εθνών of nations; 2992 λαός a people 3739 ον whom 3756-1097 ουκ έγνων I knew not 1398 εδούλευσέ shall serve 1473 μοι to me; |
I istniu ja jako prach pried licem wietra, jako brienije putij pogłażdu ja. | И# и3стню2 | ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, ћкw брeніе путjй поглaжду |. | И истню́ я́ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, я́ко бре́нiе путі́й погла́жду я́. | И рассею их, как прах, взметаемый ветром, будто грязь на пути, растопчу их! | ||||||||||||||
Ps18(17),44 44 | 44 Eripies me de contradictionibus populi; constitues me in caput gentium. |
18:44 1519 εις in 189 ακοήν the hearing 5621 ωτίου of the ear 5219 υπήκουσέ μου they obeyed me. 5207 υιοί [2sons 245 αλλότριοι 1Alien] 5574 εψεύσαντό lied 1473 μοι to me. |
Izbawiszy mia ot prieriekanija liudij: postawiszy mia wo gławu jazykow: liudije, ichże nie wiediech, rabotasza mi, | И#збaвиши мS t прерэкaніz людjй: постaвиши мS во главY kзhкwвъ: лю1діе, и4хже не вёдэхъ, раб0таша ми2, | Изба́виши мя́ от прерѣка́нiя люді́й: поста́виши мя́ во главу́ язы́ковъ: лю́дiе, и́хже не вѣ́дѣхъ, рабо́таша ми́, | Избавил Ты меня от распрей человеческих, поставил меня главою народов. Племена, которых я не знал, подчинились мне: | ||||||||||||||
Ps18(17),45 45 | 45 Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi. |
18:45 5207 υιοί [2sons 245 αλλότριοι 1Alien] 3822 επαλαιώθησαν grew old 2532 και and 5559.8 εχώλαναν became lame 575 από from 3588 των 5147-1473 τρίβων αυτών their paths. |
w słuch ucha posłuszasza mia. Synowie czużdii sołgasza mi, | въ слyхъ ќха послyшаша мS. Сhнове чуждjи солгaша ми2, | въ слу́хъ у́ха послу́шаша мя́. Сы́нове чужді́и солга́ша ми́, | прослышав обо мне, изъявили покорность. Но изменили мне чужеземцы. | ||||||||||||||
Ps18(17),46 46 | 46 Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis. |
18:46 2198-2962 ζη κύριος The lord lives, 2532 και and 2128 ευλογητός blessed is 3588 ο 2316 θεός God, 2532 και and 5312 υψωθήτω [4 is raised up high 3588 ο 1the 2316 θεός 2God 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου 3of my deliverance]. |
synowie czużdii obietszasza i ochromosza ot stiez' swoich. | сhнове чуждjи њбетшaша и3 њхром0ша t стeзь свои1хъ. | сы́нове чужді́и обетша́ша и охромо́ша от сте́зь свои́хъ. | Изнемогли иноплеменники и охромели на путях своих. | ||||||||||||||
Ps18(17),47 47 | 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ. |
18:47 3588 ο The 2316 θεός God, 3588 ο the 1325 διδούς one granting 1557 εκδικήσεις acts of vengeance 1473 εμοί to me, 2532 και and 5293 υποτάξας submitting 2992 λαούς peoples 5259 υπ' under 1473 εμέ me; |
Żyw Gospod', i błagosłowien Bog, i da wozniesietsia Bog spasienija mojego, | Жи1въ гDь, и3 блгcвeнъ бGъ, и3 да вознесeтсz бGъ спcніz моегw2, | Жи́въ Госпо́дь, и благослове́нъ Бо́гъ, и да вознесе́тся Бо́гъ спасе́нiя моего́, | Жив Господь и благословен Бог, и да будет превознесен Бог, спасающий меня. | ||||||||||||||
Ps18(17),48 48 | 48 Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; liberator meus de inimicis meis iracundis. |
18:48 3588 ο 4511.1-1473 ρύστης μου my rescuer 1537 εξ from 2190-1473 εχθρών μου my enemies 3711 οργίλων prone to anger. 575 από [2from 3588 των 3the ones 1881 επανισταμένων 4rising up 1909 επ' 5against 1473 εμέ 6me 5312-1473 υψώσεις με 1You raised me up high]; 575 από from 435 ανδρός [2man 94 αδίκου 1 the unjust] 4506 ρύση you shall rescue 1473 με me. |
Bog dajaj otmszczenije mnie i pokoriwyj liudi pod mia, | бGъ даsй tмщeніе мнЁ и3 покори1вый лю1ди под8 мS, | Бо́гъ дая́й отмще́нiе мнѣ́ и покори́вый лю́ди подъ мя́, | Бог, воздающий за меня и покоривший мне народы! | ||||||||||||||
Ps18(17),49 49 | 49 Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me. |
18:49 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν among 1484 έθνεσι the nations, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 5567 ψαλώ I shall strum; |
izbawitiel' moj ot wrag moich gniewliwych: ot wostajuszczych na mia wozniesieszy mia, ot muża nieprawiedna izbawiszy mia. | и3збaвитель м0й t вр†гъ мои1хъ гнэвли1выхъ: t востаю1щихъ на мS вознесeши мS, t мyжа непрaведна и3збaвиши мS. | изба́витель мо́й от вра́гъ мои́хъ гнѣвли́выхъ: от востаю́щихъ на мя́ вознесе́ши мя́, от му́жа непра́ведна изба́виши мя́. | Избавитель мой от врагов моих яростных! Над восстающими вознесешь Ты, от мужа неправедного избавишь меня. | ||||||||||||||
Ps18(17),50 50 | 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam; |
18:50 3170 μεγαλύνων the one magnifying 3588 τας the 4991 σωτηρίας deliverance 3588 του of the 935 βασιλέως king; 2532 και and 4160 ποιών appointing 1656 έλεος mercy 3588 τω to 5547-1473 χριστώ αυτού his anointed one, 3588 τω to * Δαυίδ David 2532 και and 3588 τω to 4690-1473 σπέρματι αυτού his seed 2193 έως unto 165 αιώνος the eon. |
Siego radi ispowiemsia tiebie wo jazycech, Gospodi, i imieni twojemu poju: | Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2: | Сего́ ра́ди исповѣ́мся тебѣ́ во язы́цѣхъ, Го́споди, и и́мени твоему́ пою́: | Посему прославлю Тебя средь народов, Господи, и имя Твое воспою. | ||||||||||||||
Ps18(17),51 51 | 51 magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum. |
wieliczajaj spasienija cariewa i tworiaj miłost' christu swojemu Dawidu i siemieni jego do wieka. | величazй спасє1ніz царє1ва и3 творsй млcть хрістY своемY дв7ду и3 сёмени є3гw2 до вёка. | велича́яй спасе́нiя царе́ва и творя́й ми́лость христу́ своему́ Дави́ду и сѣ́мени его́ до вѣ́ка. | Возвеличил Ты спасенного Тобою царя и творишь милость помазаннику Своему Давиду и потомству его вовеки. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 19 (18) CHWAŁA BOGA GŁOSZONA PRZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA. | ||||||||||||||||||||
Ps19(18),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις For 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 19:1 3588 οι The 3772 ουρανοί heavens 1334 διήγουνται describe 1391 δόξαν the glory 2316 θεού of God, 4162 ποίησιν [5 the making 1161 δε 1and 5495-1473 χειρών αυτού 6of his hands 312 αναγγέλλει 4announces 3588 το 2the 4733 στερέωμα 3firmament]. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 18 | |||||||||||||
Ps19(18),2 2 | 2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. |
19:2 2250 ημέρα Day 3588 τη to 2250 ημέρα day 2044 ερεύγεται bubbles up 4487 ρήμα a saying; 2532 και and 3571 νυξ night unto 3571 νυκτί night 312 αναγγέλλει announces 1108 γνώσιν knowledge. |
Niebiesa powiedajut sławu Bożyju, tworienije że ruku jego wozwieszczajet twierd'. | НебесA повёдаютъ слaву б9ію, творeніе же рукY є3гw2 возвэщaетъ твeрдь. | Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, творе́нiе же руку́ его́ возвѣща́етъ тве́рдь. | Небеса проповедают славу Божию, и о творениях рук Его возвещает вселенная. | ||||||||||||||
Ps19(18),3 3 | 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. |
19:3 3756-1510.2.6 ουκ εισί There are no 2981 λαλιαί speeches 3761 ουδέ nor 3056 λόγοι words 3739 ων which 3780 ουχί [2are not 191 ακούονται 3heard 3588 αι 5456-1473 φωναί αυτών 1their voices]. |
Dien' dni otrygajet głagoł, i noszcz' noszczy wozwieszczajet razum. | Дeнь дни2 tрыгaетъ глаг0лъ, и3 н0щь н0щи возвэщaетъ рaзумъ. | Де́нь дни́ отрыга́етъ глаго́лъ, и но́щь но́щи возвѣща́етъ ра́зумъ. | День дню изрекает слово, и ночь ночи возвещает мудрость. | ||||||||||||||
Ps19(18),4 4 | 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. |
19:4 1519 εις Into 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth 1831 εξήλθεν went forth 3588 ο 5353-1473 φθόγγος αυτών their knell; 2532 και and 1519 εις unto 3588 τα the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 3611 οικουμένης inhabitable world 3588 τα 4487-1473 ρήματα αυτών their words. 1722 εν [3in 3588 τω 4the 2246 ηλίω 5sun 5087 έθετο 1He put 3588 το 4638-1473 σκήνωμα αυτού 2his tent]. |
Nie sut' rieczi, niże słowiesa, ichże nie słyszatsia głasi ich. | Не сyть рBчи, нижE словесA, и4хже не слhшатсz глaси и4хъ. | Не су́ть рѣ́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шатся гла́си и́хъ. | Нет наречий и нет языков, на каких бы не слышались голоса их. | ||||||||||||||
Ps19(18),5 5 | 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. |
19:5 2532 και And 1473 αυτός he, 5613 ως as 3566 νυμφίος a groom 1607 εκπορευόμενος going forth 1537 εκ from out of 3956.3-1473 παστού αυτού his nuptial chamber, 21 αγαλλιάσεται shall exult 5613 ως as 1095.2 γίγας a giant 5143 δραμείν running 3598 οδόν a journey. |
Wo wsiu ziemliu izydie wieszczanije ich, i w koncy wsieliennyja głagoły ich: w sołnce położy sielienije swoje: | Во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ: въ с0лнцэ положи2 селeніе своE: | Во всю́ зе́млю изы́де вѣща́нiе и́хъ, и въ концы́ вселе́нныя глаго́лы и́хъ: въ со́лнцѣ положи́ селе́нiе свое́: | Разнеслись по всей земле вещания их, и до пределов вселенной речи их. Солнце соделал Бог обителью в небесах; | ||||||||||||||
Ps19(18),6 6 | 6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam; |
19:6 575 απ' From 206.1 άκρου one tip 3588 του 3772 ουρανού of heaven 3588 η is 1841-1473 έξοδος αυτού his exiting, 2532 και and 3588 το 2658.1-1473 κατάντημα αυτού his arrival 2193 έως unto 206.1 άκρου the other tip 3588 του 3772 ουρανού of heaven; 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 3739 ος one who 613 αποκρυβήσεται shall be concealed 3588 της 2329-1473 θέρμης αυτού from his heat. |
i toj jako żenich ischodiaj ot cziertoga swojego, wozradujetsia jako ispolin tieszczy put'. | и3 т0й ћкw жени1хъ и3сходsй t черт0га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть. | и то́й я́ко жени́хъ исходя́й от черто́га своего́, возра́дуется я́ко исполи́нъ тещи́ пу́ть. | и оно, как жених, выходит из чертога своего, радуется, как исполин, пускаясь в путь. | ||||||||||||||
Ps19(18),7 7 | 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. |
19:7 3588 ο The 3551 νόμος law 3588 του of the 2962 κυρίου lord 299 άμωμος is unblemished, 1994 επιστρέφων turning 5590 ψυχάς souls. 3588 η The 3141 μαρτύρια witness 2962 κυρίου of the lord 4103 πιστή is trustworthy, 4679 σοφίζουσα making wise 3516 νήπια the infants. |
Ot kraja niebiesie ischod jego, i srietienije jego do kraja niebiesie: i niest', iże ukryjetsia tiepłoty jego. | T крaz небесE и3сх0дъ є3гw2, и3 срётеніе є3гw2 до крaz небесE: и3 нёсть, и4же ўкрhетсz теплоты2 є3гw2. | От кра́я небесе́ исхо́дъ его́, и срѣ́тенiе его́ до кра́я небесе́: и нѣ́сть, и́же укры́ется теплоты́ его́. | От края неба исход его и встреча его с тьмой у края неба; и никто не лишится теплоты его. | ||||||||||||||
Ps19(18),8 8 | 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. |
19:8 3588 τα The 1345 δικαιώματα ordinances 2962 κυρίου of the lord 2117 ευθέα are straight, 2165 ευφραίνοντα making glad 2588 καρδίαν the heart. 3588 η The 1785 εντολή commandment 2962 κυρίου of the lord 5080.2 τηλαυγής is radiant, 5461 φωτίζουσα giving light 3788 οφθαλμούς to the eyes. |
Zakon Gospodien' nieporoczien, obraszczajaj duszy: swidietiełstwo Gospodnie wierno, umudriajuszczeje mładiency. | Зак0нъ гDень непор0ченъ, њбращazй дyшы: свидётельство гDне вёрно, ўмудрsющее младeнцы. | Зако́нъ Госпо́день непоро́ченъ, обраща́яй ду́шы: свидѣ́телство Госпо́дне вѣ́рно, умудря́ющее младе́нцы. | Закон Господень непорочен, наставляет души; свидетельство Господне верно, умудряет младенцев. | ||||||||||||||
Ps19(18),9 9 | 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. |
19:9 3588 ο The 5401 φόβος fear 2962 κυρίου of the lord 53 αγνός is pure, 1265 διαμένων abiding 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon. 3588 τα The 2917 κρίματα judgments 2962 κυρίου of the lord 228 αληθινά are true, 1344 δεδικαιωμένα doing justice 1909 επί to 3588 το the 1473 αυτό same; |
Oprawdanija Gospodnia prawa, wiesieliaszczaja sierdce: zapowied' Gospodnia swietła, proswieszczajuszczaja oczi. | Њправд†ніz гDнz пр†ва, весел‰щаz сeрдце: зaповэдь гDнz свэтлA, просвэщaющаz џчи. | Оправда́нiя Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце: за́повѣдь Госпо́дня свѣтла́, просвѣща́ющая о́чи. | Повеления Господни праведны, веселят сердце; заповедь Господня светла, просвещает очи. | ||||||||||||||
Ps19(18),10 10 | 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, |
19:10 1938.1 επιθυμητά desirable 5228 υπέρ above 5553 χρυσίον gold, 2532 και and 3037 λίθον [3stone 5093 τίμιον 2precious 4183 πολύν 1much], 2532 και and 1099 γλυκύτερα sweeter 5228 υπέρ above 3192 μέλι honey 2532 και and 2781 κηρίον the honeycomb. |
Strach Gospodien' czist, priebywajaj w wiek wieka: sud'by Gospodni istinny, oprawdanny wkupie, | Стрaхъ гDень чи1стъ, пребывazй въ вёкъ вёка: судьбы6 гDни и4стинны, њправд†нны вкyпэ, | Стра́хъ Госпо́день чи́стъ, пребыва́яй въ вѣ́къ вѣ́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стинны, оправда́нны вку́пѣ, | Страх Господень чист: пребывает вовеки; суды Господни истинны, праведны во всем, | ||||||||||||||
Ps19(18),11 11 | 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. |
19:11 2532-1063 και γαρ For also 3588 ο 1401-1473 δούλός σου your servant 5442 φυλάσσει guards 1473 αυτά them; 1722 εν in 3588 τω the 5442 φυλάσσειν guarding 1473 αυτά of them 469 ανταπόδοσις [2reward 4183 πολλή 1 there is great]. |
wożdielienny paczie złata i kamienie cziestna mnoga, i słażdszia paczie mieda i sota. | вожделBнны пaче злaта и3 кaмене чeстна мн0га, и3 слaждшz пaче мeда и3 с0та. | вожделѣ́нны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждшя па́че ме́да и со́та. | вожделенней золота и камня драгоценного, слаще меда в сотах. | ||||||||||||||
Ps19(18),12 12 | 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. |
19:12 3900 παραπτώματα [3 his transgressions 5100 τις 1Who 4920 συνήσει 2shall perceive]? 1537 εκ From out of 3588 των 2931.1-1473 κρυφίων μου my private transgressions 2511 κάθαρισόν cleanse 1473 με me! |
Ibo rab twoj chranit ja: wniegda sochraniti ja, wozdajanije mnogo. | И$бо рaбъ тв0й храни1тъ |: внегдA сохрани1ти |, воздаsніе мн0го. | И́бо ра́бъ тво́й храни́тъ я́: внегда́ сохрани́ти я́, воздая́нiе мно́го. | И раб Твой хранит их. Велико воздаяние тому, кто соблюдает их! | ||||||||||||||
Ps19(18),13 13 | 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; |
19:13 2532 και And 575 από from 245 αλλοτρίων the aliens 5339 φείσαι spare 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant! 1437 εάν If 3361 μη they should not 1473-2634 μου κατακυριεύσωσι dominate me, 5119 τότε then 299-1510.8.1 άμωμος έσομαι I will be unblemished, 2532 και and 2511 καθαρισθήσομαι I shall be cleansed 575 από of 266 αμαρτίας [2sin 3173 μεγάλης 1great]. |
Griechopadienija kto razumiejet? ot tajnych moich oczisti mia, | Грэхопадє1ніz кто2 разумёетъ; t тaйныхъ мои1хъ њчcти мS, | Грѣхопаде́нiя кто́ разумѣ́етъ? от та́йныхъ мои́хъ очи́сти мя́, | Грехи свои кто до конца уразумеет? От тайных грехов моих очисти меня. | ||||||||||||||
Ps19(18),14 14 | 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. |
19:14 2532 και And 1510.8.6 έσονται [4will be 1519 εις 5for 2107 ευδοκίαν 6benevolence 3588 το 1the 3051 λόγια 2oracles 3588 του 4750-1473 στόματός μου 3of my mouth], 2532 και and 3588 η the 3191.1 μελέτη meditation 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart 1799 ενώπιόν before 1473 σου you 1275 διαπαντός always, 2962 κύριε O lord, 998-1473 βοηθέ μου my helper 2532 και and 3086 λυτρωτά the one ransoming 1473 μου me. |
i ot czużdich poszczadi raba twojego: aszcze nie obładajut mnoju, togda nieporoczien budu, i ocziszczusia ot griecha wielika. | и3 t чужди1хъ пощади2 рабA твоего2: ѓще не њбладaютъ мн0ю, тогдA непор0ченъ бyду, и3 њчи1щусz t грэхA вели1ка. | и от чужди́хъ пощади́ раба́ твоего́: а́ще не облада́ютъ мно́ю, тогда́ непоро́ченъ бу́ду, и очи́щуся от грѣха́ вели́ка. | От чуждых естеству огради раба Твоего! Если не овладеют они мною, непорочен буду, очищусь от греха великого. | ||||||||||||||
Ps19(18),15 15 | 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. |
I budut wo błagowolienije słowiesa ust moich, i pouczienije sierdca mojego pried toboju wynu, Gospodi, pomoszczniczie moj i izbawitieliu moj. | И# бyдутъ во бlговолeніе словесA ќстъ мои1хъ, и3 поучeніе сeрдца моегw2 пред8 тоб0ю вhну, гDи, пом0щниче м0й и3 и3збaвителю м0й. | И бу́дутъ во благоволе́нiе словеса́ у́стъ мои́хъ, и поуче́нiе се́рдца моего́ предъ тобо́ю вы́ну, Го́споди, помо́щниче мо́й и изба́вителю мо́й. | И будут угодны слова уст моих, и помышление сердца моего всегда пред Тобою, Господи, Податель помощи и Избавитель мой. | |||||||||||||||
Ps 20 (19) MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA początek | ||||||||||||||||||||
Ps20(19),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 20:1 1873 επακούσαι Let [2heed 1473 σου 3you 2962 κύριος 1 the lord] 1722 εν in 2250 ημέρα the day 2347 θλίψεως of affliction! 5231.3 υπερασπίσαι Let [6shield 1473 σου 7you 3588 το 1the 3686 όνομα 2name 3588 του 3of the 2316 θεού 4God * Ιακώβ 5of Jacob]. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 19 | |||||||||||||
Ps20(19),2 2 | 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Jacob. |
20:2 1821 εξαποστείλαι May he send 1473 σοι to you 996 βοήθειαν help 1537 εξ from 39 αγίου the holy place, 2532 και and 1537 εκ from * Σιών Zion 482 αντιλάβοιτό may he assist 1473 σου you. |
Usłyszyt tia Gospod' w dien' pieczali, zaszczytit tia imia Boga Iakowlia. | Ўслhшитъ тS гDь въ дeнь печaли, защи1титъ тS и4мz бGа їaкwвлz. | Услы́шитъ тя́ Госпо́дь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тя́ и́мя Бо́га Иа́ковля. | Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева! | ||||||||||||||
Ps20(19),3 3 | 3 Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te. |
20:3 3403 μνησθείη May [4be remembered 3956 πάσης 1every 2378 θυσίας 2sacrifice 1473 σου 3of yours], 2532 και and 3588 το 3646-1473 ολοκαύτωμά σου [2your whole burnt-offering 4084.1 πιανάτω 1let him fatten]! |
Posliet ti pomoszcz' ot swiatago, i ot Siona zastupit tia. | П0слетъ ти2 п0мощь t с™aгw, и3 t сіHна застyпитъ тS. | По́слетъ ти́ по́мощь от свята́го, и от Сiо́на засту́питъ тя́. | Да пошлет Он тебе помощь из святилища, с высот Сиона да охранит тебя! | ||||||||||||||
Ps20(19),4 4 | 4 Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat. |
20:4 1325 δωή May [2give 1473 σοι 3to you 2962 κύριος 1 the lord] 2596 κατά according to 3588 την 2588-1473 καρδίαν σου your heart, 2532 και and 3956 πάσαν [2all 3588 την 1012-1473 βουλήν σου 3your plans 4137 πληρώσαι 1fulfill]. |
Pomianiet wsiaku żertwu twoju, i wsiesożżenije twoje tuczno budi. | Помzнeтъ всsку жeртву твою2, и3 всесожжeніе твоE тyчно бyди. | Помяне́тъ вся́ку же́ртву твою́, и всесожже́нiе твое́ ту́чно бу́ди. | Да помянет Он все жертвы твои, и всесожжение твое да будет обильно! | ||||||||||||||
Ps20(19),5 5 | 5 Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet. |
20:5 21 αγαλλιασόμεθα We will exult 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance; 2532 και and 1722 εν in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord 2316-1473 θεού ημών our God 3170 μεγαλυνθησόμεθα we will be magnified. 4137-2962 πληρώσαι κύριος May the lord fill 3956 πάντα all 3588 τα 155-1473 αιτήματά σου your requests. |
Dast ti Gospod' po sierdcu twojemu, i wies' sowiet twoj ispołnit. | Дaстъ ти2 гDь по сeрдцу твоемY, и3 вeсь совётъ тв0й и3сп0лнитъ. | Да́стъ ти́ Госпо́дь по се́рдцу твоему́, и ве́сь совѣ́тъ тво́й испо́лнитъ. | Да сотворит тебе Господь по сердцу твоему и всяк замысел твой да исполнит! | ||||||||||||||
Ps20(19),6 6 | 6 Lætabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur.7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas; |
20:6 3568 νυν Now 1097 έγνων I knew 3754 ότι that 4982-2962 έσωσε κύριος the lord delivered 3588 τον 5547-1473 χριστόν αυτού his anointed one ; 1873 επακούσεται he shall heed 1473 αυτού him 1537 εξ from out of 3772 ουρανού [2heaven 39-1473 αγίου αυτού 1his holy]. 1722 εν By 1412.1 δυναστείαις dominations 3588 η is the 4991 σωτηρία deliverance 3588 της 1188-1473 δεξιάς αυτού of his right hand. |
Wozradujemsia o spasienii twojem, i wo imia Gospoda Boga naszego wozwieliczimsia: ispołnit Gospod' wsia proszenija twoja. | Возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ, и3 во и4мz гDа бGа нaшегw возвели1чимсz: и3сп0лнитъ гDь вс‰ прошє1ніz тво‰. | Возра́дуемся о спасе́нiи твое́мъ, и во и́мя Го́спода Бо́га на́шего возвели́чимся: испо́лнитъ Госпо́дь вся́ проше́нiя твоя́. | Возрадуемся мы о спасении твоем, возвеличит нас имя Господа Бога нашего. Да исполнит Господь все прошения твои. | ||||||||||||||
Ps20(19),7 7 | nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus. |
20:7 3778 ούτοι These 1722 εν in 716 άρμασι chariots, 2532 και and 3778 ούτοι these 1722 εν in 2462 ίπποις horses — 1473-1161 ημείς δε but we 1722 εν [2in 3686 ονόματι 3 the name 2962 κυρίου 4 of the lord 2316-1473 θεού ημών 5our God 1941 επικαλεσόμεθα 1shall call]. |
Nynie poznach, jako spasie Gospod' christa swojego: usłyszyt jego s niebiesie swiatago swojego: w siłach spasienije diesnicy jego. | Нн7э познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ спcніе десни1цы є3гw2. | Ны́нѣ позна́хъ, я́ко спасе́ Госпо́дь христа́ своего́: услы́шитъ его́ съ небесе́ свята́го своего́: въ си́лахъ спасе́нiе десни́цы его́. | Ныне познал я, что спас Господь помазанника Своего; услышал его с неба святого Своего. Могуча спасающая десница Его. | ||||||||||||||
Ps20(19),8 8 | 8 Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. |
20:8 1473 αυτοί They 4846.1 συνεποδίσθησαν are bound hand and foot, 2532 και and 4098 έπεσον they fall; 1473-1161 ημείς δε but we 450 ανέστημεν rose up 2532 και and 461 ανωρθώθημεν were re-erected. |
Sii na koliesnicach, i sii na koniech: my że wo imia Gospoda Boga naszego prizowiem. | Сjи на колесни1цахъ, и3 сjи на к0нехъ: мh же во и4мz гDа бGа нaшегw призовeмъ. | Сі́и на колесни́цахъ, и сі́и на ко́нехъ: мы́ же во и́мя Го́спода Бо́га на́шего призове́мъ. | Одни на боевых колесницах, другие на конях, а мы имя Господа Бога нашего призовем. | ||||||||||||||
Ps20(19),9 9 | 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus, et erecti sumus. |
20:9 2962 κύριε O lord, 4982 σώσον preserve 3588 τον the 935 βασιλέα king, 2532 και and 1873 επάκουσον heed 1473 ημών us 1722 εν in 3739 η what 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλεσώμεθά we should call upon 1473 σε you! |
Tii spiati bysza i padosza: my że wostachom i isprawichomsia. | Тjи спsти бhша и3 пад0ша: мh же востaхомъ и3 и3спрaвихомсz. | Ті́и спя́ти бы́ша и падо́ша: мы́ же воста́хомъ и испра́вихомся. | Они споткнулись и пали, а мы встали и укрепились. | ||||||||||||||
Ps20(19),10 10 | 10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te. |
Gospodi, spasi caria, i usłyszy ny, w on'że aszcze dien' prizowiem tia. | ГDи, спаси2 царS, и3 ўслhши ны2, в0ньже ѓще дeнь призовeмъ тS. | Го́споди, спаси́ царя́, и услы́ши ны́, въ о́ньже а́ще де́нь призове́мъ тя́. | Господи, спаси царя и услышь нас в день, когда призовем Тебя. | |||||||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 21(20) | ||||||||||||||||||||
Ps 21 (20) DZIĘKCZYNIENIE ZA ZWYCIĘSTWO KRÓLA. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA początek cd. | ||||||||||||||||||||
Ps21(20),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 21:1 2962 κύριε O lord, 1722 εν [4in 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου 5your power 2165 ευφρανθήσεται 3shall be glad 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king]; 2532 και and 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance 21 αγαλλιάσεται he shall exult 4970 σφόδρα exceedingly. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. | Psałom Dawidu. | Pал0мъ дв7ду | Псало́мъ Дави́ду. | Псалом Давида, 20 | |||||||||||||
Ps21(20),2 2 | 2 Domine, in virtute tua lætabitur rex, et super salutare tuum exsultabit vehementer. |
21:2 3588 την The 1939 επιθυμίαν desire 3588 της 2588-1473 καρδίας αυτού of his heart 1325 έδωκας you gave 1473 αυτώ to him; 2532 και and 3588 την the 1162 δέησιν supplication 3588 των 5491-1473 χειλέων αυτού of his lips 3756 ουκ you did not 4732.1 εστέρησας deprive 1473 αυτόν him. |
Gospodi, siłoju twojeiu wozwiesielitsia car', i o spasienii twojem wozradujetsia zieło. | ГDи, си1лою твоeю возвесели1тсz цaрь, и3 њ спcніи твоeмъ возрaдуетсz ѕэлw2. | Го́споди, си́лою твое́ю возвесели́тся ца́рь, и о спасе́нiи твое́мъ возра́дуется зѣло́. | Господи, могущество Твое возвеселит царя, и, спасенный Тобою возрадуется он. | ||||||||||||||
Ps21(20),3 3 | 3 Desiderium cordis ejus tribuisti ei, et voluntate labiorum ejus non fraudasti eum. |
21:3 3754 ότι For 4399 προέφθασας you were [3beforehand 1with 1473 αυτόν 2him] 1722 εν in 2129 ευλογίαις blessings 5544 χρηστότητος of graciousness. 5087 έθηκας You put 1909 επί upon 3588 την 2776-1473 κεφαλήν αυτού his head 4735 στέφανον a crown 1537 εκ of 3037 λίθου [2stone 5093 τιμίου 1precious]. |
Żełanije sierdca jego dał jesi jemu, i chotienija ustnu jego niesi liszył jego. | Желaніе сeрдца є3гw2 дaлъ є3си2 є3мY, и3 хотёніz ўстнY є3гw2 нёси лиши1лъ є3го2. | Жела́нiе се́рдца его́ да́лъ еси́ ему́, и хотѣ́нiя устну́ его́ нѣ́си лиши́лъ его́. | Чего желало сердце его, даровал Ты ему, и прошения уст его не отринул. | ||||||||||||||
Ps21(20),4 4 | 4 Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. |
21:4 2222 ζωήν [2life 154 ητήσατό 1He asked] 1473 σε of you, 2532 και and 1325 έδωκας you gave 1473 αυτώ to him 3117.1 μακρότητα duration 2250 ημερών of days, 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon. |
Jako priedwarił jesi jego błagosłowienijem błagostynnym, położył jesi na gławie jego wieniec ot kamienie cziestna. | Ћкw предвари1лъ є3си2 є3го2 блгcвeніемъ бlгостhннымъ, положи1лъ є3си2 на главЁ є3гw2 вэнeцъ t кaмене чeстна. | Я́ко предвари́лъ еси́ его́ благослове́нiемъ благосты́ннымъ, положи́лъ еси́ на главѣ́ его́ вѣне́цъ от ка́мене че́стна. | Ибо встретил Ты его благословением благостным, возложил на главу его венец с камнями драгоценными. | ||||||||||||||
Ps21(20),5 5 | 5 Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum, in sæculum, et in sæculum sæculi. |
21:5 3173 μεγάλη [2 is great 3588 η 1391-1473 δόξα αυτού 1His glory] 1722 εν in 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance; 1391 δόξαν glory 2532 και and 3168.1 μεγαλοπρέπειαν majesty 2007 επιθήσεις you shall place 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Żywota prosił jest' u tiebie, i dał jesi jemu dołgotu dnij wo wiek wieka. | ЖивотA проси1лъ є4сть ў тебє2, и3 дaлъ є3си2 є3мY долготY днjй во вёкъ вёка. | Живота́ проси́лъ е́сть у тебе́, и да́лъ еси́ ему́ долготу́ дні́й во вѣ́къ вѣ́ка. | Жизни просил он у Тебя, и даровал Ты ему навеки. | ||||||||||||||
Ps21(20),6 6 | 6 Magna est gloria ejus in salutari tuo; gloriam et magnum decorem impones super eum. |
21:6 3754 ότι For 1325 δώσεις you shall give 1473 αυτώ to him 2129 ευλογίαν a blessing 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon; 2165 ευφρανείς you shall gladden 1473 αυτόν him 1722 εν with 5479 χαρά joy 3326 μετά with 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your countenance. |
Wielija sława jego spasienijem twoim: sławu i wielieliepije wozłożyszy na niego. | Вeліz слaва є3гw2 спcніемъ твои1мъ: слaву и3 велелёпіе возложи1ши на него2. | Ве́лiя сла́ва его́ спасе́нiемъ твои́мъ: сла́ву и велелѣ́пiе возложи́ши на него́. | Велика слава его, спасенного Тобой; славу и великолепие возложишь Ты на него. | ||||||||||||||
Ps21(20),7 7 | 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. |
21:7 3754 ότι For 3588 ο the 935 βασιλεύς king 1679 ελπίζει hopes 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2532 και and 1722 εν in 3588 τω the 1656 ελέει mercy 3588 του of the 5310 υψίστου highest 3766.2 ου μη in no way 4531 σαλευθή shall he be shaken. |
Jako dasi jemu błagosłowienije wo wiek wieka: wozwiesieliszy jego radostiju s licem twoim. | Ћкw дaси є3мY блгcвeніе во вёкъ вёка: возвесели1ши є3гw2 рaдостію съ лицeмъ твои1мъ. | Я́ко да́си ему́ благослове́нiе во вѣ́къ вѣ́ка: возвесели́ши его́ ра́достiю съ лице́мъ твои́мъ. | Ибо даруешь Ты ему благословение навеки; возвеселишь его радостью перед лицем Твоим. | ||||||||||||||
Ps21(20),8 8 | 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. |
21:8 2147 ευρεθείη May [2be found 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand] 3956 πάσι by all 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς σου your enemies; 3588 η 1188-1473 δεξιά σου [2your right hand 2147 εύροι 1may] be found 3956 πάντας by all 3588 τους the 3404 μισούντάς ones detesting 1473 σε you. |
Jako car' upowajet na Gospoda, i miłostiju wyszniago nie podwiżytsia. | Ћкw цaрь ўповaетъ на гDа, и3 млcтію вhшнzгw не подви1житсz. | Я́ко ца́рь упова́етъ на Го́спода, и ми́лостiю вы́шняго не подви́жится. | Ибо царь уповает на Господа, и по милости Всевышнего не поколеблется. | ||||||||||||||
Ps21(20),9 9 | 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt. |
21:9 3754 ότι For 5087 θήσεις you shall put 1473 αυτούς them 5613 ως as 2823 κλίβανον an oven 4442 πυρός of fire 1519 εις in 2540 καιρόν the time 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your person; 2962 κύριος the lord 1722 εν in 3709-1473 οργή αυτού his anger 4928.4-1473 συνταράξει αυτούς disturbs them, 2532 και and 2719 καταφάγεται [2shall devour 1473 αυτούς 3them 4442 πυρ 1fire]. |
Da obriaszczetsia ruka twoja wsiem wragom twoim, diesnica twoja da obriaszczet wsia nienawidiaszczyja tiebie. | Да њбрsщетсz рукA твоS всBмъ врагHмъ твои6мъ, десни1ца твоS да њбрsщетъ вс‰ ненави1дzщыz тебE. | Да обря́щется рука́ твоя́ всѣ́мъ враго́мъ твои́мъ, десни́ца твоя́ да обря́щетъ вся́ ненави́дящыя тебе́. | Да настигнет рука Твоя всех врагов Твоих, десница Твоя да настигнет ненавистников Твоих! | ||||||||||||||
Ps21(20),10 10 | 10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua conturbabit eos, et devorabit eos ignis. |
21:10 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτών [2their fruit 575 από 3from 1093 γης 4 the earth 622 απολείς 1You shall destroy]; 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτών their seed 575 από from 5207 υιών the sons 444 ανθρώπων of men. |
Jako położyszy ich jako pieszcz' ogniennuju wo wriemia lica twojego: Gospod' gniewom swoim smiatiet ja, i sniest' ich ogn'. | Ћкw положи1ши и5хъ ћкw пeщь џгненную во врeмz лицA твоегw2: гDь гнёвомъ свои1мъ смzтeтъ |, и3 снёсть и5хъ џгнь. | Я́ко положи́ши и́хъ я́ко пе́щь о́гненную во вре́мя лица́ твоего́: Госпо́дь гнѣ́вомъ свои́мъ смяте́тъ я́, и снѣ́сть и́хъ о́гнь. | Ибо ввергнешь Ты их в пламя, словно в печь огненную, в час явления лица Твоего. Ты, Господи, в гневе Своем приведешь их в смятение и предашь их огню. | ||||||||||||||
Ps21(20),11 11 | 11 Fructum eorum de terra perdes, et semen eorum a filiis hominum, |
21:11 3754 ότι For 2827 έκλιναν they leaned 1519 εις [2to 1473 σε 3you 2556 κακά 1bad things], 1260 διελογίσαντο they argued 1012 βουλάς over plans 3739 αις which 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωνται might they be able 2476 στήναι to establish. |
Płod ich ot ziemli pogubiszy, i siemia ich ot synow cziełowieczieskich. | Пл0дъ и4хъ t земли2 погуби1ши, и3 сёмz и4хъ t сынHвъ человёческихъ. | Пло́дъ и́хъ от земли́ погуби́ши, и сѣ́мя и́хъ от сыно́въ человѣ́ческихъ. | Плоды их трудов на земле Ты погубишь и потомков их исторгнешь из числа сынов человеческих. | ||||||||||||||
Ps21(20),12 12 | 12 quoniam declinaverunt in te mala; cogitaverunt consilia quæ non potuerunt stabilire. |
21:12 3754 ότι For 5087 θήσεις you shall put 1473 αυτούς of them 3577 νώτον their back 1722 εν among 3588 τοις 4035.2-1473 περιλοίποις σου your residue; 2090 ετοιμάσεις you shall prepare 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτών their front. |
Jako ukłonisza na tia złaja, pomyslisza sowiety, ichże nie wozmogut sostawiti. | Ћкw ўклони1ша на тS ѕл†z, помhслиша совёты, и5хже не возм0гутъ состaвити. | Я́ко уклони́ша на тя́ зла́я, помы́слиша совѣ́ты, и́хже не возмо́гутъ соста́вити. | Ибо задумали они Тебе зло, возымели намерения, но не могут их совершить. | ||||||||||||||
Ps21(20),13 13 | 13 Quoniam pones eos dorsum; in reliquiis tuis præparabis vultum eorum. |
21:13 5312 υψώθητι Be raised up high, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου your power! 103 άσομεν We shall sing 2532 και and 5567 ψαλούμεν strum 3588 τας 1412.1-1473 δυναστείας σου of your dominations. |
Jako położyszy ja chriebiet: wo izbytcech twoich ugotowiszy lice ich. | Ћкw положи1ши | хребeтъ: во и3збhтцэхъ твои1хъ ўгот0виши лицE и4хъ. | Я́ко положи́ши я́ хребе́тъ: во избы́тцѣхъ твои́хъ угото́виши лице́ и́хъ. | И обратишь Ты их вспять, и поразишь лица их. | ||||||||||||||
Ps21(20),14 14 | 14 Exaltare, Domine, in virtute tua; cantabimus et psallemus virtutes tuas. |
Wozniesisia, Gospodi, siłoju twojeiu: wospojem i pojem siły twoja. | Вознеси1сz, гDи, си1лою твоeю: воспоeмъ и3 поeмъ си6лы тво‰. | Вознеси́ся, Го́споди, си́лою твое́ю: воспое́мъ и пое́мъ си́лы твоя́. | Вознесись, Господи, в силе Твоей! Воспоем и поем силу Твою. | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm Ps 3 | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 22 (21) BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ? | ||||||||||||||||||||
Ps22(21),1 1 | 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 της the 484 αντιλήψεως assistance 3588 της of the 2192.3 εωθινής early morning; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 22:1 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 4337 πρόσχες take heed 1473 μοι to me! 2444 ινατί Why 1459 εγκατέλιπές did you abandon 1473 με me? 3112 μακράν [4 are far 575 από 5from 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου 6my deliverance 3588 οι 1The 3056 λόγοι 2words 3588 των 3900-1473 παραπτωμάτων μου 3of my transgressions]. |
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. | W koniec, o zastuplienii utrienniem, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ заступлeніи ќтреннемъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о заступле́нiи у́треннемъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, о заступлении утреннем, псалом Давида, 21 | |||||||||||||
Ps22(21),2 2 | 2 Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. |
22:2 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God, 2896 κεκράξομαι I shall cry out 2250 ημέρας by day, 2532 και and 3756 ουκ you do not 1522 εισακούση hear; 2532 και and 3571 νυκτός by night 2532 και and 3756 ουκ it shall not 1519 εις be accounted for 454 άνοιαν thoughtlessness 1473 εμοί to me. |
Boże, Boże moj, wonmi mi, wskuju ostawił mia jesi? dalieczie ot spasienija mojego słowiesa griechopadienij moich. | Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t спcніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ. | Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́? дале́че от спасе́нiя моего́ словеса́ грѣхопаде́нiй мои́хъ. | Боже, Боже мой, вонми мне! Почему Ты оставил меня? Удаляют меня от спасения грехопадения мои. | ||||||||||||||
Ps22(21),3 3 | 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. |
22:3 1473-1161 συ δε But you 1722 εν [2in 39 αγίω 3 the holy place 2730 κατοικείς 1dwell], 3588 ο the 1868 έπαινος high praise 3588 του * Ισραήλ of Israel. |
Boże moj, wozzowu wo dni, i nie usłyszyszy, i w noszczy, i nie w biezumije mnie. | Б9е м0й, воззовY во дни2, и3 не ўслhшиши, и3 въ нощи2, и3 не въ безyміе мнЁ. | Бо́же мо́й, воззову́ во дни́, и не услы́шиши, и въ нощи́, и не въ безу́мiе мнѣ́. | Боже мой, взываю днем, и не слышишь, в ночи взываю, но не внемлешь мне Ты, хотя и не греховен зов мой. | ||||||||||||||
Ps22(21),4 4 | 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. | 22:4 1909 επί Upon 1473 σοι you 1679 ήλπισαν [2hoped 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών 1our fathers]; 1679 ήλπισαν they hoped, 2532 και and 4506 ερρύσω you rescued 1473 αυτούς them. |
Ty że wo swiatiem żywieszy, chwało Izrailiewa. | Тh же во с™ёмъ живeши, хвало2 ї}лева. | Ты́ же во святѣ́мъ живе́ши, хвало́ Изра́илева. | А Ты во святилище живешь, слава Израиля! | ||||||||||||||
Ps22(21),5 5 | 5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. |
22:5 4314 προς To 1473 σε you 2896 εκέκραξαν they cried out, 2532 και and 4982 εσώθησαν they were delivered; 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισαν they hoped, 2532 και and 3756 ου they were not 2617 κατησχύνθησαν disgraced. |
Na tia upowasza otcy naszy: upowasza, i izbawił jesi ja: | На тS ўповaша nтцы2 нaши: ўповaша, и3 и3збaвилъ є3си2 |: | На тя́ упова́ша отцы́ на́ши: упова́ша, и изба́вилъ еси́ я́: | На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавил их. | ||||||||||||||
Ps22(21),6 6 | 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. |
22:6 1473-1161 εγώ δε But I 1510.2.1 ειμι am 4663 σκώληξ a worm, 2532 και and 3756 ουκ not 444 άνθρωπος a man; 3681 όνειδος the scorn 444 ανθρώπων of men, 2532 και and 1848.1 εξουθένημα a contemptible thing 2992 λαού of people. |
k tiebie wozzwasza, i spasoszasia: na tia upowasza, i nie postydieszasia. | къ тебЁ воззвaша, и3 спас0шасz: на тS ўповaша, и3 не постыдёшасz. | къ тебѣ́ воззва́ша, и спасо́шася: на тя́ упова́ша, и не постыдѣ́шася. | К Тебе воззвали, и спаслись; на Тебя уповали и не потерпели стыда. | ||||||||||||||
Ps22(21),7 7 | 7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. |
22:7 3956 πάντες All 3588 οι the ones 2334 θεωρούντές viewing 1473 με me 1592 εξεμυκτήρισαν derided 1473 με me; 2980 ελάλησαν they speak 1722 εν with 5491 χείλεσιν their lips, 2795 εκίνησάν they shook 2776 κεφαλήν their head, saying, |
Az że jesm' czierw', a nie cziełowiek, ponoszenije cziełowiekow i unicziżenije liudij. | Ѓзъ же є4смь чeрвь, ґ не человёкъ, поношeніе человёкwвъ и3 ўничижeніе людjй. | А́зъ же е́смь че́рвь, а не человѣ́къ, поноше́нiе человѣ́ковъ и уничиже́нiе люді́й. | Я же червь, а не человек, терплю поношения от людей и унижения от народа. | ||||||||||||||
Ps22(21),8 8 | 8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. |
22:8 1679 ήλπισεν He hoped 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 4506 ρυσάσθω let him rescue 1473 αυτόν him! 4982 σωσάτω Let him deliver 1473 αυτόν him! 3754 ότι for 2309 θέλει he desired 1473 αυτόν him. |
Wsi widiaszczyi mia porugaszamisia, głagołasza ustnami, pokiwasza gławoju: | Вси2 ви1дzщіи мS поругaшамисz, глаг0лаша ўстнaми, покивaша глав0ю: | Вси́ ви́дящiи мя́ поруга́шамися, глаго́лаша устна́ми, покива́ша главо́ю: | Все, видевшие меня насмехались надо мною, кивали головою: | ||||||||||||||
Ps22(21),9 9 | 9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. |
22:9 3754 ότι For 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο the 1610.6 εκσπάσας one pulling 1473 με me 1537 εκ from 1064 γαστρός the womb; 3588 η 1680-1473 ελπίς μου my hope 575 από from 3149 μαστών the breasts 3588 της 3384-1473 μητρός μου of my mother. |
upowa na Gospoda, da izbawit jego, da spasiet jego, jako choszczet jego. | ўповA на гDа, да и3збaвитъ є3го2, да сп7сeтъ є3го2, ћкw х0щетъ є3го2. | упова́ на Го́спода, да изба́витъ его́, да спасе́тъ его́, я́ко хо́щетъ его́. | "Уповал он на Господа, так пусть избавит его и спасет его, если угоден Ему!" | ||||||||||||||
Ps22(21),10 10 | 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. |
22:10 1909 επί [2upon 1473 σε 3you 1977 επερρίφην 1I was cast] 1537 εκ from 3388 μήτρας the womb; 1537 εκ from out of 2836 κοιλίας the belly 3384-1473 μητρός μου of my mother 2316-1473 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]. |
Jako ty jesi istorgij mia iz czriewa, upowanije moje ot soscu matierie mojeja. | Ћкw ты2 є3си2 и3ст0ргій мS и3з8 чрeва, ўповaніе моE t сwсцY мaтере моеS. | Я́ко ты́ еси́ исто́ргiй мя́ изъ чре́ва, упова́нiе мое́ от сосцу́ ма́тере моея́. | Но Ты исторг меня из чрева матери моей, уповал я на Тебя еще грудным младенцем. | ||||||||||||||
Ps22(21),11 11 | 11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: |
22:11 3361 μη Do not 868 αποστής separate 575 απ' from 1473 εμού me, 3754 ότι for 2347 θλίψις affliction 1451 εγγύς is near, 3754 ότι for 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 3588 ο 997 βοηθών one helping 1473 μοι me. |
K tiebie priwierżen jesm' ot łożesn, ot czriewa matierie mojeja Bog moj jesi ty. | Къ тебЁ привeрженъ є4смь t ложeснъ, t чрeва мaтере моеS бGъ м0й є3си2 ты2. | Къ тебѣ́ приве́рженъ е́смь от ложе́снъ, от чре́ва ма́тере моея́ Бо́гъ мо́й еси́ ты́. | К Тебе привержен я от рождения, от чрева матери моей Ты Бог мой! | ||||||||||||||
Ps22(21),12 12 | 12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. |
22:12 4033 περιεκύκλωσάν [3surround 1473 με 4me 3448 μόσχοι 2calves 4183 πολλοί 1Many]; 5022 ταύροι [2bulls 4104.2 πίονες 1hearty] 4023 περιέσχον compass 1473 με me. |
Da nie otstupiszy ot mienie, jako skorb' bliz, jako niest' pomogajaj mi. | Да не tстyпиши t менє2, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2. | Да не отсту́пиши от мене́, я́ко ско́рбь бли́зъ, я́ко нѣ́сть помога́яй ми́. | Не оставь меня, ибо скорбь подступила, и некому помочь мне. | ||||||||||||||
Ps22(21),13 13 | 13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. |
22:13 455 ηνοίξαν They opened 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών 1their mouths], 5613 ως as 3023 λέων a lion 726 αρπαζών snatching away 2532 και and 5612 ωρυόμενος roaring. |
Obydosza mia tiełcy mnozi, juncy tucznii odierżasza mia: | Њбыд0ша мS тельцы2 мн0зи, ю3нцы2 тyчніи њдержaша мS: | Обыдо́ша мя́ телцы́ мно́зи, юнцы́ ту́чнiи одержа́ша мя́: | Окружили меня враги, как стадо тельцов, как тучные волы, обступили меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),14 14 | 14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. |
22:14 5616 ωσεί As 5204 ύδωρ water 1632 εξεχύθη was poured out, 2532 και even 1287 διεσκορπίσθη [3were dispersed 3956 πάντα 1all 3588 τα 3747-1473 οστά μου 2my bones]; 1096 εγενήθη [2became 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart] 5616 ωσεί as 2781.1 κηρός beeswax 5080 τηκόμενος melting away 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 της 2836-1473 κοιλίας μου of my belly. |
otwierzosza na mia usta swoja, jako liew woschiszczajaj i rykajaj. | tверз0ша на мS ўстA сво‰, ћкw лeвъ восхищazй и3 рыкazй. | отверзо́ша на мя́ уста́ своя́, я́ко ле́въ восхища́яй и рыка́яй. | Отверзли на меня пасть свою, подобно льву, что, рыча, хватает добычу. | ||||||||||||||
Ps22(21),15 15 | 15 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. |
22:15 3583 εξηράνθη [2was dried 5613 ως 3as 3749.1 όστρακον 4a potsherd 3588 η 2479-1473 ισχύς μου 1My strength], 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου my tongue 2853 κεκόλληται cleaves 3588 τω to 2995-1473 λάρυγγί μου my throat. 2532 και And 1519 εις to 5522 χουν the dust 2288 θανάτου of death 2609 κατήγαγές you led 1473 με me. |
Jako woda izlijachsia, i razsypaszasia wsia kosti moja: byst' sierdce moje jako wosk tajaj posriedie czriewa mojego. | Ћкw водA и3зліsхсz, и3 разсhпашасz вс‰ кHсти мо‰: бhсть сeрдце моE ћкw в0скъ тazй посредЁ чрeва моегw2. | Я́ко вода́ излiя́хся, и разсы́пашася вся́ ко́сти моя́: бы́сть се́рдце мое́ я́ко во́скъ та́яй посредѣ́ чре́ва моего́. | Как вода растекаюсь, рассыпались кости мои; стало сердце мое, как воск тающий в груди моей. | ||||||||||||||
Ps22(21),16 16 | 16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. |
22:16 3754 ότι For 2944 εκύκλωσάν [3encircled 1473 με 4me 2965 κύνες 2dogs 4183 πολλοί 1many]; 4864 συναγωγή the gathering 4188.2 πονηρευομένων of the ones acting wicked 4023 περιέσχον compass 1473 με me. 3736 ώρυξαν They dug into 5495-1473 χείράς μου my hands 2532 και and 4228-1473 πόδας μου my feet. |
Izssze jako skudiel' kriepost' moja, i jazyk moj pril'pie gortani mojemu, i w pierst' smierti swieł mia jesi. | И$зсше ћкw скудeль крёпость моS, и3 љзhкъ м0й прильпE гортaни моемY, и3 въ пeрсть смeрти свeлъ мS є3си2. | И́зсше я́ко скуде́ль крѣ́пость моя́, и язы́къ мо́й прильпе́ горта́ни моему́, и въ пе́рсть сме́рти све́лъ мя́ еси́. | Иссохла, будто глиняный сосуд, сила моя, язык мой прилип к гортани моей, и в прах смерти низвел Ты меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),17 17 | 17 Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; |
22:17 1821.2 εξηρίθμησαν They counted out 3956 πάντα all 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones, 1473-1161 αυτοί δε and they 2657 κατενόησαν contemplated 2532 και and 1896 επείδόν looked upon 1473 με me. |
Jako obydosza mia psi mnozi, sonm łukawych odierżasza mia: iskopasza ruce moi i nozie moi. | Ћкw њбыд0ша мS пси2 мн0зи, с0нмъ лукaвыхъ њдержaша мS: и3скопaша рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2. | Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́. | Ибо окружило меня псов множество – сборище лукавых людей обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои; | ||||||||||||||
Ps22(21),18 18 | 18 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. |
22:18 1266 διεμερίσαντο They divided [2into parts 3588 τα 2440-1473 ιμάτιά μου 1my garments] 1438 εαυτοίς to themselves; 2532 και and 1909 επί over 3588 τον 2441-1473 ιματισμόν μου my clothes 906 έβαλον they cast 2819 κλήρον a lot. |
Isczietosza wsia kosti moja: tii że smotrisza i priezriesza mia. | И#счет0ша вс‰ кHсти мо‰: тjи же смотри1ша и3 презрёша мS. | Исчето́ша вся́ ко́сти моя́: ті́и же смотри́ша и презрѣ́ша мя́. | изочли кости мои и смотрели с презрением на меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),19 19 | 19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. |
22:19 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 3361-3118.2 μη μακρύνης [2should not be far 3588 την 996-1473 βοήθειάν σου 1your help] 575 απ' from 1699 εμού me; 1519 εις [2to 3588 την 484-1473 αντίληψίν μου 3my assistance 4337 πρόσχες 1take heed]! |
Razdielisza rizy moja siebie, i o odieżdi mojej mietasza żriebij. | Раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ, и3 њ nдeжди моeй метaша жрeбій. | Раздѣли́ша ри́зы моя́ себѣ́, и о оде́жди мое́й мета́ша жре́бiй. | Разделили ризы мои меж собой и об одежде моей метали жребий. | ||||||||||||||
Ps22(21),20 20 | 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice. |
22:20 4506 ρύσαι Rescue 575 από [2from 4501 ρομφαίας 3 the broadsword 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 2532 και and 1537 εκ [2from 5495 χειρός 3 the hand 2965 κυνός 4of the dog 3588 την 3439-1473 μονογενή μου 1my only child]! |
Ty że, Gospodi, nie udali pomoszcz' twoju ot mienie: na zastuplienije moje wonmi. | Тh же, гDи, не ўдали2 п0мощь твою2 t менє2: на заступлeніе моE вонми2. | Ты́ же, Го́споди, не удали́ по́мощь твою́ от мене́: на заступле́нiе мое́ вонми́. | Но Ты, Господи, не лиши меня помощи Твоей; на защиту мою поспеши. | ||||||||||||||
Ps22(21),21 21 | 21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. |
22:21 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1537 εκ from 4750 στόματος the mouth 3023 λέοντος of the lion, 2532 και and 575 από from 2768 κεράτων the horns 3439.2 μονοκερώτων of the unicorns 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου of my humiliation! |
Izbawi ot orużyja duszu moju, i iz ruki piesii jedinorodnuju moju. | И#збaви t nрyжіz дyшу мою2, и3 и3з8 руки2 пeсіи є3динор0дную мою2. | Изба́ви от ору́жiя ду́шу мою́, и изъ руки́ пе́сiи единоро́дную мою́. | Избавь от меча душу мою, от песьих лап единственную мою! | ||||||||||||||
Ps22(21),22 22 | 22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. |
22:22 1334 διηγήσομαι I shall describe 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 3588 τοις to 80-1473 αδελφοίς μου my brethren; 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1577 εκκλησίας of the assembly 5214 υμνήσω I will praise 1473 σε you. |
Spasi mia ot ust l'wowych, i ot rog jedinoroż' smirienije moje. | Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжь смирeніе моE. | Спаси́ мя от у́стъ льво́выхъ, и от ро́гъ единоро́жь смире́нiе мое́. | Спаси меня от пасти львиной и от рога единорогов – меня смиренного! | ||||||||||||||
Ps22(21),23 23 | 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te. |
22:23 3588 οι O ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord— 134 αινέσατε praise 1473 αυτόν him! 537 άπαν All together, 3588 το O 4690 σπέρμα seed * Ιακώβ of Jacob, 1392 δοξάσατε glorify 1473 αυτόν him! 5399-1211 φοβηθήτω δη Fear indeed 575 απ' of 1473 αυτού him 537 άπαν all together, 3588 το O 4690 σπέρμα seed * Ισραήλ of Israel! |
Powiem imia twoje bratii mojej, posriedie cerkwie wospoju tia. | Повёмъ и4мz твоE брaтіи моeй, посредЁ цRкве воспою2 тS. | Повѣ́мъ и́мя твое́ бра́тiи мое́й, посредѣ́ це́ркве воспою́ тя́. | Поведаю имя Твое братьям моим, посреди церкви воспою Тебя. | ||||||||||||||
Ps22(21),24 24 | 24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.25 Timeat eum omne semen Israël, |
22:24 3754 ότι For 3756 ουκ he did not 1847 εξουδένωσεν treat with contempt, 3761 ουδέ nor 4360 προσώχθισε loath 3588 τη the 1162 δεήσει supplication 3588 του of the 4434 πτωχού poor, 3761 ουδέ nor 654 απέστρεψε turned 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his face 575 απ' from 1473 εμού me. 2532 και And 1722 εν in 3588 τω 2896-1473 κεκραγέναι με my crying out 4314 προς to 1473 αυτόν him, 1522 εισήκουσέ he heard 1473 μου me. |
Bojaszczyisia Gospoda, woschwalitie jego, wsie siemia Iakowlie, prosławitie jego, da uboitsia że ot niego wsie siemia Izrailiewo: | Боsщіисz гDа, восхвали1те є3го2, всE сёмz їaкwвле, прослaвите є3го2, да ўбои1тсz же t негw2 всE сёмz ї}лево: | Боя́щiися Го́спода, восхвали́те его́, все́ сѣ́мя Иа́ковле, просла́вите его́, да убои́тся же от него́ все́ сѣ́мя Изра́илево: | Боящиеся Господа, восхвалите Его потомство Иаковлево! | ||||||||||||||
Ps22(21),25 25 | quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. |
22:25 3844 παρά [2is about 1473 σου 3you 3588 ο 1868-1473 έπαινός μου 1My high praise]. 1722 εν In 1577 εκκλησία [2assembly 3173 μεγάλη 1 the great] 1843 εξομολογήσομαί I shall confess 1473 σοι to you. 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου My vows 591 αποδώσω I shall render 1799 ενώπιον in the presence 3588 των of the ones 5399 φοβουμένων fearing 1473 αυτόν him. |
jako nie unicziży, niże niegodowa molitwy niszczago, niże otwrati lice swoje ot mienie, i jegda wozzwach k niemu, usłysza mia. | ћкw не ўничижи2, нижE негодовA моли1твы ни1щагw, нижE tврати2 лицE своE t менє2, и3 є3гдA воззвaхъ къ немY, ўслhша мS. | я́ко не уничижи́, ниже́ негодова́ моли́твы ни́щаго, ниже́ отврати́ лице́ свое́ от мене́, и егда́ воззва́хъ къ нему́, услы́ша мя́. | Ибо не презрел и не отверг Он молитвы нищего, и не отвратил лица Своего от меня, и когда воззвал я к Нему, услышал меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),26 26 | 26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. |
22:26 2068 φάγονται [2shall eat 3993 πένητες 1 The needy] 2532 και and 1705 εμπλησθήσονται shall be filled up; 2532 και and 134 αινέσουσι [4shall praise 2962 κύριον 5 the lord 3588 οι 1the ones 1567 εκζητούντες 2seeking 1473 αυτόν 3him]; 2198 ζήσονται [2shall live 3588 αι 2588-1473 καρδίαι αυτών 1their hearts] 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon. |
Ot tiebie pochwała moja, w cerkwi wielicej ispowiemsia tiebie: molitwy moja wozdam pried bojaszczymisia jego. | T тебє2 похвалA моS, въ цRкви вели1цэй и3сповёмсz тебЁ: моли6твы мо‰ воздaмъ пред8 боsщимисz є3гw2. | От тебе́ похвала́ моя́, въ це́ркви вели́цѣй исповѣ́мся тебѣ́: моли́твы моя́ возда́мъ предъ боя́щимися его́. | Ты вложил в уста мои хвалу; в церкви великой прославлю Тебя, обеты мои исполню пред лицом боящихся Его. | ||||||||||||||
Ps22(21),27 27 | 27 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. |
22:27 3403 μνησθήσονται [6shall remember 2532 και 7and 1994 επιστραφήσονται 8shall turn 4314 προς 9to 2962 κύριον 10 the lord 3956 πάντα 1All 3588 τα 2 the ones 4009 πέρατα 3at the ends 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]; 2532 και and 4352 προσκυνήσουσιν [6shall do obeisance 1799 ενώπιον 7before 1473 αυτού 8him 3956 πάσαι 1all 3588 αι 2the 3965 πατριαί 3families 3588 των 4of the 1484 εθνών 5nations]. |
Jadiat ubozii, i nasytiatsia, i woschwaliat Gospoda wzyskajuszczyi jego: żywa budut sierdca ich w wiek wieka. | Kдsтъ ўб0зіи, и3 насhтzтсz, и3 восхвaлzтъ гDа взыскaющіи є3го2: жи6ва бyдутъ сердцA и4хъ въ вёкъ вёка. | Ядя́тъ убо́зiи, и насы́тятся, и восхва́лятъ Го́спода взыска́ющiи его́: жива́ бу́дутъ сердца́ и́хъ въ вѣ́къ вѣ́ка. | Вкушать будут убогие и насытятся, и восхвалят Господа, кто ищет Его; живы будут сердца их вовеки. | ||||||||||||||
Ps22(21),28 28 | 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium: |
22:28 3754 ότι For 3588 του of the 2962 κυρίου lord 3588 η is the 932 βασιλεία kingdom; 2532 και and 1473 αυτός he 1202.1 δεσπόζει is master 3588 των of the 1484 εθνών nations. |
Pomianutsia i obratiatsia ko Gospodu wsi koncy ziemli, i pokłoniatsia pried nim wsia otiecziestwija jazyk: | Помzнyтсz и3 њбратsтсz ко гDу вси2 концы6 земли2, и3 покл0нzтсz пред8 ни1мъ вс‰ nтeчєствіz kзы6къ: | Помяну́тся и обратя́тся ко Го́споду вси́ концы́ земли́, и покло́нятся предъ ни́мъ вся́ оте́чествiя язы́къ: | Помянуты будут Богом и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся Ему все народы и племена. | ||||||||||||||
Ps22(21),29 29 | 29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. |
22:29 2068 έφαγον [6ate 2532 και 7and 4352 προσεκύνησαν 8did obeisance 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the 4104.2 πίονες 3hearty 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]; 1799 ενώπιον [8before 1473 αυτού 9him 4312.1 προπεσούνται 7fell down 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2597 καταβαίνοντες 3going down 1519 εις 4into 3588 την 5the 1093 γην 6earth]. 2532 και And 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 1473-2198 αυτώ ζη lives for him. |
jako Gospodnie jest' carstwije, i toj obładajet jazyki. | ћкw гDне є4сть цrтвіе, и3 т0й њбладaетъ kзы6ки. | я́ко Госпо́дне е́сть ца́рствiе, и то́й облада́етъ язы́ки. | Ибо подвластно Господу царство, и Он обладает народами. | ||||||||||||||
Ps22(21),30 30 | 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. |
22:30 2532 και And 3588 το 4690-1473 σπέρμα μου my seed 1398 δουλεύσει shall serve 1473 αυτώ to him. 312 αναγγελήσεται [3shall be announced 3588 τω 4to the 2962 κυρίω 5 lord 1074 γενεά 1 The generation 3588 η 2064 ερχομένη 2coming]. |
Jadosza i pokłoniszasia wsi tucznii ziemli: pried nim pripadut wsi nizchodiaszczyi w ziemliu: i dusza moja tomu żywiet. | Kд0ша и3 поклони1шасz вси2 тyчніи земли2: пред8 ни1мъ припадyтъ вси2 низходsщіи въ зeмлю: и3 душA моS томY живeтъ. | Ядо́ша и поклони́шася вси́ ту́чнiи земли́: предъ ни́мъ припаду́тъ вси́ низходя́щiи въ зе́млю: и душа́ моя́ тому́ живе́тъ. | Вкушать будут и поклонятся Ему все благоденствующие на земле; к Нему припадут все нисходящие в землю; и для Него живет душа моя. | ||||||||||||||
Ps22(21),31 31 | 31 Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi. |
22:31 2532 και And 312 αναγγελούσι they shall announce 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness 2992 λαώ to a people, 3588 τω to the one 5088 τεχθησομένω being born, 3739 ον whom 4160 εποίησεν [3made 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
I siemia moje porabotajet jemu: wozwiestit Gospodiewi rod griaduszczyj: | И# сёмz моE пораб0таетъ є3мY: возвэсти1тъ гDеви р0дъ грzдyщій: | И сѣ́мя мое́ порабо́таетъ ему́: возвѣсти́тъ Го́сподеви ро́дъ гряду́щiй: | И потомство мое послужит Ему, воздаст хвалу Господу род грядущий. | ||||||||||||||
Ps22(21),32 32 | 32 Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. |
i wozwiestiat prawdu jego liudiem rożdszymsia , jaże sotwori Gospod'. | и3 возвэстsтъ прaвду є3гw2 лю1демъ р0ждшымсz, ±же сотвори2 гDь. | и возвѣстя́тъ пра́вду его́ лю́демъ ро́ждшымся , я́же сотвори́ Госпо́дь. | И возвестят правду Его людям, еще не родившимся, которых сотворит Господь. | |||||||||||||||
Ps 23 (22) BÓG – DOBRY PASTERZ. | ||||||||||||||||||||
Ps23(22),1 1 | 1 Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit: | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 23:1 2962 κύριος The lord 4165 ποιμαίνει tends 1473 με me, 2532 και and 3762 ουδέν not one thing 1473-5302 με υστερήσει lacks for me. |
Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, na niczem mi nie zejdzie. | Psalm Dawidowy. Pan jest pasterzem moim, Niczego mi nie braknie. | Psalm Dawidowi. Pan mię rządzi, a ninaczem mi schodzić nie będzie. | Gospod' pasiet mia, i nicztoże mia liszyt. | ГDь пасeтъ мS, и3 ничт0же мS лиши1тъ. | Госпо́дь пасе́тъ мя́, и ничто́же мя́ лиши́тъ. | Господь Пастырь мой, ничего не лишит Он меня. | |||||||||||
Ps23(22),2 2 | 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; |
23:2 1519 εις In 5117 τόπον the place 5514 χλόης of tender shoots, 1563 εκεί there 1473-2681 με κατεσκήνωσεν he encamped me. 1909 επί At 5204 ύδατος the water 372 αναπαύσεως of rest, 1625 εξέθρεψέ he nourished 1473 με me. |
Na paszach zielonych postawił mię; a do wód cichych prowadzi mię. | Na niwach zielonych pasie mnie. Nad wody spokojne prowadzi mnie. | Na miejscu paszy tam mię posadził: nad wodą posilenia wychował mię. | Na miestie złacznie, tamo wsieli mia, na wodie pokojnie wospita mia. | На мёстэ ѕлaчнэ, тaмw всели1 мz, на водЁ пок0йнэ воспитa мz. | На мѣ́сте зла́чнѣ, та́мо всели́ мя, на водѣ́ поко́йнѣ воспита́ мя. | На нивах обильных поселил Он меня. У тихих вод воспитал меня. | |||||||||||
Ps23(22),3 3 | 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. |
23:3 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου [2my life 1994 επέστρεψεν 1He returned]; 3594 ωδήγησέ he guided 1473 με me 1909 επί upon 5147 τρίβους roads 1343 δικαιοσύνης of righteousness 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματος αυτού his name. |
Duszę moję posila: prowadzi mię ścieszkami sprawiedliwości dla imienia swego. | Duszę moją pokrzepia. Wiedzie mnie ścieżkami sprawiedliwości Ze względu na imię swoje. | Duszę moję nawrócił: prowadził mię ścieżkami sprawiedliwości dla imienia swego. | Duszu moju obrati, nastawi mia na stiezi prawdy, imienie radi swojego. | Дyшу мою2 њбрати2, настaви мS на стєзи2 прaвды, и4мене рaди своегw2. | Ду́шу мою́ обрати́, наста́ви мя́ на стези́ пра́вды, и́мене ра́ди своего́. | Душу мою обратил к добру, наставил меня на стези правды во славу имени Своего. | |||||||||||
Ps23(22),4 4 | 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. |
23:4 1437-1063 εάν γαρ For if 2532 και even 4198 πορευθώ I should go 1722 εν in 3319 μέσω the midst 4639 σκιάς of the shadow 2288 θανάτου of death, 3756 ου I shall not 5399 φοβηθήσομαι be afraid 2556 κακά of evils, 3754 ότι for 1473 συ you 3326 μετ' [2with 1473 εμού 3me 1510.2.2 ει 1are]. 3588 η 4464-1473 ράβδος σου Your rod 2532 και and 3588 η 902.1-1473 βακτηρία σου your staff, 1473 αύταί they 1473-3870 με παρεκάλεσαν comfort me. |
Choćbym też chodził w dolinie cienia śmierci, nie będę się bał złego, albowiemeś ty ze mną; laska twoja, i kij twój, te mię cieszą. | Choćbym nawet szedł ciemną doliną, Zła się nie ulęknę, boś Ty ze mną, Laska twoja i kij twój mnie pocieszają. | Bo choćbym téż chodził w pośród cienia śmierci, nie będę się bał złego; bowiemeś ty jest zemną: laska twoja, i kij twój, te mię cieszyły. | Aszcze bo i pojdu posriedie sieni smiertnyja, nie ubojusia zła, jako ty so mnoju jesi: żezł twoj i palica twoja, ta mia utieszysta. | Ѓще бо и3 пойдY посредЁ сёни смeртныz, не ўбою1сz ѕлA, ћкw ты2 со мн0ю є3си2: жeзлъ тв0й и3 пaлица твоS, т† мS ўтёшиста. | А́ще бо и пойду́ посредѣ́ сѣ́ни сме́ртныя, не убою́ся зла́, я́ко ты́ со мно́ю еси́: же́злъ тво́й и па́лица твоя́, та́ мя́ утѣ́шиста. | Если и пойду я во мраке, грозящем смертью, не убоюсь зла, ибо Ты со мною. Жезл Твой и посох Твой были поддержкою мне. | |||||||||||
Ps23(22),5 5 | 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est! |
23:5 2090 ητοίμασας You prepared 1799 ενώπιόν before 1473 μου me 5132 τράπεζαν a table, 1828.2 εξεναντίας right opposite 3588 των the ones 2346 θλιβόντων afflicting 1473 με me. 3044.1 ελίπανας You anointed 1722 εν [2with 1637 ελαίω 3oil 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου 1my head], 2532 και and 3588 το 4221-1473 ποτήριόν σου your cup 3182 μεθύσκον is intoxicating 1473 με me 5616 ωσεί as 2903 κράτιστον most excellent. |
Przed obliczem mojem gotujesz stół przeciwko nieprzyjaciołom moim; pomazałeś olejkiem głowę moję, kubek mój jest opływający. | Zastawiasz przede mną stół wobec nieprzyjaciół moich, Namaszczasz oliwą głowę moją, kielich mój przelewa się. | Nagotowałeś przed oczyma memi stół na przeciwko tym, którzy mię trapią: utłuściłeś olejkiem głowę moję: a kielich mój upojający jak kosztowny jest. | Ugotował jesi priedo mnoju trapiezu soprotiw stużajuszczym mnie: umastił jesi jelieom gławu moju, i czasza twoja upojawajuszczy mia, jako dierżawna. | Ўгот0валъ є3си2 предо мн0ю трапeзу сопроти1въ стужaющымъ мнЁ: ўмaстилъ є3си2 є3лeомъ главY мою2, и3 чaша твоS ўпоzвaющи мS, ћкw держaвна. | Угото́валъ еси́ предо мно́ю трапе́зу сопроти́въ стужа́ющымъ мнѣ́: ума́стилъ еси́ еле́омъ главу́ мою́, и ча́ша твоя́ упоява́ющи мя́, я́ко держа́вна. | Сотворил Ты мне трапезу пред лицом гонителей моих; помазал елеем главу мою, и чаша Твоя, напояет меня, ибо велика ее сила. | |||||||||||
Ps23(22),6 6 | 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum. |
23:6 2532 και And 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2614 καταδιώξει pursues 1473 με me 3956 πάσας all 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life; 2532 και and 3588 το 2730-1473 κατοικείν με my dwelling 1722 εν is in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord 1519 εις for 3117.1 μακρότητα duration 2250 ημερών of days. |
Nadto dobrodziejstwo i miłosierdzie twe pójdą za mną po wszystkie dni żywota mego, a będę mieszkał w domu Pańskim na długie czasy. | Dobroć i łaska towarzyszyć mi będą Przez wszystkie dni życia mego. I zamieszkam w domu Pana przez długie dni. | I miłosierdzie twoje pójdzie za mną po wszystkie dni żywota mojego: i abym mieszkał w domu Pańskim na przedłużenie dni. | I miłost' twoja pożeniet mia wsia dni żywota mojego, i jeże wsielitimisia w dom Gospodien' w dołgotu dnij. | И# млcть твоS поженeтъ мS вс‰ дни6 животA моегw2, и3 є4же всели1тимисz въ д0мъ гDень въ долготY днjй. | И ми́лость твоя́ пожене́тъ мя́ вся́ дни́ живота́ моего́, и е́же всели́тимися въ до́мъ Госпо́день въ долготу́ дні́й. | И милость Твоя да сопутствует мне во все дни жизни моей, и да вселюсь в дом Господень на вечные дни! | |||||||||||
Ps 24 (23) LITURGIA WEJŚCIA DO PRZYBYTKU. | ||||||||||||||||||||
Ps24(23),1 1 | 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 3588 της of the 1520 μιάς one 3588 των of the 4521 σαββάτων Sabbaths. 24:1 3588 του [3 is of the 2962 κυρίου 4 lord 3588 η 1The 1093 γη 2earth], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it; 3588 η the 3611 οικουμένη inhabitable world, 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the 2730 κατοικούντες ones dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim. | Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i to, co ją napełnia, Świat i ci, którzy na nim mieszkają | W dzień pierwszy po Sobocie, Psalm Dawidowi. Pańska jest ziemia, i napełnienie jéj: okrąg ziemie, i wszyscy, którzy mieszkają na nim. | Gospodnia ziemlia, i ispołnienije jeia, wsieliennaja i wsi żywuszczyi na niej. | ГDнz землS, и3 и3сполнeніе є3S, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. | Госпо́дня земля́, и исполне́нiе ея́, вселе́нная и вси́ живу́щiи на не́й. | Подвластна Господу земля и все, что наполняет ее, вселенная и все живущие в ней. | |||||||||||
Ps24(23),2 2 | 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. |
24:2 1473 αυτός He 1909 επί [3upon 2281 θαλασσών 4seas 2311 εθεμελίωσεν 1founded 1473 αυτήν 2it]; 2532 και and 1909 επί upon 4215 ποταμών rivers 2090 ητοίμασεν he prepared 1473 αυτήν it. |
Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją. | On bowiem założył ją na morzachI utwierdził ją na rzekach. | Bo go on nad morzami ugruntował: i nad rzekami nagotował go. | Toj na moriach osnował ju jest' i na riekach ugotował ju jest'. | Т0й на морsхъ њсновaлъ ю5 є4сть и3 на рэкaхъ ўгот0валъ ю5 є4сть. | То́й на моря́хъ основа́лъ ю́ е́сть и на рѣка́хъ угото́валъ ю́ е́сть. | Он на морях воздвиг ее, и на реках утвердил ее. | |||||||||||
Ps24(23),3 3 | 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? |
24:3 5100 τις Who 305 αναβήσεται shall ascend 1519 εις into 3588 το the 3735 όρος mountain 3588 του of the 2962 κυρίου lord, 2228 η or 5100 τις who 2476 στήσεται shall stand 1722 εν in 5117 τόπω [2place 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]? |
Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na miejscu świętem jego? | Któż może wstąpić na górę Pana? I kto stanie na jego świętym miejscu? | Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętem miejscu jego? | Kto wzydiet na goru Gospodniu? ili kto staniet na miestie swiatiem jego? | Кто2 взhдетъ на г0ру гDню; и3ли2 кто2 стaнетъ на мёстэ с™ёмъ є3гw2; | Кто́ взы́детъ на го́ру Госпо́дню? или́ кто́ ста́нетъ на мѣ́стѣ святѣ́мъ его́? | Кто взойдет на гору Господню? И кто станет на месте святом Его? | |||||||||||
Ps24(23),4 4 | 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo: |
24:4 121 αθώος Innocent 5495 χερσί hands 2532 και and 2513 καθαρός a pure 3588 τη 2588 καρδία heart, 3739 ος who 3756 ουκ did not 2983 έλαβεν take hold 1909 επί upon 3152 ματαίω vain things 3588 την 5590-1473 ψυχήν αυτού for his soul, 2532 και and 3756 ουκ did not 3660 ώμοσεν swear by an oath 1909 επί with 1388 δόλω treachery 3588 τω against 4139-1473 πλησίον αυτού his neighbor. |
Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie. | Kto ma czyste dłonie i niewinne serce, Kto nie skłania duszy swej ku próżności i nie przysięga obłudnie, | Niewinnych rąk a czystego serca: który nie wziął na marność dusze swojéj, ani przysięgał na zdradzie bliźniemu swemu. | Niepowinien rukama i czist sierdcem, iże nie prijat wsuje duszu swoju i nie kliatsia liestiju iskrienniemu swojemu: | Непови1ненъ рукaма и3 чи1стъ сeрдцемъ, и4же не пріsтъ всyе дyшу свою2 и3 не клsтсz лeстію и4скреннему своемY: | Непови́ненъ рука́ма и чи́стъ се́рдцемъ, и́же не прiя́тъ всу́е ду́шу свою́ и не кля́тся ле́стiю и́скреннему своему́: | Тот, кто неповинен руками и чист сердцем, кто не принял суеты в душу свою и не клялся лукаво ближнему своему; | |||||||||||
Ps24(23),5 5 | 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. |
24:5 3778 ούτος This one 2983 λήψεται shall receive 2129 ευλογίαν a blessing 3844 παρά by 2962 κυρίου the lord, 2532 και and 1654 ελεημοσύνην charity 3844 παρά from 2316 θεού God 4990-1473 σωτήρος αυτού his deliverer. |
Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. | Ten dostąpi błogosławieństwa od PanaI sprawiedliwości od Boga, zbawiciela swego. | Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i miłosierdzie od Boga, zbawiciela swego. | siej priimiet błagosłowienije ot Gospoda i miłostyniu ot Boga Spasa swojego. | сeй пріи1метъ блгcвeніе t гDа и3 млcтыню t бGа сп7са своегw2. | се́й прiи́метъ благослове́нiе от Го́спода и ми́лостыню от Бо́га Спа́са своего́. | он примет благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. | |||||||||||
Ps24(23),6 6 | 6 Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob. |
24:6 3778 αύτη This 3588 η is the 1074 γενεά generation 2212 ζητούντων seeking 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2212 ζητούντων seeking 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 του of the 2316 θεού God * Ιακώβ of Jacob. |
Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela. | Takie jest pokolenie tych, co go szukają, Tych, którzy szukają oblicza twego, Boże Jakuba. Sela. | Ten jest naród szukających go, szukających oblicza Boga Jakóbowego. | Siej rod iszczuszczych Gospoda, iszczuszczych lice Boga Iakowlia. | Сeй р0дъ и4щущихъ гDа, и4щущихъ лицE бGа їaкwвлz. | Се́й ро́дъ и́щущихъ Го́спода, и́щущихъ лице́ Бо́га Иа́ковля. | Таков род ищущих Господа, ищущих лица Бога Иаковлева. | |||||||||||
Ps24(23),7 7 | 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. |
24:7 142 άρατε Let [2lift 4439 πύλας 3 the gates 3588 οι 758-1473 άρχοντες υμών 1your rulers]! 2532 και and 1869 επάρθητε let [3be lifted up 4439 πύλαι 2gates 166 αιώνιοι 1 the eternal]! 2532 και and 1525 εισελεύσεται [4shall enter 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king 3588 της 1391 δόξης 3of glory]. |
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały! | Podnieście, bramy, wierzchy wasze, I podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały! | Podnieście książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne! i wnidzie król chwały. | Wozmitie wrata kniazi wasza, i wozmitiesia wrata wiecznaja: i wnidiet Car' sławy. | Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы. | Возми́те врата́ кня́зи ва́ша, и возми́теся врата́ вѣ́чная: и вни́детъ Ца́рь сла́вы. | Поднимите выше, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдет Царь Славы! | |||||||||||
Ps24(23),8 8 | 8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio. |
24:8 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 3778 ούτος this 3588 ο 935 βασιλεύς king 3588 της 1391 δόξης of glory? 2962 κύριος The lord, 2900 κραταιός fortified 2532 και and 1415 δυνατός mighty; 2962 κύριος the lord 1415 δυνατός mighty 1722 εν in 4171 πολέμω battle. |
Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju. | Któż jest tym Królem chwały? Pan silny i potężny, Pan potężny w boju. | Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan możny na walce. | Kto jest' siej Car' sławy? Gospod' kriepok i silien, Gospod' silien w brani. | Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь крёпокъ и3 си1ленъ, гDь си1ленъ въ брaни. | Кто́ есть се́й Ца́рь сла́вы? Госпо́дь крѣ́покъ и си́ленъ, Госпо́дь си́ленъ въ бра́ни. | Кто сей Царь Славы? Господь крепкий и сильный, Господь сильный в бранях. | |||||||||||
Ps24(23),9 9 | 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. |
24:9 142 άρατε Let [2lift 4439 πύλας 3 the gates 3588 οι 758-1473 άρχοντες υμών 1your rulers]! 2532 και and 1869 επάρθητε let [3be lifted up 4439 πύλαι 2gates 166 αιώνιοι 1 the eternal]! 2532 και and 1525 εισελεύσεται [4shall enter 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king 3588 της 1391 δόξης 3of glory]. |
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały. | Podnieście, bramy, wierzchy waszeI podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały! | Podnieścież książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne: i wnidzie król chwały. | Wozmitie wrata kniazi waszia, i wozmitiesia wrata wiecznaja: i wnidiet Car' sławy. | Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы. | Возми́те врата́ кня́зи ва́шя, и возми́теся врата́ вѣ́чная: и вни́детъ Ца́рь сла́вы. | Поднимите выше, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдет Царь Славы! | |||||||||||
Ps24(23),10 10 | 10 Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ. |
24:10 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 3778 ούτος this 3588 ο 935 βασιλεύς king 3588 της 1391 δόξης of glory? 2962 κύριος The lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 3588 ο the 935 βασιλεύς king 3588 της 1391 δόξης of glory. |
Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela. | Któż jest tym Królem chwały? Pan Zastępów! On jest Królem chwały! Sela. | Któryż to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. | Kto jest' siej Car' sławy? Gospod' sił, toj jest' Car' sławy. | Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь си1лъ, т0й є4сть цRь слaвы. | Кто́ есть се́й Ца́рь сла́вы? Госпо́дь си́лъ, то́й е́сть Ца́рь сла́вы. | Кто сей Царь Славы? Господь сил, Он – Царь Славы. | |||||||||||
← dalej JUTRZNIA po katyzmach (w niedz. i św.) Ps 135(134) ← lub dalej JUTRZNIA po katyzmach Ps 119(118) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma IV | ||||||||||||||||||||
K4 | Ps 25 (24) MODLITWA WŚRÓD NIEBEZPIECZEŃSTW. | |||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. ↓GODZINA III cd. | ||||||||||||||||||||
Ps25(24),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 25:1 4314 προς To 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 142 ήρα I lifted up 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę. | Dawidowy, Do ciebie, Panie, wznoszę duszę moją. | Na koniec, Psalm Dawidowi. Do ciebie. Panie, podniosłem duszę moję.2 Boże mój, w tobie ufam, niech się nie zawstydzę: i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi. | K tiebie, Gospodi, wozdwigoch duszu moju, Boże moj, na tia upowach, da nie postyżusia wo wiek, niże da posmiejutmisia wrazi moi: | Къ тебЁ, гDи, воздвиг0хъ дyшу мою2, б9е м0й, на тS ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ, нижE да посмэю1тмисz врази2 мои2: | Къ тебѣ́, Го́споди, воздвиго́хъ ду́шу мою́, Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, да не постыжу́ся во вѣ́къ, ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мои́: | К Тебе, Господи, возношу душу мою. Боже мой, на Тебя уповаю, да не буду посрамлен вовеки, и да не посмеются надо мною враги мои! | |||||||||||
Ps25(24),2 2 | 2 Deus meus, in te confido; non erubescam. | 25:2 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 1909 επί upon 1473 σοι you 3982 πέποιθα I have yielded. 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced 1722 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 3366 μηδέ nor 2606 καταγελάσατωσάν let [2ridicule 1473 με 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies]! |
Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie. | Boże mój! Tobie ufam. Obym nie zaznał wstydu! Niech wrogowie moi nie radują się z mego powodu! | 3 Albowiem wszyscy, którzy cię czekają, nie będą zawstydzeni: | ibo wsi tierpiaszczyi tia nie postydiatsia. | и4бо вси2 терпsщіи тS не постыдsтсz. | и́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́тся. | Ибо все надеющиеся на Тебя не посрамятся. | |||||||||||
Ps25(24),3 3 | 3 Neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur.4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. |
25:3 2532 και 1063 γαρ For 3956 πάντες all 3588 οι the 5278 υπομένοντές ones remaining 1473 σε with you 3766.2 ου μη in no way 2617 καταισχυνθώσιν shall be disgraced. 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be ashamed 3588 οι 1the 457.1 ανομούντες 2ones acting lawlessly 1246.1 διακενής 3without cause]! |
A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. | Zaiste, wszyscy, którzy nadzieję pokładają w tobie, nie zaznają wstydu. Zaznają wstydu ci, co bez przyczyny nie dochowują wiary. | niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny. | Da postydiatsia biezzakonnujuszczyi wotszcze. | Да постыдsтсz беззак0ннующіи вотщE. | Да постыдя́тся беззако́ннующiи вотще́. | Да посрамятся творящие беззакония тщетно. | |||||||||||
Ps25(24),4 4 | Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. |
25:4 3588 τας 3598-1473 οδούς σου Your ways, 2962 κύριε O lord, 1107 γνώρισόν make known 1473 μοι to me! 2532 και and 3588 τας 5147-1473 τρίβους σου [3your paths 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię. | Panie, wskaż mi drogi swoje, Ścieżek swoich naucz mnie! | Drogi twoje okaż mi, Panie: a ścieżek twoich naucz mię. | Puti twoja, Gospodi, skaży mi i stieziam twoim nauczi mia. | Пути6 тво‰, гDи, скажи1 ми и3 стезsмъ твои6мъ научи1 мz. | Пути́ твоя́, Го́споди, скажи́ ми и стезя́мъ твои́мъ научи́ мя. | Пути Твои, Господи, укажи мне, стезям Твоим научи меня. | |||||||||||
Ps25(24),5 5 | 5 Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. |
25:5 3594 οδήγησόν Guide 1473 με me 1909 επί with 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth! 2532 και and 1321 δίδαξόν teach 1473 με me 3754 ότι that 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer! 2532 και and 1473-5278 σε υπέμεινα I waited on you 3650 όλην all 3588 την the 2250 ημέραν day. |
Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego. | Prowadź mnie w prawdzie swojej i nauczaj mnie. Ty bowiem jesteś Bogiem zbawienia mego, Ciebie tęsknie wyglądam codziennie! | Prowadź mię w prawdzie twojéj a naucz mie; boś ty jest Bóg, zbawiciel mój: i ciebiem oczekawał przez wszystek dzień. | Nastawi mia na istinu twoju i nauczi mia: jako ty jesi Bog Spas moj, i tiebie tierpiech wies' dien'. | Настaви мS на и4стину твою2 и3 научи1 мz: ћкw ты2 є3си2 бGъ сп7съ м0й, и3 тебE терпёхъ вeсь дeнь. | Наста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя: я́ко ты́ еси́ Бо́гъ Спа́съ мо́й, и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́нь. | Наставь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог, спасающий меня; и на Тебя я надеюсь всяк день. | |||||||||||
Ps25(24),6 6 | 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt. |
25:6 3403 μνήσθητι Remember 3588 των 3628-1473 οικτιρμών σου your compassions, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τα 1656-1473 ελέη σου your mercies! 3754 ότι for 575 από [2from 3588 του 3the 165 αιώνός 4eon 1510.2.6 εισιν 1they are]. |
Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku. | Pamiętaj, Panie, o miłosierdziu i o łasce swojej, Gdyż są one od wieków! | Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie! i na zmiłowania twoje, które są od wieku. | Pomiani szczedroty twoja, Gospodi, i miłosti twoja, jako ot wieka sut'. | Помzни2 щедрHты тво‰, гDи, и3 млcти тво‰, ћкw t вёка сyть. | Помяни́ щедро́ты твоя́, Го́споди, и ми́лости твоя́, я́ко от вѣ́ка су́ть. | Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо вечны они. | |||||||||||
Ps25(24),7 7 | 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine. |
25:7 266 αμαρτίας [3 the sins 3503-1473 νεότητός μου 4of my youth 2532 και 5and 52-1473 αγνοίας μου 6my ignorance 3361 μη 1Do not 3403 μνησθής 2remember]! 2596 κατά but according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 3403 μνήσθητί mention 1473 μου me 1473 συ to yourself, 1752 ένεκεν because of 3588 της 5544-1473 χρηστότητός σου your graciousness, 2962 κύριε O lord! |
Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie! | Grzechów młodości mojej i przestępstw moich nie pamiętaj, Przez wzgląd na łaskę twoją pamiętaj o mnie, Przez wzgląd na dobroć twoją, Panie. | Grzechów młodości mojéj, i niewiadomości moich nie racz pamiętać: według miłosierdzia twego pomnij na mię ty, dla dobroci twéj, Panie! | Griech junosti mojeja i niewiedienija mojego nie pomiani: po miłosti twojej pomiani mia ty, radi błagosti twojeja, Gospodi. | ГрBхъ ю4ности моеS и3 невёдэніz моегw2 не помzни2: по млcти твоeй помzни1 мz ты2, рaди бlгости твоеS, гDи. | Грѣ́хъ ю́ности моея́ и невѣ́дѣнiя моего́ не помяни́: по ми́лости твое́й помяни́ мя ты́, ра́ди бла́гости твоея́, Го́споди. | Грехов юности моей и неведения моего не помяни; по милости Твоей вспомни меня, по благости Твоей, Господи! | |||||||||||
Ps25(24),8 8 | 8 Dulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via. |
25:8 5543 χρηστός Gracious 2532 και and 2112.3 ευθής upright 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 1223 διά because of 3778 τούτο this 3549 νομοθετήσει he shall establish law 264 αμαρτάνοντας for ones sinning 1722 εν in 3598 οδώ the way. |
Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. | Pan jest dobry i prawy, Dlatego wskazuje drogę grzesznikom. | Słodki i prawy Pan: przetóż da zakon występnym na drodze. | Błag i praw Gospod', siego radi zakonopołożyt sogrieszajuszczym na puti. | Бlгъ и3 прaвъ гDь, сегw2 рaди законоположи1тъ согрэшaющымъ на пути2. | Бла́гъ и пра́въ Госпо́дь, сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́. | Благ и праведен Господь, посему дарует закон Свой согрешающим на пути. | |||||||||||
Ps25(24),9 9 | 9 Diriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas. |
25:9 3594 οδηγήσει He shall guide 4239 πραείς the gentle 1722 εν in 2920 κρίσει judgment; 1321 διδάξει he shall teach 4239 πραείς the gentle 3598-1473 οδούς αυτού his ways. |
Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej. | Prowadzi pokornych drogą prawaI uczy ich drogi swojej. | Poprowadzi ciche w rozsądku: nauczy skromne dróg swoich. | Nastawit krotkija na sud, nauczit krotkija putiem swoim. | Настaвитъ крHткіz на сyдъ, научи1тъ крHткіz путє1мъ свои6мъ. | Наста́витъ кро́ткiя на су́дъ, научи́тъ кро́ткiя путе́мъ свои́мъ. | Укажет кротким истину, научит кротких стезям Своим! | |||||||||||
Ps25(24),10 10 | 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. |
25:10 3956 πάσαι All 3588 αι the 3598 οδοί ways 2962 κυρίου of the lord 1656 έλεος are mercy 2532 και and 225 αλήθεια truth 3588 τοις to the ones 1567 εκζητούσι seeking 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimonies. |
Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego. | Wszystkie drogi Pana są łaską i wiernością Dla tych, którzy strzegą przymierza i nakazów jego. | Wszystkie drogi Pańskie miłosierdzie i prawda, szukającym Testamentu jego i świadectw jego. | Wsi putije Gospodni miłost' i istina, wzyskajuszczym zawieta jego i swidienija jego. | Вси2 путіE гDни млcть и3 и4стина, взыскaющымъ завёта є3гw2 и3 свидёніz є3гw2. | Вси́ путiе́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́. | Все пути Господни – милость и истина для тех, кто ищет завета Его и откровений Его. | |||||||||||
Ps25(24),11 11 | 11 Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo; multum est enim. |
25:11 1752 ένεκεν Because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name, 2962 κύριε O lord, 2532 και 2433 ιλάσθητι atone 3588 τη 266-1473 αμαρτία μου my sin! 4183 πολλή [3great 1063 γαρ 1for 1510.2.3 εστι 2it is]. |
Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest. | Przez wzgląd na imię swoje, Panie, Odpuść grzech mój, bo jest wielki! | Dla imienia twego, Panie, będziesz miłościw grzechowi mojemu; bo go siła. | Radi imienie twojego, Gospodi, i oczisti griech moj, mnog bo jest'. | Рaди и4мене твоегw2, гDи, и3 њчcти грёхъ м0й, мн0гъ бо є4сть. | Ра́ди и́мене твоего́, Го́споди, и очи́сти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо е́сть. | Во славу имени Твоего, Господи, очисти меня от греха, ибо он велик. | |||||||||||
Ps25(24),12 12 | 12 Quis est homo qui timet Dominum? legem statuit ei in via quam elegit. |
25:12 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος the man 3588 ο 5399 φοβούμενος fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord? 3549 νομοθετήσει He shall establish law 1473 αυτώ to him 1722 εν in 3598 οδώ the way, 3739 η which 140 ηρετίσατο he took up. |
Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. | Któryż to człowiek boi się Pana? Uczy go, jaką wybrać drogę. | Któryż jest człowiek, co się boi Pana? zakon ustawił mu na drodze, którą obrał. | Kto jest' cziełowiek bojajsia Gospoda? zakonopołożyt jemu na puti, jegoże izwoli. | Кт0 є3сть человёкъ боsйсz гDа; законоположи1тъ є3мY на пути2, є3г0же и3зв0ли. | Кто́ есть человѣ́къ боя́йся Го́спода? законоположи́тъ ему́ на пути́, его́же изво́ли. | Кто из людей боится Господа? Дарует ему Бог закон для пути, уготованном Ему. | |||||||||||
Ps25(24),13 13 | 13 Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram. |
25:13 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτού His soul 1722 εν [2in 18 αγαθοίς 3good things 835 αυλισθήσεται 1shall be lodged], 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού his seed 2816 κληρονομήσει shall inherit 1093 γην the earth. |
Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię. | On sam będzie przebywał w szczęściu, A potomstwo jego odziedziczy ziemię. | Dusza jego w dobrach przemieszkawać będzie: a nasienie jego odziedziczy ziemię. | Dusza jego wo błagich wodworitsia, i siemia jego nasliedit ziemliu. | ДушA є3гw2 во благи1хъ водвори1тсz, и3 сёмz є3гw2 наслёдитъ зeмлю. | Душа́ его́ во благи́хъ водвори́тся, и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млю. | Душа его обретет блаженство, и потомство его наследует землю. | |||||||||||
Ps25(24),14 14 | 14 Firmamentum est Dominus timentibus eum; et testamentum ipsius ut manifestetur illis. |
25:14 2901.1-2962 κραταίωμα κύριος The lord is a fortification 3588 των of the ones 5399 φοβουμένων fearing 1473 αυτόν him; 2532 και and 3588 η 1242-1473 διαθήκη αυτού his covenant 1213 δηλώσει he manifested 1473 αυτοίς to them. |
Tajemnica Pańska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im. | Społeczność z Panem mają ci, którzy się go boją, On też obwieszcza im przymierze swoje. | Podpora jest Pan bojącym się go: i Testament jego, aby im był oznajmiony. | Dierżawa Gospod' bojaszczychsia jego, i zawiet jego jawit im. | Держaва гDь боsщихсz є3гw2, и3 завётъ є3гw2 kви1тъ и5мъ. | Держа́ва Госпо́дь боя́щихся его́, и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъ. | Господь – опора боящимся Его, и явит Он им завет Свой. | |||||||||||
Ps25(24),15 15 | 15 Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. |
25:15 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 1275 διαπαντός are always 4314 προς towards 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3754 ότι for 1473 αυτός he 1610.6 εκσπάσει shall pull out 1537 εκ [2from 3803 παγίδος 3 the snare 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet]. |
Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje. | Oczy moje zawsze patrzą na Pana, Bo On wyswobadza z sieci nogi moje. | Oczy moje zawsze ku Panu; albowiem on wyrwie z sidła nogi moje. | Oczi moi wynu ko Gospodu, jako toj istorgniet ot sieti nozie moi. | Џчи мои2 вhну ко гDу, ћкw т0й и3ст0ргнетъ t сёти н0зэ мои2. | О́чи мои́ вы́ну ко Го́споду, я́ко то́й исто́ргнетъ от сѣ́ти но́зѣ мои́. | Очи мои всегда взирают на Господа, и Он исторгнет от сети стопы мои. | |||||||||||
Ps25(24),16 16 | 16 Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego. |
25:16 1914 επίβλεψον Look 1909 επ' upon 1473 εμέ me 2532 και and 1653 ελέησόν have mercy 1473 με on me! 3754 ότι for 3439 μονογενής [3an only child 2532 και 4and 4434 πτωχός 5poor 1510.2.1 ειμι 2am 1473 εγώ 1I]. |
Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony. | Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, Bom jest samotny i ubogi! | Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną; bom ja jest jedyny i ubogi. | Prizri na mia i pomiłuj mia, jako jedinorod i niszcz' jesm' az. | При1зри на мS и3 поми1луй мS, ћкw є3динор0дъ и3 ни1щь є4смь ѓзъ. | При́зри на мя́ и поми́луй мя́, я́ко единоро́дъ и ни́щь е́смь а́зъ. | Воззри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и беден. | |||||||||||
Ps25(24),17 17 | 17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me. |
25:17 3588 αι The 2347 θλίψεις afflictions 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart 4129 επληθύνθησαν were multiplied; 1537 εκ [3from out of 3588 των 318-1473 αναγκών μου 4my necessities 1806 εξάγαγέ 1lead 1473 με 2me]! |
Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. | Ulżyj udręce serca mojego, Wyzwól mnie z utrapień moich! | Udręczenia serca mego rozmnożyły się: wyrwij mię z potrzeb moich. | Skorbi sierdca mojego umnożyszasia, ot nużd moich izwiedi mia. | СкHрби сeрдца моегw2 ўмн0жишасz, t нyждъ мои1хъ и3зведи1 мz. | Ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася, от ну́ждъ мои́хъ изведи́ мя. | Скорби сердца моего умножились, от бед моих избавь меня! | |||||||||||
Ps25(24),18 18 | 18 Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea. |
25:18 1492 ίδε Behold 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation 2532 και and 3588 τον 2873-1473 κόπον μου my toil, 2532 και and 863 άφες forgive 3956 πάσας all 3588 τας 266-1473 αμαρτίας μου my sins! |
Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje. | Wejrzyj na nędzę i mozół mój, I odpuść wszystkie grzechy moje! | Wejrzyj na uniżenie moje i na pracą moję: a odpuść wszystkie grzechy moje. | Wiżd' smirienije moje i trud moj, i ostawi wsia griechi moja. | Ви1ждь смирeніе моE и3 трyдъ м0й, и3 њстaви вс‰ грэхи2 мо‰. | Ви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й, и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́. | Воззри на смирение мое и на бремя тяжкое мое, и отпусти грехи мои! | |||||||||||
Ps25(24),19 19 | 19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me. |
25:19 1492 ίδε Behold 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies! 3754 ότι for 4129 επληθύνθησαν they were multiplied, 2532 και and 3411.1 μίσος [4hatred 94 άδικον 3with unjust 3404 εμίσησάν 1they detested 1473 με 2me]. |
Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści. | Patrz, jak liczni są nieprzyjaciele moiI jak zawzięcie mnie nienawidzą! | Patrz na nieprzyjacioły moje; boć się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzieli mię. | Wiżd' wragi moja, jako umnożyszasia, i nienawidienijem nieprawiednym woznienawidiesza mia. | Ви1ждь враги2 мо‰, ћкw ўмн0жишасz, и3 ненавидёніемъ непрaведнымъ возненави1дэша мS. | Ви́ждь враги́ моя́, я́ко умно́жишася, и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мя́. | Воззри на врагов моих, умножились они и ненавистью неправедною возненавидели меня. | |||||||||||
Ps25(24),20 20 | 20 Custodi animam meam, et erue me: non erubescam, quoniam speravi in te. |
25:20 5442 φύλαξον Guard 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 2532 και and 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced, 3754 ότι for 1679 ήλπισα I hoped 1909 επί upon 1473 σε you. |
Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam. | Strzeż duszy mojej i ocal mnie, Niech nie doznam wstydu, Gdyż w tobie szukam schronienia! | Strzeż dusze mojéj, a wyrwij mię: niech się nie zawstydzę; bom miał nadzieję w tobie. | Sochrani duszu moju i izbawi mia, da nie postyżusia, jako upowach na tia. | Сохрани2 дyшу мою2 и3 и3збaви мS, да не постыжyсz, ћкw ўповaхъ на тS. | Сохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́, да не постыжу́ся, я́ко упова́хъ на тя́. | Сохрани душу мою и избавь меня от бед, да не постыжусь, что уповал на Тебя! | |||||||||||
Ps25(24),21 21 | 21 Innocentes et recti adhæserunt mihi, quia sustinui te. |
25:21 172 άκακοι The guileless 2532 και and 2117 ευθείς the upright 2853 εκολλώντό cleave 1473 μοι to me; 3754 ότι for 5278 υπέμεινά I remained 1473 σε with you, 2962 κύριε O lord. |
Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. | Niewinność i prawość niech mnie osłania, Gdyż w tobie miałem nadzieję! | Niewinni i prawi przystali do mnie, iżem czekał na cię. | Niezłobiwii i prawii priliepliachusia mnie, jako potierpiech tia, Gospodi. | Неѕл0бивіи и3 прaвіи прилэплsхусz мнЁ, ћкw потерпёхъ тS, гDи. | Незло́бивiи и пра́вiи прилѣпля́хуся мнѣ́, я́ко потерпѣ́хъ тя́, Го́споди. | Незлобивые и праведные примкнули ко мне, ибо надеялся я на Тебя, Господи. | |||||||||||
Ps25(24),22 22 | 22 Libera, Deus, Israël ex omnibus tribulationibus suis. |
25:22 3084 λύτρωσαι Ransom, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 τον * Ισραήλ Israel 1537 εκ from 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων αυτού his afflictions! |
O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego. | Boże, wybaw IzraelaOd wszelkich niedoli jego! | Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków jego. | Izbawi, Boże, Izrailia ot wsiech skorbiej jego. | И#збaви, б9е, ї}лz t всёхъ скорбeй є3гw2. | Изба́ви, Бо́же, Изра́иля от всѣ́хъ скорбе́й его́. | Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его! | |||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 31(30) ← dalej GODZINA III na koniec Ps 51(50) | ||||||||||||||||||||
Ps 26 (25) MODLITWA SPRAWIEDLIWEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps26(25),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum, et in Domino sperans non infirmabor. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 26:1 2919 κρίνόν Judge 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 1473 εγώ I 1722 εν [2in 171.1-1473 ακακία μου 3my innocence 4198 επορεύθην 1went], 2532 και and 1909 επί [2upon 3588 τω 3the 2962 κυρίω 4 lord 1679 ελπίζων 1hoping]. 3766.2 ου μη In no way 770 ασθενήσω should I weaken. |
Psalm Dawidowy. Sądź mię, Panie! Boć ja w niewinności mojej chodzę, a w Panu ufając, nie zachwieję się. | Dawidowy. Bądź mi sędzią, Panie, bo chodziłem w niewinności I zaufałem Panu. Nie zachwieję się! | Na koniec, Psalm Dawidowi. Osądź mnie, Panie, ponieważem ja chodził w niewinności mojéj: a w Panu nadzieję mając, nie osłabieję. | Sudi mi, Gospodi, jako az niezłoboju mojeiu chodich: i na Gospoda upowaja nie izniemogu. | Суди1 ми, гDи, ћкw ѓзъ неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3 на гDа ўповaz не и3знемогY. | Суди́ ми, Го́споди, я́ко а́зъ незло́бою мое́ю ходи́хъ: и на Го́спода упова́я не изнемогу́. | Суди меня, Господи, по правде Твоей, ибо живу я в незлобии и, на Господа уповая, не изнемогу. | |||||||||||
Ps26(25),2 2 | 2 Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. |
26:2 1381 δοκίμασόν Try 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3985 πείρασόν test 1473 με me! 4448 πύρωσον Set on fire 3588 τους 3510-1473 νεφρούς μου my kidneys 2532 και and 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart! |
Spróbuj mię, Panie! i doświadcz mię: wypław ogniem nerki moje i serce moje. | Zbadaj mnie, Panie, i doświadcz, Poddaj próbie nerki i serce moje! | Próbuj mię, Panie, i doświadcz mię: wypal nerki moje i serce moje. | Iskusi mia, Gospodi, i ispytaj mia, razżży utroby moja i sierdce moje. | И#скуси1 мz, гDи, и3 и3спытaй мS, разжжи2 ўтрHбы мо‰ и3 сeрдце моE. | Искуси́ мя, Го́споди, и испыта́й мя́, разжжи́ утро́бы моя́ и се́рдце мое́. | Искуси меня, Господи, испытай меня, разожги утробу мою и сердце мое! | |||||||||||
Ps26(25),3 3 | 3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua. |
26:3 3754 ότι For 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2713 κατέναντι [2before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών μου 3my eyes 1510.2.3 εστί 1is]; 2532 και and 2100 ευηρέστησα I was well-pleased 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth. |
Albowiem miłosierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a będę chodził w prawdzie twojej. | Bo mam przed oczyma łaskę twoją I postępuję w prawdzie twojej. | Albowiem miłosierdzie twoje przed oczyma memi jest: i ukochałem się w prawdzie twojéj. | Jako miłost' twoja pried oczima moima jest', i błagougodich wo istinie twojej. | Ћкw млcть твоS пред8 nчи1ма мои1ма є4сть, и3 благоугоди1хъ во и4стинэ твоeй. | Я́ко ми́лость твоя́ предъ очи́ма мои́ма е́сть, и благоугоди́хъ во и́стинѣ твое́й. | Милость Твоя пред очами моими, и угождал я Тебе, соблюдая истину Твою. | |||||||||||
Ps26(25),4 4 | 4 Non sedi cum concilio vanitatis, et cum iniqua gerentibus non introibo. |
26:4 3756-2523 ουκ εκάθισα I sat not 3326 μετά with 4892 συνεδρίου the sanhedrin 3153 ματαιότητος of folly; 2532 και and 3326 μετά with 3891 παρανομούντων ones acting unlawfully 3766.2 ου μη in no way 1525 εισέλθω shall I enter. |
Nie zasiadałem z ludźmi kłamliwymi a z obłudnikami nie kumałem się. | Nie zasiadałem z ludźmi fałszywymi, I nie chodzę z podstępnymi. | Nie siedziałem ze zborem marności: a z czyniącymi bezprawia wchodzić nie będę. | Nie siedoch s sonmom sujetnym, i so zakonopriestupnymi nie wnidu. | Не сэд0хъ съ с0нмомъ сyетнымъ, и3 со законопрестyпными не вни1ду. | Не сѣдо́хъ съ со́нмомъ су́етнымъ, и со законопресту́пными не вни́ду. | Не сидел я в совете суетных и к беззаконным не войду. | |||||||||||
Ps26(25),5 5 | 5 Odivi ecclesiam malignantium, et cum impiis non sedebo. |
26:5 3404 εμίσησα I detested 1577 εκκλησίαν the assembly 4188.2 πονηρευομένων of ones doing wickedness; 2532 και and 3326 μετά with 765 ασεβών the impious 3766.2 ου μη in no way 2523 καθίσω shall I sit. |
Nienawidziałem zgromadzenia złośników, a z niepobożnymi nie zasiadałem. | Nienawidzę zgromadzenia złoczyńcówI nie zasiadam z bezbożnymi. | Miałem w nienawiści zbór złośliwych, a z niepobożnymi nie zasiędę. | Woznienawidiech cerkow' łukawnujuszczych, i s niecziestiwymi nie siadu. | Возненави1дэхъ цeрковь лукaвнующихъ, и3 съ нечести1выми не сsду. | Возненави́дѣхъ це́рковь лука́внующихъ, и съ нечести́выми не ся́ду. | Возненавидел я сборище лукавых и с нечестивыми не сяду. | |||||||||||
Ps26(25),6 6 | 6 Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine: |
26:6 3538 νίψομαι I shall wash 1722 εν [2in 121 αθώοις 3innocent things 3588 τας 5495-1473 χείράς μου 1my hands], 2532 και and 2944 κυκλώσω I shall encircle 3588 το 2379-1473 θυσιαστήριόν σου your altar, 2962 κύριε O lord, |
Umyłem w niewinności ręce moje, a obchodzę w około ołtarz twój, Panie! | Umywam w niewinności ręce swojeI chodzę wokoło ołtarza twojego, Panie, | Umyję między niewinnymi ręce moje: i obejdę ołtarz twój, Panie. | Umyju w niepowinnych ruce moi, i obydu żertwiennik twoj, Gospodi, | Ўмhю въ непови1нныхъ рyцэ мои2, и3 њбhду жeртвенникъ тв0й, гDи, | Умы́ю въ непови́нныхъ ру́цѣ мои́, и обы́ду же́ртвенникъ тво́й, Го́споди, | Умою с невиновными руки мои и вокруг жертвенника Твоего пойду, Господи; | |||||||||||
Ps26(25),7 7 | 7 ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. |
26:7 3588 του 191 ακούσαί to hear 1473 με my 5456 φωνής voice 133 αινέσεώς of praise 1473 σου of you, 2532 και and 1334 διηγήσασθαι to describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Abym ci oddawał chwałę głośną, a opowiadał wszystkie cuda twoje. | Aby głośno śpiewać dziękczynienieI opowiedzieć wszystkie cuda twoje. | Abych słyszał głos chwały, a opowiadał wszystkie dziwy twoje. | jeże usłyszati mi głas chwały twojeja i powiedati wsia czudiesa twoja. | є4же ўслhшати ми2 глaсъ хвалы2 твоеS и3 повёдати вс‰ чудесA тво‰. | е́же услы́шати ми́ гла́съ хвалы́ твоея́ и повѣ́дати вся́ чудеса́ твоя́. | да услышу я песнь во славу Твою и поведаю чудеса Твои. | |||||||||||
Ps26(25),8 8 | 8 Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. |
26:8 2962 κύριε O lord, 25 ηγάπησα I loved 2143 ευπρέπειαν the beauty 3624-1473 οίκου σου of your house, 2532 και and 5117 τόπον the place 4638 σκηνώματος of the tent 1391-1473 δόξης σου of your glory. |
Panie! umiłowałem mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwały twojej. | Panie! Umiłowałem mieszkanie domu twegoI miejsce przebywania chwały twojej. | Panie, umiłowałem ochędóstwo domu twego, i miejsce mieszkania chwały twojéj. | Gospodi, wozliubich błagoliepije domu twojego i miesto sielienija sławy twojeja. | ГDи, возлюби1хъ бlголёпіе д0му твоегw2 и3 мёсто селeніz слaвы твоеS. | Го́споди, возлюби́хъ благолѣ́пiе до́му твоего́ и мѣ́сто селе́нiя сла́вы твоея́. | Господи, возлюбил я благолепие дома Твоего и место святое, где обитает слава Твоя. | |||||||||||
Ps26(25),9 9 | 9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: |
26:9 3361 μη You should not 4881 συναπολέσης destroy together 3326 μετά [2with 765 ασεβών 3 the impious 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 2532 και nor 3326 μετά [2with 435 ανδρών 3 the men 129 αιμάτων 4of blood 3588 την 2222-1473 ζωήν μου 1my life], |
Nie zagarniajże z grzesznikami duszy mojej, ani z mężami krwawymi żywota mojego. | Nie zabieraj duszy mojej z grzesznikami, A życia mego ze zbrodniarzami! | Nie zatracaj z niezbożnymi, Boże, duszy mojéj: a z mężmi krwawymi żywota mojego. | Da nie pogubiszy s niecziestiwymi duszu moju i s muży krowiej żywot moj, | Да не погуби1ши съ нечести1выми дyшу мою2 и3 съ м{жи кровeй жив0тъ м0й, | Да не погуби́ши съ нечести́выми ду́шу мою́ и съ му́жи крове́й живо́тъ мо́й, | Да не погубишь с нечестивыми душу мою и с мужами, проливающими кровь, жизнь мою! | |||||||||||
Ps26(25),10 10 | 10 in quorum manibus iniquitates sunt; dextera eorum repleta est muneribus. |
26:10 3739-1722 ων εν in whose 5495 χερσίν hands 3588 αι 458 ανομίαι are lawless deeds, 3588 η and 1188-1473 δεξιά αυτών their right hand 4130 επλήσθη was filled 1435 δώρων of bribes. |
W których rękach jest przewrotność, a prawica ich pełna podarków. | Ręce ich splamione są zbrodnią, A prawica ich pełna jest przekupstwa. | U których w ręku są nieprawości, prawica ich pełna jest podarków. | ichże w ruku biezzakonija, diesnica ich ispołnisia mzdy. | и4хже въ рукY беззакHніz, десни1ца и4хъ и3сп0лнисz мзды2. | и́хже въ руку́ беззако́нiя, десни́ца и́хъ испо́лнися мзды́. | В руках у них беззаконие, полны они корысти. | |||||||||||
Ps26(25),11 11 | 11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum; redime me, et miserere mei. |
26:11 1473-1161 εγώ δε But I 1722 εν [2in 171.1-1473 ακακία μου 3my innocence 4198 επορεύθην 1was gone]. 3084 λύτρωσαί Ransom 1473 με me, 2532 και and 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! |
Ale ja w niewinności mojej chodzę: odkupże mię, a zmiłuj się nademną. | Ale ja postępuję w niewinności, Wybaw mnie i bądź mi miłościw! | A jam chodził w niewinności mojéj: odkup mię, a zmiłuj się nademną. | Az że niezłoboju mojeiu chodich: izbawi mia, Gospodi, i pomiłuj mia. | Ѓзъ же неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3збaви мS, гDи, и3 поми1луй мS. | А́зъ же незло́бою мое́ю ходи́хъ: изба́ви мя́, Го́споди, и поми́луй мя́. | Я же в незлобии живу; избавь меня, Господи, и помилуй меня! | |||||||||||
Ps26(25),12 12 | 12 Pes meus stetit in directo; in ecclesiis benedicam te, Domine. |
26:12 3588 ο 4228-1473 πους μου My foot 2476 έστη stands 1722 εν in 2118 ευθύτητι straightness. 1722 εν In 1577 εκκλησίαις the assemblies 2127 ευλογήσω I shall bless 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
Noga moja stanęła na równinie; w zgromadzeniach będę błogosławił Pana. | Noga moja stoi na prostej drodze, Błogosławić będę Pana w zgromadzeniach. | Noga moja stała na drodze prostéj, w kościelech będę cię chwalił, Panie. | Noga moja sta na prawotie: w cerkwach błagosłowliu tia, Gospodi. | НогA моS стA на правотЁ: въ цRквахъ благословлю1 тz, гDи. | Нога́ моя́ ста́ на правотѣ́: въ це́рквахъ благословлю́ тя, Го́споди. | Стопы мои стоят на правом пути; в церквах благословлю Тебя, Господи! | |||||||||||
Ps 27 (26) PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM. | ||||||||||||||||||||
Ps27(26),1 1 | 1 Psalmus David, priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitæ meæ: a quo trepidabo? |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 4253 προ before 3588 του his 5548 χρισθήναι anointing. 27:1 2962 κύριος The lord 5462-1473 φωτισμός μου is my illumination 2532 και and 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer, 5100 τίνα in whom 5399 φοβηθήσομαι shall I fear? 2962 κύριος The lord 5231.5 υπερασπιστής is the defender 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life, 575 από from 5100 τίνος whom 1168 δειλιάσω shall I be timid? |
Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? | DawidowyPan światłością moją i zbawieniem moim: Kogóż bać się będę? Pan ochroną życia mego: Kogóż mam się lękać? | Psalm Dawidowi, pierwéj niźli był pomazany. Pan oświecenie moje, i zbawienie moje, kogóż się będę bał? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał? | Gospod' proswieszczenije moje i spasitiel' moj, kogo ubojusia? Gospod' zaszczytitiel' żywota mojego, ot kogo ustraszusia? | ГDь просвэщeніе моE и3 сп7си1тель м0й, когw2 ўбою1сz; гDь защи1титель животA моегw2, t когw2 ўстрашyсz; | Госпо́дь просвѣще́нiе мое́ и спаси́тель мо́й, кого́ убою́ся? Госпо́дь защи́титель живота́ моего́, от кого́ устрашу́ся? | Господь просвещение мое и Спаситель мой, кого убоюсь? Господь Защитник жизни моей, кого устрашусь? | |||||||||||
Ps27(26),2 2 | 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. |
27:2 1722 εν In 3588 τω the 1448 εγγίζειν approaching 1909 επ' against 1473 εμέ me 2559 κακούντας by the ones inflicting evil 3588 του 2068 φαγείν to devour 3588 τας 4561-1473 σάρκας μου my flesh, 3588 οι the 2346 θλίβοντές ones afflicting 1473 με me, 2532 και and 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου my enemies, 1473 αυτοί they 770 ησθένησαν weakened 2532 και and 4098 έπεσον fell. |
Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli. | Gdy nacierają na mnie złoczyńcy, Aby pożreć ciało moje – – Są oni moimi wrogami i nieprzyjaciółmi – Potkną się i upadną. | Gdy się przybliżają na mię szkódnicy, aby żarli ciało moje: którzy mię trapią, nieprzyjaciele moi, sami zemdleli i upadli. | Wniegda pribliżatisia na mia złobujuszczym, jeże sniesti płoti moja, oskorbliajuszczyi mia i wrazi moi, tii izniemogosza i padosza. | ВнегдA приближaтисz на мS ѕл0бующымъ, є4же снёсти плHти мо‰, њскорблsющіи мS и3 врази2 мои2, тjи и3знемог0ша и3 пад0ша. | Внегда́ приближа́тися на мя́ зло́бующымъ, е́же снѣ́сти пло́ти моя́, оскорбля́ющiи мя́ и врази́ мои́, ті́и изнемого́ша и падо́ша. | Когда приближались ко мне злобствующие оскорбители мои и враги мои, желая погубить меня, изнемогли они и пали. | |||||||||||
Ps27(26),3 3 | 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. |
27:3 1437 εάν If 3904.4 παρατάξηται [2should deploy 1909 επ' 3against 1473 εμέ 4me 3925 παρεμβολή 1a camp], 3756 ου [2shall not 5399 φοβηθήσεται 3fear 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. 1437 εάν If 1881 επαναστή [2should rise up 1909 επ' 3against 1473 εμέ 4me 4171 πόλεμος 1war], 1722 εν in 3778 ταύτη this 1473 εγώ I 1679 ελπίζω will be hopeful. |
Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam. | Choćby rozbili przeciwko mnie obozy, Nie ulęknie się serce moje, Choćby wojna wybuchła przeciw mnie, Nawet wtedy będę ufał. | Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje: choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tem ja nadzieję pokładać będę. | Aszcze opołczitsia na mia połk, nie uboitsia sierdce moje: aszcze wostaniet na mia bran', na niego az upowaju. | Ѓще њполчи1тсz на мS п0лкъ, не ўбои1тсz сeрдце моE: ѓще востaнетъ на мS брaнь, на него2 ѓзъ ўповaю. | А́ще ополчи́тся на мя́ по́лкъ, не убои́тся се́рдце мое́: а́ще воста́нетъ на мя́ бра́нь, на него́ а́зъ упова́ю. | Если ополчится на меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня рать, на Бога я уповаю. | |||||||||||
Ps27(26),4 4 | 4 Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. |
27:4 1520 μίαν One thing 154 ητησάμην I asked 3844 παρά of 2962 κυρίου the lord, 3778 ταύτην this 2212 ζητήσω I shall seek — 3588 του 2730-1473 κατοικείν με for me to dwell 1722 εν in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord 3956 πάσας all 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life; 3588 του 2334-1473 θεωρείν με for me to view 3588 την the 5059.5 τερπνότητα delightfulness 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 1980 επισκέπτεσθαι to visit 3588 τον 3485 ναόν [2temple 3588 τον 39-1473 άγιον αυτού 1his holy]. |
O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. | O jedno prosiłem Pana, o to zabiegam:Abym mógł mieszkać w domu Pana przez wszystkie dni życia mego By oglądać piękno Pana i by odwiedzać świątynię jego. | O jednę prosiłem Pana, téj szukać będę: abych mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego: abych patrzył na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego. | Iedino prosich ot Gospoda, to wzyszczu: jeże żyti mi w domu Gospodni wsia dni żywota mojego, zrieti mi krasotu Gospodniu i posieszczati chram swiatyj jego. | Е#ди1но проси1хъ t гDа, то2 взыщY: є4же жи1ти ми2 въ домY гDни вс‰ дни6 животA моегw2, зрёти ми2 красотY гDню и3 посэщaти хрaмъ с™hй є3гw2. | Еди́но проси́хъ от Го́спода, то́ взыщу́: е́же жи́ти ми́ въ дому́ Госпо́дни вся́ дни́ живота́ моего́, зрѣ́ти ми́ красоту́ Госпо́дню и посѣща́ти хра́мъ святы́й его́. | Одно просил я у Господа, и к тому стремлюсь: жить мне в доме Господнем во все дни жизни моей, взирать на красоту Господню и посещать храм святой Его. | |||||||||||
Ps27(26),5 5 | 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. |
27:5 3754 ότι For 2928 έκρυψέ he hides 1473 με me 1722 εν in 4633-1473 σκηνή αυτού his tent; 1722 εν in 2250 ημέρα a day 2556-1473 κακών μου of my evils 4628.1 εσκέπασέ he sheltered 1473 με me 1722 εν in 614 αποκρύφω concealment 3588 της 4633-1473 σκηνής αυτού of his tent; 1722 εν in 4073 πέτρα a rock 5312-1473 ύψωσέ με he raised me up high. |
Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. | Bo skryje mię w dzień niedoli w szałasie swoim, Schowa mnie w ukryciu namiotu swego, Postawi mnie wysoko na skale. | Albowiem skrył mię w przybytku swoim: we dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego: na skale wywyższył mię. | Jako skry mia w sielienii swojem w dien' zoł moich, pokry mia w tajnie sielienija swojego, na kamien' wozniesie mia. | Ћкw скрh мz въ селeніи своeмъ въ дeнь ѕHлъ мои1хъ, покрh мz въ тaйнэ селeніz своегw2, на кaмень вознесe мz. | Я́ко скры́ мя въ селе́нiи свое́мъ въ де́нь зо́лъ мои́хъ, покры́ мя въ та́йнѣ селе́нiя своего́, на ка́мень вознесе́ мя. | Ибо сокрыл Он меня в обители Своей в день бед моих, укрыл меня в тайном покое обители Своей, на скалу вознес меня; | |||||||||||
Ps27(26),6 6 | 6 In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. |
27:6 2532 και And 3568 νυν now 2400 ιδού behold, 5312 ύψωσε he raised up high 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head 1909 επ' over 2190-1473 εχθρούς μου my enemies. 2944 εκύκλωσα I encircled 2532 και and 2380 έθυσα sacrificed 1722 εν in 3588 τη 4633-1473 σκηνή αυτού his tent 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise 2532 και and 213.2 αλαλαγμού of a shout; 103 άσω I shall sing 2532 και and 5567 ψαλώ strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. |
A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu. | Teraz wznosi się głowa mojaNad nieprzyjaciółmi, którzy mnie otaczają. W namiocie jego będę składał ofiary przy okrzykach radości, Będę śpiewać i wysławiać Pana. | A teraz wywyższył głowę moję nad nieprzyjacioły mymi: obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę krzykliwą: będę śpiewał i Psalmy grał Panu. | I nynie sie, wozniesie gławu moju na wragi moja: obydoch i pożroch w sielienii jego żertwu chwalienija i woskliknowienija: poju i wospoju Gospodiewi. | И# нн7э сE, вознесE главY мою2 на враги2 мо‰: њбыд0хъ и3 пожр0хъ въ селeніи є3гw2 жeртву хвалeніz и3 воскликновeніz: пою2 и3 воспою2 гDеви. | И ны́нѣ се́, вознесе́ главу́ мою́ на враги́ моя́: обыдо́хъ и пожро́хъ въ селе́нiи его́ же́ртву хвале́нiя и воскликнове́нiя: пою́ и воспою́ Го́сподеви. | и вот ныне вознес Он главу мою над врагами моими. Обошел я вокруг жертвенника и принес в обители Его жертву хвалой своей и ликованием. Пою и воспеваю Господа. | |||||||||||
Ps27(26),7 7 | 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te; miserere mei, et exaudi me. |
27:7 1522 εισάκουσον Hear, 2962 κύριε O lord, 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice 3739 ης which 2896 εκέκραξα I cried out! 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2532 και and 1522 εισάκουσόν hear 1473 μου me! |
Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię. | Słuchaj, Panie, głosu mego, gdy wołam, I zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj mnie! | Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nademną, a wysłuchaj mię. | Usłyszy, Gospodi, głas moj, imże wozzwach, pomiłuj mia i usłyszy mia. | Ўслhши, гDи, глaсъ м0й, и4мже воззвaхъ, поми1луй мS и3 ўслhши мS. | Услы́ши, Го́споди, гла́съ мо́й, и́мже воззва́хъ, поми́луй мя́ и услы́ши мя́. | Услышь, Господи, голос мой, взываю к Тебе: помилуй меня и услышь меня! | |||||||||||
Ps27(26),8 8 | 8 Tibi dixit cor meum: Exquisivit te facies mea; faciem tuam, Domine, requiram. |
27:8 1473 σοι To you 2036 είπεν [2said 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2962-2212 κύριον ζητήσω I seek the lord, 1567 εξεζήτησά I sought after 1473 σε you 3588 το with 4383-1473 πρόσωπόν μου my face. 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου Your face, 2962 κύριε O lord, 2212 ζητήσω I shall seek. |
O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę. | Z natchnienia twego mówi serce moje: „Szukajcie oblicza mego! ” Przeto oblicza twego szukam, Panie. | Tobie rzekło serce moje, szukało cię oblicze moje: oblicza twego, Panie, szukać będę. | Tiebie rieczie sierdce moje: Gospoda wzyszczu, wzyska tiebie lice moje, lica twojego, Gospodi, wzyszczu. | ТебЁ речE сeрдце моE: гDа взыщY, взыскA тебE лицE моE, лицA твоегw2, гDи, взыщY. | Тебѣ́ рече́ се́рдце мое́: Го́спода взыщу́, взыска́ тебе́ лице́ мое́, лица́ твоего́, Го́споди, взыщу́. | Сказало Тебе сердце мое: "Господа ищу". Ищут Тебя очи мои; лица Твоего, Господи, ищу. | |||||||||||
Ps27(26),9 9 | 9 Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. |
27:9 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και and 3361 μη you should not 1578 εκκλίνης turn aside 1722 εν in 3709 οργή anger 575 από from 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant. 998-1473 βοηθός μου [2my helper 1096 γενού 1Become]! 3361 μη Do not 644.3-1473 αποσκορακίσης με curse me to be far away, 2532 και and 3361 μη do not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me, 2532 και and 3361 μη do not 5237 υπερίδης overlook 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer! |
Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego. | Nie ukrywaj oblicza swego przede mną! Nie odtrącaj w gniewie sługi swego! Ty jesteś pomocą moją: Nie odrzucaj mnie I nie opuszczaj mnie, Boże zbawienia mego! | Nie odwracaj oblicza twego odemnie: nie odstępuj w gniewie od sługi twego: bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mię, ani mię wzgardzaj, Boże, zbawicielu mój. | Nie otwrati lica twojego ot mienie i nie ukłonisia gniewom ot raba twojego: pomoszcznik moj budi, nie otrini mienie i nie ostawi mienie, Boże, spasitieliu moj. | Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2 и3 не ўклони1сz гнёвомъ t рабA твоегw2: пом0щникъ м0й бyди, не tри1ни менE и3 не њстaви менE, б9е, сп7си1телю м0й. | Не отврати́ лица́ твоего́ от мене́ и не уклони́ся гнѣ́вомъ от раба́ твоего́: помо́щникъ мо́й бу́ди, не отри́ни мене́ и не оста́ви мене́, Бо́же, спаси́телю мо́й. | Не отвращай лица Твоего от меня, и не уклонись в гневе от раба Твоего: подай помощь мне, не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель Мой! | |||||||||||
Ps27(26),10 10 | 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me. |
27:10 3754 ότι For 3588 ο 3962-1473 πατήρ μου my father 2532 και and 3588 η 3384-1473 μήτηρ μου my mother 1459 εγκατέλιπόν abandoned 1473 με me, 3588-1161 ο δε but the 2962 κύριος lord 4355-1473 προσελάβετό με took me to himself. |
Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię. | Choćby ojciec i matka mnie opuścili, Pan jednak mnie przygarnie. | Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię: ale Pan przyjął mię. | Jako otiec moj i mati moja ostawista mia, Gospod' że wosprijat mia. | Ћкw nтeцъ м0й и3 мaти моS њстaвиста мS, гDь же воспріsтъ мS. | Я́ко оте́цъ мо́й и ма́ти моя́ оста́виста мя́, Госпо́дь же воспрiя́тъ мя́. | Ибо отец мой и мать моя оставили меня, а Господь принял меня. | |||||||||||
Ps27(26),11 11 | 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos. |
27:11 3549 νομοθέτησόν Establish the law 1473 με for me, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 3598-1473 οδώ σου your way! 2532 και And 3594 οδήγησόν guide 1473 με me 1722 εν in 5147 τρίβω [2road 2117 ευθεία 1 the straight], 1752 ένεκα because of 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies! |
Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają. | Naucz mnie, Panie, drogi swojejI prowadź mnie ścieżką prostą z powodu wrogów moich! | Zakon mi ustaw, Panie, w drodze twojéj: i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich. | Zakonopołoży mi, Gospodi, w puti twojem, i nastawi mia na stieziu prawuju wrag moich radi. | Законоположи1 ми, гDи, въ пути2 твоeмъ, и3 настaви мS на стезю2 прaвую вр†гъ мои1хъ рaди. | Законоположи́ ми, Го́споди, въ пути́ твое́мъ, и наста́ви мя́ на стезю́ пра́вую вра́гъ мои́хъ ра́ди. | Даруй мне закон, Господи, на пути Твоем и наставь меня на стезю правую пред лицом врагов моих. | |||||||||||
Ps27(26),12 12 | 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. |
27:12 3361 μη Do not 3860 παραδώς deliver 1473 με me 1519 εις into 5590 ψυχάς the souls 2346 θλιβόντων of ones afflicting 1473 με me! 3754 ότι For 1881 επανέστησάν [3rose up against 1473 μοι 4me 3144 μάρτυρες 2witnesses 94 άδικοι 1unjust]; 2532 και for 5574 εψεύσατο [2lied 3588 η 93 αδικία 1unjustness] 1438 εαυτή to herself. |
Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. | Nie wydaj mnie na pastwę wrogów moich, Bo fałszywi świadkowie powstają przeciwko mnie i dyszą gwałtem! | Nie podawaj mię na dusze trapiących mię; albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i skłamała nieprawość sobie. | Nie priedażd' mienie w duszy stużajuszczych mi: jako wostasza na mia swidietielie nieprawiednii, i sołga nieprawda siebie. | Не предaждь менE въ дyшы стужaющихъ ми2: ћкw востaша на мS свидётелє непрaведніи, и3 солгA непрaвда себЁ. | Не преда́ждь мене́ въ ду́шы стужа́ющихъ ми́: я́ко воста́ша на мя́ свидѣ́теле непра́веднiи, и солга́ непра́вда себѣ́. | Не предай меня в руки гонителей моих, ибо восстали на меня свидетели неправедные, обманулись в неправде своей. | |||||||||||
Ps27(26),13 13 | 13 Credo videre bona Domini in terra viventium. | 27:13 4100 πιστεύω I trust 3588 του 1492 ιδείν to behold 3588 τα the 18 αγαθά good things 2962 κυρίου of the lord 1722 εν in 1093 γη the land 2198 ζώντων of the living. |
Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było. | Ja jednak wierzę, że ujrzę dobroć PanaW krainie żyjących. | Wierzę, iż oglądam dobra Pańskie w ziemi żywiących. | Wieruju widieti błagaja Gospodnia na ziemli żywych. | Вёрую ви1дэти бlг†z гDнz на земли2 живhхъ. | Вѣ́рую ви́дѣти блага́я Госпо́дня на земли́ живы́хъ. | Верю: увижу я блага Господни на земле живых! | |||||||||||
Ps27(26),14 14 | 14 Expecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. |
27:14 5278 υπόμεινον Wait on 3588 τον the 2962 κύριον lord! 407 ανδρίζου Be manly 2532 και and 2901 κραταιούσθω fortify 3588 η 2588-1473 καρδία σου your heart, 2532 και and 5278 υπόμεινον wait 3588 τον on the 2962 κύριον lord! |
Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana. | Miej nadzieję w Panu! Bądź mężny i niech serce twoje będzie niezłomne! Miej nadzieję w Panu! | Oczekawaj Pana, mężnie czyń: i niech się zmocni serce twoje, a czekaj na Pana. | Potierpi Gospoda, mużajsia, i da kriepitsia sierdce twoje, i potierpi Gospoda. | Потерпи2 гDа, мужaйсz, и3 да крэпи1тсz сeрдце твоE, и3 потерпи2 гDа. | Потерпи́ Го́спода, мужа́йся, и да крѣпи́тся се́рдце твое́, и потерпи́ Го́спода. | Надейся на Господа, мужайся, и да укрепится сердце твое; надейся на Господа! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 28 (27) WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOSU PROŚBY MOJEJ. | ||||||||||||||||||||
Ps28(27),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 28:1 4314 προς To 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2896 κεκράξομαι I shall cry out. 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God, 3361 μη do not 3902.1 παρασιωπήσης remain silent 575 απ' from 1473 εμού me! 3379 μή ποτε lest at any time 3902.1 παρασιωπήσης you should remain silent, 2532 και and 3666 ομοιωθήσομαι I shall be likened 3588 τοις to the 2597 καταβαίνουσιν ones going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. |
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu. | Dawidowy. Do ciebie wołam, Panie, skało moja, Nie bądź głuchy na wołanie moje, Abym, jeślibyś milczał, Nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu! | Psalm samemu Dawidowi. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przedemną: abyś kiedy nie milczał przedemną, i stałbym się podobny zstępującym do dołu. | K tiebie, Gospodi, wozzowu, Boże moj: da nie priemołcziszy ot mienie : da nie kogda priemołcziszy ot mienie , i upodobliusia nizchodiaszczym w row. | Къ тебЁ, гDи, воззовY, б9е м0й: да не премолчи1ши t менє2: да не когдA премолчи1ши t менє2, и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ. | Къ тебѣ́, Го́споди, воззову́, Бо́же мо́й: да не премолчи́ши от мене́ : да не когда́ премолчи́ши от мене́ , и уподо́блюся низходя́щымъ въ ро́въ. | К Тебе, Господи, взываю, Боже мой; не безмолвствуй предо мною, дабы, да при безмолвии Твоем не уподоблюсь нисходящим в гроб! | |||||||||||
Ps28(27),2 2 | 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. |
28:2 1522 εισάκουσον Hear, 2962 κύριε O lord, 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δέησεώς μου of my supplication! 1722 εν in 3588 τω 1189-1473 δέεσθαί με my beseeching 4314 προς to 1473 σε you, 1722 εν in 3588 τω 142-1473 αίρειν με my lifting 5495-1473 χείράς μου my hands 4314 προς towards 3485 ναόν [2temple 39-1473 άγιόν σου 1your holy]. |
Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej. | Wysłuchaj głosu błagania mego, gdy wołam do ciebie, Gdy podnoszę ręce ku najświętszemu miejscu świątyni twojej! | Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojéj, gdy się modlę tobie: gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu. | Usłyszy, Gospodi, głas molienija mojego, wniegda molitimisia k tiebie, wniegda wozdieti mi ruce moi ko chramu swiatomu twojemu. | Ўслhши, гDи, глaсъ молeніz моегw2, внегдA моли1тимисz къ тебЁ, внегдA воздёти ми2 рyцэ мои2 ко хрaму с™0му твоемY. | Услы́ши, Го́споди, гла́съ моле́нiя моего́, внегда́ моли́тимися къ тебѣ́, внегда́ воздѣ́ти ми́ ру́цѣ мои́ ко хра́му свято́му твоему́. | Услышь, Господи, моление мое, когда молюсь я Тебе, когда воздеваю руки мои ко храму святому Твоему! | |||||||||||
Ps28(27),3 3 | 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. |
28:3 3361 μη Do not 4900.1-1473 συνελκύσης με draw me together 3326 μετά with 268 αμαρτωλών sinners! 2532 και And 3326 μετά [3with 2038 εργαζομένων 4ones working 93 αδικίαν 5injustice 3361 μη 1do not 4881-1473 συναπολέσης με 2destroy me together]! 3588 των of the 2980 λαλούντων ones speaking 1515 ειρήνην peace 3326 μετά with 3588 των 4139-1473 πλησίον αυτών their neighbors, 2556-1161 κακά δε but evils 1722 εν are in 3588 ταις 2588-1473 καρδίας αυτών their hearts. |
Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. | Nie uprowadzaj mnie z bezbożnymi i z tymi, którzy czynią nieprawość, Którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi, a złość jest w sercu ich! | Nie pociągaj mię pospołu z grzeszniki: i z czyniącymi nieprawość nie zatracaj mię: którzy mówią pokój z bliźnim swoim, a złość w sercach ich. | Nie priwliecy mienie so grieszniki, i s diełajuszczymi nieprawdu nie pogubi mienie, głagoliuszczymi mir s bliżnimi swoimi, złaja że w sierdcach swoich. | Не привлецы2 менE со грBшники, и3 съ дёлающими непрaвду не погуби2 менE, глаг0лющими ми1ръ съ бли1жними свои1ми, ѕл†z же въ сердцaхъ свои1хъ. | Не привлецы́ мене́ со грѣ́шники, и съ дѣ́лающими непра́вду не погуби́ мене́, глаго́лющими ми́ръ съ бли́жними свои́ми, зла́я же въ сердца́хъ свои́хъ. | Не привлеки меня с грешниками, и с творящими неправду не погуби меня, с теми, кто говорит "мир" ближним своим со злобою в сердце своем! | |||||||||||
Ps28(27),4 4 | 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. |
28:4 1325 δος Give 1473 αυτοίς to them, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 τα 2041-1473 έργα αυτών their works, 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την the 4189 πονηρίαν wickedness 3588 των 2006.1-1473 επιτηδευμάτων αυτών of their practices! 2596 κατά [3according to 3588 τα 4the 2041 έργα 5works 3588 των 5495-1473 χειρών αυτών 6of their hands 1325 δος 1Give 1473 αυτοίς 2to them]! 591 απόδος Render 3588 το 468-1473 ανταπόδομα αυτών their recompense 1473 αυτοίς unto them! |
Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich. | Odpłać im według czynu ichI według złości uczynków ich, Według dzieła rąk ich odpłać im, Oddaj im, jak zasłużyli! | Daj im według uczynków ich, i według złości wymysłów ich: według spraw ręku ich oddaj im: oddaj im zapłatę ich. | Dażd' im, Gospodi, po diełom ich i po łukawstwu naczinanij ich, po diełom ruku ich dażd' im, wozdażd' wozdajanije ich im. | Дaждь и5мъ, гDи, по дэлHмъ и4хъ и3 по лукaвству начинaній и4хъ, по дэлHмъ рукY и4хъ дaждь и5мъ, воздaждь воздаsніе и4хъ и5мъ. | Да́ждь и́мъ, Го́споди, по дѣло́мъ и́хъ и по лука́вству начина́нiй и́хъ, по дѣло́мъ руку́ и́хъ да́ждь и́мъ, возда́ждь воздая́нiе и́хъ и́мъ. | Воздай им, Господи, по делам их и по лукавству замыслов их, по делам рук их воздай им, воздай им заслуженное ими! | |||||||||||
Ps28(27),5 5 | 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos. |
28:5 3754 ότι For 3756-4920 ου συνήκαν they perceived not 1519 εις unto 3588 τα the 2041 έργα works 2962 κυρίου of the lord, 2532 και even 1519 εις unto 3588 τα the 2041 έργα works 3588 των 5495-1473 χειρών αυτού of his hands. 2507 καθελείς You shall demolish 1473 αυτούς them, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 3618 οικοδομήσεις build 1473 αυτούς them up. |
Albowiem nie zrozumiewają spraw Pańskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich. | Bo nie zważają na sprawy Pana, Ani na dzieła rąk jego, Przeto zniszczy ich i nie odbuduje. | Albowiem nie zrozumieli spraw Pańskich, i uczynków rąk jego: zepsujesz je, a nie zbudujesz ich. | Jako nie razumiesza w dieła Gospodnia i w dieła ruku jego: razoriszy ja i nie soziżdieszy ja. | Ћкw не разумёша въ дэлA гDнz и3 въ дэлA рукY є3гw2: разори1ши | и3 не сози1ждеши |. | Я́ко не разумѣ́ша въ дѣла́ Госпо́дня и въ дѣла́ руку́ его́: разори́ши я́ и не сози́ждеши я́. | Ибо не уразумели они деяний Господних и деяний рук Его. Срази их и не дай им восстать! | |||||||||||
Ps28(27),6 6 | 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ. |
28:6 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord, 3754 ότι for 1522 εισήκουσε he heard 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication. |
Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich. | Błogosławiony niech będzie Pan, Gdyż wysłuchał głosu błagania mojego! | Błogosławiony Pan; bo wysłuchał głos prośby mojéj. | Błagosłowien Gospod', jako usłysza głas molienija mojego. | Блгcвeнъ гDь, ћкw ўслhша глaсъ молeніz моегw2. | Благослове́нъ Госпо́дь, я́ко услы́ша гла́съ моле́нiя моего́. | Благословен Господь, ибо услышал Он моление мое! | |||||||||||
Ps28(27),7 7 | 7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. |
28:7 2962 κύριος The lord 998-1473 βοηθός μου is my helper 2532 και and 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender; 1909 επ' upon 1473 αυτώ him 1679 ήλπισεν [2hoped 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2532 και and 997 εβοηθήθην I was helped; 2532 και and 330 ανέθαλεν [2flourished again 3588 η 4561-1473 σαρξ μου 1my flesh], 2532 και and 1537 εκ by 2307-1473 θελήματος μου my will 1843 εξομολογήσομαι I will make acknowledgment 1473 αυτώ to him. |
Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę. | Pan jest mocą moją i tarczą moją. W nim zaufało serce moje i doznałem pomocy, Rozweseliło się serce moje I pieśnią moją będę go sławił. | Pan pomocnik mój, i obrońca mój: w nim nadzieję pokładało serce moje, i ratowany jestem: i zakwitnęło znowu ciało moje: a z woli mojéj wyznawać mu będę. | Gospod' pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj: na niego upowa sierdce moje, i pomoże mi, i procwietie płot' moja: i wolieju mojeiu ispowiemsia jemu. | ГDь пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й: на него2 ўповA сeрдце моE, и3 пом0же ми2, и3 процвэтE пл0ть моS: и3 в0лею моeю и3сповёмсz є3мY. | Госпо́дь помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й: на него́ упова́ се́рдце мое́, и помо́же ми́, и процвѣте́ пло́ть моя́: и во́лею мое́ю исповѣ́мся ему́. | Господь Податель помощи и Защитник мой; на Него уповало сердце мое, и помог Он мне, и процвела плоть моя; и по доброй воле прославляю Его. | |||||||||||
Ps28(27),8 8 | 8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est. |
28:8 2962 κύριος The lord 2901.1 κραταίωμα is the fortification 3588 του 2992-1473 λαού αυτού of his people, 2532 και and 5231.5 υπερασπιστής [2 the defender 3588 των 3of the 4992 σωτηρίων 4deliverances 3588 του 5547-1473 χριστού αυτού 5of his anointed one 1510.2.3 εστι 1he is]. |
Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on jest. | Pan jest mocą ludu swegoi twierdzą zbawienia pomazańca swego... | Pan mocą ludu swego: i obrońcą zbawienia pomazańca swego. | Gospod' utwierżdienije liudij swoich i zaszczytitiel' spasienij christa swojego jest'. | ГDь ўтверждeніе людjй свои1хъ и3 защи1титель спасeній хрістA своегw2 є4сть. | Госпо́дь утвержде́нiе люді́й свои́хъ и защи́титель спасе́нiй христа́ своего́ е́сть. | Господь твердыня людей Своих, Защитник и спасение помазанника Своего. | |||||||||||
Ps28(27),9 9 | 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum. |
28:9 4982 σώσον Deliver 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people, 2532 και and 2127 ευλόγησον bless 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου your inheritance, 2532 και and 4165 ποίμανον tend 1473 αυτούς them, 2532 και and 1869 έπαρον lift 1473 αυτούς them up 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon! |
Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki. | Zbaw lud swój i błogosław dziedzictwo swoje! Paś ich i podtrzymuj na wieki! | Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu: i rządź je i wywyższaj je aż na wieki. | Spasi liudi twoja, i błagosłowi dostojanije twoje, i upasi ja, i wozmi ja do wieka. | Сп7си2 лю1ди тво‰, и3 блгcви2 достоsніе твоE, и3 ўпаси2 |, и3 возми2 | до вёка. | Спаси́ лю́ди твоя́, и благослови́ достоя́нiе твое́, и упаси́ я́, и возми́ я́ до вѣ́ка. | Спаси людей Твоих и благослови достояние Твое, и спаси их, и возвышай их вовеки! | |||||||||||
Ps 29 (28) WIELKOŚĆ BOGA OBJAWIAJĄCA SIĘ WŚRÓD BURZY. | ||||||||||||||||||||
Ps29(28),1 1 | 1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1840.5 εξοδίου for the holiday recess 4633 σκηνής of the tent. 29:1 5342 ενέγκατε Bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 5207 υιοί O sons 2316 θεού of God, 5342 ενέγκατε bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 5207 υιούς offspring 2919.1 κριών of rams! 5342 ενέγκατε Bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1391 δόξαν glory 2532 και and 5092 τιμήν honor! |
Psalm Dawidowy. Oddawajcie Panu synowie mocarzów, oddawajcie Panu chwałę i moc. | Psalm Dawidowy. Oddajcie Panu, synowie Boży, Oddajcie Panu chwałę i moc! | Psalm Dawidowi, przy dokończeniu przybytku. Przynoście Panu synowie Boży, przynoście Panu syny baranie, przynoście Panu chwałę i część. | Priniesitie Gospodiewi, synowie Bożyi, priniesitie Gospodiewi syny owni, priniesitie Gospodiewi sławu i cziest': | Принеси1те гDеви, сhнове б9іи, принеси1те гDеви сhны w4вни, принеси1те гDеви слaву и3 чeсть: | Принеси́те Го́сподеви, сы́нове Бо́жiи, принеси́те Го́сподеви сы́ны о́вни, принеси́те Го́сподеви сла́ву и че́сть: | Принесите Господу, сыны Божии, принесите Господу в жертву агнцев! Воздайте Господу славу и честь! | |||||||||||
Ps29(28),2 2 | 2 Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus. |
29:2 5342 ενέγκατε Bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1391 δόξαν the glory 3686-1473 ονόματι αυτού of his name! 4352 προσκυνήσατε Do obeisance 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 833 αυλή [2courtyard 39-1473 αγία αυτού 1his holy]! |
Oddawajcie Panu chwałę imienia jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości. | Oddajcie Panu chwałę należną imieniu jego! Złóżcie Panu pokłon w świętej szacie! | Przynoście Panu chwałę imieniowi jego: kłaniajcie się Panu w sieni świętéj jego. | priniesitie Gospodiewi sławu imieni jego: pokłonitiesia Gospodiewi wo dworie swiatiem jego. | принеси1те гDеви слaву и4мени є3гw2: поклони1тесz гDеви во дворЁ с™ёмъ є3гw2. | принеси́те Го́сподеви сла́ву и́мени его́: поклони́теся Го́сподеви во дворѣ́ святѣ́мъ его́. | Воздайте Господу славу имени Его! Поклонитесь Господу во дворе святом Его! | |||||||||||
Ps29(28),3 3 | 3 Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas. |
29:3 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 1909 επί is upon 3588 των the 5204 υδάτων waters. 3588 ο The 2316 θεός God 3588 της 1391 δόξης of glory 1026.2 εβρόντησε thunders. 2962 κύριος The lord 1909 επί is upon 5204 υδάτων [2waters 4183 πολλών 1many]. |
Głos Pański nad wodami; Bóg chwalebny wzbudza gromy, Pan nad wodami wielkiemi. | Głos Pana nad wodami, Bóg chwały zagrzmiał, Pan nad wodami wielkimi. | Głos Pański nad wodami. Bóg majestatu zagrzmiał: Pan nad wodami wielkiemi. | Głas Gospodien' na wodach, Bog sławy wozgriemie, Gospod' na wodach mnogich. | Глaсъ гDень на водaхъ, бGъ слaвы возгремЁ, гDь на водaхъ мн0гихъ. | Гла́съ Госпо́день на вода́хъ, Бо́гъ сла́вы возгремѣ́, Госпо́дь на вода́хъ мно́гихъ. | Глас Господень на водах: Бог славы возгремел, Господь на водах многих. | |||||||||||
Ps29(28),4 4 | 4 Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia. |
29:4 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 1722 εν is in 2479 ισχύϊ strength. 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 1722 εν is in 3168.1 μεγαλοπρεπεία majesty. |
Głos Pański mocny, głos Pański wielmożny, | Głos Pana potężny, Głos Pana wspaniały. | Głos Pański w mocy: głos Pański w wielmożności. | Głas Gospodien' w krieposti, głas Gospodien' w wielikoliepii. | Глaсъ гDень въ крёпости, глaсъ гDень въ великолёпіи. | Гла́съ Госпо́день въ крѣ́пости, гла́съ Госпо́день въ великолѣ́пiи. | Глас Господа в силе, глас Господа в великолепии. | |||||||||||
Ps29(28),5 5 | 5 Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani: |
29:5 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 4937 συντρίβοντος breaking 2748 κέδρους cedars; 2532 και even 4937-2962 συντρίψει κύριος the lord breaks 3588 τας the 2748 κέδρους cedars 3588 του * Λιβάνου of Lebanon; |
Głos Pański cedry łamie; kruszy Pan cedry Libańskie, | Głos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu. | Głos Pański łamiący cedry: i połamie Pan cedry Libańskie. | Głas Gospoda, sokruszajuszczago kiedry: i stryjet Gospod' kiedry Liwanskija, | Глaсъ гDа, сокрушaющагw кeдры: и3 стрhетъ гDь кeдры лів†нскіz, | Гла́съ Го́спода, сокруша́ющаго ке́дры: и стры́етъ Госпо́дь ке́дры Лива́нскiя, | Глас Господа сокрушает кедры; и низвергнет Господь кедры ливанские. | |||||||||||
Ps29(28),6 6 | 6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium. |
29:6 2532 και and 3016.1-1473 λεπτυνεί αυτάς he shall thin them out 5613 ως as 3588 τον the 3448 μόσχον calf 3588 τον * Λίβανον of Lebanon; 2532 και even 3588 ο the 25 ηγαπημένος one being loved 5613 ως as 5207 υιός a son 3439.2 μονοκερώτων of unicorns. |
I czyni, że skaczą jako cielęta; Liban i Syryjon jako młody jednorożec. | Sprawia, że Liban skacze jak cielę, A Syrion jak młody bawół. | I podrobi je jako cielę Libańskie: a umiłowany, jako syn jednorożców. | i istnit ja jako tiełca Liwanska: i wozliubliennyj jako syn jedinoroż'. | и3 и3стни1тъ | ћкw тельцA лівaнска: и3 возлю1бленный ћкw сhнъ є3динор0жь. | и истни́тъ я́ я́ко телца́ Лива́нска: и возлю́бленный я́ко сы́нъ единоро́жь. | И сотрет их в прах, как тельца ливанского, а возлюбленный Израиль силен, как молодой единорог. | |||||||||||
Ps29(28),7 7 | 7 Vox Domini intercidentis flammam ignis; | 29:7 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 1249.2 διακόπτοντος cutting through 5395 φλόγα the flame 4442 πυρός of fire. |
Głos Pański krzesze płomień ognisty. | Głos Pana krzesze płomienie ogniste. | Głos Pański rozmiatający płomień ognisty. | Głas Gospoda, priesiecajuszczago płamien' ognia. | Глaсъ гDа, пресэцaющагw плaмень nгнS. | Гла́съ Го́спода, пресѣца́ющаго пла́мень огня́. | Глас Господа, пресекающего пламя огня. | |||||||||||
Ps29(28),8 8 | 8 vox Domini concutientis desertum: et commovebit Dominus desertum Cades. |
29:8 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 4952.3 συσσείοντος shaking 2048 έρημον the wilderness; 2532 και and 4952.3-2962 συσσείσει κύριος the lord shall shake 3588 την the 2048 έρημον wilderness * Κάδης of Kadesh. |
Na głos Pański z bólem pustynia rodzą; z bólem rodzi na głos Pański pustynai Kades. | Głos Pana wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz. | Głos Pański zatrząsający puszczą: i poruszy Pan pustynią Kades. | Głas Gospoda, striasajuszczago pustyniu: i striasiet Gospod' pustyniu kaddijskuju. | Глaсъ гDа, стрzсaющагw пустhню: и3 стрzсeтъ гDь пустhню каддjйскую. | Гла́съ Го́спода, стряса́ющаго пусты́ню: и стрясе́тъ Госпо́дь пусты́ню кадді́йскую. | Глас Господа, сотрясающего пустыню; и сотрясет Господь пустыню Каддийскую. | |||||||||||
Ps29(28),9 9 | 9 Vox Domini præparantis cervos: et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam. |
29:9 5456 φωνή The voice 2962 κυρίου of the lord 2675 καταρτιζομένη fashioning 1643.1 ελάφους the hinds; 2532 και and 601 αποκαλύψει he shall uncover 1409.1 δρυμούς the groves; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3485-1473 ναώ αυτού his temple 3956 πας all 5100 τις who 3004 λέγει say, 1391 δόξαν Glory. |
Na głos Pański z bólem rodzą łanie, i odkrywają się lasy; ale w kościele swym opowiada wszystkę chwałę swoję. | Głos Pana wykorzenia dębyI obnaża lasy, A w świątyni jego wszystko woła: Chwała! | Głos Pański przygotujący łanie, i odkryje gęstwy: a w kościele jego wszyscy chwałę dadzą. | Głas Gospodien', swierszajuszczyj jelieni, i otkryjet dubrawy: i w chramie jego wsiakij głagoliet sławu. | Глaсъ гDень, свершaющій є3лє1ни, и3 tкрhетъ дубр†вы: и3 въ хрaмэ є3гw2 всsкій глаг0летъ слaву. | Гла́съ Госпо́день, сверша́ющiй еле́ни, и откры́етъ дубра́вы: и въ хра́мѣ его́ вся́кiй глаго́летъ сла́ву. | Глас Господень разрешает от бремени ланей и обнажает дубравы; и в храме Его всяк возгласит Ему славу. | |||||||||||
Ps29(28),10 10 | 10 Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in æternum. |
29:10 2962 κύριος The lord 3588 τον [2the 2627 κατακλυσμόν 3flood 2733.1 κατοικιεί 1shall settle]; 2532 και and 2523 καθιείται [2will sit 2962 κύριος 1 the lord] 935 βασιλεύς a king 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki. | Pan zasiadł na tronie nad wodami potopu, Pan zasiadać będzie jako król na wieki. | Pan czyni, że potop trwa: a będzie siedział Pan, król na wieki. | Gospod' potop nasieliajet, i siadiet Gospod' Car' w wiek. | ГDь пот0пъ населsетъ, и3 сsдетъ гDь цRь въ вёкъ. | Госпо́дь пото́пъ населя́етъ, и ся́детъ Госпо́дь Ца́рь въ вѣ́къ. | Господь после потопа населяет землю. И воссядет Господь как Царь навеки. | |||||||||||
Ps29(28),11 11 | 11 Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace. |
29:11 2962 κύριος The lord 2479 ισχύν [2strength 3588 τω 3 to 2992-1473 λαώ αυτού 4his people 1325 δώσει 1shall give]. 2962 κύριος The lord 2127 ευλογήσει shall bless 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people 1722 εν with 1515 ειρήνη peace. |
Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan będzie błogosławił ludowi swemu w pokoju. | Pan da siłę ludowi swemu, Pan pobłogosławi lud swój pokojem! | Pan mocy ludowi swemu doda: Pan błogosławić będzie ludowi swemu w pokoju. | Gospod' kriepost' liudiem swoim dast, Gospod' błagosłowit liudi swoja mirom. | ГDь крёпость лю1демъ свои6мъ дaстъ, гDь блгcви1тъ лю1ди сво‰ ми1ромъ. | Госпо́дь крѣ́пость лю́демъ свои́мъ да́стъ, Госпо́дь благослови́тъ лю́ди своя́ ми́ромъ. | Господь крепость народу Своему дарует, Господь благословит народ Свой миром. | |||||||||||
Ps 30 (29) DZIĘKCZYNIENIE PO UZDROWIENIU ZE ŚMIERTELNEJ CHOROBY. | ||||||||||||||||||||
Ps30(29),1 1 | 1 Psalmus cantici, in dedicatione domus David. | 5568 ψαλμός A psalm 5603 ωδής of an ode 3588 του of the 1457.1 εγκαινισμού dedication 3588 του of the 3624 οίκου house * Δαυίδ of David. 30:1 5312 υψώσω I will exalt 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 5274 υπέλαβές you uplifted 1473 με me, 2532 και and 3756 ουκ [2did not 2165 εύφρανας 3make glad 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου 1my enemies] 1909 επ' over 1473 εμέ me. |
Psalm pieśni przy poświęceniu domu Dwidowego. | Psałom piesni obnowlienija domu Dawidowa. | Pал0мъ пёсни њбновлeніz д0му дв7дова | Псало́мъ пѣ́сни обновле́нiя до́му Дави́дова. | Псалом, песнь обновления дома Давидова, 29 | |||||||||||||
Ps30(29),2 2 | 2 Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. |
30:2 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you, 2532 και and 2390 ιάσω I shall heal 1473 με of my condition. |
Wozniesu tia, Gospodi, jako podiał mia jesi, i nie wozwiesielił jesi wragow moich o mnie. | Вознесy тz, гDи, ћкw под8sлъ мS є3си2, и3 не возвесели1лъ є3си2 врагHвъ мои1хъ њ мнЁ. | Вознесу́ тя, Го́споди, я́ко подъя́лъ мя́ еси́, и не возвесели́лъ еси́ враго́въ мои́хъ о мнѣ́. | Превознесу Тебя, Господи, ибо поднял Ты меня и не дал торжествовать врагам моим надо мной. | ||||||||||||||
Ps30(29),3 3 | 3 Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me. | 30:3 2962 κύριε O lord, 321 ανήγαγες you led 1537 εξ [2from out of 86 άδου 3Hades 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]; 4982 έσωσάς you delivered 1473 με me 575 από from 3588 των the 2597 καταβαινόντων ones going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. |
Gospodi Boże moj, wozzwach k tiebie, i izcelił mia jesi. | ГDи б9е м0й, воззвaхъ къ тебЁ, и3 и3сцэли1лъ мS є3си2. | Го́споди Бо́же мо́й, воззва́хъ къ тебѣ́, и изцѣли́лъ мя́ еси́. | Господи Боже мой, воззвал я к Тебе, и Ты исцелил меня. | ||||||||||||||
Ps30(29),4 4 | 4 Domine, eduxisti ab inferno animam meam; salvasti me a descendentibus in lacum. |
30:4 5567 ψάλατε Let [2strum 3588 τω 3to the 2962 κυρίω 4 lord 3588 οι 3741-1473 όσιοι αυτού 1his sacred ones], 2532 και and 1843 εξομολογείσθε make acknowledgment 3588 τη to the 3420 μνήμη remembrance 3588 της 42-1473 αγιωσύνης αυτού of his holiness! |
Gospodi, wozwieł jesi ot ada duszu moju, Spasł mia jesi ot nizchodiaszczych w row. | ГDи, возвeлъ є3си2 t ѓда дyшу мою2, сп7слъ мS є3си2 t низходsщихъ въ р0въ. | Го́споди, возве́лъ еси́ от а́да ду́шу мою́, Спа́слъ мя́ еси́ от низходя́щихъ въ ро́въ. | Господи, извел Ты из ада душу мою, удалил меня от нисходящих в гроб. | ||||||||||||||
Ps30(29),5 5 | 5 Psallite Domino, sancti ejus; et confitemini memoriæ sanctitatis ejus. |
30:5 3754 ότι For 3709 οργή wrath 1722 εν is in 3588 τω 2372-1473 θυμώ αυτού his rage, 2532 και but 2222 ζωή life 1722 εν is in 3588 τω 2307-1473 θελήματι αυτού his will. 3588 το [3the 2073 εσπέρας 4evening 835 αυλισθήσεται 2shall lodge 2805 κλαυθμός 1Weeping], 2532 και but 1519 εις in 4404 τοπρωϊ the morning, 20 αγαλλίασις exultation. |
Pojtie Gospodiewi, priepodobnii jego, i ispowiedajtie pamiat' swiatyni jego: | П0йте гDеви, прпdбніи є3гw2, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2: | По́йте Го́сподеви, преподо́бнiи его́, и исповѣ́дайте па́мять святы́ни его́: | Пойте Господу, праведные Его, помните и прославляйте святыню Его! | ||||||||||||||
Ps30(29),6 6 | 6 Quoniam ira in indignatione ejus, et vita in voluntate ejus: ad vesperum demorabitur fletus, et ad matutinum lætitia. |
30:6 1473-1161 εγώ δε And I 2036 είπα said 1722 εν in 3588 τη 2112.2-1473 ευθηνία μου my prosperity, 3766.2 ου μη In no way 4531 σαλευθώ shall I be shaken 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
jako gniew w jarosti jego, i żywot w woli jego: wieczier wodworitsia płacz', i zautra radost'. | ћкw гнёвъ въ ћрости є3гw2, и3 жив0тъ въ в0ли є3гw2: вeчеръ водвори1тсz плaчь, и3 заyтра рaдость. | я́ко гнѣ́въ въ я́рости его́, и живо́тъ въ во́ли его́: ве́черъ водвори́тся пла́чь, и зау́тра ра́дость. | Ибо карает ярость Его, и дарует жизнь воля Его: с вечера водворится плач, а наутро радость. | ||||||||||||||
Ps30(29),7 7 | 7 Ego autem dixi in abundantia mea: Non movebor in æternum. |
30:7 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τω 2307-1473 θελήματί σου your will 3930 παρέσχου you furnished 3588 τω [2 to 2566.3-1473 κάλλει μου 3my beauty 1411 δύναμιν 1power]; 654-1161 απέστρεψάς δε but you turned 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face, 2532 και and 1096 εγενήθην I became 5015 τεταραγμένος disturbed. |
Az że riech wo obilii mojem: nie podwiżusia wo wiek. | Ѓзъ же рёхъ во nби1ліи моeмъ: не подви1жусz во вёкъ. | А́зъ же рѣ́хъ во оби́лiи мое́мъ: не подви́жуся во вѣ́къ. | А я сказал в благоденствии моем: "Не поколеблюсь вовеки!" | ||||||||||||||
Ps30(29),8 8 | 8 Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. |
30:8 4314 προς To 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2896 κεκράξομαι I cry out. 2532 και And 4314 προς to 3588 τον 2316-1473 θεόν μου my God 1189 δεηθήσομαι I shall beseech. |
Gospodi, wolieju twojeiu podażd' dobrotie mojej siłu: otwratił że jesi lice twoje, i bych smuszczen. | ГDи, в0лею твоeю подaждь добр0тэ моeй си1лу: tврати1лъ же є3си2 лицE твоE, и3 бhхъ смущeнъ. | Го́споди, во́лею твое́ю пода́ждь добро́тѣ мое́й си́лу: отврати́лъ же еси́ лице́ твое́, и бы́хъ смуще́нъ. | Господи, по воле Твоей дай силу душе моей! Но отвратил Ты лицо Свое, и впал я в смятенье. | ||||||||||||||
Ps30(29),9 9 | 9 Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprecabor. |
30:9 5100 τις What 5622 ωφέλεια benefit 1722 εν is there in 3588 τω 129-1473 αίματί μου my blood, 1722 εν in 3588 τω 2597-1473 καταβαίνειν με my going down 1519 εις into 1312 διαφθοράν corruption? 3361 μη Shall 1843 εξομολογήσεταί [2acknowledge 1473 σοι 3you 5522 χους 1 the dust], 2228 η or 312 αναγγελεί shall it announce 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth? |
K tiebie, Gospodi, wozzowu, i k Bogu mojemu pomoliusia. | Къ тебЁ, гDи, воззовY, и3 къ бGу моемY помолю1сz. | Къ тебѣ́, Го́споди, воззову́, и къ Бо́гу моему́ помолю́ся. | К Тебе, Господи, воззову и Богу моему помолюсь. | ||||||||||||||
Ps30(29),10 10 | 10 Quæ utilitas in sanguine meo, dum descendo in corruptionem? numquid confitebitur tibi pulvis, aut annuntiabit veritatem tuam? |
30:10 191-2962 ήκουσε κύριος The lord heard, 2532 και and 1653 ηλέησέ showed mercy 1473 με on me. 2962 κύριος The lord 1096 εγενήθη became 998-1473 βοηθός μου my helper. |
Kaja pol'za w krowi mojej, wniegda schoditi mi wo istlienije? jeda ispowiestsia tiebie pierst'? ili wozwiestit istinu twoju? | Кaz п0льза въ кр0ви моeй, внегдA сходи1ти ми2 во и3стлёніе; є3дA и3сповёстсz тебЁ пeрсть; и3ли2 возвэсти1тъ и4стину твою2; | Ка́я по́льза въ кро́ви мое́й, внегда́ сходи́ти ми́ во истлѣ́нiе? еда́ исповѣ́стся тебѣ́ пе́рсть? или́ возвѣсти́тъ и́стину твою́? | Что даст мне кровь моя, когда подвергнусь я тлению? Разве прославит Тебя прах мой, или возвестит он истину Твою? | ||||||||||||||
Ps30(29),11 11 | 11 Audivit Dominus, et misertus est mei; Dominus factus est adjutor meus. |
30:11 4762 έστρεψας [3turned 3588 τον 1The 2870-1473 κοπετόν μου 2beating of my breast] 1519 εις into 5479 χαράν joy 1473 εμοί for me. 1284 διέρρηξας You tore up 3588 τον 4526-1473 σάκκον μου my sackcloth, 2532 και and 4024 περιέζωσάς girded 1473 με me 2167 ευφροσύνην with gladness. |
Słysza Gospod' i pomiłowa mia: Gospod' byst' pomoszcznik moj. | Слhша гDь и3 поми1лова мS: гDь бhсть пом0щникъ м0й. | Слы́ша Госпо́дь и поми́лова мя́: Госпо́дь бы́сть помо́щникъ мо́й. | Услышал Господь и помиловал меня; Господь даровал мне помощь. | ||||||||||||||
Ps30(29),12 12 | 12 Convertisti planctum meum in gaudium mihi; conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia: |
30:12 3704 όπως O how 302 αν that 5567 ψάλη should [2strum 1473 σοι 3to you 3588 η 1391-1473 δόξα μου 1my glory], 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 2660 κατανυγώ should I be vexed, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. 1519 εις Into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1843 εξομολογήσομαί I shall acknowledge 1473 σοι you. |
Obratił jesi płacz' moj w radost' mnie, rastierzał jesi wrietiszcze moje i priepojasał mia jesi wiesielijem, | Њбрати1лъ є3си2 плaчь м0й въ рaдость мнЁ, растерзaлъ є3си2 врeтище моE и3 препоsсалъ мS є3си2 весeліемъ, | Обрати́лъ еси́ пла́чь мо́й въ ра́дость мнѣ́, растерза́лъ еси́ вре́тище мое́ и препоя́салъ мя́ еси́ весе́лiемъ, | Обратил Ты плач мой в радость, раздрал рубище мое и препоясал меня веселием. | ||||||||||||||
Ps30(29),13 13 | 13 ut cantet tibi gloria mea, et non compungar. Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi. |
jako da wospojet tiebie sława moja, i nie umiliusia. Gospodi Boże moj, wo wiek ispowiemsia tiebie. | ћкw да воспоeтъ тебЁ слaва моS, и3 не ўмилю1сz. ГDи б9е м0й, во вёкъ и3сповёмсz тебЁ. | я́ко да воспое́тъ тебѣ́ сла́ва моя́, и не умилю́ся. Го́споди Бо́же мо́й, во вѣ́къ исповѣ́мся тебѣ́. | Да воспою Тебя в славе моей, и не буду скорбен. Господи Боже мой, вовеки прославлю тебя! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 31 (30) UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps31(30),1 1 | 1 In finem. Psalmus David, pro extasi. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1611 εκστάσεως a change of state. 31:1 1909 επί Upon 1473 σοι you, 2962 κύριε O lord, 1679 ήλπισα I hoped. 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 1722 εν In 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 4506 ρύσαί rescue 1473 με me, 2532 και and 1807-1473 εξελού με take me out! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu, izstuplienija. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, и3зступлeніz | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду, изступле́нiя. | В конец, псалом Давида, в исступлении, 30 | |||||||||||||
Ps31(30),2 2 | 2 In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. |
31:2 2827 κλίνον Lean 4314 προς [2to 1473 με 3me 3588 το 3775-1473 ους σου 1your ear]! 5035.1 τάχυνον Hasten 3588 του 1807 εξελέσθαι to take 1473 με me out! 1096 γενού Become 1473 μοι to me 1519 εις as 2316-5231.5 θεόν υπερασπιστήν a defending God! 2532 και and 1519 εις for 3624 οίκον a house 2707.1 καταφυγής of refuge 3588 του 4982 σώσαί to deliver 1473 με me. |
Na tia, Gospodi, upowach ... uskori iziati mia:, da nie postyżusia wo wiek: prawdoju twojeiu izbawi mia i izmi mia. | На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ: прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz. | На тя́, Го́споди, упова́хъ ... ускори́ изъя́ти мя́:, да не постыжу́ся во вѣ́къ: пра́вдою твое́ю изба́ви мя́ и изми́ мя. | На Тебя, Господи, уповал, да не посрамлюсь вовеки. Правдою Твоею избавь меня от бед и спаси меня! | ||||||||||||||
Ps31(30),3 3 | 3 Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: |
31:3 3754 ότι For 2901.1-1473 κραταίωμά μου [2my fortification 2532 και 3and 2707.1-1473 καταφυγή μου 4my refuge 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]; 2532 και and 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name 3594 οδηγήσεις you shall guide 1473 με me 2532 και and 1303.5 διαθρέψεις nourish 1473 με me. |
Prikłoni ko mnie ucho twoje, uskori iziati mia: budi mi w Boga zaszczytitielia i w dom pribieżyszcza, jeże spasti mia. | Приклони2 ко мнЁ ќхо твоE, ўскори2 и3з8sти мS: бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ д0мъ прибёжища, є4же спcти1 мz. | Приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́, ускори́ изъя́ти мя́: бу́ди ми́ въ Бо́га защи́тителя и въ до́мъ прибѣ́жища, е́же спасти́ мя. | Приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня; будь мне Защитником, прибежищем моим, соверши спасение мое! | ||||||||||||||
Ps31(30),4 4 | 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. |
31:4 1806 εξάξεις You shall lead 1473 με me 1537 εκ out of 3803 παγίδος the snare 3778-3739 ταύτης ης which these 2928 έκρυψάν hid 1473 μοι for me; 3754 ότι for 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender, 2962 κύριε O lord. |
Jako dierżawa moja i pribieżyszcze moje jesi ty: i imienie twojego radi nastawiszy mia i priepitajeszy mia. | Ћкw держaва моS и3 прибёжище моE є3си2 ты2: и3 и4мене твоегw2 рaди настaвиши мS и3 препитaеши мS. | Я́ко держа́ва моя́ и прибѣ́жище мое́ еси́ ты́: и и́мене твоего́ ра́ди наста́виши мя́ и препита́еши мя́. | Ибо Ты держава моя и оплот мой! Наставь меня и напитай благами во имя Твое! | ||||||||||||||
Ps31(30),5 5 | 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. |
31:5 1519 εις Into 5495-1473 χείρας σου your hands 3908 παραθήσομαι I shall place 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου my spirit. 3084 ελυτρώσω You ransomed 1473 με me, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 της 225 αληθείας of truth. |
Izwiedieszy mia ot sieti sieja, juże skrysza mi: jako ty jesi zaszczytitiel' moj, Gospodi. | И#зведeши мS t сёти сеS, ю4же скрhша ми2: ћкw ты2 є3си2 защи1титель м0й, гDи. | Изведе́ши мя́ от сѣ́ти сея́, ю́же скры́ша ми́: я́ко ты́ еси́ защи́титель мо́й, Го́споди. | Изведи меня из сети, что расставили мне, ибо Ты Защитник мой, Господи! | ||||||||||||||
Ps31(30),6 6 | 6 In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. |
31:6 3404 εμίσησας You detested 3588 τους the 1314 διαφυλάσσοντας ones guarding 3153 ματαιότητας [2follies 1246.1 διακενής 1ineffectual]. 1473-1161 εγώ δε But I 1909 επί [2upon 3588 τω 3the 2962 κυρίω 4 lord 1679 ήλπισα 1hoped]. |
W ruce twoi priedłożu duch moj: izbawił mia jesi, Gospodi Boże istiny. | Въ рyцэ твои2 предложY дyхъ м0й: и3збaвилъ мS є3си2, гDи б9е и4стины. | Въ ру́цѣ твои́ предложу́ ду́хъ мо́й: изба́вилъ мя́ еси́, Го́споди Бо́же и́стины. | В руки Твои предаю дух мой. Избавил Ты меня, Господи, Боже истины! | ||||||||||||||
Ps31(30),7 7 | 7 Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. |
31:7 21 αγαλλιάσομαι I will exult 2532 και and 2165 ευφρανθήσομαι be glad 1909 επί over 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy, 3754 ότι for 1896 επείδες you looked 1909 επί upon 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation. 4982 έσωσας You delivered 1537 εκ [2from 3588 των 3the wants 318 αναγκών 4of necessities 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]; |
Woznienawidieł jesi chraniaszczyja sujety wotszcze: az że na Gospoda upowach. | Возненави1дэлъ є3си2 хранsщыz суєты2 вотщE: ѓзъ же на гDа ўповaхъ. | Возненави́дѣлъ еси́ храня́щыя суеты́ вотще́: а́зъ же на Го́спода упова́хъ. | Возненавидел Ты преданных напрасной суете; я же на Господа уповал. | ||||||||||||||
Ps31(30),8 8 | 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. |
31:8 2532 και and 3756 ου you did not 4788 συνέκλεισάς close 1473 με me up 1519 εις by 5495 χείρας hands 2190 εχθρών of enemies. 2476 έστησας You set 1722 εν [2in 2149 ευρυχώρω 3a broad space 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet]. |
Wozradujusia i wozwiesieliusia o miłosti twojej, jako prizrieł jesi na smirienije moje, Spasł jesi ot nużd duszu moju | Возрaдуюсz и3 возвеселю1сz њ млcти твоeй, ћкw призрёлъ є3си2 на смирeніе моE, сп7слъ є3си2 t нyждъ дyшу мою2 | Возра́дуюся и возвеселю́ся о ми́лости твое́й, я́ко призрѣ́лъ еси́ на смире́нiе мое́, Спа́слъ еси́ от ну́ждъ ду́шу мою́ | Возрадуюсь и возвеселюсь о милости Твоей, ибо воззрел Ты на смирение мое, избавил от бед душу мою, | ||||||||||||||
Ps31(30),9 9 | 9 Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. |
31:9 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 2346 θλίβομαι I am afflicted. 5015 εταράχθη [5are disturbed 1722 εν 6in 2372 θυμώ 7rage 3588 ο 3788-1473 οφθαλμός μου 1My eye 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 2my soul 2532 και 3and 3588 η 1064-1473 γαστήρ μου 4my belly]; |
i niesi mienie zatworił w rukach wrażyich, postawił jesi na prostrannie nozie moi. | и3 нёси менE затвори1лъ въ рукaхъ врaжіихъ, постaвилъ є3си2 на прострaннэ н0зэ мои2. | и нѣ́си мене́ затвори́лъ въ рука́хъ вра́жiихъ, поста́вилъ еси́ на простра́ннѣ но́зѣ мои́. | и не отдал меня в руки врагов моих, вывел меня на простор. | ||||||||||||||
Ps31(30),10 10 | 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. |
31:10 3754 ότι for 1587 εξέλιπεν [2failed 1722 εν 3in 3601 οδύνη 4grief 3588 η 2222-1473 ζωή μου 1my life], 2532 και and 3588 τα 2094-1473 έτη μου my years 1722 εν in 4726 στεναγμοίς moanings. 770 ησθένησεν [2weakened 1722 εν 3in 4432 πτωχεία 4poorness 3588 η 2479-1473 ισχύς μου 1My strength], 2532 και and 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones 5015 εταράχθησαν are disturbed. |
Pomiłuj mia, Gospodi, jako skorbliu: smiatiesia jarostiju oko moje, dusza moja i utroba moja. | Поми1луй мS, гDи, ћкw скорблю2: смzтeсz ћростію џко моE, душA моS и3 ўтр0ба моS. | Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко скорблю́: смяте́ся я́ростiю о́ко мое́, душа́ моя́ и утро́ба моя́. | Помилуй меня, Господи, ибо я скорблю; от горести помутились око мое, душа моя и утроба моя. | ||||||||||||||
Ps31(30),11 11 | 11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. |
31:11 3844 παρά By 3956 πάντας all 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies 1096 εγενήθην I became 3681 όνειδος a scorn, 2532 και even 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσί μου my neighbors 4970 σφόδρα exceedingly so, 2532 και and 5401 φόβος a fear 3588 τοις to 1110-1473 γνωστοίς μου my acquaintances. 3588 οι The 2334 θεωρούντές ones viewing 1473 με me 1854 έξω outside 5343 έφυγον fled 575 απ' from 1473 εμού me. |
Jako izcziezie w boliezni żywot moj, i lieta moja w wozdychaniich: izniemoże niszczetoju kriepost' moja, i kosti moja smiatoszasia. | Ћкw и3счезE въ болёзни жив0тъ м0й, и3 лBта мо‰ въ воздыхaніихъ: и3знем0же нищет0ю крёпость моS, и3 кHсти мо‰ смzт0шасz. | Я́ко изчезе́ въ болѣ́зни живо́тъ мо́й, и лѣ́та моя́ въ воздыха́нiихъ: изнемо́же нището́ю крѣ́пость моя́, и ко́сти моя́ смято́шася. | Ибо в недугах тает жизнь моя, и годы мои проходят в воздыханиях. Изнемогли в лишениях силы мои, и кости мои содрогнулись. | ||||||||||||||
Ps31(30),12 12 | 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. |
31:12 1950 επελήσθην I was forgotten 5616 ωσεί as 3498 νεκρός one dead 575 από from 2588 καρδίας the heart; 1096 εγενήθην I am become 5616 ωσεί as 4632 σκεύος a vessel 622 απολωλός being destroyed. |
Ot wsiech wrag moich bych ponoszenije, i sosiedom moim zieło, i strach znajemym moim: widiaszczyi mia won bieżasza ot mienie. | T всёхъ вр†гъ мои1хъ бhхъ поношeніе, и3 сосёдwмъ мои6мъ ѕэлw2, и3 стрaхъ знaємымъ мои6мъ: ви1дzщіи мS в0нъ бэжaша t менє2. | От всѣ́хъ вра́гъ мои́хъ бы́хъ поноше́нiе, и сосѣ́домъ мои́мъ зѣло́, и стра́хъ зна́емымъ мои́мъ: ви́дящiи мя́ во́нъ бѣжа́ша от мене́. | От врагов моих терпел я поношение, а более всего – от соседей моих; внушал страх всем, кто знал меня; завидев меня, бежали они прочь. | ||||||||||||||
Ps31(30),13 13 | 13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum: |
31:13 3754 ότι For 191 ήκουσα I heard 5589.2 ψόγον the fault 4183 πολλών of many 3939 παροικούντων sojourning 2943 κυκλόθεν round about. 1722 εν In 3588 τω 4863-1473 συναχθήναι αυτούς their gathering 260 άμα together 1909 επ' against 1473 εμέ me 3588 του 2983 λαβείν [2to take 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my soul 1011 εβουλεύσαντο 1they consulted]. |
Zabwien bych jako miertw ot sierdca: bych jako sosud pogublien. | Забвeнъ бhхъ ћкw мeртвъ t сeрдца: бhхъ ћкw сосyдъ погублeнъ. | Забве́нъ бы́хъ я́ко ме́ртвъ от се́рдца: бы́хъ я́ко сосу́дъ погубле́нъ. | Забыт я был и словно умер в сердце их; был как сосуд разбитый. | ||||||||||||||
Ps31(30),14 14 | 14 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt. |
31:14 1473-1161 εγώ δε But I 1909 επί [2upon 1473 σοι 3you 2962 κύριε 4O lord 1679 ήλπισα 1hoped]. 2036 είπα I said, 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
Jako słyszach gażdienije mnogich żywuszczych okriest: wniegda sobratisia im wkupie na mia, prijati duszu moju sowieszczasza. | Ћкw слhшахъ гаждeніе мн0гихъ живyщихъ w4крестъ: внегдA собрaтисz и5мъ вкyпэ на мS, пріsти дyшу мою2 совэщaша. | Я́ко слы́шахъ гажде́нiе мно́гихъ живу́щихъ о́крестъ: внегда́ собра́тися и́мъ вку́пѣ на мя́, прiя́ти ду́шу мою́ совѣща́ша. | Ибо слышал я злословие многих, живущих окрест, когда собирались они и совещались, как исторгнуть душу мою. | ||||||||||||||
Ps31(30),15 15 | 15 Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu; |
31:15 1722 εν [2 are in 3588 ταις 5495-1473 χερσί σου 3your hands 3588 οι 2819-1473 κλήροί μου 1My lots]. 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 2190-1473 εχθρών μου of my enemies, 2532 και and 1537 εκ from 3588 των the 2614 καταδιωκόντων ones pursuing 1473 με me! |
Az że na tia, Gospodi, upowach, riech: ty jesi Bog moj. | Ѓзъ же на тS, гDи, ўповaхъ, рёхъ: ты2 є3си2 бGъ м0й. | А́зъ же на тя́, Го́споди, упова́хъ, рѣ́хъ: ты́ еси́ Бо́гъ мо́й. | А я, уповая на Тебя, Господи, сказал: "Ты Бог мой! | ||||||||||||||
Ps31(30),16 16 | 16 in manibus tuis sortes meæ: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. |
31:16 2014 επίφανον Let [2appear 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου 1your face] 1909 επί unto 3588 τον 1401-1473 δούλόν σου your servant! 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1722 εν in 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy! |
W ruku twojeiu żriebii moi: izbawi mia iz ruki wrag moich i ot goniaszczych mia. | Въ рукY твоє1ю жрє1біи мои2: и3збaви мS и3з8 руки2 вр†гъ мои1хъ и3 t гонsщихъ мS. | Въ руку́ твое́ю жре́бiи мои́: изба́ви мя́ изъ руки́ вра́гъ мои́хъ и от гоня́щихъ мя́. | В руке Твоей жребий мой. Избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих. | ||||||||||||||
Ps31(30),17 17 | 17 Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. |
31:17 2962 κύριε O lord, 3361 μη may I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced, 3754 ότι for 1941 επεκαλεσάμην I called upon 1473 σε you. 153 αισχυνθείησαν May [3be ashamed 3588 οι 1the 765 ασεβείς 2impious], 2532 και and 2609 καταχθείησαν led down 1519 εις into 86 άδου Hades. |
Proswieti lice twoje na raba twojego: spasi mia miłostiju twojeiu. | Просвэти2 лицE твоE на рабA твоего2: сп7си1 мz млcтію твоeю. | Просвѣти́ лице́ твое́ на раба́ твоего́: спаси́ мя ми́лостiю твое́ю. | Яви сияние лица Твоего рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею!" | ||||||||||||||
Ps31(30),18 18 | 18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum; |
31:18 216 άλαλα [7speechless 1096 γενηθήτω 1Let 6become 3588 τα 2the 5491 χείλη 3lips 3588 τα 4of the 1386 δόλια 5deceitful]! 3588 τα even the 2980 λαλούντα ones speaking 2596 κατά against 3588 του the 1342 δικαίου just 458 ανομίαν in lawlessness 1722 εν with 5243 υπερηφανία pride 2532 και and 1847.2 εξουδενώσει contempt. |
Gospodi, da nie postyżusia, jako prizwach tia: da postydiatsia niecziestiwii, i snidut wo ad. | ГDи, да не постыжyсz, ћкw призвaхъ тS: да постыдsтсz нечести1віи, и3 сни1дутъ во ѓдъ. | Го́споди, да не постыжу́ся, я́ко призва́хъ тя́: да постыдя́тся нечести́вiи, и сни́дутъ во а́дъ. | Господи, да не постыжусь, что призывал я Тебя! Да постыдятся нечестивые и сойдут во ад! | ||||||||||||||
Ps31(30),19 19 | 19 muta fiant labia dolosa, quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. |
31:19 5613 ως How 4183 πολύ abundant 3588 το is the 4128 πλήθος multitude 3588 της 5544-1473 χρηστότητός σου of your graciousness, 2962 κύριε O lord, 3739 ης of which 2928 έκρυψας you hid 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 σε you. 1829.1 εξειργάσω You brought it to completion 3588 τοις to the 1679 ελπίζουσιν ones hoping 1909 επί upon 1473 σε you, 1726 εναντίον before 3588 των the 5207 υιών sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Niemy da budut ustny l'stiwyja, głagoliuszczyja na prawiednago biezzakonije, gordynieju i unicziżenijem. | НBмы да бyдутъ ўстны2 льсти6выz, глаг0лющыz на првdнаго беззак0ніе, гордhнею и3 ўничижeніемъ. | Нѣ́мы да бу́дутъ устны́ льсти́выя, глаго́лющыя на пра́веднаго беззако́нiе, горды́нею и уничиже́нiемъ. | Да онемеют уста лукавые, что с гордыней и презрением обвиняют праведника в беззаконии! | ||||||||||||||
Ps31(30),20 20 | 20 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te; perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! |
31:20 2633.1 κατακρύψεις You shall hide 1473 αυτούς them 1722 εν in 614 αποκρύφω the concealment 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your face 575 από from 5016 ταραχής the disturbance 444 ανθρώπων of men. 4628.1 σκεπάσεις You shall shelter 1473 αυτούς them 1722 εν in 4633 σκηνή a tent 575 από from 485 αντιλογίας the dispute 1100 γλωσσών of tongues. |
Kol' mnogoje mnożestwo błagosti twojeja, Gospodi, juże skrył jesi bojaszczymsia tiebie, sodiełał jesi upowajuszczym na tia, pried syny cziełowieczieskimi: | К0ль мн0гое мн0жество бlгости твоеS, гDи, ю4же скрhлъ є3си2 боsщымсz тебє2, содёлалъ є3си2 ўповaющымъ на тS, пред8 сы6ны человёческими: | Ко́ль мно́гое мно́жество бла́гости твоея́, Го́споди, ю́же скры́лъ еси́ боя́щымся тебе́, содѣ́лалъ еси́ упова́ющымъ на тя́, предъ сы́ны человѣ́ческими: | Как много благости хранишь Ты, Господи, для тех, кто боится Тебя, кто уповает на Тебя пред лицом сынов человеческих! | ||||||||||||||
Ps31(30),21 21 | 21 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. |
31:21 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord, 3754 ότι for 2298.1 εθαυμάστωσε [2caused wonders 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy] 1722 εν in 4172 πόλει the city 4042 περιοχής encompassed about. |
skryjeszy ich w tajnie lica twojego ot miatieża cziełowieczieska, pokryjeszy ich w krowie ot prieriekanija jazyk. | скрhеши и5хъ въ тaйнэ лицA твоегw2 t мzтeжа человёческа, покрhеши и5хъ въ кр0вэ t прерэкaніz љзы6къ. | скры́еши и́хъ въ та́йнѣ лица́ твоего́ от мяте́жа человѣ́ческа, покры́еши и́хъ въ кро́вѣ от прерѣка́нiя язы́къ. | Сокроешь Ты их под сенью лица Твоего от мятежа человеческого, укроешь их в обители Твоей от распрей людских. | ||||||||||||||
Ps31(30),22 22 | 22 Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. |
31:22 1473-1161 εγώ δε But I 2036 είπα said 1722 εν in 3588 τη 1611-1473 εκστάσει μου my change of state, 641 απέρριμμαι I am thrown away 575 από from 4383 προσώπου in front 3588 των 3788-1473 οφθαλμών σου of your eyes. 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1522 εισήκουσας you heard 3588 της of the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication 1722 εν in 3588 τω 2896-1473 κεκραγέναι με my crying out 4314 προς to 1473 σε you. |
Błagosłowien Gospod', jako udiwi miłost' swoju wo gradie ograżdienija. | Блгcвeнъ гDь, ћкw ўдиви2 млcть свою2 во грaдэ њграждeніz. | Благослове́нъ Госпо́дь, я́ко удиви́ ми́лость свою́ во гра́дѣ огражде́нiя. | Благословен Господь, ибо Он дивно явил мне милость Свою, уподобив меня граду огражденному. | ||||||||||||||
Ps31(30),23 23 | 23 Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. |
31:23 25 αγαπήσατε Let [3love 3588 τον 4the 2962 κύριον 5 lord 3956 πάντες 1all 3588 οι 3741-1473 όσιοι αυτού 2his sacred ones]! 3754 ότι For 225 αληθείας [3truth 1567 εκζητεί 2requires 2962 κύριος 1 the lord]; 2532 και and 467 ανταποδίδωσι he recompenses 3588 τοις [2to the ones 4057 περισσώς 1extremely] 4160 ποιούσιν having 5243 υπερηφανίαν pride. |
Az że riech wo izstuplienii mojem: otwierżen jesm' ot lica ocziju twojeiu: siego radi usłyszał jesi głas molitwy mojeja, wniegda wozzwach k tiebie. | Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: tвeрженъ є4смь t лицA џчію твоє1ю: сегw2 рaди ўслhшалъ є3си2 глaсъ моли1твы моеS, внегдA воззвaхъ къ тебЁ. | А́зъ же рѣ́хъ во изступле́нiи мое́мъ: отве́рженъ е́смь от лица́ о́чiю твое́ю: сего́ ра́ди услы́шалъ еси́ гла́съ моли́твы моея́, внегда́ воззва́хъ къ тебѣ́. | Я же сказал в исступлении: "Отвержен я от очей Твоих!" И вот услышал Ты молитву мою, когда взывал я к Тебе. | ||||||||||||||
Ps31(30),24 24 | 24 Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. |
31:24 407 ανδρίζεσθε Let [6be manly 2532 και 7and 2901 κραταιούσθω 8be fortified 3588 η 9 in 2588-1473 καρδία υμών 10your heart 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 1679 ελπίζοντες 3hoping 1909 επί 4upon 2962 κύριον 5 the lord]! |
Wozliubitie Gospoda, wsi priepodobnii jego: jako istiny wzyskajet Gospod' i wozdajet izlisze tworiaszczym gordyniu. | Возлюби1те гDа, вси2 прпdбніи є3гw2: ћкw и4стины взыскaетъ гDь и3 воздаeтъ и3зли1ше творsщымъ гордhню. | Возлюби́те Го́спода, вси́ преподо́бнiи его́: я́ко и́стины взыска́етъ Госпо́дь и воздае́тъ изли́ше творя́щымъ горды́ню. | Возлюбите Господа, праведники Его, ибо истины требует Господь и грозно карает являющих гордыню! | ||||||||||||||
Ps31(30),25 25 | 25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino. |
Mużajtiesia, i da kriepitsia sierdce wasze, wsi upowajuszczyi na Gospoda. | Мужaйтесz, и3 да крэпи1тсz сeрдце вaше, вси2 ўповaющіи на гDа. | Мужа́йтеся, и да крѣпи́тся се́рдце ва́ше, вси́ упова́ющiи на Го́спода. | Мужайтесь, и да укрепится сердце ваше, все уповающие на Господа! | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 91(90) | ||||||||||||||||||||
Ps 32 (31) SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ! | ||||||||||||||||||||
Ps32(31),1 1 | 1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 4907 συνέσεως for understanding. 32:1 3107 μακάριοι Blessed be 3739 ων whose 863 αφέθησαν [2were forgiven 3588 αι 458 ανομίαι 1lawless deeds], 2532 και and 3739 ων whose 1943 επεκαλύφθησαν [2were covered over 3588 αι 266 αμαρτίαι 1sins]. |
Pieśń Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech. | Dawidowy. Pieśń pouczająca. Błogosławiony ten, któremu odpuszczono występek, Którego grzech został zakryty! | Samemu Dawidowi wyrozumienia. Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości: i których zakryte są grzechy. | Błażeni, ichże ostawiszasia biezzakonija, i ichże prikryszasia griesi. | Бlжeни, и4хже њстaвишасz беззакHніz, и3 и4хже прикрhшасz грэси2. | Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́нiя, и и́хже прикры́шася грѣси́. | Блаженны те, кому отпущены беззакония и чьи грехи прощены. | |||||||||||
Ps32(31),2 2 | 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. |
32:2 3107 μακάριος Blessed be 435 ανήρ the man 3739 ω to whom 3766.2 ου μη in no way 3049-2962 λογίσηται κύριος the lord should impute 266 αμαρτίαν sin, 3761 ουδέ nor 1510.2.3 έστιν is 1722 εν [2in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτού 3his mouth 1388 δόλος 1treachery]. |
Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady. | Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, A w duchu jego nie ma obłudy! | Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, ani jest w duchu jego zdrada. | Błażen muż, jemuże nie wmienit Gospod' griecha, niże jest' wo ustiech jego liest'. | Бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA, нижE є4сть во ўстёхъ є3гw2 лeсть. | Блаже́нъ му́жъ, ему́же не вмѣни́тъ Госпо́дь грѣха́, ниже́ е́сть во устѣ́хъ его́ ле́сть. | Блажен муж, которому Господь не вменит греха и в чьих устах нет лжи. | |||||||||||
Ps32(31),3 3 | 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. |
32:3 3754 ότι For 4601 εσίγησα I kept quiet; 3822 επαλαιώθη [2were grown old 3588 τα 3747-1473 οστά μου 1my bones] 575 από from 3588 του 2896-1473 κράζειν με my crying out 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. |
Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień. | Gdy milczałem, schły kości mojeOd błagalnego wołania przez cały dzień. | Iżem milczał, zastarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień. | Jako umołczach, obietszasza kosti moja, ot jeże zwati mi wies' dien', | Ћкw ўмолчaхъ, њбетшaша кHсти мо‰, t є4же звaти ми2 вeсь дeнь, | Я́ко умолча́хъ, обетша́ша ко́сти моя́, от е́же зва́ти ми́ ве́сь де́нь, | Когда умолчал я о грехах моих, изнемогли кости мои, ибо стенал я весь день. | |||||||||||
Ps32(31),4 4 | 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. |
32:4 3754 ότι For 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night 925 εβαρύνθη [2presses 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand]. 4762 εστράφην I was turned 1519 εις to 5004 ταλαιπωρίαν misery 1722 εν by 3588 τω the 1704.1 εμπαγήναί [2sticking 1473 μοι 3me 173 άκανθαν 1thorn]. |
Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela. | Bo we dnie i w nocy ciążyła na mnie ręka twoja, Siła moja zanikła jak podczas upałów letnich. Sela. | Bo we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja: nawróciłem się w nędzy mojéj, gdy tkwi ciernie. | jako dien' i noszcz' otiagotie na mnie ruka twoja: wozwratichsia na strast', jegda unzie mi tiern. | ћкw дeнь и3 н0щь њтzготЁ на мнЁ рукA твоS: возврати1хсz на стрaсть, є3гдA ўнзe ми тeрнъ. | я́ко де́нь и но́щь отяготѣ́ на мнѣ́ рука́ твоя́: возврати́хся на стра́сть, егда́ унзе́ ми те́рнъ. | Ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; и вновь изведал я муки, когда совесть уязвила меня, как терн. | |||||||||||
Ps32(31),5 5 | 5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. |
32:5 3588 την 458-1473 ανομίαν μου My lawlessness 1107 εγνώρισα I made known, 2532 και and 3588 την 266-1473 αμαρτίαν μου my sin 3756 ουκ I did not 2572 εκάλυψα cover. 2036 είπα I said, 1805.1 εξαγορεύσω I will declare openly 2596 κατ' against 1473 εμού myself 3588 την 458-1473 ανομίαν μου my lawlessness 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. 2532 και And 1473 συ you 863 αφήκας forgave 3588 την the 763 ασέβειαν impiety 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela. | Grzech mój wyznałem tobieI winy mojej nie ukryłem, Rzekłem: Wyznam występki moje Panu; Wtedy Ty odpuściłeś winę grzechu mego. Sela. | Grzech mój oznajmiłem tobie: a niesprawiedliwości mojéj nie kryłem. Rzekłem: Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moję Panu: a tyś odpuścił niezbożność grzechu mego. | Biezzakonije moje poznach i griecha mojego nie pokrych, riech: ispowiem na mia biezzakonije moje Gospodiewi: i ty ostawił jesi niecziestije sierdca mojego. | Беззак0ніе моE познaхъ и3 грэхA моегw2 не покрhхъ, рёхъ: и3сповёмъ на мS беззак0ніе моE гDеви: и3 ты2 њстaвилъ є3си2 нечeстіе сeрдца моегw2. | Беззако́нiе мое́ позна́хъ и грѣха́ моего́ не покры́хъ, рѣ́хъ: исповѣ́мъ на мя́ беззако́нiе мое́ Го́сподеви: и ты́ оста́вилъ еси́ нече́стiе се́рдца моего́. | Но беззаконие мое познал я и греха моего я не сокрыл; сказал я: "Исповедую беззаконие мое Господу", и Ты простил нечестие сердца моего. | |||||||||||
Ps32(31),6 6 | 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. |
32:6 5228 υπέρ For 3778 ταύτης this 4336 προσεύξεται [3shall pray 4314 προς 4to 1473 σε 5you 3956 πας 1every 3741 όσιος 2sacred one] 1722 εν in 2540 καιρώ [2time 2111 ευθέτω 1a fit]; 4133 πλην only 1722 εν in 2627 κατακλυσμώ a flood 5204 υδάτων of waters 4183 πολλών many 4314 προς [3to 1473 αυτόν 4him 3756 ουκ 1shall not 1448 εγγιούσι 2approach]. |
Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną. | Niech modli się do ciebie każdy pobożnyW czasie niedoli, Gdy wyleją wielkie wody, do niego nie dotrą. | Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu pogodnego: wszakże w potopie wód mnogich, do niego się nie przybliżą. | Za to pomolitsia k tiebie wsiak priepodobnyj wo wriemia błagopotriebno: obaczie w potopie wod mnogich k niemu nie pribliżatsia. | За то2 пом0литсz къ тебЁ всsкъ прпdбный во врeмz благопотрeбно: nбaче въ пот0пэ в0дъ мн0гихъ къ немY не прибли1жатсz. | За то́ помо́лится къ тебѣ́ вся́къ преподо́бный во вре́мя благопотре́бно: оба́че въ пото́пѣ во́дъ мно́гихъ къ нему́ не прибли́жатся. | Посему помолится Тебе всяк праведный во время благоприятное, и воды многие не потопят его. | |||||||||||
Ps32(31),7 7 | 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. |
32:7 1473 συ You 1473-1510.2.2 μου ει are my 2707.1 καταφυγή refuge 575 από from 2347 θλίψεως affliction 3588 της 4023 περιεχούσης encompassing 1473 με me; 3588 το 19.1-1473 αγαλλίαμά μου my leap for joy 3084 λύτρωσαί to ransom 1473 με me 575 από from 3588 των the 2944 κυκλωσάντων ones encircling 1473 με me. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela. | Ty jesteś ochroną moją, strzeżesz mnie od ucisku, Otaczasz mnie radością wybawienia. Sela. | Tyś jest ucieczka moja od utrapienia, które mię ogarnęło: radości moja, wyrwij mię od tych, którzy mię oblegli. | Ty jesi pribieżyszcze moje ot skorbi obdierżaszczyja mia: radostie moja, izbawi mia ot obyszedszych mia. | Ты2 є3си2 прибёжище моE t ск0рби њбдержaщіz мS: рaдосте моS, и3збaви мS t њбышeдшихъ мS. | Ты́ еси́ прибѣ́жище мое́ от ско́рби обдержа́щiя мя́: ра́досте моя́, изба́ви мя́ от обыше́дшихъ мя́. | Ты прибежище мое в скорби, объявшей меня! Радость моя, избавь меня от обступивших меня. | |||||||||||
Ps32(31),8 8 | 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. |
32:8 4907.3 συνετίω I will bring understanding to 1473 σε you, 2532 και and 4822 συμβιβώ I will instruct 1473 σε you 1722 εν in 3598-3778 οδώ ταύτη this way 3739 η which 4198 πορεύση you shall go. 1991 επιστηριώ I will stay 1909 επί [2upon 1473 σε 3you 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου 1my eyes]. |
Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje. | Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, a oko moje spocznie na tobie. | Dam tobie rozum, i nauczę cię na drodze téj, którą pójdziesz: umocnię nad tobą oczy moje. | Wrazumliu tia, i nastawliu tia na put' siej, w on'że pojdieszy: utwierżu na tia oczi moi. | Вразумлю1 тz, и3 настaвлю тS на пyть сeй, в0ньже п0йдеши: ўтвержY на тS џчи мои2. | Вразумлю́ тя, и наста́влю тя́ на пу́ть се́й, въ о́ньже по́йдеши: утвержу́ на тя́ о́чи мои́. | "Я, Господь, вразумлю тебя и наставлю тебя на путь сей, и пойдешь по нему; устремлю на тебя очи Мои". | |||||||||||
Ps32(31),9 9 | 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. |
32:9 3361 μη Do not 1096 γίνεσθε become 5613 ως as 2462 ίππος a horse 2532 και and 2254.2 ημίονος mule 3739 οις in which 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 4907 σύνεσις understanding; 1722 εν but with 2777.4 κημώ muzzle 2532 και and 5469 χαλινώ bridle 3588 τας 4600-1473 σιαγόνας αυτών [2their jaws 70.5 άγξαις 1may you squeeze] 3588 των of the ones 3361 μη not 1448 εγγιζόντων approaching 4314 προς to 1473 σε you. |
Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. | Nie bądźcie nierozumni jak koń i jak muł, Które wędzidłem i uzdą trzeba wstrzymywać, aby się nie zbliżały. | Nie bądźcież jako koń i muł, którzy nie mają rozumu. Uzdą i wędzidłem ściśnij czeluści tych, którzy się nie przybliżają do ciebie. | Nie buditie jako kon' i miesk, imże niest' razuma: brozdami i uzdoju czieliusti ich wostiagnieszy, nie pribliżajuszczychsia k tiebie. | Не бyдите ћкw к0нь и3 мeскъ, и4мже нёсть рaзума: броздaми и3 ўзд0ю чє1люсти и4хъ востsгнеши, не приближaющихсz къ тебЁ. | Не бу́дите я́ко ко́нь и ме́скъ, и́мже нѣ́сть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти и́хъ востя́гнеши, не приближа́ющихся къ тебѣ́. | Не будьте непокорны, словно конь и мул, лишенные разума! Удилами и уздою ведет их человек, чтобы шли они за ним. | |||||||||||
Ps32(31),10 10 | 10 Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. |
32:10 4183 πολλαί Many 3588 αι are the 3148 μάστιγες whips 3588 του for the 268 αμαρτωλού sinner; 3588 τον [4the one 1161 δε 1but 1679 ελπίζοντα 5hoping 1909 επί 6upon 2962 κύριον 7 the lord 1656 έλεος 2mercy 2944 κυκλώσει 3shall encircle]. |
Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie. | Bezbożny ma mnóstwo cierpień, Kto zaś ufa Panu, tego łaska otacza. | Siła biczów na grzesznika: a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie. | Mnogi rany griesznomu: upowajuszczago że na Gospoda miłost' obydiet. | МнHги р†ны грёшному: ўповaющаго же на гDа млcть њбhдетъ. | Мно́ги ра́ны грѣ́шному: упова́ющаго же на Го́спода ми́лость обы́детъ. | Тяжело наказан будет грешник, а того, кто уповает на Господа, милость объемлет. | |||||||||||
Ps32(31),11 11 | 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde. |
32:11 2165 ευφράνθητε Be glad 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult, 1342 δίκαιοι O just ones! 2532 και and 2744 καυχάσθε let [6boast 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2117 ευθείς 3straight 3588 τη 4in the 2588 καρδία 5heart]! |
Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego. | Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi! Śpiewajcie radośnie wszyscy prawego serca! | Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi, a chlubcie się wszyscy prawego serca. | Wiesielitiesia o Gospodie i radujtiesia prawiednii, i chwalitiesia, wsi prawii sierdcem. | Весели1тесz њ гDэ и3 рaдуйтесz првdніи, и3 хвали1тесz, вси2 прaвіи срdцемъ. | Весели́теся о Го́сподѣ и ра́дуйтеся пра́веднiи, и хвали́теся, вси́ пра́вiи се́рдцемъ. | Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные, и торжествуйте в правоте сердца! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma V | ||||||||||||||||||||
K5 | Ps 33 (32) BÓG WSZECHMOCNY OBROŃCĄ SWEGO LUDU. | |||||||||||||||||||
Ps33(32),1 1 | 1 Psalmus David. Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 33:1 21 αγαλλιάσθε Exult, 1342 δίκαιοι O just ones, 1722 εν in 3588 τω the 2962 κυρίω lord! 3588 τοις To the 2117 ευθέσι upright 4241 πρέπει [2 is becoming 133 αίνεσις 1praise]. |
Weselcie się w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwalić Pana. | Radujcie się w Panu, sprawiedliwi! Prawym przystoi chwała. | Psalm Dawidowi. Weselcie się sprawiedliwi w Panu: prawym przystoi chwała. | Radujtiesia, prawiednii, o Gospodie: prawym podobajet pochwała. | Рaдуйтесz, првdніи, њ гDэ: пр†вымъ подобaетъ похвалA. | Ра́дуйтеся, пра́веднiи, о Го́сподѣ: пра́вымъ подоба́етъ похвала́. | Радуйтесь, праведные, о Господе! Правым подобает восхвалять Его. | |||||||||||
Ps33(32),2 2 | 2 Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi. |
33:2 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν with 2788 κιθάρα the harp! 1722 εν With 5568.1 ψαλτηρίω [2psaltery 1183.2 δεκαχόρδω 1 the ten-stringed] 5567 ψάλατε strum 1473 αυτώ to him! |
Wysławiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesięciu stronach, śpiewajcie mu. | Dziękujcie Panu na cytrze! Grajcie mu na dziesięciostrunnej harfie! | Wyznawajcie Panu na cytrze, grajcie mu na instrumencie o dziesiąci stronach. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi w gusliech, wo psałtiri diesiatostrunniem pojtie jemu: | И#сповёдайтесz гDеви въ гyслехъ, во pалти1ри десzтострyннэмъ п0йте є3мY: | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви въ гу́слехъ, во псалти́ри десятостру́ннѣмъ по́йте ему́: | Прославляйте Господа на гуслях, на псалтири десятиструнной пойте Ему! | |||||||||||
Ps33(32),3 3 | 3 Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in vociferatione. |
33:3 103 άσατε Sing 1473 αυτώ to him 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new]! 2573 καλώς [3well 5567 ψάλατε 1Strum 1473 αυτώ 2to him] 1722 εν with 213.2 αλαλαγμώ shouts! |
Śpiewajcież mu piosnkę nową; dobrze mu i głośno grajcie. | Śpiewajcie mu pieśń nową, Grajcie pięknie z okrzykiem radosnym! | Śpiewajcie mu pieśń nową, dobrze mu grajcie w krzyczeniu. | wospojtie jemu piesn' nowu, dobrie pojtie jemu so wosklicanijem: | восп0йте є3мY пёснь н0ву, д0брэ п0йте є3мY со восклицaніемъ: | воспо́йте ему́ пѣ́снь но́ву, до́брѣ по́йте ему́ со восклица́нiемъ: | Воспойте Ему песнь новую, стройно пойте Ему с ликованием! | |||||||||||
Ps33(32),4 4 | 4 Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide. |
33:4 3754 ότι For 2112.3 ευθής [5 is upright 3588 ο 1the 3056 λόγος 2word 3588 του 3of the 2962 κυρίου 4 lord]; 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works 1722 εν in 4102 πίστει trust. |
Albowiem szczere jest słowo Pańskie, i wszystkie sprawy jego wierne. | Bo słowo Pana jest prawe, A wszystkie dzieła jego dokonane są w wierności. | Albowiem prawe jest słowo Pańskie: i wszystkie sprawy jego w wierności. | jako prawo słowo Gospodnie, i wsia dieła jego w wierie. | ћкw прaво сл0во гDне, и3 вс‰ дэлA є3гw2 въ вёрэ. | я́ко пра́во сло́во Госпо́дне, и вся́ дѣла́ его́ въ вѣ́рѣ. | Ибо истинно слово Господне, и всем делам Его должно верить. | |||||||||||
Ps33(32),5 5 | 5 Diligit misericordiam et judicium; misericordia Domini plena est terra. |
33:5 25 αγαπά [3loves 1654 ελεημοσύνην 4charity 2532 και 5and 2920 κρίσιν 6equity 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord]; 3588 του [4of the 1656 ελέους 5mercy 2962 κυρίου 6 of the lord 4134 πλήρης 3 is full 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Miłuje sąd i sprawiedliwość; pełna jest ziemia miłosierdzia Pańskiego. | On miłuje sprawiedliwość i prawo; Pełna jest ziemia łaski Pana. | Miłuje miłosierdzie i sąd: miłosierdzia Pańskiego pełna jest ziemia. | Ljubit miłostyniu i sud Gospod', miłosti Gospodni ispołn' ziemlia. | Лю1битъ млcтыню и3 сyдъ гDь, млcти гDни и3сп0лнь землS. | Лю́битъ ми́лостыню и су́дъ Госпо́дь, ми́лости Госпо́дни испо́лнь земля́. | Любит милостивый суд Господь, милости Господней исполнена земля. | |||||||||||
Ps33(32),6 6 | 6 Verbo Domini cæli firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. |
33:6 3588 τω By the 3056 λόγω word 3588 του of the 2962 κυρίου lord 3588 οι the 3772 ουρανοί heavens 4732 εστερεώθησαν were solidified, 2532 και and 3588 τω by the 4151 πνεύματι breath 3588 του 4750-1473 στόματος αυτού of his mouth 3956 πάσα all 3588 η 1411-1473 δύναμις αυτών their force; |
Słowem Pańskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich. | Słowem Pana uczynione zostały niebiosa, A tchnieniem ust jego całe wojsko ich. | Słowem Pańskiem niebiosa utwierdzone są: a Duchem ust jego wszystka moc ich: | Słowom Gospodnim niebiesa utwierdiszasia, i Duchom ust jego wsia siła ich: | Сл0вомъ гDнимъ небесA ўтверди1шасz, и3 д¦омъ ќстъ є3гw2 всS си1ла и4хъ: | Сло́вомъ Госпо́днимъ небеса́ утверди́шася, и Ду́хомъ у́стъ его́ вся́ си́ла и́хъ: | Словом Господним небеса утвердились, и Духом уст Его вся сила их. | |||||||||||
Ps33(32),7 7 | 7 Congregans sicut in utre aquas maris; ponens in thesauris abyssos. |
33:7 4863 συνάγων bringing together 5616 ωσεί as 779 ασκόν in a leather water bag 5204 ύδατα the waters 2281 θαλάσσης of the sea; 5087 τιθείς putting 1722 εν in 2344 θησαυροίς treasuries 12 αβύσσους of the deeps. |
Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści. | Zbiera jakby w stągwi wody morskie, Gromadzi w zbiornikach głębiny oceanów. | Zgromadzając jako w skórzanym worze wody morskie, kładąc w skarby przepaści. | sobirajaj jako miech wody morskija, połagajaj w sokrowiszczych biezdny. | собирazй ћкw мёхъ в0ды морск‡z, полагazй въ сокр0вищихъ бeздны. | собира́яй я́ко мѣ́хъ во́ды морскі́я, полага́яй въ сокро́вищихъ бе́здны. | Собирает Он, точно в мехи, воды морские, заключает в хранилищах бездны вод. | |||||||||||
Ps33(32),8 8 | 8 Timeat Dominum omnis terra; ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem. |
33:8 5399 φοβηθήτω Fear 3588 τον the 2962 κύριον lord 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! 575 απ' [2because of 1473 αυτού 3him 1161 δε 1and] 4531 σαλευθήτωσαν let [6be shaken 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 2730 κατοικούντες 3ones dwelling 3588 την 4in the 3611 οικουμένην 5inhabitable world]! |
Niech się boi Pana wszystka ziemia; niech się go lękają wszyscy obywatele okręgu ziemi. | Niech się boi Pana cała ziemia! Niech drżą przed nim wszyscy mieszkańcy świata! | Niech się boi Pana wszystka ziemia: a przed nim niech się wzruszą wszyscy mieszkający na świecie. | Da uboitsia Gospoda wsia ziemlia, ot niegoże da podwiżutsia wsi żywuszczyi po wsielienniej: | Да ўбои1тсz гDа всS землS, t негHже да подви1жутсz вси2 живyщіи по вселeннэй: | Да убои́тся Го́спода вся́ земля́, от него́же да подви́жутся вси́ живу́щiи по вселе́ннѣй: | Да убоится Господа вся земля, и да трепещут пред Ним все живущие во вселенной! | |||||||||||
Ps33(32),9 9 | 9 Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit et creata sunt. |
33:9 3754 ότι For 1473 αυτός he 2036 είπε spoke, 2532 και and 1096 εγενήθησαν they came to pass; 1473 αυτός he 1781 ενετείλατο gave charge, 2532 και and 2936 εκτίσθησαν they were created. |
Albowiem on rzekł, i stało się; on rozkazał, a stanęło. | Bo on rzekł – i stało się, On rozkazał – i stanęło. | Albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, a stworzone są. | jako toj rieczie, i bysza: toj powielie, i sozdaszasia. | ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz. | я́ко то́й рече́, и бы́ша: то́й повелѣ́, и созда́шася. | Ибо Он сказал, и возникли; Он повелел, и создались. | |||||||||||
Ps33(32),10 10 | 10 Dominus dissipat consilia gentium; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum. |
33:10 2962 κύριος The lord 1286.1 διασκεδάζει effaces 1012 βουλάς plans 1484 εθνών of nations, 114-1161 αθετεί δε and he annuls 3053 λογισμούς devices 2992 λαών of peoples, 2532 και and 114 άθετει he annuls 1012 βουλάς plans 758 αρχόντων of rulers. |
Pan rozprasza rady narodów, a wniwecz obraca zamysły ludzkie; | Pan unicestwił plan narodów, Wniwecz obrócił zamysły ludów. | Pan rozprasza rady narodów: a wniwecz obraca myśli ludzkie, i odmiata rady książęce. | Gospod' razoriajet sowiety jazykow, otmietajet że mysli liudij i otmietajet sowiety kniaziej. | ГDь разорsетъ совёты kзhкwвъ, tметaетъ же мы6сли людjй и3 tметaетъ совёты кнzзeй. | Госпо́дь разоря́етъ совѣ́ты язы́ковъ, отмета́етъ же мы́сли люді́й и отмета́етъ совѣ́ты князе́й. | Господь отвергает намерения народов, отметает замыслы людей и отметает намерения князей. | |||||||||||
Ps33(32),11 11 | 11 Consilium autem Domini in æternum manet; cogitationes cordis ejus in generatione et generationem. |
33:11 3588-1161 η δε But the 1012 βουλή counsel 3588 του of the 2962 κυρίου lord 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3306 μένει 1abides]; 3053 λογισμοί the devices 3588 της 2588-1473 καρδίας αυτού of his heart 1519 εις from 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. |
Ale rada Pańska trwa na wieki, a myśli serca jego od narodu do narodu. | Plan Pana trwa na wieki, Zamysły serca jego z pokolenia w pokolenie. | A rada Pańska trwa na wieki: myśli serca jego od narodu do narodu. | Sowiet że Gospodien' wo wiek priebywajet, pomyszlienija sierdca jego w rod i rod. | Совётъ же гDень во вёкъ пребывaетъ, помышлє1ніz срdца є3гw2 въ р0дъ и3 р0дъ. | Совѣ́тъ же Госпо́день во вѣ́къ пребыва́етъ, помышле́нiя се́рдца его́ въ ро́дъ и ро́дъ. | Совет же Господень пребывает вовеки, помышления сердца Его из рода в род. | |||||||||||
Ps33(32),12 12 | 12 Beata gens cujus est Dominus Deus ejus; populus quem elegit in hæreditatem sibi. |
33:12 3107 μακάριον Blessed is 3588 το the 1484 έθνος nation 3739 ου of which 1510.2.3-2962 εστι κύριος the lord is 3588 ο 2316-1473 θεός αυτού its God; 2992 λαός a people 3739 ον whom 1586 εξελέξατο he chose 1519 εις for 2817-1438 κληρονομίαν εαυτώ his own inheritance. |
Błogosławiony naród, którego Pan jest Bogiem jego; lud, który sobie obrał za dziedzictwo. | Błogosławiony naród, którego Bogiem jest Pan, Lud, który wybrał sobie na dziedzictwo. | Błogosławiony naród, którego jest Pan Bóg jego: lud, który obrał za dziedzictwo sobie. | Błażen jazyk, jemuże jest' Gospod' Bog jego, liudije, jaże izbra w nasliedije siebie. | Бlжeнъ kзhкъ, є3мyже є4сть гDь бGъ є3гw2, лю1діе, ±же и3збрA въ наслёдіе себЁ. | Блаже́нъ язы́къ, ему́же е́сть Госпо́дь Бо́гъ его́, лю́дiе, я́же избра́ въ наслѣ́дiе себѣ́. | Блажен народ, почитающий Господа Богом своим, люди, которых избрал Он в достояние Себе. | |||||||||||
Ps33(32),13 13 | 13 De cælo respexit Dominus; vidit omnes filios hominum. |
33:13 1537 εξ From out of 3772 ουρανού heaven 1914 επέβλεψεν [3looks 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]; 1492 είδε he beholds 3956 πάντας all 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich synów ludzkich. | Pan spogląda z nieba, Widzi wszystkich ludzi. | Pojrzał Pan z nieba, ujrzał wszystkie syny ludzkie. | S niebiesie prizrie Gospod', widie wsia syny cziełowieczieskija: | Съ нб7сE призрЁ гDь, ви1дэ вс‰ сhны человёчєскіz: | Съ небесе́ призрѣ́ Госпо́дь, ви́дѣ вся́ сы́ны человѣ́ческiя: | С Небес воззрел Господь, увидел всех сынов человеческих; | |||||||||||
Ps33(32),14 14 | 14 De præparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram: |
33:14 1909 εφ' From 2092 ετοίμου [2prepared 2732 κατοικητηρίου 3home 1473 αυτού 1his] 1914 επέβλεψεν he looked 1909 επί upon 3956 πάντας all 3588 τους the 2730 κατοικούντας ones dwelling 3588 την on the 1093 γην earth. |
Z miejsca mieszkania swego spogląda na wszystkich obywateli ziemi. | Z miejsca, gdzie przebywa, Patrzy na wszystkich mieszkańców ziemi, | Z nagotowanego mieszkania swego pojrzał na wszystkie, którzy mieszkają na ziemi. | ot gotowago żyliszcza swojego prizrie na wsia żywuszczyja na ziemli: | t гот0вагw жили1ща своегw2 призрЁ на вс‰ живyщыz на земли2: | от гото́ваго жили́ща своего́ призрѣ́ на вся́ живу́щыя на земли́: | из Своей обители вечной воззрел Он на всех живущих на земле; | |||||||||||
Ps33(32),15 15 | 15 qui finxit sigillatim corda eorum; qui intelligit omnia opera eorum. |
33:15 3588 ο He is the one 4111 πλάσας shaping 2651 κατάμόνος [2alone 3588 τας 2588-1473 καρδίας αυτών 1their hearts]; 3588 ο the 4920 συνιείς one perceiving 1519 εις in 3956 πάντα all 3588 τα 2041-1473 έργα αυτών their works. |
Który stworzył serce każdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich. | On, który ukształtował serce każdego z nich, On który uważa na wszystkie czyny ich. | Który uformował każde z osobna serca ich: który rozumie wszystkie ich sprawy. | sozdawyj na jedinie sierdca ich, razumiewajaj na wsia dieła ich. | создaвый на є3ди1нэ сердцA и4хъ, разумэвazй на вс‰ дэлA и4хъ. | созда́вый на еди́нѣ сердца́ и́хъ, разумѣва́яй на вся́ дѣла́ и́хъ. | Создавший единственными в мире сердца их разумеет все дела их. | |||||||||||
Ps33(32),16 16 | 16 Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ. |
33:16 3756 ου [2 is not 4982 σώζεται 3delivered 935 βασιλεύς 1A king] 1223 διά because of 4183 πολλήν much 1411 δύναμιν force; 2532 και and 1095.2 γίγας a giant 3756 ου shall not 4982 σωθήσεται be delivered 1722 εν by 4128 πλήθει the magnitude 2479-1473 ισχύος αυτού of his strength. |
Nie bywa król wybawiony przez wielkość wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielką moc swoję. | Nie licznemu wojsku zawdzięcza król swe zwycięstwo, Nie swej wielkiej sile zawdzięcza wojownik ocalenie. | Nie bywa wybawion król przez wielką moc, a olbrzym nie będzie wybawion wielkością siły swojéj. | Nie spasajetsia car' mnogoju siłoju, i ispolin nie spasietsia mnożestwom krieposti swojeja. | Не спасaетсz цaрь мн0гою си1лою, и3 и3споли1нъ не спасeтсz мн0жествомъ крёпости своеS. | Не спаса́ется ца́рь мно́гою си́лою, и исполи́нъ не спасе́тся мно́жествомъ крѣ́пости своея́. | Не спасет царя великое войско его, а исполина не спасет великая сила его. | |||||||||||
Ps33(32),17 17 | 17 Fallax equus ad salutem; in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur. |
33:17 5571 ψευδής [2 is a false hope 2462 ίππος 1A horse] 1519 εις for 4991 σωτηρίαν deliverance, 1722-1161 εν δε and in 4128 πλήθει the magnitude 1411-1473 δυνάμεως αυτού of its power 3756-4982 ου σωθήσεται one shall not be delivered. |
Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej. | Koń zawodzi, gdy chodzi o zwycięstwo, A wielka jego siła nie zapewni człowiekowi ocalenia. | Omylny koń ku wybawieniu: a w obfitości mocy swojéj nie będzie wybawion. | Łoż' kon' wo spasienije, wo mnożestwie że siły swojeja nie spasietsia. | Л0жь к0нь во спасeніе, во мн0жествэ же си1лы своеS не спасeтсz. | Ло́жь ко́нь во спасе́нiе, во мно́жествѣ же си́лы своея́ не спасе́тся. | Ненадежен конь для спасения; великая сила его не спасет царя. | |||||||||||
Ps33(32),18 18 | 18 Ecce oculi Domini super metuentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus: |
33:18 2400 ιδού Behold, 3588 οι the 3788 οφθαλμοί eyes 2962 κυρίου of the lord 1909 επί are upon 3588 τους the ones 5399 φοβουμένους fearing 1473 αυτόν him; 3588 τους the 1679 ελπίζοντας ones hoping 1909 επί upon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy; |
Oto oko Pańskie nad tymi, którzy się go boją, nad tymi, którzy ufają w miłosierdziu jego; | Oto oko Pana jest nad tymi, którzy się go boją, Nad tymi, którzy spodziewają się łaski jego, | Oto oczy Pańskie nad bojącymi się go: i nad tymi, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego: | Sie, oczi Gospodni na bojaszczyjasia jego, upowajuszczyja na miłost' jego: | СE, џчи гDни на боsщыzсz є3гw2, ўповaющыz на млcть є3гw2: | Се́, о́чи Госпо́дни на боя́щыяся его́, упова́ющыя на ми́лость его́: | Устремлен взор Господень на боящихся Его, уповающих на милость Его, | |||||||||||
Ps33(32),19 19 | 19 ut eruat a morte animas eorum, et alat eos in fame. |
33:19 4506 ρύσασθαι to rescue 1537 εκ [2from 2288 θανάτου 3death 3588 τας 5590-1473 ψυχάς αυτών 1their souls], 2532 και and 1303.5 διαθρέψαι to nourish 1473 αυτούς them 1722 εν during 3042 λιμώ famine. |
Aby wyrwał od śmierci duszę ich, a pożywił ich w głodzie. | Aby ocalić od śmierci dusze ichI podczas głodu zachować przy życiu. | Aby wyrwał od śmierci dusze ich, i żywił je w głodzie. | izbawiti ot smierti duszy ich, i priepitati ja w gład. | и3збaвити t смeрти дyшы и4хъ, и3 препитaти | въ глaдъ. | изба́вити от сме́рти ду́шы и́хъ, и препита́ти я́ въ гла́дъ. | да избавит Он от смерти души их и напитает их во дни голода. | |||||||||||
Ps33(32),20 20 | 20 Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adjutor et protector noster est. |
33:20 3588 η 1161 δε And 5590-1473 ψυχή ημών our soul 5278 υπομενεί waits 3588 τω on the 2962 κυρίω lord, 3754 ότι for 998 βοηθός [2helper 2532 και 3and 5231.5 υπερασπιστής 4defender 1473-1510.2.3 ημών εστιν 1he is our]. |
Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza. | Dusza nasza oczekuje Pana, On pomocą naszą i tarczą naszą. | Dusza nasza znosi Pana; bo jest pomocnikiem i obrońcą naszym. | Dusza że nasza czajet Gospoda, jako pomoszcznik i zaszczytitiel' nasz jest': | Душa же нaша чaетъ гDа, ћкw пом0щникъ и3 защи1титель нaшъ є4сть: | Душа́ же на́ша ча́етъ Го́спода, я́ко помо́щникъ и защи́титель на́шъ е́сть: | Душа же наша надеется на Господа, ибо Он Податель помощи и Защитник наш. | |||||||||||
Ps33(32),21 21 | 21 Quia in eo lætabitur cor nostrum, et in nomine sancto ejus speravimus. |
33:21 3754 ότι For 1722 εν in 1473 αυτώ him 2165 ευφρανθήσεται [2shall be glad 3588 η 2588-1473 καρδία ημών 1our heart]; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3686 ονόματι [2name 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού 1his holy] 1679 ηλπίσαμεν we hope. |
W nim zaprawdę rozweseli się serce nasze; bo w imieniu jego świętem ufamy. | W nim bowiem raduje się serce nasze, Bo zaufaliśmy jego świętemu imieniu. | Albowiem w nim się rozweseli serce nasze: a w imieniu świętem jego mieliśmy nadzieję. | jako o niem wozwiesielitsia sierdce nasze, i wo imia swiatoje jego upowachom. | ћкw њ нeмъ возвесели1тсz сeрдце нaше, и3 во и4мz с™0е є3гw2 ўповaхомъ. | я́ко о не́мъ возвесели́тся се́рдце на́ше, и во и́мя свято́е его́ упова́хомъ. | О Нем возвеселится сердце наше, уповаем на имя святое Его. | |||||||||||
Ps33(32),22 22 | 22 Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. |
33:22 1096 γένοιτο May [2come 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy], 2962 κύριε O lord, 1909 εφ' upon 1473 ημάς us, 2509 καθάπερ just as 1679 ηλπίσαμεν we hoped 1909 επί upon 1473 σε you. |
Niechże będzie miłosierdzie twoje, Panie! nad nami, jakośmy nadzieję w tobie mieli. | Niech spocznie na nas łaska twoja, Panie, Ponieważ w tobie mamy nadzieję! | Niechaj będzie miłosierdzie twoje, Panie, nad nami, jakośmy nadzieję mieli w tobie. | Budi, Gospodi, miłost' twoja na nas, jakoże upowachom na tia. | Бyди, гDи, млcть твоS на нaсъ, ћкоже ўповaхомъ на тS. | Бу́ди, Го́споди, ми́лость твоя́ на на́съ, я́коже упова́хомъ на тя́. | Да будет, Господи, милость Твоя на нас, ибо мы уповаем на Тебя! | |||||||||||
Ps 34 (33) BÓG OSŁANIA POBOŻNYCH. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY na koniec ↓BOSKA LITURGIA na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps34(33),1 1 | 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David, 3753 ότε when 241.2 ηλλοίωσε he changed 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his countenance 1726 εναντίον before * Αβιμέλεχ Abimelech, 2532 και and 630 απέλυσεν he loosened 1473 αυτόν him, 2532 και and 565 απήλθεν he went forth. 34:1 2127 ευλογήσω I will bless 3588 τον the 2962 κύριον lord 1722 εν at 3956 παντί all 2540 καιρώ time; 1275 διαπαντός always 3588 η 133-1473 αίνεσις αυτού his praise 1722 εν is in 3588 τω 4750-1473 στόματί μου my mouth. |
Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł. | Psałom Dawidu, wniegda izmieni lice swoje pried Awimieliechom: i otpusti jego, i otidie. | Pал0мъ дв7ду, внегдA и3змэни2 лицE своE пред8 ґвімелeхомъ: и3 tпусти2 є3го2, и3 tи1де | Псало́мъ Дави́ду, внегда́ измѣни́ лице́ свое́ предъ Авимеле́хомъ: и отпусти́ его́, и отъи́де. | Псалом Давида, воспетый им, когда притворился он безумным перед Авимелехом, и тот отпустил его, и он ушел, 33 | |||||||||||||
Ps34(33),2 2 | 2 Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. |
34:2 1722 εν [3in 3588 τω 4the 2962 κυρίω 5 lord 1867 επαινεθήσεται 2shall applaud 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. 191 ακουσάτωσαν Let [2hear 4239 πραείς 1 the gentle] 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν be glad! |
Błagosłowliu Gospoda na wsiakoje wriemia, wynu chwała jego wo ustiech moich. | Благословлю2 гDа на всsкое врeмz, вhну хвалA є3гw2 во ўстёхъ мои1хъ. | Благословлю́ Го́спода на вся́кое вре́мя, вы́ну хвала́ его́ во устѣ́хъ мои́хъ. | Благословлю Господа во всякое время, не умолкнет хвала Ему в устах моих. | ||||||||||||||
Ps34(33),3 3 | 3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. |
34:3 3170 μεγαλύνατε Magnify 3588 τον the 2962 κύριον lord 4862 συν with 1473 εμοί me! 2532 και for 5312 υψώσωμεν we should raise up high 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name 2009.1 επιτοαυτό together. |
O Gospodie pochwalitsia dusza moja: da usłyszat krotcyi i wozwiesieliatsia. | Њ гDэ похвaлитсz душA моS: да ўслhшатъ кр0тцыи и3 возвеселsтсz. | О Го́сподѣ похва́лится душа́ моя́: да услы́шатъ кро́тцыи и возвеселя́тся. | Восхвалит Господа душа моя; да услышат меня кроткие и возвеселятся. | ||||||||||||||
Ps34(33),4 4 | 4 Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. |
34:4 1567 εξεζήτησα I sought after 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 1873 επήκουσέ he heeded 1473 μου me; 2532 και and 1537 εκ out of 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων μου my afflictions 4506 ερρύσατό he rescued 1473 με me. |
Wozwieliczitie Gospoda so mnoju, i wozniesiem imia jego wkupie. | Возвели1чите гDа со мн0ю, и3 вознесeмъ и4мz є3гw2 вкyпэ. | Возвели́чите Го́спода со мно́ю, и вознесе́мъ и́мя его́ вку́пѣ. | Возвеличьте Господа вместе со мною, и вознесем имя Его! | ||||||||||||||
Ps34(33),5 5 | 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. |
34:5 4334 προσέλθατε Come forward 4314 προς to 1473 αυτόν him, 2532 και and 5461 φωτίσθητε be enlightened! 2532 και and 3588 τα 4383-1473 πρόσωπα υμών your faces 3766.2 ου μη in no way 2617 καταισχυνθή shall be disgraced. |
Wzyskach Gospoda, i usłysza mia i ot wsiech skorbiej moich izbawi mia. | Взыскaхъ гDа, и3 ўслhша мS и3 t всёхъ скорбeй мои1хъ и3збaви мS. | Взыска́хъ Го́спода, и услы́ша мя́ и от всѣ́хъ скорбе́й мои́хъ изба́ви мя́. | Искал я Господа, и услышал Он меня, и от всех скорбей моих избавил меня. | ||||||||||||||
Ps34(33),6 6 | 6 Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. |
34:6 3778 ούτος This 3588 ο 4434 πτωχός poor man 2896 εκέκραξε cried out, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1522 εισήκουσεν heard 1473 αυτού him; 2532 και and 1537 εκ from out of 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων αυτού his afflictions 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτόν him. |
Pristupitie k niemu i proswietitiesia, i lica wasza nie postydiatsia. | Приступи1те къ немY и3 просвэти1тесz, и3 ли1ца в†ша не постыдsтсz. | Приступи́те къ нему́ и просвѣти́теся, и ли́ца ва́ша не постыдя́тся. | Приступите к Нему и просветитесь, и вы не потерпите стыда. | ||||||||||||||
Ps34(33),7 7 | 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. |
34:7 3924.2 παρεμβαλεί [3will encamp 32 άγγελος 1 The angel 2962 κυρίου 2 of the lord] 2945 κύκλω round about 3588 των the 5399 φοβουμένων ones fearing 1473 αυτόν him, 2532 και and 4506 ρύσεται he will rescue 1473 αυτούς them. |
Siej niszczyj wozzwa, i Gospod' usłysza i, i ot wsiech skorbiej jego spasie i. | Сeй ни1щій воззвA, и3 гDь ўслhша и5, и3 t всёхъ скорбeй є3гw2 сп7сE и5. | Се́й ни́щiй воззва́, и Госпо́дь услы́ша и́, и от всѣ́хъ скорбе́й его́ спасе́ и́. | Вот убогий воззвал, и Господь услышал его, и от всех скорбей спас его. | ||||||||||||||
Ps34(33),8 8 | 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. |
34:8 1089 γεύσασθε Taste 2532 και and 1492 ίδετε see 3754 ότι that 5543 χρηστός [3 is gracious 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]! 3107 μακάριος Blessed is 435 ανήρ the man 3739 ος who 1679 ελπίζει hopes 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Opołczitsia angieł Gospodien' okriest bojaszczychsia jego i izbawit ich. | Њполчи1тсz ѓгGлъ гDень w4крестъ боsщихсz є3гw2 и3 и3збaвитъ и5хъ. | Ополчи́тся а́нгелъ Госпо́день о́крестъ боя́щихся его́ и изба́витъ и́хъ. | Оградит Ангел Господень боящихся Его и избавит их. | ||||||||||||||
Ps34(33),9 9 | 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. |
34:9 5399 φοβήθητε Let [3fear 3588 τον 4the 2962 κύριον 5 lord 3956 πάντες 1all 3588 οι 39-1473 άγιοι αυτού 2his holy ones]! 3754 ότι for 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 5303 υστέρημα deficiency 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 αυτόν him. |
Wkusitie i widitie, jako błag Gospod': błażen muż, iże upowajet nan'. | Вкуси1те и3 ви1дите, ћкw бlгъ гDь: бlжeнъ мyжъ, и4же ўповaетъ нaнь. | Вкуси́те и ви́дите, я́ко бла́гъ Госпо́дь: блаже́нъ му́жъ, и́же упова́етъ на́нь. | Вкусите и увидите, сколь благ Господь; блажен муж, уповающий на Него! | ||||||||||||||
Ps34(33),10 10 | 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. |
34:10 4145 πλούσιοι The rich 4433 επτώχευσαν became poor, 2532 και and 3983 επείνασαν they hunger; 3588-1161 οι δε but the 1567 εκζητούντες ones seeking after 3588 τον the 2962 κύριον lord 3756 ουκ shall not 1639.2 ελαττωθήσονται lack 3956 παντός any 18 αγαθού good thing. |
Bojtiesia Gospoda, wsi swiatii jego, jako niest' liszenija bojaszczymsia jego. | Б0йтесz гDа, вси2 с™jи є3гw2, ћкw нёсть лишeніz боsщымсz є3гw2. | Бо́йтеся Го́спода, вси́ святі́и его́, я́ко нѣ́сть лише́нiя боя́щымся его́. | Бойтесь Господа, все святые Его, ибо не терпят лишений боящиеся Его. | ||||||||||||||
Ps34(33),11 11 | 11 Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. |
34:11 1205 δεύτε Come 5043 τέκνα children, 191 ακούσατέ hear 1473 μου me! 5401 φόβον [3a fear 2962 κυρίου 4 of the lord 1321 διδάξω 1I will teach 1473 υμάς 2you]. |
Bogatii obniszczasza i wzałkasza: wzyskajuszczyi że Gospoda nie liszatsia wsiakago błaga. | Богaтіи њбнищaша и3 взалкaша: взыскaющіи же гDа не лишaтсz всsкагw блaга. | Бога́тiи обнища́ша и взалка́ша: взыска́ющiи же Го́спода не лиша́тся вся́каго бла́га. | Богатые обнищали и взалкали; а ищущие Господа не лишатся всякого блага. | ||||||||||||||
Ps34(33),12 12 | 12 Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. |
34:12 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος the man 3588 ο 2309 θέλων wanting 2222 ζωήν life, 25 αγαπών loving 2250 ημέρας [3days 1492 ιδείν 1to behold 18 αγαθάς 2good]? |
Priiditie, czada, posłuszajtie mienie, strachu Gospodniu nauczu was. | Пріиди1те, ч†да, послyшайте менє2, стрaху гDню научY вaсъ. | Прiиди́те, ча́да, послу́шайте мене́, стра́ху Госпо́дню научу́ ва́съ. | Придите, чада, послушайте меня, страху Господню научу вас. | ||||||||||||||
Ps34(33),13 13 | 13 Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? |
34:13 3973 παύσον Cease 3588 την 1100-1473 γλώσσάν σου your tongue 575 από from 2556 κακού evil! 2532 και and 5491-1473 χείλη σου your lips, 3588 του so as 3361 μη to not 2980 λαλήσαι speak 1388 δόλον treachery. |
Kto jest' cziełowiek chotiaj żywot, liubiaj dni widieti błagi? | Кт0 є3сть человёкъ хотsй жив0тъ, любsй дни6 ви1дэти блaги; | Кто́ есть человѣ́къ хотя́й живо́тъ, любя́й дни́ ви́дѣти бла́ги? | Кто из людей поистине любит жизнь и жаждет увидеть дни благие? | ||||||||||||||
Ps34(33),14 14 | 14 Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. |
34:14 1578 έκκλινον Turn aside 575 από from 2556 κακού the bad, 2532 και and 4160 ποίησον do 18 αγαθόν good! 2212 ζήτησον Seek 1515 ειρήνην peace, 2532 και and 1377 δίωξον pursue 1473 αυτήν it! |
Udierży jazyk twoj ot zła i ustnie twoi, jeże nie głagołati l'sti. | Ўдержи2 љзhкъ тв0й t ѕлA и3 ўстнЁ твои2, є4же не глаг0лати льсти2. | Удержи́ язы́къ тво́й от зла́ и устнѣ́ твои́, е́же не глаго́лати льсти́. | Удержи язык твой от зла и уста твои – от речей лукавых! | ||||||||||||||
Ps34(33),15 15 | 15 Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. |
34:15 3588 οι The 3788 οφθαλμοί eyes 2962 κυρίου of the lord 1909 επί are upon 1342 δικαίους the just, 2532 και and 3775-1473 ώτα αυτού his ears 1519 εις are unto 1162-1473 δέησιν αυτών their supplication. |
Ukłonisia ot zła i sotwori błago: wzyszczy mira i pożeni i. | Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 блaго: взыщи2 ми1ра и3 пожени2 и5. | Уклони́ся от зла́ и сотвори́ бла́го: взыщи́ ми́ра и пожени́ и́. | Уклонись от зла и сотвори благо; возжелай мира и устремись к нему. | ||||||||||||||
Ps34(33),16 16 | 16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. |
34:16 4383-1161 πρόσωπον δε But the face 2962 κυρίου of the lord 1909 επί is against 4160 ποιούντας the ones committing 2556 κακά evils, 3588 του 1842 εξολοθρεύσαι to utterly destroy 1537 εκ [2from 1093 γης 3 the earth 3588 το 3422-1473 μνημόσυνον αυτών 1their memorial]. |
Oczi Gospodni na prawiednyja, i uszy jego w molitwu ich. | Џчи гDни на првdныz, и3 ќши є3гw2 въ моли1тву и4хъ. | О́чи Госпо́дни на пра́ведныя, и у́ши его́ въ моли́тву и́хъ. | Очи Господни обращены к праведным, и слух Его – к молитве их. | ||||||||||||||
Ps34(33),17 17 | 17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. |
34:17 2896 εκέκραξαν [3cried out 3588 οι 1The 1342 δίκαιοι 2just], 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1522 εισήκουσεν heard 1473 αυτών them; 2532 και and 1537 εκ from out of 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων αυτών their afflictions 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them. |
Lice że Gospodnie na tworiaszczyja złaja, jeże potriebiti ot ziemli pamiat' ich. | Лицe же гDне на творsщыz ѕл†z, є4же потреби1ти t земли2 пaмzть и4хъ. | Лице́ же Госпо́дне на творя́щыя зла́я, е́же потреби́ти от земли́ па́мять и́хъ. | А делающим зло Господь являет гнев Свой, да истребится на земле память о них. | ||||||||||||||
Ps34(33),18 18 | 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. |
34:18 1451-2962 εγγύς κύριος The lord is near 3588 τοις to the ones 4937 συντετριμμένοις being broken 3588 την 2588 καρδίαν in heart; 2532 και and 3588 τους the 5011 ταπεινούς humble 3588 τω 4151 πνεύματι in spirit 4982 σώσει he shall deliver. |
Wozzwasza prawiednii, i Gospod' usłysza ich i ot wsiech skorbiej ich izbawi ich. | Воззвaша првdніи, и3 гDь ўслhша и5хъ и3 t всёхъ скорбeй и4хъ и3збaви и5хъ. | Воззва́ша пра́веднiи, и Госпо́дь услы́ша и́хъ и от всѣ́хъ скорбе́й и́хъ изба́ви и́хъ. | Воззвали праведные, и Господь услышал их, и от всех скорбей избавил их. | ||||||||||||||
Ps34(33),19 19 | 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. |
34:19 4183 πολλαί Many 3588 αι are the 2347 θλίψεις afflictions 3588 των of the 1342 δικαίων just; 2532 και and 1537 εκ from out of 3956 πασών all 1473 αυτών of them 4506 ρύσεται [3shall rescue 1473 αυτούς 4them 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Bliz Gospod' sokruszennych sierdcem, i smiriennyja duchom spasiet. | Бли1з8 гDь сокрушeнныхъ сeрдцемъ, и3 смирє1нныz дyхомъ сп7сeтъ. | Бли́зъ Госпо́дь сокруше́нныхъ се́рдцемъ, и смире́нныя ду́хомъ спасе́тъ. | Близок Господь тем, кто сокрушен сердцем, и смиренных духом спасет. | ||||||||||||||
Ps34(33),20 20 | 20 Multæ tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. |
34:20 5442-2962 φυλάσσει κύριος The lord guards 3956 πάντα all 3588 τα 3747-1473 οστα αυτών their bones; 1520 εν [2one 1537 εξ 3of 1473 αυτών 4them 3756 ου 1not] 4937 συντριβήσεται shall be broken. |
Mnogi skorbi prawiednym, i ot wsiech ich izbawit ja Gospod'. | МнHги скHрби првdнымъ, и3 t всёхъ и4хъ и3збaвитъ | гDь. | Мно́ги ско́рби пра́веднымъ, и от всѣ́хъ и́хъ изба́витъ я́ Госпо́дь. | Много скорбей у праведных, и от всех избавит их Господь. | ||||||||||||||
Ps34(33),21 21 | 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. |
34:21 2288 θάνατος The death 268 αμαρτωλών of sinners 4190 πονηρός is a sorry state; 2532 και and 3588 οι the 3404 μισούντες ones detesting 3588 το the 1342 δίκαιον just 4131.2 πλημμελήσουσι shall offend. |
Chranit Gospod' wsia kosti ich, ni jedina ot nich sokruszytsia. | Храни1тъ гDь вс‰ кHсти и4хъ, ни є3ди1на t ни1хъ сокруши1тсz. | Храни́тъ Госпо́дь вся́ ко́сти и́хъ, ни еди́на от ни́хъ сокруши́тся. | Хранит Господь все кости их, ни одна из них не сокрушится. | ||||||||||||||
Ps34(33),22 22 | 22 Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. |
34:22 3084-2962 λυτρώσεται κύριος The lord shall ransom 5590 ψυχάς the souls 1401-1473 δούλων αυτού of his servants; 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 4131.2 πλημμελήσουσι shall [6offend 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 1679 ελπίζοντες 3ones hoping 1909 επ' 4upon 1473 αυτόν 5him]. |
Smiert' griesznikow liuta, i nienawidiaszczyi prawiednago priegrieszat. | Смeрть грёшникwвъ лютA, и3 ненави1дzщіи првdнаго прегрэшaтъ. | Сме́рть грѣ́шниковъ люта́, и ненави́дящiи пра́веднаго прегрѣша́тъ. | Смерть грешников люта, и ненавидящие праведного согрешат. | ||||||||||||||
Ps34(33),23 23 | 23 Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo. |
Izbawit Gospod' duszy rab swoich, i nie priegrieszat wsi upowajuszczyi na niego. | И#збaвитъ гDь дyшы р†бъ свои1хъ, и3 не прегрэшaтъ вси2 ўповaющіи на него2. | Изба́витъ Госпо́дь ду́шы ра́бъ свои́хъ, и не прегрѣша́тъ вси́ упова́ющiи на него́. | Избавит Господь души рабов Своих, и не согрешат все уповающие на Него. | |||||||||||||||
← po NIESZPORACH: WIELKA KOMPLETA Ps 70(69) ← lub po NIESZPORACH: MAŁA KOMPLETA Ps 51(50) ← lub po NIESZPORACH: O PÓŁNOCY Ps 51(50) ← lub po NIESZPORACH: JUTRZNIA Ps 20(19) ← po BOSKIEJ LITURGII: ew. GODZINA IX Ps 84(83) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 35 (34) MODLITWA PRZECIW NIEWDZIĘCZNYM OSZCZERCOM. | ||||||||||||||||||||
Ps35(34),1 1 | 1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me; expugna impugnantes me. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 35:1 1340.1 δίκασον Adjudcate, 2962 κύριε O lord, 3588 τους the 91 αδικούντάς ones wronging 1473 με me! 4170 πολέμησον Wage war against 3588 τους the 4170 πολεμούντάς ones waging war against 1473 με me! |
Psalm Dawidowy. Rozpieraj się, Panie! z tymi, którzy się ze mną spierają; a walcz przeciwko tym, którzy walczą przeciwko mnie. | Dawidowy. Rozpraw się, Panie, z przeciwnikami moimi, Walcz z tymi, którzy walczą ze mną! | Samemu Dawidowi. Osądź, Panie, szkodzące mnie, zwalcz walczące przeciwko mnie. | Sudi, Gospodi, obidiaszczyja mia, pobori boriuszczyja mia. | Суди2, гDи, њби1дzщыz мS, побори2 борю1щыz мS. | Суди́, Го́споди, оби́дящыя мя́, побори́ борю́щыя мя́. | Суди, Господи, тех, кто обижает меня, побори тех, кто борется со мною. | |||||||||||
Ps35(34),2 2 | 2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. |
35:2 1949 επιλαβού Take hold 3696 όπλου of weapon 2532 και and 2375 θυρεού shield, 2532 και and 450 ανάστηθι rise up 1519 εις to 996 βοήθειάν help 1473 μου me! |
Porwij pukierz i tarczę, a powstań na ratunek mój. | Chwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc! | Porwij broń i tarczą, a powstań mi na pomoc. | Priimi orużyje i szczyt i wostani w pomoszcz' moju: | Пріими2 nрyжіе и3 щи1тъ и3 востaни въ п0мощь мою2: | Прiими́ ору́жiе и щи́тъ и воста́ни въ по́мощь мою́: | Возьми оружие и щит и восстань на помощь мне! | |||||||||||
Ps35(34),3 3 | 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me; dic animæ meæ: Salus tua ego sum. |
35:3 1632 έκχεον Discharge 4501 ρομφαίαν the broadsword, 2532 και and 4788 σύγκλεισον close up 1828.2 εξεναντίας right opposite 3588 των the ones 2614 καταδιωκόντων pursuing 1473 με me! 2036 είπον Say 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul, 4991-1473 σωτηρία σου [2your deliverance 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]! |
Dobądź włóczni, a staw się na drodze przeciwko tym, którzy mię prześladują. Rzeczże duszy mojej: Jam jest zbawieniem twojem. | Dobądź włóczni i zagrodź drogę prześladowcom moim, Powiedz duszy mojej: Jam zbawieniem twoim! | Dobądź miecza i zawrzyj przeciwko tym, co mię prześladują. Rzecz duszy mojéj: Jam jest zbawieniem twojem. | izsuni miecz' i zakliuczi soprotiw goniaszczych mia: rcy duszy mojej: spasienije twoje jesm' az. | и3зсyни мeчь и3 заключи2 сопроти1въ гонsщихъ мS: рцы2 души2 моeй: спcніе твоE є4смь ѓзъ. | изсу́ни ме́чь и заключи́ сопроти́въ гоня́щихъ мя́: рцы́ души́ мое́й: спасе́нiе твое́ е́смь а́зъ. | Обнажи меч и прегради путь гонителям моим! Скажи душе моей: "Во Мне спасение твое!" | |||||||||||
Ps35(34),4 4 | 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. |
35:4 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be ashamed 2532 και 5and 1788 εντραπήτωσαν 6feel remorse 3588 οι 1the 2212 ζητούντες 2ones seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my soul]! 654 αποστραφήτωσαν Let them be turned 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 2532 και and 2617 καταισχυνθήτωσαν let [4be disgraced 3588 οι 1the ones 3049 λογιζόμενοί 2considering 1473-2556 μοι κακά 3evils against me]! |
Niech będą pohańbieni i zawstydzeni, którzy szukają duszy mojej; niech tył podadzą, i niech będą zawstydzeni, którzy mi źle myślą. | Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy nastają na życie moje! Niech cofną się i zawstydzą Ci, którzy myślą o zgubie mojej! | Niech będą zawstydzeni i zesromoceni szukający dusze mojéj: niech się cofną nazad, i niech będą zelżeni, myślący mi złe. | Da postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyi duszu moju, da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia mysliaszczyi mi złaja. | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz мhслzщіи ми2 ѕл†z. | Да постыдя́тся и посра́мятся и́щущiи ду́шу мою́, да возвратя́тся вспя́ть и постыдя́тся мы́слящiи ми́ зла́я. | Да постыдятся и посрамятся ищущие смерти моей, да возвратятся вспять и постыдятся желающие мне зла! | |||||||||||
Ps35(34),5 5 | 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos. |
35:5 1096 γενηθήτωσαν Let them become 5616 ωσεί as 5522 χνους dust 2596 κατά according to 4383 πρόσωπον the face 417 ανέμου of the wind! 2532 και and 32 άγγελος an angel 2962 κυρίου of the lord 1570.2 εκθλίβων squeezing 1473 αυτούς them. |
Niech będą jako plewy przed wiatrem, a Anioł Pański niechaj ich rozproszy. | Niech będą jak plewa na wietrzeI anioł Pański niech ich rozproszy! | Niechaj będą jako proch przed wiatrem: a Aniół Pański niechaj je uciśnie. | Da budut jako prach pried licem wietra, i angieł Gospodien' oskorbliaja ich: | Да бyдутъ ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, и3 ѓгGлъ гDень њскорблsz и5хъ: | Да бу́дутъ я́ко пра́хъ предъ лице́мъ вѣ́тра, и а́нгелъ Госпо́день оскорбля́я и́хъ: | Да будут они, как прах, взметаемый ветром, и Ангел Господень да изгонит их! | |||||||||||
Ps35(34),6 6 | 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos. |
35:6 1096 γενηθήτω Let [2become 3588 η 3598-1473 οδός αυτών 1their way] 4655 σκότος darkness 2532 και and 3643.2 ολίσθημα slippery! 2532 και and 32 άγγελος an angel 2962 κυρίου of the lord 2614 καταδιώκων pursuing 1473 αυτούς them. |
Niech będzie droga ich ciemna i śliska, Anioł Pański niech ich goni. | Niech droga ich będzie ciemna i śliskaI anioł Pański niech ich ściga! | Niech będzie droga ich ciemnością i ślizawką: a Aniół Pański niechaj ich goni. | da budiet put' ich tma i połzok, i angieł Gospodien' pogoniajaj ich: | да бyдетъ пyть и4хъ тьмA и3 п0лзокъ, и3 ѓгGлъ гDень погонszй и5хъ: | да бу́детъ пу́ть и́хъ тма́ и по́лзокъ, и а́нгелъ Госпо́день погоня́яй и́хъ: | Да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их! | |||||||||||
Ps35(34),7 7 | 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui; supervacue exprobraverunt animam meam. | 35:7 3754 ότι For 1431 δωρεάν without cause 2928 έκρυψάν they hid 1473 μοι [3against me 1312 διαφθοράν 2of corruption 3803-1473 παγίδος αυτών 1their snare]; 3155 μάτην in folly 3679 ωνείδισαν they berate 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Albowiem bez przyczyny zastawili na mię w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali dół duszy mojej. | Gdyż bez przyczyny zastawili na mnie zgubne sidła swoje, Bez przyczyny wykopali dla mnie dół. | Albowiem bez przyczyny kryli na mię zatracenie sidła swego: niesłusznie urągali duszy mojéj. | jako tunie skrysza mi pagubu sieti swojeja, wsuje ponosisza duszy mojej. | ћкw тyне скрhша ми2 пaгубу сёти своеS, всyе поноси1ша души2 моeй. | я́ко ту́не скры́ша ми́ па́губу сѣ́ти своея́, всу́е поноси́ша души́ мое́й. | Ибо они без вины моей расставили мне пагубные сети свои, напрасно поносили душу мою. | |||||||||||
Ps35(34),8 8 | 8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum. |
35:8 2064 ελθέτω Let there come 1473 αυτώ to him 3803 παγίς a snare 3739 ην which 3756-1097 ου γινώσκει he knows not! 2532 και And 3588 η the 2339 θήρα snare of the hunt 3739 ην which 2928 έκρυψε he hid, 4815 συλλαβέτω let it seize 1473 αυτόν him! 2532 και and 1722 εν in 3588 τη the 3803 παγίδι same snare 4098 πεσείται he shall fall 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, którego się nie spodziewali; a sieć ich, którą zastawili, niech ich ułowi na zginienie, a niech w nią wpadną. | Niechaj spadnie na niego niespodzianie zguba! Niech złowi się w sidła, które zastawiał! Niechaj w nie wpadnie i zginie! | Niechajże nań przyjdzie sidło, o którem nie wie: a ułowienie, które zakrył, niechaj go poima, i niechaj w onóż sidło wpadnie. | Da priidiet jemu siet', juże nie wiest', i łowitwa, juże skry, da obymiet i, i w siet' da wpadiet w niu. | Да пріи1детъ є3мY сёть, ю4же не вёсть, и3 лови1тва, ю4же скры2, да њбhметъ и5, и3 въ сёть да впадeтъ въ ню2. | Да прiи́детъ ему́ сѣ́ть, ю́же не вѣ́сть, и лови́тва, ю́же скры́, да обы́метъ и́, и въ сѣ́ть да впаде́тъ въ ню́. | Да опутает каждого из них сеть, которой он не ждет, а западня, поставленная им, да уловит его самого, и в сеть да впадет он! | |||||||||||
Ps35(34),9 9 | 9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo. |
35:9 3588 η 1161 δε But 5590-1473 ψυχή μου my soul 21 αγαλλιάσεται shall exult 1909 επί over 3588 τω the 2962 κυρίω lord; 5059.6 τερφθήσεται it shall be made happy 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω αυτού his deliverance. |
Ale dusza moja niech się rozraduje w Panu, niech się rozweseli w zbawieniu jego. | Wtedy dusza moja będzie weselić się w Panu, Będzie radować się ze zbawienia jego. | A dusza moja rozraduje się w Panu: i ukocha się w zbawieniu jego. | Dusza że moja wozradujetsia o Gospodie, wozwiesielitsia o spasienii jego. | Душa же моS возрaдуетсz њ гDэ, возвесели1тсz њ спcніи є3гw2. | Душа́ же моя́ возра́дуется о Го́сподѣ, возвесели́тся о спасе́нiи его́. | А душа моя возрадуется о Господе, возвеселится, спасенная Им. | |||||||||||
Ps35(34),10 10 | 10 Omnia ossa mea dicent: Domine, quis similis tibi? eripiens inopem de manu fortiorum ejus; egenum et pauperem a diripientibus eum. |
35:10 3956 πάντα All 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones 2046 ερούσι shall say, 2962 κύριε O lord, 2962 κύριε O lord, 5100 τις who 3664 όμοιός is likened 1473 σοι to you? 4506 ρυόμενος rescuing 4434 πτωχόν the poor 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 4731 στερεωτέρων of the one more solid than 1473 αυτού he, 2532 και and 4434 πτωχόν the poor 2532 και and 3993 πένητα needy one 575 από from 3588 των the ones 1283-1473 διαρπαζόντων αυτόν tearing him in pieces. |
Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego. | Wszystkie kości moje powiedzą: Panie, któż jest tobie równy? Ratujesz ubogiego przed silniejszym, A ubogiego i biednego przed łupieżcą jego. | Wszystkie kości moje rzekną: Panie, któż podobien tobie? wyrywając chudzinę z ręki mocniejszych nadeń: niedostatecznego i ubogiego od drapieżców jego. | Wsia kosti moja riekut: Gospodi, Gospodi, kto podobien tiebie? izbawliajaj niszcza iz ruki kriepl'szych jego, i niszcza, i uboga ot raschiszczajuszczych jego. | Вс‰ кHсти мо‰ рекyтъ: гDи, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; и3збавлszй ни1ща и3з8 руки2 крёпльшихъ є3гw2, и3 ни1ща, и3 ўб0га t расхищaющихъ є3го2. | Вся́ ко́сти моя́ реку́тъ: Го́споди, Го́споди, кто́ подо́бенъ тебѣ́? избавля́яй ни́ща изъ руки́ крѣ́пльшихъ его́, и ни́ща, и убо́га от расхища́ющихъ его́. | Кости мои взывают: "Господи, Господи, кто подобен Тебе?" Избавляешь Ты слабого от руки сильных, нищего и убогого от расхитителей добра его. | |||||||||||
Ps35(34),11 11 | 11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me. |
35:11 450 αναστάντες Rising up 1473 μοι against me 3144 μάρτυρες [2witnesses 94 άδικοι 1 are unjust], 3739 α [3of things which 3756 ουκ 4I did not 1097 εγίνωσκον 5know 2065 ερώτων 1asking 1473 με 2me]. |
Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię. | Powstają złośliwi świadkowie, Pytają mnie o to, czego nie wiem. | Powstawszy świadkowie fałszywi, pytali mię, czegom nie wiedział. | Wostawsze na mia swidietielie nieprawiednii, jaże nie wiediach, woproszachu mia. | Востaвше на мS свидётелє непрaведніи, ±же не вёдzхъ, вопрошaху мS. | Воста́вше на мя́ свидѣ́теле непра́веднiи, я́же не вѣ́дяхъ, вопроша́ху мя́. | Восстали на меня свидетели неправедные, о том, чего не знал я, вопрошали меня. | |||||||||||
Ps35(34),12 12 | 12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ. |
35:12 467 ανταπεδίδοσάν They recompensed 1473 μοι to me 4190 πονηρά evil 473 αντί for 18 αγαθών good, 2532 και and 814.3 ατεκνίαν childlessness 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul. |
Oddawają mi złem za dobre, chcąc mię pozbawić duszy mojej, | Odpłacają mi złem za dobre; Jestem opuszczony. | Oddawali mi złe za dobre, niepłodność duszy mojéj. | Wozdasza mi łukawaja woz błagaja, i biezczadije duszy mojej. | Воздaша ми2 лук†ваz воз8 бlг†z, и3 безчaдіе души2 моeй. | Возда́ша ми́ лука́вая возъ блага́я, и безча́дiе души́ мое́й. | Воздали мне злом за добро и обрекли на забвение душу мою. | |||||||||||
Ps35(34),13 13 | 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur. |
35:13 1473-1161 εγώ δε But I, 1722 εν in 3588 τω 1473 αυτούς their 3926 παρενοχλείν troubling 1473 μοι me, 1746 ενεδυόμην put on 4526 σάκκον sackcloth. 2532 και And 5013 εταπείνουν I humbled 1722 εν [2in 3521 νηστεία 3fasting 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]; 2532 και and 3588 η 4335-1473 προσευχή μου my prayer 1519 εις [2unto 2859-1473 κόλπον μου 3my bosom 654 αποστραφήσεται 1shall be returned]. |
Chociażem się ja w wór obłóczył, gdy oni chorowali; trapiłem postem duszę moję, i modliłem się często sam u siebie za nimi. | Lecz ja, gdy oni byli chorzy, przywdziewałem wór, Umartwiałem się postem I modlitwa moja wracała mi na usta. | A ja, gdy mi się przykrzyli, obłóczyłem się w włosiennicę: korzyłem postem duszę moję: a modlitwa moja do nadra mego się nawróci. | Az że, wniegda oni stużachu mi, obłaczachsia wo wrietiszcze i smiriach postom duszu moju, i molitwa moja w niedro moje wozwratitsia. | Ѓзъ же, внегдA nни2 стужaху ми2, њблачaхсz во врeтище и3 смирsхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 моли1тва моS въ нёдро моE возврати1тсz. | А́зъ же, внегда́ они́ стужа́ху ми́, облача́хся во вре́тище и смиря́хъ посто́мъ ду́шу мою́, и моли́тва моя́ въ нѣ́дро мое́ возврати́тся. | А я, когда они преследовали меня, облекался в рубище и смирял постом душу мою, и молитва моя в сердце мое возвращалась. | |||||||||||
Ps35(34),14 14 | 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam; quasi lugens et contristatus sic humiliabar. |
35:14 5613 ως As 4139 πλησίον a neighbor, 5613 ως as 80 αδελφώ [2brother 2251 ημετέρω 1to our], 3779 ούτως so 2100 ευηρέστουν they were well-pleasing. 5613 ως As 3996 πενθών mourning 2532 και and 4658.1 σκυθρωπάζων looking downcast 3779 ούτως so 5013 εταπεινούμην I humbled myself. |
Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadzał; poniżałem się jako ten, który się smuci, chodząc po matce w żałobie. | Postępowałem jak przyjaciel, jak brat; Jak opłakujący matkę, chyliłem się w żałobie. | Jako bliźniemu i jako bratu naszemu, takem dogadzał: jako żałujący i smęcący się, takem się korzył. | Jako bliżniemu, jako bratu naszemu, tako ugożdach: jako płaczia i sietuja, tako smiriachsia. | Ћкw бли1жнему, ћкw брaту нaшему, тaкw ўгождaхъ: ћкw плaчz и3 сётуz, тaкw смирsхсz. | Я́ко бли́жнему, я́ко бра́ту на́шему, та́ко угожда́хъ: я́ко пла́чя и сѣ́туя, та́ко смиря́хся. | Точно ближнему, точно брату своему, угождал я врагам моим; плача и сетуя, смирялся. | |||||||||||
Ps35(34),15 15 | 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt; congregata sunt super me flagella, et ignoravi. |
35:15 2532 και And 2596 κατ' against 1473 εμού me 2165 ευφράνθησαν they were glad 2532 και and 4863 συνήχθησαν they gathered together; 4863 συνήχθησαν they gathered together 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3148 μάστιγες 1whips], 2532 και and 3756 ουκ I did not 1097 έγνων know; 1294.4 διεσχίσθησαν they were cut asunder 2532 και and 3756 ου were not 2660 κατενύγησαν vexed. |
Lecz oni, gdym ja chorował, weselili się, i zbierali się; zbierali się przeciwko mnie, jakoby byli dla mnie utrapieni, czegom ja nie spostrzegł; szczypali mię, a nie milczeli. | Lecz kiedy się potykam, oni cieszą się. I zbierają się przeciw mnie, niegodziwcy, zbierają się potajemnie, Szarpią mnie nieustannie. | I weselili się przeciwko mnie, i schadzali się: zgromadziły się na mię bicze, a nie wiedziałem. 16 Rozerwali się, a nie żałowali: | I na mia wozwiesieliszasia i sobraszasia: sobraszasia na mia rany, i nie poznach: razdieliszasia, i nie umiliszasia. | И# на мS возвесели1шасz и3 собрaшасz: собрaшасz на мS р†ны, и3 не познaхъ: раздэли1шасz, и3 не ўмили1шасz. | И на мя́ возвесели́шася и собра́шася: собра́шася на мя́ ра́ны, и не позна́хъ: раздѣли́шася, и не умили́шася. | Но против меня собрались они торжествуя. Собрались нанести мне раны, а я и не ведал того; впали они в раздор и не смягчились. | |||||||||||
Ps35(34),16 16 | 16 Dissipati sunt, nec compuncti; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione; frenduerunt super me dentibus suis. |
35:16 3985 επείρασάν They tested 1473 με me; 1592 εξεμυκτήρισάν they derided 1473 με me 3456.1 μυκτηρισμώ in sneering; 1031 έβρυξαν they gnashed 1909 επ' against 1473 εμέ me 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτών with their teeth. |
Z obłudnikami, z naśmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mię zębami swemi. | Jak obłudnicy wyśmiewają się, Zgrzytają na mnie zębami swymi. | kusili mię, szydzili ze mnie szyderstwem, zgrzytali na mię zębami swymi. | Iskusisza mia, podrażnisza mia podrażnienijem, poskrieżetasza na mia zuby swoimi. | И#скуси1ша мS, подражни1ша мS подражнeніемъ, поскрежетaша на мS зубы2 свои1ми. | Искуси́ша мя́, подражни́ша мя́ подражне́нiемъ, поскрежета́ша на мя́ зубы́ свои́ми. | Искушали меня, насмехались, глумились надо мною, скрежетали зубами своими. | |||||||||||
Ps35(34),17 17 | 17 Domine, quando respicies? Restitue animam meam a malignitate eorum; a leonibus unicam meam. |
35:17 2962 κύριε O lord, 4219 πότε when 2029 επόψη will you scrutinize? 600 αποκατάστησον Restore 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 575 από from 3588 της 2556.1-1473 κακουργίας αυτών their evil actions; 575 από [2from 3023 λεόντων 3lions 3588 την 3439-1473 μονογενή μου 1my only child]. |
Panie! długoż na to patrzeć będziesz? wyrwijże duszę moję od zguby ich, od lwiąt jedynaczkę moję. | Panie, jak długo na to patrzeć będziesz? Wyzwól duszę moją od tych, co ryczą, Ocal życie moje od tych lwów! | Panie, kiedyż wejrzysz? przywróć duszę moję od złości ich, ode lwów jedynaczkę moję. | Gospodi, kogda uzriszy? ustroj duszu moju ot złodiejstwa ich, ot liew jedinorodnuju moju. | ГDи, когдA ќзриши; ўстр0й дyшу мою2 t ѕлодёйства и4хъ, t лє1въ є3динор0дную мою2. | Го́споди, когда́ у́зриши? устро́й ду́шу мою́ от злодѣ́йства и́хъ, от ле́въ единоро́дную мою́. | Господи, когда узришь это? Избавь душу мою от злодейства их, от львов единственную мою! | |||||||||||
Ps35(34),18 18 | 18 Confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te. | 35:18 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν in 1577 εκκλησία [2assembly 4183 πολλή 1 the vast]; 1722 εν with 2992 λαώ [2people 926 βαρεί 1grievous] 134 αινέσω I shall praise 1473 σε you. |
Będę cię wysławiał w zgromadzeniu wielkiem; między ludem wielkim będę cię chwalił. | Wysławiać cię będę w wielkim zgromadzeniu, Wobec licznego ludu chwalić cię będę. | Będęć wyznawał w kościele wielkim: między ludem ogromnym będę cię wysławiał. | Ispowiemsia tiebie w cerkwi mnozie, w liudiech tiażcech woschwaliu tia. | И#сповёмсz тебЁ въ цRкви мн0зэ, въ лю1дехъ тsжцэхъ восхвалю1 тz. | Исповѣ́мся тебѣ́ въ це́ркви мно́зѣ, въ лю́дехъ тя́жцѣхъ восхвалю́ тя. | Прославлю Тебя в церкви великой, среди множества народа восхвалю Тебя. | |||||||||||
Ps35(34),19 19 | 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis. |
35:19 3361 μη May [5not 2020.1 επιχαρείησάν 6rejoice against 1473 μοι 7me 3588 οι 1the ones 2189.1 εχθραίνοντές 2hating 1473 μοι 3me 95 αδίκως 4unjustly]; 3588 οι even the 3404 μισούντες ones detesting 1473 με me 1431 δωρεάν without a charge, 2532 και and 1269 διανεύοντες shunning 3788 οφθαλμοίς their eyes. |
Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi są nieprzyjaciółmi bez przyczyny; którzy mię mają w nienawiści niesłusznie, niech nie mrugają okiem. | Niech moi przewrotni wrogowie nie radują się z mojego powodu, Niech nie spoglądają szyderczo ci, co nienawidzą mnie bez przyczyny! | Niech się nie weselą ze mnie, którzy mi się niesprawiedliwie sprzeciwiają: którzy mię darmo w nienawiści mają, a mrugają oczyma. | Da nie wozradujutsia o mnie wrażdujuszczyi mi nieprawiedno, nienawidiaszczyi mia tunie i pomizajuszczyi oczima: | Да не возрaдуютсz њ мнЁ враждyющіи ми2 непрaведнw, ненави1дzщіи мS тyне и3 помизaющіи nчи1ма: | Да не возра́дуются о мнѣ́ вражду́ющiи ми́ непра́ведно, ненави́дящiи мя́ ту́не и помиза́ющiи очи́ма: | Да не торжествуют надо мною враждующие со мной неправедно, ненавидящие меня напрасно и подмигивающие друг другу! | |||||||||||
Ps35(34),20 20 | 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. |
35:20 3754 ότι For 1473 εμοί to me 3303 μεν then 1516 ειρηνικά [2peaceable 2980 ελάλουν 1they spoke], 2532 και but 1909 επ' in 3709 οργήν anger 1388 δόλους [2treachery 1260 διελογίζοντο 1they devised]. |
Albowiem nie mówią o pokoju; ale przeciwko spokojnym na ziemi zdradliwe słowa zmyślają. | Nie mówią bowiem o pokoju, Lecz przeciw spokojnym w kraju zmyślają fałszywe słowa. | Bo zemną wprawdzie spokojnie mówili: a w gniewie ziemskim mówiąc, zdrady myślili. | jako mnie ubo mirnaja głagołachu, i na gniew liesti pomyszliachu. | ћкw мнЁ ќбw ми6рнаz глаг0лаху, и3 на гнёвъ лє1сти помышлsху. | я́ко мнѣ́ у́бо ми́рная глаго́лаху, и на гнѣ́въ ле́сти помышля́ху. | Ибо со мною говорили они, но в гневе помышляли о коварстве. | |||||||||||
Ps35(34),21 21 | 21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: Euge, euge! viderunt oculi nostri. |
35:21 2532 και And 4115 επλάτυναν they widened 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών 1their mouth]. 2036 είπον They said, 2103.1 εύγε Well done, 2103.1 εύγε well done, 1492 είδον [2saw 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί ημών 1our eyes]! |
Owszem, rozdzierają na mię gębę swą, mówiąc: Ehej! ehej! widzić to oko nasze. | Rozwierają na mnie usta swoje, Mówiąc: Ha! Ha! Nasze oczy to widziały. | I rozdarli na mię gęby swoje, mówiąc: Ehej, Ehej, oglądałyć oczy nasze. | Razszyrisza na mia usta swoja, riesza: błagoże, błagoże, widiesza oczi naszy. | Разшири1ша на мS ўстA сво‰, рёша: блaгоже, блaгоже, ви1дэша џчи нaши. | Разшири́ша на мя́ уста́ своя́, рѣ́ша: бла́гоже, бла́гоже, ви́дѣша о́чи на́ши. | Отверзая на меня уста свои, говорили они: "Добро тебе, добро, все видели мы глазами своими!" | |||||||||||
Ps35(34),22 22 | 22 Vidisti, Domine: ne sileas; Domine, ne discedas a me. |
35:22 1492 είδες You beheld, 2962 κύριε O lord. 3361 μη You should not 3902.1 παρασιωπήσης remain silent, 2962 κύριε O lord. 3361 μη You should not 868 αποστής separate 575 απ' from 1473 εμού me. |
Widzisz to, Panie! nie milczże Panie! nie oddalaj się odemnie. | Widziałeś to, Panie! Nie milcz! Panie! Nie oddalaj się ode mnie! | Widziałeś, Panie, nie milcz: Panie, nie odchódź odemnie. | Widieł jesi, Gospodi, da nie priemołcziszy: Gospodi, nie otstupi ot mienie. | Ви1дэлъ є3си2, гDи, да не премолчи1ши: гDи, не tступи2 t менє2. | Ви́дѣлъ еси́, Го́споди, да не премолчи́ши: Го́споди, не отступи́ от мене́. | Видел и Ты, Господи, да не умолчишь! Господи, не отступи от меня! | |||||||||||
Ps35(34),23 23 | 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus; et Dominus meus, in causam meam. |
35:23 1825 εξεγέρθητι Awake, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 4337 πρόσχες take heed 3588 τη to 2920-1473 κρίσει μου my case, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 3588 ο [3O 2962-1473 κυριός μου 4my lord 1519 εις 1to 3588 την 1349-1473 δίκην μου 2my cause]! |
Obudźże się, a ocuć dla sądu mego, Boże mój i Panie mój! dla sprawy mojej. | Ocknij i obudź się ku mojej obronie, Boże i Panie mój, by prowadzić sprawę moją! | Powstań, a pilnuj sądu mego: Boże mój, i Panie mój, sprawy mojéj. | Wostani, Gospodi, i wonmi sudu mojemu, Boże moj i Gospodi moj, na priu moju. | Востaни, гDи, и3 вонми2 судY моемY, б9е м0й и3 гDи м0й, на прю2 мою2. | Воста́ни, Го́споди, и вонми́ суду́ моему́, Бо́же мо́й и Го́споди мо́й, на прю́ мою́. | Восстань, Господи, и внемли правде моей; Господи, Боже мой заступи меня в тяжбе моей! | |||||||||||
Ps35(34),24 24 | 24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. |
35:24 2919 κρίνόν Judge 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 3361 μη let them not 2020.1 επιχαρείησάν rejoice against 1473 μοι me! |
Sądź mnie według sprawiedliwości twojej, Panie Boże mój! a niech się nie weselą nademną. | Sądź mnie według sprawiedliwości swojej, Panie, Boże mój! Niech się nie śmieją z mojego powodu! | Sądź mię według sprawiedliwości twojéj, Panie, Boże mój: a niech się nie weselą nademną. | Sudi mi, Gospodi, po prawdie twojej, Gospodi Boże moj, i da nie wozradujutsia o mnie. | Суди1 ми, гDи, по прaвдэ твоeй, гDи б9е м0й, и3 да не возрaдуютсz њ мнЁ. | Суди́ ми, Го́споди, по пра́вдѣ твое́й, Го́споди Бо́же мо́й, и да не возра́дуются о мнѣ́. | Суди меня, Господи, по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мной! | |||||||||||
Ps35(34),25 25 | 25 Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ; nec dicant: Devoravimus eum. |
35:25 3361-2036 μη είποισαν May they not say 1722 εν in 2588-1473 καρδίαις αυτών their heart, 2103.1 εύγε Well done, 2103.1 εύγε well done 3588 τη to 5590-1473 ψυχή ημών our soul. 3366 μηδέ Nor 2036 είποιεν may they say, 2666 κατεπίομεν We swallowed 1473 αυτόν him down. |
Niech nie mówią w sercu swojem: Ehej, duszo masza! niech nie mówią: Pożarliśmy go. | Niech nie mówią w sercu swoim: Ach, oto czego pragnęliśmy! Niech nie mówią: Pochłonęliśmy go. | Niechaj nie mówią w sercach swoich: Ehej, Ehej, duszy naszéj! i niech nie mówią: Pożarliśmy go. | Da nie riekut w sierdcach swoich: błagoże, błagoże duszy naszej: niże da riekut: pożrochom jego. | Да не рекyтъ въ сердцaхъ свои1хъ: блaгоже, блaгоже души2 нaшей: нижE да рекyтъ: пожр0хомъ є3го2. | Да не реку́тъ въ сердца́хъ свои́хъ: бла́гоже, бла́гоже души́ на́шей: ниже́ да реку́тъ: пожро́хомъ его́. | Да не скажут они в сердце своем: "Добро тебе, добро, все нам по душе!" И да не скажут: "Поглотили мы его!" | |||||||||||
Ps35(34),26 26 | 26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me. |
35:26 153 αισχυνθείησαν May they be ashamed, 2532 και and 1788 εντραπείησαν may [4feel remorse 260 άμα 5together 3588 οι 1the ones 2020.1 επιχαίροντες 2rejoicing at 3588 τοις 2556-1473 κακοίς μου 3my hurts]. 1746 ενδυσάσθωσαν Let [5be clothed in 152 αισχύνην 6shame 2532 και 7and 1791 εντροπήν 8remorse 3588 οι 1the ones 3169.2 μεγαλορρημονούντες 2speaking great words 1909 επ' 3against 1473 εμέ 4me]! |
Niechajże będą pohańbieni, i zawstydzeni wszyscy weselący się ze złego mego; niech będą obleczeni w hańbę, i w sromotę, którzy się chlubią przeciwko mnie. | Niech zarumienią się ze wstydu wszyscy, Którzy cieszą się z nieszczęścia mego! Niech okryją się wstydem i hańbą Ci, którzy wynoszą się nade mnie! | Niech będą zawstydzeni i pohańbieni spółem ci, którzy się weselą ze złego mojego: niechaj będą obleczeni w hańbę i w sromotę ci, którzy wielkie rzeczy mówią przeciwko mnie. | Da postydiatsia i posramiatsia wkupie radujuszczyisia złom moim: da obliekutsia w stud i sram wielierieczujuszczyi na mia. | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ рaдующіисz ѕлHмъ мои6мъ: да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ велерёчующіи на мS. | Да постыдя́тся и посра́мятся вку́пѣ ра́дующiися зло́мъ мои́мъ: да облеку́тся въ сту́дъ и сра́мъ велерѣ́чующiи на мя́. | Да постыдятся и посрамятся радующиеся бедам моим! Да облекутся стыдом и срамом превозносящиеся надо мной! | |||||||||||
Ps35(34),27 27 | 27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus. |
35:27 21 αγαλλιάσθωσαν Exult 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν be glad, 3588 οι O ones 2309 θέλοντες wanting 3588 την 1343 δικαιοσύνην righteousness 1473 μου for me! 2532 και And 2036 ειπάτωσαν let say 1275 διαπαντός always, 3170 μεγαλυνθήτω [3be magnified 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord]! 3588 οι by the ones 2309 θέλοντες wanting 3588 την the 1515 ειρήνην peace 3588 του 1401-1473 δούλου αυτού of his servant. |
Ale ci, którzy się kochają w sprawiedliwości mojej, niech śpiewają i radują się, a niech mówią ustawicznie: Niech będzie uwielbiony Pan, który życzy pokoju słudze swemu. | Niech radują się i weselą Ci, którzy pragną uniewinnienia mojego! Niechaj mówią nieustannie: Wielki jest Pan, który pragnie pokoju sługi swego! | Niech się radują i weselą, którzy chcą sprawiedliwości mojéj, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy pragną pokoju słudze jego. | Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia chotiaszczyi prawdy mojeja: i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', chotiaszczyi mira rabu jego. | Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz хотsщіи прaвды моеS: и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, хотsщіи ми1ра рабY є3гw2. | Да возра́дуются и возвеселя́тся хотя́щiи пра́вды моея́: и да реку́тъ вы́ну, да возвели́чится Госпо́дь, хотя́щiи ми́ра рабу́ его́. | Да возрадуются и возвеселятся желающие мне оправдания, и говорят желающие мира рабу Его: "Да возвеличится Господь!" | |||||||||||
Ps35(34),28 28 | 28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam; tota die laudem tuam. |
35:28 2532 και And 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου my tongue 3191 μελετήσει shall meditate upon 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3588 τον 1868-1473 έπαινόν σου on your high praise. |
A język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoję, i na każdy dzień chwałę twoję. | Wtedy język mój będzie opowiadał sprawiedliwość twoją, Przez cały dzień głosił chwałę twoją. | A język mój będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję, cały dzień chwałę twoję. | I jazyk moj pouczitsia prawdie twojej, wies' dien' chwalie twojej. | И# љзhкъ м0й поучи1тсz прaвдэ твоeй, вeсь дeнь хвалЁ твоeй. | И язы́къ мо́й поучи́тся пра́вдѣ твое́й, ве́сь де́нь хвалѣ́ твое́й. | Язык мой будет поучаться правде Твоей, всяк день восхвалять Тебя. | |||||||||||
Ps 36 (35) ZŁOŚĆ LUDZI I ŁASKAWOŚĆ BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps36(35),1 1 | 1 In finem. Servo Domini ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director, 3588 τω to the 3816 παιδί servant 2962 κυρίου of the lord, 3588 τω to * Δαυίδ David. 36:1 5346 φησίν [3speaks 3588 ο 1The 3892.1 παράνομος 2lawbreaker 3588 του 264 αμαρτάνειν 6 so as to sin 1722 εν 4in 1438 εαυτώ 5himself]; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 5401 φόβος fear 2316 θεού of God 561 απέναντι before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών αυτού his eyes. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego. | W koniec, otroku Gospodniu Dawidu. | Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду | Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду. | В конец, слуги Господа Давида, 35 | |||||||||||||
Ps36(35),2 2 | 2 Dixit injustus ut delinquat in semetipso: non est timor Dei ante oculos ejus. |
36:2 3754 ότι For 1389 εδόλωσεν he acted treacherously 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him, 3588 του so as 2147 ευρείν to find out 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτού his lawlessness 2532 και and 3404 μισήσαι detest. |
Głagoliet priebiezzakonnyj sogrieszati w siebie: niest' stracha Bożyja pried oczima jego: | Глаг0летъ пребеззак0нный согрэшaти въ себЁ: нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма є3гw2: | Глаго́летъ пребеззако́нный согрѣша́ти въ себѣ́: нѣ́сть стра́ха Бо́жiя предъ очи́ма его́: | Говорит беззаконный в душе своей о грехах своих, нет страха Божия в сердце его. | ||||||||||||||
Ps36(35),3 3 | 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium. |
36:3 3588 τα The 4487 ρήματα sayings 3588 του 4750-1473 στόματος αυτού of his mouth 458 ανομία are lawlessness 2532 και and 1388 δόλος treachery; 3756-1014 ουκ ηβουλήθη he wanted not 4920 συνιέναι to perceive 3588 του 18.2 αγαθύναι how to do good. |
jako ul'sti pried nim obriesti biezzakonije swoje, i woznienawidieti. | ћкw ўльсти2 пред8 ни1мъ њбрэсти2 беззак0ніе своE, и3 возненави1дэти. | я́ко ульсти́ предъ ни́мъ обрѣсти́ беззако́нiе свое́, и возненави́дѣти. | Ибо слукавил он пред собою, сказав, что познал беззаконие свое и возненавидел. | ||||||||||||||
Ps36(35),4 4 | 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret. |
36:4 458 ανομίαν [2lawlessness 1260 διελογίσατο 1He reasons] 1909 επί upon 3588 της 2845-1473 κοίτης αυτού his bed; 3936 παρέστη he renders 3956 πάση to every 3598 οδώ way 3756 ουκ not 18 αγαθή good; 2549-1161 κακία δε and evil 3756 ου he did not 4360 προσώχθισε loath. |
Głagoły ust jego biezzakonije i liest': nie woschotie razumieti jeże ubłażyti. | Глаг0лы ќстъ є3гw2 беззак0ніе и3 лeсть: не восхотЁ разумёти є4же ўблажи1ти. | Глаго́лы у́стъ его́ беззако́нiе и ле́сть: не восхотѣ́ разумѣ́ти е́же ублажи́ти. | Слова уст его беззаконие и ложь; не захотел он вразумиться и творить добро. | ||||||||||||||
Ps36(35),5 5 | 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo; astitit omni viæ non bonæ: malitiam autem non odivit. |
36:5 2962 κύριε O lord, 1722 εν [2 is in 3588 τω 3the 3772 ουρανώ 4heaven 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy], 2532 και and 3588 η 225-1473 αλήθειά σου your truth 2193 έως unto 3588 των the 3507 νεφελών clouds. |
Biezzakonije pomysli na łoży swojem: priedsta wsiakomu puti niebłagu, o złobie że nie niegodowa. | Беззак0ніе помhсли на л0жи своeмъ: предстA всsкому пути2 неблaгу, њ ѕл0бэ же не негодовA. | Беззако́нiе помы́сли на ло́жи свое́мъ: предста́ вся́кому пути́ небла́гу, о зло́бѣ же не негодова́. | Беззаконие замышлял он на ложе своем; вступал на всяк путь недобрый, и не возненавидел зло. | ||||||||||||||
Ps36(35),6 6 | 6 Domine, in cælo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes. |
36:6 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη σου Your righteousness 5613 ως is as 3735 όρη the mountains 2316 θεού of God; 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 12 άβυσσος [2abyss 4183 πολλή 1a vast]. 444 ανθρώπους [2men 2532 και 3and 2934 κτήνη 4cattle 4982 σώσεις 1You shall preserve], 2962 κύριε O lord. |
Gospodi, na niebiesi miłost' twoja, i istina twoja do obłak: | ГDи, на нб7си2 млcть твоS, и3 и4стина твоS до w4блакъ: | Го́споди, на небеси́ ми́лость твоя́, и и́стина твоя́ до о́блакъ: | Господи, на Небесах милость Твоя, и истина Твоя – выше облаков; | ||||||||||||||
Ps36(35),7 7 | 7 Justitia tua sicut montes Dei; judicia tua abyssus multa. Homines et jumenta salvabis, Domine, |
36:7 5613 ως How 4129 επλήθυνας you multiplied 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy, 3588 ο O 2316 θεός God; 3588-1161 οι δε and the 5207 υιοί sons 3588 των 444 ανθρώπων of men 1722 εν [2in 4629.2 σκέπη 3 the protection 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου 4of your wings 1679 ελπιούσι 1shall hope]. |
prawda twoja jako gory Bożyja, sud'by twoja biezdna mnoga: cziełowieki i skoty spasieszy, Gospodi. | прaвда твоS ћкw г0ры б9іz, судьбы6 тво‰ бeздна мн0га: человёки и3 скоты2 сп7сeши, гDи. | пра́вда твоя́ я́ко го́ры Бо́жiя, судьбы́ твоя́ бе́здна мно́га: человѣ́ки и скоты́ спасе́ши, Го́споди. | Правда Твоя, будто горы Божии, суды Твои бездна великая; людей и скот спасаешь Ты, Господи! | ||||||||||||||
Ps36(35),8 8 | 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus. Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt. |
36:8 3184 μεθυσθήσονται They shall be intoxicated 575 από from 4096 πιότητος the fatness 3624-1473 οίκου σου of your house; 2532 και and 3588 τον [3of the 5493 χειμάρρουν 4rushing stream 3588 της 5172-1473 τρυφής σου 5of your delicacy 4222 ποτιείς 1you shall water 1473 αυτούς 2them]. |
Jako umnożył jesi miłost' twoju, Boże: synowie że cziełowiecziestii w krowie kriłu twojeiu nadiejatisia imut. | Ћкw ўмн0жилъ є3си2 млcть твою2, б9е: сhнове же человёчестіи въ кр0вэ крил{ твоє1ю надёzтисz и4мутъ. | Я́ко умно́жилъ еси́ ми́лость твою́, Бо́же: сы́нове же человѣ́честiи въ кро́вѣ крилу́ твое́ю надѣ́ятися и́мутъ. | Сколь умножил Ты милость Твою, Боже! Сыны человеческие под сенью крыл Твоих безопасны будут. | ||||||||||||||
Ps36(35),9 9 | 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos: |
36:9 3754 ότι For 3844 παρά from 1473 σοι you 4077 πηγή is the spring 2222 ζωής of life. 1722 εν In 3588 τω 5457-1473 φωτί σου your light 3708 οψόμεθα we shall see 5457 φως light. |
Upijutsia ot tuka domu twojego, i potokom sładosti twojeja napoiszy ja. | Ўпію1тсz t тyка д0му твоегw2, и3 пот0комъ слaдости твоеS напои1ши |. | Упiю́тся от ту́ка до́му твоего́, и пото́комъ сла́дости твоея́ напои́ши я́. | Насытятся от изобилия дома Твоего, из потока блаженства напоишь их. | ||||||||||||||
Ps36(35),10 10 | 10 quoniam apud te est fons vitæ, et in lumine tuo videbimus lumen. |
36:10 3905 παράτεινον Extend 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 3588 τοις to the 1097 γινώσκουσί ones knowing 1473 σε you, 2532 και and 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness 3588 τοις to the 2117 ευθέσι ones straight 3588 τη 2588 καρδία in heart! |
Jako u tiebie istocznik żywota, wo swietie twojem uzrim swiet. | Ћкw ў тебє2 и3ст0чникъ животA, во свётэ твоeмъ ќзримъ свётъ. | Я́ко у тебе́ исто́чникъ живота́, во свѣ́тѣ твое́мъ у́зримъ свѣ́тъ. | Ибо у Тебя источник жизни, во свете Твоем узрим свет! | ||||||||||||||
Ps36(35),11 11 | 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde. |
36:11 3361 μη Let not 2064 ελθέτω [3come 1473 μοι 4against me 4228 πους 1 the foot 5243 υπερηφανίας 2of pride]! 2532 και nor 5495 χειρ the hand 268 αμαρτωλού of the sinner 3361-4531 μη σαλεύσαι to shake 1473 με me. |
Probawi miłost' twoju wieduszczym tia i prawdu twoju prawym sierdcem. | Пробaви млcть твою2 вёдущымъ тS и3 прaвду твою2 пр†вымъ сeрдцемъ. | Проба́ви ми́лость твою́ вѣ́дущымъ тя́ и пра́вду твою́ пра́вымъ се́рдцемъ. | И впредь являй милость Твою познавшим Тебя и правду Твою тем, кто праведен сердцем. | ||||||||||||||
Ps36(35),12 12 | 12 Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me. |
36:12 1563 εκεί There 4098 έπεσον they fell — 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2038 εργαζόμενοι working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. 1856 εξώσθησαν They were pushed out, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωνται shall they be able 2476 στήναι to stand. |
Da nie priidiet mnie noga gordyni, i ruka griesznicza da nie podwiżyt mienie. | Да не пріи1детъ мнЁ ногA гордhни, и3 рукA грёшнича да не подви1житъ менE. | Да не прiи́детъ мнѣ́ нога́ горды́ни, и рука́ грѣ́шнича да не подви́житъ мене́. | Да не приблизится ко мне стопа гордеца и рука грешника да не поколеблет меня! | ||||||||||||||
Ps36(35),13 13 | 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem; expulsi sunt, nec potuerunt stare. |
Tamo padosza wsi diełajuszczyi biezzakonije: izrinowieni bysza, i nie wozmogut stati. | Тaмw пад0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе: и3зриновeни бhша, и3 не возм0гутъ стaти. | Та́мо падо́ша вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе: изринове́ни бы́ша, и не возмо́гутъ ста́ти. | Пали творящие беззакония; низринуты были они, и не встанут. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 37 (36) SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH PRZEMIJA, A KONIEC SPRAWIEDLIWYCH POMYŚLNY | ||||||||||||||||||||
Ps37(36),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 37:1 3361 μη Be not 3863 παραζήλου provoked to jealousy 1722 εν with 4188.2 πονηρευομένοις ones acting wickedly, 3366 μηδέ nor 2206 ζήλου be jealous 3588 τους of the 4160 ποιούντας ones doing 3588 την 458 ανομίαν lawlessness! |
Pieśń Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość. | Dawidowy, Nie gniewaj się na niegodziwych Nie zazdrość tym, którzy czynią nieprawość. | Psalm samemu Dawidowi. Nie obruszaj się dla złośliwych: ani zajrzyj czyniącym nieprawość. | Nie riewnuj łukawnujuszczym, niże zawidi tworiaszczym biezzakonije. | Не ревнyй лукaвнующымъ, нижE зави1ди творsщымъ беззак0ніе. | Не ревну́й лука́внующымъ, ниже́ зави́ди творя́щымъ беззако́нiе. | Не подражай лукавым и не завидуй творящим беззаконие! | |||||||||||
Ps37(36),2 2 | 2 quoniam tamquam fnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. |
37:2 3754 ότι For 5616 ωσεί [3as 5528 χόρτος 4grass 5036 ταχύ 2quickly 633.3 αποξηρανθήσονται 1they shall be dried up], 2532 και and 5616 ωσεί as 3001 λάχανα vegetation 5514 χλόης of tender shoots 5036 ταχύ they shall quickly 634 αποπεσούνται fall away. |
Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną. | Bo uschną szybko jak trawaI zwiędną jak zielona murawa. | Albowiem jako trawa prędko uwiędną: a jako liście ziela wnet opadną. | Zanie jako trawa skoro izsszut, i jako zielije złaka skoro otpadut. | ЗанE ћкw травA ск0рw и4зсшутъ, и3 ћкw ѕeліе ѕлaка ск0рw tпадyтъ. | Зане́ я́ко трава́ ско́ро и́зсшутъ, и я́ко зе́лiе зла́ка ско́ро отпаду́тъ. | Ибо, как трава, скоро иссохнут они и, как зеленый злак, скоро увянут. | |||||||||||
Ps37(36),3 3 | 3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus. |
37:3 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2532 και and 4160 ποίει execute 5544 χρηστότητα graciousness! 2532 και And 2681 κατασκήνου encamp 3588 την in the 1093 γην land! 2532 και and 4165 ποιμανθήση you shall be tended 1909 επί by 3588 τω 4149-1473 πλούτω αυτής its riches. |
Ufaj w Panu, a czyń dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie. | Zaufaj Panu i czyń dobrze, Mieszkaj w kraju i dbaj o wierność! | Miéj nadzieję w Panu, a czyń dobrze: i mieszkaj na ziemi, a będziesz się karmił jéj bogactwy. | Upowaj na Gospoda i twori błagostyniu: i nasieli ziemliu, i upasieszysia w bogatstwie jeia. | Ўповaй на гDа и3 твори2 бlгостhню: и3 насели2 зeмлю, и3 ўпасeшисz въ богaтствэ є3S. | Упова́й на Го́спода и твори́ благосты́ню: и насели́ зе́млю, и упасе́шися въ бога́тствѣ ея́. | Уповай на Господа и твори добро; водворись на земле, и ты пожнешь богатства ее. | |||||||||||
Ps37(36),4 4 | 4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. |
37:4 2701.2 κατατρύφησον Revel 3588 του in the 2962 κυρίου lord! 2532 και that 1325 δωή he should give 1473 σοι to you 3588 τα the 155 αιτήματα requests 3588 της 2588-1473 καρδίας σου of your heart. |
Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego, | Rozkoszuj się Panem, A da ci, czego życzy sobie serce twoje! | Kochaj się w Panu, i da tobie prośby serca twego. | Nasładisia Gospodiewi, i dast ti proszenija sierdca twojego. | Наслади1сz гDеви, и3 дaстъ ти2 прошє1ніz сeрдца твоегw2. | Наслади́ся Го́сподеви, и да́стъ ти́ проше́нiя се́рдца твоего́. | Услаждайся Господом, и Он исполнит прошения сердца твоего. | |||||||||||
Ps37(36),5 5 | 5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. |
37:5 601 αποκάλυψον Reveal 4314 προς to 2962 κύριον the lord 3588 την 3598-1473 οδόν σου your way, 2532 και and 1679 έλπισον hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him! 2532 και and 1473 αυτός he 4160 ποιήσει will act. |
Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni; | Powierz Panu drogę swoją, Zaufaj mu, a On wszystko dobrze uczyni. | Objaw Panu drogę twoję, a miéj nadzieję w nim: a on uczyni. | Otkryj ko Gospodu put' twoj i upowaj na niego, i toj sotworit. | Tкрhй ко гDу пyть тв0й и3 ўповaй на него2, и3 т0й сотвори1тъ. | Откры́й ко Го́споду пу́ть тво́й и упова́й на него́, и то́й сотвори́тъ. | Поведай Господу путь свой и уповай на Него, и Он сотворит тебе благо. | |||||||||||
Ps37(36),6 6 | 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. |
37:6 2532 και And 1627 εξοίσει he shall bring forth 5613 ως [2as 5457 φως 3light 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου 1your righteousness], 2532 και and 3588 το 2917-1473 κρίμά σου your practice 5613 ως as 3314 μεσημβρίαν at midday. |
I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe. | Wyniesie jak światło sprawiedliwość twoją, A prawo twoje jak słońce w południe. | I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję: a sąd twój jako południe. | I izwiediet jako swiet prawdu twoju i sud'bu twoju jako południe. | И# и3зведeтъ ћкw свётъ прaвду твою2 и3 судьбY твою2 ћкw полyдне. | И изведе́тъ я́ко свѣ́тъ пра́вду твою́ и судьбу́ твою́ я́ко полу́дне. | И соделает ясной, как свет, правду твою и судьбу твою – как полдень. | |||||||||||
Ps37(36),7 7 | 7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. |
37:7 5293 υποτάγηθι Submit 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 2427.2 ικέτευσον entreat 1473 αυτόν him! 3361 μη Be not 3863 παραζήλου provoked to jealousy 1722 εν in 3588 τω the 2720.1 κατευοδουμένω prospering 1722 εν [5in 3588 τη 3598-1473 οδώ αυτού 6his way 1722 εν 1by 444 ανθρώπω 2a man 4160 ποιούντι 3doing 3892 παρανομίαν 4unlawfulness]! |
Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli. | Zdaj się w milczeniu na Pana i złóż w nim nadzieję. Nie gniewaj się na tego, któremu się szczęści, Na człowieka, który knuje złe zamiary! | Bądź poddany Panu, a módl się mu: nie obruszaj się dla tego, któremu się szczęści na drodze jego: dla człowieka czyniącego niesprawiedliwości. | Powinisia Gospodiewi i umoli jego. Nie riewnuj spiejuszczemu w puti swojem, cziełowieku tworiaszczemu zakonopriestuplienije. | Повини1сz гDеви и3 ўмоли2 є3го2. Не ревнyй спёющему въ пути2 своeмъ, человёку творsщему законопреступлeніе. | Повини́ся Го́сподеви и умоли́ его́. Не ревну́й спѣ́ющему въ пути́ свое́мъ, человѣ́ку творя́щему законопреступле́нiе. | Повинись пред Господом и умоли Его. Не подражай преуспевающему на пути своем, человеку, творящему беззакония. | |||||||||||
Ps37(36),8 8 | 8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris. |
37:8 3973 παύσαι Cease 575 από from 3709 οργής anger, 2532 και and 1459 εγκατάλιπε abandon 2372 θυμόν rage! 3361 μη Be not 3863 παραζήλου provoked to jealousy 5620 ώστε so as to 4188.2 πονηρεύεσθαι do wicked! |
Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić. | Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości! Nie gniewaj się, gdyż to wiedzie do złego... | Przestań gniewu a opuść zapalczywość: nie obruszaj się, abyś miał źle czynić. | Priestani ot gniewa i ostawi jarost': nie riewnuj, jeże łukawnowati, | Престaни t гнёва и3 њстaви ћрость: не ревнyй, є4же лукaвновати, | Преста́ни от гнѣ́ва и оста́ви я́рость: не ревну́й, е́же лука́вновати, | Отложи гнев и оставь ярость. Не подражай делам лукавых! | |||||||||||
Ps37(36),9 9 | 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram. |
37:9 3754 ότι For 3588 οι the ones 4188.2 πονηρευόμενοι doing wicked 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed; 3588-1161 οι δε but the ones 5278 υπομένοντες waiting on 3588 τον the 2962 κύριον lord, 1473 αυτοί they 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 3588 την the 1093 γην land. |
Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię. | Bo niegodziwcy będą wytępieni, Ci zaś, którzy pokładają nadzieję w Panu, odziedziczą ziemię. | Albowiem którzy źle czynią, będą wykorzenieni: lecz znoszący Pana, ci odziedziczą ziemię. | zanie łukawnujuszczyi potriebiatsia, tierpiaszczyi że Gospoda, tii nasliediat ziemliu. | занE лукaвнующіи потребsтсz, терпsщіи же гDа, тjи наслёдzтъ зeмлю. | зане́ лука́внующiи потребя́тся, терпя́щiи же Го́спода, ті́и наслѣ́дятъ зе́млю. | Ибо лукавые истребятся, а надеющиеся на Господа наследуют землю. | |||||||||||
Ps37(36),10 10 | 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies. |
37:10 2532 και And 2089 έτι yet 3641 ολίγον in a short time, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 5224 υπάρξη shall [2exist 268 αμαρτωλός 1 the sinner]; 2532 και and if 2212 ζητήσεις shall you seek 3588 τον 5117-1473 τόπον αυτού his place, 2532 και then 3766.2 ου μη in no way 2147 εύρης shall you find it. |
Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz. | Jeszcze trochę, a nie będzie bezbożnego; Spojrzysz na miejsce jego, a już go nie będzie. | I jeszcze mało, ażci nie będzie złośnika: i będziesz szukał miejsca jego, a nie najdziesz. | I jeszcze mało, i nie budiet griesznika: i wzyszczeszy miesto jego i nie obriaszczeszy. | И# є3щE мaлw, и3 не бyдетъ грёшника: и3 взhщеши мёсто є3гw2 и3 не њбрsщеши. | И еще́ ма́ло, и не бу́детъ грѣ́шника: и взы́щеши мѣ́сто его́ и не обря́щеши. | Еще немного, и не станет грешника; искать будешь место, где был он, и не найдешь. | |||||||||||
Ps37(36),11 11 | 11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. |
37:11 3588-1161 οι δε But the 4239 πραείς gentle 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 1093 γην the earth, 2532 και and 2701.2 κατατρυφήσουσιν they shall revel 1909 επί over 4128 πλήθει an abundance 1515 ειρήνης of peace. |
Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju. | Lecz pokorni odziedziczą ziemię I rozkoszować się będą obfitym pokojem. | Ale ciszy odziedziczą ziemię, i kochać się będą w wielkości pokoju. | Krotcyi że nasliediat ziemliu i nasładiatsia o mnożestwie mira. | Кр0тцыи же наслёдzтъ зeмлю и3 насладsтсz њ мн0жествэ ми1ра. | Кро́тцыи же наслѣ́дятъ зе́млю и насладя́тся о мно́жествѣ ми́ра. | А кроткие наследуют землю и насладятся миром великим. | |||||||||||
Ps37(36),12 12 | 12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. |
37:12 3906 παρατηρήσεται [3shall closely watch 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner] 3588 τον the 1342 δίκαιον just, 2532 και and 1031 βρύξει shall gnash 1909 επ' [2over 1473 αυτόν 3him 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτού 1his teeth]. |
Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta nań zębami swemi. | Bezbożny źle myśli o sprawiedliwymI zgrzyta na niego zębami. | Będzie podstrzegał złośnik sprawiedliwego: i będzie nań zgrzytał zęboma swemi. | Nazirajet griesznyj prawiednago i poskrieżeszczet nan' zuby swoimi: | Назирaетъ грёшный првdнаго и3 поскрежeщетъ нaнь зубы2 свои1ми: | Назира́етъ грѣ́шный пра́веднаго и поскреже́щетъ на́нь зубы́ свои́ми: | Следит грешник за праведником и скрежещет зубами своими. | |||||||||||
Ps37(36),13 13 | 13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. |
37:13 3588-1161 ο δε But the 2962 κύριος lord 1548.1 εκγελάσεται shall laugh out loud at 1473 αυτόν him, 3754 ότι for 4265 προβλέπει he foresees 3754 ότι that 2240 ήξει [2will come 3588 η 2250-1473 ημέρα αυτού 1his day]. |
Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzień jego. | Ale Pan śmieje się z niego, Bo widzi, że nadchodzi dzień jego. | Ale Pan będzie się śmiał z niego; albowiem upatruje, że przyjdzie dzień jego. | Gospod' że posmiejetsia jemu, zanie prozirajet, jako priidiet dien' jego. | гDь же посмэeтсz є3мY, занE прозирaетъ, ћкw пріи1детъ дeнь є3гw2. | Госпо́дь же посмѣе́тся ему́, зане́ прозира́етъ, я́ко прiи́детъ де́нь его́. | Но Господь посмеется над ним, ибо ведает, что близок день гибели его. | |||||||||||
Ps37(36),14 14 | 14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde. |
37:14 4501 ρομφαίαν [4 the broadsword 4685 εσπάσαντο 3unsheathed 3588 οι 1The 268 αμαρτωλοί 2sinners]; 1780.2 ενέτειναν they stretched tight 5115-1473 τόξον αυτών their bow 3588 του 2598 καταβαλείν to throw down 4434 πτωχόν the poor 2532 και and 3993 πένητα needy, 3588 του 4969 σφάξαι to slay 3588 τους the 2117 ευθείς straight 3588 τη 2588 καρδία in heart. |
Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą; | Bezbożni dobyli miecza i napinają łuk swój, Aby powalić ubogich i biednych, Aby wymordować tych, którzy idą drogą prawą, | Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego i niedostatecznego, aby pozamordowali ludzie prawego serca. | Miecz' izwliekosza griesznicy, napriagosza łuk swoj, nizłożyti uboga i niszcza, zakłati prawyja sierdcem. | Мeчь и3звлек0ша грBшницы, напрzг0ша лyкъ св0й, низложи1ти ўб0га и3 ни1ща, заклaти пр†выz сeрдцемъ. | Ме́чь извлеко́ша грѣ́шницы, напряго́ша лу́къ сво́й, низложи́ти убо́га и ни́ща, закла́ти пра́выя се́рдцемъ. | Меч извлекли грешники, напрягли лук свой, чтоб низринуть убогого и нищего, умертвить тех, кто праведен сердцем. | |||||||||||
Ps37(36),15 15 | 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. |
37:15 3588 η 4501-1473 ρομφαία αυτών [2their broadsword 1525 εισέλθοι 1May] enter 1519 εις into 3588 τας 2588-1473 καρδίας αυτών their own hearts; 2532 και and 3588 τα 5115-1473 τόξα αυτών [2their bows 4937 συντριβείη 1may] be broken. |
Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane. | Lecz miecz ich wbije się w ich własne serca, A łuki ich będą połamane. | Miecz ich niech wnidzie w serca ich: a łuk ich niech się złamie. | Miecz' ich da wnidiet w sierdca ich, i łucy ich da sokruszatsia. | Мeчь и4хъ да вни1детъ въ сердцA и4хъ, и3 лyцы и4хъ да сокрушaтсz. | Ме́чь и́хъ да вни́детъ въ сердца́ и́хъ, и лу́цы и́хъ да сокруша́тся. | Меч их да пронзит сердца их, и луки их да сокрушатся. | |||||||||||
Ps37(36),16 16 | 16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas: |
37:16 2908 κρείσσον Better 3641 ολίγον is a little 3588 τω to the 1342 δικαίω just, 5228 υπέρ than 4149 πλούτον [2riches 268 αμαρτωλών 3of sinners 4183 πολύν 1many]. |
Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych; | Lepsza jest odrobina u sprawiedliwegoNiż mnóstwo dostatków u bezbożnych. | Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwo grzesznych. | Łuczsze małoje prawiedniku, paczie bogatstwa griesznych mnoga. | Лyчше мaлое првdнику, пaче богaтства грёшныхъ мн0га. | Лу́чше ма́лое пра́веднику, па́че бога́тства грѣ́шныхъ мно́га. | Лучше малый достаток праведника, чем великое богатство грешников. | |||||||||||
Ps37(36),17 17 | 17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus. |
37:17 3754 ότι For 1023 βραχίονες the arms 268 αμαρτωλών of sinners 4937 συντριβήσονται shall be broken; 5288.3 υποστηρίζει [4supports 1161 δε 1but 3588 τους 5the 1342 δικαίους 6just 3588 ο 2the 2962 κύριος 3 lord]. |
Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera. | Bo ramiona bezbożnych będą połamane, Ale sprawiedliwych Pan podeprze. | Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwe Pan potwierdza. | Zanie myszcy griesznych sokruszatsia, utwierżdajet że prawiednyja Gospod'. | ЗанE мы6шцы грёшныхъ сокрушaтсz, ўтверждaетъ же првdныz гDь. | Зане́ мы́шцы грѣ́шныхъ сокруша́тся, утвержда́етъ же пра́ведныя Госпо́дь. | Ибо сила грешников сокрушится, а праведников укрепляет Господь. | |||||||||||
Ps37(36),18 18 | 18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit. |
37:18 1097-2962 γινώσκει κύριος The lord knows 3588 τας the 3598 οδούς ways 3588 των of the 299 αμώμων unblemished; 2532 και and 3588 η 2817-1473 κληρονομία αυτών their inheritance 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 1510.8.3 έσται 1shall be]. |
Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie. | Pan troszczy się o dni niewinnych, Przeto dziedzictwo ich trwać będzie na wieki. | Zna Pan dni niepokalanych: a dziedzictwo ich na wieki będzie. | Wiest' Gospod' puti nieporocznych, i dostojanije ich w wiek budiet. | Вёсть гDь пути6 непор0чныхъ, и3 достоsніе и4хъ въ вёкъ бyдетъ. | Вѣ́сть Госпо́дь пути́ непоро́чныхъ, и достоя́нiе и́хъ въ вѣ́къ бу́детъ. | Ведомы Господу пути непорочных, и достояние их навеки сохранится. | |||||||||||
Ps37(36),19 19 | 19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur: |
37:19 3756 ου They will not 2617 καταισχυνθήσονται be disgraced 1722 εν in 2540 καιρώ [2time 4190 πονηρώ 1a bad], 2532 και and 1722 εν in 2250 ημέραις the days 3042 λιμού of hunger 5526 χορτασθήσονται they shall be filled. |
Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni; | Nie będą zawstydzeni w złym czasie, A w dniach głodu będą nasyceni. | Nie będą zawstydzeni we zły czas, i we dni głodu będą nasyceni. | Nie postydiatsia wo wriemia liutoje i wo dniech głada nasytiatsia, jako griesznicy pogibnut. | Не постыдsтсz во врeмz лю1тое и3 во днeхъ глaда насhтzтсz, ћкw грBшницы поги1бнутъ. | Не постыдя́тся во вре́мя лю́тое и во дне́хъ гла́да насы́тятся, я́ко грѣ́шницы поги́бнутъ. | Не посрамятся они во время лютое и в дни голода насытятся, а грешники погибнут. | |||||||||||
Ps37(36),20 20 | 20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. |
37:20 3754 ότι For 3588 οι the 268 αμαρτωλοί sinners 622 απολούνται shall be destroyed. 3588-1161 οι δε And the 2190 εχθροί enemies 3588 του of the 2962 κυρίου lord 260 άμα at the same time 3588 τω in 1392-1473 δοξασθήναι αυτούς their being glorified 2532 και and 5312 υψωθήναι exalted, 1587 εκλείποντες [4vanishing 5616 ωσεί 2as 2586 καπνός 3smoke 1587 εξέλιπον 1vanished]. |
Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Pańscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją. | Zaiste, bezbożni wyginą, A nieprzyjaciele Pana są jak ogień w piecu, zniszczeją, pójdą z dymem. | Albowiem grzesznicy zaginą: a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustawając, jako dym ustaną. | Wrazi że Gospodni, kupno prosławitisia im i wozniestisia, izcziezajuszcze jako dym izcziezosza. | Врази1 же гDни, кyпнw прослaвитисz и5мъ и3 вознести1сz, и3счезaюще ћкw дhмъ и3счез0ша. | Врази́ же Госпо́дни, ку́пно просла́витися и́мъ и вознести́ся, изчеза́юще я́ко ды́мъ изчезо́ша. | Враги же Господни, когда будут прославлять их и превозносить, исчезнут, как дым исчезнут. | |||||||||||
Ps37(36),21 21 | 21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: |
37:21 1155 δανείζεται [3borrows 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner], 2532 και and 3756 ουκ does not 661 αποτίσει pay back; 3588-1161 ο δε but the 1342 δίκαιος just 3627 οικτείρει pities, 2532 και and 1325 διδοί gives. |
Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje. | Bezbożny pożycza i nie oddaje, Sprawiedliwy zaś lituje się i rozdaje. | Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci: ale sprawiedliwy zmiłuje się i da. | Zajemliet griesznyj i nie wozwratit: prawiednyj że szczedrit i dajet. | Заeмлетъ грёшный и3 не возврати1тъ: првdный же щeдритъ и3 даeтъ. | Зае́млетъ грѣ́шный и не возврати́тъ: пра́ведный же ще́дритъ и дае́тъ. | Берет взаймы грешник и не возвращает, а праведный щедро дает. | |||||||||||
Ps37(36),22 22 | 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt. |
37:22 3754 ότι For 3588 οι the ones 2127 ευλογούντες blessing 1473 αυτόν him 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 1093 γην land; 3588-1161 οι δε but the 2672 καταρώμενοι ones cursing 1473 αυτόν him 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed. |
Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni. | Bo ci, którym On błogosławi, posiądą ziemię, A ci, których On przeklina, będą wytępieni. | Albowiem błogosławiący go odziedziczą ziemię: ale złorzeczący mu zaginą. | Jako błagosłowiaszczyi jego nasliediat ziemliu, klienuszczyi że jego potriebiatsia. | Ћкw благословsщіи є3го2 наслёдzтъ зeмлю, кленyщіи же є3го2 потребsтсz. | Я́ко благословя́щiи его́ наслѣ́дятъ зе́млю, клену́щiи же его́ потребя́тся. | Кто благословляет Его, наследуют землю, а кто проклянет Его – истребится. | |||||||||||
Ps37(36),23 23 | 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. |
37:23 3844 παρά [5by 2962 κυρίου 6 the lord 3588 τα 1The 1226.1 διαβήματα 2footsteps 444 ανθρώπου 3of a man 2720 κατευθύνεται 4 are straightened out]; 2532 και and 3588 την 3598-1473 οδόν αυτού [2his way 2309 θελήσει 1he shall want] 4970 σφόδρα exceedingly. |
Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się. | Pan kieruje krokami męża, Wspiera tego, którego droga mu się podoba. | Przed Panem postępki człowiecze będą prostowane: i drogi jego zechce. | Ot Gospoda stopy cziełowieku isprawliajutsia, i puti jego woschoszczet zieło. | T гDа стwпы2 человёку и3справлsютсz, и3 пути2 є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2. | От Го́спода стопы́ человѣ́ку исправля́ются, и пути́ его́ восхо́щетъ зѣло́. | Господь направляет стопы человека и благоволит к пути праведника. | |||||||||||
Ps37(36),24 24 | 24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. |
37:24 3752 όταν Whenever 4098 πέση he shall fall 3756 ου he will not 2674.2 καταραχθήσεται break, 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 496.6 αντιστηρίζει gives support 5495-1473 χείρα αυτώ to his hand. |
Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego. | Choćby się potknął, nie przewróci się, Gdyż Pan podtrzyma go ręką swoją. | Gdy się powali, nie stłucze się; bo Pan podkłada rękę swoję. | Iegda padiet, nie razbijetsia, jako Gospod' podkriepliajet ruku jego. | є3гдA падeтъ, не разбіeтсz, ћкw гDь подкрэплsетъ рyку є3гw2. | Егда́ паде́тъ, не разбiе́тся, я́ко Госпо́дь подкрѣпля́етъ ру́ку его́. | Когда праведный упадет – не разобьется, ибо Господь укрепляет руку его. | |||||||||||
Ps37(36),25 25 | 25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem. |
37:25 3501 νεώτερος [2younger 1096 εγενόμην 1I was once] 2532-1063 και γαρ and 1095 εγήρασα I grew old; 2532 και and 3756 ουκ [3not 1492 είδον 1I beheld 1342 δίκαιον 2 the just] 1459 εγκαταλελειμμένον being abandoned, 3761 ουδέ nor 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού his seed 2212 ζητούν seeking 740 άρτους bread loaves. |
Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba. | Byłem młody i zestarzałem się, A nie widziałem, żeby sprawiedliwy był opuszczony, Ani potomków jego żebrzących chleba. | Byłem młodym i zstarzałem się: a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego szukającego chleba. | Juniejszyj bych, ibo sostariechsia, i nie widiech prawiednika ostawliena, niże siemienie jego prosiaszcza chlieby. | Ю#нёйшій бhхъ, и4бо состарёхсz, и3 не ви1дэхъ првdника њстaвлена, нижE сёмене є3гw2 просsща хлёбы. | Юнѣ́йшiй бы́хъ, и́бо состарѣ́хся, и не ви́дѣхъ пра́ведника оста́влена, ниже́ сѣ́мене его́ прося́ща хлѣ́бы. | Юным был я, и вот состарился, но еще не видел праведника оставленным и потомство его просящим хлеба. | |||||||||||
Ps37(36),26 26 | 26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. |
37:26 3650 όλην [6 the entire 3588 την 2250 ημέραν 7day 1653 ελεεί 3shows mercy 2532 και 4and 1155 δανείζει 5lends 3588 ο 1The 1342 δίκαιος 2righteous], 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού his seed 1519 εις [2for 2129 ευλογίαν 3a blessing 1510.8.3 έσται 1will be]. |
Na każdy dzień pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieństwie. | Codziennie lituje się i pożycza, A potomstwo jego jest błogosławione. | Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza: a nasienie jego w błogosławieństwie będzie. | Wies' dien' miłujet i wzaim dajet prawiednyj, i siemia jego wo błagosłowienije budiet. | Вeсь дeнь ми1луетъ и3 взаи1мъ даeтъ првdный, и3 сёмz є3гw2 во бlгословeніе бyдетъ. | Ве́сь де́нь ми́луетъ и взаи́мъ дае́тъ пра́ведный, и сѣ́мя его́ во благослове́нiе бу́детъ. | Всегда милостив и взаймы дает праведный, и потомство его благословенно будет. | |||||||||||
Ps37(36),27 27 | 27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi: |
37:27 1578 έκκλινον Turn aside 575 από from 2556 κακού evil 2532 και and 4160 ποίησον do 18 αγαθόν good, 2532 και and 2681 κατασκήνου encamp 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon! |
Odstąp od złego a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki. | Stroń od złego i czyń dobrze, A zawsze będziesz mieszkał bezpiecznie. | Odstąp od złego, a czyń dobrze: a mieszkaj na wieki wieków. | Ukłonisia ot zła i sotwori błago, i wsielisia w wiek wieka. | Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 бlго, и3 всели1сz въ вёкъ вёка. | Уклони́ся от зла́ и сотвори́ благо, и всели́ся въ вѣ́къ вѣ́ка. | Уклонись от зла и сотвори благо, и жить будешь вовеки. | |||||||||||
Ps37(36),28 28 | 28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit. |
37:28 3754 ότι For 2962 κύριος the lord 25 αγαπά loves 2920 κρίσιν equity, 2532 και and 3756 ουκ shall not 1459 εγκαταλείψει abandon 3588 τους 3741-1473 οσίους αυτού his sacred ones; 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 5442 φυλαχθήσονται they shall be guarded. 459-1161 άνομοι δε But lawless ones 1559 εκδιωχθήσονται shall be driven out, 2532 και and 4690 σπέρμα the seed 765 ασεβών of the impious 1842 εξολοθρευθήσεται shall be utterly destroyed. |
Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione. | Bo Pan miłuje prawoI nie opuszcza swoich wiernych, Na wieki ich strzeże; Potomstwo bezbożnych zaś będzie wytępione. | Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani: niesprawiedliwi będą pokarani: i nasienie niezbożnych zaginie. | Jako Gospod' liubit sud i nie ostawit priepodobnych swoich: wo wiek sochraniatsia: biezzakonnicy że izżenutsia, i siemia niecziestiwych potriebitsia. | Ћкw гDь лю1битъ сyдъ и3 не њстaвитъ прпdбныхъ свои1хъ: во вёкъ сохранsтсz: беззакHнницы же и3зженyтсz, и3 сёмz нечести1выхъ потреби1тсz. | Я́ко Госпо́дь лю́битъ су́дъ и не оста́витъ преподо́бныхъ свои́хъ: во вѣ́къ сохраня́тся: беззако́нницы же изжену́тся, и сѣ́мя нечести́выхъ потреби́тся. | Ибо Господь любит правду и не оставит праведных Своих; вовеки невридимы будут; а беззаконников изгонит Он, и потомство нечестивых истребится. | |||||||||||
Ps37(36),29 29 | 29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam. |
37:29 1342-1161 δίκαιοι δε But the just 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 1093 γην the earth, 2532 και and 2681 κατασκηνώσουσιν encamp 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon 1909 επ' upon 1473 αυτής it. |
Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki. | Sprawiedliwi posiądą ziemię I zamieszkają w niej na wieki. | Sprawiedliwi lepak odziedziczą ziemię: i będą mieszkali na wieki wieków na niéj. | Prawiednicy że nasliediat ziemliu i wsieliatsia w wiek wieka na niej. | Првdницы же наслёдzтъ зeмлю и3 вселsтсz въ вёкъ вёка на нeй. | Пра́ведницы же наслѣ́дятъ зе́млю и вселя́тся въ вѣ́къ вѣ́ка на не́й. | А праведники наследуют землю и водворятся навеки на ней. | |||||||||||
Ps37(36),30 30 | 30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. |
37:30 4750 στόμα The mouth 1342 δικαίου of the just 3191 μελετήσει shall meditate upon 4678 σοφίαν wisdom, 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα αυτού his tongue 2980 λαλήσει shall speak 2920 κρίσιν equity. |
Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada. | Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, A jego język głosi prawo. | Usta sprawiedliwego będą rozmyślać mądrość: a język jego będzie mówił sąd. | Usta prawiednago pouczatsia priemudrosti, i jazyk jego wozgłagoliet sud. | ЎстA првdнагw поучaтсz премdрости, и3 љзhкъ є3гw2 возглаг0летъ сyдъ. | Уста́ пра́веднаго поуча́тся прему́дрости, и язы́къ его́ возглаго́летъ су́дъ. | Уста праведного поучаться будут премудрости, и язык его возвестит правду. | |||||||||||
Ps37(36),31 31 | 31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. |
37:31 3588 ο The 3551 νόμος law 3588 του 2316-1473 θεού αυτού of his God 1722 εν is in 2588-1473 καρδία αυτού his heart; 2532 και and 3756 ουχ [2shall not 5286.3 υποσκελισθήσεται 3be tripped up 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματα αυτού 1his footsteps]. |
Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego. | Nauka Boga jego jest w sercu jego, Kroki jego nie chwieją się. | Zakon Boga jego w sercu jego: a nie będą przerzucone kroki jego. | Zakon Boga jego w sierdcy jego, i nie zapnutsia stopy jego. | Зак0нъ бGа є3гw2 въ сeрдцэ є3гw2, и3 не зaпнутсz стwпы2 є3гw2. | Зако́нъ Бо́га его́ в се́рдцы его́, и не за́пнутся стопы́ его́. | Закон Бога его в сердце у него и не споткнутся стопы его. | |||||||||||
Ps37(36),32 32 | 32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum. |
37:32 2657 κατανοεί [3contemplates 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner] 3588 τον the 1342 δίκαιον just, 2532 και and 2212 ζητεί seeks 3588 του 2289-1473 θανατώσαι αυτόν to kill him. |
Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił; | Bezbożny czyha na sprawiedliwegoI szuka sposobu, aby go zabić. | Wypatruje grzesznik sprawiedliwego, i szuka go umorzyć: | Smatriajet griesznyj prawiednago i iszczet jeże umiertwiti jego: | Сматрsетъ грёшный првdнаго и3 и4щетъ є4же ўмертви1ти є3го2: | Сматря́етъ грѣ́шный пра́веднаго и и́щетъ е́же умертви́ти его́: | Следит грешник за праведным и стремится умертвить его. | |||||||||||
Ps37(36),33 33 | 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. |
37:33 3588-1161 ο δε But the 2962 κύριος lord 3766.2 ου μη in no way 1459 εγκαταλίπει shall abandon 1473 αυτόν him 1519 εις into 3588 τας 5495-1473 χείρας αυτού his hands, 3761 ουδ' nor 3766.2 ου μη in no way 2613 καταδικάσηται should he condemn 1473 αυτόν him 3752 όταν whenever 2919 κρίνηται he should judge 1473 αυτώ him. |
Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony. | Pan nie zostawi go w ręku jegoI nie dopuści, by przegrał sprawę w sądzie. | A Pan nie ostawi go w rękach jego, i nie potępi go, gdy będzie osądzon od niego. | Gospod' że nie ostawit jego w ruku jego, niże osudit jego, jegda sudit jemu. | гDь же не њстaвитъ є3гw2 въ рукY є3гw2, нижE њсyдитъ є3го2, є3гдA сyдитъ є3мY. | Госпо́дь же не оста́витъ его́ въ руку́ его́, ниже́ осу́дитъ его́, егда́ су́дитъ ему́. | Но Господь не оставит его в руках грешника и оправдает его, творя суд ему. | |||||||||||
Ps37(36),34 34 | 34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. |
37:34 5278 υπόμεινον Wait 3588 τον on the 2962 κύριον lord, 2532 και and 5442 φύλαξον guard 3588 την 3598-1473 οδόν αυτού his way! 2532 και and 5312 υψώσει he shall exalt 1473 σε you 3588 του 2624.1 κατακληρονομήσαι to inherit 3588 την the 1093 γην land, 1722 εν in 3588 τω the one 1842 εξολοθρεύεσθαι [3being utterly destroyed 268 αμαρτωλούς 2sinners 3708 όψει 1you will see]. |
Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą. | Miej nadzieję w Panu i strzeż drogi jego, A On cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię! Ujrzysz zagładę bezbożnych! | Czekaj Pana, i strzeż drogi jego: a wywyższy cię, że odziedziczysz ziemię: ujrzysz, gdy niezbożni poginą. | Potierpi Gospoda i sochrani put' jego, i wozniesiet tia jeże nasliediti ziemliu: wniegda potriebliatisia griesznikom, uzriszy. | Потерпи2 гDа и3 сохрани2 пyть є3гw2, и3 вознесeтъ тS є4же наслёдити зeмлю: внегдA потреблsтисz грёшникwмъ, ќзриши. | Потерпи́ Го́спода и сохрани́ пу́ть его́, и вознесе́тъ тя́ е́же наслѣ́дити зе́млю: внегда́ потребля́тися грѣ́шникомъ, у́зриши. | Надейся на Господа, храни путь Его, и возвысит Он тебя, да наследуешь землю; и погибель грешников узришь. | |||||||||||
Ps37(36),35 35 | 35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: |
37:35 1492 είδον I beheld 3588 τον the 765 ασεβή impious 5251 υπερυψούμενον being greatly exalted, 2532 και and 1869 επαιρόμενον being lifted up 5613 ως as 3588 τας the 2748 κέδρους cedars 3588 του * Λιβάνου of Lebanon. |
Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe; | Widziałem okrutnego bezbożnika, Rozpierającego się jak cedr Libanu. | Widziałem niezbożnika wyniosłego, i podniesionego jako cedry Libańskie. | Widiech niecziestiwago priewoznosiaszczasia i wysiaszczasia jako kiedry Liwanskija: | Ви1дэхъ нечести1ваго превозносsщасz и3 вhсzщасz ћкw кeдры лів†нскіz: | Ви́дѣхъ нечести́ваго превознося́щася и вы́сящася я́ко ке́дры Лива́нскiя: | Видел я нечестивца, что превозносился над людьми и высился, как кедры ливанские. | |||||||||||
Ps37(36),36 36 | 36 et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus. |
37:36 2532 και And 3928 παρήλθον I went by, 2532 και and 2400 ιδού behold, 3756-1510.7.3 ουκ ην he was not. 2532 και And 2212 εζήτησα I sought 1473 αυτόν him, 2532 και and 3756 ουχ [2was not 2147 ευρέθη 3found 3588 ο 5117-1473 τόπος αυτού 1his place]. |
Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł. | Ale przeminął i nie ma go, Szukałem go, ale nie można było go znaleźć. | I minąłem, alić go już niemasz: i szukałem go, a nie nalazło się miejsce jego. | i mimo idoch, i sie, nie bie, i wzyskach jego, i nie obrietiesia miesto jego. | и3 мимоид0хъ, и3 сE, не бЁ, и3 взыскaхъ є3го2, и3 не њбрётесz мёсто є3гw2. | и ми́мо идо́хъ, и се́, не бѣ́, и взыска́хъ его́, и не обрѣ́теся мѣ́сто его́. | Прошел мимо – и нет его; искал я его, и не нашел места, где был он. | |||||||||||
Ps37(36),37 37 | 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico. |
37:37 5442 φύλασσε Guard 171.1 ακακίαν innocence, 2532 και and 1492 ίδε know 2118 ευθύτητα straightness! 3754 ότι for 1510.2.3 εστίν there is 1458.5 εγκατάλειμμα a leftover 444 ανθρώπω [2man 1516 ειρηνικώ 1for the peaceable]. |
Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne. | Przeto wzoruj się na niewinnym i popatrz na prawego, Bo przyszłość należy do męża pokoju. | Przestrzegaj niewinności, a oglądaj sprawiedliwości; albowiem są ostatki człowiekowi spokojnemu. | Chrani niezłobije i wiżd' prawotu, jako jest' ostanok cziełowieku mirnu. | Храни2 неѕл0біе и3 ви1ждь правотY, ћкw є4сть њстaнокъ человёку ми1рну. | Храни́ незло́бiе и ви́ждь правоту́, я́ко е́сть оста́нокъ человѣ́ку ми́рну. | Храни незлобие и соблюдай правду, ибо жива будет память о человеке мирном. | |||||||||||
Ps37(36),38 38 | 38 Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt. |
37:38 3588-1161 οι δε But the 3892.1 παράνομοι lawbreakers 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed 2009.1 επιτοαυτό together; 3588 τα the 1458.5 εγκαταλείμματα leftovers 3588 των of the 765 ασεβών impious 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed. |
Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą. | Natomiast przestępcy zginą pospołu, Potomstwo bezbożnych będzie wytępione. | Lecz niesprawiedliwi pospołu poginą, ostatki niezbożników zginą. | Biezzakonnicy że potriebiatsia wkupie: ostancy że niecziestiwych potriebiatsia. | БеззакHнницы же потребsтсz вкyпэ: њстaнцы же нечести1выхъ потребsтсz. | Беззако́нницы же потребя́тся вку́пѣ: оста́нцы же нечести́выхъ потребя́тся. | А все беззаконники истребятся, и память о нечестивцах истребится. | |||||||||||
Ps37(36),39 39 | 39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. |
37:39 4991-1161 σωτηρία δε But deliverance 3588 των of the 1342 δικαίων just 3844 παρά is by 2962 κυρίου the lord; 2532 και and 5231.5 υπερασπιστής [3defender 1473 αυτών 2their 1510.2.3 εστιν 1he is] 1722 εν in 2540 καιρώ time 2347 θλίψεως of affliction. |
Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia. | Zbawienie sprawiedliwych przychodzi od Pana, On jest ich obroną w czasie niedoli. | A zbawienie sprawiedliwych od Pana: i obrońcą ich czasu utrapienia. | Spasienije że prawiednych ot Gospoda, i zaszczytitiel' ich jest' wo wriemia skorbi: | Сп7сeніе же првdныхъ t гDа, и3 защи1титель и4хъ є4сть во врeмz ск0рби: | Спасе́нiе же пра́ведныхъ от Го́спода, и защи́титель и́хъ е́сть во вре́мя ско́рби: | Господь спасает праведников, Он их Защитник во время скорби. | |||||||||||
Ps37(36),40 40 | 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo. |
37:40 2532 και And 997 βοηθήσει [2shall help 1473 αυτοίς 3them 2962 κύριος 1 the lord], 2532 και and 4506 ρύσεται shall rescue 1473 αυτούς them; 2532 και and 1807 εξελείται he shall take 1473 αυτούς them 1537 εξ away from 268 αμαρτωλών the sinners; 2532 και and 4982 σώσει he shall deliver 1473 αυτούς them, 3754 ότι for 1679 ήλπισαν they hoped 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają. | Pan wspomaga ich i ratuje; Ratuje ich od bezbożnych i wybawia, Bo w nim szukali schronienia. | I wspomoże ich Pan i wybawi je: i wyrwie je od złośników, i zbawi je, iż w nim nadzieję mieli. | i pomożet im Gospod' i izbawit ich, i izmiet ich ot griesznik i spasiet ich, jako upowasza na niego. | и3 пом0жетъ и5мъ гDь и3 и3збaвитъ и5хъ, и3 и4зметъ и5хъ t грBшникъ и3 сп7сeтъ и5хъ, ћкw ўповaша на него2. | и помо́жетъ и́мъ Госпо́дь и изба́витъ и́хъ, и и́зметъ и́хъ от грѣ́шникъ и спасе́тъ и́хъ, я́ко упова́ша на него́. | Поможет им Господь, избавит их от грешников и спасет их, ибо они уповают на Него. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma VI | ||||||||||||||||||||
K6 | Ps 38 (37) MODLITWA BŁAGALNA GRZESZNIKA SKRUSZONEGO. | |||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. | ||||||||||||||||||||
Ps38(37),1 1 | 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 364 ανάμνησιν remembrance 4012 περί concerning 3588 του the 4521 σαββάτου Sabbath. 38:1 2962 κύριε O lord, 3361 μη let not 3588 τω 2372-1473 θυμώ σου your rage 1651 ελέγξης reprove 1473 με me, 3366 μηδέ nor 3588 τη 3709-1473 οργή σου your anger 3811 παιδεύσης correct 1473 με me! |
Psalm Dawidowy ku przypominaniu. | Psałom Dawidu, w wospominanije o subbotie. | Pал0мъ дв7ду, въ воспоминaніе њ суббHтэ | Псало́мъ Дави́ду, въ воспомина́нiе о суббо́тѣ. | Псалом Давида, в воспоминание о субботе, 37 | |||||||||||||
Ps38(37),2 2 | 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me: |
38:2 3754 ότι For 3588 τα 956-1473 βέλη σου your arrows 1704.1 ενεπάγησάν were stuck in 1473 μοι me, 2532 και and 1991 επεστήριξας [2stayed 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 την 5495-1473 χείρά σου 1your hand]. |
Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... jako strieły twoja ... , niże gniewom twoim nakażeszy mienie: | ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE: | Го́споди, да не я́ростiю твое́ю обличи́ши мене́ ... я́ко стрѣ́лы твоя́ ... , ниже́ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши мене́: | Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня во гневе Твоем! | ||||||||||||||
Ps38(37),3 3 | 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam. |
38:3 3756-1510.2.3 ουκ έστιν There is no 2392 ίασις healing 1722 εν in 3588 τη 4561-1473 σαρκί μου my flesh 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 της 3709-1473 οργής σου of your anger; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1515 ειρήνη peace 1722 εν in 3588 τοις 3747-1473 οστέοις μου my bones 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 των 266-1473 αμαρτιών μου of my sins. |
jako strieły twoja unzosza wo mnie, i utwierdił jesi na mnie ruku twoju. | ћкw стрёлы тво‰ ўнз0ша во мнЁ, и3 ўтверди1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2. | я́ко стрѣ́лы твоя́ унзо́ша во мнѣ́, и утверди́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку твою́. | Ибо стрелы Твои вонзились в меня и наложил Ты на меня руку Твою. | ||||||||||||||
Ps38(37),4 4 | 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum: |
38:4 3754 ότι For 3588 αι 458-1473 ανομίαι μου my lawless deeds 5229 υπερήραν are elevated above 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head; 5616 ωσεί as 5413 φορτίον [2load 926 βαρύ 1a heavy] 925 εβαρύνθησαν they were oppressed 1909 επ' upon 1473 εμέ me. |
Niest' izcelienija w płoti mojej ot lica gniewa twojego, niest' mira w kostiech moich ot lica griech moich. | Нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй t лицA гнёва твоегw2, нёсть ми1ра въ костeхъ мои1хъ t лицA грBхъ мои1хъ. | Нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мое́й от лица́ гнѣ́ва твоего́, нѣ́сть ми́ра въ косте́хъ мои́хъ от лица́ грѣ́хъ мои́хъ. | Нет исцеления телу моему от гнева Твоего, нет мира костям моим от грехов моих. | ||||||||||||||
Ps38(37),5 5 | 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me. |
38:5 4357.4 προσώζεσαν [2give out an odor 2532 και 3and 4595 εσάπησαν 4fester 3588 οι 3468-1473 μώλωπές μου 1My stripes] 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 της 877-1473 αφροσύνης μου of my folly. |
Jako biezzakonija moja priewzydosza gławu moju, jako briemia tiażkoje otiagotiesza na mnie. | Ћкw беззакHніz мо‰ превзыд0ша главY мою2, ћкw брeмz тsжкое њтzготёша на мнЁ. | Я́ко беззако́нiя моя́ превзыдо́ша главу́ мою́, я́ко бре́мя тя́жкое отяготѣ́ша на мнѣ́. | Ибо мои беззакония превысили голову мою, словно бремя тяжкое, отяготели на мне. | ||||||||||||||
Ps38(37),6 6 | 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ. |
38:6 5003 εταλαιπώρησα I was in misery 2532 και and 2619.1 κατεκάμφθην bent down 2193 έως until 5056 τέλους the end. 3650 όλην All 3588 την the 2250 ημέραν day 4658.1 σκυθρωπάζων [2looking downcast 4198 επορευόμην 1I went]. |
Wozsmierdiesza i sognisza rany moja, ot lica biezumija mojego. | Возсмердёша и3 согни1ша р†ны мо‰, t лицA безyміz моегw2. | Возсмердѣ́ша и согни́ша ра́ны моя́, от лица́ безу́мiя моего́. | Смердят и гноятся раны мои от безумия моего. | ||||||||||||||
Ps38(37),7 7 | 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar. |
38:7 3754 ότι For 3588 αι 5589.1-1473 ψόαι μου my flanks 4130 επλήσθησαν were filled 1700.1 εμπαιγμάτων of mockeries, 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 2392 ίασις healing 1722 εν in 3588 τη 4561-1473 σαρκί μου my flesh. |
Postradach i sliakochsia do konca, wies' dien' sietuja chożdach: | Пострадaхъ и3 слzк0хсz до концA, вeсь дeнь сётуz хождaхъ: | Пострада́хъ и сляко́хся до конца́, ве́сь де́нь сѣ́туя хожда́хъ: | Пострадал я и согнулся до земли, сетуя, весь день ходил; | ||||||||||||||
Ps38(37),8 8 | 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea. |
38:8 2559 εκακώθην I was afflicted with evil 2532 και and 5013 εταπεινώθην humbled, 2193 έως even unto 4970 σφόδρα exceedingly. 5612 ωρυόμην I roared 575 από from 4726 στεναγμού the moaning 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart. |
jako liadwija moja napołniszasia poruganij, i niest' izcelienija w płoti mojej. | ћкw лsдвіz мо‰ нап0лнишасz поругaній, и3 нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй. | я́ко ля́двiя моя́ напо́лнишася поруга́нiй, и нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мое́й. | ибо за грехи мои подвергся я поруганию, и нет исцеления телу моему. | ||||||||||||||
Ps38(37),9 9 | 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei. |
38:9 2962 κύριε O lord, 1726 εναντίον before 1473 σου you 3956 πάσα is all 3588 η 1939-1473 επιθυμία μου my desire; 2532 και and 3588 ο 4726-1473 στεναγμός μου my moaning 575 από from 1473 σου you 3756 ουκ can not 613 απεκρύβη be concealed. |
Ozłoblien bych i smirichsia do zieła, rykach ot wozdychanija sierdca mojego. | Њѕл0бленъ бhхъ и3 смири1хсz до ѕэлA, рыкaхъ t воздыхaніz сeрдца моегw2. | Озло́бленъ бы́хъ и смири́хся до зѣла́, рыка́хъ от воздыха́нiя се́рдца моего́. | Испытал я злое и смирился глубоко, вопил в терзаниях сердца моего. | ||||||||||||||
Ps38(37),10 10 | 10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. |
38:10 3588 η 2588-1473 καρδία μου My heart 5015 εταράχθη is disturbed; 1459 εγκατέλιπέ [2abandoned 1473 με 3me 3588 η 2479-1473 ισχύς μου 1my strength]; 2532 και even 3588 το the 5457 φως light 3588 των 3788-1473 οφθαλμών μου of my eyes, 2532 και even 1473 αυτό it 3756-1510.2.3 ουκ έστι is not 3326 μετ' with 1473 εμού me. |
Gospodi, pried toboju wsie żełanije moje, i wozdychanije moje ot tiebie nie utaisia. | ГDи, пред8 тоб0ю всE желaніе моE, и3 воздыхaніе моE t тебє2 не ўтаи1сz. | Го́споди, предъ тобо́ю все́ жела́нiе мое́, и воздыха́нiе мое́ от тебе́ не утаи́ся. | Господи, пред Тобою все желания мои и воздыхания мои от Тебя не утаятся. | ||||||||||||||
Ps38(37),11 11 | 11 Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. |
38:11 3588 οι 5384-1473 φίλοι μου My friends 2532 και and 3588 οι 4139-1473 πλησίον μου my neighbors 1828.2 εξεναντίας right opposite 1473 μου me 1448 ήγγισαν approached 2532 και and 2476 έστησαν stood; 2532 και and 3588 οι the 1451 έγγιστά ones nearest to 1473 μου me 575 από [2from 3113 μακρόθεν 3afar off 2476 έστησαν 1stood]. |
Sierdce moje smiatiesia, ostawi mia siła moja, i swiet ocziju mojeiu, i toj niest' so mnoju. | Сeрдце моE смzтeсz, њстaви мS си1ла моS, и3 свётъ џчію моє1ю, и3 т0й нёсть со мн0ю. | Се́рдце мое́ смяте́ся, оста́ви мя́ си́ла моя́, и свѣ́тъ о́чiю мое́ю, и то́й нѣ́сть со мно́ю. | Сердце мое в смятении, оставила меня сила моя, свет очей моих, и тот я утратил. | ||||||||||||||
Ps38(37),12 12 | 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam. |
38:12 2532 και And 1545.1 εξεβιάζοντο [4expelled me 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my life]; 2532 και and 3588 οι the 2212 ζητούντες ones seeking 3588 τα 2556 κακά bad things 1473 μοι for me 2980 ελάλησαν spoke 3153 ματαιότητας follies; 2532 και and 1386.1 δολιότητας [2on deceits 3650 όλην 3 the entire 3588 την 2250 ημέραν 4day 3191 εμελέτησαν 1they meditated]. |
Druzi moi i iskriennii moi priamo mnie pribliżyszasia i stasza. | Дрyзи мои2 и3 и4скренніи мои2 прsмw мнЁ прибли1жишасz и3 стaша. | Дру́зи мои́ и и́скреннiи мои́ пря́мо мнѣ́ прибли́жишася и ста́ша. | Друзья мои и родичи мои приблизились ко мне со враждою, и оставили меня; | ||||||||||||||
Ps38(37),13 13 | 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur. |
38:13 1473-1161 εγώ δε But I, 5616 ωσεί as 2974 κωφός a deaf-mute, 3756 ουκ did not 191 ήκουον hear; 2532 και and 5616 ωσεί was as 216 άλαλος one speechless 3756 ουκ not 455 ανοίγων opening 3588 το 4750-1473 στόμα αυτού his mouth. |
I bliżnii moi otdalieczie mienie stasza, i nużdachusia iszczuszczyi duszu moju: i iszczuszczyi złaja mnie głagołachu sujetnaja, i l'stiwnym wies' dien' pouczachusia. | И# бли1жніи мои2 tдалeче менє2 стaша, и3 нуждaхусz и4щущіи дyшу мою2: и3 и4щущіи ѕл†z мнЁ глаг0лаху сyєтнаz, и3 льсти6внымъ вeсь дeнь поучaхусz. | И бли́жнiи мои́ отдале́че мене́ ста́ша, и нужда́хуся и́щущiи ду́шу мою́: и и́щущiи зла́я мнѣ́ глаго́лаху су́етная, и льсти́внымъ ве́сь де́нь поуча́хуся. | и ближние от меня отдалились, и враги стремились погубить меня, желающие мне зла говорили суетное, и в лукавстве всяк день изощрялись. | ||||||||||||||
Ps38(37),14 14 | 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum. |
38:14 2532 και And 1096 εγενόμην I became 5616 ωσεί as 444 άνθρωπος a man 3756 ουκ not 191 ακούων hearing, 2532 και and 3756 ουκ not 2192 έχων having 1722 εν [2in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτού 3his mouth 1648.1 ελεγμούς 1rebukes]. |
Az że jako głuch nie słyszach, i jako niem nie otwierzajaj ust swoich: | Ѓзъ же ћкw глyхъ не слhшахъ, и3 ћкw нёмъ не tверзazй ќстъ свои1хъ: | А́зъ же я́ко глу́хъ не слы́шахъ, и я́ко нѣ́мъ не отверза́яй у́стъ свои́хъ: | А я, как глухой, не слышал и, как немой, не отверзал уст своих; | ||||||||||||||
Ps38(37),15 15 | 15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones. |
38:15 3754 ότι For 1909 επί upon 1473 σοι you, 2962 κύριε O lord, 1679 ήλπισα I hoped. 1473 συ You 1522 εισακούση will hear, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
i bych jako cziełowiek nie słyszaj i nie imyj wo ustiech swoich obliczienija. | и3 бhхъ ћкw человёкъ не слhшай и3 не и3мhй во ўстёхъ свои1хъ њбличeніz. | и бы́хъ я́ко человѣ́къ не слы́шай и не имы́й во устѣ́хъ свои́хъ обличе́нiя. | и был, как человек, что не слышит и не имеет в устах своих возражения. | ||||||||||||||
Ps38(37),16 16 | 16 Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus. |
38:16 3754 ότι For 2036 είπον I spoke, 3379 μήποτε lest at any time 2020.1 επιχαρώσί [2rejoice over 1473 μοι 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies], 2532 και and 1722 εν at 3588 τω the 4531 σαλευθήναι shaking 4228-1473 πόδας μου of my feet 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3169.2 εμεγαλορρημόνησαν 1they spoke great words]. |
Jako na tia, Gospodi, upowach, ty usłyszyszy, Gospodi Boże moj. | Ћкw на тS, гDи, ўповaхъ, ты2 ўслhшиши, гDи б9е м0й. | Я́ко на тя́, Го́споди, упова́хъ, ты́ услы́шиши, Го́споди Бо́же мо́й. | Ибо на Тебя, Господи, я уповаю, и Ты услышишь меня, Господи, Боже мой. | ||||||||||||||
Ps38(37),17 17 | 17 Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. |
38:17 3754 ότι For 1473 εγώ I 1519 εις [2for 3148 μάστιγας 3whips 2092 έτοιμος 1 am prepared], 2532 και and 3588 η 217.2-1473 αλγηδών μου my suffering 1799 ενώπιόν [3before 1473 μου 4me 1510.2.3 εστί 1is 1275 διαπαντός 2always]. |
Jako riech: da nie kogda poradujutmisia wrazi moi: i wniegda podwiżatisia nogam moim, na mia wielieriecziewasza. | Ћкw рёхъ: да не когдA порaдуютмисz врази2 мои2: и3 внегдA подвижaтисz ногaмъ мои6мъ, на мS велерёчеваша. | Я́ко рѣ́хъ: да не когда́ пора́дуютмися врази́ мои́: и внегда́ подвижа́тися нога́мъ мои́мъ, на мя́ велерѣ́чеваша. | Сказал я: "Да не порадуются враги мои!”, ибо, когда поколебались стопы мои, они надо мною превозносились. | ||||||||||||||
Ps38(37),18 18 | 18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. |
38:18 3754 ότι For 3588 την 458-1473 ανομίαν μου my lawlessness 1473 εγώ I 312 αναγγελώ will announce; 2532 και and 3309 μεριμνήσω I will be anxious 5228 υπέρ concerning 3588 της 266-1473 αμαρτίας μου my sin. |
Jako az na rany gotow, i boliezn' moja priedo mnoju jest' wynu. | Ћкw ѓзъ на р†ны гот0въ, и3 болёзнь моS предо мн0ю є4сть вhну. | Я́ко а́зъ на ра́ны гото́въ, и болѣ́знь моя́ предо мно́ю е́сть вы́ну. | Но я принять раны готов, и болезнь моя всегда предо мною. | ||||||||||||||
Ps38(37),19 19 | 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo. |
38:19 3588 οι 1161 δε But 2190-1473 εχθροί μου my enemies 2198 ζώσι live, 2532 και and 2901 κεκραταίωνται are fortified 5228 υπέρ over 1473 εμέ me; 2532 και and 4129 επληθύνθησαν [5multiply 3588 οι 1the 3404 μισούντές 2ones detesting 1473 με 3me 95 αδίκως 4unjustly]. |
Jako biezzakonije moje az wozwieszczu i popiekusia o griesie mojem. | Ћкw беззак0ніе моE ѓзъ возвэщY и3 попекyсz њ грэсЁ моeмъ. | Я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ возвѣщу́ и попеку́ся о грѣсѣ́ мое́мъ. | Беззаконие мое поведаю всем, и помышлять буду о грехе моем. | ||||||||||||||
Ps38(37),20 20 | 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique. |
38:20 3588 οι The 467 ανταποδιδόντες ones recompensing 1473 μοι to me 2556 κακά bad 473 αντί for 18 αγαθών good 1736.1 ενδιέβαλλόν slandered 1473 με me 1893 επει when 2614 κατεδίωκον they pursued 1343 δικαιοσύνην righteousness. |
Wrazi że moi żywut i ukriepiszasia paczie mienie, i umnożyszasia nienawidiaszczyi mia biez prawdy: | Врази1 же мои2 живyтъ и3 ўкрэпи1шасz пaче менє2, и3 ўмн0жишасz ненави1дzщіи мS без8 прaвды: | Врази́ же мои́ живу́тъ и укрѣпи́шася па́че мене́, и умно́жишася ненави́дящiи мя́ безъ пра́вды: | А враги мои живы и стали крепче меня, и умножились ненавидящие меня неправедно. | ||||||||||||||
Ps38(37),21 21 | 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem. |
38:21 3361 μη You should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God; 3361 μη you should not 868 αποστής separate 575 απ' from 1473 εμού me. |
wozdajuszczyi mi złaja woz błagaja obołgachu mia, zanie goniach błagostyniu. | воздаю1щіи ми2 ѕл†z воз8 благ†z њболгaху мS, занE гонsхъ благостhню. | воздаю́щiи ми́ зла́я возъ блага́я оболга́ху мя́, зане́ гоня́хъ благосты́ню. | Воздающие мне злом за добро оболгали меня, ибо я стремился к благому. | ||||||||||||||
Ps38(37),22 22 | 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me. |
38:22 4337 πρόσχες Take heed 1519 εις for 3588 την 996-1473 βοήθειαν μου my help, 2962 κύριε O lord 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance! |
Nie ostawi mienie, Gospodi Boże moj, nie otstupi ot mienie: | Не њстaви менE, гDи б9е м0й, не tступи2 t менє2: | Не оста́ви мене́, Го́споди Бо́же мо́й, не отступи́ от мене́: | Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи от меня! | ||||||||||||||
Ps38(37),23 23 | 23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ. |
wonmi w pomoszcz' moju, Gospodi spasienija mojego. | вонми2 въ п0мощь мою2, гDи сп7сeніz моегw2. | вонми́ въ по́мощь мою́, Го́споди спасе́нiя моего́. | Приди на помощь мне, Господи спасающий меня! | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 63(62) | ||||||||||||||||||||
Ps 39 (38) SKARGA CZŁOWIEKA UDRĘCZONEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps39(38),1 1 | 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τω to * Ιδιθούμ Jeduthun; 5603 ωδή an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 39:1 2036 είπα I said, 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τας 3598-1473 οδούς μου my ways 3588 του 3361-264 μη αμαρτάνειν [2to not sin 1473 με 1for me] 1722 εν with 1100-1473 γλώσση μου my tongue. 5087 εθέμην I put 3588 τω 4750-1473 στόματί μου [2for my mouth 5438 φυλακήν 1a guard] 1722 εν while 3588 τω the 4921 συστήναι [2stood 3588 τον 268 αμαρτωλόν 1sinner] 1726 εναντίον before 1473 μου me. |
Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. | W koniec, Idifumu, piesn' Dawidu. | Въ конeцъ, їдіfyму, пёснь дв7ду | Въ коне́цъ, Идиѳу́му, пѣ́снь Дави́ду. | В конец, Идифуму, песнь Давида, 38 | |||||||||||||
Ps39(38),2 2 | 2 Dixi: Custodiam vias meas: ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me. |
39:2 2974.1 εκωφώθην I was mute 2532 και and 5013 εταπεινώθην humbled 2532 και and 4601 εσίγησα quiet 1537 εξ of 18 αγαθών good words, 2532 και and 3588 το 217.3-1473 άλγημά μου my pain 340 ανεκαινίσθη was renewed. |
Riech: sochraniu puti moja, jeże nie sogrieszati mi jazykom moim: położych ustom moim chraniło, wniegda wostati griesznomu priedo mnoju. | Рёхъ: сохраню2 пути6 мо‰, є4же не согрэшaти ми2 љзhкомъ мои1мъ: положи1хъ ўстHмъ мои6мъ храни1ло, внегдA востaти грёшному предо мн0ю. | Рѣ́хъ: сохраню́ пути́ моя́, е́же не согрѣша́ти ми́ язы́комъ мои́мъ: положи́хъ усто́мъ мои́мъ храни́ло, внегда́ воста́ти грѣ́шному предо мно́ю. | Сказал я: "Буду хранить в чистоте пути мои, дабы не согрешать мне языком моим". Положил я запрет устам моим, доколе стоит грешник предо мною. | ||||||||||||||
Ps39(38),3 3 | 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis; et dolor meus renovatus est. |
39:3 2328 εθερμάνθη [2heated 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart] 1787 εντός within 1473 μου me; 2532 και and 1722 εν in 3588 τη 3191.1-1473 μελέτη μου my meditation 1572 εκκαυθήσεται [2would burn away 4442 πυρ 1a fire]; 2980 ελάλησα I spoke 1722 εν with 1100-1473 γλώσση μου my tongue. |
Oniemiech i smirichsia, i umołczach ot błag, i boliezn' moja obnowisia. | Њнэмёхъ и3 смири1хсz, и3 ўмолчaхъ t бл†гъ, и3 болёзнь моS њбнови1сz. | Онѣмѣ́хъ и смири́хся, и умолча́хъ от бла́гъ, и болѣ́знь моя́ обнови́ся. | Онемел я, смирился, умолк, утратив блага, и снова скорбь овладела мной. | ||||||||||||||
Ps39(38),4 4 | 4 Concaluit cor meum intra me; et in meditatione mea exardescet ignis. |
39:4 1107 γνώρισόν Make known 1473 μοι to me, 2962 κύριε O lord, 3588 το 4009-1473 πέρας μου my limit! 2532 και and 3588 τον the 706 αριθμόν number 3588 των 2250-1473 ημερών μου of my days, 5100 τις what 1510.2.3 εστιν it is, 2443 ίνα that 1097 γνώ I should know 5100 τι what 5302-1473 υστερώ εγω I lack. |
Sogriejasia sierdce moje wo mnie, i w pouczienii mojem razgoritsia ogn': głagołach jazykom moim: | Согрёzсz сeрдце моE во мнЁ, и3 въ поучeніи моeмъ разгори1тсz џгнь: глаг0лахъ љзhкомъ мои1мъ: | Согрѣ́яся се́рдце мое́ во мнѣ́, и въ поуче́нiи мое́мъ разгори́тся о́гнь: глаго́лахъ язы́комъ мои́мъ: | Воспылало сердце мое во мне, и огонь разгорелся в размышлении моем. Говорил я языком моим: | ||||||||||||||
Ps39(38),5 5 | 5 Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi. |
39:5 2400 ιδού Behold, 3822.1 παλαιστάς [2a palm 5087 έθου 1you established] 3588 τας 2250-1473 ημέρας μου for my days; 2532 και and 5287-1473 υπόστασίς μου my essence 5616 ωσεί is as 3762 ουθέν nothing 1799 ενώπιόν before 1473 σου you. 4133 πλην Furthermore, 3588 τα 4840.2 σύμπαντα [4all things 3153 ματαιότης 5 are folly 3956 πας 1for every 444 άνθρωπος 2man 2198 ζων 3living]. |
skaży mi, Gospodi, konczinu moju i czisło dnij moich, koje jest', da razumieju, czto liszajusia az. | скажи1 ми, гDи, кончи1ну мою2 и3 число2 днjй мои1хъ, к0е є4сть, да разумёю, что2 лишaюсz ѓзъ. | скажи́ ми, Го́споди, кончи́ну мою́ и число́ дні́й мои́хъ, ко́е е́сть, да разумѣ́ю, что́ лиша́юся а́зъ. | открой мне, Господи, день кончины моей и число дней моих, велико ли оно, да уразумею, что еще остается мне. | ||||||||||||||
Ps39(38),6 6 | 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens. |
39:6 3305.1 μέντοιγε However, 1722 εν [3with 1504 εικόνι 4an image 1279 διαπορεύεται 2travels 444 άνθρωπος 1a man], 4133 πλην except, 3155 μάτην [2in folly 5015 ταράσσεται 1he is disturbed]. 2343 θησαυρίζει He treasures up, 2532 και but 3756 ου does not 1097 γινώσκει know 5100 τίνι why 4863 συνάξει he shall gather 1473 αυτά them. |
Sie, piadi położył jesi dni moja, i sostaw moj jako nicztoże pried toboju: obaczie wsiaczieskaja sujeta wsiak cziełowiek żywyj. | СE, п‰ди положи1лъ є3си2 дни6 мо‰, и3 состaвъ м0й ћкw ничт0же пред8 тоб0ю: nбaче всsчєскаz суетA всsкъ человёкъ живhй. | Се́, пя́ди положи́лъ еси́ дни́ моя́, и соста́въ мо́й я́ко ничто́же предъ тобо́ю: оба́че вся́ческая суета́ вся́къ человѣ́къ живы́й. | Словно пядью, измерил Ты дни мои, и естество мое как бы ничто пред Тобою. Впрочем, все суета, всяк человек живущий! | ||||||||||||||
Ps39(38),7 7 | 7 Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea. |
39:7 2532 και And 3568 νυν now, 5100 τις what 3588 η 5281-1473 υπομονή μου of my endurance — 3780 ουχί is it not 3588 ο the 2962 κύριος lord? 2532 και Even 3588 η 5287-1473 υπόστασίς μου my support 3844 παρά [2from 1473 σου 3you 1510.2.3 εστιν 1is]. |
Ubo obrazom chodit cziełowiek, obaczie wsuje miatietsia: sokrowiszczstwujet, i nie wiest', komu sobieriet ja. | U%бо w4бразомъ х0дитъ человёкъ, nбaче всyе мzтeтсz: сокр0вищствуетъ, и3 не вёсть, комY соберeтъ |. | У́бо о́бразомъ хо́дитъ человѣ́къ, оба́че всу́е мяте́тся: сокро́вищствуетъ, и не вѣ́сть, кому́ собере́тъ я́. | Подобно призраку, ходит человек, но напрасно суетится, собирает сокровища и не знает, кому достанутся они. | ||||||||||||||
Ps39(38),8 8 | 8 Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est. |
39:8 575 από From 3956 πασών all 3588 των 458-1473 ανομιών μου my lawless deeds 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! 3681 όνειδος [3for scorn 878 άφρονι 4to the fool 1325 έδωκάς 1You gave 1473 με 2me]. |
I nynie kto tierpienije moje? nie Gospod' li? i sostaw moj ot tiebie jest'. | И# нн7э кто2 терпёніе моE; не гDь ли; и3 состaвъ м0й t тебє2 є4сть. | И ны́нѣ кто́ терпѣ́нiе мое́? не Госпо́дь ли? и соста́въ мо́й от тебе́ е́сть. | А ныне кто надежда моя? Не Ты ли, Господи? И Тобою создано естество мое. | ||||||||||||||
Ps39(38),9 9 | 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me: opprobrium insipienti dedisti me. |
39:9 2974.1 εκωφώθην I was made mute, 2532 και and 3756 ουκ I did not 455 ήνοιξα open 3588 το 4750-1473 στόμα μου my mouth, 3754 ότι for 1473 συ you 4160 εποίησας did it. |
Ot wsiech biezzakonij moich izbawi mia: ponoszenije biezumnomu dał mia jesi. | T всёхъ беззак0ній мои1хъ и3збaви мS: поношeніе безyмному дaлъ мS є3си2. | От всѣ́хъ беззако́нiй мои́хъ изба́ви мя́: поноше́нiе безу́мному да́лъ мя́ еси́. | От беззаконий моих избавь меня! На поношение безумцу Ты отдал меня. | ||||||||||||||
Ps39(38),10 10 | 10 Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti; |
39:10 868 απόστησον Abstain 575 απ' [2from 1473 εμού 3me 3588 τας 3148-1473 μαστιγάς σου 1your whips]; 575 από from 3588 της the 2479 ισχύος strength 3588 της 5495-1473 χειρός σου of your hand 1473 εγώ I 1587 εξέλιπον failed. |
Oniemiech i nie otwierzoch ust moich, jako ty sotworił jesi. | Њнэмёхъ и3 не tверз0хъ ќстъ мои1хъ, ћкw ты2 сотвори1лъ є3си2. | Онѣмѣ́хъ и не отверзо́хъ у́стъ мои́хъ, я́ко ты́ сотвори́лъ еси́. | Онемел я и не отверзал уст своих, ибо Ты этого возжелал. | ||||||||||||||
Ps39(38),11 11 | 11 amove a me plagas tuas. | 39:11 1722 εν With 1648.1 ελεγμοίς rebukes 5228 υπέρ for 458 ανομίας lawlessness 3811 επαίδευσας you corrected 444 άνθρωπον man; 2532 και and 1619.1 εξέτηξας [2wastes away 5613 ως 3as 689.2 αράχνην 4a spider's 3588 την 5590-1473 ψυχήν αυτού 1his life]; 4133 πλήν besides — 3155 μάτην [3is folly 3956 πας 1every 444 άνθρωπος 2man]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Otstawi ot mienie rany twoja: ot krieposti bo ruki twojeja az izcziezoch. | Tстaви t менє2 р†ны тво‰: t крёпости бо руки2 твоеS ѓзъ и3счез0хъ. | Отста́ви от мене́ ра́ны твоя́: от крѣ́пости бо руки́ твоея́ а́зъ изчезо́хъ. | Отведи от меня удары Твои, ибо от крепкой руки Твоей я изнемог. | ||||||||||||||
Ps39(38),12 12 | 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus: propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus: verumtamen vane conturbatur omnis homo. |
39:12 1522 εισάκουσον Hear 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου my supplication! 1801 ενώτισαι Give ear to 3588 των 1144-1473 δακρύων μου my tears! 3361 μη Be not 3902.1 παρασιωπήσης silent! 3754 ότι for 3941 πάροικος [3a sojourner 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am] 3844-1473 παρά σοι with you, 2532 και and 3927 παρεπίδημος an immigrant, 2531 καθώς as 3956 πάντες all 3588 οι 3962-1473 πατέρες μου my fathers. |
Wo obliczieniich o biezzakonii nakazał jesi cziełowieka, i istajał jesi jako pauczinu duszu jego: obaczie wsuje wsiak cziełowiek. | Во њбличeніихъ њ беззак0ніи наказaлъ є3си2 человёка, и3 и3стazлъ є3си2 ћкw паучи1ну дyшу є3гw2: nбaче всyе всsкъ человёкъ. | Во обличе́нiихъ о беззако́нiи наказа́лъ еси́ человѣ́ка, и иста́ялъ еси́ я́ко паучи́ну ду́шу его́: оба́че всу́е вся́къ человѣ́къ. | Обличая беззакония, поучал Ты человека и непрочной, как паутина, соделал жизнь его. Впрочем суетен всяк человек. | ||||||||||||||
Ps39(38),13 13 | 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei. |
39:13 447 άνες Spare 1473 μοι me! 2443 ίνα that 404 αναψύξω I shall refresh 4253 προ before 3588 του 1473 με my 565 απελθείν going forth, 2532 και and 3765 ουκέτι should no longer 3766.2 ου μη in any way 5224 υπάρξω exist. |
Usłyszy molitwu moju, Gospodi, i molienije moje wnuszy, sliez moich nie priemołczi: jako priesiełnik az jesm' u tiebie i priszliec, jakoże wsi otcy moi. | Ўслhши моли1тву мою2, гDи, и3 молeніе моE внуши2, слeзъ мои1хъ не премолчи2: ћкw пресeльникъ ѓзъ є4смь ў тебє2 и3 пришлeцъ, ћкоже вси2 nтцы2 мои2. | Услы́ши моли́тву мою́, Го́споди, и моле́нiе мое́ внуши́, сле́зъ мои́хъ не премолчи́: я́ко пресе́лникъ а́зъ е́смь у тебе́ и пришле́цъ, я́коже вси́ отцы́ мои́. | Услышь молитву мою, Господи, внемли молению моему! Не безмолвствуй, видя слезы мои, ибо странник я у Тебя и пришлец, подобно отцам моим. | ||||||||||||||
Ps39(38),14 14 | 14 Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero. |
Osłabi mi, da pocziju, prieżdie daże nie otidu, i ktomu nie budu. | Њслaби ми2, да почjю, прeжде дaже не tидY, и3 ктомY не бyду. | Осла́би ми́, да почі́ю, пре́жде да́же не отиду́, и ктому́ не бу́ду. | Смилуйся надо мною, да вкушу покой, прежде чем умру и не станет меня. | |||||||||||||||
Ps 40 (39) DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O RATUNEK. | ||||||||||||||||||||
Ps40(39),1 1 | 1 In finem. Psalmus ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 40:1 5278 υπομένων Enduring, 5278 υπέμεινα I waited 3588 τον on the 2962 κύριον lord, 2532 και and 4337 προσέσχε he took heed 1473 μοι to me, 2532 και and 1522 εισήκουσε he heard 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου my supplication. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давиду, 39 | |||||||||||||
Ps40(39),2 2 | 2 Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi. |
40:2 2532 και And 321 ανήγαγέ he led 1473 με me 1537 εκ from out of 2978.1 λάκκου the pit 5004 ταλαιπωρίας of misery, 2532 και and 575 από from 4081 πηλού the mud 2437.1 ιλύος of slime. 2532 και And 2476 έστησεν he stood 1909 επί [2upon 4073 πέτραν 3 the rock 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet], 2532 και and 2720 κατεύθυνε straightened out 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps. |
Tierpia potierpiech Gospoda, i wniat mi i usłysza molitwu moju: | ТерпS потерпёхъ гDа, и3 внsтъ ми2 и3 ўслhша моли1тву мою2: | Терпя́ потерпѣ́хъ Го́спода, и вня́тъ ми́ и услы́ша моли́тву мою́: | Терпеливо надеялся я на Господа, и внял Он мне и услышал молитву мою; | ||||||||||||||
Ps40(39),3 3 | 3 Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos. |
40:3 2532 και And 1685 ενέβαλεν he put 1519 εις into 3588 το 4750-1473 στόμα μου my mouth 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new], 5215 ύμνον a hymn 3588 τω to 2316-1473 θεώ ημών our God. 3708 όψονται [2shall see 4183 πολλοί 1Many], 2532 και and 5399 φοβηθήσονται shall fear, 2532 και and 1679 ελπιούσιν shall hope 1909 επί upon 2962 κύριον the lord. |
i wozwiedie mia ot rowa strastiej i ot brienija tiny, i postawi na kamieni nozie moi i isprawi stopy moja: | и3 возведe мz t р0ва страстeй и3 t брeніz ти1ны, и3 постaви на кaмени н0зэ мои2 и3 и3спрaви стwпы2 мо‰: | и возведе́ мя от ро́ва страсте́й и от бре́нiя ти́ны, и поста́ви на ка́мени но́зѣ мои́ и испра́ви стопы́ моя́: | и вывел меня из пропасти страданий и тинистой топи, и утвердил на камне ноги мои и направил стопы мои. | ||||||||||||||
Ps40(39),4 4 | 4 Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino. |
40:4 3107 μακάριος Blessed is 435 ανήρ the man 3739 ου of which 1510.2.3 εστι [2is 3588 το 3in the 3686 όνομα 4name 2962 κυρίου 5 of the lord 1680-1473 ελπίς αυτού 1his hope], 2532 και and 3756 ουκ did not 1914 επέβλεψεν look 1519 εις to 3153 ματαιότητας follies 2532 και and 3130 μανίας [2frenzies 5571 ψευδείς 1false]. |
i włoży wo usta moja piesn' nowu, pienije Bogu naszemu. Uzriat mnozi i ubojatsia, i upowajut na Gospoda. | и3 вложи2 во ўстA мо‰ пёснь н0ву, пёніе бGу нaшему. Ќзрzтъ мн0зи и3 ўбоsтсz, и3 ўповaютъ на гDа. | и вложи́ во уста́ моя́ пѣ́снь но́ву, пѣ́нiе Бо́гу на́шему. У́зрятъ мно́зи и убоя́тся, и упова́ютъ на Го́спода. | И вложил в уста мои песнь новую, песнопение Богу нашему. Узрят многие и убоятся, и станут уповать на Господа. | ||||||||||||||
Ps40(39),5 5 | 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas. |
40:5 4183 πολλά Many things 4160 εποίησας you did 1473 συ yourself, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 3588 τα concerning 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders; 2532 και and 3588 τοις concerning 1261-1473 διαλογισμοίς σου your devices 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not 5100 τις any 3666 ομοιωθήσεταί that shall be likened 1473 σοι to you. 518 απήγγειλα I reported 2532 και and 2980 ελάλησα spoke — 4129 επληθύνθησαν they were multiplied 5228 υπέρ above 706 αριθμόν number. |
Błażen muż, jemuże jest' imia Gospodnie upowanije jego, i nie prizrie w sujety i nieistowlienija łożnaja. | Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть и4мz гDне ўповaніе є3гw2, и3 не призрЁ въ суєты2 и3 неистовлє1ніz лHжнаz. | Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть и́мя Госпо́дне упова́нiе его́, и не призрѣ́ въ суеты́ и неистовле́нiя ло́жная. | Блажен муж, который уповает на имя Господне и не взирает на суету и треволнения ложные. | ||||||||||||||
Ps40(39),6 6 | 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum. |
40:6 2378 θυσίαν A sacrifice 2532 και and 4376 προσφοράν offering 3756-2309 ουκ ηθέλησας you wanted not, 4983-1161 σώμα δε but a body 2675 κατηρτίσω you readied 1473 μοι to me; 3646 ολοκαυτώματα whole burnt-offerings 2532 και and 4012 περί a sacrifice for 266 αμαρτίας sin 3756 ουκ you did not 2212 εζήτησας seek. |
Mnoga sotworił jesi ty, Gospodi Boże moj, czudiesa twoja, i pomyszlienijem twoim niest' kto upodobitsia tiebie: wozwiestich i głagołach: umnożyszasia paczie czisła. | МнHга сотвори1лъ є3си2 ты2, гDи б9е м0й, чудесA тво‰, и3 помышлeніємъ твои6мъ нёсть кто2 ўпод0битсz тебЁ: возвэсти1хъ и3 глаг0лахъ: ўмн0жишасz пaче числA. | Мно́га сотвори́лъ еси́ ты́, Го́споди Бо́же мо́й, чудеса́ твоя́, и помышле́ниемъ твои́мъ нѣ́сть кто́ уподо́бится тебѣ́: возвѣсти́хъ и глаго́лахъ: умно́жишася па́че числа́. | Много сотворил Ты, Господи Боже мой, чудес, и в замыслах Твоих благих никто не уподобится Тебе. Возвещал я и говорил: "Нет им числа!" | ||||||||||||||
Ps40(39),7 7 | 7 Sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti; |
40:7 5119 τότε Then 2036 είπον I said, 2400 ιδού Behold, 2240 ήκω I come. 1722 εν In 2777 κεφαλίδι the chapter 975 βιβλίου of the scroll 1125 γέγραπται it is written 4012 περί concerning 1473 εμού me. |
Żertwy i prinoszenija nie woschotieł jesi, tieło że swierszył mi jesi: wsiesożżenij i o griesie nie wzyskał jesi. | Жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же сверши1лъ ми2 є3си2: всесожжeній и3 њ грэсЁ не взыскaлъ є3си2. | Же́ртвы и приноше́нiя не восхотѣ́лъ еси́, тѣ́ло же сверши́лъ ми́ еси́: всесожже́нiй и о грѣсѣ́ не взыска́лъ еси́. | Жертвы и приношения Ты не восхотел, тело же уготовил же мне; всесожжений и жертв за грехи не требовал Ты. | ||||||||||||||
Ps40(39),8 8 | 8 tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, |
40:8 3588 του 4160 ποιήσαι To do 3588 το 2307-1473 θέλημά σου your will, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God 1014 ηβουλήθην I wanted; 2532 και and 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law 1722 εν is in 3319 μέσω the midst 3588 της 28361473 κοιλίας μου of my belly. |
Togda riech: sie, priidu: w gławiznie kniżnie pisano jest' o mnie: | ТогдA рёхъ: сE, пріидY: въ глави1знэ кни1жнэ пи1сано є4сть њ мнЁ: | Тогда́ рѣ́хъ: се́, прiиду́: въ глави́знѣ кни́жнѣ пи́сано е́сть о мнѣ́: | Тогда сказал я: "Вот я иду, как в свитке книжном написано обо мне; | ||||||||||||||
Ps40(39),9 9 | 9 ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei. |
40:9 2097 ευηγγελισάμην I announced good news — 1343 δικαιοσύνην righteousness 1722 εν in 1577 εκκλησία [2assembly 3173 μεγάλη 1 the great]. 2400 ιδού Behold, 3588 τα 5491-1473 χείλη μου [3my lips 3766.2 ου μη 1in no way 2967 κωλύσω 2should I restrain], 2962 κύριε O lord, 1473 συ you 1097 έγνως know. |
jeże sotworiti woliu twoju, Boże moj, woschotiech, i zakon twoj posriedie czriewa mojego. | є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е м0й, восхотёхъ, и3 зак0нъ тв0й посредЁ чрeва моегw2. | е́же сотвори́ти во́лю твою́, Бо́же мо́й, восхотѣ́хъ, и зако́нъ тво́й посредѣ́ чре́ва моего́. | сотворить волю Твою, Боже мой, восхотел я, и закон Твой в глубине сердца моего." | ||||||||||||||
Ps40(39),10 10 | 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti. |
40:10 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην μου My righteousness 3756-2928 ουκ έκρυψα I hid not 1722 εν in 3588 τη 2588-1473 καρδία μου my heart; 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 2532 και and 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance 2036 είπα I told; 3756-2928 ουκ έκρυψα I hid not 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 575 από from 4864 συναγωγής the gathering 4183 πολλής of many. |
Błagowiestich prawdu w cerkwi wielicej, sie, ustnam moim nie wozbraniu: Gospodi, ty razumieł jesi. | Благовэсти1хъ прaвду въ цRкви вели1цэй, сE, ўстнaмъ мои6мъ не возбраню2: гDи, ты2 разумёлъ є3си2. | Благовѣсти́хъ пра́вду въ це́ркви вели́цѣй, се́, устна́мъ мои́мъ не возбраню́: Го́споди, ты́ разумѣ́лъ еси́. | Возвещал я правду в церкви великой и впредь устам моим не возбраню, и Тебе это ведомо, Господи. | ||||||||||||||
Ps40(39),11 11 | 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo; veritatem tuam et salutare tuum dixi; non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo. |
40:11 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 3361 μη [2should not be 3118.2 μακρύνης 3far 3588 τους 3628-1473 οικτιρμούς σου 1your compassions] 575 απ' from 1473 εμού me. 3588 το 1656-1473 έλεός σου Your mercy 2532 και and 3588 η 225-1473 αλήθειά σου your truth, 1275 διαπαντός [2always 482 αντιλάβοιντό 1may they] take hold of 1473 μου me. |
Prawdu twoju nie skrych w sierdcy mojem, istinu twoju i spasienije twoje riech, nie skrych miłost' twoju i istinu twoju ot sonma mnoga. | Прaвду твою2 не скрhхъ въ сeрдцы моeмъ, и4стину твою2 и3 сп7сeніе твоE рёхъ, не скрhхъ млcть твою2 и3 и4стину твою2 t с0нма мн0га. | Пра́вду твою́ не скры́хъ въ се́рдцы мое́мъ, и́стину твою́ и спасе́нiе твое́ рѣ́хъ, не скры́хъ ми́лость твою́ и и́стину твою́ от со́нма мно́га. | Правды Твоей не скрыл я в сердце моем, истину Твою и путь спасения поведал, не скрыл милости Твоей и истины Твоей от сонма великого. | ||||||||||||||
Ps40(39),12 12 | 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. |
40:12 3754 ότι For 4023 περιέσχον [2compass 1473 με 3me 2556 κακά 1bad things] 3739 ων which 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 706 αριθμός number. 2638 κατέλαβόν [2overtook 1473 με 3me 3588 αι 458-1473 ανομίαι μου 1My lawless deeds], 2532 και and 3756-1410 ουκ ηδυνήθην I was not able 3588 του 991 βλέπειν to see. 4129 επληθύνθησαν They were multiplied 5228 υπέρ over 3588 τας the 2359 τρίχας hairs 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου of my head; 2532 και and 3588 η 2588-1473 καρδία μου my heart 1459 εγκατέλιπέ abandoned 1473 με me. |
Ty że, Gospodi, nie udali szczedrot twoich ot mienie: miłost' twoja i istina twoja wynu da zastupitie mia. | Тh же, гDи, не ўдали2 щедр0тъ твои1хъ t менє2: млcть твоS и3 и4стина твоS вhну да застyпитэ мS. | Ты́ же, Го́споди, не удали́ щедро́тъ твои́хъ от мене́: ми́лость твоя́ и и́стина твоя́ вы́ну да засту́питѣ мя́. | Ты же, Господи, не лиши меня щедрот Твоих; милость Твоя и истина Твоя да будут мне всегда защитой. | ||||||||||||||
Ps40(39),13 13 | 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me. |
40:13 2106 ευδόκησον Think well, 2962 κύριε O lord, 3588 του 4506 ρύσασθαί to rescue 1473 με me! 2962 κύριε O lord, 1519 εις [2to 3588 το 997 βοηθήσαί 3help 1473 μοι 4me 4337 πρόσχες 1take heed]! |
Jako odierżasza mia złaja, imże niest' czisła: postigosza mia biezzakonija moja, i nie wozmogoch zrieti: umnożyszasia paczie włas gławy mojeja, i sierdce moje ostawi mia. | Ћкw њдержaша мS ѕл†z, и5мже нёсть числA: постиг0ша мS беззакHніz мо‰, и3 не возмог0хъ зрёти: ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS, и3 сeрдце моE њстaви мS. | Я́ко одержа́ша мя́ зла́я, и́мже нѣ́сть числа́: постиго́ша мя́ беззако́нiя моя́, и не возмого́хъ зрѣ́ти: умно́жишася па́че вла́съ главы́ моея́, и се́рдце мое́ оста́ви мя́. | Ибо обступили меня беды, и нет им числа; настигли меня беззакония мои, и померк мой взор; стало их больше, чем волос на голове моей, и сердце мое замерло во мне. | ||||||||||||||
Ps40(39),14 14 | 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adjuvandum me respice. |
40:14 2617 καταισχυνθείησαν May [5be disgraced 2532 και 6and 1788 εντραπείησαν 7feel shame 260 άμα 8together 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my life 3588 του 1808-1473 εξάραι αυτήν 4to lift it away]. 654 αποστραφείησαν May they be turned back 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 2532 και and 1788 εντραπείησαν may [4feel shame 3588 οι 1the ones 2309 θέλοντές 2wanting 1473-2556 μοι κακά 3bad things for me]. |
Błagowoli, Gospodi, izbawiti mia: Gospodi, wo jeże pomoszczy mi, wonmi. | Бlговоли2, гDи, и3збaвити мS: гDи, во є4же помощи1 ми, вонми2. | Благоволи́, Го́споди, изба́вити мя́: Го́споди, во е́же помощи́ ми, вонми́. | Благоволи, Господи, избавить меня! Господи, поспеши на помощь мне. | ||||||||||||||
Ps40(39),15 15 | 15 Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam ut auferant eam; convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala. |
40:15 2865 κομισάσθωσαν Let them carry 3916 παραχρήμα immediately 152-1473 αισχύνην αυτών their shame — 3588 οι the 3004 λέγοντές ones saying 1473 μοι to me, 2103.1 εύγε Well done. 2103.1 εύγε well done. |
Da postydiatsia i posramiatsia wkupie iszczuszczyi duszu moju, iziati ju: da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia chotiaszczyi mi złaja. | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ и4щущіи дyшу мою2, и3з8sти ю5: да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z. | Да постыдя́тся и посра́мятся вку́пѣ и́щущiи ду́шу мою́, изъя́ти ю́: да возвратя́тся вспя́ть и постыдя́тся хотя́щiи ми́ зла́я. | Да постыдятся и посрамятся замыслившие исторгнуть душу мою! Да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла! | ||||||||||||||
Ps40(39),16 16 | 16 Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge! |
40:16 21 αγαλλιάσθωσαν [5exult 2532 και 6and 2165 ευφρανθήτωσαν 7are glad 1909 επί 8over 1473 σοι 9you 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 2212 ζητούντές 3seeking 1473 σε 4you], 2962 κύριε O lord. 2532 και And 2036 ειπάτωσαν let [5say 1275 διαπαντός 4always 3170-3588-2962 μεγαλυνθήτω ο κύριος 6let the lord be magnified 3588 οι 1the ones 25 αγαπώντες 2loving 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου 3your deliverance]! |
Da priimut abije stud swoj głagoliuszczyi mi: błagoże, błagoże. | Да пріи1мутъ ѓбіе стyдъ св0й глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже. | Да прiи́мутъ а́бiе сту́дъ сво́й глаго́лющiи ми́: бла́гоже, бла́гоже. | Да постигнет позор угрожающих мне: "Добро же тебе, добро!" | ||||||||||||||
Ps40(39),17 17 | 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. |
40:17 1473-1161 εγώ δε But I 4434-1510.2.1 πτωχός ειμί am poor 2532 και and 3993 πένης needy; 2962 κύριος the lord 5431 φροντιεί will be thoughtful 1473 μου of me. 998-1473 βοηθός μου [2my helper 2532 και 3and 5231.5-1473 υπερασπιστής μου 4my defender 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3361 μη you should not 5549 χρονίσης delay. |
Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia o tiebie wsi iszczuszczyi tiebie, Gospodi, i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', liubiaszczyi spasienije twoje. | Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, гDи, и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи сп7сeніе твоE. | Да возра́дуются и возвеселя́тся о тебѣ́ вси́ и́щущiи тебе́, Го́споди, и да реку́тъ вы́ну, да возвели́чится Госпо́дь, лю́бящiи спасе́нiе твое́. | Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Господи, да повторяют ожидающие спасение от Тебя: "Да возвеличится Господь!" | ||||||||||||||
Ps40(39),18 18 | 18 Ego autem mendicus sum et pauper; Dominus sollicitus est mei. Adjutor meus et protector meus tu es; Deus meus, ne tardaveris. |
Az że niszcz jesm' i ubog, Gospod' popieczietsia o mnie: pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj jesi ty, Boże moj, nie zakosni. | Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, гDь попечeтсz њ мнЁ: пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й є3си2 ты2, б9е м0й, не закосни2. | А́зъ же ни́щъ е́смь и убо́гъ, Госпо́дь попече́тся о мнѣ́: помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й еси́ ты́, Бо́же мо́й, не закосни́. | А я беден и убог, но Господь печется обо мне. Боже мой, Податель помощи и Защитник, не замедли! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 41 (40) MODLITWA NIEMOCĄ ZŁOŻONEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps41(40),1 1 | 1 In finem. Psalmus ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 41:1 3107 μακάριος Blessed is 3588 ο the one 4920 συνιών taking notice 1909 επί upon 4434 πτωχόν the poor 2532 και and 3993 πένητα needy; 1722 εν [5in 2250 ημέρα 7day 4190 πονηρά 6 the evil 4506 ρύσεται 3shall rescue 1473 αυτόν 4him 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 40 | |||||||||||||
Ps41(40),2 2 | 2 Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus. |
41:2 2962 κύριος May the lord 1314 διαφυλάξαι guard 1473 αυτόν him, 2532 και and 2198 ζήσαι enliven 1473 αυτόν him, 2532 και and 3106 μακαρίσαι bless 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη land; 2532 και and 3361 μη may he not 3860 παραδοί deliver 1473 αυτόν him 1519 εις into 5495 χείρας the hands 2190-1473 εχθρών αυτού of his enemies. |
Błażen razumiewajaj na niszcza i uboga, w dien' liut izbawit jego Gospod'. | Бlжeнъ разумэвazй на ни1ща и3 ўб0га, въ дeнь лю1тъ и3збaвитъ є3го2 гDь. | Блаже́нъ разумѣва́яй на ни́ща и убо́га, въ де́нь лю́тъ изба́витъ его́ Госпо́дь. | Блажен, кто опекает нищего и убогого, в день лютый избавит его Господь; | ||||||||||||||
Ps41(40),3 3 | 3 Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. |
41:3 2962 κύριος Let the lord 997 βοηθήσαι help 1473 αυτώ him 1909 επί upon 2825 κλίνης the bed 3601-1473 οδύνης αυτού of his grief! 3650 όλην [2all 3588 την 2845-1473 κοίτην αυτού 3of his bed 4762 έστρεψας 1You turned] 1722 εν in 3588 τη 731.3-1473 αρρωστία αυτού his illness. |
Gospod' da sochranit jego i żywit jego, i da ubłażyt jego na ziemli i da nie priedast jego w ruki wragow jego. | ГDь да сохрани1тъ є3го2 и3 живи1тъ є3го2, и3 да ўбlжи1тъ є3го2 на земли2 и3 да не предaстъ є3гw2 въ рyки врагHвъ є3гw2. | Госпо́дь да сохрани́тъ его́ и живи́тъ его́, и да ублажи́тъ его́ на земли́ и да не преда́стъ его́ въ ру́ки враго́въ его́. | Господь да сохранит его, и сбережет его, и дарует ему блаженство на земле, и да не предаст его в руки врагов его! | ||||||||||||||
Ps41(40),4 4 | 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus. |
41:4 1473 εγώ I 2036 είπα said, 2962 κύριε O lord, 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! 2390 ίασαι Heal 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul! 3754 ότι for 264 ήμαρτόν I sinned 1473 σοι against you. |
Gospod' da pomożet jemu na odrie boliezni jego: wsie łoże jego obratił jesi w boliezni jego. | ГDь да пом0жетъ є3мY на nдрЁ болёзни є3гw2: всE л0же є3гw2 њбрати1лъ є3си2 въ болBзни є3гw2. | Госпо́дь да помо́жетъ ему́ на одрѣ́ болѣ́зни его́: все́ ло́же его́ обрати́лъ еси́ въ болѣ́зни его́. | Господь да поможет ему на одре болезни его; не будет ложе его ложем страданий. | ||||||||||||||
Ps41(40),5 5 | 5 Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi. |
41:5 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου My enemies 2036 είπον said 2556 κακά bad things 1473 μοι against me, saying, 4219 πότε When 599 αποθανείται shall he die 2532 και and 622 απολείται [2perish 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1his name]? |
Az riech: Gospodi, pomiłuj mia, izceli duszu moju, jako sogrieszych ti. | Ѓзъ рёхъ: гDи, поми1луй мS, и3сцэли2 дyшу мою2, ћкw согрэши1хъ ти2. | А́зъ рѣ́хъ: Го́споди, поми́луй мя́, изцѣли́ ду́шу мою́, я́ко согрѣши́хъ ти́. | Я сказал: "Господи, помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобой!" | ||||||||||||||
Ps41(40),6 6 | 6 Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus? |
41:6 2532 και And 1487 ει if 1531 εισεπορεύετο he entered 3588 του 1492 ιδείν to see me, 3155 μάτην [3folly 2980 ελάλει 2spoke 3588 η 2588-1473 καρδία αυτού 1his heart]. 4863 συνήγαγεν He gathered 458 ανομίαν lawlessness 1438 εαυτώ to himself; 1607 εξεπορεύετο he went forth 1854 έξω outside 2532 και and 2980 ελάλει spoke 1909 επί in 3588 το the 1473 αυτό same manner. |
Wrazi moi riesza mnie złaja: kogda umriet, i pogibniet imia jego? | Врази2 мои2 рёша мнЁ ѕл†z: когдA ќмретъ, и3 поги1бнетъ и4мz є3гw2; | Врази́ мои́ рѣ́ша мнѣ́ зла́я: когда́ у́мретъ, и поги́бнетъ и́мя его́? | Враги мои говорили обо мне злое: "Когда же он умрет, и погибнет с ним имя его?" | ||||||||||||||
Ps41(40),7 7 | 7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur. |
41:7 2596 κατ' [4against 1473 εμού 5me 5586.1 εψιθύριζον 3whispered 3956 πάντες 1All 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 2my enemies]; 2596 κατ' against 1473 εμού me 3049 ελογίζοντο they devised 2556 κακά bad things 1473 μοι for me. |
I wchożdasze widieti, wsuje głagołasze sierdce jego: sobra biezzakonije siebie, ischożdasze won i głagołasze wkupie. | И# вхождaше ви1дэти, всyе глаг0лаше сeрдце є3гw2: собрA беззак0ніе себЁ, и3схождaше в0нъ и3 глаг0лаше вкyпэ. | И вхожда́ше ви́дѣти, всу́е глаго́лаше се́рдце его́: собра́ беззако́нiе себѣ́, исхожда́ше во́нъ и глаго́лаше вку́пѣ. | И если кто из них навещал меня, неправду говорило сердце его; умножал он беззакония свои; уходил от меня, и совещались они. | ||||||||||||||
Ps41(40),8 8 | 8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi. |
41:8 3056 λόγον [5matter 3892.1 παράνομον 4an illegal 2698 κατέθεντο 1They laid down 2596 κατ' 2against 1473 εμού 3me], saying, 3361 μη Shall 3588 ο the 2837 κοιμώμενος one going to bed 3780 ουχί not 4369 προσθήσει proceed 3588 του 450 αναστήναι to rise up? |
Na mia szeptachu wsi wrazi moi, na mia pomyszliachu złaja mnie. | На мS шептaху вси2 врази2 мои2, на мS помышлsху ѕл†z мнЁ. | На мя́ шепта́ху вси́ врази́ мои́, на мя́ помышля́ху зла́я мнѣ́. | Обо мне шептались враги мои, на меня замышляли злое. | ||||||||||||||
Ps41(40),9 9 | 9 Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat? |
41:9 2532-1063 και γαρ For also 3588 ο the 444 άνθρωπος man 3588 της 1515-1473 ειρήνης μου of my peace 1909 εφ' upon 3739 ον whom 1679 ήλπισα I hoped, 3588 ο the 2068 εσθίων one eating 740-1473 άρτους μου my bread loaves, 3170 εμεγάλυνεν magnified 1909 επ' against 1473 εμέ me 4418.2 πτερνισμόν with trickery. |
Słowo zakonopriestupnoje wozłożysza na mia: jeda spiaj nie priłożyt woskriesnuti? | Сл0во законопрестyпное возложи1ша на мS: є3дA спsй не приложи1тъ воскреснyти; | Сло́во законопресту́пное возложи́ша на мя́: еда́ спя́й не приложи́тъ воскресну́ти? | Слова беззаконные говорили обо мне: "Ужели спящий восстанет вновь?" | ||||||||||||||
Ps41(40),10 10 | 10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem. |
41:10 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me, 2532 και and 450 ανάστησόν raise 1473 με me up, 2532 και and 467 ανταποδώσω recompense 1473 αυτοίς to them! |
Ibo cziełowiek mira mojego, na niegoże upowach, jadyj chlieby moja, wozwieliczi na mia zapinanije. | И$бо человёкъ ми1ра моегw2, на нег0же ўповaхъ, kдhй хлёбы мо‰, возвели1чи на мS запинaніе. | И́бо человѣ́къ ми́ра моего́, на него́же упова́хъ, яды́й хлѣ́бы моя́, возвели́чи на мя́ запина́нiе. | Ибо человек близкий мне, на которого я надеялся, вкушавший хлеб мой, поднял на меня пяту. | ||||||||||||||
Ps41(40),11 11 | 11 Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me; et retribuam eis. |
41:11 1722 εν By 3778 τούτω this 1097 έγνων I knew 3754 ότι that 2309 τεθέληκάς you wanted 1473 με me, 3754 ότι that 3766.2 ου μη in no way 2020.1 επιχαρή should [2rejoice 3588 ο 2190-1473 εχθρός μου 1my enemy] 1909 επ' over 1473 εμέ me. |
Ty że, Gospodi, pomiłuj mia i wozstawi mia, i wozdam im. | Тh же, гDи, поми1луй мS и3 возстaви мS, и3 воздaмъ и5мъ. | Ты́ же, Го́споди, поми́луй мя́ и возста́ви мя́, и возда́мъ и́мъ. | Но Ты, Господи, помилуй меня, и воздвигни меня, и я покараю их! | ||||||||||||||
Ps41(40),12 12 | 12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me. |
41:12 1473 εμού [3my 1161 δε 1But 1223 διά 2because of] 3588 την 171.1 ακακίαν innocence 482 αντελάβου you assisted 2532 και and 950-1473 εβεβαίωσάς με firmed me up 1799 ενώπιόν before 1473 σου you 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
W siem poznach, jako woschotieł mia jesi, jako nie wozradujetsia wrag moj o mnie. | Въ сeмъ познaхъ, ћкw восхотёлъ мS є3си2, ћкw не возрaдуетсz врaгъ м0й њ мнЁ. | Въ се́мъ позна́хъ, я́ко восхотѣ́лъ мя́ еси́, я́ко не возра́дуется вра́гъ мо́й о мнѣ́. | И познаю, что угоден я Тебе, если враг мой не восторжествует надо мной. | ||||||||||||||
Ps41(40),13 13 | 13 Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum. |
41:13 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316 θεός God * Ισραήλ of Israel, 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 1096 γένοιτο May it be, 1096 γένοιτο May it be. |
Mienie że za niezłobije prijał, i utwierdił mia jesi pried toboju w wiek. | Менe же за неѕл0біе пріsлъ, и3 ўтверди1лъ мS є3си2 пред8 тоб0ю въ вёкъ. | Мене́ же за незло́бiе прiя́лъ, и утверди́лъ мя́ еси́ предъ тобо́ю въ вѣ́къ. | А меня за незлобие принял Ты и утвердил меня пред Собою навеки. | ||||||||||||||
Ps41(40),14 14 | 14 Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat. |
Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew ot wieka i do wieka: budi, budi. | Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка: бyди, бyди. | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от вѣ́ка и до вѣ́ка: бу́ди, бу́ди. | Благословен Господь Бог Израилев вовеки! Да будет так, да будет! | |||||||||||||||
Ps 42 (41) TĘSKNOTA WYGNAŃCA ZA DOMEM BOŻYM. | ||||||||||||||||||||
Ps42(41),1 1 | 1 In finem. Intellectus filiis Core. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1519 εις for 4907 σύνεσιν contemplation 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah. 42:1 3739 ον In which 5158 τρόπον manner 1971 επιποθεί [3longs 3588 η 1the 1643.1 έλαφος 2stag] 1909 επί after 3588 τας the 4077 πηγάς springs 3588 των of the 5204 υδάτων waters, 3779 ούτως so 1971 επιποθεί [2longs 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul] 4314 προς after 1473 σε you, 3588 ο O 2316 θεός God. |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń ćwicząca. | W koniec, w razum synow Korieowych, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, въ рaзумъ сынHвъ корeовыхъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, въ ра́зумъ сыно́въ Коре́овыхъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, в поучение сынам Кореевым, псалом Давида, не надписан у евреев, 41 | |||||||||||||
Ps42(41),2 2 | 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. |
42:2 1372 εδίψησεν [2thirsted 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 4314 προς for 3588 τον 2316 θεόν [4God 3588 τον 1the 2478 ισχυρόν 2mighty 3588 τον 2198 ζώντα 3living]. 4219 πότε When 2240 ήξω shall I come 2532 και and 3708 οφθήσομαι appear 3588 τω 4383 προσώπω in front 3588 του 2316 θεού of God? |
Imże obrazom żełajet jelien' na istoczniki wodnyja, sice żełajet dusza moja k tiebie, Boże. | И$мже w4бразомъ желaетъ є3лeнь на и3ст0чники водны6z, си1це желaетъ душA моS къ тебЁ, б9е. | И́мже о́бразомъ жела́етъ еле́нь на исто́чники водны́я, си́це жела́етъ душа́ моя́ къ тебѣ́, Бо́же. | Как стремится олень к источникам водным, так стремится душа моя к Тебе, Боже! | ||||||||||||||
Ps42(41),3 3 | 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? |
42:3 1096 εγενήθη [2became 3588 τα 1144-1473 δακρυά μου 1My tears] 1473-740 εμοί άρτος bread for me 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night, 1722 εν while 3588 τω 3004 λέγεσθαί saying 1473 μοι to me 2596-1538 καθ' εκάστην each 2250 ημέραν day, 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός σου your God? |
Wozżada dusza moja k Bogu kriepkomu, żywomu: kogda priidu i jawliusia licu Bożyju? | ВозжадA душA моS къ бGу крёпкому, жив0му: когдA пріидY и3 kвлю1сz лицY б9ію; | Возжада́ душа́ моя́ къ Бо́гу крѣ́пкому, живо́му: когда́ прiиду́ и явлю́ся лицу́ Бо́жiю? | Возжаждала душа моя Бога Крепкого, Живого: когда приду в обитель Его и встану пред лицом Божиим? | ||||||||||||||
Ps42(41),4 4 | 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? |
42:4 3778 ταύτα These things 3403 εμνήσθην I remembered, 2532 και and 1632 εξέχεα [2poured out 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 3754 ότι for 1330 διελεύσομαι I shall go through 1722 εν to 5117 τόπω the place 4633 σκη΄νς [2tent 2298 θαυμαστής 1of the wonderful], 2193 έως unto 3588 του the 3624 οίκου house 3588 του 2316 θεού of God, 1722 εν with 5456 φωνή a voice 20 αγαλλιάσεως of exultation, 2532 και and 1843.1 εξομολογήσεως acknowledgment 2279 ήχου of the sound 1858 εορτάζοντος of the solemnizing a holiday. |
Bysza sliezy moja mnie chlieb dien' i noszcz', wniegda głagołatisia mnie na wsiak dien': gdie jest' Bog twoj? | Бhша слeзы мо‰ мнЁ хлёбъ дeнь и3 н0щь, внегдA глаг0латисz мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й; | Бы́ша сле́зы моя́ мнѣ́ хлѣ́бъ де́нь и но́щь, внегда́ глаго́латися мнѣ́ на вся́къ де́нь: гдѣ́ е́сть Бо́гъ тво́й? | Были слезы мои хлебом мне день и ночь, когда говорили мне всяк день, насмехаясь: "Где Бог твой?" | ||||||||||||||
Ps42(41),5 5 | 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis. |
42:5 2444 ινατί Why 4036-1510.2.2 περίλυπος ει are you dejected, 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul? 2532 και and 2444 ινατί why 4928.4-1473 συνταράσσεις με do you disturb me? 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 3588 τον 2316 θεόν God! 3754 ότι for 1843 εξομολογήσομαι I shall acknowledge 1473 αυτώ to him 4992 σωτήριον the deliverance 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my person. |
Sija pomianuch, i izlijach na mia duszu moju: jako projdu w miesto sielienija diwna, daże do domu Bożyja, wo głasie radowanija i ispowiedanija, szuma prazdnujuszczago. | Сі‰ помzнyхъ, и3 и3зліsхъ на мS дyшу мою2: ћкw пройдY въ мёсто селeніz ди1вна, дaже до д0му б9іz, во глaсэ рaдованіz и3 и3сповёданіz, шyма прaзднующагw. | Сiя́ помяну́хъ, и излiя́хъ на мя́ ду́шу мою́: я́ко пройду́ въ мѣ́сто селе́нiя ди́вна, да́же до до́му Бо́жiя, во гла́сѣ ра́дованiя и исповѣ́данiя, шу́ма пра́зднующаго. | Вспомнил я это и излил пред самим собою душу свою; вот пройду я к месту обители дивной, до самого дома Божия, при криках радости и прославления, звуках праздничных! | ||||||||||||||
Ps42(41),6 6 | 6 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, |
42:6 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 4314 προς to 1683 εμαυτόν myself 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 5015 εταράχθη was disturbed; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 3403 μνησθήσομαί I will remember 1473 σου you 1537 εκ from 1093 γης the land * Ιορδάνου of Jordan, 2532 και and * Ερμωνιείμ Hermons, 575 από from 3735 όρους [2mountain 3397 μικρού 1 the small]. |
Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. | Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. | Вску́ю приско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ моего́ и Бо́гъ мо́й. | Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!" | ||||||||||||||
Ps42(41),7 7 | 7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. |
42:7 12 άβυσσος The deep 12 άβυσσον [2 the deep 1941 επικαλείται 1calls] 1519 εις at 5456 φωνήν the sound 3588 των 2674.1-1473 καταρρακτών σου of your torrents; 3956 πάντες all 3588 οι 3349.1-1473 μετεωρισμοί σου your crests 2532 και and 3588 τα 2949-1473 κύματά σου your waves 1909 επ' [2over 1473 εμέ 3me 1330 διήλθον 1went]. |
Ko mnie samomu dusza moja smiatiesia: siego radi pomianuch tia ot ziemli Iordanski i jermoniimski, ot gory małyja. | Ко мнЁ самомY душA моS смzтeсz: сегw2 рaди помzнyхъ тS t земли2 їoрдaнски и3 є3рмwніи1мски, t горы2 мaлыz. | Ко мнѣ́ самому́ душа́ моя́ смяте́ся: сего́ ра́ди помяну́хъ тя́ от земли́ Иорда́нски и ермонiи́мски, от горы́ ма́лыя. | В смятение пришла душа моя, и я воспоминаю Тебя на земле Иорданской и Ермониимской, на горе Малой. | ||||||||||||||
Ps42(41),8 8 | 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. |
42:8 2250 ημέρας By day 1781-2962 εντελείται κύριος the lord gives charge to 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy, 2532 και and 3571 νυκτός at night 5603-1473 ωδή αυτού his ode 3844 παρ' shall be with 1473 εμοί me — 4335 προσευχή a prayer 3588 τω to the 2316 θεώ God 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life. |
Biezdna biezdnu prizywajet wo głasie chliabij twoich: wsia wysoty twoja i wołny twoja na mnie prieidosza. | Бeздна бeздну призывaетъ во глaсэ хлsбій твои1хъ: вс‰ высоты6 тво‰ и3 вHлны тво‰ на мнЁ преид0ша. | Бе́здна бе́здну призыва́етъ во гла́сѣ хля́бiй твои́хъ: вся́ высоты́ твоя́ и во́лны твоя́ на мнѣ́ преидо́ша. | Бездна бездну призывает гласом пучин Твоих. Высокие воды Твои и волны Твои прошли надо мною. | ||||||||||||||
Ps42(41),9 9 | 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitæ meæ. |
42:9 2046 ερώ I will say 3588 τω 2316 θεώ to God, 483.1 αντιλήπτωρ [2shielder 1473-1510.2.2 μου ει 1You are my]; 1302 διατί why did 1473-1950 μου επελάθου you forget me? 2444 ινατί Why 4658.1 σκυθρωπάζων [2looking downcast 4198 πορεύομαι 1do I go] 1722 εν at 3588 τω the 1570.2 εκθλίβειν squeezing 3588 τον by the 2190 εχθρόν enemy? |
W dien' zapowiest' Gospod' miłost' swoju, i noszczyju piesn' jego ot mienie , molitwa Bogu żywota mojego. | Въ дeнь заповёсть гDь млcть свою2, и3 н0щію пёснь є3гw2 t менє2, моли1тва бGу животA моегw2. | Въ де́нь заповѣ́сть Госпо́дь ми́лость свою́, и но́щiю пѣ́снь его́ от мене́ , моли́тва Бо́гу живота́ моего́. | Днем ниспошлет мне Господь милость Свою, и ночью вознесется к Нему песнь моя, молитва Богу, Владыки жизни моей. | ||||||||||||||
Ps42(41),10 10 | 10 Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? |
42:10 1722 εν In 3588 τω the 2616.4 καταθλάσθαι breaking in pieces 3588 τα 3747-1473 οστά μου of my bones, 3679 ωνείδισάν [4berated 1473 με 5me 3588 οι 1the ones 2346 θλίβοντές 2afflicting 1473 με 3me]; 1722 εν while 3588 τω 3004-1473 λέγειν αυτούς in their saying 1473 μοι to me 2596 καθ' accordingly 1538 εκάστην each 2250 ημέραν day, 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός σου your God? |
Rieku Bogu: zastupnik moj jesi, poczto mia zabył jesi? i wskuju sietuja chożdu, wniegda oskorbliajet wrag? | РекY бGу: застyпникъ м0й є3си2, почто2 мS забhлъ є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ; | Реку́ Бо́гу: засту́пникъ мо́й еси́, почто́ мя́ забы́лъ еси́? и вску́ю сѣ́туя хожду́, внегда́ оскорбля́етъ вра́гъ? | Скажу Богу: "Ты Заступник мой, что забыл Ты меня? И что я хожу сетуя, когда оскорбляет меня враг?" | ||||||||||||||
Ps42(41),11 11 | 11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? |
42:11 2444 ινατί Why 4036-1510.2.2 περίλυπος ει are you dejected, 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul? 2532 και and 2444 ινατί why 4928.4-1473 συνταράσσεις με do you disturb me? 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 3588 τον 2316 θεόν God! 3754 ότι for 1843 εξομολογήσομαι I shall acknowledge 1473 αυτώ to him 4991 σωτήριον the deliverance 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my person, 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
Wniegda sokruszatisia kostiem moim, ponoszachu mi wrazi moi, wniegda głagołati im mnie na wsiak dien': gdie jest' Bog twoj? | ВнегдA сокрушaтисz костeмъ мои6мъ, поношaху ми2 врази2 мои2, внегдA глаг0лати и5мъ мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й; | Внегда́ сокруша́тися косте́мъ мои́мъ, поноша́ху ми́ врази́ мои́, внегда́ глаго́лати и́мъ мнѣ́ на вся́къ де́нь: гдѣ́ е́сть Бо́гъ тво́й? | Когда содрогались кости мои, враги мои поносили меня, говоря мне всяк день: "Где Бог твой?" | ||||||||||||||
Ps42(41),12 12 | 12 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. |
Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. | Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. | Вску́ю приско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ моего́ и Бо́гъ мо́й. | Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!" | |||||||||||||||
Ps 43 (42) CZEMU ZGNĘBIONA JESTEŚ DUSZO MOJA? | ||||||||||||||||||||
Ps43(42),1 1 | 1 Psalmus David. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 43:1 2919 κρίνόν Judge 1473 μοι for me, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1340.1 δίκασον adjudicate 3588 την 1349-1473 δίκην μου my cause, 1537 εξ from 1484 έθνους a nation 3756 ουχ which is not 3741 οσίου sacred! 575 από [3from 444 ανθρώπου 4a man 94 αδίκου 5unjust 2532 και 6and 1386 δολίου 7deceitful 4506 ρύσαί 1rescue 1473 με 2me]! |
Sądź mię, o Boże! a ujmij się o sprawę moję; od narodu niemiłosiernego, i od człowieka zdradliwego i niezbożnego wyrwij mię; | Bądź sędzią moim, Boże, I rozstrzygnij spór mój z narodem bezbożnym! Wybaw mnie od ludzi fałszywych i niegodziwych! | Psalm Dawidowi. Osądź mię, Boże, a rozeznaj sprawę moję od narodu nieświętego: od człowieka niesprawiedliwego i zdradliwego wyrwij mię. | Sudi mi, Boże, i razsudi priu moju: ot jazyka nie priepodobna, ot cziełowieka nieprawiedna i l'stiwa izbawi mia. | Суди1 ми, б9е, и3 разсуди2 прю2 мою2: t kзhка не препод0бна, t человёка непрaведна и3 льсти1ва и3збaви мS. | Суди́ ми, Бо́же, и разсуди́ прю́ мою́: от язы́ка не преподо́бна, от человѣ́ка непра́ведна и льсти́ва изба́ви мя́. | Суди меня, Боже, и разреши тяжбу мою; от народа нечестивого, от человека неправедного и лукавого избавь меня! | |||||||||||
Ps43(42),2 2 | 2 Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
43:2 3754 ότι For 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο the 2316 θεός God 2901.1-1473 κραταίωμά μου of my fortification. 2444 ινατί Why did 683 απώσω you thrust 1473 με me away? 2532 και And 2444 ινατί why 4658.1 σκυθρωπάζων [2looking downcast 4198 πορεύομαι 1do I go] 1722 εν during 3588 τω the 1570.2 εκθλίβειν squeezing 3588 τον by the 2190 εχθρόν enemy? |
Boś ty jest Bóg siły mojej. Przeczżeś mię odrzucił? a przecz smutno chodzę dla uciśnienia od nieprzyjaciela? | Ponieważ Ty jesteś Bogiem moim, ostoją moją, Dlaczego mnie odrzuciłeś? Dlaczego mam chodzić smutny, Gdy nieprzyjaciel mnie dręczy? | Bo ty jesteś Bóg, moc moja: czemuś mię odrzucił? czemu smutny chodzę, gdy mię trapi nieprzyjaciel? | Zanie ty jesi, Boże, kriepost' moja, wskuju otrinuł mia jesi? i wskuju sietuja chożdu, wniegda oskorbliajet wrag? | ЗанE ты2 є3си2, б9е, крёпость моS, вскyю tри1нулъ мS є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ; | Зане́ ты́ еси́, Бо́же, крѣ́пость моя́, вску́ю отри́нулъ мя́ еси́? и вску́ю сѣ́туя хожду́, внегда́ оскорбля́етъ вра́гъ? | Ибо Ты, Боже, Крепость моя – что отринул Ты меня? И что я хожу, сетуя, когда оскорбляет меня враг? | |||||||||||
Ps43(42),3 3 | 3 Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. |
43:3 1821 εξαπόστειλον Send out 3588 το 5457-1473 φως σου your light, 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth! 1473 αυτά they 1473-3594 με ωδήγησαν guided me, 2532 και and 71 ήγαγόν they led 1473 με me 1519 εις to 3735 όρος [2mountain 39-1473 άγιόν σου 1your holy], 2532 και and 1519 εις to 3588 τα 4638-1473 σκηνώματά σου your tents. |
Ześlij światłość twoję, i prawdę twoję; te mię poprowadzą, i wprowadzą mię na świętą górę twoję, i do przybytków twoich, | Ześlij światło i prawdę swoją, Niech mnie prowadzą, Niech mnie wprowadzą na górę twą świętą I do przybytków twoich. | Wyślij światłość twoję i prawdę twoję: te mię prowadziły i wyprowadziły na górę świętą twoję i do przybytków twoich. | Posli swiet twoj i istinu twoju: ta mia nastawista, i wwiedosta mia w goru swiatuju twoju i w sielienija twoja. | Посли2 свётъ тв0й и3 и4стину твою2: т† мS настaвиста, и3 введ0ста мS въ г0ру с™yю твою2 и3 въ селє1ніz тво‰. | Посли́ свѣ́тъ тво́й и и́стину твою́: та́ мя́ наста́виста, и введо́ста мя́ въ го́ру святу́ю твою́ и въ селе́нiя твоя́. | Пошли мне свет Твой и истину Твою; они наставят меня и введут меня на гору святую Твою и в обители Твои. | |||||||||||
Ps43(42),4 4 | 4 Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. |
43:4 2532 και And 1525 εισελεύσομαι I shall enter 4314 προς to 3588 το the 2379 θυσιαστήριον altar 3588 του 2316 θεού of God; 4314 προς to 3588 τον the 2316 θεόν God 3588 τον 2165 ευφραίνοντα gladdening 3588 την 3503-1473 νεότητά μου my youth. 1843 εξομολογήσομαί I will acknowledge 1473 σοι to you 1722 εν with 2788 κιθάρα the harp, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
Abym przystąpił do ołtarza Bożego, do Boga wesela i radości mojej; i będę cię wysławiał na harfie, o Boże, Boże mój! | Wtedy przystąpię do ołtarza Bożego, Do Boga wesela i radości mojej, I będę cię wysławiał na cytrze, Boże, Boże, mój! | I wnidę do ołtarza Bożego: do Boga, który uwesela młodość moję: będęć wyznawał na cytrze: Boże, Boże mój! | I wnidu k żertwienniku Bożyju, k Bogu wiesieliaszczemu junost' moju: ispowiemsia tiebie w gusliech, Boże, Boże moj. | И# вни1ду къ жeртвеннику б9ію, къ бGу веселsщему ю4ность мою2: и3сповёмсz тебЁ въ гyслехъ, б9е, б9е м0й. | И вни́ду къ же́ртвеннику Бо́жiю, къ Бо́гу веселя́щему ю́ность мою́: исповѣ́мся тебѣ́ въ гу́слехъ, Бо́же, Бо́же мо́й. | И пойду к жертвеннику Божию, к Богу, веселящему юность мою, и прославлю Тебя на гуслях, Боже, Боже мой! | |||||||||||
Ps43(42),5 5 | 5 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. |
43:5 2444 ινατί Why 4036-1510.2.2 περίλυπος ει are you dejected, 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul? 2532 και and 2444 ινατί why 4928.4-1473 συνταράσσεις με disturb me? 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 3588 τον 2316 θεόν God! 3754 ότι for 1843 εξομολογήσομαι I shall make acknowledgment 1473 αυτώ to him, 4992 σωτήριον the deliverance 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my person, 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
Przeczże się smucisz, duszo moja, a przecz trwożysz sobą we mnie? Czekaj na Boga, albowiem go jeszcze będę wysławiał, gdyż on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim. | Czemu rozpaczasz, duszo moja, I czemu drżysz we mnie? Ufaj Bogu, gdyż jeszcze sławić go będę: On jest zbawieniem moim i Bogiem moim! | Czemuś smutna, duszo moja? a czemu mię trwożysz? Miéj nadzieję w Bogu: albowiem mu jeszcze wyznawać będę: zbawienie oblicza mego i Bóg mój. | Wskuju priskorbna jesi, dusze moja? i wskuju smuszczajeszy mia? upowaj na Boga, jako ispowiemsia jemu, spasienije lica mojego i Bog moj. | Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й. | Вску́ю приско́рбна еси́, душе́ моя́? и вску́ю смуща́еши мя́? упова́й на Бо́га, я́ко исповѣ́мся ему́, спасе́нiе лица́ моего́ и Бо́гъ мо́й. | Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: "В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!" | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 44 (43) POWSTAŃ, PANIE, RATUJ NAS! | ||||||||||||||||||||
Ps44(43),1 1 | 1 In finem. Filiis Core ad intellectum. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 1519 εις for 4907 σύνεσιν contemplation. 44:1 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν [2with 3588 τοις 3775-1473 ωσίν ημών 3our ears 191 ηκούσαμεν 1we heard], 2532 και and 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών our fathers 312 ανήγγειλαν announced 1473 ημίν to us 2041 έργον the work 3739 ο which 2038 ειργάσω you worked 1722 εν in 3588 ταις 2250-1473 ημέραις αυτών their days, 1722 εν in 2250 ημέραις [2days 744 αρχαίαις 1ancient]. |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. | W koniec, synow Korieowych, w razum, psałom. | Въ конeцъ, сынHвъ корeовыхъ, въ рaзумъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, сыно́въ Коре́овыхъ, въ ра́зумъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, в поучение, 43 | |||||||||||||
Ps44(43),2 2 | 2 Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis. |
44:2 3588 η 5495-1473 χειρ σου Your hand 1484 έθνη [2nations 1842 εξωλόθρευσε 1utterly destroyed], 2532 και and 2707.3 κατεφύτευσας planted 1473 αυτούς them. 2559 εκάκωσας You afflicted 2992 λαούς peoples 2532 και and 1544 εξέβαλες cast 1473 αυτούς them out. |
Boże, uszyma naszyma usłyszachom, i otcy naszy wozwiestisza nam dieło, jeże sodiełał jesi wo dniech ich, wo dniech driewnich. | Б9е, ўши1ма нaшима ўслhшахомъ, и3 nтцы2 нaши возвэсти1ша нaмъ дёло, є4же содёлалъ є3си2 во днeхъ и4хъ, во днeхъ дрeвнихъ. | Бо́же, уши́ма на́шима услы́шахомъ, и отцы́ на́ши возвѣсти́ша на́мъ дѣ́ло, е́же содѣ́лалъ еси́ во дне́хъ и́хъ, во дне́хъ дре́внихъ. | Боже, ушами нашими мы слышали, и отцы наши возвестили нам деяние, какое соделал Ты в дни их, в дни древние. | ||||||||||||||
Ps44(43),3 3 | 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos. |
44:3 3756-1063 ου γαρ For not 1722 εν by 3588 τη 4501-1473 ρομφαία αυτών their broadsword 2816 εκληρονόμησαν they inherited 1093 γην the land, 2532 και and 3588 ο 1023-1473 βραχίων αυτών their arm 3756 ουκ did not 4982 έσωσεν deliver 1473 αυτούς them; 235 αλλ' but it was 3588 η 1188-1473 δεξιά σου your right hand, 2532 και and 3588 ο 1023-1473 βραχίων σου your arm, 2532 και and 3588 ο the 5462 φωτισμός illumination 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your countenance, 3754 ότι for 2106 ευδόκησας you thought well 1722 εν by 1473 αυτοίς them. |
Ruka twoja jazyki potriebi, i nasadił ja jesi: ozłobił jesi liudi i izgnał jesi ja. | РукA твоS kзhки потреби2, и3 насади1лъ | є3си2: њѕл0билъ є3си2 лю1ди и3 и3згнaлъ є3си2 |. | Рука́ твоя́ язы́ки потреби́, и насади́лъ я́ еси́: озло́билъ еси́ лю́ди и изгна́лъ еси́ я́. | Рука Твоя истребила племена, и укоренил Ты отцов наших; поразил Ты народы и изгнал их! | ||||||||||||||
Ps44(43),4 4 | 4 Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis. |
44:4 1473 συ You 1510.2.2 ει are 1473 αυτός he, 3588 ο O 935-1473 βασιλεύς μου my king 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 3588 ο the one 1781 εντελλόμενος giving charge to 3588 τας the 4991 σωτηρίας deliverances * Ιακώβ of Jacob. |
Nie bo miecziem swoim nasliedisza ziemliu, i myszca ich nie spasie ich, no diesnica twoja i myszca twoja i proswieszczenije lica twojego, jako błagowolił jesi w nich. | Не бо мечeмъ свои1мъ наслёдиша зeмлю, и3 мhшца и4хъ не спасE и4хъ, но десни1ца твоS и3 мhшца твоS и3 просвэщeніе лицA твоегw2, ћкw бlговоли1лъ є3си2 въ ни1хъ. | Не бо мече́мъ свои́мъ наслѣ́диша зе́млю, и мы́шца и́хъ не спасе́ и́хъ, но десни́ца твоя́ и мы́шца твоя́ и просвѣще́нiе лица́ твоего́, я́ко благоволи́лъ еси́ въ ни́хъ. | Ибо не мечом своим приобрели отцы наши землю, и не мышца их спасла их, но десница Твоя, и мышца Твоя, и сияние лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. | ||||||||||||||
Ps44(43),5 5 | 5 Tu es ipse rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Jacob. |
44:5 1722 εν In 1473 σοι you 3588 τους 2190-1473 εχθρούς ημών [2our enemies 2768.3 κερατιούμεν 1we will gore], 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου your name 1847 εξουδενώσομεν we will treat with contempt 3588 τους the ones 1881 επανισταμένους rising up against 1473 ημίν us. |
Ty jesi sam Car' moj i Bog moj, zapowiedajaj spasienija Iakowlia. | Ты2 є3си2 сaмъ цRь м0й и3 бGъ м0й, заповёдаzй спасє1ніz ї†кwвлz. | Ты́ еси́ са́мъ Ца́рь мо́й и Бо́гъ мо́й, заповѣ́даяй спасе́нiя Иа́ковля. | Ты Царь мой и Бог мой, дарующий спасение Иакову! | ||||||||||||||
Ps44(43),6 6 | 6 In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis. |
44:6 3756-1063 ου γαρ For not 1909 επί upon 3588 τω 5115-1473 τόξω μου my bow 1679 ελπιώ will I hope; 2532 και and 3588 η 4501-1473 ρομφαία μου my broadsword 3756 ου will not 4982 σώσει deliver 1473 με me. |
O tiebie wragi naszia izbodiem rogi, i o imieni twojem unicziżym wostajuszczyja na ny. | Њ тебЁ враги2 нaшz и3збодeмъ рHги, и3 њ и4мени твоeмъ ўничижи1мъ востаю1щыz на ны2. | О тебѣ́ враги́ на́шя избоде́мъ ро́ги, и о и́мени твое́мъ уничижи́мъ востаю́щыя на ны́. | С Тобою врагов наших пронзим, будто рогами, и именем Твоим уничтожим восстающих на нас! | ||||||||||||||
Ps44(43),7 7 | 7 Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me: |
44:7 4982-1063 έσωσας γαρ For he delivered 1473 ημάς us 1537 εκ from 3588 των the ones 2346 θλιβόντων afflicting 1473 ημάς us; 2532 και and 3588 τους the 3404 μισούντας ones detesting 1473 ημάς us 2617 κατήσχυνας he disgraced. |
Nie na łuk bo moj upowaju, i miecz' moj nie spasiet mienie: | Не на лyкъ бо м0й ўповaю, и3 мeчь м0й не спасeтъ менE: | Не на лу́къ бо мо́й упова́ю, и ме́чь мо́й не спасе́тъ мене́: | Ибо не на лук мой надеюсь, и меч мой не спасет меня; | ||||||||||||||
Ps44(43),8 8 | 8 salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti. |
44:8 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 1867 επαινεθησόμεθα we will be praised 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου your name 1843 εξομολογησόμεθα we will make acknowledgment 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
spasł bo jesi nas ot stużajuszczych nam, i nienawidiaszczych nas posramił jesi. | спcлъ бо є3си2 нaсъ t стужaющихъ нaмъ, и3 ненави1дzщихъ нaсъ посрами1лъ є3си2. | спаслъ бо еси́ на́съ от стужа́ющихъ на́мъ, и ненави́дящихъ на́съ посрами́лъ еси́. | ибо спас Ты нас от гонителей наших и ненавистников наших посрамил. | ||||||||||||||
Ps44(43),9 9 | 9 In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæculum. |
44:9 3568-1161 νυνί δε But now 683 απώσω you thrusted away, 2532 και and 2617 κατήσχυνας disgraced 1473 ημάς us; 2532 και and 3756 ουκ you shall not 1831 εξελεύση go forth, 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν with 3588 ταις 1411-1473 δυνάμεσιν ημών our forces. |
O Bozie pochwalimsia wies' dien', i o imieni twojem ispowiemysia wo wiek. | Њ бз7э похвaлимсz вeсь дeнь, и3 њ и4мени твоeмъ и3сповёмысz во вёкъ. | О Бо́зѣ похва́лимся ве́сь де́нь, и о и́мени твое́мъ исповѣ́мыся во вѣ́къ. | Восхвалять Бога будем всяк день и прославим имя Его вовеки. | ||||||||||||||
Ps44(43),10 10 | 10 Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris. |
44:10 654 απέστρεψας You turned 1473 ημάς us 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear 3844 παρά by 3588 τους 2190-1473 εχθρούς ημών our enemies; 2532 και and 3588 οι the 3404 μισούντες ones detesting 1473 ημάς us 1283 διήρπαζον plundered 1438 εαυτοίς for themselves. |
Nynie że otrinuł jesi i posramił jesi nas, i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych. | Нн7э же tри1нулъ є3си2 и3 посрами1лъ є3си2 нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ. | Ны́нѣ же отри́нулъ еси́ и посрами́лъ еси́ на́съ, и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ. | А ныне отринул Ты и посрамил нас самих, и не шествуешь, Боже, во главе ополчений наших. | ||||||||||||||
Ps44(43),11 11 | 11 Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant sibi. |
44:11 1325 έδωκας You gave 1473 ημάς us 5613 ως as 4263 πρόβατα sheep 1035 βρώσεως for food; 2532 και and 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 1289 διέσπειρας you scattered 1473 ημάς us. |
Wozwratił jesi nas wspiat' pri wraziech naszych, i nienawidiaszczyi nas raschiszczachu siebie. | Возврати1лъ є3си2 нaсъ вспsть при вразёхъ нaшихъ, и3 ненави1дzщіи нaсъ расхищaху себЁ. | Возврати́лъ еси́ на́съ вспя́ть при вразѣ́хъ на́шихъ, и ненави́дящiи на́съ расхища́ху себѣ́. | Обратил Ты нас вспять пред врагами нашими, и ненавистники наши расхищали наше добро. | ||||||||||||||
Ps44(43),12 12 | 12 Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos. |
44:12 591 απέδου You rendered 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people 427 άνευ without 5092 τιμής a value; 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 4128 πλήθος abundance 1722 εν by 3588 τοις 213.1-1473 αλαλάγμασιν αυτών their shout . |
Dał jesi nas jako owcy sniedi, i wo jazycech razsiejał ny jesi. | Дaлъ є3си2 нaсъ ћкw џвцы снёди, и3 во kзhцэхъ разсёzлъ ны2 є3си2. | Да́лъ еси́ на́съ я́ко о́вцы снѣ́ди, и во язы́цѣхъ разсѣ́ялъ ны́ еси́. | Отдал Ты нас, будто овец, на съедение, и среди язычников рассеял нас. | ||||||||||||||
Ps44(43),13 13 | 13 Vendidisti populum tuum sine pretio, et non fuit multitudo in commutationibus eorum. |
44:13 5087 έθου You put 1473 ημάς us 3681 όνειδος for scorn 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors; 3456.1 μυκτηρισμόν for a sneering 2532 και and 5512.2 χλευασμόν a taunting 3588 τοις to the ones 2945 κύκλω round about 1473 ημών us. |
Otdał jesi liudi twoja biez ceny, i nie bie mnożestwo w wosklicaniich naszych. | Tдaлъ є3си2 лю1ди тво‰ без8 цэны2, и3 не бЁ мн0жество въ восклицaніихъ нaшихъ. | Отда́лъ еси́ лю́ди твоя́ безъ цѣны́, и не бѣ́ мно́жество въ восклица́нiихъ на́шихъ. | Отдал народ Твой, как не имеющий никакой цены, и уже немного нас, взывающих к Тебе. | ||||||||||||||
Ps44(43),14 14 | 14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro. |
44:14 5087 έθου You put 1473 ημάς us 1519 εις as a 3850 παραβολήν parable 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations; 2796 κίνησιν a shaking 2776 κεφαλής of the head 1722 εν among 3588 τοις the 2992 λαοίς peoples. |
Położył jesi nas ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. | Положи1лъ є3си2 нaсъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. | Положи́лъ еси́ на́съ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. | Предал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим окрест нас. | ||||||||||||||
Ps44(43),15 15 | 15 Posuisti nos in similitudinem gentibus; commotionem capitis in populis. |
44:15 3650 όλην [5 the entire 3588 την 2250 ημέραν 6day 3588 η 1791-1473 εντροπή μου 1My being made ashamed 2713 κατεναντίον 3in front 1473 μου 4of me 1510.2.3 εστί 2is], 2532 και and 3588 η the 152 αισχύνη shame 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my face 2572 εκάλυψέ covered 1473 με me; |
Położył jesi nas w pritczu wo jazycech, pokiwaniju gławy w liudiech. | Положи1лъ є3си2 нaсъ въ при1тчу во kзhцэхъ, покивaнію главы2 въ лю1дехъ. | Положи́лъ еси́ на́съ въ при́тчу во язы́цѣхъ, покива́нiю главы́ въ лю́дехъ. | Соделал нас притчею у язычников, кивают на нас головой народы. | ||||||||||||||
Ps44(43),16 16 | 16 Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me: |
44:16 575 από even from 5456 φωνής the voice 3679 ονειδίζοντος of the one berating 2532 και and 3879.1 παραλαλούντος speaking improperly 575 από from 4383 προσώπου in front 2190 εχθρού of the enemy 2532 και and 1559 εκδιώκοντος the one banishing. |
Wies' dien' sram moj priedo mnoju jest', i stud lica mojego pokry mia, | Вeсь дeнь срaмъ м0й предо мн0ю є4сть, и3 стyдъ лицA моегw2 покрh мz, | Ве́сь де́нь сра́мъ мо́й предо мно́ю е́сть, и сту́дъ лица́ моего́ покры́ мя, | Всяк день позор мой предо мной, и стыд на лице моем | ||||||||||||||
Ps44(43),17 17 | 17 a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis. |
44:17 3778-3956 ταύτα πάντα All these things 2064 ήλθεν came 1909 εφ' upon 1473 ημάς us, 2532 και but 3756 ουκ we did not 1950 επελαθόμεθά forget 1473 σου you; 2532 και and 3756 ουκ we did not 91 ηδικήσαμεν do wrong 1722 εν by 1242-1473 διαθήκη σου your covenant; |
ot głasa ponoszajuszczago i okliewietajuszczago, ot lica wrażyja i izgoniaszczago. | t глaса поношaющагw и3 њклеветaющагw, t лицA врaжіz и3 и3згонsщагw. | от гла́са поноша́ющаго и оклевета́ющаго, от лица́ вра́жiя и изгоня́щаго. | от голоса обидчика и клеветника, от речей врага и гонителя. | ||||||||||||||
Ps44(43),18 18 | 18 Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, et inique non egimus in testamento tuo. |
44:18 2532 και and 3756 ουκ we did not 868 απέστη leave 1519 εις [2to 3588 τα 3the 3694 οπίσω 4rear 3588 η 2588-1473 καρδία ημών 1our heart], 2532 και nor 1578 εξέκλινας turned aside 3588 τας 5147-1473 τρίβους ημών our paths 575 από from 3588 της 3598-1473 οδού σου your way. |
Sija wsia priidosza na ny, i nie zabychom tiebie, i nie nieprawdowachom w zawietie twojem, | Сі‰ вс‰ пріид0ша на ны2, и3 не забhхомъ тебє2, и3 не непрaвдовахомъ въ завётэ твоeмъ, | Сiя́ вся́ прiидо́ша на ны́, и не забы́хомъ тебе́, и не непра́вдовахомъ въ завѣ́тѣ твое́мъ, | Все это постигло нас, но не забыли мы Тебя и не нарушили завета Твоего. | ||||||||||||||
Ps44(43),19 19 | 19 Et non recessit retro cor nostrum; et declinasti semitas nostras a via tua: |
44:19 3754 ότι For 5013 εταπείνωσας you humbled 1473 ημάς us 1722 εν in 5117 τόπω the place 2561 κακώσεως of affliction; 2532 και and 1943 επεκάλυψεν [3covered over 1473 ημάς 4us 4639 σκιά 1 the shadow 2288 θανάτου 2of death]. |
i nie otstupi wspiat' sierdce nasze: i ukłonił jesi stiezi naszia ot puti twojego, | и3 не tступи2 вспsть сeрдце нaше: и3 ўклони1лъ є3си2 стези2 нaшz t пути2 твоегw2, | и не отступи́ вспя́ть се́рдце на́ше: и уклони́лъ еси́ стези́ на́шя от пути́ твоего́, | И не отступило вспять сердце наше, хотя и отклонил Ты стези наши от пути Твоего. | ||||||||||||||
Ps44(43),20 20 | 20 quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. |
44:20 1487 ει If 1950 επελαθόμεθα we forgot 3588 του the 3686 ονόματος name 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God, 2532 και and 1487 ει if 1276.1 διεπετάσαμεν we opened and spread out 5495-1473 χείρας ημών our hands 4314 προς to 2316 θεόν [2god 245 αλλότριον 1an alien], |
jako smirił jesi nas na miestie ozłoblienija, i prikry ny sien' smiertnaja. | ћкw смири1лъ є3си2 нaсъ на мёстэ њѕлоблeніz, и3 прикрh ны сёнь смeртнаz. | я́ко смири́лъ еси́ на́съ на мѣ́стѣ озлобле́нiя, и прикры́ ны сѣ́нь сме́ртная. | Ибо смирил Ты нас там, где постигли нас беды, и покрыла нас тень смертная. | ||||||||||||||
Ps44(43),21 21 | 21 Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum, |
44:21 3780 ουχί shall not 3588 ο 2316 θεός God 1567 εκζητήσει require 3778 ταύτα these things? 1473-1063 αυτός γαρ For he 1097 γινώσκει knows 3588 τα the 2931.1 κρύφια secret things 3588 της of the 2588 καρδίας heart. |
Aszcze zabychom imia Boga naszego, i aszcze wozdiechom ruki naszia k bogu czużdiemu, | Ѓще забhхомъ и4мz бGа нaшегw, и3 ѓще воздёхомъ рyки нaшz къ б0гу чуждeму, | А́ще забы́хомъ и́мя Бо́га на́шего, и а́ще воздѣ́хомъ ру́ки на́шя къ бо́гу чужде́му, | Если бы забыли мы имя Бога нашего, если бы простерли руки наши к богу чужому, | ||||||||||||||
Ps44(43),22 22 | 22 nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. |
44:22 3754 ότι For 1752 ένεκά because of 1473 σου you 2289 θανατούμεθα we are being put to death 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day; 3049 ελογίσθημεν we are considered 5613 ως as 4263 πρόβατα sheep 4967 σφαγής for slaughter. |
nie Bog li wzyszczet sich? toj bo wiest' tajnaja sierdca. | не бGъ ли взhщетъ си1хъ; т0й бо вёсть т†йнаz сeрдца. | не Бо́гъ ли взы́щетъ си́хъ? то́й бо вѣ́сть та́йная се́рдца. | не Бог ли взыскал бы за это? Ибо Он ведает тайны сердца. | ||||||||||||||
Ps44(43),23 23 | 22 Quoniam propter te mortificamur tota die; æstimati sumus sicut oves occisionis. |
44:23 1825 εξεγέρθητι Awaken! 2444 ινατί Why 5258.1 υπνοίς do you sleep, 2962 κύριε O lord? 450 ανάστηθι Rise up! 2532 και and 3361 μη you should not 683 απώση thrust us away 1519 εις unto 5056 τέλος the end. |
Zanie tiebie radi umierszczwliajemsia wies' dien', wmienichomsia jako owcy zakolienija. | ЗанE тебє2 рaди ўмерщвлsемсz вeсь дeнь, вмэни1хомсz ћкw џвцы заколeніz. | Зане́ тебе́ ра́ди умерщвля́емся ве́сь де́нь, вмѣни́хомся я́ко о́вцы заколе́нiя. | Но за верность Тебе умерщвляют нас всяк день, для них мы, как овцы, отданные на заклание. | ||||||||||||||
Ps44(43),24 24 | 23 Exsurge; quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem. |
44:24 2444 ινατί Why 3588 το 4383 πρόσωπόν [3 your face 1473 σου 1do you 654 αποστρέφεις 2turn] 1950 επιλανθάνη and forget 3588 της 4432-1473 πτωχείας ημών our poorness 2532 και and 3588 της 2347-1473 θλίψεως ημών our affliction? |
Wostani, wskuju spiszy, Gospodi? woskriesni, i nie otrini do konca. | Востaни, вскyю спи1ши, гDи; воскrни2, и3 не tри1ни до концA. | Воста́ни, вску́ю спи́ши, Го́споди? воскре́сни́, и не отри́ни до конца́. | Восстань, – что опочил Ты, Господи? Восстань и не отринь нас до конца! | ||||||||||||||
Ps44(43),25 25 | 24 Quare faciem tuam avertis? oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ? |
44:25 3754 ότι For 5013 εταπεινώθη [2was humbled 1519 εις 3into 5522 χούν 4 the dust 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1our soul]; 2853 εκολλήθη [2was cleaved 1519 εις 3to 1093 γην 4 the earth 3588 η 1064-1473 γαστήρ ημών 1our belly]. |
Wskuju lice twoje otwraszczajeszy? zabywajeszy niszczetu naszu i skorb' naszu? | Вскyю лицE твоE tвращaеши; забывaеши нищетY нaшу и3 ск0рбь нaшу; | Вску́ю лице́ твое́ отвраща́еши? забыва́еши нищету́ на́шу и ско́рбь на́шу? | Что отвращаешь Ты лицо Твое? Забываешь нищету нашу и скорбь нашу? | ||||||||||||||
Ps44(43),26 26 | 25 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; conglutinatus est in terra venter noster. |
44:26 450 ανάστα Rise up, 2962 κύριε O lord, 997 βοήθησον help 1473 ημίν us 2532 και and 3084 λύτρωσαι ransom 1473 ημάς us 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name! |
Jako smirisia w pierst' dusza nasza, pril'pie ziemli utroba nasza. | Ћкw смири1сz въ пeрсть душA нaша, прильпE земли2 ўтр0ба нaша. | Я́ко смири́ся въ пе́рсть душа́ на́ша, прильпе́ земли́ утро́ба на́ша. | Ибо унижена в прах душа наша, и на землю повержено тело наше. | ||||||||||||||
Ps44(43),27 27 | 26 Exsurge, Domine, adjuva nos, et redime nos propter nomen tuum. |
Woskriesni, Gospodi, pomozi nam, i izbawi nas imienie radi twojego. | Воскrни2, гDи, помози2 нaмъ, и3 и3збaви нaсъ и4мене рaди твоегw2. | Воскре́сни́, Го́споди, помози́ на́мъ, и изба́ви на́съ и́мене ра́ди твоего́. | Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу имени Твоего! | |||||||||||||||
Ps 45 (44) PIEŚŃ NA ZAŚLUBINY KRÓLA. | ||||||||||||||||||||
Ps45(44),1 1 | 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 241.2 αλλοιωθησομένων changings; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 1519 εις for 4907 σύνεσιν contemplation; 5603 ωδή an ode 5228 υπέρ for 3588 του the 27 αγαπητού beloved. 45:1 1829.2 εξηρεύξατο [2discharged forth 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart 3056 λόγον 4word 18 αγαθόν 3a good]. 3004-1473 λέγω εγώ I speak 3588 τα 2041-1473 έργα μου of my works 3588 τω to the 935 βασιλεί king. 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου My tongue 2563 κάλαμος is a reed pen 1122 γραμματέως of a scribe 3690.1 οξυγράφου writing fast. |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna. | W koniec, o izmieniajemych synom Korieowym w razum, piesn' o wozliublienniem. | Въ конeцъ, њ и3змэнsемыхъ сынHмъ корewвымъ въ рaзумъ, пёснь њ возлю1бленнэмъ | Въ коне́цъ, о измѣня́емыхъ сыно́мъ Коре́овымъ въ ра́зумъ, пѣ́снь о возлю́бленнѣмъ. | В конец, об имеющих измениться, сынов Кореевым, в поучение, песнь о Возлюбленном, 44 | |||||||||||||
Ps45(44),2 2 | 2 Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. |
45:2 5611 ωραίος More beautiful 2566.3 κάλλει in beauty 3844 παρά than 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. 1632 εξεχύθη [2was poured out 5484 χάρις 1Favor] 1722 εν on 5491-1473 χείλεσί σου your lips. 1223 διά On account of 3778 τούτο this 2127 ευλόγησέ [2blessed 1473 σε 3you 3588 ο 2316 θεός 1God] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Otrygnu sierdce moje słowo błago, głagoliu az dieła moja Cariewi: jazyk moj trost' kniżnika skoropisca. | Tрhгну сeрдце моE сл0во блaго, глаг0лю ѓзъ дэлA мо‰ цReви: љзhкъ м0й тр0сть кни1жника скоропи1сца. | Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, глаго́лю а́зъ дѣла́ моя́ Царе́ви: язы́къ мо́й тро́сть кни́жника скоропи́сца. | Изрекло сердце мое слово благое, говорю Всевышнему Царю о соделанном мною; язык мой – трость книжника-скорописца. | ||||||||||||||
Ps45(44),3 3 | 3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. |
45:3 4024 περίζωσαι Gird 3588 την 4501-1473 ρομφαίαν σου your broadsword 1909 επί upon 3588 τον 3382-1473 μηρόν σου your thigh! 1415 δυνατέ O mighty one, 5611.1-1473 ωραιότητί σου in your beauty. |
Krasien dobrotoju paczie synow cziełowieczieskich, izlijasia błagodat' wo ustnach twoich: siego radi błagosłowi tia Bog wo wiek. | Красeнъ добр0тою пaче сынHвъ человёческихъ, и3зліsсz блгdть во ўстнaхъ твои1хъ: сегw2 рaди блгcви1 тz бGъ во вёкъ. | Красе́нъ добро́тою па́че сыно́въ человѣ́ческихъ, излiя́ся благода́ть во устна́хъ твои́хъ: сего́ ра́ди благослови́ тя Бо́гъ во вѣ́къ. | Красотою духовною превосходишь Ты всех сынов человеческих, изливается благодать из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог вовеки! | ||||||||||||||
Ps45(44),4 4 | 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. | 45:4 2532 και And 3588 τω in 2566.3-1473 κάλλει σου your fineness, 2532 και even 1780.2 έντεινον stretch tight your bow, 2532 και and 2720.1 κατευοδού greatly prosper, 2532 και and 936 βασίλευε reign! 1752 ένεκεν Because of 225 αληθείας truth, 2532 και and 4236 πραότητος gentleness, 2532 και and 1343 δικαιοσύνης righteousness 2532 και even 3594 οδηγήσει shall [2guide 1473 σε 3you 2298.2 θαυμαστώς 4wonderfully 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]. |
Priepojaszy miecz' twoj po biedrie twojej, sil'nie, | Препоsши мeчь тв0й по бедрЁ твоeй, си1льне, | Препоя́ши ме́чь тво́й по бедрѣ́ твое́й, си́льне, | Препояшь, Могучий, стан Твой мечом Твоим – | ||||||||||||||
Ps45(44),5 5 | 5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. |
45:5 3588 τα 956-1473 βέλη σου Your arrows 190.1 ηκονημένα are being sharpened, 1415 δυνατέ O mighty one. 2992 λαοί Peoples 5270 υποκάτω [2underneath 1473 σου 3you 4098 πεσούνται 1shall fall] 1722 εν in 2588 καρδία the heart 3588 των of the 2190 εχθρών enemies 3588 του of the 935 βασιλέως king. |
krasotoju twojeiu i dobrotoju twojeiu: i naliacy, i uspiewaj, i carstwuj istiny radi i krotosti i prawdy: i nastawit tia diwno diesnica twoja. | красот0ю твоeю и3 добр0тою твоeю: и3 налzцы2, и3 ўспэвaй, и3 цrтвуй и4стины рaди и3 кр0тости и3 прaвды: и3 настaвитъ тS ди1внw десни1ца твоS. | красото́ю твое́ю и добро́тою твое́ю: и наляцы́, и успѣва́й, и ца́рствуй и́стины ра́ди и кро́тости и пра́вды: и наста́витъ тя́ ди́вно десни́ца твоя́. | мечом красоты Твоей и совершенства Твоего; и напряги лук, и преуспевай, и царствуй ради истины, кротости и правды; и направит Тебя дивно десница Твоя. | ||||||||||||||
Ps45(44),6 6 | 6 Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis. |
45:6 3588 ο 2362-1473 θρόνος σου Your throne, 3588 ο O 2316 θεός God, 1519 εις is unto 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. 4464 ράβδος A rod 2118 ευθύτητος of straightness 3588 η is the 4464 ράβδος rod 3588 της 932-1473 βασιλείας σου of your kingdom. |
Strieły twoja izoszczrieny, sil'nie: liudije pod toboju padut w sierdcy wrag Cariewych. | Стрёлы тво‰ и3з8wщрє1ны, си1льне: лю1діе под8 тоб0ю падyтъ въ сeрдцы вр†гъ цReвыхъ. | Стрѣ́лы твоя́ изощре́ны, си́льне: лю́дiе подъ тобо́ю паду́тъ въ се́рдцы вра́гъ Царе́выхъ. | Стрелы Твои изострены, Могучий; народы пред Тобою падут; пронзишь сердце врагов Царя. | ||||||||||||||
Ps45(44),7 7 | 7 Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; virga directionis virga regni tui. |
45:7 25 ηγάπησας You loved 1343 δικαιοσύνην righteousness, 2532 και and 3404 εμίσησας detested 458 ανομίαν lawlessness; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 5548 έχρισέ [3anointed 1473 σε 4you 3588 ο 2316 θεός 1God 3588 ο 2316-1473 θεός σου 2your God] 1637 έλαιον with oil 20 αγαλλιάσεως of exultation 3844 παρά beyond 3588 τους 3353-1473 μετόχους σου your fellow partakers. |
Priestoł twoj, Boże, w wiek wieka: żezł prawosti żezł carstwija twojego. | Пrт0лъ тв0й, б9е, въ вёкъ вёка: жeзлъ прaвости жeзлъ цrтвіz твоегw2. | Престо́лъ тво́й, Бо́же, въ вѣ́къ вѣ́ка: же́злъ пра́вости же́злъ ца́рствiя твоего́. | Престол Твой, Боже, утвержден навеки; это жезл правды – жезл Царства Твоего. | ||||||||||||||
Ps45(44),8 8 | 8 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis. |
45:8 4666 σμύρνα Myrrh, 2532 και and 4712.6 στακτή balsam, 2532 και and 2595.1 κασία cassia 575 από of 3588 των 2440-1473 ιματίων σου your garments 575 από from 919.1 βάρεων palaces 1661 ελεφαντίνων of ivory, |
Wozliubił jesi prawdu i woznienawidieł jesi biezzakonije: siego radi pomaza tia, Boże, Bog twoj jeliejem radosti paczie priczastnik twoich. | Возлюби1лъ є3си2 прaвду и3 возненави1дэлъ є3си2 беззак0ніе: сегw2 рaди помaза тS, б9е, бGъ тв0й є3лeемъ рaдости пaче прич†стникъ твои1хъ. | Возлюби́лъ еси́ пра́вду и возненави́дѣлъ еси́ беззако́нiе: сего́ ра́ди пома́за тя́, Бо́же, Бо́гъ тво́й еле́емъ ра́дости па́че прича́стникъ твои́хъ. | Возлюбил Ты правду и возненавидел беззаконие; посему, Боже, помазал Тебя Бог Твой елеем радости обильнее, чем друзей близких Твоих. | ||||||||||||||
Ps45(44),9 9 | 9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te |
45:9 1537 εξ from 3739 ων of which 2165 ηύφρανάν [3gladdened 1473 σε 4you 2364 θυγατέρες 1 the daughters 935 βασιλέων 2of kings] 1722 εν in 3588 τη 5092-1473 τιμή σου your honor. 3936 παρέστη [3stood 3588 η 1The 938 βασίλισσα 2queen] 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών σου your right 1722 εν [2in 2441 ιματισμώ 3clothes 1315.3 διαχρύσω 5interwoven with gold 4016 περιβεβλημένη 1having put around 4163.2 πεποικιλμένη 4being embroidered]. |
Smirna i stakti i kasia ot riz twoich, ot tiażestiej słonowych , iz nichże wozwiesielisza tia. | СмЂрна и3 стaкти и3 касjа t ри1зъ твои1хъ, t тsжестей слон0выхъ, и3з8 ни1хже возвесели1ша тS. | Сми́рна и ста́кти и касі́а от ри́зъ твои́хъ, от тя́жестей слоно́выхъ , изъ ни́хже возвесели́ша тя́. | Смирной, стакти и кассией благоухают ризы Твои в чертогах из слоновой кости, где восхваляют Тебя. | ||||||||||||||
Ps45(44),10 10 | 10 filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. |
45:10 191 άκουσον Hear, 2364 θύγατερ O daughter, 2532 και and 1492 ίδε behold! 2532 και And 2827 κλίνον lean 3588 το 3775-1473 ους σου your ear, 2532 και and 1950 επιλάθου forget 3588 του 2992-1473 λαού σου your people, 2532 και and 3588 του the 3624 οίκου house 3588 του 3962-1473 πατρός σου of your father! |
Dszczeri cariej w cziesti twojej: priedsta carica odiesnuju tiebie, w rizach pozłaszczennych odiejana prieispieszczriena. | Дщє1ри царeй въ чeсти твоeй: предстA цари1ца њдеснyю тебє2, въ ри1захъ позлащeнныхъ њдёzна преиспещрeна. | Дще́ри царе́й въ че́сти твое́й: предста́ цари́ца одесну́ю тебе́, въ ри́захъ позлаще́нныхъ одѣ́яна преиспещре́на. | Дочери царей в чести у Тебя. Предстала Царица одесную Тебя, облаченная в ризы многоцветные, шитые золотом. | ||||||||||||||
Ps45(44),11 11 | 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui. |
45:11 2532 και Even 1937 επιθυμήσει [3desired 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king] 3588 του 2566.3-1473 κάλλους σου your beauty; 3754 ότι for 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 2962-1473 κυριός σου your lord, 2532 και and 4352 προσκυνήσεις you shall do obeisance to 1473 αυτώ him. |
Słyszy, dszczy, i wiżd', i prikłoni ucho twoje, i zabudi liudi twoja i dom otca twojego: | Слhши, дщи2, и3 ви1ждь, и3 приклони2 ќхо твоE, и3 забyди лю1ди тво‰ и3 д0мъ nтцA твоегw2: | Слы́ши, дщи́, и ви́ждь, и приклони́ у́хо твое́, и забу́ди лю́ди твоя́ и до́мъ отца́ твоего́: | Услышь, Дочь, и смотри, и приклони ухо Твое, и забудь народ Твой и дом отца Твоего; | ||||||||||||||
Ps45(44),12 12 | 12 Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. |
45:12 2532 και And 2364 θυγάτηρ the daughter * Τύρου of Tyre 1722 εν shall come with 1435 δώροις gifts. 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου [6your face 3045.3 λιτανεύσουσιν 5will implore 3588 οι 1The 4145 πλούσιοι 2rich 3588 του 3of the 2992 λαού 4people]. |
i wozżełajet Car' dobroty twojeja, zanie toj jest' Gospod' twoj, i pokłoniszysia jemu, | и3 возжелaетъ цRь добр0ты твоеS, занE т0й є4сть гDь тв0й, и3 поклони1шисz є3мY, | и возжела́етъ Ца́рь добро́ты твоея́, зане́ то́й е́сть Госпо́дь тво́й, и поклони́шися ему́, | и возжелает Царь красоты души Твоей, ибо Он Господь Твой, и поклонишься Ты Ему. | ||||||||||||||
Ps45(44),13 13 | 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. |
45:13 3956 πάσα All 3588 η the 1391 δόξα glory 3588 της of the 2364 θυγατρός daughter 3588 του of the 935 βασιλέως king 2081 έσωθεν within, 1722 εν with 2924.6 κροσσωτοίς bordered fringes 5552 χρυσοίς of gold, |
i dszczy tirowa s dary: licu twojemu pomoliatsia bogatii liudstii. | и3 дщи2 тЂрова съ д†ры: лицY твоемY пом0лzтсz богaтіи лю1дстіи. | и дщи́ ти́рова съ да́ры: лицу́ твоему́ помо́лятся бога́тiи лю́дстiи. | И дочь Тира принесет дары; Тебе молиться будут люди богатые. | ||||||||||||||
Ps45(44),14 14 | 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis, |
45:14 4016 περιβεβλημένη being put around, 4163.2 πεποικιλμένη being embroidered. 667 απενεχθήσονται [2shall be carried 3588 τω 3to the 935 βασιλεί 4king 3933 παρθένοι 1 The virgins] 3694 οπίσω after 1473 αυτής her; 3588 αι the ones 4139 πλησίον near 1473 αυτής her 667 απενεχθήσονταί shall be carried 1473 σοι to you. |
Wsia sława dszczerie Cariewy wnutr': riasny złatymi odiejana i prieispieszczriena. | ВсS слaва дщeре цReвы внyтрь: р‰сны златhми њдёzна и3 преиспещрeна. | Вся́ сла́ва дще́ре Царе́вы вну́трь: ря́сны златы́ми одѣ́яна и преиспещре́на. | Вся слава Дочери Царя у Нее в душе; Ее одеяния каймою золотою преукрашены. | ||||||||||||||
Ps45(44),15 15 | 15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi. |
45:15 667 απενεχθήσονται They shall be carried 1722 εν in 2167 ευφροσύνη gladness 2532 και and 20 αγαλλιάσει exultation; 71 αχθήσονται they shall be led 1519 εις into 3485 ναόν the temple 935 βασιλέως of the king. |
Priwiedutsia Cariu diewy wslied jeia, iskriennija jeia priwiedutsia tiebie: | Приведyтсz цRю2 дBвы в8слёдъ є3S, и4скрєнніz є3S приведyтсz тебЁ: | Приведу́тся Царю́ дѣ́вы вслѣ́дъ ея́, и́скреннiя ея́ приведу́тся тебѣ́: | Приведутся к Царю девы вслед за Ней, Ее ближние приведутся к Тебе; | ||||||||||||||
Ps45(44),16 16 | 16 Afferentur in lætitia et exsultatione; adducentur in templum regis. |
45:16 473 αντί In place of 3588 των 3962-1473 πατέρων σου your fathers, 1096 εγενήθησαν [2were born 3588 οι 5207-1473 υιοί σου 1your sons]. 2525 καταστήσεις You shall place 1473 αυτούς them 758 άρχοντας as rulers 1909 επί over 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth. |
priwiedutsia w wiesielii i radowanii, wwiedutsia w chram Cariew. | приведyтсz въ весeліи и3 рaдованіи, введyтсz въ хрaмъ цReвъ. | приведу́тся въ весе́лiи и ра́дованiи, введу́тся въ хра́мъ Царе́въ. | приведутся в веселии и радости, введены будут в чертог Царя. | ||||||||||||||
Ps45(44),17 17 | 17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. |
45:17 3403 μνησθήσομαι I will make [2remembered 3588 του 3686-1473 ονόματός σου 1your name] 1722 εν in 3956 πάση every 1074 γενεά generation, 2532 και and 1074 γενεά generation. 1223-3778 διά τούτο On account of this 2992 λαοί peoples 1843 εξομολογήσονταί will make acknowledgment 1473 σοι to you 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Wmiesto otiec twoich bysza synowie twoi: postawiszy ja kniazi po wsiej ziemli. | Вмёстw nтє1цъ твои1хъ бhша сhнове твои2: постaвиши | кн‰зи по всeй земли2. | Вмѣ́сто оте́цъ твои́хъ бы́ша сы́нове твои́: поста́виши я́ кня́зи по все́й земли́. | Вместо отцов твоих [церкви] будут сыновья твои, поставишь ты их князьями во всей земле. | ||||||||||||||
Ps45(44),18 18 | 18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi. |
Pomianu imia twoje wo wsiakom rodie i rodie: siego radi liudije ispowiediatsia tiebie w wiek i wo wiek wieka. | ПомzнY и4мz твоE во всsкомъ р0дэ и3 р0дэ: сегw2 рaди лю1діе и3сповёдzтсz тебЁ въ вёкъ и3 во вёкъ вёка. | Помяну́ и́мя твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ: сего́ ра́ди лю́дiе исповѣ́дятся тебѣ́ въ вѣ́къ и во вѣ́къ вѣ́ка. | Помяну имя Твое из рода в род; и народы восхвалят Тебя вовеки. | |||||||||||||||
Ps 46 (45) BÓG JEST NASZĄ TWIERDZĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps46(45),1 1 | 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 5207 υιών sons * Κορέ of Korah; 5228 υπέρ [2concerning 3588 των 3the 2931.1 κρυφίων 4secrets 5568 ψαλμός 1a psalm]. 46:1 3588 ο 2316-1473 θεός ημών Our God 2707.1 καταφυγή is a refuge 2532 και and 1411 δύναμις power; 998 βοηθός a helper 1722 εν in 2347 θλίψεσι afflictions, 3588 ταις to the ones 2147 ευρούσαις [2having found 1473 ημάς 3us 4970 σφόδρα 1exceedingly]. |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego, na Alamot pieśń. | W koniec, o syniech Korieowych, o tajnych, psałom. | Въ конeцъ, њ сынёхъ корeовыхъ, њ тaйныхъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, о сынѣ́хъ Коре́овыхъ, о та́йныхъ, псало́мъ. | В конец, о сынов Кореевых, о тайнах, псалом, 45 | |||||||||||||
Ps46(45),2 2 | 2 Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis. |
46:2 1223 διά On account of 3778 τούτο this 3756 ου we shall not 5399 φοβηθησόμεθα fear 1722 εν when 3588 τω the 5015 ταράσσεσθαι [2is disturbed 3588 την 1093 γην 1earth], 2532 και and 3346 μετατίθεσθαι [2 are transposed 3735 όρη 1mountains] 1722 εν in 2588 καρδίαις the hearts 2281 θαλασσών of seas. |
Bog nam pribieżyszcze i siła, pomoszcznik w skorbiech obrietszych ny zieło. | БGъ нaмъ прибёжище и3 си1ла, пом0щникъ въ ск0рбехъ њбрётшихъ ны2 ѕэлw2. | Бо́гъ на́мъ прибѣ́жище и си́ла, помо́щникъ въ ско́рбехъ обрѣ́тшихъ ны́ зѣло́. | Бог нам прибежище и сила, Податель помощи в тяжких скорбях, постигших нас. | ||||||||||||||
Ps46(45),3 3 | 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris. |
46:3 2278 ήχησαν [2sounded 2532 και 3and 5015 εταράχθησαν 4were disturbed 3588 τα 5204-1473 ύδατα αυτών 1Their waters]; 5015 εταράχθησαν [3were disturbed 3588 τα 1the 3735 όρη 2mountains] 1722 εν by 3588 τη 2900.1-1473 κραταιότητι αυτού his force. |
Siego radi nie uboimsia, wniegda smuszczajetsia ziemlia, i priełagajutsia gory w sierdca morskaja. | Сегw2 рaди не ўбои1мсz, внегдA смущaетсz землS, и3 прелагaютсz г0ры въ сердцA морск†z. | Сего́ ра́ди не убои́мся, внегда́ смуща́ется земля́, и прелага́ются го́ры въ сердца́ морска́я. | Посему не убоимся, когда потрясется земля и обрушатся горы в пучины морские. | ||||||||||||||
Ps46(45),4 4 | 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus. |
46:4 3588 του [3of the 4215 ποταμού 4river 3588 τα 1The 3731 ορμήματα 2rapid movements] 2165 ευφραίνουσι gladdens 3588 την the 4172 πόλιν city 3588 του 2316 θεού of God. 37 ηγίασε [3sanctified 3588 το 4638-1473 σκήνωμα αυτού 4his tent 3588 ο 1The 5310 ύψιστος 2highest]. |
Wozszumiesza i smiatoszasia wody ich, smiatoszasia gory kriepostiju jego. | Возшумёша и3 смzт0шасz в0ды и4хъ, смzт0шасz г0ры крёпостію є3гw2. | Возшумѣ́ша и смято́шася во́ды и́хъ, смято́шася го́ры крѣ́постiю его́. | Восшумели и возмутились воды, сотрясаются горы великой силой Его. | ||||||||||||||
Ps46(45),5 5 | 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. |
46:5 3588 ο 2316 θεός God 1722 εν is in 3319 μέσω the midst 1473 αυτής of her, 2532 και and 3756 ου she shall not 4531 σαλευθήσεται be shaken. 997 βοηθήσει [2shall help 1473 αυτή 3her 3588 ο 2316 θεός 1God] 3588 το 4314 προς towards 4404 πρωϊ morning 4404 πρωϊ by morning. |
Riecznaja ustriemlienija wiesieliat grad Bożyj: oswiatił jest' sielienije swoje wysznij. | Рэчн†z ўстремлє1ніz веселsтъ грaдъ б9ій: њс™и1лъ є4сть селeніе своE вhшній. | Рѣ́чная устремле́нiя веселя́тъ гра́дъ Бо́жiй: освяти́лъ е́сть селе́нiе свое́ вы́шнiй. | Воды стремительные веселят град Божий; освятил обитель Свою Всевышний. | ||||||||||||||
Ps46(45),6 6 | 6 Deus in medio ejus, non commovebitur; adjuvabit eam Deus mane diluculo. |
46:6 5015 εταράχθησαν [2were disturbed 1484 έθνη 1Nations]; 2827 έκλιναν [2leaned 932 βασιλείαι 1kingdoms]; 1325 έδωκε [3gave out 5456-1473 φωνήν αυτού 4his voice 3588 ο 1the 5310 ύψιστος 2highest], 4531 εσαλεύθη [3shook 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Bog posriedie jego, i nie podwiżytsia: pomożet jemu Bog utro zautra. | БGъ посредЁ є3гw2, и3 не подви1житсz: пом0жетъ є3мY бGъ ќтрw заyтра. | Бо́гъ посредѣ́ его́, и не подви́жится: помо́жетъ ему́ Бо́гъ у́тро зау́тра. | Бог посреди града, и не поколеблется он; поможет ему Бог на заре утренней. | ||||||||||||||
Ps46(45),7 7 | 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra. |
46:7 2962 κύριος The lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces 3326 μεθ' is with 1473 ημών us; 483.1-1473 αντιλήπτωρ ημών [4 is our shielder 3588 ο 1the 2316 θεός 2God * Ιακώβ 3of Jacob]. |
Smiatoszasia jazycy, ukłoniszasia carstwija: dadie głas swoj wysznij, podwiżesia ziemlia. | Смzт0шасz kзhцы, ўклони1шасz ц†рствіz: дадE глaсъ св0й вhшній, подви1жесz землS. | Смято́шася язы́цы, уклони́шася ца́рствiя: даде́ гла́съ сво́й вы́шнiй, подви́жеся земля́. | Пришли в смятение народы, покорились царства, издал глас Свой Всевышний; поколебалась земля. | ||||||||||||||
Ps46(45),8 8 | 8 Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob. |
46:8 1205 δεύτε Come 2532 και and 1492 ίδετε see 3588 τα the 2041 έργα works 3588 του 2316 θεού of God! 3739 α what 5087 έθετο [2he made 5059 τέρατα 1miracles] 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth. |
Gospod' sił s nami, zastupnik nasz Bog Iakowl'. | ГDь си1лъ съ нaми, застyпникъ нaшъ бGъ їaкwвль. | Госпо́дь си́лъ съ на́ми, засту́пникъ на́шъ Бо́гъ Иа́ковль. | Господь сил с нами, Заступник наш, Бог Иаковлев! | ||||||||||||||
Ps46(45),9 9 | 9 Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram, |
46:9 465.3 ανταναιρών Taking away [2in return 4171 πολέμους 1wars] 3360 μέχρι unto 3588 των the 4009 περάτων ends 3588 της of the 1093 γης earth. 5115 τόξον [2 the bow 4937 συντρίψει 1He shall break], 2532 και and 4787.2 συγκλάσει he shall break in pieces 3696 όπλον the weapon; 2532 και and 2375 θυρεούς the shields 2618 κατακαύσει he shall incinerate 1722 εν with 4442 πυρί fire. |
Priiditie i widitie dieła Bożyja, jaże położy czudiesa na ziemli: | Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, ±же положи2 чудесA на земли2: | Прiиди́те и ви́дите дѣла́ Бо́жiя, я́же положи́ чудеса́ на земли́: | Придите и увидите дела Божии, какие совершит Он чудеса на земле. | ||||||||||||||
Ps46(45),10 10 | 10 auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. |
46:10 4980 σχολάσατε Relax, 2532 και and 1097 γνώτε know 3754 ότι that 1473 εγώ I 1510.2.1 ειμι am 3588 ο 2316 θεός God! 5312 υψωθήσομαι I shall be raised up high 1722 εν in 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations. 5312 υψωθήσομαι I shall be raised up high 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth. |
otiemlia brani do koniec ziemli, łuk sokruszyt i słomit orużyje, i szczyty sożżet ogniem. | teмлz бр†ни до конє1цъ земли2, лyкъ сокруши1тъ и3 сл0митъ nрyжіе, и3 щиты2 сожжeтъ nгнeмъ. | отъе́мля бра́ни до коне́цъ земли́, лу́къ сокруши́тъ и сло́митъ ору́жiе, и щиты́ сожже́тъ огне́мъ. | Прекратит Он войны во всех пределах земли; лук сокрушит Он, и сломит оружие, и щиты сожжет огнем. | ||||||||||||||
Ps46(45),11 11 | 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. |
46:11 2962 κύριος The lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces 3326 μεθ' is with 1473 ημών us; 483.1-1473 αντιλήπτωρ ημών [4 is our shielder 3588 ο 1the 2316 θεός 2God * Ιακώβ 3of Jacob]. |
Uprazdnitiesia i razumiejtie, jako az jesm' Bog: wozniesusia wo jazycech, wozniesusia na ziemli. | Ўпраздни1тесz и3 разумёйте, ћкw ѓзъ є4смь бGъ: вознесyсz во kзhцэхъ, вознесyсz на земли2. | Упраздни́теся и разумѣ́йте, я́ко а́зъ е́смь Бо́гъ: вознесу́ся во язы́цѣхъ, вознесу́ся на земли́. | "Отрешитесь от себя и уразумейте, что Я Бог! Превознесен буду среди народов, превознесен буду на земле!" | ||||||||||||||
Ps46(45),12 12 | 12 Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob. |
Gospod' sił s nami, zastupnik nasz Bog Iakowl'. | ГDь си1лъ съ нaми, застyпникъ нaшъ бGъ їaкwвль. | Госпо́дь си́лъ съ на́ми, засту́пникъ на́шъ Бо́гъ Иа́ковль. | Господь сил с нами, Заступник наш, Бог Иаковлев! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma VII | ||||||||||||||||||||
K7 | Ps 47 (46) ŚPIEWAJCIE PANU, BOGU WSZYSTKIEJ ZIEMII | |||||||||||||||||||
Ps47(46),1 1 | 1 In finem, pro filiis Core. Psalmus. | 1519 εις For 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ [2for 3588 των 3the 5207 υιών 4sons * Κορέ 5of Korah 5568 ψαλμός 1a psalm]. 47:1 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations — 2924.8 κροτήσατε clap 5495 χείρας hands! 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω 2316 θεώ to God 1722 εν with 5456 φωνή a voice 20 αγαλλιάσεως of exultation! |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego pieśń. | W koniec, o syniech Korieowych, psałom. | Въ конeцъ, њ сынёхъ корeовыхъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, о сынѣ́хъ Коре́овыхъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, псалом 46 | |||||||||||||
Ps47(46),2 2 | 2 Omnes gentes, plaudite manibus; jubilate Deo in voce exsultationis: |
47:2 3754 ότι For 2962 κύριος the lord 5310 ύψιστος the highest 5398 φοβερός is dreadful; 935 βασιλεύς [2king 3173 μέγας 1a great] 1909 επί over 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth. |
Wsi jazycy, wosplieszczytie rukami, woskliknitie Bogu głasom radowanija: | Вси2 kзhцы, восплещи1те рукaми, воскли1кните бGу глaсомъ рaдованіz: | Вси́ язы́цы, восплещи́те рука́ми, воскли́кните Бо́гу гла́сомъ ра́дованiя: | Все народы, восплещите руками, возгласите Богу в радости! | ||||||||||||||
Ps47(46),3 3 | 3 quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex magnus super omnem terram. |
47:3 5293 υπέταξε He submitted 2992 λαούς peoples 1473 ημίν to us, 2532 και and 1484 έθνη nations 5259 υπό under 3588 τους 4228-1473 πόδας ημών our feet. |
jako Gospod' wysznij straszen, Car' wielij po wsiej ziemli: | ћкw гDь вhшній стрaшенъ, цRь вeлій по всeй земли2: | я́ко Госпо́дь вы́шнiй стра́шенъ, Ца́рь ве́лiй по все́й земли́: | Ибо Господь Всевышний грозен, Он Царь великий на всей земле; | ||||||||||||||
Ps47(46),4 4 | 4 Subjecit populos nobis, et gentes sub pedibus nostris. |
47:4 1586 εξελέξατο He chose 1473 ημίν to us 3588 την the 2817 κληρονομίαν inheritance 1438 εαυτώ for us, 3588 την the 2566.2 καλλονήν beauty * Ιακώβ of Jacob 3739 ην whom 25 ηγάπησεν he loved. |
pokori liudi nam i jazyki pod nogi nasza: | покори2 лю1ди нaмъ и3 kзhки под8 н0ги нaша: | покори́ лю́ди на́мъ и язы́ки подъ но́ги на́ша: | Он покорил народы нам и племена под ноги наши, | ||||||||||||||
Ps47(46),5 5 | 5 Elegit nobis hæreditatem suam; speciem Jacob quam dilexit. |
47:5 305-3588-2316 ανέβη ο θεός God ascended 1722 εν in 213.2 αλαλαγμώ a shout; 2962 κύριος the lord 1722 εν with 5456 φωνή the sound 4536 σάλπιγγος of a trumpet. |
izbra nam dostojanija swoje, dobrotu Iakowliu, juże wozliubi. | и3збрA нaмъ достоsніz своE, добр0ту їaкwвлю, ю4же возлюби2. | избра́ на́мъ достоя́нiя свое́, добро́ту Иа́ковлю, ю́же возлюби́. | даровал нам достояние Свое, красу Иаковлеву, возлюбленную Им. | ||||||||||||||
Ps47(46),6 6 | 6 Ascendit Deus in jubilo, et Dominus in voce tubæ. |
47:6 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 2316-1473 θεώ ημών our God! 5567 ψάλατε Strum! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 935-1473 βασιλεί ημών our king! 5567 ψάλατε Strum! |
Wzydie Bog w woskliknowienii, Gospod' wo głasie trubnie. | Взhде бGъ въ воскликновeніи, гDь во глaсэ трyбнэ. | Взы́де Бо́гъ въ воскликнове́нiи, Госпо́дь во гла́сѣ тру́бнѣ. | Вознесся Бог при кликах радостных, Господь при звуках трубных. | ||||||||||||||
Ps47(46),7 7 | 7 Psallite Deo nostro, psallite; psallite regi nostro, psallite: |
47:7 3754 ότι For 935 βασιλεύς the king 3956 πάσης of all 3588 της the 1093 γης earth 3588 ο 2316 θεός is God. 5567 ψάλατε Strum 4908.1 συνετώς expertly! |
Pojtie Bogu naszemu, pojtie: pojtie Cariewi naszemu, pojtie: | П0йте бGу нaшему, п0йте: п0йте цReви нaшему, п0йте: | По́йте Бо́гу на́шему, по́йте: по́йте Царе́ви на́шему, по́йте: | Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте! | ||||||||||||||
Ps47(46),8 8 | 8 quoniam rex omnis terræ Deus, psallite sapienter. |
47:8 936-3588-2316 εβασίλευσεν ο θεός God reigns 1909 επί over 3588 τα the 1484 έθνη nations. 3588 ο 2316 θεός God 2521 κάθηται sits 1909 επί upon 2362 θρόνου [2throne 39-1473 αγίου αυτού 1his holy]. |
jako Car' wsieja ziemli Bog, pojtie razumno. | ћкw цRь всеS земли2 бGъ, п0йте разyмнw. | я́ко Ца́рь всея́ земли́ Бо́гъ, по́йте разу́мно. | Ибо Царь всей земли Бог, пойте разумея это! | ||||||||||||||
Ps47(46),9 9 | 9 Regnabit Deus super gentes; Deus sedet super sedem sanctam suam. |
47:9 758 άρχοντες Rulers 2992 λαών of peoples 4863 συνήχθησαν are brought together 3326 μετά with 3588 του the 2316 θεού God * Αβραάμ of Abraham. 3754 ότι For 3588 του 2316 θεού by God 3588 οι the 2900 κραταιοί strong ones 3588 της of the 1093 γης earth 4970 σφόδρα [2exceedingly 1869 επήρθησαν 1were lifted up]. |
Wocarisia Bog nad jazyki: Bog siedit na priestolie swiatiem swojem. | ВоцRи1сz бGъ над8 kзы6ки: бGъ сэди1тъ на пrт0лэ с™ёмъ своeмъ. | Воцари́ся Бо́гъ надъ язы́ки: Бо́гъ сѣди́тъ на престо́лѣ святѣ́мъ свое́мъ. | Воцарился Бог над народами, Бог восседает на Престоле святом Своем. | ||||||||||||||
Ps47(46),10 10 | 10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt. |
Kniazi liudstii sobraszasia s Bogom Awraamlim: jako Bożyi dierżawnii ziemli zieło wozniesoszasia. | Кн‰зи лю1дстіи собрaшасz съ бGомъ ґвраaмлимъ: ћкw б9іи держaвніи земли2 ѕэлw2 вознес0шасz. | Кня́зи лю́дстiи собра́шася съ Бо́гомъ Авраа́млимъ: я́ко Бо́жiи держа́внiи земли́ зѣло́ вознесо́шася. | Князья народов собрались к Богу Авраамову; ибо могучие избранники Божии на земле высоко превознесены. | |||||||||||||||
Ps 48 (47) PAN OBROŃCĄ SWEGO ŚWIĘTEGO GRODU. | ||||||||||||||||||||
Ps48(47),1 1 | 1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. | 5568 ψαλμός A psalm; 5603 ωδής an ode 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 1208 δευτέρα second 4521 σαββάτου Sabbath. 48:1 3173 μέγας Great 2962 κύριος is the lord, 2532 και and 133.1 αινετός [2praiseworthy 4970 σφόδρα 1exceedingly] 1722 εν in 4172 πόλει the city 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God, 1722 εν in 3735 όρει [2mountain 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]. |
Pieśń psalmu synów Korego. | Psałom piesni synow Korieowych, wtoryja subboty. | Pал0мъ пёсни сынHвъ корeовыхъ, вторhz суббHты | Псало́мъ пѣ́сни сыно́въ Коре́овыхъ, вторы́я суббо́ты. | Псалом, песнь сынов Кореевых, на второй день недели, 47 | |||||||||||||
Ps48(47),2 2 | 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. |
48:2 2146.4 ευρίζω With good root, 19.1 αγαλλιάματι a leap for joy 3956 πάσης of all 3588 της the 1093 γης earth — 3735 όρη mount * Σιών Zion 3588 τα on the 4125.1 πλευρά sides 3588 του of the 1005 βορρά north, 3588 η the 4172 πόλις city 3588 του of the 935 βασιλέως [2king 3588 του 3173 μεγάλου 1great]. |
Wielij Gospod' i chwalien zieło wo gradie Boga naszego, w gorie swiatiej jego, | Вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2 во грaдэ бGа нaшегw, въ горЁ с™ёй є3гw2, | Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́ во гра́дѣ Бо́га на́шего, въ горѣ́ святѣ́й его́, | Велик Господь и прославен Он в граде Бога нашего, на горе святой Его, | ||||||||||||||
Ps48(47),3 3 | 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion; latera aquilonis, civitas regis magni. |
48:3 3588 ο 2316 θεός God 1722 εν [2in 3588 ταις 919.1-1473 βάρεσιν αυτής 3her palaces 1097 γινώσκεται 1is known], 3752 όταν whenever 482 αντιλαμβάνηται he should assist 1473 αυτής her. |
błagokoriennym radowanijem wsieja ziemli: gory Sionskija, riebra siewierowa, grad Caria wielikago. | бlгокорeннымъ рaдованіемъ всеS земли2: г0ры сіw6нскіz, рeбра сёверwва, грaдъ цRS вели1кагw. | благокоре́ннымъ ра́дованiемъ всея́ земли́: го́ры Сiо́нскiя, ре́бра сѣ́верова, гра́дъ Царя́ вели́каго. | утвержденной крепко на радость всей земле. Горы Сионские, склоны северные, град Царя Великого! | ||||||||||||||
Ps48(47),4 4 | 4 Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam. |
48:4 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 3588 οι the 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth 4863 συνήχθησαν are being brought together; 1330 διήλθοσαν they went through 2009.1 επιτοαυτό together. |
Bog w tiażestiech jego znajem' jest', jegda zastupajet i. | БGъ въ тsжестехъ є3гw2 знaемь є4сть, є3гдA заступaетъ и5. | Бо́гъ въ тя́жестѣхъ его́ зна́емь е́сть, егда́ заступа́етъ и́. | Открывает Себя Бог в храмах града, когда встает на защиту его. | ||||||||||||||
Ps48(47),5 5 | 5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt; convenerunt in unum. |
48:5 1473 αυτοί They 1492 ιδόντες in seeing 3779 ούτως thus 2296 εθαύμασαν wondered; 5015 εταράχθησαν they were disturbed; 4531 εσαλεύθησαν they were shaken. |
Jako sie, carije ziemstii sobraszasia, snidoszasia wkupie: | Ћкw сE, цaріе зeмстіи собрaшасz, снид0шасz вкyпэ: | Я́ко се́, ца́рiе зе́мстiи собра́шася, снидо́шася вку́пѣ: | Вот, цари земные сошлись, собрались вместе. | ||||||||||||||
Ps48(47),6 6 | 6 Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt. |
48:6 5156 τρόμος Trembling 1949 επελάβετο took hold of 1473 αυτών them 1563 εκεί there — 5604 ωδίνες pangs 5613 ως as 5088 τικτούσης a woman giving birth. |
tii widiewsze tako, udiwiszasia, smiatoszasia, podwigoszasia: | тjи ви1дэвше тaкw, ўдиви1шасz, смzт0шасz, подвиг0шасz: | ті́и ви́дѣвше та́ко, удиви́шася, смято́шася, подвиго́шася: | Увидев мощь Сиона, удивились они, пришли в смятенье, поколебались; | ||||||||||||||
Ps48(47),7 7 | 7 Tremor apprehendit eos; ibi dolores ut parturientis: |
48:7 1722 εν By 4151 πνεύματι [2wind 972 βιαίω 1a violent] 4937 συντρίψεις you shall break 4143 πλοία the boats * Θαρσείς of Tarshish. |
triepiet prijat ja tamo, boliezni jako rażdajuszczyja. | трeпетъ пріsтъ | тaмw, бwлёзни ћкw раждaющіz. | тре́петъ прiя́тъ я́ та́мо, болѣ́зни я́ко ражда́ющiя. | трепет объял их; там постигли их муки, точно жен рождающих. | ||||||||||||||
Ps48(47),8 8 | 8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis. | 48:8 2509 καθάπερ Just as 191 ηκούσαμεν we heard, 3779 ούτως so 2532 και also 1492 είδομεν we behold 1722 εν in 4172 πόλει the city 2962 κυρίου of the lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1722 εν in 4172 πόλει the city 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God. 3588 ο 2316 θεός God 2311 εθεμελίωσεν founded 1473 αυτήν it 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Duchom burnym sokruszyszy korabli farsijskija. | Дyхомъ бyрнымъ сокруши1ши корабли6 fарс‡йскіz. | Ду́хомъ бу́рнымъ сокруши́ши корабли́ Ѳарси́йскiя. | Ветром бурным сокрушишь Ты и корабли Фарсийские. | ||||||||||||||
Ps48(47),9 9 | 9 Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri: Deus fundavit eam in æternum. |
48:9 5274 υπελάβομεν We undertook, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 το 1656-1473 ελεός σου of your mercy 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 του 2992-1473 λαού σου of your people. |
Jakoże słyszachom, tako i widiechom wo gradie Gospoda sił, wo gradie Boga naszego: Bog osnowa i w wiek. | Ћкоже слhшахомъ, тaкw и3 ви1дэхомъ во грaдэ гDа си1лъ, во грaдэ бGа нaшегw: бGъ њсновA и3 въ вёкъ. | Я́коже слы́шахомъ, та́ко и ви́дѣхомъ во гра́дѣ Го́спода си́лъ, во гра́дѣ Бо́га на́шего: Бо́гъ основа́ и въ вѣ́къ. | И слышали мы, и видели это в граде Бога нашего; Бог основал его навеки. | ||||||||||||||
Ps48(47),10 10 | 10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. |
48:10 2596 κατά According to 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name, 3588 ο O 2316 θεός God, 3779 ούτως so 2532 και also is 3588 η the 133 αίνεσίς praise 1473 σου of you 1909 επί unto 3588 τα the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 1093 γης earth. 1343 δικαιοσύνης [3of righteousness 4134 πλήρης 2is full 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1Your right hand]. |
Prijachom, Boże, miłost' twoju posriedie liudij twoich. | Пріsхомъ, б9е, млcть твою2 посредЁ людjй твои1хъ. | Прiя́хомъ, Бо́же, ми́лость твою́ посредѣ́ люді́й твои́хъ. | Обрели мы, Боже, милость Твою в лоне народа Твоего. | ||||||||||||||
Ps48(47),11 11 | 11 Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; justitia plena est dextera tua. |
48:11 2165 ευφρανθήτω Be glad, 3588 το 3735 όρος mount * Σιών Zion! 2532 και and 21 αγαλλιάσθωσαν exult 3588 αι 2364 θυγατέρες daughters 3588 της * Ιουδαίας of Judea! 1752 ένεκεν because of 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments, 2962 κύριε O lord. |
Po imieni twojemu, Boże, tako i chwała twoja na koncach ziemli: prawdy ispołn' diesnica twoja. | По и4мени твоемY, б9е, тaкw и3 хвалA твоS на концaхъ земли2: прaвды и3сп0лнь десни1ца твоS. | По и́мени твоему́, Бо́же, та́ко и хвала́ твоя́ на конца́хъ земли́: пра́вды испо́лнь десни́ца твоя́. | Славно имя Твое, Боже, и хвала Тебе, – до пределов земли; правды исполнена десница Твоя. | ||||||||||||||
Ps48(47),12 12 | 12 Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine. |
48:12 2944 κυκλώσατε Encircle * Σιών Zion, 2532 και and 4033.2 περιλάβετε take hold of 1473 αυτήν her! 1334 διηγήσασθε Describe 1722 εν concerning 3588 τοις 4444-1473 πύργοις αυτής her towers! |
Da wozwiesielitsia gora Sionskaja, i da wozradujutsia dszczeri iudiejskija, sudieb radi twoich, Gospodi. | Да возвесели1тсz горA сіHнскаz, и3 да возрaдуютсz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи. | Да возвесели́тся гора́ Сiо́нская, и да возра́дуются дще́ри иуде́йскiя, суде́бъ ра́ди твои́хъ, Го́споди. | Да возвеселится гора Сионская, и да возрадуются дочери Иудейские, о судах Твоих праведных, Господи! | ||||||||||||||
Ps48(47),13 13 | 13 Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus. |
48:13 5087 θέσθε Put 3588 τας 2588-1473 καρδίας υμών your hearts 1519 εις for 3588 την 1411-1473 δύναμιν αυτής her force! 2532 και and 2612.1 καταδίελεσθε share about 3588 τας 919.1-1473 βάρεις αυτής her palaces! 3704 όπως so 302 αν that 1334 διηγήσησθε you may describe 1519 εις to 1074 γενεάν [2generation 2087 ετέραν 1another]. |
Obyditie Sion i obymitie jego, powieditie w stołpiech jego: | Њбыди1те сіHнъ и3 њбыми1те є3го2, повёдите въ столпёхъ є3гw2: | Обыди́те Сiо́нъ и обыми́те его́, повѣ́дите въ столпѣ́хъ его́: | Обойдите Сион и охватите его взором, поведайте обо всем среди башен его; | ||||||||||||||
Ps48(47),14 14 | 14 Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera. |
48:14 3754 ότι For 3778 ούτος this 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon; 1473 αυτός he 4165 ποιμανεί shall tend 1473 ημάς us 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons. |
położytie sierdca wasza w siłu jego, i razdielitie domy jego, jako da powiestie w rodie iniem. | положи1те сердцA в†ша въ си1лу є3гw2, и3 раздэли1те д0мы є3гw2, ћкw да повёсте въ р0дэ и3нёмъ. | положи́те сердца́ ва́ша въ си́лу его́, и раздѣли́те до́мы его́, я́ко да повѣ́сте въ ро́дѣ инѣ́мъ. | преклонитесь всем сердцем вашим пред великой силой Его, рассмотрите дома Его и поведайте роду грядущему: | ||||||||||||||
Ps48(47),15 15 | 15 Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi: ipse reget nos in sæcula. |
Jako toj jest' Bog nasz wo wiek i w wiek wieka: toj upasiet nas wo wieki. | Ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: т0й ўпасeтъ нaсъ во вёки. | Я́ко то́й е́сть Бо́гъ на́шъ во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: то́й упасе́тъ на́съ во вѣ́ки. | ибо Он Бог наш навеки и в веки веков; Он Пастырь наш вовеки! | |||||||||||||||
Ps 49 (48) ZAGADKA SZCZĘŚCIA BEZBOŻNYCH. | ||||||||||||||||||||
Ps49(48),1 1 | 1 In finem, filiis Core. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις [2to the 5207 υιοίς 3sons * Κορέ 4of Korah 5568 ψαλμός 1a psalm]. 49:1 191 ακούσατε Hear 3778 ταύτα these things 3956 πάντα all 3588 τα 1484 έθνη nations! 1801 ενωτίσασθε Give ear 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2730 κατοικούντες dwelling 3588 την in the 3611 οικουμένην inhabitable world — |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm. | W koniec, synom Korieowym, psałom. | Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, псалом 48 | |||||||||||||
Ps49(48),2 2 | 2 Audite hæc, omnes gentes; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem: |
49:2 3739-5037 οι τε both the 1093.1 γηγενείς earth-born, 2532 και and 3588 οι the 5207 υιοί sons 3588 των 444 ανθρώπων of men 2009.1 επιτοαυτό together, 4145 πλούσιος rich 2532 και and 3993 πένης needy! |
Usłyszytie sija, wsi jazycy, wnuszytie, wsi żywuszczyi po wsielienniej, | Ўслhшите сі‰, вси2 kзhцы, внуши1те, вси2 живyщіи по вселeннэй, | Услы́шите сiя́, вси́ язы́цы, внуши́те, вси́ живу́щiи по вселе́ннѣй, | Услышьте слово мое, все народы, внемлите, все живущие во вселенной, | ||||||||||||||
Ps49(48),3 3 | 3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper. |
49:3 3588 το 4750-1473 στόμα μου My mouth 2980 λαλήσει speaks 4678 σοφίαν wisdom, 2532 και and 3588 η the 3191.1 μελέτη meditation 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart 4907 σύνεσιν understanding. |
ziemnorodnii że i synowie cziełowiecziestii, wkupie bogat i ubog. | земнор0дніи же и3 сhнове человёчестіи, вкyпэ богaтъ и3 ўб0гъ. | земноро́днiи же и сы́нове человѣ́честiи, вку́пѣ бога́тъ и убо́гъ. | земнородные и сыны человеческие, богатый вместе с убогим! | ||||||||||||||
Ps49(48),4 4 | 4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. |
49:4 2827 κλινώ I will lean 1519 εις [2to 3850 παραβολήν 3a parable 3588 το 3775-1473 ους μου 1my ear]; 455 ανοίξω I will open 1722 εν [2with 5568.1 ψαλτηρίω 3a psaltery 3588 το 4265.1-1473 πρόβλημά μου 1my riddle]. |
Usta moja wozgłagoliut priemudrost', i pouczienije sierdca mojego razum. | ЎстA мо‰ возглаг0лютъ премyдрость, и3 поучeніе сeрдца моегw2 рaзумъ. | Уста́ моя́ возглаго́лютъ прему́дрость, и поуче́нiе се́рдца моего́ ра́зумъ. | Уста мои изрекут премудрость и поучение сердца моего – разум. | ||||||||||||||
Ps49(48),5 5 | 5 Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. |
49:5 2444 ινατί Why 5399 φοβούμαι do I fear 1722 εν in 2250 ημέρα [2day 4190 πονηρά 1 the wicked]? 3588 η The 458 ανομία lawlessness 3588 της 4418-1473 πτέρνης μου at my heel 2944 κυκλώσει shall encircle 1473 με me — |
Prikłoniu w pritczu ucho moje, otwierzu wo psałtiri gananije moje. | Приклоню2 въ при1тчу ќхо моE, tвeрзу во pалти1ри ганaніе моE. | Приклоню́ въ при́тчу у́хо мое́, отве́рзу во псалти́ри гана́нiе мое́. | Приклоню к притче ухо мое, открою в псалтири прорицание мое. | ||||||||||||||
Ps49(48),6 6 | 6 Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me. |
49:6 3588 οι the ones 3982 πεποιθότες yielding 1909 επί upon 3588 τη 1411-1473 δυνάμει αυτών their power, 2532 και even 1909 επί [2upon 3588 τω 3the 4128 πλήθει 4multitude 3588 του 4149-1473 πλούτου αυτών 5of their riches 2744 καυχώμενοι 1 the ones boasting]. |
Wskuju bojusia w dien' liut? biezzakonije piaty mojeja obydiet mia. | Вскyю бою1сz въ дeнь лю1тъ; беззак0ніе пzты2 моеS њбhдетъ мS. | Вску́ю бою́ся въ де́нь лю́тъ? беззако́нiе пяты́ моея́ обы́детъ мя́. | Почему убоюсь я в день судный? Беззакония путей моих обступят меня. | ||||||||||||||
Ps49(48),7 7 | 7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur. |
49:7 80 αδελφός A brother 3756 ου does not 3084 λυτρούται ransom. 3084 λυτρώσεται Shall [2ransom 444 άνθρωπος 1a man]? 3756 ου He shall not 1325 δώσει give 3588 τω to 2316 θεώ God 1837.3 εξίλασμα an appeasement 1438 εαυτού for himself. |
Nadiejuszczyisia na siłu swoju i o mnożestwie bogatstwa swojego chwaliaszczyisia: | Надёющіисz на си1лу свою2 и3 њ мн0жествэ богaтства своегw2 хвaлzщіисz: | Надѣ́ющiися на си́лу свою́ и о мно́жествѣ бога́тства своего́ хва́лящiися: | Вы, что надеетесь на силу свою и великим богатством своим кичитесь! | ||||||||||||||
Ps49(48),8 8 | 8 Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam, |
49:8 2532 και (Even 3588 την the 5092 τιμήν value 3588 της of the 3085 λυτρώσεως ransoming 3588 της 5590-1473 ψυχής αυτού his soul, 2532 και even if 2872 εκοπίασεν he labored 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon.) |
brat nie izbawit, izbawit li cziełowiek? nie dast Bogu izmieny za sia, | брaтъ не и3збaвитъ, и3збaвитъ ли человёкъ; не дaстъ бGу и3змёны за сS, | бра́тъ не изба́витъ, изба́витъ ли человѣ́къ? не да́стъ Бо́гу измѣ́ны за ся́, | Брат не избавит вас, так избавит ли человек? Не может он дать Богу выкуп за себя, | ||||||||||||||
Ps49(48),9 9 | 9 et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum; |
49:9 2532 και And 2198 ζήσεται he shall live 1519 εις till 5056 τέλος the end, 3754 οτι for 3756 ουκ he should not 3708 όψεται see 2704.1 καταφθοράν corruption. |
i cenu izbawlienija duszy swojeja: i utrudisia w wiek, | и3 цёну и3збавлeніz души2 своеS: и3 ўтруди1сz въ вёкъ, | и цѣ́ну избавле́нiя души́ своея́: и утруди́ся въ вѣ́къ, | и цену искупления души своей, хотя бы и трудился вечно. | ||||||||||||||
Ps49(48),10 10 | 10 et vivet adhuc in finem. | 49:10 3752 όταν Whenever 1492 ίδη he should behold 4680 σοφούς wise men 599 αποθνήσκοντας dying, 2009.1 επιτοαυτό [5together 878 άφρων 1 the fool 2532 και 2and 462.1 άνους 3 the mindless one 622 απολούνται 4shall perish]; 2532 και and 2641 καταλείψουσιν they shall leave behind 245 αλλοτρίοις [2to strangers 3588 τον 4149-1473 πλούτον αυτών 1their riches]. |
i żyw budiet do konca, nie uzrit paguby. | и3 жи1въ бyдетъ до концA, не ќзритъ пaгубы. | и жи́въ бу́детъ до конца́, не у́зритъ па́губы. | Кто проживет до конца своего и не узрит погибели? | ||||||||||||||
Ps49(48),11 11 | 11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas, |
49:11 2532 και And 3588 οι 5028-1473 τάφοι αυτών their tombs 3614-1473 οικίαι αυτών are their houses 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 4638-1473 σκηνώματα αυτών and their tents 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. 1941 επεκαλέσαντο They call 3588 τα 3686-1473 ονόματα αυτών [3their names 1909 επί 2after 3588 των 1049.2 γαιών 1lands]. |
Iegda uwidit priemudryja umirajuszczyja, wkupie biezumien i niesmyslien pogibnut, i ostawiat czużdim bogatstwo swoje. | є3гдA ўви1дитъ прем{дрыz ўмирaющыz, вкyпэ безyменъ и3 несмhсленъ поги1бнутъ, и3 њстaвzтъ чужди6мъ богaтство своE. | Егда́ уви́дитъ прему́дрыя умира́ющыя, вку́пѣ безу́менъ и несмы́сленъ поги́бнутъ, и оста́вятъ чужди́мъ бога́тство свое́. | Ибо видит он, мудрые умирают, вместе с ними безумный и несмысленный гибнут, оставляя чужим богатство свое. | ||||||||||||||
Ps49(48),12 12 | 12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum; tabernacula eorum in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis. |
49:12 2532 και And 444 άνθρωπος a man 1722 εν [2in 5092 τιμή 3honor 1510.6 ων 1being] 3756-4920 ου συνήκε perceived not; 3904.2 παρασυνεβλήθη he resembles 3588 τοις the 2934 κτήνεσι [2cattle 3588 τοις 453 ανοήτοις 1unthinking], 2532 και and 3666 ωμοιώθη is like 1473 αυτοίς them. |
I grobi ich żyliszcza ich wo wiek, sielienija ich w rod i rod, nariekosza imiena swoja na ziemliach. | И# гр0би и4хъ жили6ща и4хъ во вёкъ, селє1ніz и4хъ въ р0дъ и3 р0дъ, нарек0ша и3менA сво‰ на землsхъ. | И гро́би и́хъ жили́ща и́хъ во вѣ́къ, селе́нiя и́хъ въ ро́дъ и ро́дъ, нареко́ша имена́ своя́ на земля́хъ. | Их гробы – жилища их навеки, обиталища их из рода в род, хоть и нарекли они земли именами своими. | ||||||||||||||
Ps49(48),13 13 | 13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. |
49:13 3778 αύτη This 3588 η 3598-1473 οδός αυτών their way 4625 σκάνδαλον is an obstacle 1473 αυτοίς to them; 2532 και yet 3326 μετά after 3778 ταύτα these things 1722 εν [2with 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών 3their mouths 2106 ευδοκήσουσιν 1they take pleasure]. |
I cziełowiek w cziesti syj nie razumie, priłożysia skotom niesmysliennym i upodobisia im. | И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ. | И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, приложи́ся ското́мъ несмы́сленнымъ и уподо́бися и́мъ. | Но человек, достигший почета, не вразумился, уподобился он скоту несмысленному и сравнялся с ним. | ||||||||||||||
Ps49(48),14 14 | 14 Hæc via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt. |
49:14 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3sheep 1722 εν 4in 86 άδη 5Hades 5087 έθεντο 1They placed them]; 2288 θάνατος death 4165 ποιμανεί tends 1473 αυτούς them; 2532 και and 2634 κατακυριεύσουσιν [3shall dominate 1473 αυτών 4them 3588 οι 1the 2117 ευθείς 2upright] 4404 τοπρωϊ in the morning; 2532 και and 3588 η 996-1473 βοήθεια αυτών their help 3822 παλαιωθήσεται shall grow old 1722 εν in 3588 τω 86 άδη Hades; 1537 εκ [2from 3588 της 1391-1473 δόξης αυτών 3their glory 1856 εξώσθησαν 1they were banished]. |
Siej put' ich sobłazn im, i po sich wo ustiech swoich błagowoliat. | Сeй пyть и4хъ соблaзнъ и5мъ, и3 по си1хъ во ўстёхъ свои1хъ благоволsтъ. | Се́й пу́ть и́хъ собла́знъ и́мъ, и по си́хъ во устѣ́хъ свои́хъ благоволя́тъ. | Этот путь соблазняет многих, но и после них другие устами своими одобрят его. | ||||||||||||||
Ps49(48),15 15 | 15 Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. |
49:15 4133 πλην Except 3588 ο 2316 θεός God 3084 λυτρώσεται shall ransom 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 86 άδου of Hades, 3752 όταν whenever 2983 λαμβάνη he should take 1473 με me. |
Jako owcy wo adie położeni sut', smiert' upasiet ja: i obładajut imi prawii zautra, i pomoszcz' ich obietszajet wo adie: ot sławy swojeja izrinowieni bysza. | Ћкw џвцы во ѓдэ положeни сyть, смeрть ўпасeтъ |: и3 њбладaютъ и4ми прaвіи заyтра, и3 п0мощь и4хъ њбетшaетъ во ѓдэ: t слaвы своеS и3зриновeни бhша. | Я́ко о́вцы во а́дѣ положе́ни су́ть, сме́рть упасе́тъ я́: и облада́ютъ и́ми пра́вiи зау́тра, и по́мощь и́хъ обетша́етъ во а́дѣ: от сла́вы своея́ изринове́ни бы́ша. | Словно овцы в загоне, во аде водворились они, смерть пасти будет их; и возобладают над ними праведники утром ранним; и не будет помощи им во аде. С вершины славы своей низринуты они. | ||||||||||||||
Ps49(48),16 16 | 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. |
49:16 3361 μη Do not 5399 φοβού fear 3752 όταν whenever 4147 πλουτήση [2should be enriched 444 άνθρωπος 1a man], 2228 η or 3752 όταν whenever 4129 πληθυνθή [4should be multiplied 3588 η 1the 1391 δόξα 2glory 3588 του 3624-1473 οίκου αυτού 3of his house], |
Obaczie Bog izbawit duszu moju iz ruki adowy, jegda prijemliet mia. | Nбaче бGъ и3збaвитъ дyшу мою2 и3з8 руки2 ѓдовы, є3гдA пріeмлетъ мS. | Оба́че Бо́гъ изба́витъ ду́шу мою́ изъ руки́ а́довы, егда́ прiе́млетъ мя́. | Но Бог избавит душу мою от власти ада и примет меня. | ||||||||||||||
Ps49(48),17 17 | 17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus: |
49:17 3754 ότι for 3756 ουκ [2not 1722 εν 5in 3588 τω 599-1473 αποθνήσκειν αυτόν 6his dying 2983 λήψεται 1he shall 3take 3588 τα 3956 πάντα 4anything], 3761 ουδέ nor 4782 συγκαταβήσεται will [2go down with 1473 αυτώ 3him 3588 η 1391-1473 δόξα αυτού 1his glory]! |
Nie ubojsia, jegda razbogatiejet cziełowiek, ili jegda umnożytsia sława domu jego: | Не ўб0йсz, є3гдA разбогатёетъ человёкъ, и3ли2 є3гдA ўмн0житсz слaва д0му є3гw2: | Не убо́йся, егда́ разбогатѣ́етъ человѣ́къ, или́ егда́ умно́жится сла́ва до́му его́: | Не огорчайся, когда разбогатеет человек, или когда умножится слава дома его; | ||||||||||||||
Ps49(48),18 18 | 18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus. |
49:18 3754 ότι For 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτού his soul 1722 εν [2in 3588 τη 2222-1473 ζωή αυτού 3his life 2127 ευλογηθήσεται 1shall be blessed]. 1843 εξομολογήσεταί He shall make acknowledgment 1473 σοι to you 3752 όταν whenever 18.2 αγαθύνης you should do good 1473 αυτώ to him. |
jako wniegda umrieti jemu, nie wozmiet wsia, niże snidiet s nim sława jego. | ћкw внегдA ўмрeти є3мY, не в0зметъ вс‰, нижE сни1детъ съ ни1мъ слaва є3гw2. | я́ко внегда́ умре́ти ему́, не во́зметъ вся́, ниже́ сни́детъ съ ни́мъ сла́ва его́. | ибо, умирая, ничего не возьмет он с собой, и не сойдет с ним в землю слава его. | ||||||||||||||
Ps49(48),19 19 | 19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; confitebitur tibi cum benefeceris ei. |
49:19 1525 εισελεύσεται He shall enter 2193 έως unto 1074 γενεάς the generation 3962-1473 πατέρων αυτού of his fathers; 2193 έως unto 165 αιώνος the eon 3756 ουκ he shall not 3708 όψεται see 5457 φως light. |
Jako dusza jego w żywotie jego błagosłowitsia, ispowiestsia tiebie, jegda błagosotworiszy jemu. | Ћкw душA є3гw2 въ животЁ є3гw2 благослови1тсz, и3сповёстсz тебЁ, є3гдA благосотвори1ши є3мY. | Я́ко душа́ его́ въ животѣ́ его́ благослови́тся, исповѣ́стся тебѣ́, егда́ благосотвори́ши ему́. | Хотя при жизни благословляют его, и благодарит он тебя, когда делаешь ему добро, | ||||||||||||||
Ps49(48),20 20 | 20 Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in æternum non videbit lumen. |
49:20 2532 και And 444 άνθρωπος a man 1722 εν [2in 5092 τιμή 3honor 1510.6 ων 1being] 3756-4920 ου συνήκε perceived not; 3904.2 παρασυνεβλήθη he resembles 3588 τοις the 2934 κτήνεσι [2cattle 3588 τοις 453 ανοήτοις 1unthinking] 2532 και and 3666 ωμοιώθη is like 1473 αυτοίς them. |
Wnidiet daże do roda otiec swoich, daże do wieka nie uzrit swieta. | Вни1детъ дaже до р0да nтє1цъ свои1хъ, дaже до вёка не ќзритъ свёта. | Вни́детъ да́же до ро́да оте́цъ свои́хъ, да́же до вѣ́ка не у́зритъ свѣ́та. | сойдет он туда, где род отцов его, и вовеки не узрит света. | ||||||||||||||
Ps49(48),21 21 | 21 Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. |
I cziełowiek w cziesti syj nie razumie, priłożysia skotom niesmysliennym i upodobisia im. | И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ. | И человѣ́къ въ че́сти сы́й не разумѣ́, приложи́ся ското́мъ несмы́сленнымъ и уподо́бися и́мъ. | Но человек, достигший почета, не вразумился, уподобился он скоту несмысленному и сравнялся с ним. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 50 (49) PRAWDZIWA SŁUŻBA BOŻA. | ||||||||||||||||||||
Ps50(49),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 50:1 3588 ο The 2316 θεός God 2316 θεών of gods, 2962 κύριος the lord 2980 ελάλησε spoke, 2532 και and 2564 εκάλεσε called 3588 την the 1093 γην earth 575 από from 395 ανατολών the east 2246 ηλίου sun 3360 μέχρι unto 1424 δυσμών its descent. |
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego. | Psalm Asafowy. Bóg, Wszechmocny Pan, przemówił i wezwał ziemię Od wschodu słońca aż do zachodu jego. | Psalm Asaphowi. Bóg nad bogi, Pan mówił: i przyzwał ziemię od słońca wschodu aż do zachodu. | Bog bogow Gospod' głagoła, i prizwa ziemliu ot wostok sołnca do zapad. | БGъ богHвъ гDь гlа, и3 призвA зeмлю t востHкъ с0лнца до з†падъ. | Бо́гъ бого́въ Госпо́дь глаго́ла, и призва́ зе́млю от восто́къ со́лнца до за́падъ. | Бог богов, Господь возвысил глас и призвал землю от востока солнца и до запада. | |||||||||||
Ps50(49),2 2 | 2 Ex Sion species decoris ejus: | 50:2 1537 εκ From out of * Σιών Zion 3588 η is the 2143 ευπρέπεια attractiveness 3588 της 5611.1-1473 ωραιότητος αυτού of his beauty. |
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie. | Z Syjonu pełnego pięknościZajaśniał Bóg. | Z Syonu piękność ozdoby jego. | Ot Siona błagoliepije krasoty jego: | T сіHна бlголёпіе красоты2 є3гw2: | От Сiо́на благолѣ́пiе красоты́ его́: | С высоты Сиона воссияла красота Его. | |||||||||||
Ps50(49),3 3 | 3 Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida. |
50:3 3588 ο 2316 θεός God 1718.1 εμφανώς visibly 2240 ήξει shall come, 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 2532 και and 3756 ου he will not 3902.1 παρασιωπήσεται remain silent. 4442 πυρ A fire 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him 2545 καυθήσεται shall burn; 2532 και and 2945 κύκλω round about 1473 αυτού him 2616.6 καταιγίς [2gale 4970 σφόδρα 1an exceeding]. |
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny. | Bóg nasz przybywa i nie milczy; Przed nim ogień pochłaniający, A dokoła niego sroży się potężna burza. | Bóg jawnie przyjdzie, Bóg nasz, a nie będzie milczał: ogień przed oblicznością jego rozpali się, a około niego wicher wielki. | Bog jawie priidiet, Bog nasz, i nie priemołczit: ogn' pried nim wozgoritsia, i okriest jego buria ziełna. | бGъ ћвэ пріи1детъ, бGъ нaшъ, и3 не премолчи1тъ: џгнь пред8 ни1мъ возгори1тсz, и3 w4крестъ є3гw2 бyрz ѕёльна. | Бо́гъ я́вѣ прiи́детъ, Бо́гъ на́шъ, и не премолчи́тъ: о́гнь предъ ни́мъ возгори́тся, и о́крестъ его́ бу́ря зѣ́лна. | Бог въяве придет, Бог наш, и не в безмолвии; огонь пред Ним возгорится и окрест Него буря великая. | |||||||||||
Ps50(49),4 4 | 4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. |
50:4 4341 προσκαλέσεται He shall call on 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 507 άνω upward, 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth, 1252 διακρίναι to separate 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people. |
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój. | Przyzywa niebiosa z góryI ziemię, aby sądzić swój lud: | Przyzowie nieba z wierzchu, i ziemie, aby rozsądził lud swój. | Prizowiet niebo swysze, i ziemliu, razsuditi liudi swoja. | Призовeтъ нeбо свhше, и3 зeмлю, разсуди1ти лю1ди сво‰. | Призове́тъ не́бо свы́ше, и зе́млю, разсуди́ти лю́ди своя́. | Призовет он небо свыше и землю рассудить народ Свой. | |||||||||||
Ps50(49),5 5 | 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. |
50:5 4863 συναγάγετε Gathered 1473 αυτώ to him 3588 τους 3741-1473 οσίους αυτού are his sacred ones, 3588 τους the ones 1303 διατιθεμένους ordaining 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant 1909 επί with 2378 θυσίας sacrifices. |
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze. | Zgromadźcie mi wiernych moich, Którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę. | Zgromadźcie mu święte jego, którzy rozrządzają Testament jego w ofiarach. | Sobieritie jemu priepodobnyja jego, zawieszczajuszczyja zawiet jego o żertwach. | Собери1те є3мY прпdбныz є3гw2, завэщaющыz завётъ є3гw2 њ жeртвахъ. | Собери́те ему́ преподо́бныя его́, завѣща́ющыя завѣ́тъ его́ о же́ртвахъ. | Соберите пред Ним праведников Его, исполняющих завет Его о жертвах. | |||||||||||
Ps50(49),6 6 | 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. |
50:6 2532 και And 312 αναγγελούσιν [3shall announce 3588 οι 1the 3772 ουρανοί 2heavens] 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness; 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 2923-1510.2.3 κριτής εστιν is judge. |
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela. | Niebiosa zwiastują sprawiedliwość jego, Ponieważ sam Bóg jest sędzią! Sela. | I będą opowiadały niebiosa sprawiedliwość jego, iż Bóg jest sędzią. | I wozwiestiat niebiesa prawdu jego: jako Bog sudija jest'. | И# возвэстsтъ нб7сA прaвду є3гw2: ћкw бGъ судіS є4сть. | И возвѣстя́тъ небеса́ пра́вду его́: я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть. | И возвестят небеса правду Его, ибо Судия миру Бог. | |||||||||||
Ps50(49),7 7 | 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum. |
50:7 191 άκουσον Hear, 2992-1473 λαός μου O my people! 2532 και and 2980 λαλήσω I will speak 1473 σοι to you * Ισραήλ O Israel, 2532 και and 1263 διαμαρτύρομαί I will testify 1473 σοι to you. 3588 ο The 2316 θεός God, 3588 ο 2316-1473 θεός σου [2your God 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]. |
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest. | Słuchajcie, ludu mój, będę mówił, Izraelu, będę cię przestrzegał: Bogiem, Bogiem twoim jestem! | Słuchaj, ludu mój, a mówić będę: Izraelu, a oświadczęć: Bóg, Bóg twój, ja jestem. | Usłyszytie, liudije moi, i wozgłagoliu wam, Izrailiu, i zaswidietiełstwuju tiebie: Bog, Bog twoj jesm' az. | Ўслhшите, лю1діе мои2, и3 возгlю вaмъ, ї}лю, и3 засвидётельствую тебЁ: бGъ, бGъ тв0й є4смь ѓзъ. | Услы́шите, лю́дiе мои́, и возглаго́лю ва́мъ, Изра́илю, и засвидѣ́телствую тебѣ́: Бо́гъ, Бо́гъ тво́й е́смь а́зъ. | "Слушай, народ мой, изреку и засвидетельствую тебе, Израиль: Я Бог, Я Бог твой! | |||||||||||
Ps50(49),8 8 | 8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. |
50:8 3756 ουκ [2not 1909 επί 5over 3588 ταις 2378-1473 θυσίαις σου 6your sacrifices 1651 ελέγξω 1I will 3reprove 1473 σε 4you]; 3588 τα 1161 δε for 3646-1473 ολοκαυτώματά σου your whole burnt-offerings 1799 ενώπιόν [3before 1473 μου 4me 1510.2.3 εστί 1are 1275 διαπαντός 2always]. |
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną. | Ganię cię z powodu krwawych ofiar twoich, Całopalenia twoje są zawsze przede mną. | Nie będę cię karał z ofiar twoich: a całopalenia twoje są przed oczyma memi zawżdy. | Nie o żertwach twoich obliczu tia, wsiesożżenija że twoja priedo mnoju sut' wynu: | Не њ жeртвахъ твои1хъ њбличY тS, всесожжє1ніz же тво‰ предо мн0ю сyть вhну: | Не о же́ртвахъ твои́хъ обличу́ тя́, всесожже́нiя же твоя́ предо мно́ю су́ть вы́ну: | Не за жертвы твои укорю тебя, ибо всесожжения твои всегда предо Мною; | |||||||||||
Ps50(49),9 9 | 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos: |
50:9 3756 ου I will not 1209 δέξομαι take 1537 εκ [2from 3588 του 3624-1473 οίκου σου 3your house 3448 μόσχους 1calves], 3761 ουδέ nor 1537 εκ [2from 3588 των 4168-1473 ποιμνίων σου 3your flocks 5507.4 χιμάρους 1winter yearlings]. |
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów. | Nie wezmę byka z domu twegoAni kozłów z zagród twoich. | Nie będę brał z domu twego cielców, ani z trzód twoich kozłów. | nie priimu ot domu twojego tiełcew, niże ot stad twoich kozłow. | не пріимY t д0му твоегw2 тельцє1въ, нижE t стaдъ твои1хъ козлHвъ. | не прiиму́ от до́му твоего́ телце́въ, ниже́ от ста́дъ твои́хъ козло́въ. | не приму от дома твоего тельцов и от стад твоих – козлов. | |||||||||||
Ps50(49),10 10 | 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. |
50:10 3754 ότι For 1699 εμά [3mine 1510.2.3 εστι 1it is 3956 πάντα 2all] — 3588 τα the 2342 θηρία wild beasts 3588 του of the 68 αγρού field, 2934 κτήνη the cattle 1722 εν on 3588 τοις the 3735 όρεσι mountains, 2532 και and 1016 βόες oxen. |
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach. | Mój bowiem jest wszelki zwierz leśny, Tysiące zwierząt na górach. | Albowiem moje są wszystkie zwierzęta leśne, bydła po górach i woły. | Jako moi sut' wsi zwierije dubrawnii, skoti w gorach i wołowie: | Ћкw мои2 сyть вси2 ѕвёріе дубрaвніи, ск0ти въ горaхъ и3 вол0ве: | Я́ко мои́ су́ть вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, ско́ти въ гора́хъ и воло́ве: | Ибо Мои все звери дубравные, скот на холмах и волы. | |||||||||||
Ps50(49),11 11 | 11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. |
50:11 1097 έγνωκα I know 3956 πάντα all 3588 τα the 4071 πετεινά winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven; 2532 και and 5611.1 ωραιότης the beauty 68 αγρού of the field 3326 μετ' [2with 1473 εμού 3me 1510.2.3 εστιν 1is]. |
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną. | Znam wszelkie ptactwo górI moje jest to, co rusza się na polach. | Znam wszystkie ptastwa niebieskie: i piękność pola zemną jest. | poznach wsia pticy niebiesnyja, i krasota siełnaja so mnoju jest'. | познaхъ вс‰ пти6цы небє1сныz, и3 красотA сeльнаz со мн0ю є4сть. | позна́хъ вся́ пти́цы небе́сныя, и красота́ се́лная со мно́ю е́сть. | Я знаю всех птиц небесных, и красота полей предо Мною. | |||||||||||
Ps50(49),12 12 | 12 Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. |
50:12 1437 εάν If 3983 πεινάσω I should hunger, 3766.2 ου μη in no way 1473-2036 σοι είπω should I tell you, 1699 εμή [5mine 1063 γαρ 1for 1510.2.3 εστιν 4is 3588 η 2the 3611 οικουμένη 3inhabitable world], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it. |
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego. | Gdybym łaknął, nie mówiłbym ci o tym, Bo mój jest świat i to, co go napełnia. | Jeźli będę łaknął, nie będęć mówił; bo mój jest okrąg ziemie, i napełnienie jego. | Aszcze wzałczu, nie rieku tiebie: moja bo jest' wsieliennaja i ispołnienije jeia. | Ѓще взaлчу, не рекY тебЁ: моs бо є4сть вселeннаz и3 и3сполнeніе є3S. | А́ще вза́лчу, не реку́ тебѣ́: моя́ бо е́сть вселе́нная и исполне́нiе ея́. | Если б взалкал Я, не сказал бы тебе; ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. | |||||||||||
Ps50(49),13 13 | 13 Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo? |
50:13 3361 μη Shall I 2068 φάγομαι eat 2907 κρέα meats 5022 ταύρων of bulls 2228 η or 129 αίμα [2blood 5131 τράγων 3of he-goats 4095 πίομαι 1drink]? |
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową? | Czyż jadam mięso bykówAlbo piję krew kozłów? | Izali będę jadł mięso wołowe? albo krew kozłową będę pił? | Ieda jam miasa juncza? ili krow' kozłow piju? | є3дA ћмъ мzсA ю4нча; и3ли2 кр0вь козлHвъ пію2; | Еда́ я́мъ мяса́ ю́нча? или́ кро́вь козло́въ пiю́? | Разве ем Я мясо тельцов? Или кровь козлов пью? | |||||||||||
Ps50(49),14 14 | 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. |
50:14 2380 θύσον Sacrifice 3588 τω 2316 θεώ to God 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise! 2532 και and 591 απόδος render 3588 τω to the 5310 υψίστω highest 3588 τας 2171-1473 ευχάς σου your vows! |
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje; | Ofiaruj Bogu dziękczynienieI spełnij Najwyższemu śluby swoje! | Ofiaruj Bogu ofiarę chwały: a oddaj Najwyższemu śluby twoje. | Pożri bogowi żertwu chwały i wozdażd' wyszniemu molitwy twoja: | Пожри2 бGови жeртву хвалы2 и3 воздaждь вhшнему моли6твы тво‰: | Пожри́ богови же́ртву хвалы́ и возда́ждь вы́шнему моли́твы твоя́: | Принеси Богу жертву хвалой своей и исполни пред Всевышним обеты твои. | |||||||||||
Ps50(49),15 15 | 15 Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me. |
50:15 2532 και And 1941 επικάλεσαί call upon 1473 με me 1722 εν in 2250 ημέρα the day 2347 θλίψεώς of affliction! 2532 και and 1807 εξελούμαί I shall rescue 1473 σε you, 2532 και and 1392 δοξάσεις you shall glorify 1473 με me. |
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz. | I wzywaj mnie w dniu niedoli, Wybawię cię, a ty mnie uwielbisz! | A wzywaj mię w dzień utrapienia: wyrwę cię, a czcić mię będziesz. | i prizowi mia w dien' skorbi twojeja, i izmu tia, i prosławiszy mia. | и3 призови1 мz въ дeнь ск0рби твоеS, и3 и3змy тz, и3 прослaвиши мS. | и призови́ мя въ де́нь ско́рби твоея́, и изму́ тя, и просла́виши мя́. | Призови Меня в день скорби твоей, и Я избавлю тебя, и прославишь Меня". | |||||||||||
Ps50(49),16 16 | 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? |
50:16 3588-1161 τω δε But to the 268 αμαρτωλώ sinner 2036-3588-2316 είπεν ο θεός God said, 2444 ινατί Why 1473 συ do you 1334 διηγή describe 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά μου my ordinances, 2532 και and 353 αναλαμβάνεις take up 3588 την 1242-1473 διαθήκην μου my covenant 1223 διά through 4750-1473 στόματός σου your mouth? |
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje? | Lecz do bezbożnego rzecze Bóg:Po co wyliczasz ustawy moje I masz na ustach przymierze moje? | Ale grzesznikowi rzekł Bóg: Czemu ty opowiadasz sprawiedliwości moje, i bierzesz Testament mój w usta twoje? | Grieszniku że rieczie Bog: wskuju ty powiedajeszy oprawdanija moja i wosprijemlieszy zawiet moj usty twoimi? | Грёшнику же речE бGъ: вскyю ты2 повёдаеши њправд†ніz мо‰ и3 воспріeмлеши завётъ м0й ўсты2 твои1ми; | Грѣ́шнику же рече́ Бо́гъ: вску́ю ты́ повѣ́даеши оправда́нiя моя́ и воспрiе́млеши завѣ́тъ мо́й усты́ твои́ми? | А грешнику сказал Бог: "Зачем ты возвещаешь о повелениях Моих и принимаешь завет Мой устами твоими? | |||||||||||
Ps50(49),17 17 | 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. |
50:17 1473-1161 συ δε For you 3404 εμίσησας detested 3809 παιδείαν instruction, 2532 και and 1544 εξέβαλες cast out 3588 τους 3056-1473 λόγους μου my words 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear. |
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się. | Wszak nienawidzisz karnościI lekceważysz słowa moje. | Ano ty masz w nienawiści karność: i zarzuciłeś mowę moję nazad. | Ty że woznienawidieł jesi nakazanije i otwiergł jesi słowiesa moja wspiat'. | Тh же возненави1дэлъ є3си2 наказaніе и3 tвeрглъ є3си2 словесA мо‰ вспsть. | Ты́ же возненави́дѣлъ еси́ наказа́нiе и отве́рглъ еси́ словеса́ моя́ вспя́ть. | Ты же возненавидел наставления и вконец отверг слова Мои. | |||||||||||
Ps50(49),18 18 | 18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas. |
50:18 1487 ει Since 2334 εθεώρεις you viewed 2812 κλέπτην a thief, 4936 συνέτρεχες you ran together 1473 αυτώ with him; 2532 και and 3326 μετά [3with 3432 μοιχού 4 the adulterer 3588 την 3310-1473 μερίδα σου 2your portion 5087 ετίθεις 1you established]. |
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój. | Gdy widzisz złodzieja, bratasz się z nim, A z cudzołożnikami zadajesz się. | Jeźliś widział złodzieja, biegałeś z nim, a z cudzołożniki miałeś swój skład. | Aszcze widieł jesi tatia, tiekł jesi s nim, i s prieliubodiejem uczastije twoje połagał jesi: | Ѓще ви1дэлъ є3си2 тaтz, тeклъ є3си2 съ ни1мъ, и3 съ прелюбодёемъ ўчaстіе твоE полагaлъ є3си2: | А́ще ви́дѣлъ еси́ та́тя, те́клъ еси́ съ ни́мъ, и съ прелюбодѣ́емъ уча́стiе твое́ полага́лъ еси́: | Если видел ты вора, помогал ты ему, и сообщником прелюбодея становился; | |||||||||||
Ps50(49),19 19 | 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. |
50:19 3588 το 4750-1473 στόμα σου Your mouth 4121 επλεόνασε abounded 2549 κακίαν with evil, 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσά σου your tongue 4045.1 περιέπλεκε twisted 1386.1 δολιότητας with deceits. |
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. | Ustom swoim pozwalasz mówić źle, A język twój knuje zdradę. | Usta twoje były pełne złości, a język twój plótł zdrady. | usta twoja umnożysza złobu, i jazyk twoj splietasze l'szczenija: | ўстA тво‰ ўмн0жиша ѕл0бу, и3 љзhкъ тв0й сплетaше льщє1ніz: | уста́ твоя́ умно́жиша зло́бу, и язы́къ тво́й сплета́ше льще́нiя: | в устах твоих умножилось злоречие, и язык твой сплетал обманы; | |||||||||||
Ps50(49),20 20 | 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum. |
50:20 2521 καθήμενος In sitting down, 2596 κατά [2against 3588 του 80-1473 αδελφού σου 3your brother 2635 κατελάλεις 1you spoke ill]; 2532 και even 2596 κατά [3against 3588 του 4the 5207 υιόυ 5son 3588 της 3384-1473 μητρός σου 6of your mother 5087 ετίθεις 1to place 4625 σκάνδαλον 2an obstacle]. |
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej. | Siedzisz i mówisz przeciw bratu swemu, Znieważasz syna matki swojej. | Siedząc, mawiałeś przeciw bratu twemu: i dawałeś wzgorszenie przeciw synowi matki twojéj. | siedia na brata twojego kliewietał jesi i na syna matierie twojeja połagał jesi sobłazn. | сэдS на брaта твоего2 клеветaлъ є3си2 и3 на сhна мaтере твоеS полагaлъ є3си2 соблaзнъ. | сѣдя́ на бра́та твоего́ клевета́лъ еси́ и на сы́на ма́тере твоея́ полага́лъ еси́ собла́знъ. | сидя в собрании клеветал ты на брата твоего, сыну матери твоей расставлял сети. | |||||||||||
Ps50(49),21 21 | 21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam. |
50:21 3778 ταύτα These things 4160 εποίησας you did, 2532 και and 4601 εσίγησα I kept quiet. 5274 υπέλαβες You undertook 458 ανομίαν lawlessness, 3754 ότι for you thought 1510.8.1 έσομαί I will be 1473-3664 σοι όμοιος likened to you. 1651 ελέγξω I will reprove 1473 σε you, 2532 και and 3936 παραστήσω I will stand 2596 κατά [2in front of 4383-1473 πρόσωπόν σου 3your face 3588 τας 266-1473 αμαρτίας σου 1your sins]. |
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. | Czyniłeś to, a ja milczałem, Mniemałeś, żem tobie podobny; Karcę cię i stawiam to przed oczy twoje... | Toś czynił, a milczałem: mniemałeś niesprawiedliwie, że będę tobie podobny: będę cię strofował, i stawię przed oczy twoje. | Sija sotworił jesi, i umołczach, wozniepszczewał jesi biezzakonije, jako budu tiebie podobien: obliczu tia i priedstawliu pried licem twoim griechi twoja. | Сі‰ сотвори1лъ є3си2, и3 ўмолчaхъ, вознепщевaлъ є3си2 беззак0ніе, ћкw бyду тебЁ под0бенъ: њбличy тz и3 предстaвлю пред8 лицeмъ твои1мъ грэхи2 тво‰. | Сiя́ сотвори́лъ еси́, и умолча́хъ, вознепщева́лъ еси́ беззако́нiе, я́ко бу́ду тебѣ́ подо́бенъ: обличу́ тя и предста́влю предъ лице́мъ твои́мъ грѣхи́ твоя́. | Ты поступал так, а Я молчал; и помыслил ты беззаконно, что уподоблюсь Я тебе. Но обличу тебя и обнажу пред тобой грехи твои! | |||||||||||
Ps50(49),22 22 | 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat. |
50:22 4920 σύνετε Perceive 1211 δη indeed 3778 ταύτα these things, 3588 οι O ones 1950 επιλανθανόμενοι forgetting 3588 του 2316 θεού God! 3379 μήποτε lest at any time 726 αρπάση he should snatch you away, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 1510.3 η should there be 3588 ο one 4506 ρυόμενος rescuing. |
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał. | Pojmijcież to wy, którzy zapominacie Boga, Bym was nie rozdarł, a nie będzie ratunku! | Rozumiejcież to, którzy zapominacie Boga: by kiedy nie porwał, a nie będzie, ktoby wydarł. | Razumiejtie ubo sija, zabywajuszczyi Boga, da nie kogda pochitit, i nie budiet izbawliajaj. | Разумёйте ќбw сі‰, забывaющіи бGа, да не когдA похи1титъ, и3 не бyдетъ и3збавлszй. | Разумѣ́йте у́бо сiя́, забыва́ющiи Бо́га, да не когда́ похи́титъ, и не бу́детъ избавля́яй. | Уразумейте это, забывающее Бога, да не отнимет Он у вас жизнь, и не будет избавителя! | |||||||||||
Ps50(49),23 23 | 23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. |
50:23 2378 θυσία A sacrifice 133 αινέσεως of praise 1392 δοξάσει shall glorify 1473 με me, 2532 και and 1563 εκεί there 3598 οδός in the way 3588 η 1166 δείξω I will show 1473 αυτώ to him 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου my deliverance. |
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże. | Kto ofiaruje dziękczynienie, czci mnie, A temu, kto nienagannie postępuje, ukażę zbawienie Boże. | Ofiara chwały uczci mię: i tam droga, którą mu okażę zbawienie Boże. | Żertwa chwały prosławit mia, i tamo put', imże jawliu jemu spasienije moje. | Жeртва хвалы2 прослaвитъ мS, и3 тaмw пyть, и4мже kвлю2 є3мY сп7сeніе моE. | Же́ртва хвалы́ просла́витъ мя́, и та́мо пу́ть, и́мже явлю́ ему́ спасе́нiе мое́. | Жертва, приносимая хвалой, прославит Меня; и вот путь, каким дарую человеку спасение. | |||||||||||
Ps 51 (50) ZMIŁUJ SIĘ NADE MNĄ, BOŻE! | ||||||||||||||||||||
↓MAŁA KOMPLETA początek ↓WIELKA KOMPLETA cd ↓O PÓŁNOCY początek (a w niedz. koniec) ↓JUTRZNIA po Ewangelii ↓GODZINA III na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps51(50),1 1 | 1 In finem. Psalmus David, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 1722 |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu, wniegda wniti k niemu nafanu proroku, | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, внегдA вни1ти къ немY наfaну прbр0ку, | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду, внегда́ вни́ти къ нему́ наѳа́ну проро́ку, | В конец, псалом Давида, воспетый им после прихода к нему пророка Нафана; | |||||||||||||
Ps51(50),2 2 | 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. | εν in 3588 τω 1525 εισελθείν [4entering 4314 προς 5to 1473 αυτόν 6him * Ναθάν 1Nathan 3588 τον 2the 4396 προφήτην 3prophet], 2259 ηνίκα when 1525 εισήλθε he entered 4314 προς to * Βηρσαβεαί Bathsheba 3588 την the 1135 γυναίκα wife * Ουρίου of Uriah. 51:1 1653 |
kiedy był wszedł do Bethsabei. | iegda wnidie k wirsawii żenie urijewie. | є3гдA вни1де къ вирсавjи женЁ ўрjевэ | егда́ вни́де къ вирсаві́и женѣ́ урі́евѣ. | После того, как Давид вошел к Вирсавии, жене Урии, 50. | |||||||||||||
Ps51(50),3 3 | 3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. |
ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 3588 ο O 2316 θεός God, 2596 κατά according to 3588 το 3173 μέγα [2great 1656 έλεός 3mercy 1473 σου 1your], 2532 και and 2596 κατά according to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 3628-1473 οικτιρμών σου of your compassions! 1813 εξάλειψον Wipe away 3588 το 457.2-1473 ανόμημά μου my violation of the law! |
Pomiłuj mia, Boże, po wielicej miłosti twojej, i po mnożestwu szczedrot twoich oczisti biezzakonije moje. | Поми1луй мS, б9е, по вели1цэй млcти твоeй, и3 по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ њчcти беззак0ніе моE. | Поми́луй мя́, Бо́же, по вели́цѣй ми́лости твое́й, и по мно́жеству щедро́тъ твои́хъ очи́сти беззако́нiе мое́. | Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти меня от беззакония моего! | ||||||||||||||
Ps51(50),4 4 | 4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. |
51:2 1909 επί 4183 πλείον Abundantly 4150 πλύνόν wash 1473 με me 575 από from 3588 της 458-1473 ανομίας μου my lawlessness, 2532 και and 575 από [3from 3588 της 266-1473 αμαρτίας μου 4my sin 2511 καθάρισόν 1cleanse 1473 με 2me]! |
Naipaczie omyj mia ot biezzakonija mojego i ot griecha mojego oczisti mia: | Наипaче њмhй мS t беззак0ніz моегw2 и3 t грэхA моегw2 њчcти мS: | Наипа́че омы́й мя́ от беззако́нiя моего́ и от грѣха́ моего́ очи́сти мя́: | Наипаче омой меня от беззакония моего, от греха моего очисти меня; | ||||||||||||||
Ps51(50),5 5 | 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. |
51:3 3754 ότι For 3588 την 458-1473 ανομίαν μου [3my lawlessness 1473 εγώ 1I 1097 γινώσκω 2know], 2532 και and 3588 η 266-1473 αμαρτία μου my sin 1799 ενώπιόν [3before 1473 μου 4me 1510.2.3 εστί 1is 1275 διαπαντός 2always]. |
jako biezzakonije moje az znaju, i griech moj priedo mnoju jest' wynu. | ћкw беззак0ніе моE ѓзъ знaю, и3 грёхъ м0й предо мн0ю є4сть вhну. | я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ зна́ю, и грѣ́хъ мо́й предо мно́ю е́сть вы́ну. | Ибо я беззаконие мое знаю, и грех мой всегда предо мною. | ||||||||||||||
Ps51(50),6 6 | 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
51:4 1473 σοι Against you 3441 μόνω alone 264 ήμαρτον I sinned, 2532 και and 3588 το [2the 4190 πονηρόν 3wicked thing 1799 ενώπιόν 4before 1473 σου 5you 4160 εποίησα 1did]; 3704-302 όπως αν that 1344 δικαιωθής you should be justified 1722 εν in 3588 τοις 3056-1473 λόγοις σου your words, 2532 και and 3528 νικήσης should overcome 1722 εν in 3588 τω 2919-1473 κρίνεσθαί σε your judging. |
Tiebie jedinomu sogrieszych i łukawoje pried toboju sotworich: jako da oprawdiszysia wo słowiesiech twoich i pobiediszy, wniegda suditi ti. | ТебЁ є3ди1ному согрэши1хъ и3 лукaвое пред8 тоб0ю сотвори1хъ: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2. | Тебѣ́ еди́ному согрѣши́хъ и лука́вое предъ тобо́ю сотвори́хъ: я́ко да оправди́шися во словесѣ́хъ твои́хъ и побѣди́ши, внегда́ суди́ти ти́. | Тебе Единому я согрешил и лукавое пред Тобою сотворил; но праведен Ты в приговорах Твоих и победишь, когда будешь судить. | ||||||||||||||
Ps51(50),7 7 | 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. |
51:5 2400-1063 ιδού γαρ For behold 1722 εν in 458 ανομίαις lawless deeds 4815 συνελήφθην I was conceived, 2532 και and 1722 εν in 266 αμαρτίαις sins 2797.1 εκίσσησέ [2craved strange food 1473 με 3for me 3588 η 3384-1473 μήτηρ μου 1my mother]. |
Sie bo, w biezzakoniich zaczat jesm', i wo griesiech rodi mia mati moja. | Сe бо, въ беззак0ніихъ зачaтъ є4смь, и3 во грэсёхъ роди1 мz мaти моS. | Се́ бо, въ беззако́нiихъ зача́тъ е́смь, и во грѣсѣ́хъ роди́ мя ма́ти моя́. | Знаю, в беззакониях зачат я, и в грехах родила меня мать моя. | ||||||||||||||
Ps51(50),8 8 | 8 Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. |
51:6 2400-1063 ιδού γαρ For behold, 225 αλήθειαν [2truth 25 ηγάπησας 1you loved]. 3588 τα [3the 82 άδηλα 4concealed things 2532 και 5and 3588 τα 6the 2931.1 κρύφια 7private things 3588 της 4678-1473 σοφίας σου 8of your wisdom 1213 εδήλωσάς 1You manifested 1473 μοι 2to me]. |
Sie bo, istinu wozliubił jesi, biezwiestnaja i tajnaja priemudrosti twojeja jawił mi jesi. | Сe бо, и4стину возлюби1лъ є3си2, безвBстнаz и3 т†йнаz премdрости твоеS kви1лъ ми2 є3си2. | Се́ бо, и́стину возлюби́лъ еси́, безвѣ́стная и та́йная прему́дрости твоея́ яви́лъ ми́ еси́. | Знаю, истину Ты возлюбил, неведомые тайны премудрости Твоей явил мне. | ||||||||||||||
Ps51(50),9 9 | 9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. |
51:7 4472 ραντιείς You shall sprinkle 1473 με me 5301 υσσώπω with hyssop, 2532 και and 2511 καθαρισθήσομαι I shall be cleansed; 4150 πλυνείς you shall wash 1473 με me 2532 και and 5228 υπέρ [2above 5510 χιόνα 3snow 3021 λευκανθήσομαι 1I shall be whitened]. |
Okropiszy mia issopom, i ocziszczusia: omyjeszy mia, i paczie sniega ubieliusia. | Њкропи1ши мS v3ссHпомъ, и3 њчи1щусz: њмhеши мS, и3 пaче снёга ўбэлю1сz. | Окропи́ши мя́ иссо́помъ, и очи́щуся: омы́еши мя́, и па́че снѣ́га убѣлю́ся. | Окропишь меня иссопом, и очищусь; омоешь меня, и стану снега белее. | ||||||||||||||
Ps51(50),10 10 | 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. |
51:8 190.9-1473 ακουτιείς μοι You shall cause me to hear 20 αγαλλίασιν exultation 2532 και and 2167 ευφροσύνην gladness; 21 αγαλλιάσονται [3shall exult 3747 οστεά 1 the bones 5013 τεταπεινωμένα 2being humbled]. |
Słuchu mojemu dasi radost' i wiesielije: wozradujutsia kosti smiriennyja. | Слyху моемY дaси рaдость и3 весeліе: возрaдуютсz кHсти смирє1нныz. | Слу́ху моему́ да́си ра́дость и весе́лiе: возра́дуются ко́сти смире́нныя. | Слуху моему даруешь радость и веселие; возрадуются кости смиренные. | ||||||||||||||
Ps51(50),11 11 | 11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
51:9 654 απόστρεψον Turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 από from 3588 των 266-1473 αμαρτιών μου my sins, 2532 και and 3956 πάσας [2all 3588 τας 458-1473 ανομίας μου 3my lawlessnesses 1813 εξάλειψον 1wipe away]! |
Otwrati lice twoje ot griech moich i wsia biezzakonija moja oczisti. | Tврати2 лицE твоE t грBхъ мои1хъ и3 вс‰ беззакHніz мо‰ њчcти. | Отврати́ лице́ твое́ от грѣ́хъ мои́хъ и вся́ беззако́нiя моя́ очи́сти. | Отврати лицо Твое от грехов моих и от всех беззаконий моих очисти меня! | ||||||||||||||
Ps51(50),12 12 | 12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. |
51:10 2588 καρδίαν [5heart 2513 καθαράν 4a clean 2936 κτίσον 1Create 1722 εν 2in 1473 εμοί 3me], 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 4151 πνεύμα [3spirit 2112.3 ευθές 2an upright 1457 εγκαίνισον 1renew] 1722 εν in 3588 τοις 1458.3-1473 εγκάτοις μου my insides! |
Sierdce czisto soziżdi wo mnie, Boże, i duch praw obnowi wo utrobie mojej. | Сeрдце чи1сто сози1жди во мнЁ, б9е, и3 дyхъ прaвъ њбнови2 во ўтр0бэ моeй. | Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ́, Бо́же, и ду́хъ пра́въ обнови́ во утро́бѣ мое́й. | Сердце чистым созижди во мне, Боже, и дух правды возроди в груди моей! | ||||||||||||||
Ps51(50),13 13 | 13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. |
51:11 3361 μη Do not 641 απορρίψης reel 1473-575 με απο [2from me 3588 του 4383-1473 προσώπου σου 1your face]; 2532 και and 3588 το 4151 πνεύμά [5spirit 3588 το 3the 39 άγιον 4holy 3361 μη 1do not 465.3 αντανέλης 2take away in return] 575 απ' from 1473 εμού me! |
Nie otwierży mienie ot lica twojego i Ducha twojego swiatago nie otimi ot mienie. | Не tвeржи менє2 t лицA твоегw2 и3 д¦а твоегw2 с™aгw не tими2 t менє2. | Не отве́ржи мене́ от лица́ твоего́ и Ду́ха твоего́ свята́го не отими́ от мене́. | Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня! | ||||||||||||||
Ps51(50),14 14 | 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. |
51:12 591 απόδος Give back 1473 μοι to me 3588 την the 20 αγαλλίασιν exultation 3588 του 4992-1473 σωτηρίου σου of your deliverance, 2532 και and 4151 πνεύματι [4spirit 2231.1 ηγεμονικώ 3 with your governing 4741 στήριξόν 1support 1473 με 2me]! |
Wozdażd' mi radost' spasienija twojego i Duchom Władycznim utwierdi mia. | Воздaждь ми2 рaдость сп7сeніz твоегw2 и3 д¦омъ вLчнимъ ўтверди1 мz. | Возда́ждь ми́ ра́дость спасе́нiя твоего́ и Ду́хомъ Влады́чнимъ утверди́ мя. | Даруй мне радость о спасении моем и Духом державным утверди меня! | ||||||||||||||
Ps51(50),15 15 | 15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. |
51:13 1321 διδάξω I shall teach 459 ανόμους the lawless ones 3588 τας 3598-1473 οδούς σου your ways, 2532 και and 765 ασεβείς the impious 1909 επί [2to 1473 σε 3you 1994 επιστρέψουσι 1shall turn]. |
Nauczu biezzakonnyja putiem twoim, i niecziestiwii k tiebie obratiatsia. | НаучY беззакHнныz путє1мъ твои6мъ, и3 нечести1віи къ тебЁ њбратsтсz. | Научу́ беззако́нныя путе́мъ твои́мъ, и нечести́вiи къ тебѣ́ обратя́тся. | Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. | ||||||||||||||
Ps51(50),16 16 | 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. |
51:14 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me 1537 εξ from 129 αιμάτων blood guilt, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance! 21 αγαλλιάσεται [2shall exult over 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1My tongue] 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness. |
Izbawi mia ot krowiej, Boże, Boże spasienija mojego: wozradujetsia jazyk moj prawdie twojej. | И#збaви мS t кровeй, б9е, б9е сп7сeніz моегw2: возрaдуетсz љзhкъ м0й прaвдэ твоeй. | Изба́ви мя́ от крове́й, Бо́же, Бо́же спасе́нiя моего́: возра́дуется язы́къ мо́й пра́вдѣ твое́й. | Избавь меня от крови, Боже, Боже, спасающий меня, и в радости восхвалит язык мой правду Твою. | ||||||||||||||
Ps51(50),17 17 | 17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. |
51:15 2962 κύριε O lord, 3588 τα 5491-1473 χείλη μου [2my lips 455 ανοίξεις 1you shall open], 2532 και and 3588 το 4750-1473 στόμα μου my mouth 312 αναγγελεί shall announce 3588 την 133-1473 αίνεσίν σου your praise. |
Gospodi, ustnie moi otwierzieszy, i usta moja wozwiestiat chwału twoju. | ГDи, ўстнЁ мои2 tвeрзеши, и3 ўстA мо‰ возвэстsтъ хвалY твою2. | Го́споди, устнѣ́ мои́ отве́рзеши, и уста́ моя́ возвѣстя́тъ хвалу́ твою́. | Господи, уста мои отверзи, и уста мои изрекут хвалу Тебе. | ||||||||||||||
Ps51(50),18 18 | 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. |
51:16 3754 ότι For 1487 ει if 2309 ηθέλησας you wanted 2378 θυσίαν a sacrifice, 1325-302 έδωκα αν I would have given; 3646 ολοκαυτώματα whole burnt-offerings 3756-2106 ουκ ευδοκήσεις you do not think well of. |
Jako aszcze by woschotieł jesi żertwy, dał bych ubo: wsiesożżenija nie błagowoliszy. | Ћкw ѓще бы восхотёлъ є3си2 жeртвы, дaлъ бhхъ ќбw: всесожжє1ніz не бlговоли1ши. | Я́ко а́ще бы восхотѣ́лъ еси́ же́ртвы, да́лъ бы́хъ у́бо: всесожже́нiя не благоволи́ши. | Если бы восхотел Ты жертвы, я принес бы ее, но к всесожжению Ты не благоволишь. | ||||||||||||||
Ps51(50),19 19 | 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. |
51:17 2378 θυσία A sacrifice 3588 τω 2316 θεώ to God 4151 πνεύμα is a spirit 4937 συντετριμμένον being broken; 2588 καρδίαν [4a heart 4937 συντετριμμένην 5being broken 2532 και 6and 5013 τεταπεινωμένην 7humbled 3588 ο 2316 θεός 1God 3756 ουκ 2will not 1847 εξουδενώσει 3treat with contempt]. |
Żertwa Bogu duch sokruszen: sierdce sokruszenno i smirienno Bog nie unicziżyt. | Жeртва бGу дyхъ сокрушeнъ: сeрдце сокрушeнно и3 смирeнно бGъ не ўничижи1тъ. | Же́ртва Бо́гу ду́хъ сокруше́нъ: се́рдце сокруше́нно и смире́нно Бо́гъ не уничижи́тъ. | Жертва Богу дух сокрушенный, сердце сокрушенное и смиренное не унизит Бог. | ||||||||||||||
Ps51(50),20 20 | 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. |
51:18 18.2 αγάθυνον Do good, 2962 κύριε O lord, 1722 εν by 3588 τη 2107-1473 ευδοκία σου your benevolence 3588 την * Σιών to Zion, 2532 και and 3618 οικοδομηθήτω let [4be built 3588 τα 1the 5038 τείχη 2walls * Ιερουσαλήμ 3of Jerusalem]! |
Ubłaży, Gospodi, błagowolienijem twoim Siona, i da soziżdutsia stieny Iierusalimskija: | Ўбlжи2, гDи, бlговолeніемъ твои1мъ сіHна, и3 да сози1ждутсz стёны їеrли6мскіz: | Ублажи́, Го́споди, благоволе́нiемъ твои́мъ Сiо́на, и да сози́ждутся стѣ́ны Иерусали́мскiя: | Окажи, Господи, благоволение Твое Сиону, и да созиждутся стены Иерусалимские! | ||||||||||||||
Ps51(50),21 21 | 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos. |
51:19 5119 τότε Then 2106 ευδοκήσεις you will think well of 2378 θυσίαν a sacrifice 1343 δικαιοσύνης of righteousness 399.1 αναφοράν offering, 2532 και and 3646 ολοκαυτώματα whole burnt-offerings; 5119 τότε then 399 ανοίσουσιν they shall offer 1909 επί [2upon 3588 το 2379-1473 θυσιαστήριόν σου 3your altar 3448 μόσχους 1calves]. |
Tedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia: tedy nakładą na ołtarz twój cielców. | togda błagowoliszy żertwu prawdy, woznoszenije i wsiesożegajemaja: togda wozłożat na ołtar' twoj tiełcy. | тогдA бlговоли1ши жeртву прaвды, возношeніе и3 всесожегaємаz: тогдA возложaтъ на nлтaрь тв0й тельцы2. | тогда́ благоволи́ши же́ртву пра́вды, возноше́нiе и всесожега́емая: тогда́ возложа́тъ на олта́рь тво́й телцы́. | Тогда благоволить будешь к жертве правды, возношению и всесожжению; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. | |||||||||||||
← dalej MAŁA KOMPLETA cd. Ps 70(69) ← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 102(101) ← dalej O PÓŁNOCY (dź.powszedni) katyzma XVII Ps 119(118) ← lub dalej O PÓŁNOCY (sob.) katyzma IX Ps 65(64) ← dalej JUTRZNIA (po pieśniach) na koniec laudesy Ps 148 ← po GODZINIE III: GODZINA VI Ps 54(53) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 52 (51) PRZECIW WROGOWI POTĘŻNEMU I OSZCZERCY. | ||||||||||||||||||||
Ps52(51),1 1 | 1 In finem. Intellectus David, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 4907 συνέσεως for contemplation; 3588 τω to * Δαυίδ David, 1722 εν in 3588 τω the 2064 ελθείν coming * Δωήκ of Doeg 3588 τον the * Ιδουμαίον Edomite, 2532 και and 312 αναγγείλαι announcing 3588 τω * Σαούλ to Saul, 2532 και and 2036 ειπείν telling 1473 αυτώ to him 2064-* ήλθε Δαυίδ that David went 1519 εις to 3588 τον the 3624 οίκον house * Αβιμέλεχ of Ahimelech. 52:1 5100 τι Why 1460.2 εγκαυχά do you boast 1722 εν in 2549 κακία evil, 3588 ο O 1415 δυνατός mighty man, 458 ανομίαν with lawlessness 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day? |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, razuma Dawidu, | Въ конeцъ, рaзума дв7ду, | Въ коне́цъ, ра́зума Дави́ду, | В конец, в поучение Давида; | |||||||||||||
Ps52(51),2 2 | 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. | 52:2 93 αδικίαν [3injustice 3049 ελογίσατο 2considers 3588 η 1100-1473 γλώσσά σου 1Your tongue]; 5616 ωσεί as 3587.2 ξυρόν [2a razor 190.1 ηκονημένον 1sharpening] 4160 εποίησας you did 1388 δόλον treachery. |
wniegda priiti doiku Idumiejsku, i wozwiestiti Saułu, i rieszczy jemu: priidie Dawid w dom Awimieliechow. | внегдA пріити2 дwи1ку їдумeйску, и3 возвэсти1ти саyлу, и3 рещи2 є3мY: пріи1де дв7дъ въ д0мъ ґвімелeховъ | внегда́ прiити́ дои́ку Идуме́йску, и возвѣсти́ти Сау́лу, и рещи́ ему́: прiи́де Дави́дъ въ до́мъ Авимеле́ховъ. | Когда пришел Доик Идумеянин и возвестил Саулу, и сказал ему: "Пришел Давид в дом Авимелеха", 51 | ||||||||||||||
Ps52(51),3 3 | 3 Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate? |
52:3 25 ηγάπησας You loved 2549 κακίαν evil 5228 υπέρ over 19 αγαθωσύνην goodness; 93 αδικίαν injustice 5228 υπέρ over 3588 το 2980 λαλήσαι speaking 1343 δικαιοσύνην righteousness. |
Czto chwaliszysia wo złobie, sil'nie? biezzakonije wies' dien', | Что2 хвaлишисz во ѕл0бэ, си1льне; беззак0ніе вeсь дeнь, | Что́ хва́лишися во зло́бѣ, си́льне? беззако́нiе ве́сь де́нь, | Что похваляешься злодейством своим, сильный? Беззаконие творишь всяк день. | ||||||||||||||
Ps52(51),4 4 | 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum. |
52:4 25 ηγάπησας You loved 3956 πάντα all 3588 τα the 4487 ρήματα [2words 2670.1 καταποντισμού 1drowning], 1100 γλώσσαν [2tongue 1386 δολίαν 1O deceitful]. |
nieprawdu umysli jazyk twoj: jako britwu izoszczrienu sotworił jesi liest'. | непрaвду ўмhсли љзhкъ тв0й: ћкw бри1тву и3з8wщрeну сотвори1лъ є3си2 лeсть. | непра́вду умы́сли язы́къ тво́й: я́ко бри́тву изощре́ну сотвори́лъ еси́ ле́сть. | Неправду поведал язык твой; как бритва изостренная стала ложь твоя. | ||||||||||||||
Ps52(51),5 5 | 5 Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui æquitatem. |
52:5 1223 διά On account of 3778 τούτο this, 3588 ο 2316 θεός God 2507 καθέλοι shall demolish 1473 σε you 1519 εις unto 5056 τέλος the end, 1620.2 εκτίλαι to pluck 1473 σε you out, 2532 και and 3339.1 μεταναστεύσαι to migrate 1473 σε you 575 από from 4638-1473 σκηνώματός σου your tent, 2532 και and 3588 το 4492.1-1473 ρίζωμά σου your root 1537 εκ from out of 1093 γης the land 2198 ζώντων of the living. |
Wozliubił jesi złobu paczie błagostyni, nieprawdu nieże głagołati prawdu: | Возлюби1лъ є3си2 ѕл0бу пaче бlгостhни, непрaвду нeже глаг0лати прaвду: | Возлюби́лъ еси́ зло́бу па́че благосты́ни, непра́вду не́же глаго́лати пра́вду: | Возлюбил ты зло больше добра, неправду больше речей правдивых; | ||||||||||||||
Ps52(51),6 6 | 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa. |
52:6 3708 όψονται [2shall see 1342 δίκαιοι 1 The just] 2532 και and 5399 φοβηθήσονται shall fear, 2532 και and 1909 επ' [2at 1473 αυτόν 3him 1070 γελάσονται 1shall laugh]. 2532 και And 2046 ερούσιν they shall say, |
wozliubił jesi wsia głagoły potopnyja, jazyk l'stiw. | возлюби1лъ є3си2 вс‰ глаг0лы потHпныz, љзhкъ льсти1въ. | возлюби́лъ еси́ вся́ глаго́лы пото́пныя, язы́къ льсти́въ. | возлюбил ты слова пагубные, язык лживый. | ||||||||||||||
Ps52(51),7 7 | 7 Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium. |
52:7 2400 ιδού Behold, 444 άνθρωπος the man 3739 ος who 3756 ουκ did not 5087 έθετο make 3588 τον 2316 θεόν God 998-1473 βοηθόν αυτού his helper, 235 αλλ' but 1901.1 επήλπισεν raised hope 1909 επί upon 3588 το the 4128 πλήθει multitude 3588 του 4149-1473 πλούτου αυτού of his riches, 2532 και and 1412 ενεδυναμώθη was strengthened 1909 επί by 3588 τη 3153-1473 ματαιότητι αυτού his folly. |
Siego radi Bog razruszyt tia do konca: wostorgniet tia, i priesielit tia ot sielienija twojego i korien' twoj ot ziemli żywych. | Сегw2 рaди бGъ разруши1тъ тS до концA: вост0ргнетъ тS, и3 пресели1тъ тS t селeніz твоегw2 и3 к0рень тв0й t земли2 живhхъ. | Сего́ ра́ди Бо́гъ разруши́тъ тя́ до конца́: восто́ргнетъ тя́, и пресели́тъ тя́ от селе́нiя твоего́ и ко́рень тво́й от земли́ живы́хъ. | Посему Бог сокрушит тебя вконец, возьмет тебя и переселит тебя из жилища твоего, и корень твой исторгнет из земли живых. | ||||||||||||||
Ps52(51),8 8 | 8 Videbunt justi, et timebunt; et super eum ridebunt, et dicent: |
52:8 1473-1161 εγώ δε But I am 5616 ωσεί as 1636 ελαία [2olive tree 2619.2 κατάκαρπος 1a fruitful] 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 3588 του 2316 θεού of God. 1679 ήλπισα I hoped 1909 επί upon 3588 το the 1656 έλεος mercy 3588 του 2316 θεού of God 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Uzriat prawiednii i ubojatsia, i o niem wozsmiejutsia i riekut: | Ќзрzтъ првdніи и3 ўбоsтсz, и3 њ нeмъ возсмэю1тсz и3 рекyтъ: | У́зрятъ пра́веднiи и убоя́тся, и о не́мъ возсмѣю́тся и реку́тъ: | Увидят это праведные и убоятся, посмеются над тобой, и скажут: | ||||||||||||||
Ps52(51),9 9 | 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua. |
52:9 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 3754 ότι for 4160 εποίησας you acted; 2532 και and 5278 υπομενώ I will wait on 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name, 3754 ότι for 5543 χρηστόν you are gracious 1726 εναντίον before 3588 των 3741-1473 οσίων σου your sacred ones. |
sie, cziełowiek, iże nie położy Boga pomoszcznika siebie, no upowa na mnożestwo bogatstwa swojego, i wozmoże sujetoju swojeiu. | сE, человёкъ, и4же не положи2 бGа пом0щника себЁ, но ўповA на мн0жество богaтства своегw2, и3 возм0же сует0ю своeю. | се́, человѣ́къ, и́же не положи́ Бо́га помо́щника себѣ́, но упова́ на мно́жество бога́тства своего́, и возмо́же суето́ю свое́ю. | "Вот человек, который не искал помощи от Бога, но уповал на великое богатство свое, и закоснел в суете своей". | ||||||||||||||
Ps52(51),10 10 | 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei; speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi. |
Az że jako maslina płodowita w domu Bożyi: upowach na miłost' Bożyju wo wiek i w wiek wieka. | Ѓзъ же ћкw мaслина плодови1та въ домY б9іи: ўповaхъ на млcть б9ію во вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | А́зъ же я́ко ма́слина плодови́та въ дому́ Бо́жiи: упова́хъ на ми́лость Бо́жiю во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | А я – как маслина плодовитая в доме Божием; уповаю на милость Божию вовеки. | |||||||||||||||
Ps52(51),11 11 | 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum. |
Będęć wyznawał na wieki, żeś uczynił: i będę oczekiwał imienia twego; bo dobre jest przed oblicznością świętych twoich. | Ispowiemsia tiebie w wiek, jako sotworił jesi: i tierpliu imia twoje, jako błago pried priepodobnymi twoimi. | И#сповёмсz тебЁ въ вёкъ, ћкw сотвори1лъ є3си2: и3 терплю2 и4мz твоE, ћкw бlго пред8 прпdбными твои1ми. | Исповѣ́мся тебѣ́ въ вѣ́къ, я́ко сотвори́лъ еси́: и терплю́ и́мя твое́, я́ко благо предъ преподо́бными твои́ми. | Прославлю Тебя вовеки за все, сотворенное Тобой, и надеюсь на имя Твое, ибо оно благо для праведных Твоих. | ||||||||||||||
Ps 53 (52) OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. | ||||||||||||||||||||
Ps53(52),1 1 | 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ a psalm for 3099.1 μαελέθ [2 upon the harp, 4907 συνέσεως 1contemplation]; 3588 τω to * Δαυίδ David. 53:1 2036 είπεν [2said 878 άφρων 1 The fool] 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is no 2316 θεός God. 1311 διεφθάρησαν They were corrupt 2532 και and 948 εβδελύχθησαν abhorrent 1722 εν in 458 ανομίαις lawless deeds. 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is not one 4160 ποιών doing 18 αγαθόν good. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Machalat pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, o Majeliefie, razuma Dawidu. | Въ конeцъ, њ маелefэ, рaзума дв7ду | Въ коне́цъ, о Маеле́ѳѣ, ра́зума Дави́ду. | В конец, на маелефе, в поучение Давида, 52 | |||||||||||||
Ps53(52),2 2 | 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus; non est qui faciat bonum. |
53:2 3588 ο 2316 θεός God 1537 εκ from out of 3588 του the 3772 ουρανού heaven 1253.1 διέκυψεν looks 1909 επί upon 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men, 3588 του 1492 ιδείν to behold 1487 ει if 1510.2.3 έστι there is 4920 συνιών one perceiving 2228 η or 1567 εκζητών seeking after 3588 τον 2316 θεόν God. |
Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. Rastliesza i omierziszasia w biezzakoniich, niest' tworiaj błagoje. | РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ беззак0ніихъ, нёсть творsй бlг0е. | Рече́ безу́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. Растлѣ́ша и омерзи́шася въ беззако́нiихъ, нѣ́сть творя́й благо́е. | Сказал безумец в сердце своем: "Нет Бога". Развратились они и мерзки стали в беззакониях; нет творящих добро. | ||||||||||||||
Ps53(52),3 3 | 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. |
53:3 3956 πάντες All 1578 εξέκλιναν turned aside; 260 άμα together 889 ηχρειώθησαν they were made useless; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not 4160 ποιών one doing 18 αγαθόν good, 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 2193 έως even 1520 ενός one. |
Bog s niebiesie priniczie na syny cziełowieczieskija, widieti, aszcze jest' razumiewajaj ili wzyskajaj Boga. | БGъ съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй и3ли2 взыскazй бGа. | Бо́гъ съ небесе́ прини́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй или́ взыска́яй Бо́га. | Бог приклонился с небес к сынам человеческим, да увидит, есть ли знающий или ищущий Бога. | ||||||||||||||
Ps53(52),4 4 | 4 Omnes declinaverunt; simul inutiles facti sunt: non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. |
53:4 3780 ουχί Shall [5not 1097 γνώσονται 6know 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3working 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness], 3588 οι the 2719 κατεσθίοντες ones eating up 3588 τον 2992-1473 λαόν μου my people 1722 εν for 1035 βρώσει solid food 740 άρτου of bread? 3588 τον 2962 κύριον [3 the lord 3756 ουκ 1They did not 1941 επεκαλέσαντο 2call upon]. |
Wsi ukłoniszasia, wkupie niepotriebni bysza: niest' tworiaj błagoje, niest' do jedinago. | Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlг0е, нёсть до є3ди1нагw. | Вси́ уклони́шася, вку́пѣ непотре́бни бы́ша: нѣ́сть творя́й благо́е, нѣ́сть до еди́наго. | Все уклонились от истины, все непотребными стали; нет творящих добро, нет ни единого. | ||||||||||||||
Ps53(52),5 5 | 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? |
53:5 1563 εκεί There 5399 εφοβήθησαν they feared 5401 φόβον a fear, 3739 ου where 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 5401 φόβος fear; 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 1287 διεσκόρπισεν dispersed 3747 οστά the bones 441 ανθρωπαρέσκων of ones trying to please men. 2617 κατησχύνθησαν They were disgraced, 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 1847-1473 εξουδένωσε αυτούς treated them with contempt. |
Ni li urazumiejut wsi diełajuszczyi biezzakonije, sniedajuszczyi liudi moja w snied' chlieba? Gospoda nie prizwasza. | Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша. | Ни ли́ уразумѣ́ютъ вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, снѣда́ющiи лю́ди моя́ въ снѣ́дь хлѣ́ба? Го́спода не призва́ша. | Ужели не вразумятся творящие беззакония, поедающие народ мой, как едят хлеб? Не призывали они Господа! | ||||||||||||||
Ps53(52),6 6 | 6 Deum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent: confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. |
53:6 5100 τις Who 1325 δώσει will appoint 1537 εκ from out of * Σιών Zion 3588 το 4992 σωτήριον deliverance 3588 του * Ισραήλ for Israel? 1722 εν In 3588 τω 1994-3588-2316 επιστρέψαι τον θεον God returning 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity 3588 του 2992-1473 λαού αυτού of his people, 21-* αγαλλιάσεται Ιακωβ Jacob shall exult 2532 και and 2165-* ευφρανθήσεται Ισραήλ Israel shall be glad. |
Tamo ustraszyszasia stracha, idieże nie bie strach: jako Bog razsypa kosti cziełowiekougodnikow: postydieszasia, jako Bog unicziży ich. | Тaмw ўстраши1шасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw бGъ разсhпа кHсти человэкоуг0дникwвъ: постыдёшасz, ћкw бGъ ўничижи2 и5хъ. | Та́мо устраши́шася стра́ха, идѣ́же не бѣ́ стра́хъ: я́ко Бо́гъ разсы́па ко́сти человѣкоуго́дниковъ: постыдѣ́шася, я́ко Бо́гъ уничижи́ и́хъ. | Устрашились они, когда не было страха, ибо рассыпал Бог кости льстецов; посрамлены они, ибо их унизил Бог. | ||||||||||||||
Ps53(52),7 7 | 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël. |
Kto dast ot Siona spasienije Izrailiewo? wniegda wozwratit Bog plienienije liudij swoich, wozradujetsia Iakow i wozwiesielitsia Izrail'. | Кто2 дaстъ t сіHна сп7сeніе ї}лево; внегдA возврати1тъ бGъ плэнeніе людjй свои1хъ, возрaдуетсz їaкwвъ и3 возвесели1тсz ї}ль. | Кто́ да́стъ от Сiо́на спасе́нiе Изра́илево? внегда́ возврати́тъ Бо́гъ плѣне́нiе люді́й свои́хъ, возра́дуется Иа́ковъ и возвесели́тся Изра́иль. | Кто дарует с высот Сиона спасение Израилю? Когда возвратит Бог из плена народ Свой, возрадуется Иаков, возвеселится Израиль. | |||||||||||||||
Ps 54 (53) BOŻE, W IMIĘ TWOJE ZBAW MIĘ! | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA VI początek | ||||||||||||||||||||
Ps54(53),1 1 | 1 In finem, in carminibus. Intellectus David, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1722 εν among 5215 ύμνοις the hymns 4907 συνέσεως of contemplation 3588 τω to * Δαυίδ David; 1722 εν in 3588 τω the 2064 ελθείν coming 3588 τους of the * Ζιφαίους Ziphites, 2532 και and 2036 ειπείν their saying 3588 τω * Σαούλ to Saul, 3756-2400 ουκ ιδού Behold is not * Δαυίδ David 2928 κέκρυπται hidden 3844 παρ' with 1473 ημίν us? 54:1 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν by 3588 τω 3686-1473 όνοματί σου your name 4982 σώσόν deliver 1473 με me, 2532 και and 1722 εν by 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου your power 2919 κρίνόν judge 1473 με me! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, w piesniech razuma Dawidu, | Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума, дв7ду, | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума Дави́ду, | В конец, песнь Давида, в научение; | |||||||||||||
Ps54(53),2 2 | 2 cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul: Nonne David absconditus est apud nos? | 54:2 3588 ο O 2316 θεός God, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer, 1801 ενώτισαι give ear to 3588 τα the 4487 ρήματα words 3588 του 4750-1473 στόματός μου of my mouth! |
wniegda priiti zifiejem i rieszczy Saułowi: nie sie li, Dawid skrysia w nas? | внегдA пріити2 зіфeємъ и3 рещи2 саyлови: не сe ли, дв7дъ скрhсz въ нaсъ; | внегда́ прiити́ зифе́емъ и рещи́ Сау́лови: не се́ ли, Дави́дъ скры́ся въ на́съ? | Когда пришли Зифеи и сказали Саулу: "Не Давид ли это скрывается у нас; 53 | ||||||||||||||
Ps54(53),3 3 | 3 Deus, in nomine tuo salvum me fac, et in virtute tua judica me. |
54:3 3754 ότι For 245 αλλότριοι strangers 1881 επανέστησαν rose up 1909 επ' against 1473 εμέ me; 2532 και and 2900 κραταιοί strong men 2212 εζήτησαν seek 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my life; 2532 και and 3756 ου they did not 4388 προέθεντο set 3588 τον 2316 θεόν God 1799 ενώπιον before 1473 αυτών them. |
Boże, wo imia twoje spasi mia i w silie twojej sudi mi. | Б9е, во и4мz твоE сп7си1 мz и3 въ си1лэ твоeй суди1 ми. | Бо́же, во и́мя твое́ спаси́ мя и въ си́лѣ твое́й суди́ ми. | Боже, спаси меня именем Твоим и суди меня силою Твоею! | ||||||||||||||
Ps54(53),4 4 | 4 Deus, exaudi orationem meam; auribus percipe verba oris mei. |
54:4 2400-1063 ιδού γαρ For behold 3588 ο 2316 θεός God 997 βοηθεί helps 1473 μοι me; 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 483.1 αντιλήπτωρ is a shielder 3588 της 5590-1473 ψυχής μου of my life. |
Boże, usłyszy molitwu moju, wnuszy głagoły ust moich: | Б9е, ўслhши моли1тву мою2, внуши2 глаг0лы ќстъ мои1хъ: | Бо́же, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ глаго́лы у́стъ мои́хъ: | Боже, услышь молитву мою, внемли словам уст моих, | ||||||||||||||
Ps54(53),5 5 | 5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quæsierunt animam meam, et non proposuerunt Deum ante conspectum suum. |
54:5 654 αποστρέψει He shall return 3588 τα the 2556 κακά evils 3588 τοις to 2190-1473 εχθροίς μου my enemies. 1722 εν By 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth 1842 εξολόθρευσον utterly destroy 1473 αυτούς them! |
jako czużdii wostasza na mia, i kriepcyi wzyskasza duszu moju, i nie priedłożysza Boga pried soboju. | ћкw чyждіи востaша на мS, и3 крёпцыи взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша бGа пред8 соб0ю. | я́ко чу́ждiи воста́ша на мя́, и крѣ́пцыи взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша Бо́га предъ собо́ю. | ибо чужеземцы восстали на меня, и сильные ищут смерти моей, и не имеют Бога пред собою. | ||||||||||||||
Ps54(53),6 6 | 6 Ecce enim Deus adjuvat me, et Dominus susceptor est animæ meæ. |
54:6 1596 εκουσίως Voluntarily 2380 θύσω I will sacrifice 1473 σοι to you; 1843 εξομολογήσομαι I will make acknowledgment 3588 τω to 3686-1473 όνοματί σου your name, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 18 αγαθόν good. |
Sie bo, Bog pomogajet mi, i Gospod' zastupnik duszy mojej: | Сe бо, бGъ помогaетъ ми2, и3 гDь застyпникъ души2 моeй: | Се́ бо, Бо́гъ помога́етъ ми́, и Госпо́дь засту́пникъ души́ мое́й: | Но Бог помогает мне, Господь Заступник души моей; | ||||||||||||||
Ps54(53),7 7 | 7 Averte mala inimicis meis; et in veritate tua disperde illos. |
54:7 3754 ότι For 1537 εκ from out of 3956 πάσης all 2347 θλίψεως afflictions 4506 ερρύσω you rescued 1473 με me; 2532 και and 1722 εν among 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς μου my enemies 1896 επείδεν [2looked upon its request 3588 ο 3788-1473 οφθαλμός μου 1my eye]. |
otwratit złaja wragom moim: istinoju twojeiu potriebi ich. | tврати1тъ ѕл†z врагHмъ мои6мъ: и4стиною твоeю потреби2 и5хъ. | отврати́тъ зла́я враго́мъ мои́мъ: и́стиною твое́ю потреби́ и́хъ. | обратит Он зло на врагов моих. Силой истины Твоей истреби их! | ||||||||||||||
Ps54(53),8 8 | 8 Voluntarie sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est. |
Wolieju pożru tiebie, ispowiemsia imieni twojemu, Gospodi, jako błago: | В0лею пожрY тебЁ, и3сповёмсz и4мени твоемY, гDи, ћкw бlго: | Во́лею пожру́ тебѣ́, исповѣ́мся и́мени твоему́, Го́споди, я́ко благо: | По доброй воле я принесу жертву Тебе, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо; | |||||||||||||||
Ps54(53),9 9 | 9 Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me, et super inimicos meos despexit oculus meus. |
Bo ze wszelkiego utrapienia wyrwałeś mię, a oko moje wzgardziło nieprzyjacioły moje. | jako ot wsiakija pieczali izbawił mia jesi, i na wragi moja wozzrie oko moje. | ћкw t всsкіz печaли и3збaвилъ мS є3си2, и3 на враги2 мо‰ воззрЁ џко моE. | я́ко от вся́кiя печа́ли изба́вилъ мя́ еси́, и на враги́ моя́ воззрѣ́ о́ко мое́. | ибо от всякой печали избавлял Ты меня, и на гибель врагов моих взирало око мое. | ||||||||||||||
↓ dalej GODZINA VI cd. Ps 55(54) | ||||||||||||||||||||
Ps 55 (54) MODLITWA OCZERNIONEGO. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA VI cd. | ||||||||||||||||||||
Ps55(54),1 1 | 1 In finem, in carminibus. Intellectus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1722 εν among 5215 ύμνοις hymns 4907 συνέσεως of contemplation; 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 55:1 1801 ενώτισαι Give ear, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 την to 4335-1473 προσευχήν μου my prayer! 2532 και for 3361 μη you should not 5237 υπερίδης overlook 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, w piesniech razuma, Asafu, psałom. | Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума, ґсaфу, pал0мъ | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ ра́зума, Аса́фу, псало́мъ. | В конец, песнь, в поучение, Асафа, псалом 54 | |||||||||||||
Ps55(54),2 2 | 2 Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: |
55:2 4337 πρόσχες Take heed 1473 μοι to me, 2532 και and 1522 εισάκουσόν listen to 1473 μου me! 3076 ελυπήθην I was fretted 1722 εν in 3588 τη 96.2-1473 αδολεσχία μου my meditation 2532 και and 5015 εταράχθην was disturbed, |
Wnuszy, Boże, molitwu moju i nie priezri molienija mojego: | Внуши2, б9е, моли1тву мою2 и3 не прeзри молeніz моегw2: | Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя моего́: | Услышь, Боже, молитву мою и не отвергни моления моего; | ||||||||||||||
Ps55(54),3 3 | 3 intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum |
55:3 575 από from 5456 φωνής the voice 2190 εχθρού of the enemy, 2532 και and 575 από from 2347 θλίψεως the affliction 268 αμαρτωλού of the sinner; 3754 ότι for 1578 εξέκλιναν they turned aside 1909 επ' against 1473 εμέ me 458 ανομίαν for lawlessness, 2532 και and 1722 εν in 3709 οργή anger 1465.1 ενεκότουν they displayed anger 1473 μοι against me. |
wonmi mi i usłyszy mia: wozskorbiech pieczaliju mojeiu , i smiatochsia | вонми1 ми и3 ўслhши мS: возскорбёхъ печaлію моeю, и3 смzт0хсz | вонми́ ми и услы́ши мя́: возскорбѣ́хъ печа́лiю мое́ю , и смято́хся | внемли мне и услышь меня! Восскорбел я в горести моей и впал в смятение | ||||||||||||||
Ps55(54),4 4 | 4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi. |
55:4 3588 η 2588-1473 καρδία μου My heart 5015 εταράχθη was disturbed 1722 εν in 1473 εμοί me, 2532 και and 1167 δειλία dread 2288 θανάτου of death 1968 επέπεσεν fell 1909 επ' upon 1473 εμέ me. |
ot głasa wrażyja i ot stużenija griesznicza: jako ukłonisza na mia biezzakonije i wo gniewie wrażdowachu mi. | t глaса врaжіz и3 t стужeніz грёшнича: ћкw ўклони1ша на мS беззак0ніе и3 во гнёвэ враждовaху ми2. | от гла́са вра́жiя и от стуже́нiя грѣ́шнича: я́ко уклони́ша на мя́ беззако́нiе и во гнѣ́вѣ враждова́ху ми́. | от угроз врагов и притеснения грешников; ибо обвинили они меня в беззаконии и в ярости враждовали со мною. | ||||||||||||||
Ps55(54),5 5 | 5 Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me. |
55:5 5401 φόβος Fear 2532 και and 5156 τρόμος trembling 2064 ήλθεν came 1909 επ' upon 1473 εμέ me, 2532 και and 2572 εκάλυψέ [2covered 1473 με 3me 4655 σκότος 1darkness]. |
Sierdce moje smiatiesia wo mnie, i bojazn' smierti napadie na mia: | Сeрдце моE смzтeсz во мнЁ, и3 боsзнь смeрти нападE на мS: | Се́рдце мое́ смяте́ся во мнѣ́, и боя́знь сме́рти нападе́ на мя́: | Сердце мое пришло в смятение, и боязнь смерти напала на меня; | ||||||||||||||
Ps55(54),6 6 | 6 Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ. |
55:6 2532 και And 2036 είπα I said, 5100 τις Why 1325 δώσει shall he not give 1473 μοι to me 4420 πτέρυγας wings 5616 ωσεί as 4058 περιστεράς a dove, 2532 και and 4070.3 πετασθήσομαι I shall spread out 2532 και and 2664 καταπαύσω I shall rest? |
strach i triepiet priidie na mia, i pokry mia tma. | стрaхъ и3 трeпетъ пріи1де на мS, и3 покрh мz тьмA. | стра́хъ и тре́петъ прiи́де на мя́, и покры́ мя тма́. | страх и трепет напал на меня, и покрыла меня тьма. | ||||||||||||||
Ps55(54),7 7 | 7 Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? |
55:7 2400 ιδού Behold, 3118.2 εμάκρυνα I was far off 5435.6 φυγαδεύων being driven into exile, 2532 και and 835 ηυλίσθην was lodged 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness. |
I riech: kto dast mi krilie jako gołubinie? i polieszczu, i pocziju. | И# рёхъ: кто2 дaстъ ми2 крилB ћкw голуби6нэ; и3 полещY, и3 почjю. | И рѣ́хъ: кто́ да́стъ ми́ крилѣ́ я́ко голуби́нѣ? и полещу́, и почі́ю. | И сказал я: "Кто даст мне крылья голубиные, да улечу и успокоюсь?" | ||||||||||||||
Ps55(54),8 8 | 8 Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine. |
55:8 4327 προσεδεχόμην I waited for 3588 τον the 4982 σώζοντά one delivering 1473 με me 575 από from 3641.4 ολιγοψυχίας faint-heartedness 2532 και and 2616.6 καταιγίδος the gale. |
Sie, udalichsia biegaja i wodworichsia w pustyni. | СE, ўдали1хсz бёгаz и3 водвори1хсz въ пустhни. | Се́, удали́хся бѣ́гая и водвори́хся въ пусты́ни. | Вот удалился я, бежал и водворился в пустыне. | ||||||||||||||
Ps55(54),9 9 | 9 Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate. |
55:9 2670 καταπόντισον Sink them, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 2612.1 καταδίελε divide 3588 τας 1100-1473 γλώσσας αυτών their tongues! 3754 ότι for 1492 είδον I saw 458 ανομίαν lawlessness 2532 και and 485 αντιλογίαν dispute 1722 εν in 3588 τη the 4172 πόλει city. |
Czajach Boga spasajuszczago mia ot małoduszyja i ot buri. | Чazхъ бGа сп7сaющагw мS t малодyшіz и3 t бyри. | Ча́яхъ Бо́га спаса́ющаго мя́ от малоду́шiя и от бу́ри. | Ждал я, что Бог спасет меня от малодушия и от бури. | ||||||||||||||
Ps55(54),10 10 | 10 Præcipita, Domine; divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate. |
55:10 2250 ημέρας Day 2532 και and 3571 νυκτός night 2944 κυκλώσει he shall encircle 1473 αυτήν her 1909 επί upon 3588 τα 5038-1473 τείχη αυτής her walls; 2532 και and 458 ανομία lawlessness 2532 και and 4192 πόνος misery 1722 εν will be in 3319 μέσω the midst 1473 αυτής of her; |
Potopi, Gospodi, i razdieli jazyki ich: jako widiech biezzakonije i prieriekanije wo gradie. | Потопи2, гDи, и3 раздэли2 љзhки и4хъ: ћкw ви1дэхъ беззак0ніе и3 прерэкaніе во грaдэ. | Потопи́, Го́споди, и раздѣли́ язы́ки и́хъ: я́ко ви́дѣхъ беззако́нiе и прерѣка́нiе во гра́дѣ. | Погуби врагов моих, Господи, и внеси разлад в речи их, ибо вижу я беззакония и распри в городе. | ||||||||||||||
Ps55(54),11 11 | 11 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas; et labor in medio ejus, |
55:11 2532 και and 93 αδικία injustice, 2532 και and 3756-1587 ουκ εξέλιπεν [4ceased not 1537 εκ 5from out of 3588 των 4113-1473 πλατειών αυτής 6her squares 5110 τόκος 1usury 2532 και 2and 1388 δόλος 3treachery]. |
Dniem i noszczyju obydiet i po stienam jego: biezzakonije i trud posriedie jego, i nieprawda: | Днeмъ и3 н0щію њбhдетъ и5 по стэнaмъ є3гw2: беззак0ніе и3 трyдъ посредЁ є3гw2, и3 непрaвда: | Дне́мъ и но́щiю обы́детъ и́ по стѣна́мъ его́: беззако́нiе и тру́дъ посредѣ́ его́, и непра́вда: | Днем и ночью ходят распри по стенам вокруг него; беззакония и скорбь посреди него и неправда; | ||||||||||||||
Ps55(54),12 12 | 12 et injustitia: et non defecit de plateis ejus usura et dolus. |
55:12 3754 ότι For 1487 ει if 2190 εχθρός an enemy 3679 ωνείδισέ berated 1473 με me, 5297-302 υπήνεγκα αν I would have endured. 2532 και And 1487 ει if 3588 ο the 3404 μισών one detesting 1473 με me 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3169.2 εμεγαλορρημόνησεν 1spoke great words], 2928-302 εκρύβην αν I would have hidden 575 απ' from 1473 αυτού him. |
i nie oskudie ot stogn jego lichwa i liest'. | и3 не њскудЁ t ст0гнъ є3гw2 ли1хва и3 лeсть. | и не оскудѣ́ от сто́гнъ его́ ли́хва и ле́сть. | и не иссякли на площадях его лихоимство и обман. | ||||||||||||||
Ps55(54),13 13 | 13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. |
55:13 1473-1161 συ δε But you, 444 άνθρωπε O man, 2473 ισόψυχε are like-minded, 2232 ηγεμών a leader 1473 μου of mine, 2532 και and 1109-1473 γνωστέ μου my diviner, |
Jako aszcze by wrag ponosił mi, prietierpieł bych ubo: i aszcze by nienawidiaj mia na mia wielieriecziewał, ukryłbychsia ot niego. | Ћкw ѓще бы врaгъ поноси1лъ ми2, претерпёлъ бhхъ ќбw: и3 ѓще бы ненави1дzй мS на мS велерёчевалъ, ўкрhлбыхсz t негw2. | Я́ко а́ще бы вра́гъ поноси́лъ ми́, претерпѣ́лъ бы́хъ у́бо: и а́ще бы ненави́дяй мя́ на мя́ велерѣ́чевалъ, укры́лбыхся от него́. | Если бы враг поносил меня, перетерпел бы я; и если бы ненавистник мой надо мною превозносился, укрылся бы от него. | ||||||||||||||
Ps55(54),14 14 | 14 Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus: |
55:14 3739 ος who 2009.1 επιτοαυτό together 1098.2 εγλύκανας you sweetened 1475.1 εδέσματα foods; 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 3588 του 2316 θεού of God 4198 επορεύθημεν we went 1722 εν in 3672.4 ομονοία concord. |
Ty że, cziełowieczie rawnodusznie, władyko moj i znajemyj moj, | Тh же, человёче равнодyшне, владhко м0й и3 знaемый м0й, | Ты́ же, человѣ́че равноду́шне, влады́ко мо́й и зна́емый мо́й, | Но и ты с ними, человек единодушный, наставник мой и близкий мой, | ||||||||||||||
Ps55(54),15 15 | 15 qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu. |
55:15 2064-1161 ελθέτω δε And let [2come 2288 θάνατος 1death] 1909 επ' upon 1473 αυτούς them, 2532 και and 2597 καταβήτωσαν let them go down 1519 εις into 86 άδου Hades 2198 ζώντες alive! 3754 ότι For 4189 πονηρία wickedness 1722 εν in 3588 ταις 3940-1473 παροικίαις αυτών their sojourn, 1722 εν is in 3319 μέσω the midst 1473 αυτών of them. |
iże kupno nasłażdałsia jesi so mnoju braszen: w domu Bożyi chodichom jedinomyszlienijem. | и4же кyпнw наслаждaлсz є3си2 со мн0ю брaшенъ: въ домY б9іи ходи1хомъ є3диномышлeніемъ. | и́же ку́пно наслажда́лся еси́ со мно́ю бра́шенъ: въ дому́ Бо́жiи ходи́хомъ единомышле́нiемъ. | ты, наслаждавшийся со мною яствами, в дом Божий ходивший со мною в единомыслии! | ||||||||||||||
Ps55(54),16 16 | 16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum. |
55:16 1473 εγώ I 4314 προς [2to 3588 τον 2316 θεόν 3God 2896 εκέκραξα 1cried out], 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1522 εισήκουσέ listened to 1473 μου me. |
Da priidiet że smiert' na nia, i da snidut wo ad żywi: jako łukawstwo w żyliszczych ich, posriedie ich. | Да пріи1детъ же смeрть на нS, и3 да сни1дутъ во ѓдъ жи1ви: ћкw лукaвство въ жили1щихъ и4хъ, посредЁ и4хъ. | Да прiи́детъ же сме́рть на ня́, и да сни́дутъ во а́дъ жи́ви: я́ко лука́вство въ жили́щихъ и́хъ, посредѣ́ и́хъ. | Да постигнет же их смерть, да сойдут во ад живыми, ибо лукавство в жилищах их, в среде их! | ||||||||||||||
Ps55(54),17 17 | 17 Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me. |
55:17 2073 εσπέρας Evening 2532 και and 4404 πρωϊ morning 2532 και and 3314 μεσημβρίας at midday 1334 διηγήσομαι I describe 2532 και and 518 απαγγελώ report; 2532 και and 1522 εισακούσεται he shall listen to 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice. |
Az k Bogu wozzwach, i Gospod' usłysza mia. | Ѓзъ къ бGу воззвaхъ, и3 гDь ўслhша мS. | А́зъ къ Бо́гу воззва́хъ, и Госпо́дь услы́ша мя́. | Воззвал я к Богу, и Господь услышал меня. | ||||||||||||||
Ps55(54),18 18 | 18 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo; et exaudiet vocem meam. |
55:18 3084 λυτρώσεται He shall ransom 1722 εν [2in 1515 ειρήνη 3peace 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul] 575 από from 3588 των the ones 1448 εγγιζόντων approaching 1473 μοι me; 3754 ότι for 1722 εν among 4183 πολλοίς many 1510.7.6 ήσαν they were 4862 συν with 1473 εμοί me. |
Wieczier i zautra i południe powiem i wozwieszczu, i usłyszyt głas moj. | Вeчеръ и3 заyтра и3 полyдне повёмъ и3 возвэщY, и3 ўслhшитъ глaсъ м0й. | Ве́черъ и зау́тра и полу́дне повѣ́мъ и возвѣщу́, и услы́шитъ гла́съ мо́й. | Вечером и поутру, и в полдень поведаю и возвещу Богу скорбь мою, и услышит Он голос мой. | ||||||||||||||
Ps55(54),19 19 | 19 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum. |
55:19 1522-3588-2316 εισακούσεται ο θεός God shall listen, 2532 και and 5013 ταπεινώσει [6shall humble 1473 αυτούς 7them 3588 ο 1the one 5224 υπάρχων 2existing 4253 προ 3before 3588 των 4the 165 αιώνων 5eons]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. 3756 ου [3no 1063 γαρ 1For 1510.2.3 εστιν 2there is 1473 αυτοίς 5with them 465 αντάλλαγμα 4bargaining], 3754 ότι for 3756 ουκ they do not 5399 εφοβήθησαν fear 3588 τον 2316 θεόν God. |
Izbawit mirom duszu moju ot pribliżajuszczychsia mnie: jako wo mnozie biachu so mnoju. | И#збaвитъ ми1ромъ дyшу мою2 t приближaющихсz мнЁ: ћкw во мн0зэ бsху со мн0ю. | Изба́витъ ми́ромъ ду́шу мою́ от приближа́ющихся мнѣ́: я́ко во мно́зѣ бя́ху со мно́ю. | Избавит Он миром душу мою от врагов, приступающих ко мне, ибо много их у меня. | ||||||||||||||
Ps55(54),20 20 | 20 Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. |
55:20 1614 εξέτεινε He stretched out 3588 την 5495-1473 χείρα αυτού his hand 1722 εν in 3588 τω 591 αποδιδόναι recompensing; 953 εβεβήλωσαν they profaned 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant. |
Usłyszyt Bog, i smirit ja syj prieżdie wiek: niest' bo im izmienienija, jako nie ubojaszasia Boga. | Ўслhшитъ бGъ, и3 смири1тъ | сhй прeжде вBкъ: нёсть бо и5мъ и3змэнeніz, ћкw не ўбоsшасz бGа. | Услы́шитъ Бо́гъ, и смири́тъ я́ сы́й пре́жде вѣ́къ: нѣ́сть бо и́мъ измѣне́нiя, я́ко не убоя́шася Бо́га. | Услышит меня Бог, Сущий прежде веков покарает их, ибо нет в них перемены, не убоялись они Бога. | ||||||||||||||
Ps55(54),21 21 | 21 Extendit manum suam in retribuendo; contaminaverunt testamentum ejus: |
55:21 1266 διεμερίσθησαν He divided them into parts 575 από from 3709 οργής the anger 3588 του 4383-1473 προσώπου αυτού of his face, 2532 και and 1448 ήγγισαν [2approached 3588 αι 2588-1473 καρδίαι αυτών 1their hearts]. 527.2 ηπαλύνθησαν [2were made tender 3588 οι 3056-1473 λόγοι αυτού 1His words] 5228 υπέρ above 1637 έλαιον olive oil, 2532 και yet 1473 αυτοί they 1510.2.6 εισι are 1002 βολίδες arrows. |
Prostrie ruku swoju na wozdajanije: oskwiernisza zawiet jego. | ПрострE рyку свою2 на воздаsніе: њскверни1ша завётъ є3гw2. | Простре́ ру́ку свою́ на воздая́нiе: оскверни́ша завѣ́тъ его́. | Простер Он руку Свою для воздаяния: нарушили они завет Его. | ||||||||||||||
Ps55(54),22 22 | 22 divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum; et ipsi sunt jacula. |
55:22 1977 επίρριψον Cast 1909 επί upon 2962 κύριον the lord 3588 την 3308-1473 μέριμνάν σου your anxiety, 2532 και and 1473 αυτός he 1473-1303.5 σε διαθρέψει will nourish you! 3756 ου He will not 1325 δώσει grant 1519 εις [4into 3588 τον 5the 165 αιώνα 6eon 4535 σάλον 3for a tossing about 3588 τω 1the 1342 δικαίω 2just]. |
Razdieliszasia ot gniewa lica jego, i pribliżyszasia sierdca ich: umiaknusza słowiesa ich paczie jeliea, i ta sut' strieły. | Раздэли1шасz t гнёва лицA є3гw2, и3 прибли1жишасz сердцA и4хъ: ўмsкнуша словесA и4хъ пaче є3лeа, и3 т† сyть стрёлы. | Раздѣли́шася от гнѣ́ва лица́ его́, и прибли́жишася сердца́ и́хъ: умя́кнуша словеса́ и́хъ па́че еле́а, и та́ су́ть стрѣ́лы. | Рассеялись они от гнева лица Его, но сблизились сердца их; стали мягче елея слова их, но ранят они, как стрелы. | ||||||||||||||
Ps55(54),23 23 | 23 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in æternum fluctuationem justo. |
55:23 1473-1161 συ δε But you, 3588 ο O 2316 θεός God, 2609 κατάξεις shall lead 1473 αυτούς them down 1519 εις into 5421 φρέαρ the well 1312 διαφθοράς of corruption; 435 άνδρες men 129 αιμάτων of blood 2532 και and 1386.1 δολιότητος deceit 3766.2 ου μη in no way 2254.4 ημισεύσωσι shall live half 3588 τας 2250-1473 ημέρας αυτών their days. 1473-1161 εγώ δε But I, 2962 κύριε O lord, 1679 ελπιώ shall hope 1909 επί upon 1473 σε you. |
Wozwierzi na Gospoda pieczal' twoju, i toj tia priepitajet: nie dast w wiek mołwy prawiedniku. | Возвeрзи на гDа печaль твою2, и3 т0й тS препитaетъ: не дaстъ въ вёкъ молвы2 првdнику. | Возве́рзи на Го́спода печа́ль твою́, и то́й тя́ препита́етъ: не да́стъ въ вѣ́къ молвы́ пра́веднику. | Возложи на Господа печаль свою, и Он тебя пропитает; вовеки не приведет праведника в смятенье. | ||||||||||||||
Ps55(54),24 24 | 24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. |
Ty że, Boże, nizwiedieszy ich w studieniec istlienija: mużyje krowiej i l'sti nie priepołowiat dnij swoich. Az że, Gospodi, upowaju na tia. | Тh же, б9е, низведeши и5хъ въ студенeцъ и3стлёніz: мyжіе кровeй и3 льсти2 не преполовsтъ днeй свои1хъ. Ѓзъ же, гDи, ўповaю на тS. | Ты́ же, Бо́же, низведе́ши и́хъ въ студене́цъ истлѣ́нiя: му́жiе крове́й и льсти́ не преполовя́тъ дні́й свои́хъ. А́зъ же, Го́споди, упова́ю на тя́. | Но Ты, Боже, ввергнешь их в колодец гибели; мужи, проливающие кровь, и лукавые не доживут до половины дней своих. А я, Господи, уповаю на Тебя. | |||||||||||||||
← dalej GODZINA VI na koniec Ps 91(90) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma VIII | ||||||||||||||||||||
K8 | Ps 56 (55) W BOGU MAM NADZIEJĘ, CÓŻ MOŻE UCZYNIĆ MI CZŁOWIEK? | |||||||||||||||||||
Ps56(55),1 1 | 1 In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 του the 2992 λαού people 3588 του 575 από [2from 3588 των 3the 39 αγίων 4holy things 3118.2 μεμακρυμμένου 1being far]; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument; 3698 οπότε when 2902 εκράτησαν [3held 1473 αυτόν 4him 3588 οι 1the 246 αλλόφυλοι 2Philistines] 1722 εν in * Γεθ Gath. 56:1 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 3588 ο O 2316 θεός God! 3754 ότι for 2662 κατεπάτησέ [2trampled 1473 με 3me 444 άνθρωπος 1man]. 3650 όλην The entire 3588 την 2250 ημέραν day 4170 πολεμών in waging war 2346 έθλιψέ he afflicted 1473 με me. |
Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali. | W koniec, o liudiech ot swiatych udaliennych, Dawidu w stołpopisanije, wniegda udierżasza i inopliemiennicy w giefie, psałom. | Въ конeцъ, њ лю1дехъ t с™hхъ ўдалeныхъ, дв7ду въ столпописaніе, внегдA ўдержaша и5 и3ноплемє1нницы въ гefэ, pал0мъ | Въ коне́цъ, о лю́дехъ от святы́хъ удале́нныхъ, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ удержа́ша и́ иноплеме́нницы въ ге́ѳѣ, псало́мъ. | В конец, о людях, удаленных от святынь, Давида, для написания на столпе, когда удерживали его иноплеменники в Гефе, 55 | |||||||||||||
Ps56(55),2 2 | 2 Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo; tota die impugnans, tribulavit me. |
56:2 2662 κατεπάτησάν [2trampled 1473 με 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1My enemies] 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day, 3754 ότι for 4183 πολλοί many 3588 οι are the ones 4170 πολεμούντές waging war against 1473 με me 575 από from 5311 ύψους the height. |
Pomiłuj mia, Boże, jako popra mia cziełowiek: wies' dien' boria stuży mi. | Поми1луй мS, б9е, ћкw попрa мz человёкъ: вeсь дeнь борS стужи1 ми. | Поми́луй мя́, Бо́же, я́ко попра́ мя человѣ́къ: ве́сь де́нь боря́ стужи́ ми. | Помилуй меня, Боже, ибо меня попирал человек; всяк день, нападая, преследовал меня. | ||||||||||||||
Ps56(55),3 3 | 3 Conculcaverunt me inimici mei tota die, quoniam multi bellantes adversum me. |
56:3 2250 ημέρας [3 the day 3756 ου 1I do not 5399 φοβηθήσομαι 2fear], 1473-1161 εγώ δε and I 1679 ελπιώ shall hope 1909 επί upon 1473 σε you. |
Poprasza mia wrazi moi wies' dien': jako mnozi boriuszczyi mia s wysoty. | Попрaша мS врази2 мои2 вeсь дeнь: ћкw мн0зи борю1щіи мS съ высоты2. | Попра́ша мя́ врази́ мои́ ве́сь де́нь: я́ко мно́зи борю́щiи мя́ съ высоты́. | Попирали меня враги всяк день, ибо много надменных, нападающих на меня. | ||||||||||||||
Ps56(55),4 4 | 4 Ab altitudine diei timebo: ego vero in te sperabo. |
56:4 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 1867 επαινέσω I will praise 3588 τους 3056-1473 λόγους μου by my words. 1909 επί Upon 3588 τω 2316 θεώ God 1679 ήλπισα I hoped. 3756 ου I shall not 5399 φοβηθήσομαι fear 5100 τι what 4160 ποιήσει [2shall do 1473 μοι 3to me 4561 σαρξ 1flesh]. |
W dien' nie ubojusia, az że upowaju na tia. | Въ дeнь не ўбою1сz, ѓзъ же ўповaю на тS. | Въ де́нь не убою́ся, а́зъ же упова́ю на тя́. | Вовеки не убоюсь, ибо уповаю на Тебя! | ||||||||||||||
Ps56(55),5 5 | 5 In Deo laudabo sermones meos; in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro. |
56:5 3650 όλην The entire 3588 την 2250 ημέραν day 3588 τους 3056-1473 λόγους μου [2my words 948 εβδελύσσοντο 1they abhorred]; 2596 κατ' [3 are against 1473 εμού 4me 3956 πάντες 1all 3588 οι 1261-1473 διαλογισμοί αυτών 2their thoughts] 1519 εις for 2556 κακόν bad. |
O Bozie pochwaliu słowiesa moja: na Boga upowach, nie ubojusia: czto sotworit mnie płot'? | Њ бз7э похвалю2 словесA мо‰: на бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ пл0ть; | О Бо́зѣ похвалю́ словеса́ моя́: на Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ пло́ть? | Бога восхвалю словами песнопений моих; на Бога уповал, не убоюсь: что сотворит мне плоть? | ||||||||||||||
Ps56(55),6 6 | 6 Tota die verba mea execrabantur; adversum me omnes cogitationes eorum in malum. |
56:6 3939 παροικήσουσι They will sojourn 2532 και and 2633.1 κατακρύψουσιν hide; 1473 αυτοί they 3588 την 4418-1473 πτέρναν μου [2my heel 5442 φυλάξουσι 1will guard], 2509 καθάπερ just as 5278 υπέμειναν they wait 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου for my life. |
Wies' dien' słowies moich gnuszachusia: na mia wsia pomyszlienija ich na zło. | Вeсь дeнь словeсъ мои1хъ гнушaхусz: на мS вс‰ помышлє1ніz и4хъ на ѕло2. | Ве́сь де́нь слове́съ мои́хъ гнуша́хуся: на мя́ вся́ помышле́нiя и́хъ на зло́. | Всяк день словами моими гнушаются враги; на меня замышляют они зло. | ||||||||||||||
Ps56(55),7 7 | 7 Inhabitabunt, et abscondent; ipsi calcaneum meum observabunt. Sicut sustinuerunt animam meam, |
56:7 5228 υπέρ For 3588 του 3367 μηθενός by no means 4982 σώσεις will you deliver 1473 αυτούς them; 1722 εν [3in 3709 οργή 4anger 2992 λαούς 2peoples 2609 κατάξεις 1you will lead down]. |
Wsieliatsia i skryjut, tii piatu moju sochraniat, jakoże potierpiesza duszu moju . | Вселsтсz и3 скрhютъ, тjи пsту мою2 сохранsтъ, ћкоже потерпёша дyшу мою2. | Вселя́тся и скры́ютъ, ті́и пя́ту мою́ сохраня́тъ, я́коже потерпѣ́ша ду́шу мою́ . | Соберутся они и притаятся; за моей стопой наблюдать будут, подстерегая душу мою. | ||||||||||||||
Ps56(55),8 8 | 8 pro nihilo salvos facies illos; in ira populos confringes. |
56:8 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 την 2222-1473 ζωήν μου my life 1804 εξήγγειλά I declared 1473 σοι to you; 5087 έθου you put 3588 τα 1144-1473 δάκρυά μου my tears 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 5613 ως as 2532 και even 1722 εν according to 3588 τη 1860-1473 επαγγελία σου your promise. |
Ni o cziesomże otrinieszy ja, gniewom liudi nizwiedieszy. | Ни њ чес0мже tри1неши |, гнёвомъ лю1ди низведeши. | Ни о чесо́мже отри́неши я́, гнѣ́вомъ лю́ди низведе́ши. | Но легко Ты отринешь их, во гневе низложишь народы! | ||||||||||||||
Ps56(55),9 9 | 9 Deus, vitam meam annuntiavi tibi; posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua: |
56:9 1994 επιστρέψουσιν [2shall turn 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1My enemies] 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 1722 εν in 3739 η which 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλέσωμαι I should call upon 1473 σε you. 2400 ιδού Behold, 1097 έγνων I knew 3754 ότι that 2316 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]. |
Boże, żywot moj wozwiestich tiebie: położył jesi sliezy moja pried toboju, jako i wo obietowanii twojem. | Б9е, жив0тъ м0й возвэсти1хъ тебЁ: положи1лъ є3си2 слeзы мо‰ пред8 тоб0ю, ћкw и3 во њбэтовaніи твоeмъ. | Бо́же, живо́тъ мо́й возвѣсти́хъ тебѣ́: положи́лъ еси́ сле́зы моя́ предъ тобо́ю, я́ко и во обѣтова́нiи твое́мъ. | Боже, поведал я жизнь мою Тебе; дороги Тебе слезы мои по обетованию Твоему. | ||||||||||||||
Ps56(55),10 10 | 10 tunc convertentur inimici mei retrorsum. In quacumque die invocavero te, ecce cognovi quoniam Deus meus es. |
56:10 1909 επί Unto 3588 τω 2316 θεώ God 134 αινέσω I will praise 4487 ρήμα by discourse; 1909 επί unto 3588 τω the 2962 κυρίω lord 134 αινέσω I will praise 3056 λόγον by word. |
Da wozwratiatsia wrazi moi wspiat', w on'że aszcze dien' prizowu tia: sie, poznach, jako Bog moj jesi ty. | Да возвратsтсz врази2 мои2 вспsть, в0ньже ѓще дeнь призовy тz: сE, познaхъ, ћкw бGъ м0й є3си2 ты2. | Да возвратя́тся врази́ мои́ вспя́ть, въ о́ньже а́ще де́нь призову́ тя: се́, позна́хъ, я́ко Бо́гъ мо́й еси́ ты́. | Да обратятся враги мои вспять в тот день, когда я призову Тебя! Вот познал я, что Ты Бог мой! | ||||||||||||||
Ps56(55),11 11 | 11 In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. |
56:11 1909 επί Unto 3588 τω 2316 θεώ God 1679 ήλπισα I hoped; 3756 ου I will not 5399 φοβηθήσομαι be afraid 5100 τι in what 4160 ποιήσει [2shall do 1473 μοι 3to me 444 άνθρωπος 1man]. |
O Bozie pochwaliu głagoł, o Gospodie pochwaliu słowo. | Њ бз7э похвалю2 гlг0лъ, њ гDэ похвалю2 сл0во. | О Бо́зѣ похвалю́ глаго́лъ, о Го́сподѣ похвалю́ сло́во. | Восхвалю Бога речами, восхвалю Господа словами песнопений моих. | ||||||||||||||
Ps56(55),12 12 | 11 In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo. |
56:12 1722 εν In 1473 εμοί me, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 αι are the 2171 ευχαί vows 3739 ας which 591 αποδώσω I shall give 133-1473 αινέσεώς σου of your praise. |
Na Boga upowach, nie ubojusia: czto sotworit mnie cziełowiek? | На бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ; | На Бо́га упова́хъ, не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? | На Бога уповаю, не убоюсь: что сотворит мне человек? | ||||||||||||||
Ps56(55),13 13 | 12 In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi: |
56:13 3754 ότι For 4506 ερρύσω you rescued 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εκ from 2288 θανάτου death, 3588 τους 3788 οφθαλμούς μου my eyes 575 από from 1144 δακρύων tears, 2532 και and 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet 575 από from 3643.2 ολισθήματος a slip. 2100 ευαρεστήσω I shall be well-pleasing 1799 ενώπιον before 2962 κυρίου the lord 1722 εν in 5457 φωτί the light 2198 ζώντων of the living. |
Wo mnie, Boże, molitwy, jaże wozdam chwały twojeja: | Во мнЁ, б9е, моли1твы, ±же воздaмъ хвалы2 твоеS: | Во мнѣ́, Бо́же, моли́твы, я́же возда́мъ хвалы́ твоея́: | На мне, Боже, обеты, и я исполню их во славу Твою; | ||||||||||||||
Ps56(55),14 14 | 13 quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu, ut placeam coram Deo in lumine viventium. |
jako izbawił jesi duszu moju ot smierti, oczi moi ot sliez i nozie moi ot popołznowienija: błagougożdu pried Gospodiem wo swietie żywych. | ћкw и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz: благоугождY пред8 гDемъ во свётэ живhхъ. | я́ко изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от сме́рти, о́чи мои́ от сле́зъ и но́зѣ мои́ от поползнове́нiя: благоугожду́ предъ Го́сподемъ во свѣ́тѣ живы́хъ. | ибо избавил Ты душу мою от смерти, очи мои от слез и стопы мои от преткновения. Угождать буду Господу во свете Его среди живых! | |||||||||||||||
Ps 57 (56) PORANNA MODLITWA UDRĘCZONEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps57(56),1 1 | 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3361 μη do not 1311 διαφθείρης utterly destroy; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument; 1722 εν in 3588 τω 1473 αυτόν his 590.2 αποδιδράσκειν running away 575 από from 4383 προσώπου the face * Σαούλ of Saul 1519 εις into 3588 το the 4693 σπήλαιον cave. 57:1 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 3588 ο O 2316 θεός God, 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! 3754 ότι For 1909 επί [3upon 1473 σοι 4you 3982 πέποιθεν 2yielded 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul]. 2532 και And 1722 εν in 3588 τη the 4639 σκιά shadow 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου of your wings 1679 ελπιώ I shall hope, 2193 έως until 3739 ου of which time 3928 παρέλθη [2should go by 3588 η 458 ανομία 1lawlessness]. |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini. | W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije, wniegda jemu otbiegati ot lica Saułowa w pieszczeru. | Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA є3мY tбэгaти t лицA саyлова въ пещeру | Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ ему́ отбѣга́ти от лица́ Сау́лова въ пеще́ру. | В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, когда убегал он от Саула в пещеру, 56 | |||||||||||||
Ps57(56),2 2 | 2 Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas. |
57:2 2896 κεκράξομαι I shall cry out 4314 προς to 3588 τον 2316 θεόν God 3588 τον the 5310 ύψιστον highest; 3588 τον the 2316 θεόν God 3588 τον 2109 ευεργετήσαντά benefiting 1473 με me. |
Pomiłuj mia, Boże, pomiłuj mia: jako na tia upowa dusza moja, i na sien' kriłu twojeiu nadiejusia, dondieże priejdiet biezzakonije. | Поми1луй мS, б9е, поми1луй мS: ћкw на тS ўповA душA моS, и3 на сёнь крил{ твоє1ю надёюсz, д0ндеже прeйдетъ беззак0ніе. | Поми́луй мя́, Бо́же, поми́луй мя́: я́ко на тя́ упова́ душа́ моя́, и на сѣ́нь крилу́ твое́ю надѣ́юся, до́ндеже пре́йдетъ беззако́нiе. | Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и на сень крыл Твоих надеяться буду, пока не исчезнет беззаконие. | ||||||||||||||
Ps57(56),3 3 | 3 Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui benefecit mihi. |
57:3 1821 εξαπέστειλεν He sent out 1537 εξ from 3772 ουρανού heaven, 2532 και and 4982 έσωσέ he delivered 1473 με me. 1325 έδωκεν He put 1519 εις [4unto 3681 όνειδος 5scorn 3588 τους 1the ones 2662 καταπατούντάς 2trampling 1473 με 3me]. 1821 εξαπέστειλεν [2sent out 3588 ο 2316 θεός 1God] 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειαν αυτού his truth; |
Wozzowu k Bogu wyszniemu, Bogu błagodiejawszemu mnie. | ВоззовY къ бGу вhшнему, бGу бlгодёzвшему мнЁ. | Воззову́ къ Бо́гу вы́шнему, Бо́гу благодѣ́явшему мнѣ́. | Воззову к Богу Всевышнему, Богу, сотворившему мне благо. | ||||||||||||||
Ps57(56),4 4 | 4 Misit de cælo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam, |
57:4 2532 και and 4506 ερρύσατο he rescued 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εκ from 3319 μέσου the midst 4661.1 σκύμνων of lion cubs. 2837 εκοιμήθην I went to bed 5015 τεταραγμένος being disturbed; 5207 υιοί the sons 444 ανθρώπων of men — 3588 οι 3599-1473 οδόντες αυτών their teeth 3696 όπλα are weapons 2532 και and 956 βέλη arrows, 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα αυτών their tongue 3162 μάχαιρα [2sword 3691 οξεία 1a sharp]. |
Posła s niebiesie i spasie mia, dadie w ponoszenije popirajuszczyja mia: posła Bog miłost' swoju i istinu swoju, | ПослA съ нб7сE и3 сп7сe мz, дадE въ поношeніе попирaющыz мS: послA бGъ млcть свою2 и3 и4стину свою2, | Посла́ съ небесе́ и спасе́ мя, даде́ въ поноше́нiе попира́ющыя мя́: посла́ Бо́гъ ми́лость свою́ и и́стину свою́, | Послал Он помощь с небес и спас меня, предал позору угнетателей моих; послал Бог милость Свою и истину Свою, | ||||||||||||||
Ps57(56),5 5 | 5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ, et lingua eorum gladius acutus. |
57:5 5312 υψώθητι Be raised up high 1909 επί above 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1909 επί [2above 3956 πάσαν 3all 3588 την 4the 1093 γην 5earth 3588 η 1391-1473 δόξα σου 1your glory]! |
i izbawi duszu moju ot sriedy skimnow. Pospach smuszczen: synowie cziełowiecziestii, zuby ich orużyja i strieły, i jazyk ich miecz' ostr. | и3 и3збaви дyшу мою2 t среды2 скЂмнwвъ. Поспaхъ смущeнъ: сhнове человёчестіи, зyбы и4хъ nр{жіz и3 стрёлы, и3 љзhкъ и4хъ мeчь џстръ. | и изба́ви ду́шу мою́ от среды́ ски́мновъ. Поспа́хъ смуще́нъ: сы́нове человѣ́честiи, зу́бы и́хъ ору́жiя и стрѣ́лы, и язы́къ и́хъ ме́чь о́стръ. | и избавил душу мою от нападения львов, когда проводил я ночи в смятении. Сыны человеческие! Зубы их оружие и стрелы, и язык их меч острый. | ||||||||||||||
Ps57(56),6 6 | 6 Exaltare super cælos, Deus, et in omnem terram gloria tua. |
57:6 3803 παγίδα [2a snare 2090 ητοίμασαν 1They prepared] 3588 τοις for 4228-1473 ποσί μου my feet, 2532 και and 2619.1 κατέκαμψαν bent down 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. 3736 ώρυξαν They dug 4253 προ [2before 4383-1473 προσώπου μου 3my face 998.1 βόθρον 1a cesspool], 2532 και and 1706 ενέπεσον they fell 1519 εις into 1473 αυτόν it. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemli sława twoja. | Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS. | Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́. | Вознесись на небеса, Боже, и по всей земле да воссияет слава Твоя! | ||||||||||||||
Ps57(56),7 7 | 7 Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam. |
57:7 2092 ετοίμη [2is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart], 3588 ο O 2316 θεός God, 2092 ετοίμη [2is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. 103 άσομαι I will sing 2532 και and 5567 ψαλώ I will strum 1722 εν in 3588 τη 1391-1473 δόξη μου my glory. |
Siet' ugotowasza nogam moim, i sliakosza duszu moju: iskopasza pried licem moim jamu, i wpadosza w niu. | Сёть ўгот0ваша ногaмъ мои6мъ, и3 слzк0ша дyшу мою2: и3скопaша пред8 лицeмъ мои1мъ ћму, и3 впад0ша въ ню2. | Сѣ́ть угото́ваша нога́мъ мои́мъ, и сляко́ша ду́шу мою́: ископа́ша предъ лице́мъ мои́мъ я́му, и впадо́ша въ ню́. | Сеть раскинули враги для ног моих и стеснили душу мою; ископали пред лицем моим яму, и сами упали в нее. | ||||||||||||||
Ps57(56),8 8 | 8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psalmum dicam. |
57:8 1825 εξεγέρθητι Awaken, 3588 η 1391-1473 δόξα μου my glory! 1825 εξεγέρθητι Awaken, 5568.1 ψαλτήριον O psaltery 2532 και and 2788 κιθάρα harp! 1825 εξεγερθήσομαι I shall awaken 3722 όρθρου at dawn. |
Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje: wospoju i poju wo sławie mojej. | Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй. | Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́: воспою́ и пою́ во сла́вѣ мое́й. | Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое; воспою и пою во славе моей! | ||||||||||||||
Ps57(56),9 9 | 9 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara: exsurgam diluculo. |
57:9 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν among 2992 λαοίς peoples, 2962 κύριε O lord, 5567 ψαλώ I will strum 1473 σοι to you 1722 εν among 1484 έθνεσιν nations. |
Wostani, sława moja, wostani, psałtiriu i gusli: wostanu rano. | Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw. | Воста́ни, сла́ва моя́, воста́ни, псалти́рю и гу́сли: воста́ну ра́но. | Воспрянь, слава моя, воспряньте, псалтирь и гусли! Я встану рано. | ||||||||||||||
Ps57(56),10 10 | 10 Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus: |
57:10 3754 ότι For 3170 εμεγαλύνθη [2was magnified 2193 έως 3unto 3588 των 4the 3772 ουρανών 5heavens 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy]; 2532 και and 2193 έως [2unto 3588 των 3the 3507 νεφελών 4clouds 3588 η 225-1473 αλήθειά σου 1your truth]. |
Ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, wospoju tiebie wo jazycech: | И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, воспою2 тебЁ во kзhцэхъ: | Исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, воспою́ тебѣ́ во язы́цѣхъ: | Прославлю Тебя среди народов, Господи, воспою Тебя среди племен; | ||||||||||||||
Ps57(56),11 11 | 11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. |
57:11 5312 υψώθητι Be raised up high 1909 επί above 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1909 επί [2above 3956 πάσαν 3all 3588 την 4the 1093 γην 5earth 3588 η 1391-1473 δόξα σου 1your glory]! |
jako wozwieliczisia do niebies miłost' twoja i daże do obłak istina twoja. | ћкw возвели1чисz до нб7съ млcть твоS и3 дaже до w4блакъ и4стина твоS. | я́ко возвели́чися до небе́съ ми́лость твоя́ и да́же до о́блакъ и́стина твоя́. | ибо велика, превыше небес, милость Твоя, и выше облаков истина Твоя. | ||||||||||||||
Ps57(56),12 12 | 12 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua. |
Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemli sława twoja. | Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS. | Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́. | Вознесись на небеса, Боже, и по всей земле да воссияет слава Твоя! | |||||||||||||||
Ps 58 (57) PRZECIW NIESPRAWIEDLIWYM SĘDZIOM. | ||||||||||||||||||||
Ps58(57),1 1 | 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3361 μη do not 1311 διαφθείρης utterly destroy; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument. 58:1 1487 ει Will 230 αληθώς truly 686 άρα thus 1343 δικαιοσύνην [2righteousness 2980 λαλείτε 1you speak] 2117 ευθείας and rightly 2919 κρίνατε judge, 5207 υιοί O sons 3588 των 444 ανθρώπων of men? |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, pieśń złota Dawidowa. | W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije. | Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе | Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе. | В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, 57 | |||||||||||||
Ps58(57),2 2 | 2 Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum. |
58:2 2532-1063 και γαρ For even 1722 εν in 2588 καρδία the heart 458 ανομίαν [2lawlessness 2038 εργάζεσθε 1you work] 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth. 93 αδικίαν [3in injustice 3588 αι 5495-1473 χείρες υμών 1Your hands 4844.3 συμπλέκουσιν 2closely join]. |
Aszcze woistinnu ubo prawdu głagolietie, prawaja suditie, synowie cziełowiecziestii. | Ѓще вои1стинну ќбw прaвду глаг0лете, пр†ваz суди1те, сhнове человёчестіи. | А́ще вои́стинну у́бо пра́вду глаго́лете, пра́вая суди́те, сы́нове человѣ́честiи. | Если воистину правду говорите вы, по правде и судите о себе, сыны человеческие! | ||||||||||||||
Ps58(57),3 3 | 3 Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustitias manus vestræ concinnant. |
58:3 526 απηλλοτριώθησαν [2were separated 3588 οι 268 αμαρτωλοί 1Sinners] 575 από from 3388 μήτρας the womb; 4105 επλανήθησαν they wander 575 από from 1064 γαστρός the belly; 2980 ελάλησαν they spoke 5571 ψευδή lies. |
Ibo w sierdcy biezzakonije diełajetie na ziemli, nieprawdu ruki waszia splietajut. | И$бо въ сeрдцы беззак0ніе дёлаете на земли2, непрaвду рyки вaшz сплетaютъ. | И́бо въ се́рдцы беззако́нiе дѣ́лаете на земли́, непра́вду ру́ки ва́шя сплета́ютъ. | Ибо задуманное в сердце беззаконие творите вы на земле, | ||||||||||||||
Ps58(57),4 4 | 4 Alienati sunt peccatores a vulva; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. |
58:4 2372 θυμός Rage 1473 αυτοίς to them 2596 κατά is according to 3588 την the 3669 ομοίωσιν likeness 3588 του of the 3789 όφεως serpent; 5616 ωσεί as 785 ασπίδος [2asp 2974 κωφής 1a mute] 2532 και even 1040.1 βυούσης plugging 3588 τα 3775-1473 ώτα αυτής her ears, |
Oczużdiszasia griesznicy ot łożesn, zabłudisza ot czriewa, głagołasza łżu. | Њчужди1шасz грBшницы t ложeснъ, заблуди1ша t чрeва, глаг0лаша лжY. | Очужди́шася грѣ́шницы от ложе́снъ, заблуди́ша от чре́ва, глаго́лаша лжу́. | отступились от Бога грешники с самого рождения, заблудились еще от чрева матери, говорили ложь. | ||||||||||||||
Ps58(57),5 5 | 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas, |
58:5 3748 ήτις who 3756 ουκ does not 1522 εισακούσεται listen to 5456 φωνής the sound 1864.1 επαδόντων [2charming 5333 φαρμακού 1of the sorcerer], 5037 τε and the 5332.1 φαρμακευομένη administering of potions 3844 παρά by 4680 σοφού a wise man. |
Jarost' ich po podobiju zmiinu, jako aspida głucha i zatykajuszczago uszy swoi, | Ћрость и4хъ по под0бію ѕміинY, ћкw ѓспіда глyха и3 затыкaющагw ќши свои2, | Я́рость и́хъ по подо́бiю змiину́, я́ко а́спида глу́ха и затыка́ющаго у́ши свои́, | Ярость их подобна змеиной, как ярость аспида глухого и затыкающего уши свои, | ||||||||||||||
Ps58(57),6 6 | 6 quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. |
58:6 3588 ο 2316 θεός God 4937 συνέτριψε broke 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτών their teeth 1722 εν in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouths; 3588 τας [4the 3456.2 μύλας 5molars 3588 των 6of the 3023 λέοντων 7lions 4917 συνέθλασεν 3fractured in pieces 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
iże nie usłyszyt głasa obawajuszczych, obawajem' obawajetsia ot priemudra. | и4же не ўслhшитъ глaса њбавaющихъ, њбавaемь њбавaетсz t премyдра. | и́же не услы́шитъ гла́са обава́ющихъ, обава́емь обава́ется от прему́дра. | который не слушает звуков заклинаний, заклинаемый заклинателем премудрым. | ||||||||||||||
Ps58(57),7 7 | 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. |
58:7 1847 εξουδενωθήσονται They shall be treated with contempt 5613 ως as 5204 ύδωρ water 1279 διαπορευόμενον going by. 1780.2 εντενεί He shall stretch tight 3588 το 5115-1473 τόξον αυτού his bow 2193 έως until 3739 ου of which time 770 ασθενήσουσιν they shall be weakened. |
Bog sokruszyt zuby ich wo ustiech ich: czlienownyja l'wow sokruszył jest' Gospod'. | БGъ сокруши1тъ зyбы и4хъ во ўстёхъ и4хъ: членHвныz львHвъ сокруши1лъ є4сть гDь. | Бо́гъ сокруши́тъ зу́бы и́хъ во устѣ́хъ и́хъ: члено́вныя льво́въ сокруши́лъ е́сть Госпо́дь. | Бог сокрушит зубы в устах у них, пасти львов сокрушит Господь. | ||||||||||||||
Ps58(57),8 8 | 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; intendit arcum suum donec infirmentur. |
58:8 5616 ωσεί As 2781.1 κηρός beeswax 5080 τακείς melting away, 465.3 ανταναιρεθήσονται they shall be taken away in return. 4098 έπεσε [2fell 4442 πυρ 1Fire] 1909 επ' upon 1473 αυτούς them, 2532 και and 3756 ουκ they did not 1492 είδον see 3588 τον the 2246 ήλιον sun. |
Unicziżatsia jako woda mimotiekuszczaja: napriażet łuk swoj, dondieże izniemogut. | Ўничижaтсz ћкw водA мимотекyщаz: напрzжeтъ лyкъ св0й, д0ндеже и3знем0гутъ. | Уничижа́тся я́ко вода́ мимотеку́щая: напряже́тъ лу́къ сво́й, до́ндеже изнемо́гутъ. | Исчезнут они, как вода мимотекущая. Напрягать Он будет лук Свой, доколе не изнемогут они. | ||||||||||||||
Ps58(57),9 9 | 9 Sicut cera quæ fluit auferentur; supercecidit ignis, et non viderunt solem. |
58:9 4253 προ Before 3588 του the 4920 συνιέναι perceiving 3588 τας 173-1473 ακάνθας υμών of your thorn-bushes — 3588 την the 4471.2 ράμνον white-thorn shrub; 5616 ωσεί as 2198 ζώντας living, 5616 ωσεί as 1722 εν in 3709 οργή anger 2666 καταπίεται he shall swallow 1473 αυτούς them. |
Jako wosk rastajaw otimutsia: padie ogn' na nich, i nie widiesza sołnca. | Ћкw в0скъ растazвъ tи1мутсz: падE џгнь на ни1хъ, и3 не ви1дэша с0лнца. | Я́ко во́скъ раста́явъ оти́мутся: паде́ о́гнь на ни́хъ, и не ви́дѣша со́лнца. | Растаяв, как воск, пропадут они; пало пламя на них, и они не увидели солнца. | ||||||||||||||
Ps58(57),10 10 | 10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. |
58:10 2165 ευφρανθήσεται [2shall be glad 1342 δίκαιος 1 The just one] 3752 όταν whenever 1492 ίδη he should behold 1557 εκδίκησιν punishment. 3588 τας 5495-1473 χείρας αυτού [2his hands 3538 νίψεται 1He shall wash] 1722 εν in 3588 τω the 129 αίματι blood 3588 του of the 268 αμαρτωλού sinner. |
Prieżdie jeże razumieti tiernija waszego ramna, jako żywy, jako wo gniewie pożriet ja. | Прeжде є4же разумёти тє1рніz вaшегw рaмна, ћкw жи6вы, ћкw во гнёвэ пожрeтъ |. | Пре́жде е́же разумѣ́ти те́рнiя ва́шего ра́мна, я́ко жи́вы, я́ко во гнѣ́вѣ пожре́тъ я́. | Прежде, чем разрастутся их грехи, как терновый куст, явит Он гнев Свой, и живыми ввергнет во ад. | ||||||||||||||
Ps58(57),11 11 | 11 Lætabitur justus cum viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine peccatoris. |
58:11 2532 και And 2046 ερεί [2shall say 444 άνθρωπος 1a man], 1487 ει 686 άρα There 1510.2.3 εστί is 2590 καρπός fruit 3588 τω to the 1342 δικαίω just; 686 άρα there 1510.2.3 εστίν is 3588 ο 2316 θεός God 2919 κρίνων judging 1473 αυτούς them 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth. |
Wozwiesielitsia prawiednik, jegda uwidit otmszczenije: ruce swoi umyjet w krowi griesznika. | Возвесели1тсz првdникъ, є3гдA ўви1дитъ tмщeніе: рyцэ свои2 ўмhетъ въ кр0ви грёшника. | Возвесели́тся пра́ведникъ, егда́ уви́дитъ отмще́нiе: ру́цѣ свои́ умы́етъ въ кро́ви грѣ́шника. | Возвеселится праведник, когда увидит отмщение, руки свои омоет в крови грешника. | ||||||||||||||
Ps58(57),12 12 | 12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra. |
I riecziet cziełowiek: aszcze ubo jest' płod prawiedniku, ubo jest' Bog sudia im na ziemli. | И# речeтъ человёкъ: ѓще ќбw є4сть пл0дъ првdнику, u5бо є4сть бGъ судS и5мъ на земли2. | И рече́тъ человѣ́къ: а́ще у́бо е́сть пло́дъ пра́веднику, у́бо е́сть Бо́гъ судя́ и́мъ на земли́. | И скажет человек: "Воистину, есть награда праведнику, воистину есть Бог, творящий суд на земле!" | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 59 (58) PRZECIW BEZBOŻNYM. | ||||||||||||||||||||
Ps59(58),1 1 | 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3361 μη do not 1311 διαφθείρης corrupt; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument; 3698 οπότε when 649-* απέστειλε Σαούλ Saul sent 2532 και and 5442 εφύλαξε guarded 3588 τον 3624-1473 οίκον αυτού his house 3588 του 2289-1473 θανατώσαι αυτόν to kill him. 59:1 1807 εξελού Rescue 1473 με me 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1537 εκ [3from 3588 των 4the ones 1881 επανισταμένων 5rising up 1909 επ' 6against 1473 εμέ 7me 3084 λύτρωσαί 1ransom 1473 με 2me]! |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go. | W koniec, da nie rastliszy, Dawidu w stołpopisanije, wniegda posła Sauł i strieże dom jego, jeże umiertwiti jego. | Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA послA саyлъ и3 стрежE д0мъ є3гw2, є4же ўмертви1ти є3го2 | Въ коне́цъ, да не растли́ши, Дави́ду въ столпописа́нiе, внегда́ посла́ Сау́лъ и стреже́ до́мъ его́, е́же умертви́ти его́. | В конец, да не погубишь, Давида, для написания на столпе, когда послал Саул воинов подстерегать у дома его, дабы умертвить его, 58 | |||||||||||||
Ps59(58),2 2 | 2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me. |
59:2 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me 1537 εκ from 3588 των the ones 2038 εργαζομένων working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness, 2532 και and 1537 εξ [3from 435 ανδρών 4men 129 αιμάτων 5of blood 4982 σώσόν 1deliver 1473 με 2me]! |
Izmi mia ot wrag moich, Boże, i ot wostajuszczych na mia izbawi mia: | И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, б9е, и3 t востаю1щихъ на мS и3збaви мS: | Изми́ мя от вра́гъ мои́хъ, Бо́же, и от востаю́щихъ на мя́ изба́ви мя́: | Спаси меня от врагов моих, Боже, и от восстающих на меня избавь меня! | ||||||||||||||
Ps59(58),3 3 | 3 Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me. |
59:3 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 2340 εθήρευσαν they hunted 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my life; 2007 επέθεντο [2put 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 2900 κραταιοί 1strong ones]; 3777 ούτε nor is it because of 3588 η 458-1473 ανομία μου my lawlessness 3777 ούτε nor 3588 η 266-1473 αμαρτία μου my sin, 2962 κύριε O lord. |
izbawi mia ot diełajuszczych biezzakonije, i ot muż krowiej spasi mia. | и3збaви мS t дёлающихъ беззак0ніе, и3 t м{жъ кровeй сп7си1 мz. | изба́ви мя́ от дѣ́лающихъ беззако́нiе, и от му́жъ крове́й спаси́ мя. | Избавь меня от творящих беззаконие и от мужей, проливающих кровь, спаси меня! | ||||||||||||||
Ps59(58),4 4 | 4 Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes. |
59:4 427 άνευ Without 458 ανομίας lawlessness 5143 έδραμον I ran 2532 και and 2720 κατεύθυνα straightened out. 1825 εξεγέρθητι Awake 1519 εις to 4877 συνάντησίν meet 1473 μου me, 2532 και and 1492 ίδε see! |
Jako sie, ułowisza duszu moju, napadosza na mia kriepcyi: niże biezzakonije moje, niże griech moj, Gospodi: | Ћкw сE, ўлови1ша дyшу мою2, напад0ша на мS крёпцыи: нижE беззак0ніе моE, нижE грёхъ м0й, гDи: | Я́ко се́, улови́ша ду́шу мою́, нападо́ша на мя́ крѣ́пцыи: ниже́ беззако́нiе мое́, ниже́ грѣ́хъ мо́й, Го́споди: | Ибо хотят уловить душу мою, напали на меня сильные. Но не творил я, Господи, ни беззакония, ни греха. | ||||||||||||||
Ps59(58),5 5 | 5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi. |
59:5 2532 και And 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 3588 ο 2316 θεός God 3588 του * Ισραήλ of Israel, 4337 πρόσχες take heed 3588 του 1980 επισκέψασθαι to visit 3956 πάντα all 3588 τα the 1484 έθνη nations! 3361 μη You should not 3627 οικτειρήσης pity 3956 πάντας any 3588 τους of the 2038 εργαζομένους ones practicing 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. |
biez biezzakonija tiekoch i isprawich: wostani w srietienije moje i wiżd'. | без8 беззак0ніz тек0хъ и3 и3спрaвихъ: востaни въ срётеніе моE и3 ви1ждь. | безъ беззако́нiя теко́хъ и испра́вихъ: воста́ни въ срѣ́тенiе мое́ и ви́ждь. | Не совершая беззакония, шел я путем правым. Восстань навстречу мне и воззри! | ||||||||||||||
Ps59(58),6 6 | 6 Exsurge in occursum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem. |
59:6 1994 επιστρέψουσιν They shall return 1519 εις at 2073 εσπέραν evening, 2532 και and 3042.1 λιμώξουσιν shall be famished 5613 ως as 2965 κύων a dog, 2532 και and 2944 κυκλώσουσι shall circle 4172 πόλιν the city. |
I ty, Gospodi Boże sił, Boże Izrailiew, wonmi posietiti wsia jazyki: da nie uszczedriszy wsia diełajuszczyja biezzakonije. | И# ты2, гDи б9е си1лъ, б9е ї}левъ, вонми2 посэти1ти вс‰ kзhки: да не ўщeдриши вс‰ дёлающыz беззак0ніе. | И ты́, Го́споди Бо́же си́лъ, Бо́же Изра́илевъ, вонми́ посѣти́ти вся́ язы́ки: да не уще́дриши вся́ дѣ́лающыя беззако́нiе. | Ты, Господи, Боже сил, Боже Израиля, благоволи посетить все народы! Да не помилуешь Ты беззаконных. | ||||||||||||||
Ps59(58),7 7 | 7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. |
59:7 2400 ιδού Behold, 1473 αυτοί they 669 αποφθέγξονται shall declare 1722 εν with 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouths; 2532 και and 4501 ρομφαία the broadsword 1722 εν is in 3588 τοις 5491-1473 χείλεσιν αυτών their lips; 3754 ότι for they say, 5100 τις Who 191 ήκουσε hears? |
Wozwratiatsia na wieczier, i wzałczut jako pies, i obydut grad. | Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ. | Возвратя́тся на ве́черъ, и вза́лчутъ я́ко пе́съ, и обы́дутъ гра́дъ. | Возвратятся они к вечеру и, как голодные псы, будут бродить вокруг города. | ||||||||||||||
Ps59(58),8 8 | 8 Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? |
59:8 2532 και And 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 1548.1 εκγελάσεις shall laugh out loud at 1473 αυτούς them; 1847 εξουδενώσεις you shall treat with contempt 3956 πάντα all 3588 τα the 1484 έθνη nations. |
Sie, tii otwieszczajut usty swoimi, i miecz' wo ustnach ich: jako kto słysza? | СE, тjи tвэщaютъ ўсты6 свои1ми, и3 мeчь во ўстнaхъ и4хъ: ћкw кто2 слhша; | Се́, ті́и отвѣща́ютъ усты́ свои́ми, и ме́чь во устна́хъ и́хъ: я́ко кто́ слы́ша? | Вот говорят они устами своими, и меч в устах у них: "Кто услышит нас?" | ||||||||||||||
Ps59(58),9 9 | 9 Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes. |
59:9 3588 το 2904-1473 κράτος μου My might 4314 προς to 1473 σε you 5442 φυλάξω I will keep, 3754 ότι for 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 483.1 αντιλήπτωρ [2shielder 1473-1510.2.2 μου ει 1are my]. |
I ty, Gospodi, posmiejeszysia im, unicziżyszy wsia jazyki. | И# ты2, гDи, посмэeшисz и5мъ, ўничижи1ши вс‰ kзhки. | И ты́, Го́споди, посмѣе́шися и́мъ, уничижи́ши вся́ язы́ки. | Но Ты, Господи, посмеешься над ними, смиришь все народы. | ||||||||||||||
Ps59(58),10 10 | 10 Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es: |
59:10 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God, 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy 4399 προφθάσει shall go beforehand with 1473 με me. 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God 1166 δείξει shall show 1473 μοι to me my desire 1722 εν on 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς μου my enemies. |
Dierżawu moju k tiebie sochraniu: jako ty, Boże, zastupnik moj jesi. | Держaву мою2 къ тебЁ сохраню2: ћкw ты2, б9е, застyпникъ м0й є3си2. | Держа́ву мою́ къ тебѣ́ сохраню́: я́ко ты́, Бо́же, засту́пникъ мо́й еси́. | С помощью Твоей сохраню силу мою, ибо Ты, Боже, Заступник мой! | ||||||||||||||
Ps59(58),11 11 | 11 Deus meus misericordia ejus præveniet me. | 59:11 3361 μη You should not 615 αποκτείνης kill 1473 αυτούς them, 3379 μήποτε lest at any time 1950 επιλάθωνται they should forget 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law. 1287 διασκόρπισον Disperse 1473 αυτούς them 1722 εν by 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου your power, 2532 και and 2609-1473 κατάγαγε αυτούς lead them down, 3588 ο 5231.5-1473 υπερασπιστής μου [2my defender 2962 κύριε 1O lord]! |
Bog moj, miłost' jego priedwarit mia: Bog moj, jawit mnie na wraziech moich. | БGъ м0й, млcть є3гw2 предвари1тъ мS: бGъ м0й, kви1тъ мнЁ на вразёхъ мои1хъ. | Бо́гъ мо́й, ми́лость его́ предвари́тъ мя́: Бо́гъ мо́й, яви́тъ мнѣ́ на вразѣ́хъ мои́хъ. | Бог мой, милость Его посетит меня прежде мольбы моей; Бог мой явит милость мне, когда сразит врагов моих. | ||||||||||||||
Ps59(58),12 12 | 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine: |
59:12 266 αμαρτία For the sin 4750-1473 στόματος αυτών of their mouth, 3056 λόγος and the word 5491-1473 χειλέων αυτών of their lips, 2532 και even 4815 συλληφθήτωσαν let them be seized 1722 εν in 3588 τη 5243-1473 υπερηφανία αυτών their pride! 2532 και even 1537 εξ for 685 αράς cursing 2532 και and 5579 ψεύδους lying 1229 διαγγελήσονται which they shall declare. |
Nie ubij ich, da nie kogda zabudut zakon twoj: rastoczi ja siłoju twojeiu i nizwiedi ja, zaszczytniczie moj, Gospodi, | Не ўбjй и5хъ, да не когдA забyдутъ зак0нъ тв0й: расточи2 | си1лою твоeю и3 низведи2 |, защи1тниче м0й, гDи. | Не убі́й и́хъ, да не когда́ забу́дутъ зако́нъ тво́й: расточи́ я́ си́лою твое́ю и низведи́ я́, защи́тниче мо́й, Го́споди, | Не убивай их, да не забудут закон Твой; рассей их силою Твоею и низложи их, Защитник мой, Господи, | ||||||||||||||
Ps59(58),13 13 | 13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur |
59:13 1722 εν In 4930 συντελεία consummation, 1722 εν by 3709 οργή anger 4930 συντελείας of consummation consume, 2532 και that 3766.2 ου μη in no way 5224 υπάρξωσι they should exist; 2532 και that 1097 γνώσονται they shall know 3754 ότι that 3588 ο 2316 θεός God 1202.1 δεσπόζει is master 3588 του * Ιακώβ of Jacob, 2532 και and 3588 των of the 4009 περάτων ends 3588 της of the 1093 γης earth. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
griech ust ich, słowo ustien ich: i jati da budut w gordyni swojej, i ot kliatwy i łży wozwiestiatsia w konczinie, | Грёхъ ќстъ и4хъ, сл0во ўстeнъ и4хъ: и3 ћти да бyдутъ въ гордhни своeй, и3 t клsтвы и3 лжи2 возвэстsтсz въ кончи1нэ, | грѣ́хъ у́стъ и́хъ, сло́во усте́нъ и́хъ: и я́ти да бу́дутъ въ горды́ни свое́й, и от кля́твы и лжи́ возвѣстя́тся въ кончи́нѣ, | за грехи уст их, за слова языка их! И да будет им в погибель гордыня их, и за проклятие и ложь да возвестится им кончина, | ||||||||||||||
Ps59(58),14 14 | 14 in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ. |
59:14 1994 επιστρέψουσιν They shall return 1519 εις at 2073 εσπέραν evening, 2532 και and 3042.1 λιμώξουσιν be famished 5613 ως as 2965 κύων a dog, 2532 και and 2944 κυκλώσουσι shall circle 4172 πόλιν the city. |
wo gniewie koncziny, i nie budut: i uwiediat, jako Bog Władycziestwujet Iakowom i koncy ziemli. | во гнёвэ кончи1ны, и3 не бyдутъ: и3 ўвёдzтъ, ћкw бGъ вLчествуетъ їaкwвомъ и3 концы6 земли2. | во гнѣ́вѣ кончи́ны, и не бу́дутъ: и увѣ́дятъ, я́ко Бо́гъ Влады́чествуетъ Иа́ковомъ и концы́ земли́. | кончина лютая, и не станет их; и узнают люди, что Бог владычествует над Иаковом и пределами земли. | ||||||||||||||
Ps59(58),15 15 | 15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem. |
59:15 1473 αυτοί They 1287 διασκορπισθήσονται shall be dispersed 3588 του 2068 φαγείν to eat, 1437-1161 εάν δε but if 3361 μη they should not 5526 χορτασθώσι be filled, 2532 και then 1111 γογγύσουσιν they shall grumble. |
Wozwratiatsia na wieczier, i wzałczut jako pies, i obydut grad: | Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ: | Возвратя́тся на ве́черъ, и вза́лчутъ я́ко пе́съ, и обы́дутъ гра́дъ: | Возвратятся они к вечеру и, как голодные псы, будут бродить вокруг города. | ||||||||||||||
Ps59(58),16 16 | 16 Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. |
59:16 1473-1161 εγώ δε But I 103 άσομαι shall sing 3588 τη to 1411-1473 δυνάμει σου your power, 2532 και and 21 αγαλλιάσομαι I shall exult 4404 τοπρωϊ in the morning 3588 το 1656-1473 έλεός σου of your mercy; 3754 ότι for 1096 εγενήθης you became 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder 2532 και and 2707.1-1473 καταφυγή μου my refuge 1722 εν in 2250 ημέρα the day 2347-1473 θλίψεώς μου of my affliction. |
tii razydutsia jasti: aszcze li że nie nasytiatsia, i poropszczut. | тjи разhдутсz ћсти: ѓще ли же не насhтzтсz, и3 пор0пщутъ. | ті́и разы́дутся я́сти: а́ще ли же не насы́тятся, и поро́пщутъ. | Разбредутся они в поисках пищи; если же не насытятся, станут роптать. | ||||||||||||||
Ps59(58),17 17 | 17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meæ. |
59:17 998-1473 βοηθός μου [2my helper 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 1473 σοι to you 5567 ψαλώ I shall strum; 3754 ότι for 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 483.1 αντιλήπτωρ [2shielder 1473-1510.2.2 μου ει 1are my], 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God 3588 το 1656-1473 έλεός μου of my mercy. |
Az że wospoju siłu twoju i wozradujusia zautra o miłosti twojej: jako był jesi zastupnik moj i pribieżyszcze moje w dien' skorbi mojeja. | Ѓзъ же воспою2 си1лу твою2 и3 возрaдуюсz заyтра њ млcти твоeй: ћкw бhлъ є3си2 застyпникъ м0й и3 прибёжище моE въ дeнь ск0рби моеS. | А́зъ же воспою́ си́лу твою́ и возра́дуюся зау́тра о ми́лости твое́й: я́ко бы́лъ еси́ засту́пникъ мо́й и прибѣ́жище мое́ въ де́нь ско́рби моея́. | А я воспою силу Твою и скоро возрадуюсь о милости Твоей, ибо Ты был Заступником моим и прибежищем моим в день скорби моей. | ||||||||||||||
Ps59(58),18 18 | 18 Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea. |
Pomoszcznik moj jesi, tiebie poju: jako Bog zastupnik moj jesi, Boże moj, miłost' moja. | Пом0щникъ м0й є3си2, тебЁ пою2: ћкw бGъ застyпникъ м0й є3си2, б9е м0й, млcть моS. | Помо́щникъ мо́й еси́, тебѣ́ пою́: я́ко Бо́гъ засту́пникъ мо́й еси́, Бо́же мо́й, ми́лость моя́. | Ты подаешь мне помощь, Тебе пою, ибо Ты Бог Заступник мой, Боже мой, милостивый ко мне! | |||||||||||||||
Ps 60 (59) MODLITWA PO KLĘSCE. | ||||||||||||||||||||
Ps60(59),1 1 | 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις for the 241.2 αλλοιωθησομένοις changings; 1519 εις for 4739.2 στηλογραφίαν an inscription on a monument; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 1322 διδαχήν teaching 3698 οπότε when 1716.1 ενεπύρισε he set on fire 3588 την * Μεσοποταμίαν Mesopotamia * Συρίας of Syria, 2532 και and 3588 την * Συρίαν Syria * Σοβάλ Zobah; 2532 και and 1994-1473 επέστρεψεν Ιωάβ Joab returned 2532 και and 3960 επάταξε struck 3588 τον * Εδώμ Edom 1722 εν in 3588 την the 5327 φάραγγι ravine 3588 των 251 αλών of salts — 1427 δώδεκα twelve 5505 χιλιάδας thousand. 60:1 3588 ο O 2316 θεός God, 683-1473 απώσω ημάς you thrusted us away, 2532 και and 2507 καθείλες demolished 1473 ημάς us. 3710 ωργίσθης You were provoked to anger, 2532 και yet 3627 ωκτείρησας you pitied 1473 ημάς us. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Sussanedut złota pieśń Dawidowa do nauczania; | W koniec, o izmienitisia chotiaszczych, w stołpopisanije Dawidu, w nauczienije: | Въ конeцъ, њ и3змэни1тисz хотsщихъ, въ столпописaніе дв7ду, въ научeніе: | Въ коне́цъ, о измѣни́тися хотя́щихъ, въ столпописа́нiе Дави́ду, въ науче́нiе: | В конец, об имеющих измениться, для написания на столпе, Давида, в поучение; | |||||||||||||
Ps60(59),2 2 | 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia. | 60:2 4952.3 συνέσεισας You shook 3588 την the 1093 γην earth, 2532 και and 4928.4-1473 συνετάραξας αυτήν disturbed it. 2390 ίασαι Heal 3588 τα 4938-1473 συντρίμματα αυτής its breaks! 3754 ότι for 4531 εσαλεύθη it was shaken. |
wniegda sożże sriedorieczije sirijskoje i siriju sowałskuju, i wozwratisia Ioaw i porazi Jedoma w diebri soliej dwanadiesiat' tysiaszcz. | внегдA сожжE средорёчіе сmрjйское и3 сmрjю совaльскую, и3 возврати1сz їwaвъ и3 порази2 є3дHма въ дeбри солeй дванaдесzть тhсzщъ | внегда́ сожже́ средорѣ́чiе сирі́йское и сирі́ю сова́лскую, и возврати́ся Иоа́въ и порази́ Едо́ма въ де́бри соле́й двана́десять ты́сящъ. | Когда сжег он Междуречье Сирийское и Сирию Цованскую, и возвратился Иоав, поразив в соляной долине двенадцать тысяч идумеев, 59 | ||||||||||||||
Ps60(59),3 3 | 3 Deus, repulisti nos, et destruxisti nos; iratus es, et misertus es nobis. |
60:3 1166 έδειξας You showed 3588 τω to 2992-1473 λαώ σου your people 4642 σκληρά hard things; 4222 επότισας you watered 1473 ημάς us down 3631 οίνον with the wine 2659 κατανύξεως of vexation. |
Boże, otrinuł ny jesi i nizłożył jesi nas, razgniewałsia jesi i uszczedrił jesi nas. | Б9е, tри1нулъ ны2 є3си2 и3 низложи1лъ є3си2 нaсъ, разгнёвалсz є3си2 и3 ўщeдрилъ є3си2 нaсъ. | Бо́же, отри́нулъ ны́ еси́ и низложи́лъ еси́ на́съ, разгнѣ́вался еси́ и уще́дрилъ еси́ на́съ. | Боже, отринул Ты нас и низложил нас, разгневался, но и помиловал нас. | ||||||||||||||
Ps60(59),4 4 | 4 Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est. |
60:4 1325 έδωκας You gave 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 σε you 4593.1 σημείωσιν a signal 3588 του 5343 φυγείν to flee 575 από from 4383 προσώπου the face 5115 τόξου of the bow. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Striasł jesi ziemliu i smutił jesi ju: izceli sokruszenije jeia, jako podwiżesia. | Стрsслъ є3си2 зeмлю и3 смути1лъ є3си2 ю5: и3сцэли2 сокрушeніе є3S, ћкw подви1жесz. | Стря́слъ еси́ зе́млю и смути́лъ еси́ ю́: изцѣли́ сокруше́нiе ея́, я́ко подви́жеся. | Сотряс землю и сокрушил ее. Исцели раны ее, ибо она поколебалась. | ||||||||||||||
Ps60(59),5 5 | 5 Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis. |
60:5 3704 όπως So 302 αν that 4506 ρυσθώσιν [2should be rescued 3588 οι 27-1473 αγαπητοί σου 1your beloved]. 4982 σώσον Deliver 3588 τη with 1188-1473 δεξιά σου your hand, 2532 και and 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Pokazał jesi liudiem twoim żestokaja: napoił jesi nas winom umilienija. | Показaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ жeстwкаz: напои1лъ є3си2 нaсъ він0мъ ўмилeніz. | Показа́лъ еси́ лю́демъ твои́мъ жесто́кая: напои́лъ еси́ на́съ вино́мъ умиле́нiя. | Ты дал изведать народу Твоему лютые беды; напоил нас вином горести. | ||||||||||||||
Ps60(59),6 6 | 6 Dedisti metuentibus te significationem, ut fugiant a facie arcus; ut liberentur dilecti tui. |
60:6 3588 ο 2316 θεός God 2980 ελάλησεν spoke 1722 εν in 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού his holy place; 21 αγαλλιάσομαι I will exult, 2532 και and 1266 διαμεριώ I will divide * Σίκιμα Shechem, 2532 και and 3588 την the 2835.1 κοιλάδα valley 3588 των of the 4633 σκηνών tents 1267.1 διαμετρήσω I will measure out. |
Dał jesi bojaszczymsia tiebie znamienije, jeże ubieżati ot lica łuka. | Дaлъ є3си2 боsщымсz тебє2 знaменіе, є4же ўбэжaти t лицA лyка. | Да́лъ еси́ боя́щымся тебе́ зна́менiе, е́же убѣжа́ти от лица́ лу́ка. | Но послал знамение боящимся Тебя, да избегнут они стрел. | ||||||||||||||
Ps60(59),7 7 | 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me. | 60:7 1699-1510.2.3 εμός εστι [2is mine * Γαλαάδ 1Gilead], 2532 και and 1699-1510.2.3 εμός εστι [2is mine * Μανασσή 1Manasseh], 2532 και and * Εφραϊμ Ephraim 2901.3 κραταίωσις is the fortification 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου of my head; * Ιούδας Judah 935-1473 βασιλεύς μου is my king; |
6 aby byli wybawieni mili twoi. 7 |
Jako da izbawiatsia wozliubliennii twoi, spasi diesniceju twojeiu i usłyszy mia. | Ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2, сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS. | Я́ко да изба́вятся возлю́бленнiи твои́, спаси́ десни́цею твое́ю и услы́ши мя́. | Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси десницею Твоею и услышь меня! | |||||||||||||
Ps60(59),8 8 | 8 Deus locutus est in sancto suo: lætabor, et partibor Sichimam; et convallem tabernaculorum metibor. |
60:8 * Μωάβ Moab 3003.1 λέβης is a kettle 3588 της 1680-1473 ελπίδος μου of my hope; 1909 επί over 3588 την * Ιδουμαίαν Edom 1614 εκτενώ I will stretch out 3588 το 5266-1473 υπόδημά μου my sandal. 1473 εμοί [3to me 246 αλλόφυλοι 1 The Philistines 5293 υπετάγησαν 2submitted]. |
Bog wozgłagoła wo swiatiem swojem: wozradujusia, i razdieliu Sikimu, i judol' żyliszcz razmieriu. | БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: возрaдуюсz, и3 раздэлю2 сікjму, и3 ю3д0ль жили1щъ размёрю. | Бо́гъ возглаго́ла во святѣ́мъ свое́мъ: возра́дуюся, и раздѣлю́ Сики́му, и юдо́ль жили́щъ размѣ́рю. | Бог возгласил во святилище Своем: "Возрадуюсь, и разделю Сихем, и долину шатров измерю! | ||||||||||||||
Ps60(59),9 9 | 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses; et Ephraim fortitudo capitis mei. Juda rex meus; |
60:9 5100 τις Who 520 απάξει shall take 1473 με me away 1519 εις into 4172 πόλιν the city 4042 περιοχής citadel? 2228 η Or 5100 τις who 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me 2193 έως unto 3588 της * Ιδουμαίας Edom? |
Moj jest' Gałaad, i moj jest' Manassij, Jefriem kriepost' gławy mojeja, Iuda car' moj. | М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, є3фрeмъ крёпость главы2 моеS, їyда цaрь м0й. | Мо́й е́сть Галаа́дъ, и мо́й е́сть Манассі́й, Ефре́мъ крѣ́пость главы́ моея́, Иу́да ца́рь мо́й. | Мой Галаад и Мой Манассия, Ефрем – защита главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной! | ||||||||||||||
Ps60(59),10 10 | 10 Moab olla spei meæ. In Idumæam extendam calceamentum meum: mihi alienigenæ subditi sunt. |
60:10 3780 ουχί Will not 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο the one 683 απωσάμενος thrusting 1473 ημάς us away? 2532 και And 3756 ουκ will you not 1831 εξελεύση go forth, 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν with 3588 ταις 1411-1473 δυνάμεσιν ημών our forces? |
Moaw konob upowanija mojego: na Idumieju prostru sapog moj: mnie inopliemiennicy pokoriszasia. | Мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю прострY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz. | Моа́въ коно́бъ упова́нiя моего́: на Идуме́ю простру́ сапо́гъ мо́й: мнѣ́ иноплеме́нницы покори́шася. | Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопою Моей! Мне иноплеменники покорились". | ||||||||||||||
Ps60(59),11 11 | 11 Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam? |
60:11 1325 δος Give 1473 ημίν to us 996 βοήθειαν help 1537 εκ from 2347 θλίψεως affliction! 2532 και for 3152 ματαία [3 is vain 4991 σωτηρία 1deliverance 444 ανθρώπου 2of man]. |
Kto wwiediet mia wo grad ograżdienija? ili kto nastawit mia do Idumiei? | Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи; | Кто́ введе́тъ мя́ во гра́дъ огражде́нiя? или́ кто́ наста́витъ мя́ до Идуме́и? | Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи? | ||||||||||||||
Ps60(59),12 12 | 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris? |
60:12 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 4160 ποιήσομεν we do 1411 δύναμιν powerfully, 2532 και and 1473 αυτός he 1847 εξουδενώσει shall treat with contempt 3588 τους the 2346 θλίβοντας ones afflicting 1473 ημάς us. |
Nie ty li, Boże, otrinuwyj nas? i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych? | Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ; и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ; | Не ты́ ли, Бо́же, отри́нувый на́съ? и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ? | Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших! | ||||||||||||||
Ps60(59),13 13 | 13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. |
Dażd' nam pomoszcz' ot skorbi: i sujetno spasienije cziełowiecziesko. | Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо. | Да́ждь на́мъ по́мощь от ско́рби: и су́етно спасе́нiе человѣ́ческо. | Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения. | |||||||||||||||
Ps60(59),14 14 | 14 In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos. |
W Bogu uczynimy siłę: a on wniwecz obróci trapiące nas. | O Bozie sotworim siłu: i toj unicziżyt stużajuszczyja nam. | Њ бз7э сотвори1мъ си1лу: и3 т0й ўничижи1тъ стужaющыz нaмъ. | О Бо́зѣ сотвори́мъ си́лу: и то́й уничижи́тъ стужа́ющыя на́мъ. | С помощью Божией мы явим силу, и Он смирит гонителей наших. | ||||||||||||||
Ps 61 (60) MODLITWA WYGNAŃCA. | ||||||||||||||||||||
Ps61(60),1 1 | 1 In finem. In hymnis David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1722 εν among 5215 ύμνοις the hymns 3588 τω to * Δαυίδ David; 5568 ψαλμός a psalm. 61:1 1522 εισάκουσον Listen, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 της to 1162-1473 δεήσεώς μου my supplication! 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to 4335-1473 προσευχή μου my prayer! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa. | W koniec, w piesniech, Dawidu psałom, 60. | Въ конeцъ, въ пёснехъ, дв7ду pал0мъ | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, Дави́ду псало́мъ, 60. | В конец, песнь Давида, 60 | |||||||||||||
Ps61(60),2 2 | 2 Exaudi, Deus, deprecationem meam; intende orationi meæ. |
61:2 575 από From 3588 των the 4009 περάτων ends 3588 της of the 1093 γης earth 4314 προς [2to 1473 σε 3you 2896 εκέκραξα 1I cry out]. 1722 εν In 3588 τω the 185.2 ακηδιάσαι discouraging 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου of my heart, 1722 εν [2in 4073 πέτρα 3 the rock 5312-1473 ύψωσάς με 1you lifted me high]; 3594 οδήγησάς you guided 1473 με me. |
Usłyszy, Boże, molienije moje, wonmi molitwie mojej: | Ўслhши, б9е, молeніе моE, вонми2 моли1твэ моeй: | Услы́ши, Бо́же, моле́нiе мое́, вонми́ моли́твѣ мое́й: | Услышь, Боже, моление мое, внемли молитве моей! | ||||||||||||||
Ps61(60),3 3 | 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me, |
61:3 3754 ότι For 1096 εγενήθης you became 1680-1473 ελπίς μου my hope; 4444 πύργος the tower 2479 ισχύος of strength 575 από from 4383 προσώπου in front 2190 εχθρού of an enemy. |
ot koniec ziemli k tiebie wozzwach, wniegda uny sierdce moje: na kamien' wozniesł mia jesi, nastawił mia jesi, | t конє1цъ земли2 къ тебЁ воззвaхъ, внегдA ўны2 сeрдце моE: на кaмень вознeслъ мS є3си2, настaвилъ мS є3си2, | от коне́цъ земли́ къ тебѣ́ воззва́хъ, внегда́ уны́ се́рдце мое́: на ка́мень возне́слъ мя́ еси́, наста́вилъ мя́ еси́, | От пределов земли к Тебе я воззвал, когда было в унынии сердце мое; и на скалу Ты вознес меня, наставил меня на путь, | ||||||||||||||
Ps61(60),4 4 | 4 quia factus es spes mea: turris fortitudinis a facie inimici. |
61:4 3939 παροικήσω I will sojourn 1722 εν in 3588 τω 4638-1473 σκηνώματί σου your tent 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons; 4628.1 σκεπασθήσομαι I shall be sheltered 1722 εν in 3588 τη the 4629.2 σκεπη protection 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου of your wings. |
jako był jesi upowanije moje, stołp krieposti ot lica wrażyja. | ћкw бhлъ є3си2 ўповaніе моE, ст0лпъ крёпости t лицA врaжіz. | я́ко бы́лъ еси́ упова́нiе мое́, сто́лпъ крѣ́пости от лица́ вра́жiя. | ибо Ты был упованием моим, столпом крепким пред лицом врагов. | ||||||||||||||
Ps61(60),5 5 | 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula; protegar in velamento alarum tuarum. |
61:5 3754 ότι For 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 1522 εισήκουσας listened to 3588 των 2171-1473 ευχών μου my vows. 1325 έδωκας You gave 2817 κληρονομίαν an inheritance 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wsieliusia w sielienii twojem wo wieki, pokryjusia w krowie krił twoich. | Вселю1сz въ селeніи твоeмъ во вёки, покрhюсz въ кр0вэ кри1лъ твои1хъ. | Вселю́ся въ селе́нiи твое́мъ во вѣ́ки, покры́юся въ кро́вѣ кри́лъ твои́хъ. | Поселюсь в обители Твоей навеки, укроюсь под сенью крыл Твоих. | ||||||||||||||
Ps61(60),6 6 | 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam; dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum. |
61:6 2250 ημέρας Days 1909 εφ' upon 2250 ημέρας days 3588 του of the 935 βασιλέως king; 4369 προσθήσεις you shall add 3588 τα 2094-1473 έτη αυτού of his years 2193 έως unto 2250 ημέρας days 1074 γενεάς of generations 2532 και and 1074 γενεάς generations. |
Jako ty, Boże, usłyszał jesi molitwy moja, dał jesi dostojanije bojaszczymsia imienie twojego. | Ћкw ты2, б9е, ўслhшалъ є3си2 моли6твы мо‰, дaлъ є3си2 достоsніе боsщымсz и4мене твоегw2. | Я́ко ты́, Бо́же, услы́шалъ еси́ моли́твы моя́, да́лъ еси́ достоя́нiе боя́щымся и́мене твоего́. | Ибо Ты, Боже, услышал молитвы мои, дал наследие тем, кто страшится имени Твоего. | ||||||||||||||
Ps61(60),7 7 | 7 Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis. |
61:7 1265 διαμενεί He shall abide 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1799 ενώπιον before 3588 του 2316 θεού God. 1656 έλεος [4mercy 2532 και 5and 225 αλήθειαν 6truth 1473 αυτού 3his 5100 τις 1Who 1567 εκζητήσει 2will seek]? |
Dni na dni cariewy priłożyszy, lieta jego do dnie roda i roda. | Дни6 на дни6 царє1вы приложи1ши, лBта є3гw2 до днE р0да и3 р0да. | Дни́ на дни́ царе́вы приложи́ши, лѣ́та его́ до дне́ ро́да и ро́да. | Умножь дни царя, продли годы его в род и род! | ||||||||||||||
Ps61(60),8 8 | 8 Permanet in æternum in conspectu Dei: misericordiam et veritatem ejus quis requiret? |
61:8 3779 ούτως Thus 5567 ψαλώ I shall strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons, 3588 του 591-1473 αποδούναί με for me to render 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου my vows 2250 ημέραν day 1537 εξ by 2250 ημέρας day. |
Priebudiet w wiek pried Bogom: miłost' i istinu jego kto wzyszczet? | Пребyдетъ въ вёкъ пред8 бGомъ: млcть и3 и4стину є3гw2 кто2 взhщетъ; | Пребу́детъ въ вѣ́къ предъ Бо́гомъ: ми́лость и и́стину его́ кто́ взы́щетъ? | Пребудет он вовеки пред Богом. Милость и истину Божию кто постигнет? | ||||||||||||||
Ps61(60),9 9 | 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi, ut reddam vota mea de die in diem. |
Tako wospoju imieni twojemu wo wieki, wozdati mi molitwy moja dien' ot dnie. | Тaкw воспою2 и4мени твоемY во вёки, воздaти ми2 моли6твы мо‰ дeнь t днE. | Та́ко воспою́ и́мени твоему́ во вѣ́ки, возда́ти ми́ моли́твы моя́ де́нь от дне́. | Так я воспою имя Твое вовеки, исполню обеты мои во все дни. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 62 (61) BÓG JEDYNĄ NADZIEJĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps62(61),1 1 | 1 In finem, pro Idithun. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for * Ιδιθούμ Jeduthun; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 62:1 3780 ουχί Shall not 3588 τω [3to 2316 θεώ 4God 5293 υποταγήσεται 2be submitted 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul], 3844 παρ' [3 is by 1473 αυτώ 4him 1063 γαρ 1for 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου 2my deliverance]? |
Przedniejszemu śpiewakowi Jedytunowi psalm Dawidowy. | W koniec, o Idifumie, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о Идиѳу́мѣ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, через Идифума, псалом Давида, 61 | |||||||||||||
Ps62(61),2 2 | 2 Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. |
62:2 2532-1063 και γαρ For even 1473 αυτός he is 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer, 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder. 3766.2 ου μη In no way 4531 σαλευθώ should I be shaken 1909 επί by 4183 πλείον many. |
Nie Bogu li powinietsia dusza moja? ot togo bo spasienije moje. | Не бGу ли повинeтсz душA моS; t тогH бо сп7сeніе моE. | Не Бо́гу ли повине́тся душа́ моя́? от того́ бо спасе́нiе мое́. | Не Богу ли повинуется душа моя? Ибо Он дарует мне спасение, | ||||||||||||||
Ps62(61),3 3 | 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. |
62:3 2193 έως For 4219 πότε how long 2007 επιτίθεσθε do you put 1909 επ' upon 444 άνθρωπον a man? 5407 φονεύετε [3slaughter 3956 πάντες 2all 1473 υμείς 1You] 5613 ως as 5109 τοίχω a wall 2827 κεκλιμένω leaning 2532 και and 5418 φραγμώ a fence 5605.2 ωσμένω thrusting through. |
Ibo toj Bog moj i Spas moj, zastupnik moj: nie podwiżusia naipaczie. | И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не подви1жусz наипaче. | И́бо то́й Бо́гъ мо́й и Спа́съ мо́й, засту́пникъ мо́й: не подви́жуся наипа́че. | ибо Он Бог мой и Спаситель мой, Заступник мой, и впредь не поколеблюсь я! | ||||||||||||||
Ps62(61),4 4 | 4 Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. |
62:4 4133 πλην But 3588 την 5092-1473 τιμήν μου [3my honor 1011 εβουλεύσαντο 1they consulted 683 απώσασθαι 2to thrust away]. 5143 έδραμον I ran 1722 εν in 1371.2 δίψη thirst; 3588 τω with 4750-1473 στόματι αυτών their mouth 2127 ευλόγουν blessing, 2532 και but 3588 τη in 2588-1473 καρδία αυτών their heart 2672 κατηρώντο they cursed. |
Dokolie nalieżytie na cziełowieka? ubiwajetie wsi wy, jako stienie priekłonienie i opłotu wozrinowienu. | Док0лэ належитE на человёка; ўбивaете вси2 вы2, ћкw стэнЁ преклонeнэ и3 њпл0ту возриновeну. | Доко́лѣ належите́ на человѣ́ка? убива́ете вси́ вы́, я́ко стѣнѣ́ преклоне́нѣ и опло́ту возринове́ну. | Доколе будете вы нападать на человека? Убиваете вы его, как стена падающая и ограда рухнувшая. | ||||||||||||||
Ps62(61),5 5 | 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. |
62:5 4133 πλην But 3588 τω [2 to 2316 θεώ 3God 5293 υποτάγηθι 1be submitted], 3588 η O 5590-1473 ψυχή μου my soul! 3754 ότι for 3844 παρ' [2 is by 1473 αυτώ 3him 3588 η 5281-1473 υπομονή μου 1my endurance]. |
Obaczie cenu moju sowieszczasza otrinuti, tiekosza w żażdi: usty swoimi błagosłowliachu, i sierdcem swoim klieniachu. | Nбaче цёну мою2 совэщaша tри1нути, тек0ша въ жaжди: ўсты6 свои1ми благословлsху, и3 сeрдцемъ свои1мъ кленsху. | Оба́че цѣ́ну мою́ совѣща́ша отри́нути, теко́ша въ жа́жди: усты́ свои́ми благословля́ху, и се́рдцемъ свои́мъ кленя́ху. | Ибо честь мою сговорились враги опорочить, в нетерпении своем спешили они; устами благословляли, а в сердце своем проклинали меня. | ||||||||||||||
Ps62(61),6 6 | 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: |
62:6 3754 ότι For 1473 αυτός he is 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer, 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder; 3766.2 ου μη for in no way 3339.1 μεταναστεύσω should I migrate. |
Obaczie bogowi powinisia, dusze moja: jako ot togo tierpienije moje. | Nбaче бGови повини1сz, душE моS: ћкw t тогw2 терпёніе моE. | Оба́че богови повини́ся, душе́ моя́: я́ко от того́ терпѣ́нiе мое́. | Но повинуйся Богу, душа моя, на Него надежда моя! | ||||||||||||||
Ps62(61),7 7 | 7 quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. |
62:7 1909 επί By 3588 τω 2316 θεώ God 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου is my deliverance, 2532 και and 3588 η 1391-1473 δόξα μου my glory; 3588 ο the 2316 θεός God 3588 της 996-1473 βοηθείας μου of my help; 2532 και and 3588 η 1680-1473 ελπίς μου my hope 1909 επί is upon 3588 τω 2316 θεώ God. |
Ibo toj Bog moj i Spas moj, zastupnik moj: nie priesieliusia. | И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не преселю1сz. | И́бо то́й Бо́гъ мо́й и Спа́съ мо́й, засту́пникъ мо́й: не преселю́ся. | Ибо Он Бог мой, Спаситель мой, Заступник мой, и я не отступлю от Него! | ||||||||||||||
Ps62(61),8 8 | 8 In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. |
62:8 1679 ελπίσατε Hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him, 3956 πάσα all 4864 συναγωγή you gathering 2992 λαού people! 1632 εκχέετε pour out 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him 3588 τας 2588-1473 καρδίας υμών your hearts! 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 998-1473 βοηθός ημών is our helper. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
O Bozie spasienije moje i sława moja: Bog pomoszczy mojeja, i upowanije moje na Boga. | Њ бз7э сп7сeніе моE и3 слaва моS: бGъ п0мощи моеS, и3 ўповaніе моE на бGа. | О Бо́зѣ спасе́нiе мое́ и сла́ва моя́: Бо́гъ по́мощи моея́, и упова́нiе мое́ на Бо́га. | В Боге спасение мое и слава моя; Бог дарует помощь мне, упование мое на Бога. | ||||||||||||||
Ps62(61),9 9 | 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. |
62:9 4133 πλην But 3152 μάταιοι [4 are vain 3588 οι 1the 5207 υιοί 2sons 3588 των 444 ανθρώπων 3of men]; 5571 ψευδείς [4 are false weights 3588 οι 1the 5207 υιοί 2sons 3588 των 444 ανθρώπων 3of men] 1722 εν in 2218 ζυγοίς the yoke balance scales 3588 του 91 αδικήσαι to do wrong. 1473 αυτοί They 1537 εκ are of 3153 ματαιότητος folly 2009.1 επιτοαυτό all together. |
Upowajtie na niego, wies' sonm liudij: izlijajtie pried nim sierdca wasza, jako Bog pomoszcznik nasz. | Ўповaйте на него2, вeсь с0нмъ людjй: и3зліsйте пред8 ни1мъ сердцA в†ша, ћкw бGъ пом0щникъ нaшъ. | Упова́йте на него́, ве́сь со́нмъ люді́й: излiя́йте предъ ни́мъ сердца́ ва́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ на́шъ. | Уповай на Него, весь народ наш! Изливайте пред Богом сердца ваши, ибо Он – Податель помощи! | ||||||||||||||
Ps62(61),10 10 | 10 Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. |
62:10 3361-1679 μη ελπίζετε Hope not 1909 επ' upon 93 αδικίαν unrighteousness, 2532 και and 1909 επί [2after 724.1 άρπαγμα 3a thing seized 3361-1971 μη επιποθείτε 1long not]! 4149-1437 πλούτος εάν If wealth 4482 ρέη should flow, 3361-4369 μη προστίθεσθε set not 2588 καρδίαν the heart upon it! |
Obaczie sujetni synowie cziełowiecziestii, łżywi synowie cziełowiecziestii w mieriliech jeże nieprawdowati: tii ot sujety wkupie. | Nбaче сyетни сhнове человёчестіи, лжи1ви сhнове человёчестіи въ мёрилэхъ є4же непрaвдовати: тjи t суеты2 вкyпэ. | Оба́че су́етни сы́нове человѣ́честiи, лжи́ви сы́нове человѣ́честiи въ мѣ́рилѣхъ е́же непра́вдовати: ті́и от суеты́ вку́пѣ. | Но суетны сыны человеческие и лживы сыны человеческие, весы совести их погрешают; связала их меж собой суета. | ||||||||||||||
Ps62(61),11 11 | 11 Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. |
62:11 530 άπαξ Once 2980-3588-2316 ελάλησεν ο θεός God spoke, 1417-3778 δύο ταύτα and these two things 191 ήκουσα I heard; 3754 ότι that 3588 το 2904 κράτος might 3588 του 2316 θεού is of God, |
Nie upowajtie na nieprawdu, i na woschiszczenije nie żełajtie: bogatstwo aszcze tiecziet, nie priłagajtie sierdca. | Не ўповaйте на непрaвду, и3 на восхищeніе не желaйте: богaтство ѓще течeтъ, не прилагaйте сeрдца. | Не упова́йте на непра́вду, и на восхище́нiе не жела́йте: бога́тство а́ще тече́тъ, не прилага́йте се́рдца. | Не уповайте на неправду и к лихоимству не стремитесь; если богатство к вам течет, не прилагайте к нему сердца. | ||||||||||||||
Ps62(61),12 12 | 12 Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, |
62:12 2532 και and 1473 σου of you, 2962 κύριε O lord, 3588 το 1656 έλεος is mercy. 3754 ότι For 1473 συ you 591 αποδώσεις recompense 1538 εκάστω each 2596 κατά according to 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works. |
Iedinoju głagoła Bog, dwoja sija słyszach, zanie dierżawa Bożyja, | є3ди1ною гlа бGъ, дв0z сі‰ слhшахъ, занE держaва б9іz, | Еди́ною глаго́ла Бо́гъ, дво́я сiя́ слы́шахъ, зане́ держа́ва Бо́жiя, | Однажды слышал я, изрек Бог две истины: что у Бога – сила, | ||||||||||||||
Ps62(61),13 13 | 13 et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua. |
i twoja, Gospodi, miłost': jako ty wozdasi komużdo po diełom jego. | и3 твоS, гDи, млcть: ћкw ты2 воздaси комyждо по дэлHмъ є3гw2. | и твоя́, Го́споди, ми́лость: я́ко ты́ возда́си кому́ждо по дѣло́мъ его́. | и что у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздашь каждому по делам его. | |||||||||||||||
Ps 63 (62) TĘSKNOTA ZA BOGIEM. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. | ||||||||||||||||||||
Ps63(62),1 1 | 1 Psalmus David, cum esset in deserto Idumææ. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1722 εν in 3588 τω 1510.1-1473 είναι αυτόν his being 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness 3588 της * Ιουδαίας of Judah. |
Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej. | Psałom Dawidu, wniegda byti jemu w pustyni Iudiejstiej. | Pал0мъ дв7ду, внегдA бhти є3мY въ пустhни їудeйстэй | Псало́мъ Дави́ду, внегда́ бы́ти ему́ въ пусты́ни Иуде́йстѣй. | Псалом Давида, когда был он в пустыне Иудейской, 62 | |||||||||||||
Ps63(62),2 2 | 2 Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea; quam multipliciter tibi caro mea!3 In terra deserta, et invia, et inaquosa, |
63:1 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 4314 προς to 1473 σε you 3719 ορθρίζω I rise early. 1372 εδίψησέ [2thirsted for 1473 σε 3you 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. 4212.1 ποσαπλώς How often 1473 σοι [2 longed for you 3588 η 4561-1473 σαρξ μου 1my flesh] 1722 εν in 1093 γη [6land 2048 ερήμω 1a barren 2532 και 2and 4.2 αβάτω 3untrodden 2532 και 4and 504 ανύδρω 5waterless]. |
Boże, Boże moj, k tiebie utrieniuju: wozżada tiebie dusza moja, kol' mnożyceju tiebie płot' moja, w ziemli pustie i nieprochodnie i biezwodnie. | Б9е, б9е м0й, къ тебЁ ќтренюю: возжадA тебE душA моS, к0ль мн0жицею тебЁ пл0ть моS, въ земли2 пyстэ и3 непрох0днэ и3 безв0днэ. | Бо́же, Бо́же мо́й, къ тебѣ́ у́тренюю: возжада́ тебе́ душа́ моя́, ко́ль мно́жицею тебѣ́ пло́ть моя́, въ земли́ пу́стѣ и непрохо́днѣ и безво́днѣ. | Боже, Боже мой, поутру взываю к Тебе; возжаждала Тебя душа моя, томлюсь я по Тебе во плоти моей, в земле пустынной, непроходимой и безводной! | ||||||||||||||
Ps63(62),3 3 | sic in sancto apparui tibi, ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam. |
63:2 3779 ούτως Thus 1722 εν in 3588 τω the 39 αγίω holy place 3708 ώφθην I appeared 1473 σοι to you, 3588 του 1492 ιδείν to behold 3588 την 1411-1473 δύναμιν σου your power 2532 και and 3588 την 1391-1473 δόξαν σου your glory. |
Tako wo swiatiem jawichsia tiebie, widieti siłu twoju i sławu twoju. | Тaкw во с™ёмъ kви1хсz тебЁ, ви1дэти си1лу твою2 и3 слaву твою2. | Та́ко во святѣ́мъ яви́хся тебѣ́, ви́дѣти си́лу твою́ и сла́ву твою́. | Пришел бы я к Тебе во святилище увидеть силу Твою и славу Твою! | ||||||||||||||
Ps63(62),4 4 | 4 Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te. |
63:3 3754 ότι For 2908 κρείσσον [2 is better 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy] 5228 υπέρ than 2222 ζωάς life. 3588 τα 5491-1473 χείλη μου My lips 1867 επαινέσουσί shall praise 1473 σε you; |
Jako łuczszy miłost' twoja paczie żywot: ustnie moi pochwalitie tia. | Ћкw лyчши млcть твоS пaче живHтъ: ўстнЁ мои2 похвали1тэ тS. | Я́ко лу́чши ми́лость твоя́ па́че живо́тъ: устнѣ́ мои́ похвали́тѣ тя́. | Ибо драгоценней жизни милость Твоя; уста мои восхвалят Тебя. | ||||||||||||||
Ps63(62),5 5 | 5 Sic benedicam te in vita mea, et in nomine tuo levabo manus meas. |
63:4 3779 ούτως thus 2127 ευλογήσω will I bless 1473 σε you 1722 εν in 3588 τη 2222-1473 ζωή μου my life; 1722 εν [3in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου 4your name 142 αρώ 1I will lift 3588 τας 5495-1473 χείράς μου 2my hands]. |
Tako błagosłowliu tia w żywotie mojem i o imieni twojem wozdieżu ruce moi. | Тaкw благословлю1 тz въ животЁ моeмъ и3 њ и4мени твоeмъ воздэжY рyцэ мои2. | Та́ко благословлю́ тя въ животѣ́ мое́мъ и о и́мени твое́мъ воздѣжу́ ру́цѣ мои́. | Благословлять буду Тебя во все дни жизни моей, во имя Твое воздевать буду руки мои. | ||||||||||||||
Ps63(62),6 6 | 6 Sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea, et labiis exsultationis laudabit os meum. |
63:5 5613 ως As 1537 εκ of 4720.1 στέατος fat 2532 και and 4096 πιότητος fatness 1705 εμπλησθείη may [2be filled 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul]; 2532 και and 5491 χείλη with lips 20 αγαλλιάσεως of exultation 134 αινέσει [2shall praise 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth]. |
Jako ot tuka i masti da ispołnitsia dusza moja, i ustnama radosti woschwaliat tia usta moja. | Ћкw t тyка и3 мaсти да и3сп0лнитсz душA моS, и3 ўстнaма рaдости восхвaлzтъ тS ўстA мо‰. | Я́ко от ту́ка и ма́сти да испо́лнится душа́ моя́, и устна́ма ра́дости восхва́лятъ тя́ уста́ моя́. | Умягчится и, словно елеем, напитается душа моя насытится, и молитвой радости восхвалят Тебя уста мои. | ||||||||||||||
Ps63(62),7 7 | 7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutinis meditabor in te. |
63:6 1487 ει Forasmuch as 3421 εμνημόνευόν I remembered 1473 σου you 1909 επί upon 3588 της 4765.7-1473 στρωμνής μου my strewn bed; 1722 εν at 3588 τοις the 3722 όρθροις dawns 3191 εμελέτων I meditated 1519 εις on 1473 σε you. |
Aszcze pominach tia na postieli mojej, na utriennich pouczachsia w tia: | Ѓще поминaхъ тS на постeли моeй, на ќтреннихъ поучaхсz въ тS: | А́ще помина́хъ тя́ на посте́ли мое́й, на у́треннихъ поуча́хся въ тя́: | Вспоминал я Тебя еще в постели моей, ранним утром помышлял о Тебе; | ||||||||||||||
Ps63(62),8 8 | 8 Quia fuisti adjutor meus, et in velamento alarum tuarum exsultabo. |
63:7 3754 ότι For 1096 εγενήθης you are 998-1473 βοηθός μου my helper, 2532 και and 1722 εν in 3588 τη the 4629.2 σκέπη protection 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου of your wings 21 αγαλλιάσομαι I shall exult. |
jako był jesi pomoszcznik moj, i w krowie kriłu twojeiu wozradujusia. | ћкw бhлъ є3си2 пом0щникъ м0й, и3 въ кр0вэ крил{ твоє1ю возрaдуюсz. | я́ко бы́лъ еси́ помо́щникъ мо́й, и въ кро́вѣ крилу́ твое́ю возра́дуюся. | ибо Ты Заступник мой, и под сенью крыл Твоих я возрадуюсь. | ||||||||||||||
Ps63(62),9 9 | 9 Adhæsit anima mea post te; me suscepit dextera tua. |
63:8 2853 εκολλήθη [2shall cleave 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 3694 οπίσω after 1473 σου you; 1473 εμού [4of me 1161 δε 1but 482 αντελάβετο 3took hold 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 2your right hand]. |
Pril'pie dusza moja po tiebie: mienie że prijat diesnica twoja. | ПрильпE душA моS по тебЁ: менe же пріsтъ десни1ца твоS. | Прильпе́ душа́ моя́ по тебѣ́: мене́ же прiя́тъ десни́ца твоя́. | Приникла душа моя к Тебе, и поддержала меня десница Твоя. | ||||||||||||||
Ps63(62),10 10 | 10 Ipsi vero in vanum quæsierunt animam meam: introibunt in inferiora terræ; |
63:9 1473-1161 αυτοί δε But they 1519 εις [3in 3155 μάτην 4folly 2212 εζήτησαν 1seek 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 2my soul]; 1525 εισελεύσονται they shall enter 1519 εις into 3588 τα the 2737 κατώτατα lowermost part 3588 της of the 1093 γης earth. |
Tii że wsuje iskasza duszu moju: wnidut w prieispodniaja ziemli: | Тjи же всyе и3скaша дyшу мою2: вни1дутъ въ преиспHднzz земли2: | Ті́и же всу́е иска́ша ду́шу мою́: вни́дутъ въ преиспо́дняя земли́: | А те, что без вины моей искали смерти моей, сойдут в преисподнюю; | ||||||||||||||
Ps63(62),11 11 | 11 tradentur in manus gladii: partes vulpium erunt. |
63:10 3860 παραδοθήσονται They shall be delivered up 1519 εις into 5495 χείρας the hands 4501 ρομφαίας of the broadsword; 3310 μερίδες [2portions 258 αλωπέκων 3 for foxes 1510.8.6 έσονται 1they will be]. |
priedadiatsia w ruki orużyja, czasti lisowom budut. | предадsтсz въ рyки nрyжіz, ч†сти ли1совwмъ бyдутъ. | предадя́тся въ ру́ки ору́жiя, ча́сти ли́совомъ бу́дутъ. | преданы будут мечу, станут добычею лисицам. | ||||||||||||||
Ps63(62),12 12 | 12 Rex vero lætabitur in Deo; laudabuntur omnes qui jurant in eo: quia obstructum est os loquentium iniqua. |
63:11 3588-1161 ο δε But the 935 βασιλεύς king 2165 ευφρανθήσεται shall be glad 1909 επί upon 3588 τω 2316 θεώ God; 1867 επαινεθήσεται [5shall be praised 3956 πας 1all 3588 ο 3660 ομνύων 2swearing by an oath 1722 εν 3in 1473 αυτώ 4him], 3754 ότι for 1719.2 ενεφράγη he obstructed 4750 στόμα the mouth 2980 λαλούντων of the ones speaking 94 άδικα unjustly. |
Car' że wozwiesielitsia o Bozie: pochwalitsia wsiak klienyjsia im, jako zagradiszasia usta głagoliuszczych nieprawiednaja. | Цaрь же возвесели1тсz њ бз7э: похвaлитсz всsкъ кленhйсz и4мъ, ћкw загради1шасz ўстA глаг0лющихъ непрaвєднаz. | Ца́рь же возвесели́тся о Бо́зѣ: похва́лится вся́къ клены́йся и́мъ, я́ко загради́шася уста́ глаго́лющихъ непра́ведная. | А царь возрадуется о Боге, прославлен будет клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду. | ||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 88(87) | ||||||||||||||||||||
Ps 64 (63) LOS PRZEŚLADOWCÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps64(63),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 64:1 1522 εισάκουσον Hear, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice! 1722 εν in 3588 τω 1189-1473 δέεσθαί με my beseeching 4314 προς to 1473 σε you. 575 από [3from 5401 φόβου 4 the fear 2190 εχθρού 5of the enemy 1807 εξελού 1Rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 2my soul]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 63 | |||||||||||||
Ps64(63),2 2 | 2 Exaudi, Deus, orationem meam cum deprecor; a timore inimici eripe animam meam. |
64:2 4628.1 σκέπασόν Shelter 1473 με me 575 από from 4963 συστροφής the conspiracy 4188.2 πονηρευομένων of the ones acting wickedly! 575 από from 4128 πλήθους the multitude 2038 εργαζομένων of the ones working 93 αδικίαν iniquity. |
Usłyszy, Boże, głas moj, wniegda molitimisia k tiebie: ot stracha wrażyja izmi duszu moju. | Ўслhши, б9е, глaсъ м0й, внегдA моли1тимисz къ тебЁ: t стрaха врaжіz и3зми2 дyшу мою2. | Услы́ши, Бо́же, гла́съ мо́й, внегда́ моли́тимися къ тебѣ́: от стра́ха вра́жiя изми́ ду́шу мою́. | Услышь голос мой, Боже, когда молюсь я Тебе; от страха пред врагами избавь душу мою! | ||||||||||||||
Ps64(63),3 3 | 3 Protexisti me a conventu malignantium, a multitudine operantium iniquitatem. |
64:3 3748 οίτινες The ones who 190.1 ηκόνησαν sharpened 5613 ως [2as 4501 ρομφαίαν 3a broadsword 3588 τας 1100-1473 γλώσσας αυτών 1their tongues]; 1780.2 ενέτειναν they stretched tight 5115-1473 τόξον αυτών their bow 4229 πράγμα [2thing 4089 πικρόν 1 for a bitter]; |
Pokryj mia ot sonma łukawnujuszczych, ot mnożestwa diełajuszczych nieprawdu: | Покрhй мS t с0нма лукaвнующихъ, t мн0жества дёлающихъ непрaвду: | Покры́й мя́ от со́нма лука́внующихъ, от мно́жества дѣ́лающихъ непра́вду: | Скрой меня от сборища коварных, от множества людей творящих неправду, | ||||||||||||||
Ps64(63),4 4 | 4 Quia exacuerunt ut gladium linguas suas; intenderunt arcum rem amaram, |
64:4 3588 του 2700 κατατοξεύσαι to shoot 1722 εν in 614 αποκρύφοις concealed places 299 άμωμον at the unblemished; 1819 εξάπινα suddenly 2700 κατατοξεύσουσιν they will shoot 1473 αυτόν him, 2532 και and 3756 ου they will not 5399 φοβηθήσονται fear. |
iże izostrisza jako miecz' jazyki swoja, napriagosza łuk swoj, wieszcz' gor'ku, | и5же и3з8wстри1ша ћкw мeчь љзhки сво‰, напрzг0ша лyкъ св0й, вeщь г0рьку, | и́же изостри́ша я́ко ме́чь язы́ки своя́, напряго́ша лу́къ сво́й, ве́щь го́рьку, | которые изострили, как меч, язык свой, напрягли лук свой на дело злое, – | ||||||||||||||
Ps64(63),5 5 | 5 ut sagittent in occultis immaculatum. | 64:5 2901 εκραταίωσαν They determined 1438 εαυτοίς for themselves 3056 λόγον [2matter 4190 πονηρόν 1an evil]; 1334 διηγήσαντο they describe to themselves 3588 του 2928 κρύψαι how to hide 3803 παγίδας snares. 2036 είπον They said, 5100 τις Who 3708 όψεται shall see 1473 αυτούς them? |
sostrieliati w tajnych nieporoczna: wniezapu sostrieliajut jego, i nie ubojatsia. | сострэлsти въ тaйныхъ непор0чна: внезaпу сострэлsютъ є3го2, и3 не ўбоsтсz. | сострѣля́ти въ та́йныхъ непоро́чна: внеза́пу сострѣля́ютъ его́, и не убоя́тся. | затаившись, будут стрелять в непорочного; внезапно подстрелят его и не устрашатся возмездия. | ||||||||||||||
Ps64(63),6 6 | 6 Subito sagittabunt eum, et non timebunt; firmaverunt sibi sermonem nequam. Narraverunt ut absconderent laqueos; dixerunt: Quis videbit eos? |
64:6 1830 εξηρεύνησαν They searched out 458 ανομίαν lawlessness; 1587 εξέλιπον they failed 1830 εξερευνώντες while searching out 1830.1 εξερευνήσεις in the search. 4334 προσελεύσεται [2shall come forward 444 άνθρωπος 1Man] 2532 και and 2588 καρδία the heart 901 βαθεία is deep, |
Utwierdisza siebie słowo łukawoje: powiedasza skryti siet', riesza: kto uzrit ich? | Ўтверди1ша себЁ сл0во лукaвое: повёдаша скрhти сёть, рёша: кто2 ќзритъ и5хъ; | Утверди́ша себѣ́ сло́во лука́вое: повѣ́даша скры́ти сѣ́ть, рѣ́ша: кто́ у́зритъ и́хъ? | Утвердились они в замысле лукавом; сговорились расставить сети, сказали: "Кто увидит нас?" | ||||||||||||||
Ps64(63),7 7 | 7 Scrutati sunt iniquitates; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum, |
64:7 2532 και and 5312-3588-2316 υψωθήσεται ο θεός God shall be exalted; 956 βέλος the arrow 3516 νηπίων of infants 1096 εγενήθησαν became 3588 αι 4127-1473 πληγαί αυτών their calamities; |
Ispytasza biezzakonije: izcziezosza ispytajuszczyi ispytanija: pristupit cziełowiek, i sierdce głuboko. | И#спытaша беззак0ніе: и3счез0ша и3спытaющіи и3спыт†ніz: пристyпитъ человёкъ, и3 сeрдце глубоко2. | Испыта́ша беззако́нiе: изчезо́ша испыта́ющiи испыта́нiя: присту́питъ человѣ́къ, и се́рдце глубоко́. | Замышляли они беззаконие; изнемогли, замышляя козни. Подойдет к тебе человек, а сердце его скрыто глубоко. | ||||||||||||||
Ps64(63),8 8 | 8 et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum, |
64:8 2532 και and 1848-1473 εξουθένησαν αυτόν [2treated him with contempt 3588 αι 1100-1473 γλώσσαι αυτών 1their tongues]. 5015 εταράχθησαν [5were disturbed 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 2334 θεωρούντες 3viewing 1473 αυτούς 4them]; |
I wozniesietsia Bog: strieły mładieniec bysza jazwy ich, | И# вознесeтсz бGъ: стрёлы младeнєцъ бhша ћзвы и4хъ, | И вознесе́тся Бо́гъ: стрѣ́лы младе́нецъ бы́ша я́звы и́хъ, | Но да будет превознесен Бог! Точно слабыми детскими стрелами, наносили они раны. | ||||||||||||||
Ps64(63),9 9 | 9 et infirmatæ sunt contra eos linguæ eorum. Conturbati sunt omnes qui videbant eos, |
64:9 2532 και and 5399 εφοβήθη [3was fearful 3956 πας 1every 444 άνθρωπος 2man]. 2532 και And 312 ανήγγειλαν they announced 3588 τα the 2041 έργα works 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και and 3588 τα 4161-1473 ποιήματα αυτού [2his actions 4920 συνήκαν 1they perceived]. |
i izniemogosza na nia jazycy ich: smutiszasia wsi widiaszczyi ich. | и3 и3знемог0ша на нS kзhцы и4хъ: смути1шасz вси2 ви1дzщіи и5хъ. | и изнемого́ша на ня́ язы́цы и́хъ: смути́шася вси́ ви́дящiи и́хъ. | Изнемог их язык, смутились все видевшие их. | ||||||||||||||
Ps64(63),10 10 | 10 et timuit omnis homo. Et annuntiaverunt opera Dei, et facta ejus intellexerunt. |
64:10 2165 ευφρανθήσεται [2shall be glad 1342 δίκαιος 1The just] 1722 εν in 3588 τω the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 1679 ελπιεί shall hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him; 2532 και and 1867 επαινεθήσονται [5shall be praised 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 2117 ευθείς 3straight 3588 τη 2588 καρδία 4in heart]. |
I ubojasia wsiak cziełowiek: i wozwiestisza dieła Bożyja, i tworienija jego razumiesza. | И# ўбоsсz всsкъ человёкъ: и3 возвэсти1ша дэлA б9іz, и3 творє1ніz є3гw2 разумёша. | И убоя́ся вся́къ человѣ́къ: и возвѣсти́ша дѣла́ Бо́жiя, и творе́нiя его́ разумѣ́ша. | И убоялся всяк человек; и возвестили о делах Божиих, и сотворенное Им уразумели. | ||||||||||||||
Ps64(63),11 11 | 11 Lætabitur justus in Domino, et sperabit in eo, et laudabuntur omnes recti corde. |
Wozwiesielitsia prawiednik o Gospodie i upowajet na niego: i pochwaliatsia wsi prawii sierdcem. | Возвесели1тсz првdникъ њ гDэ и3 ўповaетъ на него2: и3 похвaлzтсz вси2 прaвіи срdцемъ. | Возвесели́тся пра́ведникъ о Го́сподѣ и упова́етъ на него́: и похва́лятся вси́ пра́вiи се́рдцемъ. | Возвеселится праведник о Господе и уповать будет на Него; и прославятся те, кто праведен сердцем. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma IX | ||||||||||||||||||||
K9 | Ps 65 (64) HYMN WDZIĘCZNOŚCI ZA DOBRODZIEJSTWA BOŻE. | |||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY katyzma IX (sobota) | ||||||||||||||||||||
Ps65(64),1 1 | 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 5603 ωδής of an ode; 3588 τω to * Δαυίδ David. 65:1 1473-4241 σοι πρέπει [2is becoming to you 5215 ύμνος 1A hymn], 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν in * Σιών Zion; 2532 και and 1473 σοι to you 591 αποδοθήσεται [2shall be rendered 2171 ευχή 1 the vow] 1722 εν in * Ιερουσαλήμ Jerusalem. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm i pieśń Dawidowa. | W koniec, psałom piesni Dawidu, piesn' ijeriemijewa i Iieziekiiliewa, liudij priesielienija, jegda chotiachu ischoditi. | Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду, пёснь їеремjева и3 їезекjилева, людjй преселeніz, є3гдA хотsху и3сходи1ти | Въ коне́цъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду, пѣ́снь иеремі́ева и Иезекі́илева, люді́й преселе́нiя, егда́ хотя́ху исходи́ти. | В конец, псалом, песнь Давида, песнь Иеремии и Иезекииля, людей переселнных, когда готовились они к исходу из плена, | |||||||||||||
Ps65(64),2 2 | 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. |
65:2 1522 εισάκουσον Listen to 4335-1473 προσευχής μου my prayer! 4314 προς [4to 1473 σε 5you 3956 πάσα 1All 4561 σαρξ 2flesh 2240 ήξει 3shall come]. |
Tiebie podobajet piesn', Boże, w Sionie, i tiebie wozdastsia molitwa wo Iierusalimie. | ТебЁ подобaетъ пёснь, б9е, въ сіHнэ, и3 тебЁ воздaстсz моли1тва во їеrли1мэ. | Тебѣ́ подоба́етъ пѣ́снь, Бо́же, въ Сiо́нѣ, и тебѣ́ возда́стся моли́тва во Иерусали́мѣ. | Тебе подобает песнь, Боже, на Сионе, к Тебе вознесется молитва в Иерусалиме. | ||||||||||||||
Ps65(64),3 3 | 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. |
65:3 3056 λόγοι [2words 459 ανόμων 1Lawless] 5236.1 υπερεδυνάμωσαν overpowered 1473 ημάς us; 2532 και but 3588 ταις 763-1473 ασεβείας ημών [3our impieties 1473 συ 1you 2433 ιλάση 2shall atone]. |
Usłyszy molitwu moju: k tiebie wsiaka płot' priidiet. | Ўслhши моли1тву мою2: къ тебЁ всsка пл0ть пріи1детъ. | Услы́ши моли́тву мою́: къ тебѣ́ вся́ка пло́ть прiи́детъ. | Услышь молитву мою! К Тебе всяк живущий приходит. | ||||||||||||||
Ps65(64),4 4 | 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. |
65:4 3107 μακάριος Blessed is 3739 ον whom 1586 εξελέξω you chose, 2532 και and 4355 προσελάβου took to yourself; 2681 κατασκηνώσει he shall encamp 1722 εν in 3588 ταις 833-1473 αυλαίς σου your courtyards. 4130 πλησθησόμεθα We shall be filled 1722 εν in 3588 τοις the 18 αγαθοίς good things 3588 του 3624-1473 οίκου σου of your house, 39 άγιος [2holy 3588 ο 3485 ναός 3temple 1473 σου 1your]. |
Słowiesa biezzakonnik priemogosza nas: i niecziestija nasza ty oczistiszy. | СловесA беззакHнникъ премог0ша нaсъ: и3 нечє1стіz н†ша ты2 њчcтиши. | Словеса́ беззако́нникъ премого́ша на́съ: и нече́стiя на́ша ты́ очи́стиши. | Опутали нас беззаконники речами своими; но Ты очистишь нас от нечестия. | ||||||||||||||
Ps65(64),5 5 | 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum, |
65:5 2298 θαυμαστός Wonderful 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness — 1873 επάκουσον heed 1473 ημών us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ ημών our deliverer! 3588 η He is the 1680 ελπίς hope 3956 πάντων of all 3588 των the 4009 περάτων ends 3588 της of the 1093 γης earth, 2532 και and 3588 των of the ones 1722 εν in 2281 θαλάσση the sea 3112 μακράν afar; |
Błażen, jegoże izbrał jesi i prijał, wsielitsia wo dworiech twoich. Ispołnimsia wo błagich domu twojego: swiat chram twoj. | Бlжeнъ, є3г0же и3збрaлъ є3си2 и3 пріsлъ, всели1тсz во дв0рэхъ твои1хъ. И#сп0лнимсz во бlги1хъ д0му твоегw2: с™ъ хрaмъ тв0й. | Блаже́нъ, его́же избра́лъ еси́ и прiя́лъ, всели́тся во дво́рѣхъ твои́хъ. Испо́лнимся во благи́хъ до́му твоего́: свя́тъ хра́мъ тво́й. | Блажен, кого избрал Ты и принял, вселится он во дворы Твои. Насытимся мы благами дома Твоего. Свят храм Твой. | ||||||||||||||
Ps65(64),6 6 | 6 mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe. |
65:6 2090 ετοιμάζων preparing 3735 όρη mountains 1722 εν in 3588 τη 2479-1473 ίσχύϊ αυτού his strength, 4024 περιεζωσμένος being girded 1722 εν in 1412.1 δυναστεία dominion; |
Diwien w prawdie, usłyszy ny, Boże, spasitieliu nasz, upowanije wsiech koncej ziemli i suszczych w mori dalieczie: | Ди1венъ въ прaвдэ, ўслhши ны2, б9е, сп7си1телю нaшъ, ўповaніе всёхъ концeй земли2 и3 сyщихъ въ м0ри далeче: | Ди́венъ въ пра́вдѣ, услы́ши ны́, Бо́же, спаси́телю на́шъ, упова́нiе всѣ́хъ конце́й земли́ и су́щихъ въ мо́ри дале́че: | Дивна правда Твоя. Услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и плавающих в морях дальних! | ||||||||||||||
Ps65(64),7 7 | 7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia; |
65:7 3588 ο the one 4928.4 συνταράσσων disturbing 3588 το the 2964.2 κύτος extent 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea — 2279 ήχους at the sounds 2949-1473 κυμάτων αυτής of its waves 5100 τις who 5307.2 υποστήσεται shall stand? |
ugotowliajaj gory kriepostiju swojeiu, priepojasan siłoju: | ўготовлszй г0ры крёпостію своeю, препоsсанъ си1лою: | уготовля́яй го́ры крѣ́постiю свое́ю, препоя́санъ си́лою: | Ты утверждаешь горы могуществом Своим, препоясанный силою; | ||||||||||||||
Ps65(64),8 8 | 8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes, |
65:8 5015 ταραχθήσονται [3shall be disturbed 3588 τα 1The 1484 έθνη 2nations], 2532 και and 5399 φοβηθήσονται [5shall fear 3588 οι 1the ones 2730 κατοικούντες 2dwelling at 3588 τα 3the 4009 πέρατα 4ends] 575 από from 3588 των 4592-1473 σημείων σου your signs. 1841 εξόδους The exitings 4405 πρωίας of the morning 2532 και and 2073 εσπέρας evening 5059.6 τέρψεις you shall make happy. |
smuszczajaj głubinu morskuju, szumu wołn jego kto postoit? smiatutsia jazycy, | смущazй глубинY морскyю, шyму в0лнъ є3гw2 кто2 постои1тъ; смzтyтсz kзhцы, | смуща́яй глубину́ морску́ю, шу́му во́лнъ его́ кто́ постои́тъ? смяту́тся язы́цы, | возмущаешь глубины моря; пред шумом волн его кто устоит? В смятение придут народы, | ||||||||||||||
Ps65(64),9 9 | 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis. |
65:9 1980 επεσκέψω You visited 3588 την the 1093 γην earth, 2532 και and 3184 εμέθυσας you intoxicated 1473 αυτήν it. 4129 επλήθυνας You multiplied 3588 του 4148 πλουτίσαι to enrich 1473 αυτήν it. 3588 ο The 4215 ποταμός river 3588 του 2316 θεού of God 4137 επληρώθη is filled 5204 υδάτων with waters. 2090 ητοίμασας You prepared 3588 την 5160-1473 τροφήν αυτών their nourishment, 3754 ότι for 3779 ούτως thus 3588 η is its 2091 ετοιμασία preparation. |
i ubojatsia żywuszczyi w koncach ot znamienij twoich: ischody utra i wiecziera ukrasiszy. | и3 ўбоsтсz живyщіи въ концaхъ t знaменій твои1хъ: и3сх0ды ќтра и3 вeчера ўкраси1ши. | и убоя́тся живу́щiи въ конца́хъ от зна́менiй твои́хъ: исхо́ды у́тра и ве́чера украси́ши. | и убоятся знамений Твоих живущие у пределов земли. Ты украшаешь приход утра и вечера. | ||||||||||||||
Ps65(64),10 10 | 10 Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus. |
65:10 3588 τους 831.4-1473 αύλακας αυτής [2her furrows 3184 μέθυσον 1Saturate]! 4129 πλήθυνον Multiply 3588 τα 1081-1473 γεννήματα αυτής her produce! 1722 εν By 3588 ταις 4711.1-1473 σταγόσιν αυτής her drops 2165 ευφρανθήσεται the produce shall be glad 393 ανατέλλουσα while rising. |
Posietił jesi ziemliu i upoił jesi ju, umnożył jesi obogatiti ju: rieka Bożyja napołnisia wod: ugotował jesi piszczu im, jako tako [iest'] ugotowanije. | Посэти1лъ є3си2 зeмлю и3 ўпои1лъ є3си2 ю5, ўмн0жилъ є3си2 њбогати1ти ю5: рэкA б9іz нап0лнисz в0дъ: ўгот0валъ є3си2 пи1щу и5мъ, ћкw тaкw (є4сть) ўгот0ваніе. | Посѣти́лъ еси́ зе́млю и упои́лъ еси́ ю́, умно́жилъ еси́ обогати́ти ю́: рѣка́ Бо́жiя напо́лнися во́дъ: угото́валъ еси́ пи́щу и́мъ, я́ко та́ко [е́сть] угото́ванiе. | Посетил Ты землю и напоил ее, умножил богатства ее. Река Божия наполнилась водами. Посылаешь Ты людям пищу, ибо это угодно Тебе. | ||||||||||||||
Ps65(64),11 11 | 11 Rivos ejus inebria; multiplica genimina ejus: in stillicidiis ejus lætabitur germinans. |
65:11 2127 ευλογήσεις You shall bless 3588 τον the 4735 στέφανον crown 3588 του of the 1763 ενιαυτού year, 3588 της because of 5544-1473 χρηστότητός σου your graciousness; 2532 και and 3588 τα 3977.1-1473 πεδία σου your plains 4130 πλησθήσονται shall be filled 4096 πιότητος in fatness. |
Brazdy jeia upoj, umnoży żyta jeia: w kapliach jeia wozwiesielitsia wozsijaiuszczy . | Бразды6 є3S ўп0й, ўмн0жи жи6та є3S: въ кaплzхъ є3S возвесели1тсz возсіsющи. | Бразды́ ея́ упо́й, умно́жи жи́та ея́: въ ка́пляхъ ея́ возвесели́тся возсiя́ющи . | Борозды пашни напой, умножь злаки на ней! Орошенная дождем, возвеселится она, взращивая их. | ||||||||||||||
Ps65(64),12 12 | 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate. |
65:12 4084.1 πιανθήσονται [6shall be fattened 3588 τα 1The 5611 ωραία 2beautiful 3735 όρη 3mountains 3588 της 4of the 2048 ερήμου 5wilderness]; 2532 και and 20 αγαλλίασιν [4in exultation 3588 οι 1the 1015 βουνοί 2hills 4024 περιζώσονται 3shall gird themselves]. |
Błagosłowiszy wieniec lieta błagosti twojeja, i polia twoja ispołniatsia tuka: | Блгcви1ши вэнeцъ лёта бlгости твоеS, и3 полS тво‰ и3сп0лнzтсz тyка: | Благослови́ши вѣне́цъ лѣ́та бла́гости твоея́, и поля́ твоя́ испо́лнятся ту́ка: | Благословишь и увенчаешь Ты времена года благостью Твоей, и поля Твои дадут урожай тучный; | ||||||||||||||
Ps65(64),13 13 | 13 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur. |
65:13 1746 ενεδύσαντο [5shall put on wool 3588 οι 1The 2919.1 κριοί 2rams 3588 των 3of the 4263 προβάτων 4sheep], 2532 και and 3588 αι the 2835.1 κοιλάδες valleys 4129 πληθυνούσι shall multiply 4621 σίτον grain. 2896 κεκράξονται They shall cry out, 2532-1063 και γαρ for even 5214 υμνήσουσιν they will sing praise. |
razbotiejut krasnaja pustyni, i radostiju chołmi priepojaszutsia. | разботёютъ кр†снаz пустhни, и3 рaдостію х0лми препоsшутсz. | разботѣ́ютъ кра́сная пусты́ни, и ра́достiю хо́лми препоя́шутся. | плодоносной станет пустыня, и радостью холмы препояшутся. | ||||||||||||||
Ps65(64),14 14 | 14 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent. |
Odiejaszasia owni owczii, i udolija umnożat pszenicu: wozzowut, ibo wospojut. | Њдёzшасz џвни џвчіи, и3 ўдHліz ўмн0жатъ пшени1цу: воззовyтъ, и4бо воспою1тъ. | Одѣ́яшася о́вни о́вчiи, и удо́лiя умно́жатъ пшени́цу: воззову́тъ, и́бо воспою́тъ. | Оденутся руном ягнята, и в долинах обильно уродится пшеница. Воззовут все к Тебе и воспоют. | |||||||||||||||
← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie Ps 121(120) | ||||||||||||||||||||
Ps 66 (65) PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA ZA CUDOWNE URATOWANIE. | ||||||||||||||||||||
Ps66(65),1 1 | 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra; | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5603 ωδή an ode; 5568 ψαλμού a psalm 386 αναστάσεως of rising up. 66:1 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω to 2962 κυρίω the lord 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! |
Przewodnikowi chóru pieśń. Psalm. Radośnie wysławiajcie Boga, wszystkie ziemie! | W koniec, piesn' psałma woskriesienija. | Въ конeцъ, пёснь pалмA воскrніz | Въ коне́цъ, пѣ́снь псалма́ воскресе́нiя. | В конец, песнь, псалом воскресения, 65 | |||||||||||||
Ps66(65),2 2 | 2 psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus. |
66:2 5567 ψάλατε Strum 1211 δη indeed 3588 τω to 3686-1473 ονόματι αυτού his name! 1325 δότε Give 1391 δόξαν glory 133-1473 αινέσει αυτού of his praise! |
Opiewajcie chwałę jego imienia, Śpiewajcie mu pieśń pochwalną! | Woskliknitie Gospodiewi wsia ziemlia, pojtie że imieni jego, daditie sławu chwalie jego. | Воскли1кните гDеви всS землS, п0йте же и4мени є3гw2, дади1те слaву хвалЁ є3гw2. | Воскли́кните Го́сподеви вся́ земля́, по́йте же и́мени его́, дади́те сла́ву хвалѣ́ его́. | Воззови ко Господу, вся земля! Пойте имя Его, воздайте Ему славу и хвалу! | |||||||||||||
Ps66(65),3 3 | 3 Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui. |
66:3 2036 είπατε Say 3588 τω 2316 θεώ to God! 5613 ως How 5398 φοβερά fearful 3588 τα 2041-1473 έργα σου are your works. 1722 εν In 3588 τω the 4128 πλήθει magnitude 3588 της 1411-1473 δυνάμεώς σου of your power 5574 ψεύσονταί [2shall lie 1473 σε 3to you 3588 οι 2190-1473 εχθροί σου 1your enemies]. |
Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi. | Mówcie do Boga: Jak przedziwne są dzieła twoje! Wrogowie twoi schlebiają ci dla wielkiej mocy twojej. | Mówcie Bogu: Jako straszne są sprawy twoje, Panie: dla wielkości mocy twojéj, będą kłamać przed tobą nieprzyjaciele twoi. | Rcytie Bogu: kol' straszna dieła twoja? wo mnożestwie siły twojeja sołżut tiebie wrazi twoi. | Рцhте бGу: к0ль стр†шна дэлA тво‰; во мн0жествэ си1лы твоеS с0лжутъ тебЁ врази2 твои2. | Рцы́те Бо́гу: ко́ль стра́шна дѣла́ твоя́? во мно́жествѣ си́лы твоея́ со́лжутъ тебѣ́ врази́ твои́. | Скажите Богу: сколь грозны дела Твои! Велика сила Твоя. И обманутся в надеждах своих враги Твои. | |||||||||||
Ps66(65),4 4 | 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo. |
66:4 3956 πάσα Let all 3588 η the 1093 γη earth 4352 προσκυνησάτωσάν do obeisance 1473 σοι to you, 2532 και and 5567 ψαλάτωσάν strum 1473 σοι unto you! 5567 ψαλάτωσαν Let them strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 5310 ύψιστε the highest! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela. | Niechaj cala ziemia korzy się przed tobą, Niech śpiewa i opiewa imię twoje! Sela. | Wszystka ziemia niechaj ci się kłania, i niechaj ci śpiewa: niech Psalm śpiewa imieniowi twemu. | Wsia ziemlia da pokłonitsia tiebie i pojet tiebie, da pojet że imieni twojemu, wysznij. | ВсS землS да покл0нитсz тебЁ и3 поeтъ тебЁ, да поeтъ же и4мени твоемY, вhшній. | Вся́ земля́ да покло́нится тебѣ́ и пое́тъ тебѣ́, да пое́тъ же и́мени твоему́, вы́шнiй. | Вся земля да поклонится Тебе и поет имя Твое, Всевышний! | |||||||||||
Ps66(65),5 5 | 5 Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum. |
66:5 1205 δεύτε Come 2532 και and 1492 ίδετε see 3588 τα the 2041 έργα works 3588 του 2316 θεού of God! 5613 ως as 5398 φοβερός fearful 1722 εν in 1012 βουλαίς counsels 5228 υπέρ above 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich. | Pójdźcie i oglądajcie dzieła Boże:Przedziwnymi okazują się pośród synów ludzkich! | Chodźcie, a oglądajcie dzieła Boże: straszny w radach nad syny człowieczymi. | Priiditie i widitie dieła Bożyja, kol' straszen w sowietiech paczie synow cziełowieczieskich. | Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, к0ль стрaшенъ въ совётэхъ пaче сынHвъ человёческихъ. | Прiиди́те и ви́дите дѣла́ Бо́жiя, ко́ль стра́шенъ въ совѣ́тѣхъ па́че сыно́въ человѣ́ческихъ. | Приидите и узрите деяния Божии: сколь грозен Он в предначертаниях Своих о сынах человеческих! | |||||||||||
Ps66(65),6 6 | 6 Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso. |
66:6 3588 ο The 3344 μεταστρέφων one converting 3588 την the 2281 θάλασσαν sea 1519 εις into 3584 ξηράν dry land; 1722 εν in 4215 ποταμώ the river 1330 διελεύσονται they shall go through 4228 ποδί on foot. 1563 εκεί There 2165 ευφρανθησόμεθα we shall be glad 1909 επ' in 1473 αυτώ him — |
Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim. | Przemienił morze w suchy ląd, Przez rzekę przeszli suchą nogą. Dlatego radujmy się nim! | Który obrócił morze w suchą ziemię: przez rzekę przejdą nogą: tam się będziem weselili w nim. | Obraszczajaj morie w suszu, w riece projdut nogami: tamo wozwiesielimsia o niem, | Њбращazй м0ре въ сyшу, въ рэцЁ пр0йдутъ ногaми: тaмw возвесели1мсz њ нeмъ, | Обраща́яй мо́ре въ су́шу, въ рѣцѣ́ про́йдутъ нога́ми: та́мо возвесели́мся о не́мъ, | Обращает Он море в сушу; реку перешли мы стопами и возрадовались мы о Боге, | |||||||||||
Ps66(65),7 7 | 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis. |
66:7 3588 τω to the 1202.1 δεσπόζοντι one being master 1722 εν in 3588 τη 1412.1-1473 δυναστεία αυτού his domination 3588 του of the 165 αιώνος eon. 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί αυτού His eyes 1909 επί [2upon 3588 τα 3the 1484 έθνη 4nations 1914 επιβλέπουσιν 1look]. 3588 οι [2the ones 3893 παραπικραίνοντες 3greatly embittering him 3361 μη 1Let not] 5312 υψούσθωσαν raise [2up high 1722 εν 1438 εαυτοίς 1themselves]! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela. | Panuje w mocy swej na wieki. Oczy jego patrzą na narody, Aby nie powstawali przeciwko niemu buntownicy! Sela. | Który panuje w mocy swéj na wieki: oczy jego na narody patrzą: którzy drażnią, niech się sami w sobie nie wynoszą. | Władycziestwujuszczem siłoju swojeiu wiekom: oczi jego na jazyki prizirajetie: prieogorcziewajuszczyi da nie woznosiatsia w siebie. | вLчествующемъ си1лою своeю вёкомъ: џчи є3гw2 на kзhки призирaетэ: преwгорчевaющіи да не возн0сzтсz въ себЁ. | Влады́чествующемъ си́лою свое́ю вѣ́комъ: о́чи его́ на язы́ки призира́етѣ: преогорчева́ющiи да не возно́сятся въ себѣ́. | царствующем в силе Своей веками. Очи Его на племена взирают; да не превозносятся оскорбляющие Его! | |||||||||||
Ps66(65),8 8 | 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus: |
66:8 2127 ευλογείτε Bless, 1484 έθνη O nations, 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God! 2532 και And 190.9 ακουτίσατε cause [4to be heard 3588 την 1the 5456 φωνήν 2voice 3588 της 133-1473 αινέσεως αυτού 3of his praise]! |
Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego. | Błogosławcie, narody, Boga naszegoI ogłaszajcie głośno chwałę jego! | Błogosławcie narodowie Boga naszego: a dajcie słyszeć głos chwały jego. | Błagosłowitie, jazycy, Boga naszego, i usłyszan sotworitie głas chwały jego, | Благослови1те, kзhцы, бGа нaшего, и3 ўслhшанъ сотвори1те глaсъ хвалы2 є3гw2, | Благослови́те, язы́цы, Бо́га на́шего, и услы́шанъ сотвори́те гла́съ хвалы́ его́, | Благословите, народы, Бога нашего, громко возгласите славу Ему! | |||||||||||
Ps66(65),9 9 | 9 qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos. |
66:9 3588 του Even of the one 5087 θεμένου who establishes 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1519 εις for 2222 ζωήν life, 2532 και and 3361 μη not 1325 δόντος granting 1519 εις [2for 4535 σάλον 3tossing about 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet]. |
Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej. | Zachował przy życiu duszę naszą, A nie pozwolił zachwiać się nodze naszej. | Który położył do żywota duszę moję: i nie dał na zachwianie nóg moich. | położszago duszu moju w żywot, i nie dawszago wo smiatienije nog moich. | пол0жшагw дyшу мою2 въ жив0тъ, и3 не дaвшаго во смzтeніе н0гъ мои1хъ. | поло́жшаго ду́шу мою́ въ живо́тъ, и не да́вшаго во смяте́нiе но́гъ мои́хъ. | Даровал Он жизнь душе моей и не дал поколебаться стопам моим. | |||||||||||
Ps66(65),10 10 | 10 Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum. |
66:10 3754 ότι For 1381 εδοκίμασας you tried 1473 ημάς us, 3588 ο O 2316 θεός God; 4448-1473 επύρωσας ημάς you set us on fire 5613 ως as 4448 πυρούται [2 is set to the fire 3588 το 694 αργύριον 1silver]. |
Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa. | Albowiem doświadczyłeś nas, Boże, Oczyściłeś nas w ogniu, jak się czyści srebro. | Albowiemeś doświadczył nas, Boże: wypławiłeś nas ogniem, jako pławią śrebro. | Jako iskusił ny jesi, Boże, razżegł ny jesi, jakoże razżyzajetsia sriebro. | Ћкw и3скуси1лъ ны2 є3си2, б9е, разжeглъ ны2 є3си2, ћкоже разжизaетсz сребро2. | Я́ко искуси́лъ ны́ еси́, Бо́же, разже́глъ ны́ еси́, я́коже разжиза́ется сребро́. | Ибо испытал Ты нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. | |||||||||||
Ps66(65),11 11 | 11 Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro; |
66:11 1521 εισήγαγες You brought 1473 ημάς us 1519 εις into 3588 την the 3803 παγίδα snare; 5087 έθου you put 2347 θλίψεις afflictions 1909 επί upon 3588 τον 3577-1473 νώτον ημών our back. |
Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. | Wpędziłeś nas w sidłaWłożyłeś brzemię na biodra nasze. | Przywiodłeś nas w sidło, nakładłeś ucisków na grzbiety nasze. | Wwieł ny jesi w siet', położył jesi skorbi na chriebtie naszem. | Ввeлъ ны2 є3си2 въ сёть, положи1лъ є3си2 скHрби на хребтЁ нaшемъ. | Вве́лъ ны́ еси́ въ сѣ́ть, положи́лъ еси́ ско́рби на хребтѣ́ на́шемъ. | Дал нам увязнуть в сетях, возложил скорби на плечи наши. | |||||||||||
Ps66(65),12 12 | 12 imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium. |
66:12 1913 επεβίβασας You set 444 ανθρώπους men 1909 επί over 3588 τας 2776-1473 κεφαλάς ημων our heads; 1330 διήλθομεν we went 1223 διά through 4442 πυρός fire 2532 και and 5204 ύδατος water; 2532 και but 1806 εξήγαγες you led 1473 ημάς us 1519 εις unto 403.1 αναψυχήν respite. |
Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. | Pozwoliłeś ludziom tratować po głowach naszych, Szliśmy przez ogień i wodę, Lecz wyprowadziłeś nas na wolność. | Wsadziłeś ludzie na głowy nasze: przeszliśmy przez ogień i przez wodę: i wywiodłeś nas na ochłodę. | Wozwieł jesi cziełowieki na gławy naszia: proidochom skwozie ogn' i wodu, i izwieł jesi ny w pokoj. | Возвeлъ є3си2 человёки на главы6 нaшz: проид0хомъ сквозЁ џгнь и3 в0ду, и3 и3звeлъ є3си2 ны2 въ пок0й. | Возве́лъ еси́ человѣ́ки на главы́ на́шя: проидо́хомъ сквозѣ́ о́гнь и во́ду, и изве́лъ еси́ ны́ въ поко́й. | Поставил чужой народ над нами. Прошли мы сквозь огонь и воду, и вывел Ты нас в место покойное. | |||||||||||
Ps66(65),13 13 | 13 Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea |
66:13 1525 εισελεύσομαι I will enter 1519 εις into 3588 τον 3624-1473 οίκόν σου your house 1722 εν with 3646 ολοκαυτώμασιν whole burnt-offerings. 591 αποδώσω I will render 1473 σοι to you 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου my vows, |
Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje. | Dlatego wejdę do domu twego z całopaleniem, Dopełnię ci ślubów moich, | Wnidę do domu twego z całopaleniem: oddam ci śluby moje. | Wnidu w dom twoj so wsiesożżenijem, wozdam tiebie molitwy moja, | Вни1ду въ д0мъ тв0й со всесожжeніемъ, воздaмъ тебЁ моли6твы мо‰, | Вни́ду въ до́мъ тво́й со всесожже́нiемъ, возда́мъ тебѣ́ моли́твы моя́, | Войду в дом Твой и совершу всесожжение, исполню пред Тобою обеты мои; | |||||||||||
Ps66(65),14 14 | 14 quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea. |
66:14 3739 ας which 1291 διέστειλε [2drew apart 3588 τα 5491-1473 χείλη μου 1my lips], 2532 και and 2980 ελάλησε [2spoke 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth] 1722 εν in 3588 τη 2347-1473 θλίψει μου my affliction. |
Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem. | Które złożyły wargi moje, Wypowiedziały usta moje w niedoli mojej. | Które wyraziły wargi moje, i wymówiły usta moje w ucisku moim. | jaże izriekostie ustnie moi, i głagołasza usta moja w skorbi mojej. | ±же и3зрек0стэ ўстнЁ мои2, и3 глаг0лаша ўстA мо‰ въ ск0рби моeй. | я́же изреко́стѣ устнѣ́ мои́, и глаго́лаша уста́ моя́ въ ско́рби мое́й. | изрекли их уста мои, и произнес язык мой в дни скорби моей. | |||||||||||
Ps66(65),15 15 | 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis. |
66:15 3646 ολοκαυτώματα Whole burnt-offerings 3452.1 μεμυελωμένα being filled with marrow 399 ανοίσω I will offer 1473 σοι to you, 3326 μετά with 2368 θυμιάματος incense 2532 και and 2919.1 κριών rams. 399 ανοίσω I will offer 1473 σοι to you 1016 βόας oxen 3326 μετά with 5507.4 χιμάρων winter yearlings. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. | Ofiaruję ci tłuste całopalenia wraz z wonnością ofiar z baranów, Ofiaruję ci woły i kozły. Sela. | Całopalenia tłuste ofiaruję tobie, z kładzeniem baranów: ofiarując woły z kozłami. | Wsiesożżenija tuczna wozniesu tiebie s kadiłom, i owny, wozniesu tiebie woły s kozły. | Всесожжє1ніz т{чна вознесY тебЁ съ кади1ломъ, и3 nвны2, вознесY тебЁ волы2 съ козлы6. | Всесожже́нiя ту́чна вознесу́ тебѣ́ съ кади́ломъ, и овны́, вознесу́ тебѣ́ волы́ съ козлы́. | Всесожжения тучные вознесу Тебе с фимиамом, принесу Тебе в жертву агнцев, волов и козлов. | |||||||||||
Ps66(65),16 16 | 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ. |
66:16 1205 δεύτε Come 191 ακούσατε listen! 2532 και and 1334 διηγήσομαι I will describe 1473 υμίν to you 3956 πάντες (all 3588 οι ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον 2316 θεόν God) 3745 όσα as many things as 4160 εποίησε he did 3588 τη for 5590-1473 ψυχή μου my soul. |
Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej. | Pójdźcie, słuchajcie, wszyscy bogobojni, A opowiem, co On uczynił dla duszy mojej! | Chódźcie, słuchajcie wszyscy, którzy się Boga boicie: a będę powiadał, jako wielkie rzeczy uczynił duszy mojéj. | Priiditie, usłyszytie, i powiem wam, wsi bojaszczyisia Boga, jelika sotwori duszy mojej. | Пріиди1те, ўслhшите, и3 повёмъ вaмъ, вси2 боsщіисz бGа, є3ли6ка сотвори2 души2 моeй. | Прiиди́те, услы́шите, и повѣ́мъ ва́мъ, вси́ боя́щiися Бо́га, ели́ка сотвори́ души́ мое́й. | Приидите, услышьте, поведаю вам, боящиеся Бога, что сотворил Он душе моей. | |||||||||||
Ps66(65),17 17 | 17 Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea. |
66:17 4314 προς To 1473 αυτόν him 3588 τω with 4750-1473 στόματί μου my mouth 2896 εκέκραξα I cried out, 2532 και and 5312 ύψωσα I raised up high 5259 υπό by 3588 την 1100-1473 γλώσσάν μου my tongue. |
Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim. | Do niego wołałem ustami mymiI wysławiałem go językiem moim. | Do niegom usty memi wołał, i wywyższałem językiem moim. | K niemu usty moimi wozzwach, i wozniesoch pod jazykom moim. | Къ немY ўсты6 мои1ми воззвaхъ, и3 вознес0хъ под8 љзhкомъ мои1мъ. | Къ нему́ усты́ мои́ми воззва́хъ, и вознесо́хъ подъ язы́комъ мои́мъ. | К Нему воззвал я устами моими, и язык мой превознес Его. | |||||||||||
Ps66(65),18 18 | 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus. |
66:18 93 αδικίαν [3injustice 1487 ει 1If 2334 εθεώρουν 2I had viewed] 1722 εν in 2588-1473 καρδία μου my heart, 3361 μη let [2not 1522 εισακουσάτω 3listen to 1473 μου 4me 2962 κύριος 1 the lord]! |
Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan. | Gdybym knuł coś niegodziwego w sercu moim, Pan nie byłby mnie wysłuchał. | Jeźlim patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłucha Pan. | Nieprawdu aszcze uzriech w sierdcy mojem, da nie usłyszyt mienie Gospod'. | Непрaвду ѓще ўзрёхъ въ сeрдцы моeмъ, да не ўслhшитъ менє2 гDь. | Непра́вду а́ще узрѣ́хъ въ се́рдцы мое́мъ, да не услы́шитъ мене́ Госпо́дь. | Если увижу неправду в сердце моем, то не услышит меня Господь. | |||||||||||
Ps66(65),19 19 | 19 Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ. |
66:19 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1522 εισήκουσέ [2listened to 1473 μου 3me 3588 ο 2316 θεός 1God]; 4337 προσέσχε he took heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication. |
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej. | Lecz Bóg mnie wysłuchał, Zwrócił uwagę na modlitwę moją. | Przetoć wysłuchał Bóg, i był pilen głosu modlitwy mojéj. | Siego radi usłysza mia Bog, wniat głasu molienija mojego. | Сегw2 рaди ўслhша мS бGъ, внsтъ глaсу молeніz моегw2. | Сего́ ра́ди услы́ша мя́ Бо́гъ, вня́тъ гла́су моле́нiя моего́. | Но вот услышал меня Бог, внял молению моему. | |||||||||||
Ps66(65),20 20 | 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me. |
66:20 2128 ευλογητός Blessed be 3588 ο the 2316 θεός God 3739 ος who 3756-868 ουκ απέστησε separated not from 3588 την 4335-1473 προσευχήν μου my prayer, 2532 και nor 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy 575 απ' from 1473 εμού me. |
Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie. | Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojejI nie odmówił mi swej łaski! | Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojéj, i miłosierdzia swego odemnie. | Błagosłowien Bog, iże nie otstawi molitwu moju i miłost' swoju ot mienie. | Блгcвeнъ бGъ, и4же не tстaви моли1тву мою2 и3 млcть свою2 t менє2. | Благослове́нъ Бо́гъ, и́же не отста́ви моли́тву мою́ и ми́лость свою́ от мене́. | Благословен Бог, – не отверг Он молитвы моей и милость Свою явил мне! | |||||||||||
Ps 67 (66) NIECH NAM BÓG BŁOGOSŁAWI, BY GO UZNAŁY WSZYSTKIE NARODY. | ||||||||||||||||||||
Ps67(66),1 1 | 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1722 εν among 5215 ύμνοις hymns; 5568 ψαλμός a psalm 5603 ωδής of an ode; 3588 τω to * Δαυίδ David. 67:1 3588 ο 2316 θεός God, 3627 οικτειρήσαι may he pity 1473 ημάς us, 2532 και and 2127 ευλογήσαι bless 1473 ημάς us, 2014 επιφάναι to shine 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his face 1909 εφ' upon 1473 ημάς us, 2532 και and 1653 ελεήσαι to show mercy on 1473 ημάς us; |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu. | W koniec, w piesniech, psałom piesni Dawidu. | Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ пёсни дв7ду | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду. | В конец, псалом, песнь Давида, 66 | |||||||||||||
Ps67(66),2 2 | 2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri: |
67:2 3588 του 1097 γνώναι to know 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth 3588 την 3598-1473 οδόν σου your way; 1722 εν among 3956 πάσιν all 1484 έθνεσι nations 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance. |
Boże, uszczedri ny i błagosłowi ny, proswieti lice twoje na ny i pomiłuj ny: | Б9е, ўщeдри ны2 и3 блгcви1 ны, просвэти2 лицE твоE на ны2 и3 поми1луй ны2: | Бо́же, уще́дри ны́ и благослови́ ны, просвѣти́ лице́ твое́ на ны́ и поми́луй ны́: | Боже, смилуйся над нами и благослови нас, яви нам сияние лица Твоего и помилуй нас! | ||||||||||||||
Ps67(66),3 3 | 3 ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. |
67:3 1843 εξομολογησάσθωσάν Let [2make acknowledgment 1473 σοι 3to you 2992 λαοί 1 the peoples], 3588 ο O 2316 θεός God, 1843 εξομολογησάσθωσάν let [2make acknowledgment 1473 σοι 3to you 2992-3956 λαοί πάντες 1all peoples]! |
poznati na ziemli put' twoj, wo wsiech jazycech spasienije twoje. | познaти на земли2 пyть тв0й, во всёхъ kзhцэхъ спcніе твоE. | позна́ти на земли́ пу́ть тво́й, во всѣ́хъ язы́цѣхъ спасе́нiе твое́. | Дай нам познать на земле путь Твой, путь спасения, явленный Тобой всем народам! | ||||||||||||||
Ps67(66),4 4 | 4 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. |
67:4 2165 ευφρανθήτωσαν Be glad 2532 και and 21 αγαλλιάσθωσαν exult, 1484 έθνη O nations! 3754 ότι for 2919 κρινείς you shall judge 2992 λαούς the peoples 1722 εν in 2118 ευθύτητι straightness, 2532 και and 1484 έθνη [2 the nations 1722 εν 3in 3588 τη 4the 1093 γη 5earth 3594 οδηγήσεις 1you shall guide]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Da ispowiediatsia tiebie liudije, Boże, da ispowiediatsia tiebie liudije wsi. | Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2. | Да исповѣ́дятся тебѣ́ лю́дiе, Бо́же, да исповѣ́дятся тебѣ́ лю́дiе вси́. | Да славят Тебя народы, Боже, да прославят Тебя народы все! | ||||||||||||||
Ps67(66),5 5 | 5 Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. |
67:5 1843 εξομολογησάσθωσάν Let [2make acknowledgment 1473 σοι 3to you 2992 λαοί 1peoples], 3588 ο O 2316 θεός God, 1843 εξομολογησάσθωσάν let [2make acknowledgment 1473 σοι 3to you 2992-3956 λαοί πάντες 1all peoples]! |
Da wozwiesieliatsia i da wozradujutsia jazycy: jako sudiszy liudiem prawotoju, i jazyki na ziemli nastawiszy. | Да возвеселsтсz и3 да возрaдуютсz kзhцы: ћкw сyдиши лю1демъ правот0ю, и3 kзhки на земли2 настaвиши. | Да возвеселя́тся и да возра́дуются язы́цы: я́ко су́диши лю́демъ правото́ю, и язы́ки на земли́ наста́виши. | Да возвеселятся и возрадуются племена, ибо судишь Ты народы праведно и наставляешь племена на земле. | ||||||||||||||
Ps67(66),6 6 | 6 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. |
67:6 1093 γη The earth 1325 έδωκε gave 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτής her fruit. 2127 ευλογήσαι May [3bless 1473 ημάς 4us 3588 ο 2316 θεός 1God 3588 ο 2316-1473 θεός ημών 2our God]. |
Da ispowiediatsia tiebie liudije, Boże, da ispowiediatsia tiebie liudije wsi. | Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2. | Да исповѣ́дятся тебѣ́ лю́дiе, Бо́же, да исповѣ́дятся тебѣ́ лю́дiе вси́. | Да прославят Тебя народы, Боже, да прославят Тебя народы все! | ||||||||||||||
Ps67(66),7 7 | 7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster! |
67:7 2127 ευλογήσαι May [2bless 1473 ημάς 3us 3588 ο 2316 θεός 1God], 2532 και and 5399 φοβηθήτωσαν let [6fear 1473 αυτόν 7him 3956 πάντα 1all 3588 τα 2the 4009 πέρατα 3ends 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]! |
Ziemlia dadie płod swoj: błagosłowi ny, Boże, Boże nasz, | ЗемлS дадE пл0дъ св0й: блгcви1 ны, б9е, б9е нaшъ, | Земля́ даде́ пло́дъ сво́й: благослови́ ны, Бо́же, Бо́же на́шъ, | Земля принесла плод свой. Благослови нас, Боже, Боже наш! | ||||||||||||||
Ps67(66),8 8 | 8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ. |
błagosłowi ny, Boże: i da ubojatsia jego wsi koncy ziemli. | блгcви1 ны, б9е: и3 да ўбоsтсz є3гw2 вси2 концы6 земли2. | благослови́ ны, Бо́же: и да убоя́тся его́ вси́ концы́ земли́. | Благослови нас, Боже! И да убоятся Тебя все пределы земли! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 68 (67) TRIUMFALNY POCHÓD BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps68(67),1 1 | 1 In finem. Psalmus cantici ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5603 ωδής [2of an ode 5568 ψαλμός 1a psalm]; 3588 τω to * Δαυίδ David. 68:1 450-3588-2316 αναστήτω ο θεός Let God arise, 2532 και and 1287 διασκορπισθήτωσαν let [2be dispersed 3588 οι 2190-1473 εχθροί αυτού 1his enemies], 2532 και and 5343 φυγέτωσαν let [4flee 575 από 5from 4383-1473 προσώπου αυτού 6his face 3588 οι 1the ones 3404 μισούντες 2detesting 1473 αυτόν 3him]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy ku śpiewaniu. | W koniec, psałom piesni Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ пѣ́сни Дави́ду. | В конец, псалом, песнь Давида, 67 | |||||||||||||
Ps68(67),2 2 | 2 Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus; et fugiant qui oderunt eum a facie ejus. |
68:2 5613 ως As 1587 εκλείπει [2dissipates 2586 καπνός 1smoke], 1587 εκλιπέτωσαν let them dissipate! 5613 ως As 5080 τήκεται [2melts away 2781.1 κηρός 1beeswax] 575 από from 4383 προσώπου the face 4442 πυρός of the fire, 3779 ούτως thus 622 απολούνται shall [3be destroyed 3588 οι 1the 268 αμαρτωλοί 2sinners] 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 του 2316 θεού of God. |
Da woskriesniet Bog, i rastoczatsia wrazi jego, i da bieżat ot lica jego nienawidiaszczyi jego. | Да воскrнетъ бGъ, и3 расточaтсz врази2 є3гw2, и3 да бэжaтъ t лицA є3гw2 ненави1дzщіи є3го2. | Да воскре́снетъ Бо́гъ, и расточа́тся врази́ его́, и да бѣжа́тъ от лица́ его́ ненави́дящiи его́. | Да воскреснет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его! | ||||||||||||||
Ps68(67),3 3 | 3 Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei. |
68:3 2532 και But 3588 οι [2the 1342 δίκαιοι 3just 2165 ευφρανθήτωσαν 1let] be glad! 21 αγαλλιάσθωσαν Let them exult 1799 ενώπιον in the presence of 3588 του 2316 θεού God! 5059.6 τερφθήτωσαν Let them be made happy 1722 εν with 2167 ευφροσύνη gladness! |
Jako izcziezajet dym, da izczieznut: jako tajet wosk ot lica ognia, tako da pogibnut griesznicy ot lica Bożyja: | Ћкw и3счезaетъ дhмъ, да и3счeзнутъ: ћкw тaетъ в0скъ t лицA nгнS, тaкw да поги1бнутъ грBшницы t лицA б9іz: | Я́ко изчеза́етъ ды́мъ, да изче́знутъ: я́ко та́етъ во́скъ от лица́ огня́, та́ко да поги́бнутъ грѣ́шницы от лица́ Бо́жiя: | Как исчезает дым, да исчезнут! Как тает воск от огня, так да погибнут грешники от лица Божия; | ||||||||||||||
Ps68(67),4 4 | 4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei, et delectentur in lætitia. |
68:4 103 άσατε Sing 3588 τω 2316 θεώ to God! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματι αυτού his name! 3597.2 οδοποιήσατε Open the way 3588 τω to the 1910 επιβεβηκότι one being mounted 1909 επί unto 1424 δυσμών the west — 2962 κύριος the lord 3686-1473 όνομα αυτώ is his name, 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him! 5015 ταραχθήσονται They shall be disturbed 575 από before 4383-1473 προσώπου αυτού his face. |
a prawiednicy da wozwiesieliatsia, da wozradujutsia pried Bogom, da nasładiatsia w wiesielii. | ґ првdницы да возвеселsтсz, да возрaдуютсz пред8 бGомъ, да насладsтсz въ весeліи. | а пра́ведницы да возвеселя́тся, да возра́дуются предъ Бо́гомъ, да насладя́тся въ весе́лiи. | а праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся весельем! | ||||||||||||||
Ps68(67),5 5 | 5 Cantate Deo; psalmum dicite nomini ejus: iter facite ei qui ascendit super occasum. Dominus nomen illi; exsultate in conspectu ejus. Turbabuntur a facie ejus, |
68:5 3588 του The 3962 πατρός father 3588 των of the 3737 ορφανών orphans, 2532 και and 2923 κριτού judge 3588 των of the 5503 χηρών widows — 3588 ο 2316 θεός God 1722 εν in 5117 τόπω [2place 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]. |
Wospojtie Bogu, pojtie imieni jego: putiesotworitie wozszedszemu na zapady, Gospod' imia jemu: i radujtiesia pried nim. | Восп0йте бGу, п0йте и4мени є3гw2: путесотвори1те возшeдшему на зaпады, гDь и4мz є3мY: и3 рaдуйтесz пред8 ни1мъ. | Воспо́йте Бо́гу, по́йте и́мени его́: путесотвори́те возше́дшему на за́пады, Госпо́дь и́мя ему́: и ра́дуйтеся предъ ни́мъ. | Воспойте Богу, пойте имя Его! Уготовьте путь Шествующему на запад! Господь имя Ему, радуйтесь пред Ним! | ||||||||||||||
Ps68(67),6 6 | 6 patris orphanorum, et judicis viduarum; Deus in loco sancto suo. |
68:6 3588 ο 2316 θεός God 2733.1 κατοικίζει settles 3441.1 μονοτρόπους simple people 1722 εν in 3624 οίκω a house; 1806 εξάγων leading out 3975.2 πεπεδημένους the prisoners being shackled 1722 εν in 406.1 ανδρεία courage; 3668 ομοίως in like manner 3588 τους the 3893 παραπικραίνοντας ones being greatly embittered, 3588 τους 2730 κατοικούντας dwelling 1722 εν in 5028 τάφοις tombs. |
Da smiatutsia ot lica jego, Otca sirych i sudii wdowic: Bog w miestie swiatiem swojem. | Да смzтyтсz t лицA є3гw2, nц7A си1рыхъ и3 судіи2 вдови1цъ: бGъ въ мёстэ с™ёмъ своeмъ. | Да смяту́тся от лица́ его́, Отца́ си́рыхъ и судiи́ вдови́цъ: Бо́гъ въ мѣ́стѣ святѣ́мъ свое́мъ. | Да придут в смятенье враги от лица Его, Отца сирот и Заступника вдов! Царит Бог во святилище Своем. | ||||||||||||||
Ps68(67),7 7 | 7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris. |
68:7 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν in 3588 τω 1607-1473 εκπορεύεσθαί σε your going forth 1799 ενώπιον before 3588 του 2992-1473 λαού σου your people 1722 εν in 3588 τω 1224-1473 διαβαίνειν σε your passing over 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness, |
Bog wsieliajet jedinomysliennyja w dom, izwodia okowannyja mużestwom, takożdie prieogorcziewajuszczyja żywuszczyja wo grobiech. | БGъ вселsетъ є3диномhслєнныz въ д0мъ, и3зводS њков†нныz мyжествомъ, тaкожде преwгорчевaющыz живyщыz во гробёхъ. | Бо́гъ вселя́етъ единомы́сленныя въ до́мъ, изводя́ окова́нныя му́жествомъ, та́кожде преогорчева́ющыя живу́щыя во гробѣ́хъ. | Бог вселяет преданных Ему в дом Свой, освобождает узников греха силою Своей, выводит из преисподней огорчавших Его. | ||||||||||||||
Ps68(67),8 8 | 8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto, |
68:8 1093 γη the earth 4579 εσείσθη was shaken. 2532-1063 και γαρ For even 3588 οι the 3772 ουρανοί heavens 4712.1 έσταξαν dripped water 575 από before 4383 προσώπου the face 3588 του of the 2316 θεού God 3588 του * Σινά of Sinai; 575 από before 4383 προσώπου the face 3588 του of the 2316 θεού God * Ισραήλ of Israel. |
Boże, wniegda ischoditi tiebie pried liud'mi twoimi, wniegda mimochoditi tiebie w pustyni, | Б9е, внегдA и3сходи1ти тебЁ пред8 людьми2 твои1ми, внегдA мимоходи1ти тебЁ въ пустhни, | Бо́же, внегда́ исходи́ти тебѣ́ предъ людьми́ твои́ми, внегда́ мимоходи́ти тебѣ́ въ пусты́ни, | Боже, когда шел Ты пред народом Твоим, когда шествовал Ты в пустыне, | ||||||||||||||
Ps68(67),9 9 | 9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt, a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël. |
68:9 1028 βροχήν [2rain 1595 εκούσιον 3as a voluntary act 873 αφοριείς 1Will you separate], 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 τη for 2817-1473 κληρονομία σου your inheritance? 2532 και Even 770 ησθένησε it was weak, 1473-1161 συ δε but you 2675 κατηρτίσω restored 1473 αυτήν it. |
ziemlia potriasiesia, ibo niebiesa kanusza ot lica Boga Sinaina, ot lica Boga Izrailiewa. | землS потрzсeсz, и4бо небесA кaнуша t лицA бGа сінaина, t лицA бGа ї}лева. | земля́ потрясе́ся, и́бо небеса́ ка́нуша от лица́ Бо́га Сина́ина, от лица́ Бо́га Изра́илева. | земля тряслась, небеса таяли от лица Бога Синая, от лица Бога Израилева. | ||||||||||||||
Ps68(67),10 10 | 10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ; et infirmata est, tu vero perfecisti eam. |
68:10 3588 τα 2226-1473 ζωά σου Your living creatures 2730 κατοικούσιν dwell 1722 εν in 1473 αυτή it; 2090 ητοίμασας you prepared 1722 εν in 3588 τη 5544-1473 χρηστότητί σου your graciousness 3588 τω for the 4434 πτωχώ poor. |
Dożd' wolien otłucziszy, Boże, dostojaniju twojemu, i izniemoże, ty że sowierszył jesi je. | Д0ждь в0ленъ tлучи1ши, б9е, достоsнію твоемY, и3 и3знем0же, тh же соверши1лъ є3си2 є5. | До́ждь во́ленъ отлучи́ши, Бо́же, достоя́нiю твоему́, и изнемо́же, ты́ же соверши́лъ еси́ е́. | Дождь обильно проливал Ты, Боже, народу Твоему, и когда изнемогал он, Ты укреплял его. | ||||||||||||||
Ps68(67),11 11 | 11 Animalia tua habitabunt in ea; parasti in dulcedine tua pauperi, Deus. |
68:11 3588 ο The 2316 θεός [2God 2962 κύριος 1 lord] 1325 δώσει shall give 4487 ρήμα discourse 3588 τοις to the 2097 ευαγγελιζομένοις ones announcing good news 1411 δυνάμει [2force 4183 πολλή 1for a great]. |
Żywotnaja twoja żywut na niej: ugotował jesi błagostiju twojeiu niszczemu, Boże. | ЖивHтнаz тво‰ живyтъ на нeй: ўгот0валъ є3си2 бlгостію твоeю ни1щему, б9е. | Живо́тная твоя́ живу́тъ на не́й: угото́валъ еси́ бла́гостiю твое́ю ни́щему, Бо́же. | Животные Твои обитают в пустыне; предназначил Ты их, Боже, по благости Твоей, убогим. | ||||||||||||||
Ps68(67),12 12 | 12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa. | 68:12 3588 ο The 935 βασιλεύς king 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces 3588 του of the 27 αγαπητού beloved, 3588 τη for the 5611.1 ωραιότητι beauty 3588 του of the 3624 οίκου house 1244 διελέσθαι to divide 4661 σκύλα the spoils. |
Gospod' dast głagoł błagowiestwujuszczym siłoju mnogoju: | ГDь дaстъ глаг0лъ благовэствyющымъ си1лою мн0гою: | Госпо́дь да́стъ глаго́лъ благовѣству́ющымъ си́лою мно́гою: | Господь одаряет благовествующих великою силою слова. | ||||||||||||||
Ps68(67),13 13 | 13 Rex virtutum dilecti, dilecti; et speciei domus dividere spolia. |
68:13 1437 εάν If 2837 κοιμηθήτε you should sleep 303.1 αναμέσον in the midst 3588 των of the 2819 κλήρων lots, 4420 πτέρυγες the wings 4058 περιστεράς of the dove 4014.1 περιηργυρωμέναι being silver plated, 2532 και and 3588 τα 3346.1-1473 μετάφρενα αυτής her upper back 1722 εν in 5515.1 χλωρότητι greenness 5553 χρυσίου of gold; |
Car' sił wozliubliennago, krasotoju domu razdieliti korysti. | цRь си1лъ возлю1бленнагw, красот0ю д0му раздэли1ти кwрhсти. | Ца́рь си́лъ возлю́бленнаго, красото́ю до́му раздѣли́ти коры́сти. | Царь, дарующий силу народу возлюбленному, обещал прекрасный дом оделить добычей. | ||||||||||||||
Ps68(67),14 14 | 14 Si dormiatis inter medios cleros, pennæ columbæ deargentatæ, et posteriora dorsi ejus in pallore auri. |
68:14 1722 εν in 3588 τω the 1291 διαστέλλειν [2drawing apart 3588 τον 3the 2032 επουράνιον 1heavenly one] 935 βασιλείς kings 1909 επ' upon 1473 αυτής it, 5507.5 χιονωθήσονται they shall be made as snow 1722 εν in * Σελμών Salmon. |
Aszcze pospitie posriedie priedieł, krilie gołubinie posriebrienie, i mieżdoramija jeia w blieszczanii złata: | Ѓще поспитE посредЁ предBлъ, крилB голуби6нэ посрeбрєнэ, и3 междор†міz є3S въ блещaніи злaта: | А́ще поспите́ посредѣ́ предѣ́лъ, крилѣ́ голуби́нѣ посре́бренѣ, и междора́мiя ея́ въ блеща́нiи зла́та: | Если будете вы жить мирно в пределах своих, подобны будете голубке с крыльями серебристыми и межкрыльем, блистающим как золото. | ||||||||||||||
Ps68(67),15 15 | 15 Dum discernit cælestis reges super eam, nive dealbabuntur in Selmon. |
68:15 3735 όρος The mountain 3588 του 2316 θεού of God; 3735 όρος the mountain 4104.2 πίον being plentiful; 3735 όρος the mountain 5184.1 τετυρωμένον for making cheese; 3735 όρος the mountain 4104.2 πίον being plentiful. |
wniegda raznstwit niebiesnyj cari na niej, osnieżatsia w siełmonie. | внегдA рaзнствитъ нбcный цари6 на нeй, њснэжaтсz въ селмHнэ. | внегда́ ра́знствитъ небе́сный цари́ на не́й, оснѣжа́тся въ селмо́нѣ. | Когда положит Всевышний преграды владений царей, станете вы чище снега на горе Селмон. | ||||||||||||||
Ps68(67),16 16 | 16 Mons Dei, mons pinguis: mons coagulatus, mons pinguis. |
68:16 2444 ινατί Why 5274 υπολαμβάνετε do you undertake, 3735 όρη O mountains 5184.1 τετυρωμένα making cheese, 3588 το the 3735 όρος mountain 3739 ο which 2106-3588-2316 ευδόκησεν ο θεός God thinks well 2730 κατοικείν to dwell 1722 εν in 1473 αυτώ it? 2532-1063 και γαρ For even 3588 ο the 2962 κύριος lord 2681 κατασκηνώσει encamps 1519 εις unto 5056 τέλος the end. |
Gora Bożyja, gora tucznaja, gora usyriennaja, gora tucznaja. | ГорA б9іz, горA тyчнаz, горA ўсырeннаz, горA тyчнаz. | Гора́ Бо́жiя, гора́ ту́чная, гора́ усыре́нная, гора́ ту́чная. | Гора Божия, гора тучная, гора плодоносная, гора тучная! | ||||||||||||||
Ps68(67),17 17 | 17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos? mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo; etenim Dominus habitabit in finem. |
68:17 3588 το The 716 άρμα chariot 3588 του 2316 θεού of God — 3463.1 μυριοπλάσιον ten thousand-fold; 5505 χιλιάδες thousands 2112.1 ευθηνούντων of prospering ones. 2962 κύριος The lord 1722 εν among 1473 αυτοίς them 1722 εν in * Σιναίν Sinai, 1722 εν in 3588 τω the 39 αγίω holy place. |
Wskuju niepszczujetie, gory usyriennyja? gora, juże błagowoli Bog żyti w niej: ibo Gospod' wsielitsia do konca. | Вскyю непщyете, г0ры ўсырє1нныz; горA, ю4же бlговоли2 бGъ жи1ти въ нeй: и4бо гDь всели1тсz до концA. | Вску́ю непщу́ете, го́ры усыре́нныя? гора́, ю́же благоволи́ Бо́гъ жи́ти въ не́й: и́бо Госпо́дь всели́тся до конца́. | Что завидуете вы ей, горы плодоносные? Ведь на этой горе благоволил обитать Сам Бог, Господь вселится на ней вовеки. | ||||||||||||||
Ps68(67),18 18 | 18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium; Dominus in eis in Sina, in sancto. |
68:18 305 ανέβης You ascended 1519 εις into 5311 ύψος the height; 162 ηχμαλώτευσας you captured 161 αιχμαλωσίαν captivity; 2983 έλαβες you received 1390 δόματα gifts 1722 εν by 444 ανθρώποις men; 2532-1063 και γαρ for even 544 απειθούντες [2 the ones resisting persuasion 3588 του 2681 κατασκηνώσαι 1to encamp among]. |
Koliesnica Bożyja tmami tiem, tysiaszcza gobzujuszczych: Gospod' w nich w Sinai wo swiatiem. | Колесни1ца б9іz тьмaми тeмъ, тhсzща гобзyющихъ: гDь въ ни1хъ въ сінaи во с™ёмъ. | Колесни́ца Бо́жiя тма́ми те́мъ, ты́сяща гобзу́ющихъ: Госпо́дь въ ни́хъ въ Сина́и во святѣ́мъ. | Колесниц Божьих тысячи тысяч, тьма ликующих; Господь среди них на Синае во святилище. | ||||||||||||||
Ps68(67),19 19 | 19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus; etenim non credentes inhabitare Dominum Deum. |
68:19 2962 κύριος The lord 3588 ο 2316 θεός God 2128 ευλογητός blessed. 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 2250 ημέραν day 2596 καθ' by 2250 ημέραν day, 2532 και for 2720.1 κατευοδώσαι you greatly prospered 1473 ημίν us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 των 4992-1473 σωτηρίων ημών of our deliverances. |
Wozszeł jesi na wysotu, plienił jesi plien: prijał jesi dajanija w cziełowiecech, ibo nie pokariajuszczyjasia, jeże wsielitisia. | Возшeлъ є3си2 на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ: пріsлъ є3си2 да‰ніz въ человёцэхъ, и4бо непокарsющыzсz, є4же всели1тисz. | Возше́лъ еси́ на высоту́, плѣни́лъ еси́ плѣ́нъ: прiя́лъ еси́ дая́нiя въ человѣ́цѣхъ, и́бо не покаря́ющыяся, е́же всели́тися. | Взошел Ты на высоту, взял пленников в плен; принял дары от людей, даже среди непокорных вселишься. | ||||||||||||||
Ps68(67),20 20 | 20 Benedictus Dominus die quotidie: prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum. |
68:20 3588 ο 2316-1473 θεός ημών Our God, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 του 4982 σώζειν to deliver, 2532 και even 3588 του the 2962 κυρίου lord delivering 3588 αι the ones 1327 διέξοδοι at the outer reaches 3588 του 2288 θανάτου of death. |
Gospod' Bog błagosłowien, błagosłowien Gospod' dien' dnie: pospieszyt nam Bog spasienij naszych. | ГDь бGъ блгcвeнъ, блгcвeнъ гDь дeнь днE: поспэши1тъ нaмъ бGъ спcній нaшихъ. | Госпо́дь Бо́гъ благослове́нъ, благослове́нъ Госпо́дь де́нь дне́: поспѣши́тъ на́мъ Бо́гъ спасе́нiй на́шихъ. | Господь Бог благословен, благословен Господь во все дни! Дарует нам удачу Бог, Спаситель наш. | ||||||||||||||
Ps68(67),21 21 | 21 Deus noster, Deus salvos faciendi; et Domini, Domini exitus mortis. |
68:21 4133 πλην But 3588 ο 2316 θεός God 4917 συνθλάσει shall fracture in pieces 2776 κεφαλάς the heads 2190-1473 εχθρών αυτού of his enemies; 2884.2 κορυφήν [2tops of heads 2359 τριχός 1 the hairy] 1279 διαπορευομένων traveling 1722 εν in 4131.1-1473 πλημμελείαις αυτών their trespasses. |
Bog nasz Bog jeże spasati: i Gospodnia, Gospodnia ischodiszcza smiertnaja. | БGъ нaшъ бGъ є4же сп7сaти: и3 гDнz, гDнz и3схHдища смє1ртнаz. | Бо́гъ на́шъ Бо́гъ е́же спаса́ти: и Госпо́дня, Госпо́дня исхо́дища сме́ртная. | Бог наш, Бог спасающий; и Господу, Господу подвластны врата смерти. | ||||||||||||||
Ps68(67),22 22 | 22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capilli perambulantium in delictis suis. |
68:22 2036-2962 είπε κύριος The lord said 1537 εκ from out of * Βασάν Bashan, 1994 επιστρέψω I shall return. 1994 επιστρέψω I shall return 1722 εν in 1037 βυθοίς the depths 2281 θαλάσσης of the sea. |
Obaczie Bog sokruszyt gławy wragow swoich, wierch włas priechodiaszczych w priegrieszeniich swoich. | Nбaче бGъ сокруши1тъ главы6 врагHвъ свои1хъ, вeрхъ вл†съ преходsщихъ въ прегрэшeніихъ свои1хъ. | Оба́че Бо́гъ сокруши́тъ главы́ враго́въ свои́хъ, ве́рхъ вла́съ преходя́щихъ въ прегрѣше́нiихъ свои́хъ. | Но Бог сокрушит головы врагов Своих и в темя поразит закосневших в своих грехах. | ||||||||||||||
Ps68(67),23 23 | 23 Dixit Dominus: Ex Basan convertam, convertam in profundum maris: |
68:23 3704-302 όπως αν That 911 βαφή [2should be dipped 3588 ο 4228-1473 πους σου 1your foot] 1722 εν in 129 αίματι blood, 3588 η and the 1100 γλώσσα tongue 3588 των 2965-1473 κυνών σου of your dogs 1537 εξ be stained 2190 εχθρών [3enemies 3844 παρ' 1from 1473 αυτού 2his]. |
Rieczie Gospod': ot Wasana obraszczu, obraszczu wo głubinach morskich: | РечE гDь: t васaна њбращY, њбращY во глубинaхъ морски1хъ: | Рече́ Госпо́дь: от Васа́на обращу́, обращу́ во глубина́хъ морски́хъ: | Сказал Господь: "Из Васана изведу грешника, извлеку из глубин морских!" | ||||||||||||||
Ps68(67),24 24 | 24 ut intingatur pes tuus in sanguine; lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso. |
68:24 2334 εθεωρήθησαν [2were viewed 3588 αι 4197-1473 πορίαί σου 1Your goings], 3588 ο O 2316 θεός God; 3588 αι the 4197 πορείαι goings 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God, 3588 του the 935 βασιλέως king, 3588 του 1722 εν in 3588 τω the 39 αγίω holy place. |
jako da omoczitsia noga twoja w krowi, jazyk pies twoich ot wrag ot niego. | ћкw да њм0читсz ногA твоS въ кр0ви, љзhкъ пє1съ твои1хъ t вр†гъ t негw2. | я́ко да омо́чится нога́ твоя́ въ кро́ви, язы́къ пе́съ твои́хъ от вра́гъ от него́. | Да омочатся ноги твои и языки псов твоих в крови врагов Божьих. | ||||||||||||||
Ps68(67),25 25 | 25 Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto. |
68:25 4399 προέφθασαν [2went beforehand 758 άρχοντες 1Rulers] 2192 εχόμενα being next to 5567 ψαλλόντων ones strumming, 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3494.1 νεανίδων of young women 5178.1 τυμπανιστριών performing on tambourines. |
Widiena bysza szestwija twoja, Boże, szestwija Boga mojego Caria, iże wo swiatiem. | Ви6дэна бhша шє1ствіz тво‰, б9е, шє1ствіz бGа моегw2 цRS, и4же во с™ёмъ. | Ви́дѣна бы́ша ше́ствiя твоя́, Бо́же, ше́ствiя Бо́га моего́ Царя́, и́же во святѣ́мъ. | Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя, обитающего во святилище. | ||||||||||||||
Ps68(67),26 26 | 26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus, in medio juvencularum tympanistriarum. |
68:26 1722 εν In 1577 εκκλησίαις assemblies 2127 ευλογείτε bless 3588 τον 2316 θεόν God! 3588 τον the 2962 κύριον lord 1537 εκ from 4077 πηγών the springs * Ισραήλ of Israel. |
Priedwarisza kniazi bliz pojuszczych, posriedie diew timpannic. | Предвари1ша кн‰зи бли1з8 пою1щихъ, посредЁ дёвъ тmмпaнницъ. | Предвари́ша кня́зи бли́зъ пою́щихъ, посредѣ́ дѣ́въ тимпа́нницъ. | Впереди шли начальники хоров и певцы, среди юных дев с тимпанами. | ||||||||||||||
Ps68(67),27 27 | 27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël. | 68:27 1563 εκεί There * Βενιαμίν Benjamin 3501 νεώτερος the younger 1722 εν is in 1611 εκστάσει astonishment, 758 άρχοντες even the rulers * Ιούδα of Judah, 2232-1473 ηγεμόνες αυτών and their governors, 758 άρχοντες the rulers * Ζαβουλών of Zebulun, 758 άρχοντες the rulers * Νεφθαλί of Naphtali. |
W cerkwach błagosłowitie Boga, Gospoda ot istocznik Izrailiewych. | Въ цRквахъ благослови1те бGа, гDа t и3стHчникъ ї}левыхъ. | Въ це́рквахъ благослови́те Бо́га, Го́спода от исто́чникъ Изра́илевыхъ. | В церквах благословляйте Бога, Господа, вы, потомки Израиля! | ||||||||||||||
Ps68(67),28 28 | 28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu; principes Juda, duces eorum; principes Zabulon, principes Nephthali. |
68:28 1781 έντειλαι Give charge, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 τη to 1411-1473 δυνάμει σου your power! 1412 δυνάμωσον Strengthen, 3588 ο O 2316 θεός God! 3778 τούτο this 3739 ο which 2716 κατειργάσω you worked out 1722 εν among 1473 ημίν us. |
Tamo Wieniamin juniejszyj wo użasie, kniazi Iudowy władyki ich, kniazi Zawułoni, kniazi Nieffalimli. | Тaмw веніамjнъ ю3нёйшій во ќжасэ, кн‰зи їyдwвы владhки и4хъ, кн‰зи завулw6ни, кн‰зи нефfал‡мли. | Та́мо Венiами́нъ юнѣ́йшiй во у́жасѣ, кня́зи Иу́довы влады́ки и́хъ, кня́зи Завуло́ни, кня́зи Нефѳали́мли. | Там Вениамин, самый юный из них в молитвенном восторге, владыки колена Иудина, владыки колен Завулонова и Неффалимова. | ||||||||||||||
Ps68(67),29 29 | 29 Manda, Deus, virtuti tuæ; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. |
68:29 575 από Because of 3588 του 3485-1473 ναού σου your temple 1909 επί at * Ιερουσαλήμ Jerusalem 1473 σοι [4to you 5342 οίσουσι 2will bring 935 βασιλείς 1kings 1435 δώρα 3gifts]. |
Zapowieżd', Boże, siłoju twojeiu: ukriepi, Boże, sije, jeże sodiełał jesi w nas. | Заповёждь, б9е, си1лою твоeю: ўкрэпи2, б9е, сіE, є4же содёлалъ є3си2 въ нaсъ. | Заповѣ́ждь, Бо́же, си́лою твое́ю: укрѣпи́, Бо́же, сiе́, е́же содѣ́лалъ еси́ въ на́съ. | Утверди, Боже, силою Твоею, укрепи навеки, Боже, то, что сотворил Ты нам! | ||||||||||||||
Ps68(67),30 30 | 30 A templo tuo in Jerusalem, tibi offerent reges munera. |
68:30 2008 επιτίμησον Give reproach 3588 τοις to the 2342 θηρίοις wild beasts 3588 του of the 2563 καλάμου reed! 3588 η the 4864 συναγωγή gathering 3588 των of the 5022 ταύρων bulls 1722 εν among 3588 ταις the 1151 δαμάλεσι heifers 3588 των of the 2992 λαών peoples; 3588 του 1461.2 εγκλεισθήναι to lock up 3588 τους the 1381 δεδοκιμασμένους ones being tried 3588 τω by 694 αργυρίω silver. 1287 διασκόρπισον Disperse 1484 έθνη the nations! 3588 τα the ones 3588 τους 4171 πολέμους [2wars 2309 θέλοντα 1wanting]. |
Ot chrama twojego wo Iierusalim tiebie priniesut carije dary. | T хрaма твоегw2 во їеrли1мъ тебЁ принесyтъ цaріе дaры. | От хра́ма твоего́ во Иерусали́мъ тебѣ́ принесу́тъ ца́рiе да́ры. | Для храма Твоего в Иерусалим цари принесут дары Тебе. | ||||||||||||||
Ps68(67),31 31 | 31 Increpa feras arundinis; congregatio taurorum in vaccis populorum: ut excludant eos qui probati sunt argento. Dissipa gentes quæ bella volunt. |
68:31 2240 ήξουσι [2shall come 4244.1 πρέσβεις 1Ambassadors] 1537 εξ from out of * Αιγύπτου Egypt. * Αιθιοπία Ethiopia 4399 προφθάσει shall go beforehand with 5495-1473 χείρα αυτής her hand 3588 τω 2316 θεώ to God. |
Zaprieti zwieriem trostnym: sonm juniec w junicach liudskich, jeże zatworiti iskuszennyja sriebrom: rastoczi jazyki chotiaszczyja braniem. | Запрети2 ѕвэрє1мъ трHстнымъ: с0нмъ ю3нє1цъ въ ю4ницахъ людски1хъ, є4же затвори1ти и3скушє1нныz сребр0мъ: расточи2 kзhки хотsщыz брaнемъ. | Запрети́ звѣре́мъ тро́стнымъ: со́нмъ юне́цъ въ ю́ницахъ людски́хъ, е́же затвори́ти искуше́нныя сребро́мъ: расточи́ язы́ки хотя́щыя бра́немъ. | Запрети врагам нашим, что подобны зверям, обитающим в камышах, стаду диких быков и телиц, бросать в темницу праведников, очищенных, как серебро. Рассей племена, алчущие войны с народом Твоим! | ||||||||||||||
Ps68(67),32 32 | 32 Venient legati ex Ægypto; Æthiopia præveniet manus ejus Deo. |
68:32 3588 αι O 932 βασιλείαι kingdoms 3588 της of the 1093 γης earth, 103 άσατε sing 3588 τω 2316 θεώ to God! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Priidut molitwiennicy ot Jegipta: jefiopia priedwarit ruku swoju k Bogu. | Пріи1дутъ моли6твенницы t є3гЂпта: є3fі0піа предвари1тъ рyку свою2 къ бGу. | Прiи́дутъ моли́твенницы от Еги́пта: еѳiо́пiа предвари́тъ ру́ку свою́ къ Бо́гу. | Придут молитвенники из Египта; Эфиопия первой прострет руку свою к Богу. | ||||||||||||||
Ps68(67),33 33 | 33 Regna terræ, cantate Deo; psallite Domino; psallite Deo. |
68:33 3588 τω to the one 1910 επιβεβηκότι mounting 1909 επί upon 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 3588 του of the 3772 ουρανού heaven, 2596 κατά according to 395 ανατολάς the east. 2400 ιδού Behold, 1325 δώσει he shall make 3588 τη 5456-1473 φωνή αυτού his voice 5456 φωνήν a sound 1411 δυνάμεως of power. |
Carstwa ziemnaja, pojtie Bogu, wospojtie Gospodiewi, | Ц†рства земн†z, п0йте бGу, восп0йте гDеви, | Ца́рства земна́я, по́йте Бо́гу, воспо́йте Го́сподеви, | Царства земные, пойте Богу, воспойте Господа, восшедшего на Высочайшее из небес на востоке! | ||||||||||||||
Ps68(67),34 34 | 34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem: ecce dabit voci suæ vocem virtutis. |
68:34 1325 δότε Give 1391 δόξαν glory 3588 τω 2316 θεώ to God! 1909 επί [2 is over 3588 τον * Ισραήλ 3Israel 3588 η 3168.1-1473 μεγαλοπρέπεια αυτού 1his majesty], 2532 και and 3588 η 1411-1473 δύναμις αυτού his power 1722 εν is in 3588 ταις the 3507 νεφέλαις clouds. |
wozszedszemu na niebo niebiesie na wostoki: sie, dast głasu swojemu głas siły. | возшeдшему на нб7о нб7сE на вост0ки: сE, дaстъ глaсу своемY глaсъ си1лы. | возше́дшему на небо небесе́ на восто́ки: се́, да́стъ гла́су своему́ гла́съ си́лы. | Вот возгремел глас Его, глас могучий. | ||||||||||||||
Ps68(67),35 35 | 35 Date gloriam Deo super Israël; magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus. |
68:35 2298-3588-2316 θαυμαστός ο θεός God is wonderful 1722 εν in 3588 τοις 39-1473 αγίοις αυτού his holy places. 3588 ο The 2316 θεός God * Ισραήλ of Israel — 1473 αυτός he 1325 δώσει shall give 1411 δύναμιν power 2532 και and 2901.3 κραταίωσιν fortification 3588 τω to 2992-1473 λαώ αυτού his people. 2128 ευλογητός Blessed be 3588 ο 2316 θεός God. |
Daditie sławu bogowi: na Izraili wielieliepota jego, i siła jego na obłacech. | Дади1те слaву бGови: на ї}ли велелёпота є3гw2, и3 си1ла є3гw2 на w4блацэхъ. | Дади́те сла́ву богови: на Изра́или велелѣ́пота его́, и си́ла его́ на о́блацѣхъ. | Воздайте славу Богу! Над Израилем великолепие Его и мощь Его превыше облаков. | ||||||||||||||
Ps68(67),36 36 | 36 Mirabilis Deus in sanctis suis; Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ. Benedictus Deus! |
Diwien Bog wo swiatych swoich: Bog Izrailiew, toj dast siłu i dierżawu liudiem swoim. Błagosłowien Bog. | Ди1венъ бGъ во с™hхъ свои1хъ: бGъ ї}левъ, т0й дaстъ си1лу и3 держaву лю1демъ свои6мъ. Блгcвeнъ бGъ. | Ди́венъ Бо́гъ во святы́хъ свои́хъ: Бо́гъ Изра́илевъ, то́й да́стъ си́лу и держа́ву лю́демъ свои́мъ. Благослове́нъ Бо́гъ. | Дивен Бог средь святых Своих, Бог Израилев, дающий силу и крепость народу Своему. Благословен Бог! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 69 (68) WOŁANIE O POMOC Z PRZEPAŚCI CIERPIENIA. | ||||||||||||||||||||
Ps69(68),1 1 | 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 241.2 αλλοιωθησομένων changings; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 69:1 4982 σώσόν Deliver 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God! 3754 ότι for 1525 εισήλθοσαν [2entered 5204 ύδατα 1 the waters] 2193 έως into 5590-1473 ψυχής μου my soul. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. | W koniec, o izmienszychsia , psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ и3змёньшихсz , pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о измѣ́ншихся , псало́мъ Дави́ду. | В конец, об имеющих измениться, псалом Давида, 68 | |||||||||||||
Ps69(68),2 2 | 2 Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam. |
69:2 1704.1 ενεπάγην I was stuck 1519 εις in 2437.1 ιλύν [2slime 1037 βυθού 1deep], 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 5287 υπόστασις support. 2064 ήλθον I came 1519 εις to 3588 τα the 899 βάθη depths 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea, 2532 και and 2616.6 καταιγίς the gale 2670 κατεπόντισέ sank 1473 με me. |
Spasi mia, Boże, jako wnidosza wody do duszy mojeja. | Сп7си1 мz, б9е, ћкw внид0ша в0ды до души2 моеS. | Спаси́ мя, Бо́же, я́ко внидо́ша во́ды до души́ моея́. | Спаси меня, Боже, ибо воды скорбей настигли душу мою! | ||||||||||||||
Ps69(68),3 3 | 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me. |
69:3 2872 εκοπίασα I tired 2896 κράζων crying out; 1018.1 εβραγχίασεν [2is sore 3588 ο 2995-1473 λάρυγξ μου 1my throat]. 1587 εξέλιπον [2failed 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes] 575 από from 3588 του 1679-1473 ελπίζειν με my hope 1909 επί upon 3588 τον 2316-1473 θεόν μου my God. |
Uglieboch w timienii głubiny, i niest' postojanija: priidoch wo głubiny morskija, i buria potopi mia. | Ўглэб0хъ въ тимёніи глубины2, и3 нёсть постоsніz: пріид0хъ во глубины6 морск‡z, и3 бyрz потопи1 мz. | Углѣбо́хъ въ тимѣ́нiи глубины́, и нѣ́сть постоя́нiя: прiидо́хъ во глубины́ морскі́я, и бу́ря потопи́ мя. | Погряз я в тине глубокой, и нет у меня опоры; канул я в глубину морскую, и бурные воды потопили меня. | ||||||||||||||
Ps69(68),4 4 | 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. |
69:4 4129 επληθύνθησαν [4multiplied 5228 υπέρ 5over 3588 τας 6the 2359 τρίχας 7hairs 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου 8of my head 3588 οι 1The ones 3404 μισούντές 2detesting 1473 με 3me]. 1431 δωρεάν Freely 2901 εκραταιώθησαν [2were strengthened 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies], 3588 οι the ones 1559-1473 εκδιώκοντές με driving me out 95 αδίκως unjustly; 3739 α [3what 3756 ουχ 4I did not 726 ήρπαζον 5seize by force 5119 τότε 1then 660.1 απετίννυον 2I paid for]. |
Utrudichsia zowyj, izmołczie gortan' moj: iscziezostie oczi moi, ot jeże upowati mi na Boga mojego. | Ўтруди1хсz зовhй, и3змолчE гортaнь м0й: и3счез0стэ џчи мои2, t є4же ўповaти ми2 на бGа моего2. | Утруди́хся зовы́й, измолче́ горта́нь мо́й: исчезо́стѣ о́чи мои́, от е́же упова́ти ми́ на Бо́га моего́. | Изнемог я, призывая Бога, охрипла гортань моя; истомились очи мои в ожидании помощи от Бога моего. | ||||||||||||||
Ps69(68),5 5 | 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam. |
69:5 3588 ο O 2316 θεός God, 1473 συ you 1097 έγνως know 3588 την 877-1473 αφροσύνην μου my folly, 2532 και and 3588 αι 4131.1-1473 πλημμέλειαί μου my trespasses, 575 από [3from 1473 σου 4you 3756 ουκ 1they are not 613 απεκρύβησαν 2concealed]. |
Umnożyszasia paczie włas gławy mojeja nienawidiaszczyi mia tunie: ukriepiszasia wrazi moi, izgoniaszczyi mia nieprawiedno: jaże nie woschiszczach, togda wozdajach. | Ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS ненави1дzщіи мS тyне: ўкрэпи1шасz врази2 мои2, и3згонsщіи мS непрaведнw: ±же не восхищaхъ, тогдA воздаsхъ. | Умно́жишася па́че вла́съ главы́ моея́ ненави́дящiи мя́ ту́не: укрѣпи́шася врази́ мои́, изгоня́щiи мя́ непра́ведно: я́же не восхища́хъ, тогда́ воздая́хъ. | Ненавидящих меня напрасно стало больше, чем волос на голове моей; укрепились враги мои, преследующие меня неправедно. То, чем владел я, отнято у меня. | ||||||||||||||
Ps69(68),6 6 | 6 Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita. |
69:6 3361 μη [5not 153 αισχυνθείησαν 1May 6be ashamed 1909 επ' 7over 1473 εμέ 8me 3588 οι 2the ones 5278 υπομένοντές 3waiting upon 1473 σε 4you], 2962 κύριε O lord, 2962 κύριε O lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces. 3361 μη [5not 1788 εντραπείησαν 1May 6feel shame 1909 επ' 7over 1473 εμέ 8me 3588 οι 2the ones 2212 ζητούντές 3seeking 1473 σε 4you], 3588 ο O 2316 θεός God 3588 του * Ισραήλ of Israel. |
Boże, ty uwiedieł jesi biezumije moje, i priegrieszenija moja ot tiebie nie utaiszasia. | Б9е, ты2 ўвёдэлъ є3си2 безyміе моE, и3 прегрэшє1ніz мо‰ t тебє2 не ўтаи1шасz. | Бо́же, ты́ увѣ́дѣлъ еси́ безу́мiе мое́, и прегрѣше́нiя моя́ от тебе́ не утаи́шася. | Боже, Ты ведаешь безумие мое и прегрешения мои от Тебя не утаились. | ||||||||||||||
Ps69(68),7 7 | 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël. |
69:7 3754 ότι For 1752 ένεκά because of 1473 σου you 5297 υπήνεγκα I endured 3680 ονειδισμόν scorning; 2572 εκάλυψεν [2covered 1791 εντροπή 1shame] 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν μου my face. |
Da nie postydiatsia o mnie tierpiaszczyi tiebie, Gospodi, Gospodi sił: niże da posramiatsia o mnie iszczuszczyi tiebie, Boże Izrailiew. | Да не постыдsтсz њ мнЁ терпsщіи тебE, гDи, гDи си1лъ: нижE да посрaмzтсz њ мнЁ и4щущіи тебE, б9е ї}левъ. | Да не постыдя́тся о мнѣ́ терпя́щiи тебе́, Го́споди, Го́споди си́лъ: ниже́ да посра́мятся о мнѣ́ и́щущiи тебе́, Бо́же Изра́илевъ. | Да не постыдятся из-за меня ищущие Тебя, Боже Израилев! | ||||||||||||||
Ps69(68),8 8 | 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam. |
69:8 526 απηλλοτριωμένος [2one being separated from 1096 εγενήθην 1I was] 3588 τοις 80-1473 αδελφοίς μου my brethren, 2532 και and 3581 ξένος a stranger 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 της 3384-1473 μητρός μου of my mother. |
Jako tiebie radi prietierpiech ponoszenije, pokry sramota lice moje. | Ћкw тебє2 рaди претерпёхъ поношeніе, покры2 срамотA лицE моE. | Я́ко тебе́ ра́ди претерпѣ́хъ поноше́нiе, покры́ срамота́ лице́ мое́. | Ибо ради Тебя я претерпел позор, бесчестие легло на лицо мое. | ||||||||||||||
Ps69(68),9 9 | 9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. |
69:9 3754 ότι For 3588 ο the 2205 ζήλος zeal 3588 του 3624-1473 οίκου σου of your house 2719-1473 κατέφαγέ με devoured me, 2532 και and 3588 οι the 3680 ονειδισμοί scornings 3588 των of the 3679 ονειδιζόντων ones berating 1473 σε you 1968 επέπεσον fell 1909 επ' upon 1473 εμέ me. |
Czużd' bych bratii mojej i stranien synowom matierie mojeja: | Чyждь бhхъ брaтіи моeй и3 стрaненъ сыновHмъ мaтере моеS: | Чу́ждь бы́хъ бра́тiи мое́й и стра́ненъ сыново́мъ ма́тере моея́: | Стал я чужим братьям моим, стал чуждым сыновьям матери моей; | ||||||||||||||
Ps69(68),10 10 | 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
69:10 2532 και And 4780 συνεκάλυψα I covered 1722 εν [2in 3521 νηστεία 3fasting 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 2532 και and 1096 εγενήθη it became 1519 εις for 3680 ονειδισμούς scornings 1473 εμοί to me. |
jako riewnost' domu twojego sniedie mia, i ponoszenija ponosiaszczych ti napadosza na mia. | ћкw рeвность д0му твоегw2 снэдe мz, и3 поношє1ніz поносsщихъ ти2 напад0ша на мS. | я́ко ре́вность до́му твоего́ снѣде́ мя, и поноше́нiя понося́щихъ ти́ нападо́ша на мя́. | ибо снедает меня ревность о доме Твоем, и поношения поносящих Тебя пали на меня. | ||||||||||||||
Ps69(68),11 11 | 11 Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. |
69:11 2532 και And 5087 εθέμην I put on 3588 το 1742-1473 ενδυμά μου [2for my garment 4526 σάκκον 1sackcloth], 2532 και and 1096 εγενόμην I became 1473 αυτοίς to them 1519 εις as a 3850 παραβολήν parable. |
I pokrych postom duszu moju, i byst' w ponoszenije mnie: | И# покрhхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 бhсть въ поношeніе мнЁ: | И покры́хъ посто́мъ ду́шу мою́, и бы́сть въ поноше́нiе мнѣ́: | И облек я постом душу мою, и стал терпеть поругания; | ||||||||||||||
Ps69(68),12 12 | 12 Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam. |
69:12 2596 κατ' [6against 1473 εμού 7me 96.1 ηδολέσχουν 5meditated 3588 οι 1The ones 2521 καθήμενοι 2sitting down 1722 εν 3at 4439 πύλαις 4 the gates]; 2532 και and 1519 εις against 1473 εμέ me 5567 έψαλλον they strummed, 3588 οι even the 4095 πίνοντες ones drinking 3588 τον 3631 οίνον wine. |
i położych odiejanije moje wrietiszcze, i bych im w pritczu. | и3 положи1хъ њдэsніе моE врeтище, и3 бhхъ и5мъ въ при1тчу. | и положи́хъ одѣя́нiе мое́ вре́тище, и бы́хъ и́мъ въ при́тчу. | и оделся я в рубище, и стал для всех притчей: | ||||||||||||||
Ps69(68),13 13 | 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum. |
69:13 1473-1161 εγώ δε But I will cry 3588 τη in 4335-1473 προσευχή μου my prayer 4314 προς to 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2540 καιρός at a time 2107 ευδοκίας of benevolence. 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν in 3588 τω the 4128 πλήθει multitude 3588 του 1656-1473 ελέους σου of your mercies 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me 1722 εν in 225 αληθεία the truth 3588 της 4991-1473 σωτηρίας σου of your deliverance! |
O mnie głumliachusia siediaszczyi wo wratiech, i o mnie pojachu pijuszczyi wino. | Њ мнЁ глумлsхусz сэдsщіи во вратёхъ, и3 њ мнЁ поsху пію1щіи віно2. | О мнѣ́ глумля́хуся сѣдя́щiи во вратѣ́хъ, и о мнѣ́ поя́ху пiю́щiи вино́. | надо мной глумились сидящие у ворот, обо мне пели песни пьющие вино. | ||||||||||||||
Ps69(68),14 14 | 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ. |
69:14 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 575 από from 4081 πηλού mud! 2443 ίνα that 3361 μη I should not 1704.1 εμπαγώ be stuck. 4506 ρυσθείην May I be rescued 1537 εκ from 3588 των the ones 3404 μισούντων detesting 1473 με me, 2532 και and 1537 εκ from 3588 των the 899 βαθέων depths 3588 των of the 5204 υδάτων waters. |
Az że molitwoju mojeiu k tiebie, Boże: wriemia błagowolienija, Boże: wo mnożestwie miłosti twojeja usłyszy mia, wo istinie spasienija twojego. | Ѓзъ же моли1твою моeю къ тебЁ, б9е: врeмz бlговолeніz, б9е: во мн0жествэ млcти твоеS ўслhши мS, во и4стинэ спcніz твоегw2. | А́зъ же моли́твою мое́ю къ тебѣ́, Бо́же: вре́мя благоволе́нiя, Бо́же: во мно́жествѣ ми́лости твоея́ услы́ши мя́, во и́стинѣ спасе́нiя твоего́. | А я возношу молитву к Тебе, Боже! Пришло время благоволения, Боже! По великой милости Твоей, услышь меня, ибо Ты воистину спасаешь нас! | ||||||||||||||
Ps69(68),15 15 | 15 Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum. |
69:15 3361 μη [2not 1473 με 6me 2670 καταποντισάτω 1Let 5sink 2616.6 καταιγίς 3 the gale 5204 ύδατος 4of water], 3366 μηδέ nor 2666 καταπιέτω let [2swallow 1473 με 3me 1037 βυθός 1 the deep], 3366 μηδέ nor 4912 συσχέτω let [2constrain 1909 επ' 4over 1473 εμέ 5me 5421 φρέαρ 1 the well 3588 το 4750-1473 στόμα αυτού 3its mouth]! |
Spasi mia ot brienija, da nie ugliebnu: da izbawliusia ot nienawidiaszczych mia i ot głubokich wod. | Сп7си1 мz t брeніz, да не ўглёбну: да и3збaвлюсz t ненави1дzщихъ мS и3 t глуб0кихъ в0дъ. | Спаси́ мя от бре́нiя, да не углѣ́бну: да изба́влюся от ненави́дящихъ мя́ и от глубо́кихъ во́дъ. | Извлеки меня из тины, да не погрязну; да избавлюсь от ненавистников моих и от глубоких вод! | ||||||||||||||
Ps69(68),16 16 | 16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. |
69:16 1522 εισάκουσόν Listen to 1473 μου me, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 5543 χρηστόν [2 is gracious 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy]! 2596 κατά According to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 3628-1473 οικτιρμών σου of your compassions 1914 επίβλεψον look 1909 επ' upon 1473 εμέ me! |
Da nie potopit mienie buria wodnaja, niże da pożriet mienie głubina, niże swiediet o mnie rowiennik ust swoich. | Да не потопи1тъ менE бyрz воднaz, нижE да пожрeтъ менE глубинA, нижE сведeтъ њ мнЁ ровeнникъ ќстъ свои1хъ. | Да не потопи́тъ мене́ бу́ря водна́я, ниже́ да пожре́тъ мене́ глубина́, ниже́ сведе́тъ о мнѣ́ рове́нникъ у́стъ свои́хъ. | Да не потопят меня бурные воды, да не поглотит меня пучина, и да не уловят меня уста колодца! | ||||||||||||||
Ps69(68),17 17 | 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. |
69:17 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 από from 3588 του 3816-1473 παιδός σου your servant, 3754 ότι for 2346 θλίβομαι I am afflicted. 5036 ταχύ Quickly 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Usłyszy mia, Gospodi, jako błaga miłost' twoja: po mnożestwu szczedrot twoich prizri na mia. | Ўслhши мS, гDи, ћкw бlга млcть твоS: по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ при1зри на мS. | Услы́ши мя́, Го́споди, я́ко бла́га ми́лость твоя́: по мно́жеству щедро́тъ твои́хъ при́зри на мя́. | Услышь меня, Господи, ибо благ в милости Твоей; по множеству щедрот Твоих воззри на меня! | ||||||||||||||
Ps69(68),18 18 | 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. |
69:18 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to 5590-1473 ψυχή μου my soul, 2532 και and 3084 λύτρωσαι ransom 1473 αυτήν it! 1752 ένεκα [3because of 3588 των 2190-1473 εχθρών μου 4my enemies 4506 ρύσαί 1Rescue 1473 με 2me]! |
Nie otwrati lica twojego ot otroka twojego, jako skorbliu: skoro usłyszy mia. | Не tврати2 лицA твоегw2 t џтрока твоегw2, ћкw скорблю2: ск0рw ўслhши мS. | Не отврати́ лица́ твоего́ от о́трока твоего́, я́ко скорблю́: ско́ро услы́ши мя́. | Не отврати лица Твоего от слуги Твоего, ибо я скорблю; не замедли услышать меня! | ||||||||||||||
Ps69(68),19 19 | 19 Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me. |
69:19 1473-1063 συ γαρ For you 1097 γινώσκεις know 3588 τον 3680-1473 ονειδισμόν μου my scorning, 2532 και and 3588 την 152-1473 αισχύνην μου my shame, 2532 και and 3588 την 1791-1473 εντροπήν μου my remorse. 1726 εναντίον Before 1473 σου you 3956 πάντες are all 3588 οι the ones 2346 θλίβοντές afflicting 1473 με me. |
Wonmi duszy mojej i izbawi ju: wrag moich radi izbawi mia. | Вонми2 души2 моeй и3 и3збaви ю5: вр†гъ мои1хъ рaди и3збaви мS. | Вонми́ души́ мое́й и изба́ви ю́: вра́гъ мои́хъ ра́ди изба́ви мя́. | Внемли зову души моей, избавь ее, от врагов моих избавь меня! | ||||||||||||||
Ps69(68),20 20 | 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam; | 69:20 3680 ονειδισμόν [3scorning 4328 προσεδόκησεν 2expected 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 2532 και and 5004 ταλαιπωρίαν misery; 2532 και and 5278 υπέμεινα I remained behind 4818 συλλυπούμενον for one grieving, 2532 και and 3756 ουχ he did not 5224 υπήρξε exist; 2532 και and 3870 παρακαλούντας for ones comforting, 2532 και but 3756 ουχ I did not 2147 εύρον find. |
Ty bo wiesi ponoszenije moje, i stud moj, i sramotu moju: pried toboju wsi oskorbliajuszczyi mia. | Тh бо вёси поношeніе моE, и3 стyдъ м0й, и3 срамотY мою2: пред8 тоб0ю вси2 њскорблsющіи мS. | Ты́ бо вѣ́си поноше́нiе мое́, и сту́дъ мо́й, и срамоту́ мою́: предъ тобо́ю вси́ оскорбля́ющiи мя́. | Ибо ведаешь Ты позор мой, стыд мой и посрамление мое; пред Тобою оскорбители мои. | ||||||||||||||
Ps69(68),21 21 | 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni. |
69:21 2532 και And 1325 έδωκαν they gave 1519 εις [2for 3588 το 1033-1473 βρώμά μου 3my food 5521 χολήν 1bile]; 2532 και and 1519 εις for 3588 την 1371.2-1473 δίψαν μου my thirst 4222 επότισάν they gave [3to drink 1473 με 1me 3690 όξος 2vinegar]. |
Ponoszenije czajasze dusza moja i strast': i żdach soskorbiaszczago, i nie bie, i utieszajuszczych, i nie obrietoch. | Поношeніе чazше душA моS и3 стрaсть: и3 ждaхъ соскорбsщагw, и3 не бЁ, и3 ўтэшaющихъ, и3 не њбрэт0хъ. | Поноше́нiе ча́яше душа́ моя́ и стра́сть: и жда́хъ соскорбя́щаго, и не бѣ́, и утѣша́ющихъ, и не обрѣто́хъ. | Унижений ожидала душа моя и страданий; и ждал я сострадающего, и не было, и утешающих ждал, и не обрел их. | ||||||||||||||
Ps69(68),22 22 | 22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. |
69:22 1096 γενηθήτω Let [4become 3588 η 5132-1473 τράπεζα αυτών 1their table 1799 ενώπιον 2before 1473 αυτών 3them] 1519 εις as a 3803 παγίδα snare, 2532 και and 1519 εις for 469 ανταπόδοσιν a recompense, 2532 και and 1519 εις for 4625 σκάνδαλον an obstacle! |
I dasza w snied' moju żełcz', i w żażdu moju napoisza mia octa. | И# дaша въ снёдь мою2 жeлчь, и3 въ жaжду мою2 напои1ша мS џцта. | И да́ша въ снѣ́дь мою́ же́лчь, и въ жа́жду мою́ напои́ша мя́ о́цта. | И дали в пищу мне желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | ||||||||||||||
Ps69(68),23 23 | 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum. |
69:23 4654 σκοτισθήτωσαν Let [2be darkened 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί αυτών 1their eyes] 3588 του to 3361 μη not 991 βλέπειν see, 2532 και and 3588 τον 3577-1473 νώτον αυτών their back 1275 διαπαντός always 4781 σύγκαμψον bent downwards! |
Da budiet trapieza ich pried nimi w siet' i w wozdajanije i w sobłazn. | Да бyдетъ трапeза и4хъ пред8 ни1ми въ сёть и3 въ воздаsніе и3 въ соблaзнъ. | Да бу́детъ трапе́за и́хъ предъ ни́ми въ сѣ́ть и въ воздая́нiе и въ собла́знъ. | Да будет их трапеза для них сетью, и возмездием, и западней! | ||||||||||||||
Ps69(68),24 24 | 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva. |
69:24 1632 έκχεον Pour out 1909 επ' upon 1473 αυτούς them 3588 την 3709-1473 οργήν σου your anger! 2532 και and 3588 ο [2the 2372 θυμός 3rage 3588 της 3709-1473 οργής σου 4of your anger 2638 καταλάβοι 1may] overtake 1473 αυτούς them. |
Da pomraczatsia oczi ich, jeże nie widieti, i chriebiet ich wynu sliacy. | Да помрачaтсz џчи и4хъ, є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцы2. | Да помрача́тся о́чи и́хъ, е́же не ви́дѣти, и хребе́тъ и́хъ вы́ну сляцы́. | Да помрачатся очи их, и не будут видеть, и хребет их да будет всегда согбен! | ||||||||||||||
Ps69(68),25 25 | 25 Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos. |
69:25 1096 γενηθήτω Let [2become 3588 η 1886-1473 έπαυλις αυτών 1their property] 2049 ηρημωμένη having been made desolate! 2532 και and 1722 εν [4in 3588 τοις 4638-1473 σκηνώμασιν αυτών 5their tents 3361 μη 1let there not 1510.5 έστω 2be 3588 ο 2730 κατοικών 3one dwelling]! |
Prolij na nia gniew twoj, i jarost' gniewa twojego da postigniet ich. | Пролjй на нS гнёвъ тв0й, и3 ћрость гнёва твоегw2 да пости1гнетъ и5хъ. | Пролі́й на ня́ гнѣ́въ тво́й, и я́рость гнѣ́ва твоего́ да пости́гнетъ и́хъ. | Излей на них гнев Твой, ярость гнева Твоего да постигнет их! | ||||||||||||||
Ps69(68),26 26 | 26 Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. |
69:26 3754 ότι For 3739 ον whom 1473 συ you 3960 επάταξας struck, 1473 αυτοί they 2614 κατεδίωξαν pursued; 2532 και and 1909 επί [2to 3588 το 3the 217.5 άλγος 4pain 3588 των 5134-1473 τραυμάτων μου 5of my wounds 4369 προσέθηκαν 1they added]. |
Da budiet dwor ich pust, i w żyliszczych ich da nie budiet żywyj. | Да бyдетъ дв0ръ и4хъ пyстъ, и3 въ жили1щихъ и4хъ да не бyдетъ живhй. | Да бу́детъ дво́ръ и́хъ пу́стъ, и въ жили́щихъ и́хъ да не бу́детъ живы́й. | Да будет двор их пуст, и в жилищах их да не будет живых! | ||||||||||||||
Ps69(68),27 27 | 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt. |
69:27 4369 πρόσθες Add 458 ανομίαν lawlessness 1909 επί upon 3588 τη 458-1473 ανομία αυτών their lawlessness! 2532 και and 3361 μη let not 1525 εισελθέτωσαν [2enter 1722 εν 3in 1343-1473 δικαιοσύνη σου 1your righteousness]! |
Zanie jegoże ty poraził jesi, tii pognasza, i k boliezni jazw moich priłożysza. | ЗанE є3г0же ты2 порази1лъ є3си2, тjи погнaша, и3 къ болёзни ћзвъ мои1хъ приложи1ша. | Зане́ его́же ты́ порази́лъ еси́, ті́и погна́ша, и къ болѣ́зни я́звъ мои́хъ приложи́ша. | Ибо меня, наказанного Тобою, они преследовали, и раны мои умножили. | ||||||||||||||
Ps69(68),28 28 | 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam. |
69:28 1813 εξαλειφθήτωσαν Let them be wiped away 1537 εκ from out of 976 βίβλου the book 2198 ζώντων of the living! 2532 και and 3326 μετά [3with 1342 δικαίων 4 the just 3361 μη 1let them not 1125 γραφήτωσαν 2be written]! |
Priłoży biezzakonije k biezzakoniju ich, i da nie wnidut w prawdu twoju. | Приложи2 беззак0ніе къ беззак0нію и4хъ, и3 да не вни1дутъ въ прaвду твою2. | Приложи́ беззако́нiе къ беззако́нiю и́хъ, и да не вни́дутъ въ пра́вду твою́. | Попусти им творить беззакония, и да не войдут они в обитель правды Твоей! | ||||||||||||||
Ps69(68),29 29 | 29 Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur. |
69:29 4434 πτωχός [2poor 2532 και 3and 217.1 αλγών 4aching 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]; 3588 η 4991-1473 σωτηρία σου your deliverance, 3588 ο O 2316 θεός God, 482 αντιλάβοιτό may it take hold of 1473 μου me. |
Da potriebiatsia ot knigi żywych, i s prawiednymi da nie napiszutsia. | Да потребsтсz t кни1ги живhхъ, и3 съ првdными да не напи1шутсz. | Да потребя́тся от кни́ги живы́хъ, и съ пра́ведными да не напи́шутся. | Да изгладятся их имена из книги жизни, и с праведниками да не напишутся. | ||||||||||||||
Ps69(68),30 30 | 30 Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me. |
69:30 134 αινέσω I will praise 3588 το the 3686 όνομα name 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God 3326 μετ' with 5603 ωδής an ode; 3170 μεγαλυνώ I shall magnify 1473 αυτόν him 1722 εν in 133 αινέσει praise, |
Niszcz i boliaj jesm' az: spasienije twoje, Boże, da priimiet mia. | Ни1щь и3 болsй є4смь ѓзъ: спcніе твоE, б9е, да пріи1метъ мS. | Ни́щъ и боля́й е́смь а́зъ: спасе́нiе твое́, Бо́же, да прiи́метъ мя́. | А я в нищете и скорби; прими и спаси меня, Боже! | ||||||||||||||
Ps69(68),31 31 | 31 Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude: |
69:31 2532 και and 700 αρέσει it shall please 3588 τω 2316 θεώ God 5228 υπέρ above 3448 μόσχον [2calf 3501 νέον 1a young 2768 κέρατα 4horns 1627 εκφέροντα 3bringing forth] 2532 και and 3694.1 οπλάς hoofs. |
Woschwaliu imia Boga mojego s piesniju, wozwieliczu jego wo chwalienii: | Восхвалю2 и4мz бGа моегw2 съ пёснію, возвели1чу є3го2 во хвалeніи: | Восхвалю́ и́мя Бо́га моего́ съ пѣ́снiю, возвели́чу его́ во хвале́нiи: | Восхвалю имя Бога моего в песнопении, возвеличу, прославляя; | ||||||||||||||
Ps69(68),32 32 | 32 et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas. |
69:32 1492 ιδέτωσαν Let [2see 4434 πτωχοί 1 the poor] 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν let them be glad! 1567 εκζητήσατε Inquire 3588 τον 2316 θεόν of God! 2532 και and 2198 ζήσεται [2shall live 3588 η 5590-1473 ψυχή υμών 1your soul]. |
i ugodno budiet Bogu paczie tiełca juna, rogi iznosiaszcza i paznokti. | и3 ўг0дно бyдетъ бGу пaче тельцA ю4на, р0ги и3зносsща и3 пaзнwкти. | и уго́дно бу́детъ Бо́гу па́че телца́ ю́на, ро́ги износя́ща и па́знокти. | и эта жертва будет угоднее Богу, чем телец юный с рогами его и копытами. | ||||||||||||||
Ps69(68),33 33 | 33 Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra: |
69:33 3754 ότι For 1522 εισήκουσε [2listens to 3588 των 3the 3993 πενήτων 4needy 3588 ο 2962 κύριος 1 the lord]; 2532 και and 3588 τους the ones 3975.2-1473 πεπεδημένους αυτού of his being shackled 3756 ουκ he does not 1847 εξουδένωσεν treat with contempt. |
Da uzriat niszczyi i wozwiesieliatsia: wzyszczytie Boga, i żywa budiet dusza wasza. | Да ќзрzтъ ни1щіи и3 возвеселsтсz: взыщи1те бGа, и3 живA бyдетъ душA вaша. | Да у́зрятъ ни́щiи и возвеселя́тся: взыщи́те Бо́га, и жива́ бу́детъ душа́ ва́ша. | Да узрят это нищие и возвеселятся! Ищите Бога, и жива будет душа ваша! | ||||||||||||||
Ps69(68),34 34 | 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit. |
69:34 134 αινεσάτωσαν Let [3praise 1473 αυτόν 4him 3588 οι 1the 3772 ουρανοί 2heavens], 2532 και and 3588 η the 1093 γη earth, 2281 θάλασσα sea, 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the things 2062.1 έρποντα crawling 1722 εν in 1473 αυτή her! |
Jako usłysza ubogija Gospod', i okowannyja swoja nie unicziży. | Ћкw ўслhша ўбHгіz гDь, и3 њков†нныz сво‰ не ўничижи2. | Я́ко услы́ша убо́гiя Госпо́дь, и окова́нныя своя́ не уничижи́. | Ибо услышал убогих Господь и рабов Своих не унизил. | ||||||||||||||
Ps69(68),35 35 | 35 Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis. |
69:35 3754 ότι For 3588 ο 2316 θεός God 4982 σώσει shall deliver 3588 την * Σιών Zion, 2532 και and 3618 οικοδομηθήσονται [4shall be built up 3588 αι 1the 4172 πόλεις 2cities 3588 της * Ιουδαίας 3of Judea]. 2532 και And 2730 κατοικήσουσιν they shall dwell 1563 εκεί there, 2532 και and 2816 κληρονομήσουσιν they shall inherit 1473 αυτήν her. |
Da woschwaliat jego niebiesa i ziemlia, morie i wsia żywuszczaja w niem. | Да восхвaлzтъ є3го2 нб7сA и3 землS, м0ре и3 вс‰ жив{щаz въ нeмъ. | Да восхва́лятъ его́ небеса́ и земля́, мо́ре и вся́ живу́щая въ не́мъ. | Да восхвалят Его небеса и земля, море и все живущее в нем! | ||||||||||||||
Ps69(68),36 36 | 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam. |
69:36 2532 και And 3588 το the 4690 σπέρμα seed 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 2722 καθέξουσιν shall hold 1473 αυτήν her; 2532 και and 3588 οι the 25 αγαπώντες ones loving 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name 2681 κατασκηνώσουσιν shall encamp 1722 εν in 1473 αυτή her. |
Jako Bog spasiet Siona, i soziżdutsia gradi Iudiejstii, i wsieliatsia tamo i nasliediat i: | Ћкw бGъ сп7сeтъ сіHна, и3 сози1ждутсz грaди їудeйстіи, и3 вселsтсz тaмw и3 наслёдzтъ и5: | Я́ко Бо́гъ спасе́тъ Сiо́на, и сози́ждутся гра́ди Иуде́йстiи, и вселя́тся та́мо и наслѣ́дятъ и́: | Ибо спасен будет Богом Сион, и созиждутся города Иудейские, и поселится там народ Твой и унаследуют их; | ||||||||||||||
Ps69(68),37 37 | 37 Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea. |
i siemia rabow twoich udierżyt i, i liubiaszczyi imia twoje wsieliatsia w niem. | и3 сёмz рабHвъ твои1хъ ўдержи1тъ и5, и3 лю1бzщіи и4мz твоE вселsтсz въ нeмъ. | и сѣ́мя рабо́въ твои́хъ удержи́тъ и́, и лю́бящiи и́мя твое́ вселя́тся въ не́мъ. | и потомство рабов Его удержится на Сионе, и любящие имя Твое поселятся в нем. | |||||||||||||||
Ps 70 (69) WOŁANIE W UCISKU O PRĘDKĄ POMOC BOGA. | ||||||||||||||||||||
↓MAŁA KOMPLETA cd. ↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps70(69),1 1 | 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 364 ανάμνησιν remembrance 1519 εις in 3588 το 4982-1473 σώσαί με my being delivered by 2962 κύριον the lord. 70:1 3588 ο O 2316 θεός God, 1519 εις for 3588 την 996-1473 βοήθειάν μου my help 4337 πρόσχες heed me! 2962 κύριε O lord, 1722-3588-997 εις το βοηθήσαί [2to help 1473 μοι 3me 4692 σπεύσον 1hasten]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy na wspominamie. | W koniec Dawidu, w wospominanije, wo jeże spasti mia Gospodu. | Въ конeцъ дв7ду, въ воспоминaніе, во є4же спcти1 мz гDу | Въ коне́цъ Дави́ду, въ воспомина́нiе, во е́же спасти́ мя Го́споду. | В конец, Давида в воспоминание о том, что спас его Господь, 69 | |||||||||||||
Ps70(69),2 2 | 2 Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina. |
70:2 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be ashamed 2532 και 5and 1788 εντραπήτωσαν 6feel remorse 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my life]! 654 αποστραφήτωσαν Let [4be turned 1519 εις 5to 3588 τα 6the 3694 οπίσω 7rear 2532 και 8and 2617 καταισχυνθήτωσαν 9be disgraced 3588 οι 1the ones 1014 βουλόμενοί 2wanting 1473-2556 μοι κακά 3bad things for me]! |
Boże, w pomoszcz' moju wonmi: Gospodi, pomoszczy mi potszczysia. | Б9е, въ п0мощь мою2 вонми2: гDи, помощи1 ми потщи1сz. | Бо́же, въ по́мощь мою́ вонми́: Го́споди, помощи́ ми потщи́ся. | Боже, помощь мне окажи! Господи, не замедли помочь мне! | ||||||||||||||
Ps70(69),3 3 | 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam. | 70:3 654 αποστραφήτωσαν Let them be turned 3910 παραυτίκα immediately, 153 αισχυνόμενοι being shamed! 3588 οι the ones 3004 λέγοντές saying 1473 μοι to me, 2103.1 εύγε Well done, 2103.1 εύγε well done! |
Da postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyi duszu moju, da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia chotiaszczyi mi złaja: | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z: | Да постыдя́тся и посра́мятся и́щущiи ду́шу мою́, да возвратя́тся вспя́ть и постыдя́тся хотя́щiи ми́ зла́я: | Да постыдятся и посрамятся ищущие гибели моей, да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла! | ||||||||||||||
Ps70(69),4 4 | 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala; avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge! |
70:4 21 αγαλλιάσθωσαν Let them exult 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν be glad 1909 επί over 1473 σοι you! 3956 πάντες even all 3588 οι the ones 2212 ζητούντές seeking 1473 σε you, 3588 ο O 2316 θεός God. 2532 και And 3004 λεγέτωσαν let them say 1275 διαπαντός always, 3170 μεγαλυνθήτω Let [2be magnified 3588 ο 2962 κύριος 1 the lord]! 3588 οι even the ones 25 αγαπώντες loving 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance. |
da wozratiatsia abije stydiaszczesia głagoliuszczyi mi: błagoże, błagoże. | да возвратsтсz ѓбіе стыдsщесz глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже. | да возратя́тся а́бiе стыдя́щеся глаго́лющiи ми́: бла́гоже, бла́гоже. | Да обратятся вспять со стыдом говорящие мне злобно: "Добро же тебе, добро!" | ||||||||||||||
Ps70(69),5 5 | 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. |
70:5 1473-1161 εγώ δε But I 4434 πτωχός am poor 2532 και and 3993 πένης needy, 3588 ο O 2316 θεός God, 997 βοήθησόν help 1473 μοι me! 998-1473 βοηθός μου [2my helper 2532 και 3and 4511.1-1473 ρύστης μου 4my rescuer 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 2962 κύριε O lord, 3361 μη you should not 5549 χρονίσης delay. |
Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia o tiebie wsi iszczuszczyi tiebie, Boże: i da głagoliut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', liubiaszczyi spasienije twoje. | Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, б9е: и3 да глаг0лютъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи спcніе твоE. | Да возра́дуются и возвеселя́тся о тебѣ́ вси́ и́щущiи тебе́, Бо́же: и да глаго́лютъ вы́ну, да возвели́чится Госпо́дь, лю́бящiи спасе́нiе твое́. | Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Боже, и говорят жаждущие от Тебя спасения: "Да возвеличится Господь!". | ||||||||||||||
Ps70(69),6 6 | 6 Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me. Adjutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris. |
Az że niszcz jesm' i ubog, Boże, pomozi mi: pomoszcznik moj i izbawitiel' moj jesi ty, Gospodi, nie zakosni. | Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, б9е, помози1 ми: пом0щникъ м0й и3 и3збaвитель м0й є3си2 ты2, гDи, не закосни2. | А́зъ же ни́щъ е́смь и убо́гъ, Бо́же, помози́ ми: помо́щникъ мо́й и изба́витель мо́й еси́ ты́, Го́споди, не закосни́. | А я нищ и убог. Помоги мне, Боже, Податель помощи, Избавитель мой, Господи, не замедли! | |||||||||||||||
← dalej MAŁA KOMPLETA na koniec Ps 143(142) ← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 143(142) ← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie IX Ps 121(120) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma X | ||||||||||||||||||||
K10 | Ps 71 (70) MODLITWA O SZCZĘŚLIWĄ STAROŚĆ. | |||||||||||||||||||
Ps71(70),1 1 | 1 Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. In te, Domine, speravi; non confundar in æternum. | 3588 τω *-5568 Δαυιδ ψαλμός A psalm to David 3588 των 5207 υιών of the sons * Ιωναδάβ of Jonadab, 2532 και and 3588 των of the ones 4416.1 πρώτως originally 163 αιχμαλωτισθέντων being taken captive. 71:1 1909 επί Upon 1473 σοι you, 2962 κύριε O lord, 1679 ήλπισα I hoped. 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
W tobie, Panie! nadzieję mam: niech na wieki pohańbiony nie będę. | W tobie, Panie, ufność pokładam, Niech nigdy nie będę zawstydzony! | Na tia, Gospodi, upowach ... i spasi mia., da nie postyżusia w wiek. | На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz въ вёкъ. | На тя́, Го́споди, упова́хъ ... и спаси́ мя., да не постыжу́ся въ вѣ́къ. | На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовеки! | ||||||||||||
Ps71(70),2 2 | 2 In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me. |
71:2 1722 εν In 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 4506 ρύσαί rescue 1473 με me, 2532 και and 1807 εξελού take 1473 με me! 2827 κλίνον Lean 4314 προς [2to 1473 με 3me 3588 το 3775-1473 ους σου 1your ear] 2532 και and 4982 σώσόν deliver 1473 με me! |
Według sprawiedliwości twej wybaw mię, i wyrwij mię; nakłoń ku mnie ucha twego, i zachowaj mię. | W sprawiedliwości swojej ocal mnie i ratuj! Nakłoń ku mnie ucha swego i wybaw mnie! | Prawdoju twojeiu izbawi mia i izmi mia: prikłoni ko mnie ucho twoje i spasi mia. | Прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz: приклони2 ко мнЁ ќхо твоE и3 сп7си1 мz. | Пра́вдою твое́ю изба́ви мя́ и изми́ мя: приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́ и спаси́ мя. | Силою правды Твоей избавь меня и исторгни меня! Приклони ко мне ухо Твое и спаси меня! | ||||||||||||
Ps71(70),3 3 | 3 Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu. |
71:3 1096 γενού Be 1473 μοι to me 1519 εις for 2316 θεόν [2God 5231.5 υπερασπιστήν 1a defending]! 2532 και and 1519 εις for 5117 τόπον [2place 3793.1 οχυρόν 1a fortified] 3588 του 4982 σώσαί to deliver 1473 με me. 3754 ότι For 4733-1473 στερέωμά μου [2my confirmation 2532 και 3and 2707.1-1473 καταφυγή μου 4my refuge 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]. |
Bądź mi skałą mieszkania, gdziebym zawżdy uchodził; przykazałeś, aby mię strzeżono; boś ty skałą moją i twierdzą moją. | Bądź mi skałą schronienia, twierdzą ratunku mojego, Boś Ty opoką moją i twierdzą moją! | Bądź mi Bogiem obrońcą, miejscem obronnem, abyś mię zbawił; albowiem twierdza moja, i ucieczka moja, jesteś ty. | Budi mi w Boga zaszczytitielia i w miesto kriepko spasti mia: jako utwierżdienije moje i pribieżyszcze moje jesi ty. | Бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ мёсто крёпко спcти1 мz: ћкw ўтверждeніе моE и3 прибёжище моE є3си2 ты2. | Бу́ди ми́ въ Бо́га защи́тителя и въ мѣ́сто крѣ́пко спасти́ мя: я́ко утвержде́нiе мое́ и прибѣ́жище мое́ еси́ ты́. | Будь мне Богом Защитником и оплотом спасения моего, ибо Ты твердыня моя и прибежище мое! | |||||||||||
Ps71(70),4 4 | 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis, et iniqui: |
71:4 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 4506 ρύσαί rescue 1473 με me 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 268 αμαρτωλού of the sinner! 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 3891 παρανομούντος of the one acting unlawfully 2532 και and 91 αδικούντος doing wrong. |
Boże mój! wyrwij mię z ręki niezbożnika, z ręki przewrotnego i gwałtownika; | Boże mój! Ratuj mnie z ręki bezbożnego, Z dłoni nieprawego i ciemiężyciela. | Boże mój, wyrwij mię z ręki grzesznika, i z ręki przeciw zakonowi czyniącego i niesprawiedliwego. | Boże moj, izbawi mia iz ruki griesznago, iz ruki zakonopriestupnago i obidiaszczago: | Б9е м0й, и3збaви мS и3з8 руки2 грёшнагw, и3з8 руки2 законопрестyпнагw и3 њби1дzщагw: | Бо́же мо́й, изба́ви мя́ изъ руки́ грѣ́шнаго, изъ руки́ законопресту́пнаго и оби́дящаго: | Боже мой, избавь меня от руки грешника, от руки беззаконника и обидчика. | |||||||||||
Ps71(70),5 5 | 5 quoniam tu es patientia mea, Domine; Domine, spes mea a juventute mea. |
71:5 3754 ότι For 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 η 5281-1473 υπομονή μου my endurance, 2962 κύριε O Lord, 2962 κύριε O lord, 3588 η the one 1680-1473 ελπίς μου of my hope 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth. |
Albowiemeś ty oczekiwaniem mojem, Panie! Panie! nadziejo moja od młodości mojej. | Tyś bowiem nadzieją moją, Panie, Boże, Tyś ufnością moją od młodości mojej. | Albowiem ty jesteś cierpliwość moja, Panie: Panie, nadziejo moja, od młodości mojéj. | jako ty jesi tierpienije moje, Gospodi, Gospodi, upowanije moje ot junosti mojeja. | ћкw ты2 є3си2 терпёніе моE, гDи, гDи, ўповaніе моE t ю4ности моеS. | я́ко ты́ еси́ терпѣ́нiе мое́, Го́споди, Го́споди, упова́нiе мое́ от ю́ности моея́. | Ибо Ты надежда моя, Господи, Господи, упование мое от юности моей! | |||||||||||
Ps71(70),6 6 | 6 In te confirmatus sum ex utero; de ventre matris meæ tu es protector meus; in te cantatio mea semper. |
71:6 1909 επί [4upon 1473 σε 5you 1991 επεστηρίχθην 3I stayed 575 από 1From 1064 γαστρός 2 the womb]; 1537 εκ from 2836 κοιλίας the belly 3384-1473 μητρός μου of my mother 1473 συ you 1473-1510.2.2 μου ει are my 4629.1 σκεπαστής shelterer. 1722 εν [3about 1473 σοι 4you 3588 η 5214.1-1473 ύμνησίς μου 1My singing praise 1275 διαπαντός 2 is always]. |
Na tobiem spoległ zaraz z żywota; tyś mię wywiódł z żywota matki mojej; w tobie chwała moja zawżdy. | Tyś był podporą moją od urodzenia, Tyś pomocą moją od łona matki mojej: O tobie zawsze mówi moja pieśń pochwalna. | Przez ciebiem jest umocniony skoro z żywota: z żywota matki mojéj tyś obrońcą moim: o tobie śpiewanie moje zawżdy. | W tiebie utwierdichsia ot utroby, ot czriewa matierie mojeja ty jesi moj pokrowitiel': o tiebie pienije moje wynu. | Въ тебЁ ўтверди1хсz t ўтр0бы, t чрeва мaтере моеS ты2 є3си2 м0й покрови1тель: њ тебЁ пёніе моE вhну. | Въ тебѣ́ утверди́хся от утро́бы, от чре́ва ма́тере моея́ ты́ еси́ мо́й покрови́тель: о тебѣ́ пѣ́нiе мое́ вы́ну. | Ты опора моя от рождения, еще от чрева матери моей Ты мой Покровитель; Тебя воспеваю непрестанно. | |||||||||||
Ps71(70),7 7 | 7 Tamquam prodigium factus sum multis; et tu adjutor fortis. |
71:7 5616 ωσεί [2as it were 5059 τέρας 3a miracle 1096 εγενήθην 1I was] 3588 τοις to the 4183 πολλοίς many; 2532 και but 1473 συ you are 998 βοηθός [3helper 1473 μου 1my 2900 κραταιός 2fortified]. |
Jako dziwowisko byłem u wielu; wszakże tyś jest mocną nadzieją moją. | Byłem jak dziwoląg dla wielu, Lecz Tyś pewną ucieczką moją. | Jako dziwowisko stałem się mnogim: a ty pomocnik mocny. | Jako czudo bych mnogim: i ty pomoszcznik moj kriepok. | Ћкw чyдо бhхъ мнHгимъ: и3 ты2 пом0щникъ м0й крёпокъ. | Я́ко чу́до бы́хъ мно́гимъ: и ты́ помо́щникъ мо́й крѣ́покъ. | Ибо чуждались меня многие, но Ты Заступник мой крепкий. | |||||||||||
Ps71(70),8 8 | 8 Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam. |
71:8 4137 πληρωθήτω Let [2be filled 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth] 133 αινέσεως of praise! 3704 όπως that 5214 υμνήσω I may praise in song 3588 την 1391-1473 δόξαν σου of your glory; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3588 την 3168.1-1473 μεγαλοπρέπειάν σου of your majesty. |
Niechaj będą napełnione usta moje chwałą twoją, przez cały dzień sławą twoją. | Usta moje są pełne chwały twojej, Cały zaś dzień wspaniałości twojej. | Niechaj będą napełnione usta moje chwałą, abych śpiewał sławę twoję, cały dzień wielmożność twoję. | Da ispołniatsia usta moja chwalienija, jako da wospoju sławu twoju, wies' dien' wielikoliepije twoje. | Да и3сп0лнzтсz ўстA мо‰ хвалeніz, ћкw да воспою2 слaву твою2, вeсь дeнь великолёпіе твоE. | Да испо́лнятся уста́ моя́ хвале́нiя, я́ко да воспою́ сла́ву твою́, ве́сь де́нь великолѣ́пiе твое́. | Да исполнятся уста мои хвалою, и да воспою славу Твою, всяк день великолепие Твое! | |||||||||||
Ps71(70),9 9 | 9 Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. |
71:9 3361 μη You should not 641-1473 απορρίψης με throw me away 1519 εις in 2540 καιρόν the time 1094 γήρους of old age; 1722 εν in 3588 τω the 1587 εκλείπειν failing 3588 την 2479-1473 ισχύν μου of my strength 3361 μη you should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me. |
Nie odrzucajże mię w starości mojej; gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. | Nie odrzucaj mnie w czasie starości, Gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mnie! | Nie odrzucaj mię czasu starości: gdy ustanie siła moja, nie opuszczaj mię. | Nie otwierży mienie wo wriemia starosti: wniegda oskudiewati krieposti mojej, nie ostawi mienie. | Не tвeржи менє2 во врeмz стaрости: внегдA њскудэвaти крёпости моeй, не њстaви менє2. | Не отве́ржи мене́ во вре́мя ста́рости: внегда́ оскудѣва́ти крѣ́пости мое́й, не оста́ви мене́. | Не отвергни меня в годы старости; когда оскудеют силы мои, не оставь меня! | |||||||||||
Ps71(70),10 10 | 10 Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum, |
71:10 3754 ότι For 2036 είπον [2spoke 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies] 1473 εμοί against me; 2532 και and 3588 οι the ones 5442 φυλάσσοντες watching out 3588 την for 5590-1473 ψυχήν μου my life 1011 εβουλεύσαντο consulted 2009.1 επιτοαυτό together, |
Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, którzy czyhali na duszę moję, radę uczynili społem, | Gdyż nieprzyjaciele moi mówią o mnie, A czyhający na duszę moją naradzają się społem | Albowiem mówili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie: a którzy strzegli na duszę moję, radę uczynili społem: | Jako riesza wrazi moi mnie, i strguszczyi duszu moju sowieszczasza wkupie, | Ћкw рёша врази2 мои2 мнЁ, и3 стрегyщіи дyшу мою2 совэщaша вкyпэ, | Я́ко рѣ́ша врази́ мои́ мнѣ́, и стргу́щiи ду́шу мою́ совѣща́ша вку́пѣ, | Ибо твердили враги мои мне, и подстерегавшие меня совещались вместе, | |||||||||||
Ps71(70),11 11 | 11 dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat. |
71:11 3004 λέγοντες saying, 3588 ο 2316 θεός God 1459 εγκατέλιπεν abandoned 1473 αυτόν him; 2614 καταδιώξατε pursue 2532 και and 2638 καταλάβετε overtake 1473 αυτόν him! 3754 ότι for 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 3588 ο 4506 ρυόμενος one rescuing him. |
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał. | Mówiąc: Bóg go opuścił; Ścigajcie go i pochwyćcie go, Bo nie ma ratunku! | Mówiąc: Bóg go opuścił: gońcie, a poimajcie go; boć niemasz, ktoby wyrwał. | głagoliuszcze: Bog ostawił jest' jego, pożenitie i imitie jego, jako niest' izbawliajaj. | глаг0люще: бGъ њстaвилъ є4сть є3го2, пожени1те и3 и3ми1те є3го2, ћкw нёсть и3збавлszй. | глаго́люще: Бо́гъ оста́вилъ е́сть его́, пожени́те и ими́те его́, я́ко нѣ́сть избавля́яй. | говоря: "Бог оставил его, преследуйте и схватите его, ибо нет у него избавителя!" | |||||||||||
Ps71(70),12 12 | 12 Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice. |
71:12 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3361-3118.2 μη μακρύνης you should be not far 575 απ' from 1473 εμού me. 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 1519 εις [2to 3588 την 996-1473 βοήθειάν μου 3my help 4337 πρόσχες 1take heed]! |
Boże! nie oddalajże się odemnie; o Boże mój! pospieszże się na ratunek mój. | Boże! Nie oddalaj się ode mnie! Boże mój, pośpiesz mi na pomoc. | Boże, nie oddalaj się odemnie: Boże mój, pojrzyj ku pomocy mojéj. | Boże moj, nie udalisia ot mienie: Boże moj, w pomoszcz' moju wonmi. | Б9е м0й, не ўдали1сz t менє2: б9е м0й, въ п0мощь мою2 вонми2. | Бо́же мо́й, не удали́ся от мене́: Бо́же мо́й, въ по́мощь мою́ вонми́. | Боже мой, не удаляйся от меня! Боже мой, на помощь мне приди! | |||||||||||
Ps71(70),13 13 | 13 Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ; operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi. |
71:13 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be shamed 2532 και 5and 1587 εκλιπέτωσαν 6fail 3588 οι 1the ones 1736.1 ενδιαβάλλοντες 2slandering 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my soul]! 4016 περιβαλλέσθωσαν Let [5put on 152 αισχύνην 6shame 2532 και 7and 1791 εντροπήν 8remorse 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 τα 2556 κακά 3bad things 1473 μοι 4for me]! |
Niechże będą zawstydzeni, niech zginą przeciwnicy duszy mojej; niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. | Niech się zawstydzą, niech zginą przeciwnicy moi; Niech się okryją hańbą i sromotą ci, którzy pragną mej zguby! | Niech będą zawstydzeni i niech ustaną uwłaczający duszy mojéj: niech będą okryci zelżywością i wstydem, którzy mi szukają złego. | Da postydiatsia i izczieznut okliewietajuszczyi duszu moju, da obliekutsia w stud i sram iszczuszczyi złaja mnie. | Да постыдsтсz и3 и3счeзнутъ њклеветaющіи дyшу мою2, да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ и4щущіи ѕл†z мнЁ. | Да постыдя́тся и изче́знутъ оклевета́ющiи ду́шу мою́, да облеку́тся въ сту́дъ и сра́мъ и́щущiи зла́я мнѣ́. | Да посрамятся и исчезнут все, кто клевещет на душу мою; да облекутся стыдом и позором все желающие мне зла! | |||||||||||
Ps71(70),14 14 | 14 Ego autem semper sperabo, et adjiciam super omnem laudem tuam. |
71:14 1473-1161 εγώ δε But I 1275 διαπαντός always 1679 ελπιώ shall hope 1909 επί upon 1473 σε you, 2532 και and 4369 προσθήσω I will add 1909 επί upon 3956 πάσαν all 3588 την 133-1473 αίνεσίν σου your praise. |
Aleć ja zawżdy oczekiwać będę, a tem więcej rozszerzę chwałę twoję. | Ale ja zawsze będę miał nadzieję I będę pomnażał wszystką chwałę twoją. | A ja zawżdy nadzieję mieć będę: i przyczynię nad wszystkę chwałę twoję. | Az że wsiegda wozupowaju na tia, i priłożu na wsiaku pochwału twoju. | Ѓзъ же всегдA воз8уповaю на тS, и3 приложY на всsку похвалY твою2. | А́зъ же всегда́ возупова́ю на тя́, и приложу́ на вся́ку похвалу́ твою́. | А я буду всегда уповать на Тебя и умножать славу Твою. | |||||||||||
Ps71(70),15 15 | 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam, tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam, |
71:15 3588 το 4750-1473 στόμα μου My mouth 312 αναγγελεί shall announce 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day; 3588 την 4991-1473 σωτηρίαν σου your deliverance, 3754 ότι for 3756 ουκ I did not 1097 έγνων know 1121.1 γραμματείας writings. |
Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje, aczkolwiek liczby jego nie wiem. | Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoją, Po wszystkie dni zbawienie twoje, Nie znam bowiem jego miary. | Usta moje opowiadać będą sprawiedliwość twoję, cały dzień zbawienie twoje; iżem w piśmie ja nie biegły. | Usta moja wozwiestiat prawdu twoju, wies' dien' spasienije twoje, jako nie poznach kniżnaja. | ЎстA мо‰ возвэстsтъ прaвду твою2, вeсь дeнь спcніе твоE, ћкw не познaхъ кни6жнаz. | Уста́ моя́ возвѣстя́тъ пра́вду твою́, ве́сь де́нь спасе́нiе твое́, я́ко не позна́хъ кни́жная. | Уста мои возвестят правду Твою, всяк день – спасение дарованное Тобой, ибо не тверд я в мудрости книжной. | |||||||||||
Ps71(70),16 16 | 16 introibo in potentias Domini; Domine, memorabor justitiæ tuæ solius. |
71:16 1525 εισελεύσομαι I will enter 1722 εν in 1412.1 δυναστεία the might 2962 κυρίου of the lord. 2962 κύριε O lord, 3403 μνησθήσομαι I will mention 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου your righteousness 3441 μόνου only. |
Przystąpię do wysławiania wszelakiej mocy Pana panującego, będę wspominał własną sprawiedliwość twoję. | Opiewać będę potężne dzieła twoje, Panie, Boże, I wspominać jedynie sprawiedliwość twoją. | Wnidę w możności Pańskie: Panie, będę wspominał sprawiedliwość ciebie samego. | Wnidu w silie Gospodni: Gospodi, pomianu prawdu tiebie jedinago. | Вни1ду въ си1лэ гDни: гDи, помzнY прaвду тебє2 є3ди1нагw. | Вни́ду въ си́лѣ Госпо́дни: Го́споди, помяну́ пра́вду тебе́ еди́наго. | Войду в храм, облеченный силой Господней. Господи, помяну правду Твою, Единый! | |||||||||||
Ps71(70),17 17 | 17 Deus, docuisti me a juventute mea; et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. |
71:17 1321 εδίδαξάς You taught 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God, 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth; 2532 και and 3360 μέχρι until 3588 του 3568 νυν now 518 απαγγελώ I will report 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Boże! uczyłeś mię od młodości mojej, i opowiadam aż po dziś dzień dziwne sprawy twoje. | Boże, uczyłeś mnie od młodości mojej, A ja aż dotąd oznajmiam cudowne sprawy twoje. | Boże, uczyłeś mię z młodości mojéj: i aż dotąd będę opowiadał cuda twoje. | Boże moj, imże naucził mia jesi ot junosti mojeja, i donynie wozwieszczu czudiesa twoja. | Б9е м0й, и5мже научи1лъ мS є3си2 t ю4ности моеS, и3 донн7э возвэщY чудесA тво‰. | Бо́же мо́й, и́мже научи́лъ мя́ еси́ от ю́ности моея́, и доны́нѣ возвѣщу́ чудеса́ твоя́. | Боже мой, поучал Ты меня от юности моей, и вот ныне я возвещаю о чудесах Твоих. | |||||||||||
Ps71(70),18 18 | 18 Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est, potentiam tuam, |
71:18 2532 και Even 2193 έως until 1094 γήρους old age, 2532 και and 4242.1 πρεσβείου of a senior, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3361 μη you should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me 2193 έως until 302 αν whenever 518 απαγγειλώ I should report 3588 τον 1023-1473 βραχίονά σου your arm 3588 τη to 1074 γενεά [3generation 3956 πάση 1every 3588 τη 2064 ερχομένη 2coming]; |
A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczaj mię, Boże! aż opowiem ramię twoje temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoję. | Toteż i do starości, gdy już siwy będę, Nie opuszczaj mnie, Boże, Aż opowiem o ramieniu twoim temu pokoleniu, A wszystkim następnym o potędze twojej! | I aż do starości i szędziwości, Boże, nie opuszczaj mię: aż opowiem ramię twe wszelkiemu narodowi, który ma przyjść. | I daże do starosti i priestarienija, Boże moj, nie ostawi mienie, dondieże wozwieszczu myszcu twoju rodu wsiemu griaduszczemu, | И# дaже до стaрости и3 престарёніz, б9е м0й, не њстaви менє2, д0ндеже возвэщY мhшцу твою2 р0ду всемY грzдyщему, | И да́же до ста́рости и престарѣ́нiя, Бо́же мо́й, не оста́ви мене́, до́ндеже возвѣщу́ мы́шцу твою́ ро́ду всему́ гряду́щему, | И даже до старости и одряхления, Боже мой, не оставь меня, доколе не возвещу всему роду грядущему о силе десницы Твоей, | |||||||||||
Ps71(70),19 19 | 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima; quæ fecisti magnalia, Deus: quis similis tibi? |
71:19 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου of your might 2532 και and 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου of your righteousness, 3588 ο O 2316 θεός God, 2193 έως unto 3588 των the 5310 υψίστων highests, 3739 α what 4160 εποίησάς [2you did 1473 μοι 3to me 3167 μεγαλεία 1magnificence]. 3588 ο O 2316 θεός God, 5100 τις who 3664 όμοιός is likened 1473 σοι to you? |
Bo sprawiedliwość twoja, Boże! wywyższona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż jest podobien tobie? | Sprawiedliwość zaś twoja. Boże, Sięga aż do niebios; Wielkich dokonałeś czynów Boże, Któż jest tobie równy? | Moc twoję, i sprawiedliwość twoję, Boże, aż do wysokości; wielkie rzeczy, któreś uczynił. Boże! któż podobien tobie? | siłu twoju i prawdu twoju, Boże, daże do wysznich, jaże sotworił mi jesi wieliczija: Boże, kto podobien tiebie? | си1лу твою2 и3 прaвду твою2, б9е, дaже до вhшнихъ, ±же сотвори1лъ ми2 є3си2 вели6чіz: б9е, кто2 под0бенъ тебЁ; | си́лу твою́ и пра́вду твою́, Бо́же, да́же до вы́шнихъ, я́же сотвори́лъ ми́ еси́ вели́чiя: Бо́же, кто́ подо́бенъ тебѣ́? | могущество Твое и правду Твою, Боже, высокую, как небеса, и все великое, что Ты сотворил мне: Боже, кто подобен Тебе? | |||||||||||
Ps71(70),20 20 | 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas! et conversus vivificasti me, et de abyssis terræ iterum reduxisti me. |
71:20 3745 όσας As much as 1166 έδειξάς you showed 1473 μοι to me — 2347 θλίψεις [2afflictions 4183 πολλάς 1many] 2532 και and 2556 κακάς bad things; 2532 και but 1994 επιστρέψας turning, 2227 εζωοποίησάς you restored life 1473 με to me; 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 των the 12 αβύσσων abysses 3588 της of the 1093 γης earth 321 ανήγαγές you led 1473 με me. |
Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. | Tyś liczne i ciężkie utrapienia na nas włożył, Ty znowu nas ożywisz I z głębin ziemi znowu nas wyprowadzisz. | Jako wielkie ukazałeś mi uciski mnogie i złe: a nawróciwszy się, ożywiłeś mię, i z przepaści ziemskich zasię wywiodłeś mię. | Ieliki jawił mi jesi skorbi mnogi i zły? i obraszcz'sia ożywotworił mia jesi i ot biezdn ziemli wozwieł mia jesi. | є3ли6ки kви1лъ ми2 є3си2 скHрби мнHги и3 ѕлы6; и3 њбрaщьсz њживотвори1лъ мS є3си2 и3 t бeзднъ земли2 возвeлъ мS є3си2. | Ели́ки яви́лъ ми́ еси́ ско́рби мно́ги и злы́? и обра́щься оживотвори́лъ мя́ еси́ и от бе́зднъ земли́ возве́лъ мя́ еси́. | Сколь многие и лютые скорби посылал Ты мне! Но, обратившись ко мне, возвращал жизнь и из пропасти земной выводил меня вновь. | |||||||||||
Ps71(70),21 21 | 21 Multiplicasti magnificentiam tuam; et conversus consolatus es me. |
71:21 4121 επλεόνασας You abounded 1909 επ' to 1473 εμέ me 3588 την 3172 μεγαλωσύνην σου your greatness, 2532 και and 1994 επιστρέψας turning 3870 παρεκάλεσάς you comforted 1473 με me; 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 των the 12 αβύσσων abysses 3588 της of the 1093 γης earth 3825 πάλιν again 321 ανήγαγές you led 1473 με me. |
Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię. | Rozmnożysz dostojność naszą I znowu nas pocieszysz. | Rozmnożyłeś wielmożność twoję: a nawróciwszy się, pocieszyłeś mię. | Umnożył jesi na mnie wielicziestwije twoje, i obraszcz'sia utieszył mia jesi, i ot biezdn ziemli paki wozwieł mia jesi. | Ўмн0жилъ є3си2 на мнЁ вели1чествіе твоE, и3 њбрaщьсz ўтёшилъ мS є3си2, и3 t бeзднъ земли2 пaки возвeлъ мS є3си2. | Умно́жилъ еси́ на мнѣ́ вели́чествiе твое́, и обра́щься утѣ́шилъ мя́ еси́, и от бе́зднъ земли́ па́ки возве́лъ мя́ еси́. | Много раз являл Ты мне величие Твое и, обратившись ко мне, утешал меня, и из пропасти земной выводил меня вновь. | |||||||||||
Ps71(70),22 22 | 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus; psallam tibi in cithara, sanctus Israël. |
71:22 2532-1063 και γαρ For also 1473 εγώ I 1843 εξομολογήσομαί will make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν among 2992 λαοίς peoples, 2962 κύριε O lord; 1722 εν with 4632 σκεύει an instrument 5568 ψαλμού for a psalm 3588 την 225-1473 αλήθειαν σου of your truth, 3588 ο O 2316 θεός God. 5567 ψαλώ I shall strum 1473 σοι to you 1722 εν with 2788 κιθάρα the harp, 3588 ο O 39 άγιος holy one 3588 του * Ισραήλ of Israel. |
A ja też wysławiać cię będę na instrumentach muzycznych, i prawdę twoję, Boże mój! będęć śpiewał przy harfie, o Święty Izraelski! | Toteż dziękować ci będę Na harfie za wierność twoją, Boże mój; Będę ci grał na cytrze, Święty Izraela. | Bo i ja wysławiać będę tobie na naczyniu pieśni prawdę twoję: Boże, będęć grał na cytrze, Święty Izraelski. | Ibo az ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, w sosudiech psałomskich istinu twoju, Boże: wospoju tiebie w gusliech, swiatyj Izrailiew. | И$бо ѓзъ и3сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, въ сосyдэхъ pал0мскихъ и4стину твою2, б9е: воспою2 тебЁ въ гyслехъ, с™hй ї}левъ. | И́бо а́зъ исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, въ сосу́дѣхъ псало́мскихъ и́стину твою́, Бо́же: воспою́ тебѣ́ въ гу́слехъ, святы́й Изра́илевъ. | И я прославлю Тебя среди народов, Господи, на струнах псалтири истину Твою, Боже; воспою Тебя на гуслях, Святой Израилев! | |||||||||||
Ps71(70),23 23 | 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti. |
71:23 21 αγαλλιάσονται [2shall exult 3588 τα 5491-1473 χείλη μου 1My lips] 3752 όταν whenever 5567 ψαλώ I should strum 1473 σοι to you, 2532 και and 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 3739 ην which 3084 ελυτρώσω you ransomed. |
Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił. | Rozradują się wargi moje, gdy grać ci będę, I dusza moja, którą wybawiłeś. | Rozradują się wargi moje, kiedyć będę śpiewał: i dusza moja, którąś wykupił. | Wozradujetiesia ustnie moi, jegda wospoju tiebie, i dusza moja, juże jesi izbawił: | Возрaдуетэсz ўстнЁ мои2, є3гдA воспою2 тебЁ, и3 душA моS, ю4же є3си2 и3збaвилъ: | Возра́дуетѣся устнѣ́ мои́, егда́ воспою́ тебѣ́, и душа́ моя́, ю́же еси́ изба́вилъ: | Возрадуются уста мои, когда воспою Тебя, и душа моя, избавленная Тобою; | |||||||||||
Ps71(70),24 24 | 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam, cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi. |
71:24 2089-1161 έτι δε But still 2532 και also 3588 η 1100-1473 γλωσσά μου my tongue 3650 όλην [3all 3588 την 4the 2250 ημέραν 5day 3191 μελετήσει 1shall meditate upon 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου 2your righteousness], 3752 όταν whenever 153 αισχυνθώσι [5should be ashamed 2532 και 6and 1788 εντραπώσιν 7should feel remorse 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 τα 2556 κακά 3bad things 1473 μοι 4for me]. |
Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego. | Język mój również będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoją, By się zawstydzili, zarumienili ci, którzy szukają nieszczęścia mego. | Ale i język mój cały dzień będzie rozmyślał sprawiedliwość twoję: kiedy zawstydzeni i zelżeni będą, którzy mi szukali złego. | jeszcze że i jazyk moj wies' dien' pouczitsia prawdie twojej, jegda postydiatsia i posramiatsia iszczuszczyj złaja mnie. | є3щe же и3 љзhкъ м0й вeсь дeнь поучи1тсz прaвдэ твоeй, є3гдA постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи ѕл†z мнЁ. | еще́ же и язы́къ мо́й ве́сь де́нь поучи́тся пра́вдѣ твое́й, егда́ постыдя́тся и посра́мятся и́щущiй зла́я мнѣ́. | и язык мой всяк день поучаться будет правде Твоей; и тогда постыдятся и посрамятся желающие мне зла. | |||||||||||
Ps 72 (71) MESJAŃSKIE KRÓLESTWO SPRAWIEDLIWOŚCI I POKOJU. | ||||||||||||||||||||
Ps72(71),1 1 | 1 Psalmus, in Salomonem. 2 Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; |
1519 εις For * Σολομών Solomon; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 72:1 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 το 2917-1473 κρίμά σου [2your judgment 3588 τω 3to the 935 βασιλεί 4king 1325 δος 1give], 2532 και and 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness 3588 τω to the 5207 υιώ son 3588 του of the 935 βασιλέως king! |
Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; | Salomonowy. Boże! Daj królowi prawa swoje I sprawiedliwość swoją synowi królewskiemu, | Psalm na Salomona. 2 Boże, daj sąd twój królowi: a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; | Boże, sud twoj cariewi dażd', i prawdu twoju synu cariewu: | Б9е, сyдъ тв0й царeви дaждь, и3 прaвду твою2 сhну царeву: | Бо́же, су́дъ тво́й царе́ви да́ждь, и пра́вду твою́ сы́ну царе́ву: | Боже, суд Твой даруй царю, и правду Твою – сыну царя, | |||||||||||
Ps72(71),2 2 | judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio. |
72:2 2919 κρίνειν to judge 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness, 2532 και and 3588 τους 4434-1473 πτωχούς σου your poor 1722 εν with 2920 κρίσει equity. |
Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości. | Aby sądził lud twój sprawiedliwie, A ubogich twoich wedle prawa! | aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogie twe w rozsądku. | suditi liudiem twoim w prawdie i niszczym twoim w sudie. | суди1ти лю1демъ твои6мъ въ прaвдэ и3 ни1щымъ твои6мъ въ судЁ. | суди́ти лю́демъ твои́мъ въ пра́вдѣ и ни́щымъ твои́мъ въ судѣ́. | да судит он народ Твой по правде и убогих Твоих по закону! | |||||||||||
Ps72(71),3 3 | 3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam. |
72:3 353 αναλαβέτω Let [3lift up 3588 τα 1the 3735 όρη 2mountains] 1515 ειρήνην peace 3588 τω to the 2992 λαώ people, 2532 και and 3588 οι the 1015 βουνοί hills 1343 δικαιοσύνην righteousness! |
Przyniosą góry ludowi pokój, a pagórki sprawiedliwość. | Niech góry przyniosą ludowi pokój, A pagórki sprawiedliwość! | Niechaj przyjmą góry pokój ludowi, a pagórki sprawiedliwość. | Da wospriimut gory mir liudiem i chołmi prawdu. | Да воспріи1мутъ г0ры ми1ръ лю1демъ и3 х0лми прaвду. | Да воспрiи́мутъ го́ры ми́ръ лю́демъ и хо́лми пра́вду. | Да осенит горы мир, посланный людям, и холмы да осенит правда! | |||||||||||
Ps72(71),4 4 | 4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem. |
72:4 2919 κρινεί He shall judge 3588 τους the 4434 πτωχούς poor 3588 του of the 2992 λαού people, 2532 και and 4982 σώσει shall deliver 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των of the 3993 πενήτων needy, 2532 και and 5013 ταπεινώσει shall humble 4811.1 συκοφάντην the extortioner. |
Będzie sądził ubogich z ludu, a wybawi synów ubogiego; ale gwałtownika pokruszy. | Niechaj sądzi ubogich ludu, wybawi biednych, Ale niech zdepcze ciemiężyciela. | Będzie sądził ubogie z ludu, i wybawi syny ubogich: a uniży potwarcę. | Sudit niszczym liudskim, i spasiet syny ubogich, i smirit kliewietnika. | Сyдитъ ни1щымъ людски6мъ, и3 спасeтъ сhны ўб0гихъ, и3 смири1тъ клеветникA. | Су́дитъ ни́щымъ людски́мъ, и спасе́тъ сы́ны убо́гихъ, и смири́тъ клеветника́. | Судить будет он людей бедных, и спасет сынов людей убогих, и смирит клеветника. | |||||||||||
Ps72(71),5 5 | 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem. |
72:5 2532 και And 4839 συμπαραμενεί he shall continue as 3588 τω the 2246 ηλίω sun, 2532 και and 4253 προ before 3588 της the 4582 σελήνης moon 1074 γενεάς for generations 1074 γενεών of generations. |
Będą się bać ciebie, póki słońce i miesiąc trwać będzie, od narodu aż do narodu. | Niech boją się ciebie, póki słońceI póki księżyc świecić będzie, z pokolenia w pokolenie. | I będzie trwał z słońcem, i przed księżycem, na pokolenie i pokolenie. | I priebudiet s sołncem, i prieżdie łuny roda rodow. | И# пребyдетъ съ с0лнцемъ, и3 прeжде луны2 р0да родHвъ. | И пребу́детъ съ со́лнцемъ, и пре́жде луны́ ро́да родо́въ. | И пребудет Он с солнцем и прежде луны из рода в род. | |||||||||||
Ps72(71),6 6 | 6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram. |
72:6 2597 καταβήσεται He shall come down 5613 ως as 5205 υετός rain 1909 επί upon 4169.1 πόκον fleece, 2532 και and 5616 ωσεί as 4711.1 σταγόνες drops 4712.1 στάζουσαι dripping 1909 επί upon 3588 την the 1093 γην earth. |
Jako zstępuje deszcz na pokoszoną trawę, a deszcz kroplisty skrapiający ziemię: | Niech będzie jak deszcz, który pada na łąkę skoszoną, Jak ulewa zraszająca ziemię! | Znidzie jako deszcz na runo: a jako krople na ziemię kapiące. | Snidiet jako dożd' na runo, i jako kaplia kapliuszczaja na ziemliu. | Сни1детъ ћкw д0ждь на руно2, и3 ћкw кaплz кaплющаz на зeмлю. | Сни́детъ я́ко до́ждь на руно́, и я́ко ка́пля ка́плющая на зе́млю. | Низойдет Он, как дождь на руно, словно капли, падающие на землю. | |||||||||||
Ps72(71),7 7 | 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna. |
72:7 393 ανατελεί [2shall rise 1722 εν 3in 3588 ταις 2250-1473 ημέραις αυτού 4his days 1343 δικαιοσύνη 1Righteousness], 2532 και and 4128 πλήθος a multitude 1515 ειρήνης of peace 2193 έως until 3739 ου of which time 465.3 ανταναιρεθή [3should be taken away 3588 η 1the 4582 σελήνη 2moon]. |
Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje. | Niech zakwitnie sprawiedliwość za dni jego I obfitość pokoju, póki stanie księżyca! | Wznidzie za dni jego sprawiedliwość, i obfitość pokoju, aż zginie miesiąc. | Wozsijaiet wo dniech jego prawda i mnożestwo mira, dondieże otimietsia łuna. | Возсіsетъ во днeхъ є3гw2 прaвда и3 мн0жество ми1ра, д0ндеже tи1метсz лунA. | Возсiя́етъ во дне́хъ его́ пра́вда и мно́жество ми́ра, до́ндеже отъи́мется луна́. | Воссияет во дни Его правда и великий мир, доколе навек не будет отнята луна. | |||||||||||
Ps72(71),8 8 | 8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. |
72:8 2532 και And 2634 κατακυριεύσει he shall dominate 575 από from 2281 θαλάσσης sea 2193 έως unto 2281 θαλάσσης sea, 2532 και and 575 από from 4215 ποταμών rivers 2193 έως unto 4009 περάτων the ends 3588 της of the 3611 οικουμένης inhabitable world. |
Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. | Niech panuje od morza do morzaI od Rzeki aż do krańców ziemi! | I będzie panował od morza aż do morza: i od rzeki aż do krajów okręgu ziemie. | I obładajet ot moria do moria, i ot riek do koniec wsieliennyja. | И# њбладaетъ t м0рz до м0рz, и3 t рёкъ до конє1цъ вселeнныz. | И облада́етъ от мо́ря до мо́ря, и от рѣ́къ до коне́цъ вселе́нныя. | И властвовать будет Он от моря до моря, и от рек до пределов вселенной. | |||||||||||
Ps72(71),9 9 | 9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent. |
72:9 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 4312.1-1473 προπεσούνται Αιθίοπες 1Ethiopians shall fall down], 2532 και and 3588 οι 2190-1473 εχθροί αυτού his enemies 5522 χουν [2dust 3011.2 λείξουσι 1shall lick]. |
Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. | Niech przed nim zegną kolana przeciwnicy, A nieprzyjaciele jego niech proch liżą! | Przed nim będą padać Murzynowie: a nieprzyjaciele jego ziemię lizać będą. | Pried nim pripadut jefioplianie, i wrazi jego pierst' poliżut. | Пред8 ни1мъ припадyтъ є3fі0плzне, и3 врази2 є3гw2 пeрсть поли1жутъ. | Предъ ни́мъ припаду́тъ еѳiо́пляне, и врази́ его́ пе́рсть поли́жутъ. | Пред Ним преклонятся эфиопы, и враги Его прах земной полижут. | |||||||||||
Ps72(71),10 10 | 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent: |
72:10 935 βασιλείς Kings * Θαρσείς of Tarshish, 2532 και and 3588 αι the 3520 νήσοι islands 1435 δώρα [2gifts 4374 προσοίσουσι 1shall bring]. 935 βασιλείς The kings * Αράβων of the Arabians 2532 και and * Σαβά Sheba 1435 δώρα [2 with gifts 4317 προσάξουσι 1will come forward]. |
Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą. | Królowie Tarszysz i wysp niech przynoszą dary; Królowie Saby i Seby niech złożą daninę! | Królowie Tarsys i wyspy przyniosą dary: królowie Arabscy i Saba przywiozą upominki. | Carije farsijstii i ostrowi dary priniesut, carije Arawstii i Sawa dary priwiedut: | Цaріе fарсjйстіи и3 џстрови дaры принесyтъ, цaріе ґрaвстіи и3 савA дaры приведyтъ: | Ца́рiе Ѳарсі́йстiи и о́строви да́ры принесу́тъ, ца́рiе Ара́встiи и Сава́ да́ры приведу́тъ: | Цари Фарсийские и островов дары ему принесут, цари Аравийские и Савские дары ему доставят. | |||||||||||
Ps72(71),11 11 | 11 et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei. |
72:11 2532 και And 4352 προσκυνήσουσιν [6shall do obeisance 1473 αυτώ 7to him 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 935 βασιλείς 3kings 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations 1398 δουλεύσουσιν shall serve 1473 αυτώ to him. |
I będą mu się kłaniać wszyscy królowie; wszystkie narody służyć mu będą. | Niech mu oddają pokłon wszyscy królowie, Niech mu służą wszystkie narody! | I będą mu się kłaniać wszyscy królowie ziemscy: wszyscy narodowie będą mu służyć. | i pokłoniatsia jemu wsi carije ziemstii, wsi jazycy porabotajut jemu. | и3 покл0нzтсz є3мY вси2 цaріе зeмстіи, вси2 kзhцы пораб0таютъ є3мY. | и покло́нятся ему́ вси́ ца́рiе зе́мстiи, вси́ язы́цы порабо́таютъ ему́. | И поклонятся ему все цари земные, все народы послужат ему. | |||||||||||
Ps72(71),12 12 | 12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor. |
72:12 3754 ότι For 4506 ερρύσατο he rescued 4434 πτωχόν the poor 1537 εκ from 1413 δυνάστου the mighty one, 2532 και and 3993 πένητα the needy one 3739 ω in whom 3756 ουχ no 5224 υπήρχε [2existed 998 βοηθός 1helper]. |
Albowiem wyrwie ubogiego wołającego, i nędznego, który nie ma pomocnika. | Bo ocali biedaka, który woła o ratunek, I ubogiego, który nie ma pomocy. | Albowiem wybawi ubogiego: tak możnego i nędznego, który nie miał pomocnika. | Jako izbawi niszcza ot sil'na, i uboga, jemuże nie bie pomoszcznika. | Ћкw и3збaви ни1ща t си1льна, и3 ўб0га, є3мyже не бЁ пом0щника. | Я́ко изба́ви ни́ща от си́льна, и убо́га, ему́же не бѣ́ помо́щника. | Ибо избавит он нищего от сильного, избавит убогого, лишенного помощи. | |||||||||||
Ps72(71),13 13 | 13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet. |
72:13 5339 φείσεται He shall spare 4434 πτωχού the poor 2532 και and 3993 πένητος needy; 2532 και and 5590 ψυχάς the souls 3993 πενήτων of the needy 4982 σώσει he shall deliver. |
Zmiłuje się nad ubogim, i nad niedostatecznym, a duszę nędznych wybawi. | Zlituje się nad nędzarzem i biednymI wybawi dusze biednych. | Przepuści ubogiemu i niedostatecznemu; a dusze ubogich zbawi. | Poszczadit niszcza i uboga, i duszy ubogich spasiet: | Пощади1тъ ни1ща и3 ўб0га, и3 дyшы ўб0гихъ спасeтъ: | Пощади́тъ ни́ща и убо́га, и ду́шы убо́гихъ спасе́тъ: | Помилует он нищего и убогого, и души убогих спасет. | |||||||||||
Ps72(71),14 14 | 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo. |
72:14 1537 εκ From 5110 τόκου interest 2532 και and 1537 εξ from 93 αδικίας injustice 3084 λυτρώσεται he shall ransom 3588 τας 5590-1473 ψυχάς αυτών their souls, 2532 και and 1784 έντιμον [2valued 3588 το 3686 όνομα 3name 1473 αυτού 1his] 1799 ενώπιον will be before 1473 αυτών them. |
Od zdrady i gwałtu wybawi duszę ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego. | Z ucisku i gwałtu wyzwoli ich życie, Bo krew ich jest droga w oczach jego. | Z lichwy i nieprawości wykupi dusze ich: a imię ich uczciwe przed nim. | ot lichwy i ot nieprawdy izbawit duszy ich, i cziestno imia jego pried nimi. | t ли1хвы и3 t непрaвды и3збaвитъ дyшы и4хъ, и3 чeстно и4мz є3гw2 пред8 ни1ми. | от ли́хвы и от непра́вды изба́витъ ду́шы и́хъ, и че́стно и́мя его́ предъ ни́ми. | От корысти и от неправды избавит души их, и в почете будет имя его у них. | |||||||||||
Ps72(71),15 15 | 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei. |
72:15 2532 και And 2198 ζήσεται he shall live, 2532 και and 1325 δοθήσεται there shall be given 1473 αυτώ to him 1537 εκ from 3588 του the 5553 χρυσίου gold 3588 της * Αραβίας of Arabia. 2532 και And 4336 προσεύξονται they shall pray 4012 περί for 1473 αυτού him 1275 διαπαντός always; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 2127 ευλογήσουσιν they shall bless 1473 αυτόν him. |
I będzie żył, a dawać mu będą złoto sabejskie, i ustawicznie się za nim modlić będą, cały dzień błogosławić mu będą. | Niech więc żyje i niechaj mu składają złoto z Saby, Niech zawsze modlą się za niego! Niech każdego dnia mu błogosławią! | A będzie żył, i dadzą mu z złota Arabskiego, i będą się zawsze kłaniać dla niego: cały dzień będą go błogosławić. | I żyw budiet, i dastsia jemu ot złata Arawijska: i pomoliatsia o niem wynu, wies' dien' błagosłowiat jego. | И# жи1въ бyдетъ, и3 дaстсz є3мY t злaта ґравjйска: и3 пом0лzтсz њ нeмъ вhну, вeсь дeнь благословsтъ є3го2. | И жи́въ бу́детъ, и да́стся ему́ от зла́та Араві́йска: и помо́лятся о не́мъ вы́ну, ве́сь де́нь благословя́тъ его́. | И жить будет, и принесут ему в дар золото Аравийское; и молиться будут о нем непрестанно, всяк день благословлять его. | |||||||||||
Ps72(71),16 16 | 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fnum terræ. |
72:16 1510.8.3 έσται There will be 4739.6 στήριγμα a support 1722 εν on 3588 τη the 1093 γη earth 1909 επ' upon 206.1 άκρων the tops 3588 των of the 3735 ορέων mountains. 5229 υπεραρθήσεται [2shall be elevated 5228 υπέρ 3above 3588 τον * Λίβανον 4Lebanon 3588 ο 2590-1473 καρπός αυτού 1His fruit], 2532 και and 1816.1 εξανθήσουσιν they [3shall blossom 1537 εκ 1of 4172 πόλεως 2 the city] 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass 3588 της of the 1093 γης earth. |
Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. | Niech będzie nadmiar zboża w kraju, Aż po szczyty gór, Niech zaszumi jak Liban plon jego, Niech zakwitną mieszkańcy miasta jak trawa polna. | I będzie utwierdzenie na ziemi na wierzchu gór: podniesie się nad Liban urodzaj jego: i rozkwitną się z miasta, jako zioła polne. | Budiet utwierżdienije na ziemli na wiersiech gor: priewozniesietsia paczie Liwana płod jego, i procwietut ot grada jako trawa ziemnaja. | Бyдетъ ўтверждeніе на земли2 на версёхъ г0ръ: превознесeтсz пaче лівaна пл0дъ є3гw2, и3 процвэтyтъ t грaда ћкw травA земнaz. | Бу́детъ утвержде́нiе на земли́ на версѣ́хъ го́ръ: превознесе́тся па́че Лива́на пло́дъ его́, и процвѣту́тъ от гра́да я́ко трава́ земна́я. | Будут твердыни его на земле, на вершинах гор; вознесется выше хребтов Ливана творение его, и процветут жители града, как трава земная. | |||||||||||
Ps72(71),17 17 | 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum. |
72:17 1510.8.3 έσται [2will be 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1His name] 2127 ευλογημένον a blessing 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons. 4253 προ [3before 3588 του 4the 2246 ηλίου 5sun 1265 διαμένει 2shall abide 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1His name], 2532 και and 1757 ενευλογηθήσονται [6shall be blessed 1722 εν 7by 1473 αυτώ 8him 3956 πάσαι 1all 3588 αι 2the 5443 φυλαί 3tribes 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations 3106-1473 μακαριούσιν αυτόν shall declare him blessed. |
Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. | Niech imię jego trwa wiecznie, Niech imię jego kwitnie, póki świeci słońce! Niech ludzie błogosławią się nim wzajemnie! Niech sławią go wszystkie narody! | Niechaj będzie imię jego na wieki błogosławione: przed słońcem trwa imię jego: i będą w nim błogosławione wszystkie pokolenia ziemskie: wszyscy narodowie wielbić go będą. | Budiet imia jego błagosłowieno wo wieki, prieżdie sołnca priebywajet imia jego: i błagosłowiatsia w niem wsia koliena ziemnaja, wsi jazycy ubłażat jego. | Бyдетъ и4мz є3гw2 благословeно во вёки, прeжде с0лнца пребывaетъ и4мz є3гw2: и3 благословsтсz въ нeмъ вс‰ кwлёна земнaz, вси2 kзhцы ўблажaтъ є3го2. | Бу́детъ и́мя его́ благослове́но во вѣ́ки, пре́жде со́лнца пребыва́етъ и́мя его́: и благословя́тся въ не́мъ вся́ колѣ́на земна́я, вси́ язы́цы ублажа́тъ его́. | Будет имя Его благословенно вовеки; прежде солнца пребывает имя Его; и благословятся Им все племена земные, все народы восхваляют Его. | |||||||||||
Ps72(71),18 18 | 18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. |
72:18 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 του * Ισραήλ of Israel, 3588 ο the one 4160 ποιών doing 2297 θαυμάσια wonders 3441 μόνος alone. |
Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. | Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, Który sam jeden czyni cuda! | Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który sam czyni dziwy. | Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew, tworiaj czudiesa jedin, | Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, творsй чудесA є3ди1нъ, | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ, творя́й чудеса́ еди́нъ, | Благословен Господь Бог Израилев, Единый творящий чудеса, | |||||||||||
Ps72(71),19 19 | 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat. |
72:19 2532 και And 2127 ευλογημένον being blessed is 3588 το the 3686 όνομα name 3588 της 1391-1473 δόξης αυτού of his glory 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. 2532 και And 4137 πληρωθήσεται [4shall be filled 3588 της 1391-1473 δόξης αυτού 5of his glory 3956 πάσα 1all 3588 η 2the 1093 γη 3earth]. 1096 γένοιτο May it be. 1096 γένοιτο May it be. |
I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen. | I niech będzie chwalebne imię jego błogosławione na wieki, A cała ziemia niech będzie pełna chwały jego! Amen, Amen. | I błogosławione imię majestatu jego na wieki: i będzie napełniona majestatem jego wszystka ziemia. Stań się, stań się. | i błagosłowieno imia sławy jego wo wiek i w wiek wieka: i ispołnitsia sławy jego wsia ziemlia: budi, budi. | и3 блгcвeно и4мz слaвы є3гw2 во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: и3 и3сп0лнитсz слaвы є3гw2 всS землS: бyди, бyди. | и благослове́но и́мя сла́вы его́ во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: и испо́лнится сла́вы его́ вся́ земля́: бу́ди, бу́ди. | и благословенно славное имя Его вовеки! И исполнится славою Его вся земля. Да будет, да будет так! | |||||||||||
Ps72(71),20 20 | 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse. | 72:20 1587 εξέλιπον [7are ended 3588 οι 1The 5215 ύμνοι 2hymns * Δαυίδ 3of David 3588 του 4the 5207 υιόυ 5son * Ιεσσαί 6of Jesse]. |
A tuć się kończą modlitwy Dawida, syna Isajego. | Koniec modlitw Dawida, syna Isajego. | Skończyły się Pieśni Dawida, syna Jessego. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 73 (72) ZŁUDNE SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH. | ||||||||||||||||||||
Ps73(72),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 73:1 5613 ως O how 18 αγαθός good 3588 ο 2316 θεός is God 3588 τω to * Ισραήλ Israel, 3588 τοις to the ones 2117 ευθέσι straight 3588 τη in the 2588 καρδία heart. |
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca. | Psalm Asafowy. Zaiste, dobry jest Bóg dla tego, kto prawy, Dla tych, którzy są czystego serca. | Psalm Asaphowi. Jako dobry Bóg Izraelczyków tym, którzy są prostego serca. | Kol' błag Bog Izrailiew prawym sierdcem. | К0ль бlгъ бGъ ї}левъ пр†вымъ сeрдцемъ. | Ко́ль бла́гъ Бо́гъ Изра́илевъ пра́вымъ се́рдцемъ. | Сколь милостив Бог Израилев к тем, кто праведен сердцем! | |||||||||||
Ps73(72),2 2 | 2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: |
73:2 1473-1161 εμού δε But my 3844-3397 παρά μικρόν [2were a little 4531 εσαλεύθησαν 3shaken 3588 οι 4228 πόδες 1feet]; 3844-3641 παρ ολίγον [3a little 1632 εξεχύθη 2slipped 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου 1my footsteps]. |
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje, | Co do mnie – omal nie potknęły się nogi moje, Omal nie pośliznęły się kroki moje, | Ale moje nogi mało się nie potknęły: mało nie szwankowały kroki moje. | Moi że wmalie nie podwiżastiesia nozie: wmalie nie prolijaszasia stopy moja: | Мои1 же вмaлэ не подвижaстэсz н0зэ: вмaлэ не проліsшасz стwпы2 мо‰: | Мои́ же вма́лѣ не подвижа́стѣся но́зѣ: вма́лѣ не пролiя́шася стопы́ моя́: | Мои же едва не подкосились ноги; едва не поскользнулись стопы мои; | |||||||||||
Ps73(72),3 3 | 3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. |
73:3 3754 ότι For 2206 εζήλωσα I was jealous 1909 επί over 3588 τοις the 459 ανόμοις lawless things, 1515 ειρήνην [2 the peace 268 αμαρτωλών 3of sinners 2334 θεωρών 1viewing]. |
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. | Bo zazdrościłem zuchwałym, Widząc pomyślność bezbożnych. | Iżem był ruszon zawiścią przeciw złośnikom, widząc pokój grzesznych. | jako wozriewnowach na biezzakonnyja, mir griesznikow zria: | ћкw возревновaхъ на беззакHнныz, ми1ръ грёшникwвъ зрS: | я́ко возревнова́хъ на беззако́нныя, ми́ръ грѣ́шниковъ зря́: | ибо я позавидовал беззаконным, взирая на спокойную жизнь грешников; | |||||||||||
Ps73(72),4 4 | 4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum. |
73:4 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 365.1 ανάνευσις sign of reluctance 1722 εν in 3588 τω 2288-1473 θανάτω αυτών their death, 2532 και nor 4733 στερέωμα confirmation 1722 εν in 3588 τη 3148-1473 μάστιγι αυτών their whip. |
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. | Albowiem nie mają żadnych utrapień, Zdrowe i krzepkie jest ich ciało. | Albowiem niemasz względu na śmierć ich: ani przedłużenia w utrapieniu ich. | jako niest' woskłonienija w smierti ich i utwierżdienija w ranie ich: | ћкw нёсть восклонeніz въ смeрти и4хъ и3 ўтверждeніz въ рaнэ и4хъ: | я́ко нѣ́сть восклоне́нiя въ сме́рти и́хъ и утвержде́нiя въ ра́нѣ и́хъ: | ибо не тягостна кончина их и не длительны страдания их. | |||||||||||
Ps73(72),5 5 | 5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. |
73:5 1722 εν In 2873 κόποις toils 444 ανθρώπων of men 3756-1510.2.6 ουκ εισί they are not troubled, 2532 και and 3326 μετά with 444 ανθρώπων other men 3756 ου they will not 3146 μαστιγωθήσονται be whipped. |
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. | Znoju śmiertelników nie doznają I nie spadają na nich ciosy, Jak na innych ludzi. | W pracy ludzkiéj nie są: i z ludźmi nie będą karani. | w trudiech cziełowieczieskich nie sut', i s cziełowieki nie priimut ran. | въ трудёхъ человёческихъ не сyть, и3 съ человBки не пріи1мутъ рaнъ. | въ трудѣ́хъ человѣ́ческихъ не су́ть, и съ человѣ́ки не прiи́мутъ ра́нъ. | В трудах людских не участвуют они и не подвергаются, как другие, наказаниям. | |||||||||||
Ps73(72),6 6 | 6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua. |
73:6 1223 διά On account of 3778 τούτο this 2902 εκράτησεν [2held 1473 αυτούς 3them 3588 η 5243-1473 υπερηφανία αυτών 1their pride] 1519 εις to 5056 τέλος the end. 4016 περιεβάλοντο They clothed themselves 93 αδικίαν [2injustice 2532 και 3and 763 ασέβειαν 4impiety 1438 εαυτών 1of their own]. |
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. | Przeto pycha jest ich naszyjnikiem, A przemoc szatą, która ich okrywa. | I przetóż je pycha zjęła: okryli się nieprawością i niezbożnością swoją. | Siego radi udierża ja gordynia ich do konca: odiejaszasia nieprawdoju i niecziestijem swoim. | Сегw2 рaди ўдержA | гордhнz и4хъ до концA: њдёzшасz непрaвдою и3 нечeстіемъ свои1мъ. | Сего́ ра́ди удержа́ я́ горды́ня и́хъ до конца́: одѣ́яшася непра́вдою и нече́стiемъ свои́мъ. | Посему овладела ими гордыня; облеклись они в неправду и в нечестие свое. | |||||||||||
Ps73(72),7 7 | 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. |
73:7 1831 εξελεύσεται [2comes forth 5613 ως 3as 1537 εκ 4from out of 4720.1 στέατος 5fatness 3588 η 93-1473 αδικία αυτών 1Their injustice]. 1330 διήλθοσαν They went 1519 εις by 1241.2 διάθεσιν disposition 2588 καρδίας of heart. |
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca. | Obnoszą się dumnie ze swą otyłością, Serce ich jest pełne złych myśli. | Wystąpiła jakoby z tłustości nieprawość ich: puścili się za żądzami serca. | Izydiet jako iz tuka nieprawda ich: prieidosza w liubow' sierdca. | И#зhдетъ ћкw и3з8 тyка непрaвда и4хъ: преид0ша въ люб0вь сeрдца. | Изы́детъ я́ко изъ ту́ка непра́вда и́хъ: преидо́ша въ любо́вь се́рдца. | Избытком богатства порождена неправда их; поступают они по прихоти сердца. | |||||||||||
Ps73(72),8 8 | 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. |
73:8 1269.4 διενοήθησαν They considered 2532 και and 2980 ελάλησαν spoke 1722 εν in 4189 πονηρία wickedness. 93 αδικίαν [2injustice 1519 εις 3in 3588 το 4the 5311 ύψος 5haughtiness 2980 ελάλησαν 1They spoke]. |
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią. | Szydzą i mówią przewrotnie, Wyniośle przechwalają się grabieżą. | Myślili i mówili złość: nieprawość ku górze mówili. | Pomyslisza i głagołasza w łukawstwie, nieprawdu w wysotu głagołasza: | Помhслиша и3 глаг0лаша въ лукaвствэ, непрaвду въ высотY глаг0лаша: | Помы́слиша и глаго́лаша въ лука́вствѣ, непра́вду въ высоту́ глаго́лаша: | Помышляют и говорят лукаво, неправду говорят о Сущем на высоте; | |||||||||||
Ps73(72),9 9 | 9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra. |
73:9 5087 έθεντο They set 1519 εις [2against 3772 ουρανόν 3heaven 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών 1their mouth], 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα αυτών their tongue 1330 διήλθεν went through 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth. |
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi. | Przeciwko niebu podnoszą gęby swoje, A język ich pełza po ziemi. | Podnieśli w niebo usta swoje: a ich język przechodził po ziemi. | położysza na niebiesi usta swoja, i jazyk ich priejdie po ziemli. | положи1ша на небеси2 ўстA сво‰, и3 љзhкъ и4хъ прeйде по земли2. | положи́ша на небеси́ уста́ своя́, и язы́къ и́хъ пре́йде по земли́. | посягнули на Небеса уста их, и язык их порочит землю. | |||||||||||
Ps73(72),10 10 | 10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis. |
73:10 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1994 επιστρέψει [2shall return 3588 ο 2992-1473 λαός μου 1my people] 1778.2 ενταύθα here; 2532 και and 2250 ημέραι [2days 4134 πλήρεις 1full] 2147 ευρεθήσονται shall be found 1722 εν with 1473 αυτοίς them. |
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją, | Dlatego lud mój zwraca się do nichI nagannego nic w nich nie znajduje. | I przetóż lud mój obróci się tu: i dni pełne najdą się między nimi. | Siego radi obratiatsia liudije moi siemo, i dnije ispołnieni obriaszczutsia w nich. | Сегw2 рaди њбратsтсz лю1діе мои2 сёмw, и3 днjе и3сп0лнени њбрsщутсz въ ни1хъ. | Сего́ ра́ди обратя́тся лю́дiе мои́ сѣ́мо, и дні́е испо́лнени обря́щутся въ ни́хъ. | Посему последует народ мой за ними, и обретет дни изобилия. | |||||||||||
Ps73(72),11 11 | 11 Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? |
73:11 2532 και And 2036 είπον they said, 4459 πως How did 1097-3588-2316 έγνω ο θεός God know? 2532 και and, 1487-1510.2.3 ει έστι Is there 1108 γνώσις knowledge 1722 εν in 3588 τω the 5310 υψίστω highest? |
Że mówią:Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy? | I mówią: Jakożby mógł dowiedzieć się Pan? Czy Najwyższy wie o tym? | I mówili: Jakoż wie Bóg? a jestli wiadomość na wysokości? | I riesza: kako uwiedie Bog? i aszcze jest' razum w wyszniem? | И# рёша: кaкw ўвёдэ бGъ; и3 ѓще є4сть рaзумъ въ вhшнемъ; | И рѣ́ша: ка́ко увѣ́дѣ Бо́гъ? и а́ще е́сть ра́зумъ въ вы́шнѣмъ? | И говорили беззаконные: "Разве узнает Бог? И есть ли разум у Всевышнего?" | |||||||||||
Ps73(72),12 12 | 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias. |
73:12 2400 ιδού Behold, 3778 ούτοι these 3588 οι are the 268 αμαρτωλοί sinners, 2532 και and 2112.1 ευθηνούντες they prosper 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2722 κατέσχον holding 4149 πλούτου wealth. |
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. | Oto takimi są bezbożni:Zawsze szczęśliwi, gromadzący bogactwa. | Oto ci grzesznicy, a obfitujący na świecie, otrzymali bogactwa. | Sie, sii griesznicy i gobzujuszczyi w wiek udierżasza bogatstwo. | СE, сjи грBшницы и3 гобзyющіи въ вёкъ ўдержaша богaтство. | Се́, сі́и грѣ́шницы и гобзу́ющiи въ вѣ́къ удержа́ша бога́тство. | Вот эти грешники и благоденствуют всегда, и сохраняют богатство. | |||||||||||
Ps73(72),13 13 | 13 Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, |
73:13 2532 και And 2036 είπα I said, 686 άρα Surely 3154.1 ματαίως in folly 1344 εδικαίωσα I justified 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart, 2532 και and 3538 ενιψάμην washed 1722 εν [2in 121 αθώοις 3innocent things 3588 τας 5495-1473 χείράς μου 1my hands]; |
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. | Czy więc na próżno w czystości zachowywałem serce mojeI w niewinności obmywałem ręce moje? | I rzekłem: Tomci tedy próżno usprawiedliwiał serce swe, i omywałem między niewinnymi ręce moje. | I riech: jeda wsuje oprawdich sierdce moje i umych w niepowinnych ruce moi, | И# рёхъ: є3дA всyе њправди1хъ сeрдце моE и3 ўмhхъ въ непови1нныхъ рyцэ мои2, | И рѣ́хъ: еда́ всу́е оправди́хъ се́рдце мое́ и умы́хъ въ непови́нныхъ ру́цѣ мои́, | И сказал я: "Ужели напрасно хранил я чистоту сердца моего, и умывал с неповинными руки мои, | |||||||||||
Ps73(72),14 14 | 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. |
73:14 2532 και and 1096 εγενόμην became 3146 μεμαστιγωμένος for whipping 3650 όλην all 3588 την the 2250 ημέραν day; 2532 και and 3588 ο 1650-1473 έλεγχός μου my reproof 1519 εις is in 3588 τας the 4405 πρωϊας mornings. |
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. | Albowiem co dzień znoszę ciosyI jestem smagany każdego rana. | I byłem biczowan cały dzień, a karanie moje rano. | i bych jazwien wies' dien', i obliczienije moje na utrienich? | и3 бhхъ ћзвенъ вeсь дeнь, и3 њбличeніе моE на ќтреннихъ; | и бы́хъ я́звенъ ве́сь де́нь, и обличе́нiе мое́ на у́тренихъ? | и жестоко укорял себя всяк день, и обличал себя поутру?" | |||||||||||
Ps73(72),15 15 | 15 Si dicebam: Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. |
73:15 1487 ει If 3004 έλεγον I had said, 1334 διηγήσομαι I shall describe 3779 ούτως thus; 2400 ιδού behold, 3588 τη in the 1074 γενεά generation 3588 των 5207-1473 υιών σου of your sons, 801.2 ησυνθέτηκα I have broken contract. |
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. | Gdybym pomyślał: Będę tak mówił, jak oni, To byłbym zdradził ród twoich dzieci. | Jeźlim mówił: Tak mówić będę, otom rodzaj synów twoich potępił. | Aszcze głagołach, powiem tako: sie, rodu synow twoich, jemuże obieszczachsia : | Ѓще глаг0лахъ, повёмъ тaкw: сE, р0ду сынHвъ твои1хъ, є3мyже њбэщaхсz: | А́ще глаго́лахъ, повѣ́мъ та́ко: се́, ро́ду сыно́въ твои́хъ, ему́же обѣща́хся : | Но если б я поведал народу эти сомнения, то был бы виновен пред сынами Твоими, Боже. | |||||||||||
Ps73(72),16 16 | 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: |
73:16 2532 και And 5274 υπέλαβον I undertook 3588 του 1097 γνώναι to know 3778 τούτο this, 2873-1510.2.3 κόπος εστίν but it is toilsome 1799 ενώπιόν before 1473 μου me; |
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; | Chciałem to tedy zrozumieć, Lecz niezwykle trudne mi się to wydało, | Myślałem, abych to zrozumiał: praca to przedemną. | i niepszczewach razumieti: sije trud jest' priedo mnoju, | и3 непщевaхъ разумёти: сіE трyдъ є4сть предо мн0ю, | и непщева́хъ разумѣ́ти: сiе́ тру́дъ е́сть предо мно́ю, | И пытался я уразуметь, это трудно мне будет, | |||||||||||
Ps73(72),17 17 | 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum. |
73:17 2193 έως until 3739 ου of which time 1525 εισέλθω I should enter 1519 εις into 3588 το the 38.1 αγιαστήριον sanctuary 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και and 4920 συνώ should perceive 1519 εις to 3588 τα 2078-1473 έσχατα αυτών their latter end. |
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich. | Dopókim nie dotarł do tajemnic BożychI nie zrozumiałem kresu ich. | Aż wnidę do świątynie Bożéj: i zrozumiem ich dokończenie. | dondieże wnidu wo swiatiło Bożyje i razumieju w posliedniaja ich. | д0ндеже вни1ду во с™и1ло б9іе и3 разумёю въ послBднzz и4хъ. | до́ндеже вни́ду во святи́ло Бо́жiе и разумѣ́ю въ послѣ́дняя и́хъ. | доколе не войду я во святилище Божье и не познаю кончины грешников. | |||||||||||
Ps73(72),18 18 | 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. |
73:18 4133 πλην Besides, 1223 διά on account of 3588 τας 1386.1-1473 δολιότητας αυτών their deceits 5087 έθου you appointed 1473-2556 αυτοις κακά evils unto them; 2598-1473 κατέβαλες αυτούς you threw them down 1722 εν in 3588 τω their 1869 επαρθήναι being lifted up. |
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie. | Zaprawdę, stawiasz ich na śliskim gruncie, Strącasz ich w zagładę. | Bo zaprawdę dla zdrad nagotowałeś im: zrzuciłeś je, gdy się podnosili. | Obaczie za l'szczenija ich położył jesi im złaja, nizłożył jesi ja, wniegda razgordieszasia. | Nбaче за льщє1ніz и4хъ положи1лъ є3си2 и5мъ ѕл†z, низложи1лъ є3си2 |, внегдA разгордёшасz. | Оба́че за льще́нiя и́хъ положи́лъ еси́ и́мъ зла́я, низложи́лъ еси́ я́, внегда́ разгордѣ́шася. | Ибо за лукавство их наслал на них беды, низложил их за то, что возгордились они. | |||||||||||
Ps73(72),19 19 | 19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam. |
73:19 4459 πως O how 1096 εγένοντο they became 1519 εις for 2050 ερήμωσιν desolation. 1819 εξάπινα Suddenly 1587 εξέλιπον they failed; 622 απώλοντο they were destroyed 1223 διά because of 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτών their lawlessness. |
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu. | Jakże nagle niszczeją, Znikają, giną z przerażenia. | Jakóż spustoszeli: natychmiast ustali, zginęli dla nieprawości swojéj. | Kako bysza w zapustienije? wniezapu izcziezosza, pogibosza za biezzakonije swoje. | Кaкw бhша въ запустёніе; внезaпу и3счез0ша, погиб0ша за беззак0ніе своE. | Ка́ко бы́ша въ запустѣ́нiе? внеза́пу изчезо́ша, погибо́ша за беззако́нiе свое́. | Какое постигло их разорение! Внезапно исчезли, погибли за беззакония свои. | |||||||||||
Ps73(72),20 20 | 20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. |
73:20 5616 ωσεί As 1798 ενύπνιον a dream 1825 εξεγειρομένου of one awakening, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 4172-1473 πόλει σου your city, 3588 την 1504-1473 εικόνα αυτών [2their image 1847 εξουδενώσεις 1you will treat] with contempt. |
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz. | Jak pierzcha sen, gdy się człowiek budzi, Tak Ty, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich mrzonkami. | Jako sen ustawających, Panie, w mieście twem obraz ich wniwecz obrócisz. | Jako sonije wostajuszczago, Gospodi, wo gradie twojem obraz ich unicziżyszy. | Ћкw с0ніе востаю1щагw, гDи, во грaдэ твоeмъ w4бразъ и4хъ ўничижи1ши. | Я́ко со́нiе востаю́щаго, Го́споди, во гра́дѣ твое́мъ о́бразъ и́хъ уничижи́ши. | Как рассеивается сновидение, когда проснется человек, так низложишь Ты, Господи, их во граде Твоем! | |||||||||||
Ps73(72),21 21 | 21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt; |
73:21 3754 ότι For 1572 εξεκαύθη [2was kindled 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2532 και and 3588 οι 3510-1473 νεφροί μου my kidneys 241.2 ηλλοιώθησαν were changed. |
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie: | Gdy rozgoryczone było serce moje, A w nerkach czułem kłucie, | Bo się zapaliło serce moje, i odmieniły się nerki moje: | Jako razżżesia sierdce moje, i utroby moja izmieniszasia: | Ћкw разжжeсz сeрдце моE, и3 ўтрHбы мо‰ и3змэни1шасz: | Я́ко разжже́ся се́рдце мое́, и утро́бы моя́ измѣни́шася: | Ибо когда разгоралось сердце мое и душа моя терзалась, | |||||||||||
Ps73(72),22 22 | 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi: | 73:22 2504 καγώ And I 1847 εξουδενωμένος being with contempt, 2532 και and 3756 ουκ not 1097 έγνων knowing, 2934.2 κτηνώδης [2brutish 1096 εγενήθην 1became] 3844 παρά before 1473 σοι you. |
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę. | Byłem głupi i nierozumny, Byłem jak zwierzę przed tobą. | I jam wniwecz obrócony, a nie wiedziałem: jako bydlę stałem się u ciebie. | i az unicziżen, i nie razumiech, skotien bych u tiebie. | и3 ѓзъ ўничижeнъ, и3 не разумёхъ, ск0тенъ бhхъ ў тебє2. | и а́зъ уничиже́нъ, и не разумѣ́хъ, ско́тенъ бы́хъ у тебе́. | ничтожен был я и неразумен, подобен скоту был пред Тобой. | |||||||||||
Ps73(72),23 23 | 23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum. |
73:23 2504 καγώ But I 1275 διαπαντός was always 3326 μετά with 1473 σου you; 2902 εκράτησας you held 3588 της 5495 χειρός [2hand 3588 της 1188-1473 δεξιάς μου 1my right], |
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję. | Bo przecież jam zawsze z tobą; Tyś ujął prawą rękę moją. | A ja zawsze z tobą: ująłeś mię za prawą rękę moję. | I az wynu s toboju: udierżał jesi ruku diesnuju moju, | И# ѓзъ вhну съ тоб0ю: ўдержaлъ є3си2 рyку деснyю мою2, | И а́зъ вы́ну съ тобо́ю: удержа́лъ еси́ ру́ку десну́ю мою́, | Но я всегда с Тобою, держишь Ты меня за правую руку мою, | |||||||||||
Ps73(72),24 24 | 24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me. |
73:24 2532 και and 1722 εν in 3588 τη 1012-1473 βουλή σου your counsel 3594 ωδήγησάς you guided 1473 με me, 2532 και and 3326 μετά with 1391 δόξης glory 4355-1473 προσελάβου με you received me. |
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię. | Prowadzisz mnie według rady swojej, A potem przyjmiesz mnie do chwały. | A według woli twojéj prowadziłeś mię, i przyjąłeś mię z chwałą. | i sowietom twoim nastawił mia jesi, i so sławoju prijał mia jesi. | и3 совётомъ твои1мъ настaвилъ мS є3си2, и3 со слaвою пріsлъ мS є3си2. | и совѣ́томъ твои́мъ наста́вилъ мя́ еси́, и со сла́вою прiя́лъ мя́ еси́. | и советом Твоим наставил Ты меня, прославил и принял меня. | |||||||||||
Ps73(72),25 25 | 25 Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram? |
73:25 5100-1063 τι γαρ For what 1473-5224 μοι υπάρχει exists to me 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven? 2532 και And 3844 παρά besides 1473 σου you, 5100 τι what 2309 ηθέλησα did I want 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth? |
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam. | Kogóż innego mam w niebie, jeśli nie ciebie? I na ziemi w nikim innym nie mam upodobania! | Bo cóż ja mam w niebie? albo czegom chciał na ziemi oprócz ciebie? | Czto bo mi jest' na niebiesi? i ot tiebie czto woschotiech na ziemli? | Чт0 бо ми2 є4сть на нб7си2; и3 t тебє2 что2 восхотёхъ на земли2; | Что́ бо ми́ е́сть на небеси́? и от тебе́ что́ восхотѣ́хъ на земли́? | Что превыше всего для меня на небесах? И, кроме Тебя, чего желать мне на земле? | |||||||||||
Ps73(72),26 26 | 26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum. |
73:26 1587 εξέλιπεν [4failed 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart 2532 και 2and 3588 η 4561-1473 σαρξ μου 3my flesh]. 3588 ο 2316 θεός God 3588 της is the strength 2588-1473 καρδίας μου of my heart, 2532 και and 3588 η 3310-1473 μερίς μου [2 is my portion 3588 ο 2316 θεός 1God] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki. | Chociaż ciało i serce moje zamiera, To jednak Bóg jest opoką serca mego i działem moim na wieki. | Ustało ciało moje i serce moje: Boże, serca mojego, i części moja, Boże; na wieki. | Izcziezie sierdce moje i płot' moja, Boże sierdca mojego, i czast' moja, Boże, wo wiek. | И#счезE сeрдце моE и3 пл0ть моS, б9е сeрдца моегw2, и3 чaсть моS, б9е, во вёкъ. | Изчезе́ се́рдце мое́ и пло́ть моя́, Бо́же се́рдца моего́, и ча́сть моя́, Бо́же, во вѣ́къ. | Изнемогло сердце мое и тело мое, Боже, Властитель сердца моего; в Тебе, Боже, удел мой навеки! | |||||||||||
Ps73(72),27 27 | 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt; perdidisti omnes qui fornicantur abs te. |
73:27 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 3588 οι the 3118.2 μακρύνοντες ones being far 1438 εαυτούς [3by their own makings 575 από 1from 1473 σου 2you] 622 απολούνται shall perish. 1842 εξωλόθρευσας You utterly destroyed 3956 πάντα every one 3588 τον 4203 πορνεύοντα committing harlotry 575 από from 1473 σου you. |
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie. | Bo oto ci, którzy oddalają się od ciebie, zginą: Wytracasz wszystkich, którzy nie dochowują ci wierności. | Bo oto, którzy się oddalają od ciebie, zginą: zatraciłeś wszystkie, którzy cudzołożą, od ciebie. | Jako sie, udaliajuszczyi siebie ot tiebie pogibnut: potriebił jesi wsiakago liubodiejuszczago ot tiebie. | Ћкw сE, ўдалsющіи себE t тебє2 поги1бнутъ: потреби1лъ є3си2 всsкаго любодёющаго t тебє2. | Я́ко се́, удаля́ющiи себе́ от тебе́ поги́бнутъ: потреби́лъ еси́ вся́каго любодѣ́ющаго от тебе́. | Ибо все отступившие от Тебя погибнут; истребишь Ты всех, отвратившихся от Тебя. | |||||||||||
Ps73(72),28 28 | 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam: ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion. |
73:28 1473-1161 εμοί δε But for me 3588 το 4347 προσκολλάσθαι to cleave to 3588 τω 2316 θεώ God 18-1510.2.3 αγαθόν εστι is good; 5087 τίθεσθαι to put 1722 εν [2in 3588 τω 3the 2962 κυρίω 4 lord 3588 την 1680-1473 ελπίδα μου 1my hope]; 3588 του 1804-1473 εξαγγείλαί με for me to declare 3956 πάσας all 3588 τας 133-1473 αινέσεις σου your praises 1722 εν at 3588 ταις the 4439 πύλαις gates 3588 της of the 2364 θυγατρός daughter * Σιών of Zion. |
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego. | Lecz moim szczęściem być blisko Boga. Pokładam w Panu, w Bogu nadzieję moją, Aby opowiadać o wszystkich dziełach twoich. | Ale mnie dobrze jest trwać przy Bogu: pokładać w Panu Bogu nadzieję moję, abych opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiéj. | Mnie że priliepliatisia bogowi błago jest', połagati na Gospoda upowanije moje, wozwiestiti mi wsia chwały twoja, wo wratiech dszczerie Sioni. | Мнё же прилэплsтисz бGови блaго є4сть, полагaти на гDа ўповaніе моE, возвэсти1ти ми2 вс‰ хвалы6 тво‰, во вратёхъ дщeре сіHни. | Мнѣ́ же прилѣпля́тися богови бла́го е́сть, полага́ти на Го́спода упова́нiе мое́, возвѣсти́ти ми́ вся́ хвалы́ твоя́, во вратѣ́хъ дще́ре Сiо́ни. | А для меня благо припадать к Богу. Возлагать на Господа упование мое, возносить Ему хвалу у врат дочери Сиона! | |||||||||||
Ps 74 (73) LAMENTACJA NAD SPUSTOSZONĄ ŚWIĄTYNIĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps74(73),1 1 | 1 Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ? |
4907 συνέσεως A psalm of contemplation 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 74:1 3588 ο O 2316 θεός God, 2444 ινατί why 683 απώσω did you thrust us away 1519 εις unto 5056 τέλος the end? 3710 ωργίσθη Why [2provoked to anger 3588 ο 2372-1473 θυμός σου 1is your rage] 1909 επί against 4263 πρόβατα the sheep 3542-1473 νομής σου of your pasture? |
Pieśń wyuczająca, podana Asafowi. Przeczżeś nas, o Boże! do końca odrzucił? Przeczże się rozpaliła zapalczywość twoja przeciwko owcom pastwiska twego? | Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego nas, Boże, na zawsze odrzuciłeś? Czemu sroży się gniew twój na owce pastwiska twojego? | Wyrozumienia Asaphowi. Przeczżeś, Boże, odegnał nas do końca? rozgniewała się zapalczywość twoja na owce pastwiska twego? | Wskuju, Boże, otrinuł jesi do konca? razgniewasia jarost' twoja na owcy pażyti twojeja? | Вскyю, б9е, tри1нулъ є3си2 до концA; разгнёвасz ћрость твоS на џвцы пaжити твоеS; | Вску́ю, Бо́же, отри́нулъ еси́ до конца́? разгнѣ́вася я́рость твоя́ на о́вцы па́жити твоея́? | Для чего, Боже, вконец отринул Ты нас? Возгорелся гнев Твой на овец пастбища Твоего? | |||||||||||
Ps74(73),2 2 | 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo. |
74:2 3403 μνήσθητι Remember 3588 της 4864-1473 συναγωγής σου your congregation! 3739 ης of which 2932 εκτήσω you acquired 575 απ' from 746 αρχής the beginning. 3084 ελυτρώσω You ransomed 4464 ράβδον the rod 2817-1473 κληρονομίας σου of your inheritance; 3735 όρος [2mount * Σιών 3Zion 3778 τούτο 1this] 3739 ο where 2681 κατεσκήνωσας you encamped 1722 εν in 1473 αυτώ it. |
Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz. | Pamiętaj o gromadce swojej, którą dawno nabyłeś, Wykupiłeś jako szczep dziedzictwa twego, Pamiętaj o górze Syjon, na której mieszkasz! | Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś posiadł od początku: odkupiłeś pręt dziedzictwa twego, górę Syon, na któréjeś mieszkał. | Pomiani sonm twoj, jegoże stiażał jesi ispierwa, izbawił jesi żezłom dostojanija twojego, gora Sion sija , w niejże wsieliłsia jesi. | Помzни2 с0нмъ тв0й, є3г0же стzжaлъ є3си2 и3спeрва, и3збaвилъ є3си2 жезл0мъ достоsніz твоегw2, горA сіHнъ сіS, въ нeйже всели1лсz є3си2. | Помяни́ со́нмъ тво́й, его́же стяжа́лъ еси́ испе́рва, изба́вилъ еси́ жезло́мъ достоя́нiя твоего́, гора́ Сiо́нъ сiя́ , въ не́йже всели́лся еси́. | Вспомни о народе Твоем, который избрал Ты издревле; – освободил его жезлом владения Твоего – эту гору Сион, на которой поселился Ты. | |||||||||||
Ps74(73),3 3 | 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! |
74:3 1869 έπαρον Lift up 3588 τας 5495-1473 χείράς σου your hands 1909 επί against 3588 τας 5243-1473 υπερηφανίας αυτών their pride 1519 εις unto 5056 τέλος completion! 3745 όσα for as much as 4188.2 επονηρεύσατο [3did wickedly 3588 ο 1the 2190 εχθρός 2enemy] 1722 εν in 3588 τω 39-1473 αγίω σου your holy place. |
Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy! | Skieruj kroki swoje ku ruinom, które od dawna leżą: Wróg wszystko spustoszył w świątyni! | Podnieś ręce twoje na pychy ich, na koniec: jako wiele nabroił nieprzyjaciel w świątnicy. | Wozdwigni ruce twoi na gordyni ich w koniec, jelika łukawnowa wrag wo swiatiem twojem. | Воздви1гни рyцэ твои2 на горды6ни и4хъ въ конeцъ, є3ли6ка лукaвнова врaгъ во с™ёмъ твоeмъ. | Воздви́гни ру́цѣ твои́ на горды́ни и́хъ въ коне́цъ, ели́ка лука́внова вра́гъ во святѣ́мъ твое́мъ. | Воздень руки Твои и сокруши вконец гордыню врага! Сколько зла соделал он во святилище Твоем! | |||||||||||
Ps74(73),4 4 | 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: |
74:4 2532 και And 1460.2 ενεκαυχήσαντο [4boasted 3588 οι 1the 3404 μισούντές 2ones detesting 1473 σε 3you] 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 της 1859-1473 εορτής σου of your holiday; 5087 έθεντο they set 3588 τα 4592-1473 σημεία αυτών their signs 4592 σημεία for signs. |
Ryczeli nieprzyjaciele twoi w pośrodku zgromadzenia twego, a na znak tego zostawili wiele chorągwi swoich. | Ryczeli wrogowie twoi w miejscu twych zgromadzeń, Zatknęli sztandary swoje. | I chlubili się, którzy cię nienawidzą: w pośrodku święta uroczystego twego położyli znaki swoje za znaki. | I woschwaliszasia nienawidiaszczyi tia posriedie prazdnika twojego: położysza znamienija swoja znamienija, i nie poznasza, | И# восхвали1шасz ненави1дzщіи тS посредЁ прaздника твоегw2: положи1ша знaмєніz сво‰ знaмєніz, и3 не познaша, | И восхвали́шася ненави́дящiи тя́ посредѣ́ пра́здника твоего́: положи́ша зна́менiя своя́ зна́менiя, и не позна́ша, | Как похвалялись ненавистники Твои во время праздника Твоего: поставили изображения богов своих, а священных изображений наших не признали; | |||||||||||
Ps74(73),5 5 | 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus |
74:5 2532 και And 3756-1097 ουκ έγνωσαν they knew not 5613 ως as 1519 εις in 3588 την the 1841 έξοδον conclusion 5231 υπεράνω above, 5613 ως as 1722 εν [2in 1409.1 δρυμώ 3 the forest 3586 ξύλων 4of woods 513 αξίναις 5 with axes 1581 εξέκοψαν 1they cut down], |
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego. | Widać, jak się podnoszą w górę siekiery, Niby w gęstwinie leśnej. | A nie poznali, jako na wyjściu na wierzch, jako w lesie drzew siekierami: | jako wo ischodie priewysze: jako w dubrawie driewianie siekirami razsiekosza | ћкw во и3сх0дэ превhше: ћкw въ дубрaвэ дрeвzнэ сэки1рами разсэк0ша | я́ко во исхо́дѣ превы́ше: я́ко въ дубра́вѣ дре́вянѣ сѣки́рами разсѣко́ша | поставили их над вратами. Как в дубраве лесной, секирами рассекли все двери храма; | |||||||||||
Ps74(73),6 6 | 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. |
74:6 3588 τας so 2374-1473 θύρας αυτής [2its doors 2009.1 επιτοαυτό 3together 1722 εν 4with 3990.1 πελέκει 5a hewing axe 2532 και 6and 2990.1 λαξευτηρίω 7chisel 2674.2-1473 κατέρραξαν αυτήν 1they broke down]. |
A teraz już i rzezania jego na porząd siekierami i młotami tłuką. | Już wszystkie jej bramy rąbią toporemI rozbijają młotami. | Wyrębowali drzwi jego pospołu: toporem i oskardem obalili je. | dwieri jego wkupie, siecziwom i oskordom razruszysza i. | двє1ри є3гw2 вкyпэ, сёчивомъ и3 nск0рдомъ разруши1ша и5. | две́ри его́ вку́пѣ, сѣ́чивомъ и оско́рдомъ разруши́ша и́. | секирой и топором разрушили их. | |||||||||||
Ps74(73),7 7 | 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. |
74:7 1716.1 ενεπύρισαν They set 1722 εν [2on 4442 πυρί 3fire 3588 το 38.1-1473 αγιαστήριόν σου 1your sanctuary] 1519 εις to 3588 την the 1093 γην ground. 953 εβεβήλωσαν They profaned 3588 το the 4638 σκήνωμα tent 3588 του 3686-1473 ονόματός σου of your name. |
Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego. | Puścili z dymem świątynię twoją, Aż do gruntu splugawili przybytek imienia twego. | Zapalili ogniem świątnicę twą: na ziemi splugawili prybytek imienia twego. | Wozżgosza ogniem swiatiło twoje: na ziemli oskwiernisza żyliszcze imienie twojego. | Возжг0ша nгнeмъ с™и1ло твоE: на земли2 њскверни1ша жили1ще и4мене твоегw2. | Возжго́ша огне́мъ святи́ло твое́: на земли́ оскверни́ша жили́ще и́мене твоего́. | Предали огню святилище Твое; осквернили на земле обитель имени Твоего. | |||||||||||
Ps74(73),8 8 | 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. |
74:8 2036 είπαν [3said 1722 εν 4in 3588 τη 2588-1473 καρδία αυτών 5their heart 3588 αι 4772-1473 συγγένεια αυτών 1Their kin 2009.1 επιτοαυτό 2together], 1205 δεύτε Come 2532 και and 2664 καταπαύσωμεν let us cause to cease 3956 πάσας all 3588 τας the 1859 εορτάς holidays 3588 του 2316 θεού of God 575 από from 3588 της the 1093 γης land! |
Mówili w sercu swojem: Zburzmy je pospołu; popalili wszystkie przybytki Boże w ziemi. | Pomyśleli sobie: Zniszczmy ją od razu; Spalmy w kraju wszystkie miejsca zgromadzeń Bożych. | Mówili w sercu swojem, rodzaj ich pospołu: Uczyńmy, że ustaną wszystkie święta, Boże, z ziemie. | Riesza w sierdcy swojem jużyki ich wkupie: priiditie, i otstawim wsia prazdniki Bożyja ot ziemli. | Рёша въ сeрдцы своeмъ ю4жики и4хъ вкyпэ: пріиди1те, и3 tстaвимъ вс‰ прaздники б9іz t земли2. | Рѣ́ша въ се́рдцы свое́мъ ю́жики и́хъ вку́пѣ: прiиди́те, и отста́вимъ вся́ пра́здники Бо́жiя от земли́. | Сказали в сердце своем союзники их: "Придите, упраздним все праздники Божьи на земле!” | |||||||||||
Ps74(73),9 9 | 9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius. |
74:9 3588 τα 4592-1473 σημεία ημών [3our signs 3756 ουκ 1We did not 1492 είδομεν 2see]; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 2089 έτι yet 4396 προφήτης a prophet; 2532 και and \ 1473 ημάς one of us 3756 ου does not 1097 γνώσεται know 2089 έτι any longer. |
Znaków naszych nie widzimy:już niemasz proroka, i niemasz między nami, któryby wiedział, póki to ma trwać. | Nie widzimy godeł naszych; już nie ma proroka, A nikt pośród nas nie wie, jak długo? | Znaków naszych nie widzieliśmy: już niemasz proroka: i już nas więcéj nie pozna. | Znamienija ich nie widiechom: niest' ktomu proroka, i nas nie poznajet ktomu. | Знaмєніz и4хъ не ви1дэхомъ: нёсть ктомY прbр0ка, и3 нaсъ не познaетъ ктомY. | Зна́менiя и́хъ не ви́дѣхомъ: нѣ́сть ктому́ проро́ка, и на́съ не позна́етъ ктому́. | Изображений наших мы не видели; уже не стало пророков, и нас забудут. | |||||||||||
Ps74(73),10 10 | 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem? |
74:10 2193 έως For 4219 πότε how long, 3588 ο O 2316 θεός God, 3679 ονειδιεί shall [3berate 3588 ο 1the 2190 εχθρός 2enemy]? 3947 παροξυνεί He provokes 3588 ο the 5227 υπεναντίος opposition 3588 το 3686-1473 όνομά σου of your name 1519 εις to 5056 τέλος the end. |
Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki? | Jak długo, Boże, wróg będzie urągał? Czyż nieprzyjaciel wiecznie będzie bezcześcił twe imię? | Dokądże, Boże, nieprzyjaciel urągać będzie? draźni przeciwnik imię twe do końca? | Dokolie, Boże, ponosit wrag? razdrażyt protiwnyj imia twoje do konca? | Док0лэ, б9е, пон0ситъ врaгъ; раздражи1тъ проти1вный и4мz твоE до концA; | Доко́лѣ, Бо́же, поно́ситъ вра́гъ? раздражи́тъ проти́вный и́мя твое́ до конца́? | Доколе, Боже, будет поносить Тебя враг? Доколе унижать будет противник имя Твое? | |||||||||||
Ps74(73),11 11 | 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? |
74:11 2444 ινατί Why 654 αποστρέφεις did you turn away 3588 την 5495-1473 χείρά σου your hand, 2532 και even 3588 την 1188-1473 δεξιάν σου your right hand 1537 εκ from 3319 μέσου the midst 3588 του 2859-1473 κόλπου σου of your bosom 1519 εις to 5056 τέλος the end? |
Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz? | Dlaczego cofasz rękę swoją, A prawicę swoją chowasz w zanadrzu? Skończ! | Czemuż odwracasz rękę twoję, i prawicę twoję z pośrodku zanadrza twego do końca? | Wskuju otwraszczajeszy ruku twoju i diesnicu twoju ot sriedy niedra twojego w koniec? | Вскyю tвращaеши рyку твою2 и3 десни1цу твою2 t среды2 нёдра твоегw2 въ конeцъ; | Вску́ю отвраща́еши ру́ку твою́ и десни́цу твою́ от среды́ нѣ́дра твоего́ въ коне́цъ? | Зачем не подаешь нам рукой Твоей, десницей Твоей благ, сокрытых в сердце Твоем? | |||||||||||
Ps74(73),12 12 | 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ. |
74:12 3588 ο 1161 δε But 2316 θεός God 935-1473 βασιλεύς ημών our king 4253 προ is before 165 αιώνος the eon. 2038 ειργάσατο He worked 4991 σωτηρίαν deliverance 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 της of the 1093 γης earth. |
Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi. | Wszak Ty, Boże, z dawna jesteś moim królem; Ty dokonujesz dzieł zbawienia na ziemi. | Ale Bóg król nasz: przed wieki sprawił zbawienie w pośrodku ziemie. | Bog że, Car' nasz, prieżdie wieka sodieła spasienije posriedie ziemli. | БGъ же, цRь нaшъ, прeжде вёка содёла спcніе посредЁ земли2. | Бо́гъ же, Ца́рь на́шъ, пре́жде вѣ́ка содѣ́ла спасе́нiе посредѣ́ земли́. | Но Бог, Царь наш, прежде веков уготовал спасение нам посреди земли. | |||||||||||
Ps74(73),13 13 | 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. |
74:13 1473 συ You 2901 εκραταίωσας held [3in check 1722 εν 4by 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου 5your power 3588 την 1the 2281 θάλασσαν 2sea]. 1473 συ You 4937 συνέτριψας broke 3588 τας the 2776 κεφαλάς heads 3588 των of the 1404 δρακόντων dragons 1909 επί upon 3588 του the 5204 ύδατος water. |
Tyś mocą twoją rozdzielił morze, a potarłeś głowy wielorybów w wodach. | Tyś mocą swoją rozdzielił morza, Zmiażdżyłeś głowy potworów na wodach. | Tyś utwierdził mocą twoją morze: pokruszyłeś głowy smoków w wodach. | Ty utwierdił jesi siłoju twojeiu morie: ty stierł jesi gławy zmijew w wodie: | Ты2 ўтверди1лъ є3си2 си1лою твоeю м0ре: ты2 стeрлъ є3си2 главы6 ѕміє1въ въ водЁ: | Ты́ утверди́лъ еси́ си́лою твое́ю мо́ре: ты́ сте́рлъ еси́ главы́ змие́въ въ водѣ́: | Ты разделил силою Твоею море; Ты истребил змиев в воде; | |||||||||||
Ps74(73),14 14 | 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. |
74:14 1473 συ You 4917 συνέθλασας fractured 3588 τας the 2776 κεφαλάς heads 3588 του of the 1404 δράκοντος dragon; 1325 έδωκας you gave 1473 αυτόν him 1033 βρώμα for food 2992 λαοίς [3peoples 3588 τοις 1to the * Αιθίοψι 2Ethiopian]. |
Tyś skruszył głowę Lewiatana, dałeś go za pokarm ludowi na puszczy. | Tyś rozbił głowę Lewiatana, Oddałeś go na żer zwierzętom pustyni. | Tyś potarł głowy smokowe: dałeś go na pokarm ludziom Murzyńskim. | ty sokruszył jesi gławu zmijewu, dał jesi togo braszno liudiem jefiopskim. | ты2 сокруши1лъ є3си2 главY ѕмjеву, дaлъ є3си2 того2 брaшно лю1демъ є3fіHпскимъ. | ты́ сокруши́лъ еси́ главу́ змі́еву, да́лъ еси́ того́ бра́шно лю́демъ еѳiо́пскимъ. | Ты сокрушил голову змия, дал его в пищу народу Эфиопскому. | |||||||||||
Ps74(73),15 15 | 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. |
74:15 1473 συ You 1284 διέρρηξας tore open 4077 πηγάς the springs 2532 και and 5493 χειμάρρους rushing streams. 1473 συ You 3583 εξήρανας dried 4215 ποταμούς the rivers 2238.6 ηθάμ of continuance. |
Tyś przerwał źródła i potoki; tyś osuszył rzeki bystre. | Ty sprawiłeś, że wytrysnęło źródło i potoki, Tyś osuszył rzeki potężne. | Tyś przerwał źródła i potoki: tyś wysuszył rzeki Ethan. | Ty rastorgł jesi istoczniki i potoki: ty izsuszył jesi rieki ifamskija. | Ты2 раст0рглъ є3си2 и3ст0чники и3 пот0ки: ты2 и3зсуши1лъ є3си2 рёки и3f†мскіz. | Ты́ расто́рглъ еси́ исто́чники и пото́ки: ты́ изсуши́лъ еси́ рѣ́ки иѳа́мскiя. | Ты исторг из земли источники и потоки, Ты иссушил реки полноводные. | |||||||||||
Ps74(73),16 16 | 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. |
74:16 4674 ση Yours 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 2250 ημέρα day, 2532 και and 4674 ση yours 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 3571 νυξ night; 1473 συ you 2675 κατηριτίσω fashioned 5337.1 φαύσιν giving light 2532 και and 2246 ήλιον the sun. |
Twójci jest dzień, twoja też i noc; tyś uczynił światło i słońce. | Twój jest dzień i twoja jest noc, Tyś ustanowił światło i słońce. | Twójci jest dzień, i twoja jest noc: tyś udziałał zorzę i słońce. | Twoj jest' dien', i twoja jest' noszcz': ty sowierszył jesi zariu i sołnce. | Тв0й є4сть дeнь, и3 твоS є4сть н0щь: ты2 соверши1лъ є3си2 зарю2 и3 с0лнце. | Тво́й е́сть де́нь, и твоя́ е́сть но́щь: ты́ соверши́лъ еси́ зарю́ и со́лнце. | Ты властитель дня, Ты властитель ночи; Ты сотворил зарю и солнце. | |||||||||||
Ps74(73),17 17 | 17 Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea. |
74:17 1473 συ You 4160 εποίησας made 3956 πάντα all 3588 τα the 3725 όρια boundaries 3588 της of the 1093 γης earth; 2330 θέρος summer 2532 και and 1437.2 έαρ spring, 1473 συ you 4111 έπλασας shaped 1473 αυτά them. |
Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił. | Tyś ustalił wszystkie granice ziemi; Tyś ukształtował lato i zimę. | Tyś uczynił wszystkie granice ziemie: lato i wiosnę, tyś je sprawił. | Ty sotworił jesi wsia priedieły ziemli: żatwu i wiesnu ty sozdał jesi ja. | Ты2 сотвори1лъ є3си2 вс‰ предёлы земли2: жaтву и3 вeсну ты2 создaлъ є3си2 |. | Ты́ сотвори́лъ еси́ вся́ предѣ́лы земли́: жа́тву и ве́сну ты́ созда́лъ еси́ я́. | Ты начертал пределы земли; Тобою созданы лето и весна. | |||||||||||
Ps74(73),18 18 | 18 Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. |
74:18 3403 μνήσθητι Remember 3778 ταύτης this! 2190 εχθρός an enemy 3679 ωνείδισε berated 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 2992 λαός [2people 878 άφρων 1a foolish] 3947 παρώξυνε provoked 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu. | Pamiętaj o tym, Panie, że nieprzyjaciel urąga, A lud nierozumny lży imię twoje! | Pamiętaj na to: nieprzyjaciel urągał Panu, a lud bezrozumny draźnił imię twoje. | Pomiani sija: wrag ponosi Gospodiewi, i liudije biezumnii razdrażysza imia twoje. | Помzни2 сі‰: врaгъ поноси2 гDеви, и3 лю1діе безyмніи раздражи1ша и4мz твоE. | Помяни́ сiя́: вра́гъ поноси́ Го́сподеви, и лю́дiе безу́мнiи раздражи́ша и́мя твое́. | Вспомни это: враг поносит Тебя, Господи, народ безумный хулит имя Твое. | |||||||||||
Ps74(73),19 19 | 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. |
74:19 3361 μη You should not 3860 παραδώς deliver up 3588 τοις [4to the 2342 θηρίοις 5wild beasts 5590 ψυχήν 1a soul 1843 εξομολογουμένην 2making acknowledgment 1473 σοι 3to you]; 3588 των of the 5590 ψυχών souls 3588 των 3993-1473 πενήτων σου of your needy 3361 μη you should not 1950 επιλάθη forget 1519 εις to 5056 τέλος the end. |
Nie podawajże tej kupie duszy synogarlicy twojej; na stadko ubogich twoich nie zapominaj na wieki. | Nie wydawaj dzikim zwierzętom duszy gołębicy swojej, Nie zapominaj nigdy o życiu swych ubogich! | Nie podawaj bestyom dusz wyznawających tobie, i dusz ubogich twoich nie zapominaj do końca. | Nie priedażd' zwieriem duszu ispowiedajuszczujusia tiebie: dusz ubogich twoich nie zabudi do konca. | Не предaждь ѕвэрє1мъ дyшу и3сповёдающуюсz тебЁ: дyшъ ўб0гихъ твои1хъ не забyди до концA. | Не преда́ждь звѣре́мъ ду́шу исповѣ́дающуюся тебѣ́: ду́шъ убо́гихъ твои́хъ не забу́ди до конца́. | Не предай этим зверям души, прославляющие Тебя; душ убогих Твоих не забудь! | |||||||||||
Ps74(73),20 20 | 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum. |
74:20 1914 επίβλεψον Look 1519 εις unto 3588 την 1242-1473 διαθήκην σου your covenant! 3754 ότι for 4137 επληρώθησαν [3filled 3588 οι 1the ones 4654 εσκοτισμένοι 2being darkened] 3588 της the 1093 γης earth 3624 οίκων with houses 458 ανομιών of lawless deeds. |
Obejrzyj się na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze kąty ziemi pełne jaskiń drapiestwa. | Pomnij na przymierze, Gdyż mroczne zaułki ziemi pełne są gwałtu. | Wejrzyj na Testament twój; albowiem napełnieni są najpodlejsi na ziemi domów nieprawości. | Prizri na zawiet twoj: jako ispołniszasia pomracziennii ziemli domow biezzakonij. | При1зри на завётъ тв0й: ћкw и3сп0лнишасz помрачeнніи земли2 домHвъ беззак0ній. | При́зри на завѣ́тъ тво́й: я́ко испо́лнишася помраче́ннiи земли́ домо́въ беззако́нiй. | Воззри на хранящих завет Твой; ибо умножились дома беззаконий в земле помраченной. | |||||||||||
Ps74(73),21 21 | 21 Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. |
74:21 3361 μη Let not 654 αποστραφήτω [2be turned away 5013 τεταπεινωμένος 1 the one being humbled] 2617 κατησχυμμένος being disgraced! 4434 πτωχός The poor 2532 και and 3993 πένης needy 134 αινέσουσι shall praise 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje. | Niechaj uciśniony nie odchodzi ze wstydem! Ubogi i biedny niech wysławia imię twoje! | Niech się nie wraca nędznik zawstydzony: ubogi a niedostateczny będą chwalić imię twoje. | Da nie wozwratitsia smiriennyj posramlien: niszcz i ubog woschwalita imia twoje. | Да не возврати1тсz смирeнный посрaмленъ: ни1щь и3 ўб0гъ восхвали1та и4мz твоE. | Да не возврати́тся смире́нный посра́мленъ: ни́щъ и убо́гъ восхвали́та и́мя твое́. | Да не будет смиренный посрамлен! Бедный и убогий да восхвалят имя Твое! | |||||||||||
Ps74(73),22 22 | 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. |
74:22 450 ανάστα Rise up, 3588 ο O 2316 θεός God, 1340.1 δίκασον adjudicate 3588 την 1349-1473 δίκην σου your cause! 3403 μνήσθητι Remember 3588 του 3680-1473 ονειδισμού σου your scorning 3588-5259 του υπό by the 878 άφρονος fool 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day! |
Powstańże, o Boże! ujmij się o sprawę twoję; wspomnij na pohańbienie twoje, które się dzieje od szalonych na każdy dzień. | Powstań, Boże, broń sprawy swojej! Pomnij na zniewagę, którą co dzień wyrządza ci bezbożny! | Powstań, Boże, rozsądź sprawę twoję: pomnij na pohańbienia twoje: te, które się dzieją od głupiego cały dzień. | Wostani, Boże, sudi priu twoju: pomiani ponoszenije twoje, jeże ot biezumnago wies' dien'. | Востaни, б9е, суди2 прю2 твою2: помzни2 поношeніе твоE, є4же t безyмнагw вeсь дeнь. | Воста́ни, Бо́же, суди́ прю́ твою́: помяни́ поноше́нiе твое́, е́же от безу́мнаго ве́сь де́нь. | Восстань, Боже, разреши тяжбу Твою! Вспомни, как поносят Тебя безумцы всяк день! | |||||||||||
Ps74(73),23 23 | 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. |
74:23 3361 μη You should not 1950 επιλάθη forget 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 των 3610-1473 οικετών σου of your servants. 3588 η The 5243 υπερηφανία pride 3588 των of the 3404 μισούντων ones detesting 1473 σε you 305 ανέβη ascended 1275 διαπαντός continually. |
Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili. | Nie zapomnij krzyku wrogów swoich, Wrzawy swych przeciwników, która ustawicznie się wzmaga. | Nie zapominaj głosów nieprzyjaciół twoich: pycha tych, którzy cię nienawidzą, ku górze idzie zawsze. | Nie zabudi głasa molitwiennik twoich: gordynia nienawidiaszczych tia wzydie wynu . | Не забyди глaса моли1твєнникъ твои1хъ: гордhнz ненави1дzщихъ тS взhде вhну. | Не забу́ди гла́са моли́твенникъ твои́хъ: горды́ня ненави́дящихъ тя́ взы́де вы́ну . | Не забудь голоса молящихся Тебе! Ненавистники Твои в гордыне заносятся все выше! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 75 (74) OSTATECZNY SĄD BOŻY. | ||||||||||||||||||||
Ps75(74),1 1 | 1 In finem, ne corrumpas. Psalmus cantici Asaph. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3361 μη do not 1311 διαφθείρης destroy; 5568 ψαλμός a psalm 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 75:1 1843 εξομολογησόμεθά I will make acknowledgment 1473 σοι to you, 3588 ο O 2316 θεός God; 1843 εξομολογησόμεθά I shall make acknowledgment 2532 και and 1941 επικαλεσόμεθα shall call upon 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. 1334 διηγήσομαι I shall describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders. |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, psalm i pieśń Asafowa. | W koniec, da nie rastliszy, psałom piesni Asafu. | Въ конeцъ, да не растли1ши, pал0мъ пёсни ґсaфу | Въ коне́цъ, да не растли́ши, псало́мъ пѣ́сни Аса́фу. | В конец, да не погубишь, псалом, песнь Асафа, 74 | |||||||||||||
Ps75(74),2 2 | 2 Confitebimur tibi, Deus, confitebimur, et invocabimus nomen tuum; narrabimus mirabilia tua. |
75:2 3752 όταν Whenever 2983 λάβω I should receive 2540 καιρόν the appointed time, 1473 εγώ I 2118 ευθύτητας [2in straightness 2919 κρινώ 1shall judge]. |
Ispowiemysia tiebie, Boże, ispowiemysia tiebie i prizowiem imia twoje: powiem wsia czudiesa twoja. | И#сповёмысz тебЁ, б9е, и3сповёмысz тебЁ и3 призовeмъ и4мz твоE: повёмъ вс‰ чудесA тво‰. | Исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, исповѣ́мыся тебѣ́ и призове́мъ и́мя твое́: повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. | Прославим Тебя, Боже, прославим Тебя и призовем имя Твое. Поведаю о всех чудесах Твоих. | ||||||||||||||
Ps75(74),3 3 | 3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo. |
75:3 5080 ετάκη [3is melted away 3588 η 1The 1093 γη 2earth] 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2730 κατοικούντες dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. 1473 εγώ I 4732 εστερέωσα solidified 3588 τους 4769-1473 στύλους αυτής its columns. |
Iegda priimu wriemia, az prawoty wozsużdu. | є3гдA пріимY врeмz, ѓзъ правwты2 возсуждY. | Егда́ прiиму́ вре́мя, а́зъ правоты́ возсужду́. | "Когда изберу время, Я, Господь ваш, сотворю праведный суд. | ||||||||||||||
Ps75(74),4 4 | 4 Liquefacta est terra et omnes qui habitant in ea: ego confirmavi columnas ejus. |
75:4 2036 είπα I said 3588 τοις to the 3891 παρανομούσι ones acting unlawfully, 3361 μη Do not 3891 παρανομείτε act unlawfully! 2532 και And 3588 τοις to the 264 αμαρτάνουσι sinners, 3361 μη Do not 5312 υψούτε exalt 2768 κέρας the horn! |
Rastajasia ziemlia i wsi żywuszczyi na niej, az utwierdich stołpy jeia. | Растazсz землS и3 вси2 живyщіи на нeй, ѓзъ ўтверди1хъ столпы2 є3S. | Раста́яся земля́ и вси́ живу́щiи на не́й, а́зъ утверди́хъ столпы́ ея́. | Сотряслась земля со всеми живущими на ней; но Я укреплю столпы ее". | ||||||||||||||
Ps75(74),5 5 | 5 Dixi iniquis: Nolite inique agere: et delinquentibus: Nolite exaltare cornu: |
75:5 3361 μη Do not 1869 επαίρετε lift up 1519 εις [2unto 5311 ύψος 3 the height 3588 το 2768-1473 κέρας υμών 1your horn], 2532 και and 3361 μη do not 2980 λαλείτε speak 2596 κατά against 3588 του 2316 θεού God 93 αδικίαν in unrighteousness! |
Riech biezzakonnujuszczym, nie biezzakonnujtie: i sogrieszajuszczym, nie woznositie roga. | Рёхъ беззак0ннующымъ, не беззак0ннуйте: и3 согрэшaющымъ, не возноси1те р0га. | Рѣ́хъ беззако́ннующымъ, не беззако́ннуйте: и согрѣша́ющымъ, не возноси́те ро́га. | Сказал я, Асаф, беззаконникам: "Не творите беззаконий!" И грешникам: "Не превозноситесь!" | ||||||||||||||
Ps75(74),6 6 | 6 nolite extollere in altum cornu vestrum; nolite loqui adversus Deum iniquitatem. |
75:6 3754 ότι For 3777 ούτε neither 1537 εξ from 1841 εξόδων exitings, 3777 ούτε nor 575 από from 1424 δυσμών descents, 3777 ούτε nor 575 από from 2048 ερήμων desolate 3735 ορέων mountains, |
Nie wozdwizajtie na wysotu roga waszego i nie głagolitie na Boga nieprawdu: | Не воздвизaйте на высотY р0га вaшегw и3 не глаг0лите на бGа непрaвду: | Не воздвиза́йте на высоту́ ро́га ва́шего и не глаго́лите на Бо́га непра́вду: | Не поднимайте высоко рога вашего и не говорите о Боге неправду! | ||||||||||||||
Ps75(74),7 7 | 7 Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: |
75:7 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 2923-1510.2.3 κριτής εστι is judge. 3778 τούτον This one 5013 ταπεινοί he humbles, 2532 και and 3778 τούτον this one 5312 υψοί he raises up high. |
jako niże ot ischod, niże i zapad, niże ot pustych gor. | ћкw нижE t и3схHдъ, нижE и3 з†падъ, нижE t пустhхъ г0ръ. | я́ко ниже́ от исхо́дъ, ниже́ и за́падъ, ниже́ от пусты́хъ го́ръ. | Ибо не с востока, не с запада, не с пустынных гор придет суд; | ||||||||||||||
Ps75(74),8 8 | 8 quoniam Deus judex est. Hunc humiliat, et hunc exaltat: |
75:8 3754 ότι For 4221 ποτήριον a cup 1722 εν is in 5495 χειρί the hand 2962 κυρίου of the lord 3631 οίνου [2wine 194 ακράτου 1of undiluted], 4134 πλήρες a full 2768.1 κεράσματος mixture; 2532 και and 2827 έκλινεν he leans it 1537 εκ 3778 τούτου this way 1519 εις unto 3778 τούτο this other way, 4133 πλην but 3588 ο 5166.3-1473 τρυγίας αυτού its wine with dregs 3756 ουκ was not 1573.2 εξεκενώθη emptied out. 4095 πίονται [6shall drink 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the 268 αμαρτωλοί 3sinners 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. |
Jako Bog sudija jest': siego smiriajet, i siego woznosit. | Ћкw бGъ судіS є4сть: сего2 смирsетъ, и3 сего2 возн0ситъ. | Я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть: сего́ смиря́етъ, и сего́ возно́ситъ. | ибо Судия Бог: одного смиряет, а другого возносит. | ||||||||||||||
Ps75(74),9 9 | 9 quia calix in manu Domini vini meri, plenus misto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen fæx ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ. |
75:9 1473-1161 εγώ δε But I 21 αγαλλιάσομαι shall exult 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 5567 ψαλώ I shall strum 3588 τω to the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob. |
Jako czasza w ruce Gospodni, wina nierastworiena ispołn' rastworienija, i ukłoni ot sieja w siju: obaczie drożdije jego nie istoszczysia, ispijut wsi griesznii ziemli. | Ћкw чaша въ руцЁ гDни, вінA нерастворeна и3сп0лнь растворeніz, и3 ўклони2 t сеS въ сію2: nбaче др0ждіе є3гw2 не и3стощи1сz, и3спію1тъ вси2 грёшніи земли2. | Я́ко ча́ша въ руцѣ́ Госпо́дни, вина́ нерастворе́на испо́лнь растворе́нiя, и уклони́ от сея́ въ сiю́: оба́че дро́ждiе его́ не истощи́ся, испiю́тъ вси́ грѣ́шнiи земли́. | Ибо чаша гнева в руке Господней с вином неразбавленным, исполненным крепости, и Он изливает из нее то на одних, то на других; но сила вина не истощится, пить будут его все грешники земли. | ||||||||||||||
Ps75(74),10 10 | 10 Ego autem annuntiabo in sæculum; cantabo Deo Jacob: |
75:10 2532 και And 3956 πάντα all 3588 τα the 2768 κέρατα horns 3588 των of the 268 αμαρτωλών sinners 4917 συνθλάσω I shall fracture in pieces together, 2532 και and 5312 υψωθήσεται [5shall be exalted 3588 το 1the 2768 κέρας 2horn 3588 του 3of the 1342 δικαίου 4just]. |
Az że wozradujusia w wiek, wospoju Bogu Iakowliu: | Ѓзъ же возрaдуюсz въ вёкъ, воспою2 бGу їaкwвлю: | А́зъ же возра́дуюся въ вѣ́къ, воспою́ Бо́гу Иа́ковлю: | Возрадуюсь я вовеки, воспою Бога Иаковлева. | ||||||||||||||
Ps75(74),11 11 | 11 et omnia cornua peccatorum confringam, et exaltabuntur cornua justi. |
i wsia rogi griesznych słomliu, i wozniesietsia rog prawiednago. | и3 вс‰ р0ги грёшныхъ сломлю2, и3 вознесeтсz р0гъ првdнагw. | и вся́ ро́ги грѣ́шныхъ сломлю́, и вознесе́тся ро́гъ пра́веднаго. | "Я, Господь ваш, гордыню грешников сломлю, и вознесется род праведника!" | |||||||||||||||
Ps 76 (75) HYMN DZIĘKCZYNNY ZA ZWYCIĘSTWO. | ||||||||||||||||||||
Ps76(75),1 1 | 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 1722 εν among 5215 ύμνοις the hymns; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph; 5603 ωδή an ode 4314 προς to 3588 τον the * Ασσύριον Assyrian. 76:1 1110 γνωστός [2 is made known 1722 εν 3in 3588 τη * Ιουδαία 4Judea 3588 ο 2316 θεός 1God]; 1722 εν in 3588 τω * Ισραήλ Israel 3173 μέγα [2 is great 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1his name], |
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot, psalm i pieśń Asafowi. | W koniec, w piesniech, psałom Asafu, piesn' ko Assirianinu. | Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ ґсaфу, пёснь ко ґссmрjанину | Въ коне́цъ, въ пѣ́снехъ, псало́мъ Аса́фу, пѣ́снь ко Ассирі́анину. | В конец, псалом Асафа, песнь об ассирийце, 75 | |||||||||||||
Ps76(75),2 2 | 2 Notus in Judæa Deus; in Israël magnum nomen ejus. |
76:2 2532 και and 1096 εγενήθη [2became 1722 εν 3for 1515 ειρήνη 4peace 3588 ο 5117-1473 τόπος αυτού 1his place]; 2532 και and 3588 το 2732-1473 κατοικητήριον αυτού his home 1722 εν is in * Σιών Zion. |
Wiedom wo Iudiei Bog: wo Izraili wielije imia jego. | Вёдомъ во їудeи бGъ: во ї}ли вeліе и4мz є3гw2. | Вѣ́домъ во Иуде́и Бо́гъ: во Изра́или ве́лiе и́мя его́. | Прославлен в Иудее Бог, в Израиле возвеличено имя Его. | ||||||||||||||
Ps76(75),3 3 | 3 Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion. |
76:3 1563 εκεί There 4937 συνέτριψε he broke 3588 τα the 2904 κράτη might 3588 των of the 5115 τόξων bows, 3696 όπλον the shield, 2532 και and 4501 ρομφαίαν the broadsword, 2532 και and 4171 πόλεμον war. |
I byst' w mirie miesto jego, i żyliszcze jego w Sionie. | И# бhсть въ ми1рэ мёсто є3гw2, и3 жили1ще є3гw2 въ сіHнэ. | И бы́сть въ ми́рѣ мѣ́сто его́, и жили́ще его́ въ Сiо́нѣ. | И было исполнено мира жилище Его, обитель Его на Сионе. | ||||||||||||||
Ps76(75),4 4 | 4 Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum. |
76:4 5461 φωτίζεις [3give light 1473 συ 1You 2298.2 θαυμαστώς 2wonderfully] 575 από from 3735 ορέων [2mountains 166 αιωνίων 1 the eternal]. |
Tamo sokruszy krieposti łukow, orużyje i miecz' i bran'. | Тaмw сокруши2 крёпwсти лукHвъ, nрyжіе и3 мeчь и3 брaнь. | Та́мо сокруши́ крѣ́пости луко́въ, ору́жiе и ме́чь и бра́нь. | Там сокрушил Он оружие, крепкие луки, и меч, и врагов. | ||||||||||||||
Ps76(75),5 5 | 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis; | 76:5 5015 εταράχθησαν [6were disturbed 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the 801 ασύνετοι 3senseless 3588 τη 4in the 2588 καρδία 5heart]. 5258.1 ύπνωσαν [5slept 5258-1473 ύπνον αυτών 6their sleep 2532 και 7and 3756 ουχ 8did not 2147 εύρον 9find 3762 ουδέν 10anything 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the 435 άνδρες 3men 3588 του 4149 πλούτου 4of wealth] 3588 ταις in 5495-1473 χερσίν αυτών their hands. |
Proswieszczajeszy ty diwno ot gor wiecznych. | Просвэщaеши ты2 ди1внw t г0ръ вёчныхъ. | Просвѣща́еши ты́ ди́вно от го́ръ вѣ́чныхъ. | Воссиял Ты дивно народам с высот вечных гор. | ||||||||||||||
Ps76(75),6 6 | 6 turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis. |
76:6 575 από Because of 2008.1-1473 επιτιμήσεώς σου your reproach, 3588 ο O 2316 θεός God * Ιακώβ of Jacob, 3573 ενύσταξαν [5slumbered 3588 οι 1the ones 1910 επιβεβηκότες 2mounting 3588 τοις 3the 2462 ίπποις 4horses]. |
Smiatoszasia wsi nierazumnii sierdcem: usnusza snom swoim, i nicztoże obrietosza wsi mużyje bogatstwa w rukach swoich. | Смzт0шасz вси2 неразyмніи сeрдцемъ: ўснyша сн0мъ свои1мъ, и3 ничт0же њбрэт0ша вси2 мyжіе богaтства въ рукaхъ свои1хъ. | Смято́шася вси́ неразу́мнiи се́рдцемъ: усну́ша сно́мъ свои́мъ, и ничто́же обрѣто́ша вси́ му́жiе бога́тства въ рука́хъ свои́хъ. | В смятенье пришли неразумные сердцем; уснули сном смерти, и не стало в руках у этих мужей добычи богатой. | ||||||||||||||
Ps76(75),7 7 | 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos. |
76:7 1473 συ You 5398-1510.2.2 φοβερός ει are fearful, 2532 και and 5100 τις who 436 αντιστήσεταί shall oppose 1473 σοι you? 575-4219 από πότε For how long 3588 η 3709-1473 οργή σου is your anger? |
Ot zaprieszczenija twojego, Boże Iakowl', wozdriemasza wsiedszyi na koni. | T запрещeніz твоегw2, б9е їaкwвль, воздремaша всёдшіи на к0ни. | От запреще́нiя твоего́, Бо́же Иа́ковль, воздрема́ша всѣ́дшiи на ко́ни. | От угрозы Твоей, Боже Иаковлев, заснули смертным сном всадники на конях. | ||||||||||||||
Ps76(75),8 8 | 8 Tu terribilis es; et quis resistet tibi? ex tunc ira tua. |
76:8 1537 εκ From out of 3588 του the 3772 ουρανού heaven 190.9 ηκούτισας you caused [2to be heard 2920 κρίσιν 1judgment]. 1093 γη The earth 5399 εφοβήθη feared, 2532 και and 2270 ησύχασεν was still, |
Ty straszen jesi, i kto protiwostaniet tiebie? ottolie gniew twoj. | Ты2 стрaшенъ є3си2, и3 кто2 противостaнетъ тебЁ; tт0лэ гнёвъ тв0й. | Ты́ стра́шенъ еси́, и кто́ противоста́нетъ тебѣ́? отто́лѣ гнѣ́въ тво́й. | Ты грозен, кто противостанет Тебе? Узнали с той поры силу гнева Твоего. | ||||||||||||||
Ps76(75),9 9 | 9 De cælo auditum fecisti judicium: terra tremuit et quievit |
76:9 1722 εν in 3588 τω the 450 αναστήναι rising up 1519 εις for 2920 κρίσιν judgment 3588 τον by 2316 θεόν God, 3588 του 4982 σώσαι to deliver 3956 πάντας all 3588 τους the 4239 πραείς gentle 3588 τη in the 1093 γης earth. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
S niebiesie słyszan sotworił jesi sud: ziemlia ubojasia i umołcza, | Съ нб7сE слhшанъ сотвори1лъ є3си2 сyдъ: землS ўбоsсz и3 ўмолчA, | Съ небесе́ слы́шанъ сотвори́лъ еси́ су́дъ: земля́ убоя́ся и умолча́, | Возгласил Ты с Небес приговор; земля убоялась и умолкла, | ||||||||||||||
Ps76(75),10 10 | 10 cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ. |
76:10 3754 ότι For 1761.1 ενθύμιον the inner thought 444 ανθρώπου of man 1843 εξομολογήσεταί shall make acknowledgment 1473 σοι to you; 2532 και and 1458.5 εγκατάλειμμα what is left 1761.1 ενθυμίου of the inner thought 1858 εορτάσει shall solemnize a holiday 1473 σοι to you. |
wniegda wostati na sud Bogu, spasti wsia krotkija ziemli. | внегдA востaти на сyдъ бGу, спcти2 вс‰ крHткіz земли2. | внегда́ воста́ти на су́дъ Бо́гу, спасти́ вся́ кро́ткiя земли́. | когда Бог совершил суд, спасая всех кротких на земле. | ||||||||||||||
Ps76(75),11 11 | 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi. |
76:11 2172 εύξασθε Make a vow, 2532 και and 591 απόδοτε render 2962 κυρίω to the lord 3588 τω 2316-1473 θεώ ημών our God! 3956 πάντες All 3588 οι the ones 2945 κύκλω round about 1473 αυτού him 5342 οίσουσι shall bring 1435 δώρα gifts |
Jako pomyszlienije cziełowieczieskoje ispowiestsia tiebie, i ostanok pomyszlienija prazdnujet ti. | Ћкw помышлeніе человёческое и3сповёстсz тебЁ, и3 њстaнокъ помышлeніz прaзднуетъ ти2. | Я́ко помышле́нiе человѣ́ческое исповѣ́стся тебѣ́, и оста́нокъ помышле́нiя пра́зднуетъ ти́. | Посему человек в помышлениях своих прославит Тебя и всяким помыслом восхвалит Тебя. | ||||||||||||||
Ps76(75),12 12 | 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera: terribili, |
76:12 3588 τω to the 5398 φοβερώ fearful one 2532 και and 851 αφαιρουμένω the one removing 4151 πνεύματα the spirits 758 αρχόντων of rulers; 5398 φοβερώ fearful 3844 παρά to 3588 τοις the 935 βασιλεύσι kings 3588 της of the 1093 γης earth. |
Pomolitiesia i wozdaditie Gospodiewi Bogu naszemu: wsi, iże okriest jego, priniesut dary | Помоли1тесz и3 воздади1те гDеви бGу нaшему: вси2, и5же w4крестъ є3гw2, принесyтъ дaры | Помоли́теся и воздади́те Го́сподеви Бо́гу на́шему: вси́, и́же о́крестъ его́, принесу́тъ да́ры | Помолитесь и воздайте хвалу Господу Богу нашему! Все, собравшиеся в храме Его, принесут дары | ||||||||||||||
Ps76(75),13 13 | 13 et ei qui aufert spiritum principum: terribili apud reges terræ. |
strasznomu i otiemliuszczemu duchi kniaziej, strasznomu paczie cariej ziemnych. | стрaшному и3 teмлющему дyхи кнzзeй, стрaшному пaче царeй земнhхъ. | стра́шному и отъе́млющему ду́хи князе́й, стра́шному па́че царе́й земны́хъ. | грозному и отнимающему жизнь у князей, грозному для царей земных. | |||||||||||||||
Ps 77 (76) ZADUMA NAD HISTORIĄ LUDU BOŻEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps77(76),1 1 | 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for * Ιδιθούμ Jeduthun; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 77:1 5456-1473 φωνή μου With my voice 4314 προς [2to 2962 κύριον 3 the lord 2896 εκέκραξα 1I cried out]; 5456-1473 φωνή μου my voice 4314 προς to 3588 τον 2316 θεόν God; 2532 και and 4337 προσέσχε he heeded 1473 μοι me. |
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. | W koniec, o Idifumie, psałom Asafu. | Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ ґсaфу | Въ коне́цъ, о Идиѳу́мѣ, псало́мъ Аса́фу. | В конец, через Идифума, псалом Асафа, 76 | |||||||||||||
Ps77(76),2 2 | 2 Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. |
77:2 1722 εν In 2250 ημέρα the day 2347-1473 θλίψεώς μου of my affliction 3588 τον 2316-1567 θεόν εξεζήτησα I inquired of God. 3588 ταις 5495-1473 χερσί μου [2my hands 3571 νυκτός 1By night] 1726 εναντίον were before 1473 αυτού him, 2532 και and 3756 ουκ I was not 538 ηπατήθην deceived. 527.4 απηνήνατο [2refused 3870 παρακληθήναι 3to be comforted 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. |
Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... k Bogu ... , głasom moim k Bogu, i wniat mi. | Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, глaсомъ мои1мъ къ бGу, и3 внsтъ ми2. | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ ... къ Бо́гу ... , гла́сомъ мои́мъ къ Бо́гу, и вня́тъ ми́. | Громко воззвал я ко Господу, громко воззвал я к Богу, и внял Он мне. | ||||||||||||||
Ps77(76),3 3 | 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea; |
77:3 3403 εμνήσθην I remembered 3588 του 2316 θεού God 2532 και and 2165 ευφράνθην was glad. 96.1 ηδολέσχησα I meditated 2532 και and 3641.3 ωλιγοψύχησε [2was faint-hearted 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
W dien' skorbi mojeja Boga wzyskach rukama moima, noszczyju pried nim, i nie priel'szczen bych: otwierżesia utieszytisia dusza moja. | Въ дeнь ск0рби моеS бGа взыскaхъ рукaма мои1ма, н0щію пред8 ни1мъ, и3 не прельщeнъ бhхъ: tвeржесz ўтёшитисz душA моS. | Въ де́нь ско́рби моея́ Бо́га взыска́хъ рука́ма мои́ма, но́щiю предъ ни́мъ, и не прельще́нъ бы́хъ: отве́ржеся утѣ́шитися душа́ моя́. | В день скорби моей я искал Бога; руки мои простирал к Нему ночью, и не обманулся в надежде своей; но отвергла утешение душа моя. | ||||||||||||||
Ps77(76),4 4 | 4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. |
77:4 4293.1 προκατελάβοντο [2first took 5438 φυλακάς 3watches 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes]; 5015 εταράχθην I was disturbed 2532 και and 3756 ουκ I did not 2980 ελάλησα speak. |
Pomianuch Boga i wozwiesielichsia, pogłumliachsia , i małoduszstwowasze duch moj. | Помzнyхъ бGа и3 возвесели1хсz, поглумлsхсz, и3 малодyшствоваше дyхъ м0й. | Помяну́хъ Бо́га и возвесели́хся, поглумля́хся , и малоду́шствоваше ду́хъ мо́й. | Я поминал Бога и радовался, погружался в размышления и впадал в малодушие дух мой. | ||||||||||||||
Ps77(76),5 5 | 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. |
77:5 1260 διελογισάμην I reasoned 2250 ημέρας [2days 744 αρχαίας 1about ancient]; 2532 και and 2094 έτη [3years 166 αιώνια 2everlasting 3403 εμνήσθην 1I remembered]. |
Priedwaristie strażby oczi moi: smiatochsia i nie głagołach. | Предвари1стэ стражбы6 џчи мои2: смzт0хсz и3 не глаг0лахъ. | Предвари́стѣ стражбы́ о́чи мои́: смято́хся и не глаго́лахъ. | Не смыкал я глаз ночью, когда сменялась стража, был я в смятенье и хранил молчание. | ||||||||||||||
Ps77(76),6 6 | 6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. |
77:6 2532 και And 3191 εμελέτησα I meditated; 3571 νυκτός [2by night 3326 μετά 3with 3588 της 2588-1473 καρδίας μου 4my heart 96.1 ηδολέσχουν 1I conversed], 2532 και and 4623.3 έσκαλλε [2tilled 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit]. |
Pomyslich dni pierwyja, i lieta wiecznaja pomianuch, i pouczachsia: | Помhслихъ дни6 пє1рвыz, и3 лBта вBчнаz помzнyхъ, и3 поучaхсz: | Помы́слихъ дни́ пе́рвыя, и лѣ́та вѣ́чная помяну́хъ, и поуча́хся: | Помышлял я о днях древних, годы минувшие вспоминал и назидался. | ||||||||||||||
Ps77(76),7 7 | 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. |
77:7 3361 μη Shall 1519 εις [3into 3588 τους 4the 165 αιώνας 5eons 683 απώσεται 2thrust me away 2962 κύριος 1 the lord]? 2532 και And 3756-4369 ου προσθήσει will he proceed to not 3588 του 2106 ευδοκήσαι think well of me 2089 έτι any more? |
noszczyju sierdcem moim głumliachsia, i tużasze duch moj: | н0щію сeрдцемъ мои1мъ глумлsхсz, и3 тужaше дyхъ м0й: | но́щiю се́рдцемъ мои́мъ глумля́хся, и тужа́ше ду́хъ мо́й: | Ночью в сердце моем размышлял я и пытался познать дух мой; | ||||||||||||||
Ps77(76),8 8 | 8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? |
77:8 2228 η Or, 1519 εις [3at 5056 τέλος 4 the end 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 2his mercy 609 αποκόψει 1will he cut off]? 4931 συνετέλεσε Did he finish entirely 4487 ρήμα his discourse 575 από from 1074 γενεάς generation 1519 εις to 1074 γενεάν generations? |
jeda wo wieki otriniet Gospod' i nie priłożyt błagowoliti paki? | є3дA во вёки tри1нетъ гDь и3 не приложи1тъ бlговоли1ти пaки; | еда́ во вѣ́ки отри́нетъ Госпо́дь и не приложи́тъ благоволи́ти па́ки? | ужели навеки отринет нас Господь, перестанет благоволить к нам? | ||||||||||||||
Ps77(76),9 9 | 9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem? |
77:9 3361-1950 μη επιλήσεται Shall [2forget 3588 του 3627 οικτειρήσαι 3to pity 3588 ο 2316 θεός 1God], 2228 η or 4912 συνέξει hold up 1722 εν [2in 3588 τη 3709-1473 οργή αυτού 3his anger 3588 τους 3628-1473 οικτιρμούς αυτού 1his compassions]? 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
ili do konca miłost' swoju otsiecziet, skoncza głagoł ot roda w rod? | и3ли2 до концA млcть свою2 tсэчeтъ, скончA гlг0лъ t р0да въ р0дъ; | или́ до конца́ ми́лость свою́ отсѣче́тъ, сконча́ глаго́лъ от ро́да въ ро́дъ? | Или вконец лишит нас милости Своей? Или замолкло слово Его, звучавшее из рода в род? | ||||||||||||||
Ps77(76),10 10 | 10 aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas? |
77:10 2532 και And 2036 είπα I said, 3568 νυν now 756 ηρξάμην I began. 3778 αύτη This 3588 η is the 241.3 αλλοίωσις change 3588 της of the 1188 δεξιάς right hand 3588 του of the 5310 υψίστου highest. |
jeda zabudiet uszczedriti Bog? ili udierżyt wo gniewie swojem szczedroty swoja? | є3дA забyдетъ ўщeдрити бGъ; и3ли2 ўдержи1тъ во гнёвэ своeмъ щедрHты сво‰; | еда́ забу́детъ уще́дрити Бо́гъ? или́ удержи́тъ во гнѣ́вѣ свое́мъ щедро́ты своя́? | Ужели не захочет помиловать нас Бог? Или прекратит Он в гневе Своем щедроты Свои? | ||||||||||||||
Ps77(76),11 11 | 11 Et dixi: Nunc cpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi. |
77:11 3403 εμνήσθην I remembered 3588 των the 2041 έργων works 2962 κυρίου of the lord. 3754 ότι For 3403 μνησθήσομαι I shall remember 575 από [2from 3588 της 3the 746 αρχής 4beginning 3588 των 2297-1473 θαυμασίων σου 1your wonders], |
I riech: nynie naczach, sija izmiena diesnicy wyszniago. | И# рёхъ: нн7э начaхъ, сіS и3змёна десни1цы вhшнzгw. | И рѣ́хъ: ны́нѣ нача́хъ, сiя́ измѣ́на десни́цы вы́шняго. | И сказал я: "Ныне начал я разуметь: свершает изменения десница Всевышнего". | ||||||||||||||
Ps77(76),12 12 | 12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum: |
77:12 2532 και and 3191 μελετήσω I shall meditate 1722 εν on 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις σου your works; 2532 και even 1722 εν in 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασί σου your practices 96.1 αδολεσχήσω I will meditate. |
Pomianuch dieła Gospodnia: jako pomianu ot naczała czudiesa twoja, | Помzнyхъ дэлA гDнz: ћкw помzнY t начaла чудесA тво‰, | Помяну́хъ дѣла́ Госпо́дня: я́ко помяну́ от нача́ла чудеса́ твоя́, | Я вспомнил о делах Господних; вспомню чудеса Твои от дней древних, | ||||||||||||||
Ps77(76),13 13 | 13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor. |
77:13 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν [2 is in 3588 τω 3the 39 αγίω 4holy place 3588 η 3598-1473 οδός σου 1your way]. 5100 τις What 2316 θεός God 3173 μέγας is great 5613 ως as 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God? |
i pouczusia wo wsiech dieliech twoich, i w naczinaniich twoich pogłumliusia . | и3 поучyсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, и3 въ начинaніихъ твои1хъ поглумлю1сz. | и поучу́ся во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, и въ начина́нiихъ твои́хъ поглумлю́ся . | и поучаться буду всеми деяниями Твоими, и о соделанном Тобой размышлять. | ||||||||||||||
Ps77(76),14 14 | 14 Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster? |
77:14 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316 θεός God, 3588 ο the 4160 ποιών one doing 2297 θαυμάσια wonders. 1107 εγνώρισας You made known 1722 εν among 3588 τοις the 2992 λαοίς peoples 3588 την 1411-1473 δύναμίν σου your power. |
Boże, wo swiatiem put' twoj: kto Bog wielij, jako Bog nasz? | Б9е, во с™ёмъ пyть тв0й: кто2 бGъ вeлій, ћкw бGъ нaшъ; | Бо́же, во святѣ́мъ пу́ть тво́й: кто́ Бо́гъ ве́лiй, я́ко Бо́гъ на́шъ? | Боже, исполнен святости путь Твой. Где есть Бог столь великий, как Бог наш? | ||||||||||||||
Ps77(76),15 15 | 15 Tu es Deus qui facis mirabilia: notam fecisti in populis virtutem tuam. |
77:15 3084 ελυτρώσω You ransomed 1722 εν [2by 3588 τω 1023-1473 βραχίονί σου 3your arm 3588 τον 2992-1473 λαόν σου 1your people], 3588 τους the 5207 υιούς sons * Ιακώβ of Jacob 2532 και and * Ιωσήφ Joseph. |
Ty jesi Bog tworiaj czudiesa: skazał jesi w liudiech siłu twoju, | Ты2 є3си2 бGъ творsй чудесA: сказaлъ є3си2 въ лю1дехъ си1лу твою2, | Ты́ еси́ Бо́гъ творя́й чудеса́: сказа́лъ еси́ въ лю́дехъ си́лу твою́, | Ты – Бог, творящий чудеса! Ты явил народу силу Твою, | ||||||||||||||
Ps77(76),16 16 | 16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph. |
77:16 1492 είδοσάν [2beheld 1473 σε 3you 5204 ύδατα 1 The waters], 3588 ο O 2316 θεός God, 1492 είδοσάν [2beheld 1473 σε 3you 5204 ύδατα 1 the waters] 2532 και and 5399 εφοβήθησαν feared; 5015 εταράχθησαν [2were disturbed 12 άβυσσοι 1 the abysses]. |
izbawił jesi myszceju twojeiu liudi twoja, syny Iakowli i Iosifowy. | и3збaвилъ є3си2 мhшцею твоeю лю1ди тво‰, сhны ї†кwвли и3 їHсифwвы. | изба́вилъ еси́ мы́шцею твое́ю лю́ди твоя́, сы́ны Иа́ковли и Ио́сифовы. | избавил десницей Твоею народ Твой, сынов Иакова, сынов Иосифа. | ||||||||||||||
Ps77(76),17 17 | 17 Viderunt te aquæ, Deus; viderunt te aquæ, et timuerunt: et turbatæ sunt abyssi. |
77:17 4128 πλήθος There was a multitude 2279 ήχους of noises 5204 υδάτων of waters; 5456 φωνήν [4a sound 1325 έδωκαν 3gave out 3588 αι 1the 3507 νεφέλαι 2clouds]; 2532-1063 και γαρ for also 3588 τα 956-1473 βέλη σου your arrows 1279 διαπορεύονται travel abroad. |
Widiesza tia wody, Boże, widiesza tia wody i ubojaszasia: smiatoszasia biezdny. | Ви1дэша тS в0ды, б9е, ви1дэша тS в0ды и3 ўбоsшасz: смzт0шасz бє1здны. | Ви́дѣша тя́ во́ды, Бо́же, ви́дѣша тя́ во́ды и убоя́шася: смято́шася бе́здны. | Узрели Тебя воды и устрашились, | ||||||||||||||
Ps77(76),18 18 | 18 Multitudo sonitus aquarum; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt; |
77:18 5456 φωνή The sound 3588 της 1027-1473 βροντής σου of your thunder 1722 εν in 3588 τω the 5164 τροχώ wheel; 5316 έφαναν [2appeared 3588 αι 796-1473 αστραπαί σου 1your lightnings] 3588 τη to the 3611 οικουμενή inhabitable world; 4531 εσαλεύθη [3was shaken 2532 και 4and 1790 έντρομος 5trembling 1096 εγενήθη 6took place 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Mnożestwo szuma wod: głas dasza obłacy, ibo strieły twoja priechodiat. | Мн0жество шyма в0дъ: глaсъ дaша w4блацы, и4бо стрёлы тво‰ прех0дzтъ. | Мно́жество шу́ма во́дъ: гла́съ да́ша о́блацы, и́бо стрѣ́лы твоя́ прехо́дятъ. | восшумели воды великие; возгремели облака, и стрелы Твои разящие летят. | ||||||||||||||
Ps77(76),19 19 | 19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est, et contremuit terra. |
77:19 1722 εν [2 are in 3588 τη 3the 2281 θαλάσση 4sea 3588 αι 3598-1473 οδοί σου 1Your ways], 2532 και and 3588 αι 5147-1473 τρίβοι σου your roads 1722 εν are in 5204 ύδασι [2waters 4183 πολλοίς 1many], 2532 και and 3588 τα 2487-1473 ίχνη σου your footsteps 3756 ου shall not 1097 γνωσθήσονται be known. |
18 głos gromu twego na około. 19 |
Głas groma twojego w koliesi, oswietisza mołnija twoja wsieliennuju: podwiżesia i triepietna byst' ziemlia. | Глaсъ гр0ма твоегw2 въ колеси2, њсвэти1ша мHлніz тво‰ вселeнную: подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS. | Гла́съ гро́ма твоего́ въ колеси́, освѣти́ша мо́лнiя твоя́ вселе́нную: подви́жеся и тре́петна бы́сть земля́. | Раскаты грома Твоего огласили небосвод, осветили молнии Твои вселенную; поколебалась и вострепетала земля. | |||||||||||||
Ps77(76),20 20 | 20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur. |
77:20 3594 ωδήγησας You guided 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3sheep 3588 τον 2992-1473 λαόν σου 1your people] 1722 εν by 5495 χειρί the hand * Μωυσή of Moses 2532 και and * Ααρών Aaron. |
W mori putije twoi, i stiezi twoja w wodach mnogich, i sliedy twoi nie poznajutsia. | Въ м0ри путіE твои2, и3 стєзи2 тво‰ въ водaхъ мн0гихъ, и3 слэды2 твои2 не познaютсz. | Въ мо́ри путiе́ твои́, и стези́ твоя́ въ вода́хъ мно́гихъ, и слѣды́ твои́ не позна́ются. | В море пути Твои, и стези Твои на водах многих, и следов Твоих никто не узрит. | ||||||||||||||
Ps77(76),21 21 | 21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron. |
Nastawił jesi jako owcy liudi twoja rukoju Moisieowoju i Aaronieju. | Настaвилъ є3си2 ћкw џвцы лю1ди тво‰ рук0ю мwmсeовою и3 ґарHнею. | Наста́вилъ еси́ я́ко о́вцы лю́ди твоя́ руко́ю Моисе́овою и Ааро́нею. | Направлял Ты, словно овец, народ Твой рукою Моисеевой и Аароновой. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XI | ||||||||||||||||||||
K11 | Ps 78 (77) DZIEJE OJCÓW NAUKĄ DLA SYNÓW. | |||||||||||||||||||
Ps78(77),1 1 | 1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
4907 συνέσεως A contemplation 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 78:1 4337 προσέχετε Take heed, 2992-1473 λαός μου O my people, 3588 τω 3551-1473 νόμω μου to my law! 2827 κλίνατε Lean 3588 το 3775-1473 ους υμών your ear 1519 εις to 3588 τα the 4487 ρήματα words 3588 του 4750-1473 στόματός μου of my mouth! |
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich. | Pieśń pouczająca. Asafowy. Słuchaj, ludu mój, nauki mojej, Nakłońcie uszu na słowa ust moich! | Wyrozumienia Asaphowi. Słuchajcie, ludu mój, zakonu mego: nakłońcie ucha swego ku słowom ust moich. | Wniemlitie, liudije moi, zakonu mojemu, prikłonitie ucho wasze wo głagoły ust moich. | Внемли1те, лю1діе мои2, зак0ну моемY, приклони1те ќхо вaше во глаг0лы ќстъ мои1хъ. | Внемли́те, лю́дiе мои́, зако́ну моему́, приклони́те у́хо ва́ше во глаго́лы у́стъ мои́хъ. | Внемли, народ Мой, закону Моему, приклони ухо твое к словам уст Моих! | |||||||||||
Ps78(77),2 2 | 2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio. |
78:2 455 ανοίξω I will open 1722 εν [2in 3850 παραβολαίς 3parables 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth]; 5350 φθέγξομαι I will utter 4265.1 προβλήματα riddles 575 απ' from 746 αρχής the beginning; |
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne. | Do przypowieści otworzę usta moje, Opowiem zagadkowe dzieje starodawne. | Otworzę w podobieństwach usta moje: będę powiadał gadki od początku. | Otwierzu w pritczach usta moja, prowieszczaju gananija ispierwa. | Tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰, провэщaю ган†ніz и3спeрва. | Отве́рзу въ при́тчахъ уста́ моя́, провѣща́ю гана́нiя испе́рва. | Отверзу в притчах уста Мои, изреку сокровенное от создания мира. | |||||||||||
Ps78(77),3 3 | 3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis. |
78:3 3745 όσα as many as 191 ηκούσαμεν we heard 2532 και and 1097 έγνωμεν we know 1473 αυτά them, 2532 και and 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών our fathers 1334 διηγήσαντο described 1473 ημίν to us. |
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali. | Cośmy słyszeli i poznali, I co nam opowiadali ojcowie nasi, | Jako wielkieśmy rzeczy słyszeli i poznali: i ojcowie nasi powiadali nam. | Ielika słyszachom i poznachom ja, i otcy naszy powiedasza nam: | є3ли6ка слhшахомъ и3 познaхомъ |, и3 nтцы2 нaши повёдаша нaмъ: | Ели́ка слы́шахомъ и позна́хомъ я́, и отцы́ на́ши повѣ́даша на́мъ: | То, что слышали мы и познали, что отцы наши поведали нам, | |||||||||||
Ps78(77),4 4 | 4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit. |
78:4 3756 ουκ They were not 2928 εκρύβη hidden 575 από from 3588 των 5043-1473 τέκνων αυτών their children 1519 εις for 1074 γενεάν [2generation 2087 ετέραν 1another]; 518 απαγγέλλοντες but are reporting 3588 τας the 133 αινέσεις praises 3588 του of the 2962 κυρίου lord, 2532 και and 3588 τας 1412.1-1473 δυναστείας αυτού his dominations, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3739 α which 4160 εποίησε he did. |
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił. | Tego nie zataimy przed synami ich, Lecz opowiemy przyszłemu pokoleniu: Chwalebne czyny Pana i moc jego Oraz cudowne dzieła, których dokonał. | Nie zataiły się przed syny ich w drugim narodzie, powiadając chwały Pańskie, i mocy jego i cuda jego, które czynił. | nie utaiszasia ot czad ich w rod in, wozwieszczajuszcze chwały Gospodni, i siły jego i czudiesa jego, jaże sotwori. | не ўтаи1шасz t ч†дъ и4хъ въ р0дъ и4нъ, возвэщaюще хвалы6 гDни, и3 си6лы є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же сотвори2. | не утаи́шася от ча́дъ и́хъ въ ро́дъ и́нъ, возвѣща́юще хвалы́ Госпо́дни, и си́лы его́ и чудеса́ его́, я́же сотвори́. | не утаится от потомков их, возвещу славу Господню, силу Его, и чудеса, сотворенные Им. | |||||||||||
Ps78(77),5 5 | 5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis: |
78:5 2532 και For 450 ανέστησε he raised up 3142 μαρτύριον a testimony 1722 εν in * Ιακώβ Jacob, 2532 και and 3551 νόμον [2a law 5087 έθετο 1he put] 1722 εν in * Ισραήλ Israel, 3739 ον which 1781 ενετείλατο he gave charge 3588 τοις to 3962-1473 πατράσιν ημών our fathers, 3588 του 1107-1473 γνωρίσαι αυτά to make them known 3588 τοις to 5207-1473 υιοίς αυτών their sons; |
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim, | Związał Jakuba przykazaniamiI ustanowił w Izraelu zakon, Który nadał ojcom naszym, Aby głosili go synom swoim, | I wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon położył w Izraelu: jako wielkie rzeczy rozkazał ojcom naszym, aby je oznajmili synom swoim: | I wozdwiże swidienije wo Iakowie, i zakon położy wo Izraili, jelika zapowieda otcem naszym skazati ja synowom swoim, | И# воздви1же свидёніе во їaкwвэ, и3 зак0нъ положи2 во ї}ли, є3ли6ка заповёда nтцє1мъ нaшымъ сказaти | сыновHмъ свои6мъ, | И воздви́же свидѣ́нiе во Иа́ковѣ, и зако́нъ положи́ во Изра́или, ели́ка заповѣ́да отце́мъ на́шымъ сказа́ти я́ сыново́мъ свои́мъ, | Даровал Он откровение Иакову, закон положил Израилю, заповедав отцам нашим передать его сыновьям своим, | |||||||||||
Ps78(77),6 6 | 6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, |
78:6 3704 όπως so 302 αν that 1097 γνώ [3should know 1074 γενεά 2generation 2087 ετέρα 1another] — 5207 υιοί the sons 3588 οι 5088 τεχθησόμενοι being birthed. 2532 και And 450 αναστήσονται they shall rise up 2532 και and 518 απαγγελούσιν report 1473 αυτά them 3588 τοις to 5207-1473 υιοίς αυτών their sons, |
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim; | Aby poznało go następne pokolenie, A synowie, którzy się urodzą, Znów opowiadali go dzieciom swoim: | Aby wiedział rodzaj drugi: synowie, którzy się narodzą i powstaną, i będą je powiadać synom swoim. | jako da poznajet rod in, synowie rodiaszczyisia, i wostanut i powiediat ja synowom swoim: | ћкw да познaетъ р0дъ и4нъ, сhнове родsщіисz, и3 востaнутъ и3 повёдzтъ | сыновHмъ свои6мъ: | я́ко да позна́етъ ро́дъ и́нъ, сы́нове родя́щiися, и воста́нутъ и повѣ́дятъ я́ сыново́мъ свои́мъ: | да познают потомки, сыновья, еще не рожденные, и возрастут они, и поведают также сынам своим. | |||||||||||
Ps78(77),7 7 | 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant: |
78:7 2443 ίνα that 5087 θώνται they should put 1909 επί [2upon 3588 τον 2316 θεόν 3God 3588 την 1680-1473 ελπίδα αυτών 1their hope], 2532 και and 3361 μη should not 1950 επιλάθωνται forget 3588 των the 2041 έργων works 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και but 3588 τας 1785-1473 εντολάς αυτού [2of his commandments 1567 εκζητήσωσιν 1shall inquire]; |
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego; | Że mają pokładać nadzieję w BoguI nie zapominać o dziełach Bożych, Lecz strzec przykazań jego; | Żeby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali spraw Bożych: i pytali się o mandaciech jego: | da położat na Boga upowanije swoje, i nie zabudut dieł Bożyich, i zapowiedi jego wzyszczut: | да положaтъ на бGа ўповaніе своE, и3 не забyдутъ дёлъ б9іихъ, и3 зaпwвэди є3гw2 взhщутъ: | да положа́тъ на Бо́га упова́нiе свое́, и не забу́дутъ дѣ́лъ Бо́жiихъ, и за́повѣди его́ взы́щутъ: | Да возложат на Бога упование свое, исполнять будут заповеди Его! | |||||||||||
Ps78(77),8 8 | 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus. |
78:8 2443 ίνα that 3361 μη they should not 1096 γένωνται become 5613 ως as 3588 οι 3962-1473 πατέρες αυτών their fathers — 1074 γενεά [4generation 4646 σκολιά 1a crooked 2532 και 2and 3893 παραπικραίνουσα 3greatly embittered]; 1074 γενεά a generation 3748 ήτις which 3756 ου did not 2720 κατεύθυνεν straightened out 3588 την 2588-1438 καρδίαν εαυτής its own heart, 2532 και and 3756 ουκ [2was not 4104 επιστώθη 3trustworthy 3326 μετά 4with 3588 του 2316 θεού 5God 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτής 1its spirit]. |
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego. | Żeby nie byli, jak ojcowie ich, Pokoleniem przekornym i niewiernym, Pokoleniem niestałego serca, Którego duch nie był wierny Bogu. | Aby nie byli jako ojcowie ich, naród zły i draźniący: naród, który nie prostował serca swego, i nie był wiernym Bogu duch jego. | da nie budut jakoże otcy ich, rod stroptiw i prieogorcziewajaj, rod iże nie isprawi sierdca swojego i nie uwieri s Bogom ducha swojego. | да не бyдутъ ћкоже nтцы2 и4хъ, р0дъ стропти1въ и3 преwгорчевazй, р0дъ и4же не и3спрaви сeрдца своегw2 и3 не ўвёри съ бGомъ дyха своегw2. | да не бу́дутъ я́коже отцы́ и́хъ, ро́дъ стропти́въ и преогорчева́яй, ро́дъ и́же не испра́ви се́рдца своего́ и не увѣ́ри съ Бо́гомъ ду́ха своего́. | Да не будут, подобно отцам их, родом строптивым и дерзким, родом, что не сохранил правды в сердце своем и не был верен Богу духом своим. | |||||||||||
Ps78(77),9 9 | 9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
78:9 5207 υιοί The sons * Εφραϊμ of Ephraim 1780.2 εντείνοντες stretching tight 2532 και and 906 βάλλοντες shooting 5115 τόξοις with bows, 4762 εστράφησαν turned back 1722 εν in 2250 ημέρα the day 4171 πολέμου of battle. |
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali. | Synowie Efraima, łucznicy, Uciekli w dniu boju. | Synowie Ephrem, naciągający i spuszczający łuk, podali tył w dzień wojny. | Synowie Jefriemli naliacajuszcze i strieliajuszcze łuki wozwratiszasia w dien' brani: | Сhнове є3фрє1мли налzцaюще и3 стрэлsюще лyки возврати1шасz въ дeнь брaни: | Сы́нове Ефре́мли наляца́юще и стрѣля́юще лу́ки возврати́шася въ де́нь бра́ни: | Сыны Ефремовы, что напрягают лук и стреляют, обратились в бегство в день битвы; | |||||||||||
Ps78(77),10 10 | 10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare. |
78:10 3756 ουκ They did not 5442 εφύλαξαν guard 3588 την the 1242 διαθήκην covenant 3588 του 2316 θεού of God, 2532 και and 1722 εν [4by 3588 τω 3551-1473 νόμω αυτού 5his law 3756 ουκ 1they did not 1014 εβουλήθησαν 2want 4198 πορεύεσθαι 3to go]. |
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić. | Nie strzegli przymierza Bożego, A według zakonu jego nie chcieli postępować. | Nie strzegli Testamentu Bożego: i nie chcieli chodzić w zakonie jego. | nie sochranisza zawieta Bożyja, i w zakonie jego nie woschotiesza choditi. | не сохрани1ша завёта б9іz, и3 въ зак0нэ є3гw2 не восхотёша ходи1ти. | не сохрани́ша завѣ́та Бо́жiя, и въ зако́нѣ его́ не восхотѣ́ша ходи́ти. | не сохранили они завета Божия, не захотели соблюдать закон Его; | |||||||||||
Ps78(77),11 11 | 11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis. |
78:11 2532 και And 1950 επελάθοντο they forgot 3588 των 2108-1473 ευεργεσιών αυτού his good works, 2532 και and 3588 των 2297-1473 θαυμασίων αυτού his wonders 3739 ων which 1166 έδειξεν he showed 1473 αυτοίς to them, |
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał. | Zapomnieli o czynach jegoI o cudownych dziełach, które im ukazał. | I zapamiętali dobrodziejstw jego, i cudów jego, które im ukazał. | I zabysza błagodiejanija jego i czudiesa jego, jaże pokaza im | И# забhша бlгодэ‰ніz є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же показA и5мъ | И забы́ша благодѣя́нiя его́ и чудеса́ его́, я́же показа́ и́мъ | и забыли благодеяния Его и чудеса Его, что явил Он им. | |||||||||||
Ps78(77),12 12 | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos. |
78:12 1726 εναντίον before 3588 των 3962-1473 πατέρων αυτών their fathers; 3739 α what 4160 εποίησε [2he did 2297 θαυμάσια 1wonders] 1722 εν in 1093 γη the land * Αιγύπτω of Egypt 1722 εν in 3977.1 πεδίω the plain * Τάνεως of Tanis. |
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan. | Wobec ojców ich czynił cudaW ziemi egipskiej, na polach Soanu. | Przed ojcy ich czynił dziwy w ziemi Egipskiéj, na polu Tanejskiem. | pried otcy ich, jaże sotwori czudiesa w ziemli Jegipietstiej, na poli tanieosie: | пред8 nтцы6 и4хъ, ±же сотвори2 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй, на п0ли танеHсэ: | предъ отцы́ и́хъ, я́же сотвори́ чудеса́ въ земли́ Еги́петстѣй, на по́ли танео́сѣ: | Чудеса, что сотворил Он пред отцами их на земле Египетской, на поле Танеос; | |||||||||||
Ps78(77),13 13 | 13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre: |
78:13 1284 διέρρηξε How he tore up 2281 θάλασσαν the sea, 2532 και and 1236-1473 διήγαγεν αυτούς led them through; 3936 παρέστησεν and he stood 5204 ύδατα the waters 5616 ωσεί as 779 ασκόν a water bag. |
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa. | Rozdzielił morze i przeprowadził ich, I ustawił wody jak wały. | Rozerwał morze i przeprowadził je: i zastawił wody, jako w skórzanym worze. | razwierzie morie i prowiedie ich: priedstawi wody jako miech, | развeрзе м0ре и3 проведE и5хъ: предстaви в0ды ћкw мёхъ, | разве́рзе мо́ре и проведе́ и́хъ: предста́ви во́ды я́ко мѣ́хъ, | разверз Он море и, как по суше, провел их; остановил воды, собрав их, словно в мехи; | |||||||||||
Ps78(77),14 14 | 14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis. |
78:14 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1722 εν with 3507 νεφέλη a cloud 2250 ημέρας by day, 2532 και and 3650 όλην the entire 3588 την 3571 νύκτα night 1722 εν with 5462 φωτισμώ the illumination 4442 πυρός of fire. |
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu. | Prowadził ich za dnia w obłoku, A całą noc w blasku ognia. | I prowadził je w obłoku we dnie: a przez całą noc w rozświeceniu ognia. | i nastawi ja obłakom wo dni i wsiu noszcz' proswieszczenijem ognia. | и3 настaви | w4блакомъ во дни2 и3 всю2 н0щь просвэщeніемъ nгнS. | и наста́ви я́ о́блакомъ во дни́ и всю́ но́щь просвѣще́нiемъ огня́. | и облако Его вело их днем, и всю ночь вел их столп огненный. | |||||||||||
Ps78(77),15 15 | 15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa. |
78:15 1284 διέρρηξε He tore open 4073 πέτραν the rock 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness, 2532 και and 4222-1473 επότισεν αυτούς he gave them a drink 5613 ως as 1722 εν in 12 αβύσσω [2deep 4183 πολλή 1a vast]. |
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich. | Rozłupał skały na pustyniI napoił ich obficie jakby głębiami wód. | Rozszczepił skałę na puszczy, i napoił je, jako w wielkiéj głębokości. | Razwierzie kamien' w pustyni i napoi ja jako w biezdnie mnozie: | Развeрзе кaмень въ пустhни и3 напои2 | ћкw въ бeзднэ мн0зэ: | Разве́рзе ка́мень въ пусты́ни и напои́ я́ я́ко въ бе́зднѣ мно́зѣ: | Расторг Он камень в пустыне и напоил их, точно из бездны великой; | |||||||||||
Ps78(77),16 16 | 16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas. |
78:16 2532 και And 1806 εξήγαγεν he brought 5204 ύδωρ water 1537 εκ from 4073 πέτρας the rock, 2532 και and 2609 κατήγαγεν he led it down 5613 ως as 4215 ποταμούς rivers 5204 ύδατα of waters. |
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki. | Sprawił, że strumienie trysnęły ze skałyI wody spływały jak rzeki | I wywiódł wodę z opoki: i prowadził wody jako z rzeki. | i izwiedie wodu iz kamienie i nizwiedie jako rieki wody. | и3 и3зведE в0ду и3з8 кaмене и3 низведE ћкw рёки в0ды. | и изведе́ во́ду изъ ка́мене и низведе́ я́ко рѣ́ки во́ды. | и источил воду из камня, извел потоки водные. | |||||||||||
Ps78(77),17 17 | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
78:17 2532 και And 4369 προσέθεντο they proceeded 2089 έτι still 3588 του 264 αμαρτάνειν to sin 1473 αυτώ against him; 3893 παρεπίκραναν they greatly embittered 3588 τον the 5310 ύψιστον highest 1722 εν in 504 ανύδρω a waterless place. |
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu; | Lecz oni dalej grzeszyli przeciwko niemuI buntowali się przeciwko Najwyższemu na pustyni. | A przydali jeszcze grzeszyć przeciw jemu: wzruszyli ku gniewu Najwyższego na miejscu bezwodnem. | I priłożysza jeszcze sogrieszati jemu, prieogorczisza wyszniago w biezwodniej: | И# приложи1ша є3щE согрэшaти є3мY, преwгорчи1ша вhшнzго въ безв0днэй: | И приложи́ша еще́ согрѣша́ти ему́, преогорчи́ша вы́шняго въ безво́днѣй: | Но продолжали они согрешать пред Ним, оскорбляли Всевышнего в пустыне безводной; | |||||||||||
Ps78(77),18 18 | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis. |
78:18 2532 και And 1598-3588-2316 εξεπείρασαν τον θεόν they put God to the test 1722 εν in 3588 ταις 2588-1473 καρδίαις αυτών their hearts, 3588 του 154 αιτήσαι to ask 1033 βρώματα foods 3588 ταις 5590-1473 ψυχαίς αυτών for their lives. |
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej. | Kusili Boga w sercu swym, Żądając pokarmu według woli swojej. | I kusili Boga w sercach swoich, prosząc pokarmu duszom swoim. | i iskusisza Boga w sierdcach swoich, wosprositi braszna duszam swoim. | и3 и3скуси1ша бGа въ сердцaхъ свои1хъ, воспроси1ти бр†шна душaмъ свои6мъ. | и искуси́ша Бо́га въ сердца́хъ свои́хъ, воспроси́ти бра́шна душа́мъ свои́мъ. | и искушали Бога в сердцах своих, испрашивая пищи, угодной им. | |||||||||||
Ps78(77),19 19 | 19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? |
78:19 2532 και And 2635 κατελάλησαν they spoke ill 3588 του 2316 θεού of God. 2532 και And 2036 είπον they said, 3361 μη Shall 1410-3588-2316 δυνήσεται ο θεός God be able 2090 ετοιμάσαι to prepare 5132 τράπεζαν a table 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness? |
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy? | Mówili przeciwko Bogu tymi słowy:Czy może Bóg zastawić stół na pustyni? | I mówili źle o Bogu i rzekli: Izali Bóg może stół zgotować na puszczy? | I kliewietasza na Boga i riesza: jeda wozmożet Bog ugotowati trapiezu w pustyni? | И# клеветaша на бGа и3 рёша: є3дA возм0жетъ бGъ ўгот0вати трапeзу въ пустhни; | И клевета́ша на Бо́га и рѣ́ша: еда́ возмо́жетъ Бо́гъ угото́вати трапе́зу въ пусты́ни? | И клеветали они на Бога и говорили: "Разве может Бог даровать нам трапезу в пустыне? | |||||||||||
Ps78(77),20 20 | 20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo? |
78:20 1893 επεί For when 3960 επάταξε he struck 4073 πέτραν the rock, 2532 και and 4482 ερρύησαν there flowed 5204 ύδατα waters, 2532 και and 5493 χείμαρροι rushing streams 2626 κατεκλύσθησαν inundated, 3361 μη shall 2532 και also 740 άρτον [3bread 1410 δύναται 1he be able 1325 δούναι 2to give] 2228 η or 2090 ετοιμάσαι prepare 5132 τράπεζαν a table 3588 τω for 2992-1473 λαώ αυτού his people? |
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu? | Oto uderzył w skałę I wody trysnęły, a rzeki popłynęły. Czy również będzie mógł dać chleb? Czy przygotuje mięso ludowi swemu? | Bo uderzył w skałę, i wypłynęły wody, i strumienie wezbrały. Izali i chleb będzie mógł dać, albo nagotować stół ludowi swemu? | Ponieże porazi kamien', i potiekosza wody, i potocy nawodniszasia: jeda i chlieb możet dati? ili ugotowati trapiezu liudiem swoim? | Понeже порази2 кaмень, и3 потек0ша в0ды, и3 пот0цы наводни1шасz: є3дA и3 хлёбъ м0жетъ дaти; и3ли2 ўгот0вати трапeзу лю1демъ свои6мъ; | Поне́же порази́ ка́мень, и потеко́ша во́ды, и пото́цы наводни́шася: еда́ и хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти? или́ угото́вати трапе́зу лю́демъ свои́мъ? | Хотя ударил Моисей по каменю, и потекли воды, и разлились потоки, но разве может Бог дать хлеб? Или даровать трапезу народу Своему?" | |||||||||||
Ps78(77),21 21 | 21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël: |
78:21 1223 διά On account of 3778 τούτο this 191-2962 ήκουσε κύριος the lord heard, 2532 και and 306 ανεβάλετο was raised in anger. 2532 και And 4442 πυρ a fire 381 ανήφθη was lit 1722 εν in * Ιακώβ Jacob, 2532 και and 3709 οργή anger 305 ανέβη ascended 1909 επί upon 3588 τον * Ισραήλ Israel. |
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi; | Przeto Pan, usłyszawszy to, uniósł się gniewem; Ogień zapłonął przeciwko Jakubowi, Także i gniew wybuchnął przeciwko Izraelowi, | Przetóż usłyszał Pan i odłożył: i ogień zapalił się przeciw Jakóbowi, i gniew powstał przeciw Izraelowi. | Siego radi słysza Gospod' i priezrie, i ogn' wozgoriesia wo Iakowie, i gniew wzydie na Izrailia: | Сегw2 рaди слhша гDь и3 презрЁ, и3 џгнь возгорёсz во їaкwвэ, и3 гнёвъ взhде на ї}лz: | Сего́ ра́ди слы́ша Госпо́дь и презрѣ́, и о́гнь возгорѣ́ся во Иа́ковѣ, и гнѣ́въ взы́де на Изра́иля: | Услышал Господь и воззрел на них, и возгорелся гнев на Иакова, излился гнев на Израиля; | |||||||||||
Ps78(77),22 22 | 22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus. |
78:22 3754 ότι For 3756 ουκ they did not 4100 επίστευσαν trust 1722 εν in 3588 τω 2316 θεώ God, 3761 ουδέ nor 1679 ήλπισαν did they hope 1909 επί upon 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού his deliverance. |
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego. | Że nie uwierzyli BoguI nie zaufali zbawieniu jego. | Bo nie wierzyli w Boga, ani mieli nadzieje w zbawieniu jego. | jako nie wierowasza bogowi, niże upowasza na spasienije jego. | ћкw не вёроваша бGови, нижE ўповaша на спcніе є3гw2. | я́ко не вѣ́роваша богови, ниже́ упова́ша на спасе́нiе его́. | ибо не веровали они Богу, и не ждали от Него спасения. | |||||||||||
Ps78(77),23 23 | 23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit. |
78:23 2532 και And 1781 ενετείλατο he gave charge 3507 νεφέλαις to clouds 5231.1 υπεράνωθεν far above, 2532 και and 2374 θύρας the doors 3772 ουρανού of heaven 455 ανέωξε were opened, |
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył. | Rozkazał więc obłokom w górzeI otworzył bramy niebios. | I rozkazał obłokom zwierzchu, i otworzył forty niebieskie. | I zapowieda obłakom swysze, i dwieri niebiesie otwierzie: | И# заповёда њблакHмъ свhше, и3 двє1ри небесE tвeрзе: | И заповѣ́да облако́мъ свы́ше, и две́ри небесе́ отве́рзе: | И свыше повелел Он облакам, и отверз Он врата небес; | |||||||||||
Ps78(77),24 24 | 24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis. |
78:24 2532 και and 1026 έβρεξεν [2rained upon 1473 αυτοίς 3them 3131 μάννα 1manna] 2068 φαγείν to eat; 2532 και and 740 άρτον [3 the bread 3772 ουρανού 4of heaven 1325 έδωκεν 1he gave 1473 αυτοίς 2to them]. |
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im. | Spuścił im, jak deszcz, mannę na pokarmI dał im zboże z niebios | I dżdżył im mannę ku jedzeniu: i dał im chleb niebieski. | i odożdi im mannu jasti, i chlieb niebiesnyj dadie im. | и3 њдожди2 и5мъ мaнну ћсти, и3 хлёбъ небeсный дадE и5мъ. | и одожди́ и́мъ ма́нну я́сти, и хлѣ́бъ небе́сный даде́ и́мъ. | и обильно, как дождь, послал им манну в пищу, хлеб небесный даровал им. | |||||||||||
Ps78(77),25 25 | 25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia. |
78:25 740 άρτον [3bread 32 αγγέλων 4of angels 2068 έφαγεν 2ate 444 άνθρωπος 1Man]; 1979 επισιτισμόν [3provisions 649 απέστειλεν 1he sent 1473 αυτοίς 2to them] 1519 εις in 4140 πλησμονήν fullness. |
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości. | Wszyscy jedli chleb anielski; Zesłał im żywności do syta. | Chleba Anielskiego pożywał człowiek: posłał im pokarmów dostatkiem. | Chlieb angiełskij jadie cziełowiek: braszno posła im do sytosti. | Хлёбъ ѓгGльскій kдE человёкъ: брaшно послA и5мъ до сhтости. | Хлѣ́бъ а́нгелскiй яде́ человѣ́къ: бра́шно посла́ и́мъ до сы́тости. | Хлеб ангельский вкушал человек; насытились они пищей. | |||||||||||
Ps78(77),26 26 | 26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum. |
78:26 522 απήρε He departed 3558 νότον the south wind 1537 εξ from 3772 ουρανού heaven, 2532 και and 1863 επήγαγεν he brought on 1722 εν by 3588 τη 1411-1473 δυνάμει αυτού his power 3047 λίβα the southwest wind. |
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa; | Wzbudził na niebie wiatr ze wschoduI przyniósł mocą swoją wiatr południowy. | Przeniósł wiatr południowy z nieba: i przeniósł mocą swą wiatr z zachodu. | Wozdwiże jug s niebiesie, i nawiedie siłoju swojeiu Liwa: | Воздви1же ю4гъ съ небесE, и3 наведE си1лою своeю лjва: | Воздви́же ю́гъ съ небесе́, и наведе́ си́лою свое́ю Ли́ва: | Поднял Господь ветер южный, и навел силою Своею ветер юго-западный; | |||||||||||
Ps78(77),27 27 | 27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata. |
78:27 2532 και And 1026 έβρεξεν he rained 1909 επ' [2upon 1473 αυτούς 3them 5616 ωσεί 4as 5522 χουν 5dust 4561 σάρκας 1flesh]; 2532 και even 5616 ωσεί [3as 285 άμμον 4 the sand 2281 θαλασσών 5of the seas 4071 πετεινά 2winged creatures 4420.2 πτερωτά 1feathered]. |
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski; | Spuścił na nich mięso jak proch, A ptactwo skrzydlate jak piasek morski. | I spuścił na nie mięso, jako proch: a jako piasek morski ptastwo skrzydlaste. | i odożdi na nia jako prach płoti, i jako piesok morskij pticy piernaty. | и3 њдожди2 на нS ћкw прaхъ плHти, и3 ћкw пес0къ морскjй пти6цы перн†ты. | и одожди́ на ня́ я́ко пра́хъ пло́ти, и я́ко песо́къ морскі́й пти́цы перна́ты. | и обильно, как дождь, послал им пищу мясную, будто песок морской, птиц пернатых. | |||||||||||
Ps78(77),28 28 | 28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
78:28 2532 και And 1968 επέπεσον they fell 1519 εις in 3319 μέσω the midst 3588 της 3925-1473 παρεμβολής αυτών of their camp 2945 κύκλω round about 3588 των 4638-1473 σκηνωμάτων αυτών their tents. |
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich. | Padło ono pośród ich obozu, Wokół ich namiotów. | I upadło w pośród ich obozu, około ich namiotów. | I napadosza posriedie stana ich, okriest żyliszcz ich. | И# напад0ша посредЁ стaна и4хъ, w4крестъ жили1щъ и4хъ. | И нападо́ша посредѣ́ ста́на и́хъ, о́крестъ жили́щъ и́хъ. | И падали они среди стана их, вокруг шатров их. | |||||||||||
Ps78(77),29 29 | 29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis: |
78:29 2532 και And 2068 έφαγον they ate, 2532 και and 1705 ενεπλήσθησαν were filled up 4970 σφόδρα exceedingly. 2532 και And 3588 την 1939-1473 επιθυμίαν αυτών [2their desire 5342 ήνεγκεν 1he brought] 1473 αυτοίς to them. |
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali. | Jedli i nasycili się bardzo; I dał im, czego pożądali. | I jedli, i najedli się bardzo: i uczynił dosyć ich chciwości. | I jadosza i nasytiszasia zieło, i żełanije ich prieniesie im. | И# kд0ша и3 насhтишасz ѕэлw2, и3 желaніе и4хъ принесE и5мъ. | И ядо́ша и насы́тишася зѣло́, и жела́нiе и́хъ пренесе́ и́мъ. | И люди ели и пресытились, Он исполнил желание их; | |||||||||||
Ps78(77),30 30 | 30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, |
78:30 3756 ουκ They were not 4732.1 εστερήθησαν deprived 575 από of 3588 της 1939-1473 επιθυμίας αυτών their desire; 2089 έτι but 3588 της 1035 βρώσεως food 1510.6 ούσης was 1722 εν in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouth, |
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich: | A gdy się nadal nie wyzbyli żądzy, Choć jeszcze pokarm był w ustach ich, | Nie byli omyleni w żądzy swojéj: jeszcze pokarmy ich były w gębiech ich: | Nie liszyszasia ot żełanija swojego: jeszcze brasznu suszczu wo ustiech ich, | Не лиши1шасz t желaніz своегw2: є3щE брaшну сyщу во ўстёхъ и4хъ, | Не лиши́шася от жела́нiя своего́: еще́ бра́шну су́щу во устѣ́хъ и́хъ, | получили они желанное; но была еще пища в устах у них, | |||||||||||
Ps78(77),31 31 | 31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit. |
78:31 2532 και and 3709 οργή the anger 3588 του 2316 θεού of God 305 ανέβη ascended 1909 επ' upon 1473 αυτούς them; 2532 και and 615 απέκτεινεν he killed 1722 εν in 3588 τοις 4104.21473 πίοσιν αυτών their plenty; 2532 και and 3588 τους the 1588 εκλεκτούς chosen ones 3588 του * Ισραήλ of Israel 4846.1 συνεπόδισεν he impeded. |
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził. | Spadł na nich gniew BożyI pozabijał najznakomitszych wśród nich, A młodzież Izraela powalił. | A gniew Boży zstąpił na nie, i pobił tłuszcze ich: a wybór Izraelczyków spętał. | i gniew Bożyj wzydie na nia, i ubi mnożajszaja ich, i izbrannym Izrailiewym zapiat. | и3 гнёвъ б9ій взhде на нS, и3 ўби2 мнHжайшаz и4хъ, и3 и3збр†ннымъ ї}лєвымъ запsтъ. | и гнѣ́въ Бо́жiй взы́де на ня́, и уби́ мно́жайшая и́хъ, и избра́ннымъ Изра́илевымъ запя́тъ. | когда разразился гнев Божий над ними, и убил многих из них, и Господь низверг знатных Израиля. | |||||||||||
Ps78(77),32 32 | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus. |
78:32 1722 εν In 3956 πάσι all 3778 τούτοις these things 264 ήμαρτον they sinned 2089 έτι still, 2532 και and 3756 ουκ did not 4100 επίστευσαν trust 1722 εν in 3588 τοις 2297-1473 θαυμασίοις αυτού his wonders. |
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego; | Mimo to nadal grzeszyliI nie uwierzyli cudownym dziełom jego. | W tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego. | Wo wsiech sich sogrieszysza jeszcze i nie wierowasza czudiesiem jego: | Во всёхъ си1хъ согрэши1ша є3щE и3 не вёроваша чудесє1мъ є3гw2: | Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша еще́ и не вѣ́роваша чудесе́мъ его́: | Но они продолжали грешить и не уверовали в чудеса Его; | |||||||||||
Ps78(77),33 33 | 33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione. |
78:33 2532 και And 1587 εξέλιπον [2ended 1722 εν 3in 3153 ματαιότητι 4folly 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτών 1their days], 2532 και and 3588 τα 2094-1473 έτη αυτών their years 3326 μετά with 4710 σπουδής haste. |
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu. | Przeto sprawił, że marnie dokonali dni swoich, A lat swoich w trwodze. | I ustały w marności dni ich, i lata ich z prędkością. | i izcziezosza w sujetie dnije ich, i lieta ich so tszczanijem. | и3 и3счез0ша въ суетЁ днjе и4хъ, и3 лBта и4хъ со тщaніемъ. | и изчезо́ша въ суетѣ́ дні́е и́хъ, и лѣ́та и́хъ со тща́нiемъ. | исчезли в суете дни их, и быстро проходили годы их. | |||||||||||
Ps78(77),34 34 | 34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum. |
78:34 3752 όταν Whenever 615 απέκτεινεν he killed 1473 αυτούς them, 5119 τότε then 2212 εζήτουν they sought 1473 αυτόν him; 2532 και and 1994 επέστρεφον they turned 2532 και and 3719 ώρθριζον rose early 4314 προς to search for 3588 τον 2316 θεόν God. |
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga, | Gdy ich zabijał, szukali go, Nawracali się i skwapliwie garnęli do Boga. | Gdy je zabijał, szukali go: i wracali się, i raniuczko chodzili do niego. | Iegda ubiwasze ja, togda wzyskachu jego i obraszczachusia i utrieniewachu k Bogu: | є3гдA ўбивaше |, тогдA взыскaху є3го2 и3 њбращaхусz и3 ќтреневаху къ бGу: | Егда́ убива́ше я́, тогда́ взыска́ху его́ и обраща́хуся и у́треневаху къ Бо́гу: | Когда убивал Он их, тогда искали Его, обращались к Богу и уже с утра взывали к Нему. | |||||||||||
Ps78(77),35 35 | 35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est. |
78:35 2532 και And 3403 εμνήσθησαν they remembered 3754 ότι that 3588 ο 2316 θεός God 998-1473 βοηθός αυτών [2their helper 1510.2.3 εστι 1is], 2532 και and 3588 ο 2316 θεός God 3588 ο the 5310 ύψιστος Highest 3086 λυτρωτής [2ransomer 1473-1510.2.3 αυτών εστι 1is their]. |
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich: | Przypominali sobie, że Bóg jest ich skałą, Że Bóg Najwyższy jest odkupicielem ich. | I wspomnieli, że Bóg jest ich pomocnikiem, a Bóg wysoki jest ich odkupicielem. | i pomianusza, jako Bog pomoszcznik im jest', i Bog wysznij izbawitiel' im jest': | и3 помzнyша, ћкw бGъ пом0щникъ и5мъ є4сть, и3 бGъ вhшній и3збaвитель и5мъ є4сть: | и помяну́ша, я́ко Бо́гъ помо́щникъ и́мъ е́сть, и Бо́гъ вы́шнiй изба́витель и́мъ е́сть: | И вспоминали, что Бог – Податель помощи, Всевышний – Избавитель их. | |||||||||||
Ps78(77),36 36 | 36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei; |
78:36 2532 και And 25 ηγάπησαν they loved 1473 αυτόν him 1722 εν by 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouth, 2532 και but 3588 τη 1100-1473 γλώσση αυτών by their tongue 5574 εψεύσαντο they lied 1473 αυτώ to him. |
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu; | Schlebiali mu ustami, A językiem okłamywali go, | I miłowali go usty swemi, a językiem swym kłamali mu: | i wozliubisza jego usty swoimi, i jazykom swoim sołgasza jemu: | и3 возлюби1ша є3го2 ўсты6 свои1ми, и3 љзhкомъ свои1мъ солгaша є3мY: | и возлюби́ша его́ усты́ свои́ми, и язы́комъ свои́мъ солга́ша ему́: | И говорили о любви к Нему устами своими, и языком своим лгали Ему. | |||||||||||
Ps78(77),37 37 | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus. |
78:37 3588 η 1161 δε And 2588-1473 καρδία αυτών their heart 3756 ουκ was not 2117 ευθεία straight 3326 μετ' with 1473 αυτού him, 3761 ουδέ nor 4104 επιστώθησαν did they trust 1722 εν in 3588 τη 1242-1473 διαθήκη αυτού his covenant. |
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.) | Bo serce ich nie było szczere wobec niegoI nie byli wierni jego przymierzu. | A serce ich nie było proste ku niemu: ani byli wiernymi w Testamencie jego. | sierdce że ich nie bie prawo s nim, niże uwieriszasia w zawietie jego. | сeрдце же и4хъ не бЁ прaво съ ни1мъ, нижE ўвёришасz въ завётэ є3гw2. | се́рдце же и́хъ не бѣ́ пра́во съ ни́мъ, ниже́ увѣ́ришася въ завѣ́тѣ его́. | Сердце же их не было правдиво пред Ним, и не были они верны завету Его. | |||||||||||
Ps78(77),38 38 | 38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam. |
78:38 1473-1161 αυτός δε But he 1510.2.3 εστιν is 3629 οικτίρμων one pitying, 2532 και and 2433 ιλάσεται he shall atone 3588 ταις 266-1473 αμαρτίαις αυτών their sins, 2532 και and 3756 ου he will not 1311 διαφθερεί utterly destroy. 2532 και And 4129 πληθυνεί he will fill 3588 του the 654 αποστρέψαι turning 3588 τον 2372-1473 θυμόν αυτού of his rage, 2532 και and 3780 ουχί shall not 1572 εκκαύσει kindle 3956 πάσαν all 3588 την 3709-1473 οργήν αυτού his anger. |
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego; | On jednak, będąc miłosierny, Odpuszczał im winę i nie wytracił. Często powściągał swój gniew i nie zapłonął całą gwałtownością swoją. | A on jest miłosierny: i miłościw będzie grzechom ich, i nie zatraci ich: i wiele uczynił, aby odwracał gniew swój: i nie zapalił wszystkiego gniewu swego. | Toj że jest' szczedr, i oczistit griechi ich, i nie rastlit: i umnożyt otwratiti jarost' swoju, i nie razżżet wsiego gniewa swojego. | Т0й же є4сть щeдръ, и3 њчcтитъ грэхи2 и4хъ, и3 не растли1тъ: и3 ўмн0житъ tврати1ти ћрость свою2, и3 не разжжeтъ всегw2 гнёва своегw2. | То́й же е́сть ще́дръ, и очи́ститъ грѣхи́ и́хъ, и не растли́тъ: и умно́житъ отврати́ти я́рость свою́, и не разжже́тъ всего́ гнѣ́ва своего́. | Но Он милостивый, очищал их от грехов и не губил, и много раз отвращал от них ярость Свою, умеряя пламя гнева Своего. | |||||||||||
Ps78(77),39 39 | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
78:39 2532 και And 3403 εμνήσθη he remembered 3754 ότι that 4561-1510.2.6 σαρξ εισι they are flesh; 4151 πνεύμα a wind 4198 πορευόμενον going forth 2532 και and 3756 ουκ not 1994 επιστρέφον returning. |
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś. | Pamiętał o tym, że są ciałem, Tchnieniem, które ulatuje i nie wraca. | I pamiętał, że byli ciałem: wiatr idący a nie wracający się. | I pomianu, jako płot' sut', duch chodiaj i nie obraszczajajsia: | И# помzнY, ћкw пл0ть сyть, дyхъ ходsй и3 не њбращazйсz. | И помяну́, я́ко пло́ть су́ть, ду́хъ ходя́й и не обраща́яйся: | И помнил Он, что они только плоть, что душа из них выйдет и не вернется. | |||||||||||
Ps78(77),40 40 | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso? |
78:40 4212 ποσάκις How often 3893 παρεπίκραναν they greatly embittered 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness; 3949-1473 παρώργισαν αυτόν they provoked him to anger 1722 εν in 1093 γη [2land 504 ανύδρω 1a waterless]. |
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach? | Ileż to razy buntowali się przeciwko niemu na pustyniI zasmucali go na pustkowiu! | Jako często draźnili go na puszczy, do gniewu pobudzali go na miejscach bezwodnych! | kol'kraty prieogorczisza jego w pustyni, progniewasza jego w ziemli biezwodniej? | Колькрaты преwгорчи1ша є3го2 въ пустhни, прогнёваша є3го2 въ земли2 безв0днэй; | колькра́ты преогорчи́ша его́ въ пусты́ни, прогнѣ́ваша его́ въ земли́ безво́днѣй? | Сколько раз оскорбляли Его в пустыне, вызывали гнев Его в земле безводной! | |||||||||||
Ps78(77),41 41 | 41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt. |
78:41 2532 και And 1994 επέστρεψαν they turned 2532 και and 3985 επείρασαν tested 3588 τον 2316 θεόν God; 2532 και even 3588 τον the 39 άγιον holy one 3588 του * Ισραήλ of Israel 3947 παρώξυναν they provoked. |
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali. | Ustawicznie kusili BogaI zasmucali Świętego Izraela. | I wrócili się, i kusili Boga: i drażnili Świętego Izraelskiego. | i obratiszasia, i iskusisza Boga, i swiatago Izrailiewa razdrażysza: | и3 њбрати1шасz, и3 и3скуси1ша бGа, и3 с™aго ї}лева раздражи1ша: | и обрати́шася, и искуси́ша Бо́га, и свята́го Изра́илева раздражи́ша: | То обращались они к Богу, то испытывали Его, Святого Израилева оскорбляли; | |||||||||||
Ps78(77),42 42 | 42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis: |
78:42 3756 ουκ They did not 3403 εμνήσθησαν remember 3588 της 5495-1473 χειρός αυτού his hand 2250 ημέρας the day 3739 ης of which 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1473 αυτούς them 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 2346 θλίβοντος of one afflicting; |
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia; | Nie pamiętali czynów jego ręki, Dnia, w którym wyzwolił ich od ciemięzcy, | Nie pamiętali na rękę jego w dzień, w który je odkupił z ręki trapiącego. | i nie pomianusza ruki jego w dien', w on'że izbawi ja iz ruki oskorbliajuszczago: | и3 не помzнyша руки2 є3гw2 въ дeнь, в0ньже и3збaви | и3з8 руки2 њскорблsющагw: | и не помяну́ша руки́ его́ въ де́нь, въ о́ньже изба́ви я́ изъ руки́ оскорбля́ющаго: | и позабыли деяния рук Его, свершенные в день, когда избавил Он их от руки угнетателя; | |||||||||||
Ps78(77),43 43 | 43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos; |
78:43 5613 ως or how 5087 έθετο he made 1722 εν [2in * Αιγύπτω 3Egypt 3588 τα 4592-1473 σημεία αυτού 1his signs], 2532 και and 3588 τα 5059-1473 τέρατα αυτού his miracles 1722 εν in 3977.1 πεδίω the plain * Τάνεως of Tanis; |
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan; | Gdy czynił w Egipcie znaki, A cuda swe na polach Soanu, | Jako pokazował w Egipcie znaki swoje, i cuda swe na polu Tanejskiem. | jakoże położy wo Jegiptie znamienija swoja, i czudiesa swoja na poli tanieosie: | ћкоже положи2 во є3гЂптэ знaмєніz сво‰, и3 чудесA сво‰ на п0ли танеHсэ: | я́коже положи́ во Еги́птѣ зна́менiя своя́, и чудеса́ своя́ на по́ли танео́сѣ: | как явил Он в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Танеос; | |||||||||||
Ps78(77),44 44 | 44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. |
78:44 2532 και and 3344 μετέστρεψεν he converted 1519 εις [2into 129 αίμα 3blood 3588 τους 4215-1473 ποταμούς αυτών 1their rivers], 2532 και and 3588 τα 3654.3-1473 ομβρήματα αυτών their showers 3704 όπως so as 3361 μη to not 4095 πίωσιν drink. |
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli. | Gdy przemienił w krew rzeki ichA potoki ich tak, że pić nie mogli, | I przemienił w krew rzeki ich, i deszcze ich, aby nie pili. | i priełoży w krow' rieki ich i istoczniki ich, jako da nie pijut. | и3 преложи2 въ кр0вь рёки и4хъ и3 и3ст0чники и4хъ, ћкw да не пію1тъ. | и преложи́ въ кро́вь рѣ́ки и́хъ и исто́чники и́хъ, я́ко да не пiю́тъ. | обратил Он в кровь реки Египтян и источники их, лишив их питья. | |||||||||||
Ps78(77),45 45 | 45 Misit in eos cnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos; |
78:45 1821 εξαπέστειλεν He sent 1519 εις to 1473 αυτούς them 2952.4 κυνόμυιαν the dog-fly, 2532 και and 2719-1473 κατέφαγεν αυτούς it devoured them; 2532 και and 944 βάτραχον the frog, 2532 και and 1311 διέφθειρεν it ruined 1473 αυτούς them. |
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły: | Zesłał na nich robactwo, które ich pożerało, I żaby, które ich trapiły; | Puścił na nie rozmaitą muchę, i kąsała je, i żabę, i wygubiła je. | Posła na nia piesija muchi, i pojadosza ja, i żaby, i rastli ja: | ПослA на нS пє1сіz м{хи, и3 поzд0ша |, и3 ж†бы, и3 растли2 |: | Посла́ на ня́ пе́сiя му́хи, и поядо́ша я́, и жа́бы, и растли́ я́: | Послал на Египтян песьих мух, и жалили они их, послал жаб, и вредили они им. | |||||||||||
Ps78(77),46 46 | 46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ; |
78:46 2532 και And 1325 έδωκε he appointed 3588 τη the 2063.1 ερυσίβη blight 3588 τους 2590-1473 καρπούς αυτών for their fruits; 2532 και and 3588 τους 4192-1473 πόνους αυτών [3for their miseries 3588 τη 1the 200 ακρίδι 2locust]. |
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy. | Wydał chrząszczom plony ich, A znój ich szarańczy. | I dał ich owoce chrząszczom, i robotę ich szarańczy. | i dadie rże płody ich, i trudy ich prugom. | и3 дадE ржЁ плоды2 и4хъ, и3 труды2 и4хъ пругHмъ. | и даде́ ржѣ́ плоды́ и́хъ, и труды́ и́хъ пруго́мъ. | И предал ядовитой росе плоды их, и нивы их – саранче. | |||||||||||
Ps78(77),47 47 | 47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina; |
78:47 615 απέκτεινεν He killed 1722 εν [2by 5464 χαλάζη 3hail 3588 την 288-1473 άμπελον αυτών 1their grapevine], 2532 και and 3588 τας 4807-1473 συκαμίνους αυτών their sycamine trees 1722 εν by 3588 τη the 3974.1 πάχνη frost. |
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym. | Zniszczył gradem winnice ich, A sykomory ich szronem. | I poraził gradem winnice ich, a morwy ich mrozem. | Ubi gradom winogrady ich i czierniczije ich słanoju: | Ўби2 грaдомъ віногрaды и4хъ и3 черни1чіе и4хъ слaною: | Уби́ гра́домъ виногра́ды и́хъ и черни́чiе и́хъ сла́ною: | Побил градом виноград их и смоковницы их морозом; | |||||||||||
Ps78(77),48 48 | 48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni; |
78:48 2532 και And 3860 παρέδωκεν he delivered up 1519 εις [2unto 5464 χάλαζαν 3hail 3588 τα 2934-1473 κτήνη αυτών 1their cattle], 2532 και and 3588 την 5223-1473 ύπαρξιν αυτών their possessions 3588 τω to the 4442 πυρί fire. |
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu. | Wydał na pastwę gradu bydło ich, A stada ich błyskawicom. | I podał gradowi bydło ich, a majętności ogniowi. | i priedadie gradu skoty ich, i imienije ich ogniu. | и3 предадE грaду скоты2 и4хъ, и3 и3мёніе и4хъ nгню2. | и предаде́ гра́ду скоты́ и́хъ, и имѣ́нiе и́хъ огню́. | Истребил градом скот их, а имущество их – огнем. | |||||||||||
Ps78(77),49 49 | 49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos. |
78:49 1821 εξαπέστειλεν He sent out 1519 εις to 1473 αυτούς them 3709 οργήν the anger 2372-1473 θυμού αυτού of his rage; 2372 θυμόν rage 2532 και and 3709 οργήν anger 2532 και and 2347 θλίψιν affliction; 651 αποστολήν a commission 1223 δι' through 32 αγγέλων [2angels 4190 πονηρών 1wicked]. |
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych. | Spuścił na nich zapalczywość swego gniewu, Popędliwość, zaciekłość i utrapienie, Poczet aniołów zagłady. | Puścił na nie gniew zapalczywości swojéj: popędliwość i rozgniewanie i utrapienie: przypuszczenia przez Anioły złe. | Posła na nia gniew jarosti swojeja, jarost' i gniew i skorb', posłanije aggieły liutymi. | ПослA на нS гнёвъ ћрости своеS, ћрость и3 гнёвъ и3 ск0рбь, послaніе ѓггєлы лю1тыми. | Посла́ на ня́ гнѣ́въ я́рости своея́, я́рость и гнѣ́въ и ско́рбь, посла́нiе а́ггелы лю́тыми. | Обрушил на них гнев ярый Свой, ярость, гнев и скорбь, ниспослав на землю ангелов грозных. | |||||||||||
Ps78(77),50 50 | 50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit: |
78:50 3597.2 ωδοποίησε He opened 5147 τρίβον the road 3588 τη 3709-1473 οργή αυτού of his anger; 3756 ουκ he did not 5339 εφείσατο spare 575 από [2from 2288 θανάτου 3death 3588 των 5590-1473 ψυχών αυτών 1their souls]; 2532 και and 3588 τα 2934-1473 κτήνη αυτών [2their cattle 1519 εις 3to 2288 θάνατον 4death 4788 συνέκλεισε 1he consigned]. |
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; | Dał upust gniewowi swemu, Nie ochronił od śmierci duszy ich, A życie ich wydał zarazie. | Uczynił drogę ścieżce gniewu swego: nie wypuścił dusz ich od śmierci: i bydło ich w śmierci zawarł. | Putiesotwori stieziu gniewu swojemu, i nie poszczadie ot smierti dusz ich, i skoty ich w smierti zakliuczi: | Путесотвори2 стезю2 гнёву своемY, и3 не пощадЁ t смeрти дyшъ и4хъ, и3 скоты2 и4хъ въ смeрти заключи2: | Путесотвори́ стезю́ гнѣ́ву своему́, и не пощадѣ́ от сме́рти ду́шъ и́хъ, и скоты́ и́хъ въ сме́рти заключи́: | Проложил путь гневу Своему и не пощадил душ их, и навел мор на скот их; | |||||||||||
Ps78(77),51 51 | 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham: |
78:51 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3956 παν every 4416 πρωτότοκον first-born 1722 εν in 1093 γη the land * Αιγύπτω of Egypt; 536 απαρχήν first-fruit 3956 πάντος of all 4192-1473 πόνου αυτών their toil 1722 εν in 3588 τοις the 4638 σκηνώμασι tents * Χαμ of Ham. |
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych; | Pobił wszystkich pierworodnych, w Egipcie, Pierwociny tężyzny męskiej w namiotach Chama. | I pobił wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiéj: pierwiatski wszystkich prac ich w przybytkach Cham. | i porazi wsiakoje pierworodnoje w ziemli Jegipietstiej, naczatok wsiakago truda ich w sielieniich Chamowych. | и3 порази2 всsкое первор0дное въ земли2 є3гЂпетстэй, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ въ селeніихъ хaмовыхъ. | и порази́ вся́кое перворо́дное въ земли́ Еги́петстѣй, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ въ селе́нiихъ Ха́мовыхъ. | и поразил первенцев всего живого в земле Египетской, начатки трудов людских в селениях Хамовых. | |||||||||||
Ps78(77),52 52 | 52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto: |
78:52 2532 και And 522 απήρεν he departed 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3sheep 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού 1his people]; 2532 και and 321-1473 ανήγαγεν αυτούς he led them up 5616 ωσεί as 4168 ποίμνιον a flock 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness. |
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy. | Jak owce wyprowadził lud swój, A wiódł ich jak trzodę po pustyni. | I odjął lud swój jako owce: prowadził je jako stado na puszczy. | I wozdwiże jako owcy liudi swoja, i wozwiedie ja jako stado w pustyni: | И# воздви1же ћкw џвцы лю1ди сво‰, и3 возведE | ћкw стaдо въ пустhни: | И воздви́же я́ко о́вцы лю́ди своя́, и возведе́ я́ я́ко ста́до въ пусты́ни: | И поднял, словно овец, народ Свой, и повел его, словно стадо, в пустыне; | |||||||||||
Ps78(77),53 53 | 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
78:53 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1909 επ' with 1680 ελπίδι hope; 2532 και and 3756 ουκ they were not 1168 εδείλίασαν timid, 2532 και and 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτών [3their enemies 2572 εκάλυψε 2covered 2281 θάλασσα 1 the sea]. |
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,) | Prowadził ich bezpiecznie tak, że się nie lękali, A nieprzyjaciół ich przykryło morze! | I prowadził je w nadziei, i nie bali się: a nieprzyjacioły ich okryło morze. | i nastawi ja na upowanije, i nie ubojaszasia: i wragi ich pokry morie. | и3 настaви | на ўповaніе, и3 не ўбоsшасz: и3 враги2 и4хъ покры2 м0ре. | и наста́ви я́ на упова́нiе, и не убоя́шася: и враги́ и́хъ покры́ мо́ре. | и направлял их надежно, и не убоялись они, а врагов их покрыло море. | |||||||||||
Ps78(77),54 54 | 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis; |
78:54 2532 και And 1521 εισήγαγεν he brought 1473 αυτούς them 1519 εις into 3735 όρος [2mountain 37.1-1473 αγιάσματος αυτού 1his sanctified]; 3735-3778 όρος τούτο this mountain 3739 ο which 2932 εκτήσατο [2acquired 3588 η 1188-1473 δεξιά αυτού 1his right hand]. |
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego. | Przywiódł ich do swojej świętej ziemi, Do góry, którą nabyła prawica jego. | I przywiódł je na górę poświęcenia swego, górę, któréj dostała prawica jego. | I wwiedie ja w goru swiatyni swojeja, goru siju, juże stiaża diesnica jego. | И# введE | въ г0ру с™hни своеS, г0ру сію2, ю4же стzжA десни1ца є3гw2. | И введе́ я́ въ го́ру святы́ни своея́, го́ру сiю́, ю́же стяжа́ десни́ца его́. | И возвел их на гору святыни Своей, на гору, что стяжала десница Его. | |||||||||||
Ps78(77),55 55 | 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. | 78:55 2532 και And 1544 εξέβαλεν he cast out 575 από [2before 4383-1473 προσώπου αυτών 3their face 1484 έθνη 1nations], 2532 και and 2815.2 εκληροδότησεν he allotted 1473 αυτούς them 1722 εν by 4979 σχοινίω a line 2815.1 κληροδοσίας of inheritance. 2532 και And 2681 κατεσκήνωσεν he encamped 1722 εν [4among 3588 τοις 4638-1473 σκηνώμασιν αυτών 5their tents 3588 τας 1the 5443 φυλάς 2tribes 3588 του * Ισραήλ 3of Israel]. |
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie. | Wypędził przed nimi narody, Wyznaczył sznurem ich dziedzictwo I osadził w namiotach ich plemiona izraelskie. | I wyrzucił przed nimi pogany: i losem rozdzielił im ziemię sznurem pomiaru: i dał mieszkania w przybytkach ich pokoleniom Izraelskim. | I izgna ot lica ich jazyki, i po żriebiju dadie im [ziemliu] użem żriebodajanija, i wsieli w sielieniich ich koliena Izrailiewa. | И# и3згнA t лицA и4хъ kзhки, и3 по жрeбію дадE и5мъ (зeмлю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селeніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва. | И изгна́ от лица́ и́хъ язы́ки, и по жре́бiю даде́ и́мъ [зе́млю] у́жемъ жребодая́нiя, и всели́ въ селе́нiихъ и́хъ колѣ́на Изра́илева. | И изгнал от лица Израиля народы, и по жребию раздал ему землю их, размежевав ее, и поселил в их жилищах колена Израилевы. | |||||||||||
Ps78(77),56 56 | 56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt. |
78:56 2532 και And 3985 επείρασαν they tested 2532 και and 3893 παρεπίκραναν greatly embittered 3588 τον 2316 θεόν God 3588 τον the 5310 ύψιστον highest; 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimonies 3756 ουκ they did not 5442 εφυλάξαντο keep. |
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli. | Oni zaś kusili Boga i buntowali się przeciwko Najwyższemu, I nie strzegli przykazań jego, | I kusili i obrazili Boga wysokiego, i nie strzegli świadectw jego. | I iskusisza i prieogorczisza Boga wyszniago, i swidienij jego nie sochranisza: | И# и3скуси1ша и3 преwгорчи1ша бGа вhшнzго, и3 свидёній є3гw2 не сохрани1ша: | И искуси́ша и преогорчи́ша Бо́га вы́шняго, и свидѣ́нiй его́ не сохрани́ша: | Но искушали и оскорбляли они Бога Всевышнего и откровений Его не хранили; | |||||||||||
Ps78(77),57 57 | 57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum. |
78:57 2532 και And 654 απέστρεψαν they turned 2532 και and 114 ηθέτησαν annulled, 2531 καθώς as 2532 και also 3588 οι 3962-1473 πατέρες αυτών their fathers 3344 μετεστράφησαν converted 1519 εις into 5115 τόξον [2bow 4760.1 στρεβλόν 1a crooked]. |
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny. | Lecz odstępowali i byli niewierni jak ojcowie ich; Zawiedli jak łuk obwisły. | I odwrócili się, a nie zachowali umowy, jako i ojcowie ich: wywrócili się, jako łuk opaczny. | i otwratiszasia i otwiergoszasia, jakoże i otcy ich: priewratiszasia w łuk razwraszczen: | и3 tврати1шасz и3 tверг0шасz, ћкоже и3 nтцы2 и4хъ: преврати1шасz въ лyкъ развращeнъ: | и отврати́шася и отверго́шася, я́коже и отцы́ и́хъ: преврати́шася въ лу́къ развраще́нъ: | и отвратились они, отступив от Бога, подобно отцам своим; стали негодными, как треснувший лук. | |||||||||||
Ps78(77),58 58 | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt. |
78:58 2532 και And 3949-1473 παρώργισαν αυτόν they provoked him to anger 1722 εν in 3588 τοις 1015-1473 βουνοίς αυτών their hills; 2532 και and 1722 εν in 3588 τοις 1099.3-1473 γλυπτοίς αυτών their carvings 3863-1473 παρεζήλωσαν αυτόν they provoked him to jealousy. |
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości. | Rozgniewali go swoim bałwochwalstwem na wzgórzach, A bałwanami swymi wzbudzili jego zazdrość. | Ku gniewu go wzruszyli na swych pagórkach: a rycinami swemi pobudzili go ku zapalczywości. | i progniewasza jego w chołmiech swoich, i wo istukannych swoich razdrażysza jego. | и3 прогнёваша є3го2 въ х0лмэхъ свои1хъ, и3 во и3стукaнныхъ свои1хъ раздражи1ша є3го2. | и прогнѣ́ваша его́ въ хо́лмѣхъ свои́хъ, и во истука́нныхъ свои́хъ раздражи́ша его́. | И прогневали Его на холмах, поклоняясь идолам, оскорбили Его. | |||||||||||
Ps78(77),59 59 | 59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël. |
78:59 191-3588-2316 ήκουσεν ο θεός God heard, 2532 και and 5237 υπερείδε he overlooked; 2532 και and 1847 εξουδένωσε he treated [2with contempt 4970 σφόδρα 3exceedingly 3588 τον * Ισραήλ 1Israel]. |
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela, | Bóg usłyszał to, zapłonął gniewemI zupełnie odrzucił Izraela. | Usłyszał Bóg i wzgardził i wniwecz obrócił bardzo lud Izraelski. | Słysza Bog i priezrie, i unicziży zieło Izrailia: | Слhша бGъ и3 презрЁ, и3 ўничижи2 ѕэлw2 ї}лz: | Слы́ша Бо́гъ и презрѣ́, и уничижи́ зѣло́ Изра́иля: | Услышал Бог, и гневно воззрел, и унизил Он Израиль; | |||||||||||
Ps78(77),60 60 | 60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus. |
78:60 2532 και And 683 απώσατο he thrust away 3588 την the 4633 σκηνήν tent * Σηλώμ of Shiloh, 4638 σκήνωμα the tent 3739 ο in which 2681 κατεσκήνωσεν he encamped 1722 εν among 444 ανθρώποις men. |
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi, | Porzucił przybytek w Sylo, Namiot, w którym mieszkał wśród ludzi. | I odrzucił przybytek Sylo: przybytek swój, kędy mieszkał między ludźmi. | i otrinu skiniju Siłomskuju, wsielisia w cziełowiecech: | и3 tри1ну ски1нію силHмскую, селeніе є4же всели1сz въ человёцэхъ: | и отри́ну ски́нiю Сило́мскую, всели́ся въ человѣ́цѣхъ: | и отверг Он скинию Силомскую, жилище, где обитал Он среди народа; | |||||||||||
Ps78(77),61 61 | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici. |
78:61 2532 και And 3860 παρέδωκεν he delivered up 1519 εις [2into 161 αιχμαλωσίαν 3captivity 3588 την 2479-1473 ισχύν αυτών 1their strength], 2532 και and 3588 την 2566.2-1473 καλλονήν αυτών their beauty 1519 εις into 5495 χείρας the hands 2190 εχθρών of the enemies. |
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie. | Oddał w niewolę arkę przymierzaI chwałę swoją w ręce wroga, | I podał moc ich w niewolą: i piękność ich w ręce nieprzyjacielskie. | i priedadie w plien kriepost' ich, i dobrotu ich w ruki wragow: | и3 предадE въ плёнъ крёпость и4хъ, и3 добр0ту и4хъ въ рyки врагHвъ: | и предаде́ въ плѣ́нъ крѣ́пость и́хъ, и добро́ту и́хъ въ ру́ки враго́въ: | и отдал в плен силу их, и красу их в руки врагов; | |||||||||||
Ps78(77),62 62 | 62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit. |
78:62 2532 και And 4788 συνέκλεισεν he consigned 1722 εν [2by 4501 ρομφαία 3 the broadsword 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού 1his people]; 2532 και and 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού his inheritance 5237 υπερείδε he overlooked. |
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się. | Wydał lud swój na pastwę mieczaI rozgniewał się na dziedzictwo swoje. | I dał pod miecz lud swój, i wzgardził dziedzictwo swoje. | i zatwori wo orużyi liudi swoja i dostojanije swoje priezrie. | и3 затвори2 во nрyжіи лю1ди сво‰ и3 достоsніе своE презрЁ. | и затвори́ во ору́жiи лю́ди своя́ и достоя́нiе свое́ презрѣ́. | и предал мечу народ Свой, и достояние Свое презрел. | |||||||||||
Ps78(77),63 63 | 63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ. |
78:63 3588 τους 3495-1473 νεανίσκους αυτών Their young men 2719 κατέφαγε were devoured 4442 πυρ by fire, 2532 και and 3588 αι 3933-1473 παρθένοι αυτών their virgins 3756 ουκ were not 3996 επενθήθησαν mourned for. |
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone. | Ogień pożarł młodzieńców jego, A dziewicom jego nie śpiewano pieśni weselnych. | Młodzieńce ich ogień pożarł: a panien ich nie płakano. | Junoszy ich pojadie ogn', i diewy ich nie osietowany bysza: | Ю$ношы и4хъ поzдE џгнь, и3 дBвы и4хъ не њсётwваны бhша: | Ю́ношы и́хъ пояде́ о́гнь, и дѣ́вы и́хъ не осѣ́тованы бы́ша: | Юношей их истребил огонь, погибли девы их и не оплаканы были; | |||||||||||
Ps78(77),64 64 | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur. |
78:64 3588 οι 2409-1473 ιερείς αυτών Their priests 1722 εν [2by 4501 ρομφαία 3 the broadsword 4098 έπεσον 1fell], 2532 και and 3588 αι 5503-1473 χήραι αυτών their widows 3756-2799 ουκ κλαυσθήσονται shall not be wept over. |
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały. | Kapłani jego padli od miecza, A wdowy jego nie opłakiwały zmarłych. | Kapłani ich od miecza polegli: a wdowy ich nie chodziły w żałobie. | swiaszczennicy ich miecziem padosza, i wdowicy ich nie opłakany budut. | свzщeнницы и4хъ мечeмъ пад0ша, и3 вдови1цы и4хъ не њпл†каны бyдутъ. | свяще́нницы и́хъ мече́мъ падо́ша, и вдови́цы и́хъ не опла́каны бу́дутъ. | священники их пали от меча, и некому стало оплакивать вдов. | |||||||||||
Ps78(77),65 65 | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
78:65 2532 και And 1825 εξηγέρθη [2awakened 5613 ως 3as 3588 ο 5258.1 υπνών 4from sleep 2962 κύριος 1 the lord]; 5613 ως as 1415 δυνατός a mighty one 2896.1 κεκραιπαληκώς being dizzy 1537 εξ from 3631 οίνου wine. |
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina. | Lecz Pan ocknął się jakby ze snu, Jak wojownik, który sobie podochocił winem. | I ocucił się Pan jako ze snu: jako mocarz, upiwszy się winem. | I wosta jako spia Gospod', jako silien i szumien ot wina: | И# востA ћкw спS гDь, ћкw си1ленъ и3 шyменъ t вінA: | И воста́ я́ко спя́ Госпо́дь, я́ко си́ленъ и шу́менъ от вина́: | Но восстал, словно ото сна, Господь, будто властелин, шумный от вина; | |||||||||||
Ps78(77),66 66 | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis. |
78:66 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies 1519 εις unto 3588 τα the 3694 οπίσω rear; 3681 όνειδος [4scorn 166 αιώνιον 3for eternal 1325 έδωκεν 1he appointed 1473 αυτοίς 2them]. |
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich. | Uderzył na tyły wrogów swoichI okrył ich wieczną hańbą. | I zaraził nieprzyjacioły swe na pośladkach: dał im hańbę wieczną. | i porazi wragi swoja wspiat', ponoszenije wiecznoje dadie im: | и3 порази2 враги2 сво‰ вспsть, поношeніе вёчное дадE и5мъ: | и порази́ враги́ своя́ вспя́ть, поноше́нiе вѣ́чное даде́ и́мъ: | и обратил врагов Своих вспять, поношению вечному предал их; | |||||||||||
Ps78(77),67 67 | 67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit: |
78:67 2532 και And 683 απώσατο he thrust away 3588 το the 4638 σκήνωμα tent * Ισωήφ of Joseph; 2532 και and 3588 την the 5443 φυλήν tribe * Εφραϊμ of Ephraim 3756 ουκ he did not 1586 εξελέξατο choose. |
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał, | Wzgardził namiotem Józefa, A plemienia Efraima nie wybrał, | I odrzucił namiot Józephów: i nie obrał pokolenia Ephraim. | i otrinu sielienije Iosifowo, i kolieno Jefriemowo nie izbra: | и3 tри1ну селeніе їHсифово, и3 колёно є3фрeмово не и3збрA: | и отри́ну селе́нiе Ио́сифово, и колѣ́но Ефре́мово не избра́: | и отверг жилище Иосифа, и колено Ефремово не избрал; | |||||||||||
Ps78(77),68 68 | 68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit. |
78:68 1586 εξελέξατο He chose 3588 την the 5443 φυλήν tribe * Ιούδα of Judah, 3588 το 3735 όρος mount 3588 το * Σιών Zion 3739 ο which 25 ηγάπησε he loved. |
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował. | Lecz wybrał plemię JudyI górę Syjon, którą miłuje. | Ale obrał pokolenie Judy, górę Syon, którą umiłował. | i izbra kolieno Iudowo, goru Sioniu, juże wozliubi: | и3 и3збрA колёно їyдово, г0ру сіHню, ю4же возлюби2: | и избра́ колѣ́но Иу́дово, го́ру Сiо́ню, ю́же возлюби́: | избрал Он колено Иудово, гору Сион, возлюбленную Им. | |||||||||||
Ps78(77),69 69 | 69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula. |
78:69 2532 και And 3618 ωκοδόμησεν he built 5613 ως [2as 3439.2 μονοκέρωτος 3 the unicorn 3588 το 37.1-1473 αγίασμα αυτού 1his sanctuary] 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth; 2311-1473 εθεμελίωσεν αυτήν he laid its foundation 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki. | Zbudował świątynię swoją jak wysokie niebo, Jak ziemię, którą ugruntował na wieki. | I zbudował, jako jednorożców, świątnicę swoję na ziemi, którą ugruntował na wieki. | i sozda jako jedinoroga swiatiliszcze swoje: na ziemli osnowa i w wiek. | и3 создA ћкw є3динор0га с™и1лище своE: на земли2 њсновA и5 въ вёкъ. | и созда́ я́ко единоро́га святи́лище свое́: на земли́ основа́ и́ въ вѣ́къ. | И сделал неприступным, как логово единорога, святилище Свое; на земле основал его навеки. | |||||||||||
Ps78(77),70 70 | 70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post ftantes accepit eum: |
78:70 2532 και And 1586 εξελέξατο he chose * Δαυίδ David 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant; 2532 και and 353 ανέλαβεν he took 1473 αυτόν him 1537 εκ from out of 3588 των the 4168 ποιμνίων flocks 3588 των of the 4263 προβάτων sheep; |
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych; | Wybrał Dawida, sługę swego, Powołał go od trzód owiec. | I obrał Dawida, sługę swego, i wziął go od trzód owiec, od kotnych owiec wziął go; | I izbra Dawida raba swojego, i wosprijat jego ot stad owczich: | И# и3збрA дв7да рабA своего2, и3 воспріsтъ є3го2 t стaдъ џвчихъ: | И избра́ Дави́да раба́ своего́, и воспрiя́тъ его́ от ста́дъ о́вчихъ: | И избрал Давида, раба Своего, взял его от пастбищ овчих; | |||||||||||
Ps78(77),71 71 | 71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam. |
78:71 1843.2 εξόπισθεν even from behind 3588 των the ones 3068.2 λοχευομένων giving birth 2983 έλαβεν he took 1473 αυτόν him, 4165 ποιμαίνειν to tend * Ιακώβ Jacob 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant, 2532 και and * Ισραήλ Israel 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού his inheritance. |
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego; | Przywiódł go do owiec karmiących, Aby pasł Jakuba, lud jego, I Izraela, dziedzictwo jego. | Aby pasł Jakóba, sługę jego, i Izraela, dziedzictwo jego. | ot doilic pojat jego, pasti Iakowa raba swojego, i Izrailia dostojanije swoje. | t дои1лицъ поsтъ є3го2, пасти2 їaкwва рабA своего2, и3 ї}лz достоsніе своE. | от дои́лицъ поя́тъ его́, пасти́ Иа́кова раба́ своего́, и Изра́иля достоя́нiе свое́. | от стад овчих взял его пасти Иакова, раба Своего, и Израиль, достояние Свое; | |||||||||||
Ps78(77),72 72 | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos. |
78:72 2532 και And 4165 εποίμανεν he tended 1473 αυτούς them 1722 εν in 3588 τη the 171.1 ακακία innocence 3588 της 2588-1473 καρδίας αυτού of his heart; 2532 και and 1722 εν in 3588 ταις the 4907 συνέσεσι skillfulness 3588 των 5495-1473 χειρών αυτού of his hands 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them. |
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich. | I on pasł ich w prawości serca swego, I prowadził ich rozsądnie ręką swoją. | I pasł je w niewinności serca swego: a w roztropności rąk swoich prowadził je. | I upasie ja w niezłobii sierdca swojego, i w razumiech ruku swojeiu nastawił ja jest'. | И# ўпасE | въ неѕл0біи сeрдца своегw2, и3 въ рaзумэхъ рукY своє1ю настaвилъ | є4сть. | И упасе́ я́ въ незло́бiи се́рдца своего́, и въ ра́зумѣхъ руку́ свое́ю наста́вилъ я́ е́сть. | и пас их Давид в незлобии сердца своего и рукою своею мудро направлял их. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 79 (78) LAMENTACJA NA GRUZACH JEROZOLIMY. | ||||||||||||||||||||
Ps79(78),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam; |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 79:1 3588 ο O 2316 θεός God, 2064 ήλθοσαν [2come 1484 έθνη 1nations] 1519 εις into 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου your inheritance; 3392 εμίαναν they defiled 3588 τον 3485 ναόν [3temple 3588 τον 39 άγιόν 2holy 1473 σου 1your]; 5087 έθεντο they made * Ιερουσαλήμ Jerusalem 5613 ως as 3703.1 οπωροφυλάκιον a storehouse of fruits. |
Psalm podany Asafowi. O Boże! wtargnęli poganie w dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty, obrócili Jeruzalem w kupy gruzu. | Psalm Asafowy. Boże! Poganie wtargnęli do dziedzictwa twego, Znieważyli przybytek twój święty, Jeruzalem zamienili w rumowisko, | Psalm Asaphowi. Boże, przyszli poganie na dziedzictwo twoje, splugawili kościół twój święty: | Boże, priidosza jazycy w dostojanije twoje, oskwiernisza chram swiatyj twoj, | Б9е, пріид0ша kзhцы въ достоsніе твоE, њскверни1ша хрaмъ с™hй тв0й, | Бо́же, прiидо́ша язы́цы въ достоя́нiе твое́, оскверни́ша хра́мъ святы́й тво́й, | Боже, пришли язычники во владения Твои, осквернили храм Твой святой, | |||||||||||
Ps79(78),2 2 | 1 polluerunt templum sanctum tuum; posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli; carnes sanctorum tuorum bestiis terræ. |
79:2 5087 έθεντο They made 3588 το the 2347.1 θνησιμαία decaying flesh 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 1033 βρώματα foods 3588 τοις for the 4071 πετεινοίς winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven; 3588 τας the 4561 σάρκας flesh 3588 των 3741-1473 οσίων σου of your sacred ones 3588 τοις for the 2342 θηρίοις wild beasts 3588 της of the 1093 γης earth. |
Dali trupy sług twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, ciała świętych twoich bestyjom ziemskim. | Trupy sług twoich dali na żer ptactwu niebieskiemu, Ciała wiernych twoich dzikim zwierzętom. | 1 obrócili Jeruzalem w budkę na chowanie jabłek.2 Porzucili trupy sług twoich na strawę ptakom powietrznym: ciała świętych twoich zwierzętom ziemskim. | położysza Iierusalim jako owoszcznoje chraniliszcze: położysza trupija rab twoich braszno pticam niebiesnym, płoti priepodobnych twoich zwieriem ziemnym: | положи1ша їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище: положи1ша тр{піz р†бъ твои1хъ брaшно пти1цамъ небє1снымъ, плHти прпdбныхъ твои1хъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ: | положи́ша Иерусали́мъ я́ко ово́щное храни́лище: положи́ша тру́пiя ра́бъ твои́хъ бра́шно пти́цамъ небе́снымъ, пло́ти преподо́бныхъ твои́хъ звѣре́мъ земны́мъ: | сделали Иерусалим подобным хранилищу овощей; бросили трупы рабов Твоих на съедение птицам небесным, тела праведников Твоих – на растерзание зверям земным; | |||||||||||
Ps79(78),3 3 | 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem, et non erat qui sepeliret. |
79:3 1632 εξέχεαν They poured out 3588 το 129-1473 αίμα αυτών their blood 5616 ωσεί as 5204 ύδωρ water 2945 κύκλω round about * Ιερουσαλήμ Jerusalem; 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no one 3588 ο 2290 θάπτων burying them. |
Wylali krew ich jako wodę około Jeruzalemu, a nie był, ktoby ich pochował. | Rozlali krew ich jak wodę wokół Jeruzalemu, Nie było nikogo, kto by ich pogrzebał. | Rozlali krew ich jako wodę około Jeruzalem: a nie był, ktoby pogrzebł. | prolijasza krow' ich jako wodu okriest Iierusalima, i nie bie pogriebajaj. | проліsша кр0вь и4хъ ћкw в0ду w4крестъ їеrли1ма, и3 не бЁ погребazй. | пролiя́ша кро́вь и́хъ я́ко во́ду о́крестъ Иерусали́ма, и не бѣ́ погреба́яй. | пролили кровь их, как воду, у стен Иерусалима, и некому было их погребать. | |||||||||||
Ps79(78),4 4 | 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt. |
79:4 1096 εγενήθημεν We became 3681 όνειδος scorn 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors; 3456.1 μυκτηρισμός for a sneering 2532 και and 5512.2 χλευασμός taunting 3588 τοις by the ones 2945 κύκλω round about 1473 ημών us. |
Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych; śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są około nas. | Staliśmy się hańbą dla naszych sąsiadów, Pośmiewiskiem i szyderstwem dla naszego otoczenia. | Staliśmy się pohańbieniem u sąsiadów naszych: śmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, którzy są w okolicy naszéj. | Bychom ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. | Бhхомъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. | Бы́хомъ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. | Стали нас поносить соседи наши, предали нас позору и поруганию живущие окрест нас. | |||||||||||
Ps79(78),5 5 | 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem? accendetur velut ignis zelus tuus? |
79:5 2193 έως For 4219 πότε how long, 2962 κύριε O lord? 3710 οργισθήση Will you be provoked to anger 1519 εις to 5056 τέλος the end? 1572 εκκαυθήσεται Will [2burn 5613 ως 3as 4442 πυρ 4fire 3588 ο 2205-1473 ζήλός σου 1your zeal]? |
Dokądże, o Panie? azaż na wieki gniewać się będziesz? a jako ogień pałać będzie zapalczywość twoja? | Dokądże, Panie? Czyż wiecznie gniewać się będziesz? Jak ogień płonąć będzie zapalczywość twoja? | Dokądże, Panie, gniewać się będziesz do końca? rozpali się jako ogień zapalczywość twoja? | Dokolie, Gospodi, progniewajeszysia do konca? razżżetsia jako ogn' rwienije twoje? | Док0лэ, гDи, прогнёваешисz до концA; разжжeтсz ћкw џгнь рвeніе твоE; | Доко́лѣ, Го́споди, прогнѣ́ваешися до конца́? разжже́тся я́ко о́гнь рве́нiе твое́? | Доколе, Господи, гневаться будешь на нас? Доколе палить будет нас, словно огонь, кара Твоя? | |||||||||||
Ps79(78),6 6 | 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt: |
79:6 1632 έκχεον Pour out 3588 την 3709-1473 οργήν σου your anger 1909 επί upon 1484 έθνη nations, 3588 τα the ones 3361 μη not 1097 γινώσκοντά perceiving 1473 σε you! 2532 και and 1909 επί upon 932 βασιλείας kingdoms 3739 αι in which 3588 το 3686-1473 όνομά σου [2your name 3756 επεκαλέσαντο 1they called not upon]. |
Wylij gniew twój na pogan, którzy cię nie znają, i na królestwa, które imienia twego nie wzywają. | Wylej gniew swój na narody, które cię nie znają, I na królestwa, które nie wzywają imienia twego, | Wyléj gniew twój na pogany, którzy cię nie znają: i na królestwa, które imienia twego nie wzywały. | Prolij gniew twoj na jazyki nieznajuszczyja tiebie, i na carstwija, jaże imienie twojego nie prizwasza: | Пролjй гнёвъ тв0й на kзhки незнaющыz тебє2, и3 на ц†рствіz, ±же и4мене твоегw2 не призвaша: | Пролі́й гнѣ́въ тво́й на язы́ки незна́ющыя тебе́, и на ца́рствiя, я́же и́мене твоего́ не призва́ша: | Излей гнев Твой на народы, не знающие Тебя, и на царства, где имени Твоего не призывают; | |||||||||||
Ps79(78),7 7 | 7 quia comederunt Jacob, et locum ejus desolaverunt. |
79:7 3754 ότι For 2719 κατέφαγον they devoured 3588 τον * Ιακώβ Jacob, 2532 και and 3588 τον 5117-1473 τόπον αυτού [2his place 2049 ηρήμωσαν 1made] desolate. |
Albowiemci pożarli Jakóba, a mieszkanie jego spustoszyli. | Albowiem pożarli JakubaI spustoszyli siedzibę jego! | Albowiem pożarli Jakóba, i miejsce jego spustoszyli. | jako pojadosza Iakowa, i miesto jego opustoszysza. | ћкw поzд0ша їaкwва, и3 мёсто є3гw2 њпустоши1ша. | я́ко поядо́ша Иа́кова, и мѣ́сто его́ опустоши́ша. | ибо терзали они Иакова и земли его опустошали. | |||||||||||
Ps79(78),8 8 | 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; cito anticipent nos misericordiæ tuæ, quia pauperes facti sumus nimis. |
79:8 3361 μη You should not 3403 μνησθής remember 1473 ημών our 458 ανομιών lawless deeds 744 αρχαίων of old. 5036 ταχύ Quickly 4293.1 προκαταλαβέτωσαν let [2be first to take 1473 ημάς 3us 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί σου 1your compassions]! 3754 ότι for 4433 επτωχεύσαμεν we are [2poor 4970 σφόδρα 1exceedingly]. |
Nie wspominajże nam przeszłych nieprawości naszych; niech nas rychło uprzedzi miłosierdzie twoje, bośmy bardzo znędzeni. | Nie pamiętaj nam dawnych win; Niech nas rychło spotka miłosierdzie twoje, Bośmy bardzo nędzni! | Nie wspominaj starych nieprawości naszych: niech nas rychło uprzedzą litości twoje; bośmy się stali bardzo ubogimi. | Nie pomiani naszych biezzakonij pierwych: skoro da priedwariat ny szczedroty twoja, Gospodi, jako obniszczachom zieło. | Не помzни2 нaшихъ беззак0ній пeрвыхъ: ск0рw да предварsтъ ны2 щедрHты тво‰, гDи, ћкw њбнищaхомъ ѕэлw2. | Не помяни́ на́шихъ беззако́нiй пе́рвыхъ: ско́ро да предваря́тъ ны́ щедро́ты твоя́, Го́споди, я́ко обнища́хомъ зѣло́. | Не помяни наших былых беззаконий! Поспеши явить нам щедроты Твои, Господи, ибо мы вконец обнищали. | |||||||||||
Ps79(78),9 9 | 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. |
79:9 997 βοήθησον Help 1473 ημίν us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ ημών our deliverer, 1752 ένεκε because of 3588 της the 1391 δόξης glory 3588 του 3686-1473 ονόματός σου of your name! 2962 κύριε O lord, 4506 ρύσαι rescue 1473 ημάς us, 2532 και and 2433 ιλάσθητι atone 3588 ταις 266-1473 αμαρτίαις ημών our sins, 1752 ένεκε because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name! |
Wspomóżże nas, o Boże zbawienia naszego! dla chwały imienia twego, a wyrwij nas, i bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. | Wspomóż nas. Boże zbawienia naszego, Dla chwały imienia twego wybaw nas I odpuść grzechy nasze Dla imienia twego! | Wspomożesz nas, Boże, zbawicielu nasz: a dla sławy imienia twego, Panie, wybaw nas: a bądź miłościw grzechom naszym dla imienia twego. | Pomozi nam, Boże, spasitieliu nasz, sławy radi imienie twojego: Gospodi, izbawi ny i oczisti griechi naszia imienie radi twojego. | Помози2 нaмъ, б9е, сп7си1телю нaшъ, слaвы рaди и4мене твоегw2: гDи, и3збaви ны2 и3 њчcти грэхи2 нaшz и4мене рaди твоегw2. | Помози́ на́мъ, Бо́же, спаси́телю на́шъ, сла́вы ра́ди и́мене твоего́: Го́споди, изба́ви ны́ и очи́сти грѣхи́ на́шя и́мене ра́ди твоего́. | Помоги нам, Боже, Спаситель наш, во славу имени Твоего! Господи! Избавь нас от грехов наших и очисти нас во имя Твое! | |||||||||||
Ps79(78),10 10 | 10 Ne forte dicant in gentibus: Ubi est Deus eorum? et innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. |
79:10 3379 μήποτε Lest at any time 2036 είπωσι [3should say 3588 τα 1the 1484 έθνη 2nations], 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός αυτών their God? 2532 και then 1097 γνωσθήτω let it be known 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations, 1799 ενώπιον before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών ημών our eyes, 3588 η the 1557 εκδίκησις vengeance 3588 του for the 129 αίματος blood 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 3588 του 1632 εκκεχυμένου being poured out! |
Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana. | Czemu narody mają mówić: Gdzież jest Bóg ich? Niech jawna będzie wśród narodów w oczach naszych Zemsta za przelaną krew sług twoich! | Aby snadź nie mówili między pogany: Kędyż jest Bóg ich? a niech znaczna będzie nad pogany, przed oczyma naszemi, pomsta krwie sług twoich, która jest wylana. | Da nie kogda riekut jazycy: gdie jest' Bog ich? i da uwiestsia wo jazycech pried oczima naszyma otmszczenije krowie rab twoich prolityja. | Да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; и3 да ўвёстсz во kзhцэхъ пред8 nчи1ма нaшима tмщeніе кр0ве р†бъ твои1хъ пролитhz. | Да не когда́ реку́тъ язы́цы: гдѣ́ е́сть Бо́гъ и́хъ? и да увѣ́стся во язы́цѣхъ предъ очи́ма на́шима отмще́нiе кро́ве ра́бъ твои́хъ пролиты́я. | Да не скажут язычники: "Где их Бог?" И да совершится пред очами нашими отмщение народам за пролитую кровь рабов Твоих! | |||||||||||
Ps79(78),11 11 | 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum: |
79:11 1525 εισελθέτω Let [5enter 1799 ενώπιόν 6before 1473 σου 7you 3588 ο 1the 4726 στεναγμός 2moaning 3588 των 3of the ones 3975.2 πεπεδημένων 4being shackled]! 2596 κατά According to 3588 την the 3172 μεγαλωσύνην greatness 3588 του 1023-1473 βραχίονός σου of your arm 4046 περιποίησαι protect 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των of the 2289 τεθανατωμένων ones being put to death! |
Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani. | Niech dotrze do ciebie jęk więźniów! Mocą ramienia swego uwolnij skazanych na śmierć! | Niech przyjdzie przed obliczność twoję wzdychanie spętanych: według wielmożności ramienia twego zachowaj syny pomordowanych. | Da wnidiet pried tia wozdychanije okowannych: po wielicziju myszcy twojeja snabdi syny umierszczwliennych. | Да вни1детъ пред8 тS воздыхaніе њковaнныхъ: по вели1чію мhшцы твоеS снабди2 сhны ўмерщвлeнныхъ. | Да вни́детъ предъ тя́ воздыха́нiе окова́нныхъ: по вели́чiю мы́шцы твоея́ снабди́ сы́ны умерщвле́нныхъ. | Да вознесутся к Тебе стенания узников! Поддержи могучей десницей Твоей сыновей отцов умерщвленных! | |||||||||||
Ps79(78),12 12 | 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum; improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. |
79:12 591 απόδος Repay 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors 2035.4 επταπλασίονα seven-fold 1519 εις into 3588 τον 2859-1473 κόλπον αυτών their bosom! 3588 τον 3680-1473 ονειδισμόν αυτών for their scorning 3739 ον which 3679 ωνείδισάν they berated 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako na łono ich za pohańbienie ich, któreć uczynili, o Panie! | Odpłać sąsiadom naszym siedemkroć urąganie ich, Którym ciebie obrażali, Panie! | A oddaj sąsiadom naszym siedmiorako do ich łona urąganie ich, którem urągali tobie, Panie. | Wozdażd' sosiedom naszym siedmiericeju w niedro ich ponoszenije ich, imże ponosisza tia, Gospodi. | Воздaждь сосёдwмъ нaшымъ седмери1цею въ нёдро и4хъ поношeніе и4хъ, и4мже поноси1ша тS, гDи. | Возда́ждь сосѣ́домъ на́шымъ седмери́цею въ нѣ́дро и́хъ поноше́нiе и́хъ, и́мже поноси́ша тя́, Го́споди. | Отплати соседям нашим семикратно за поношения, какими поносили они Тебя, Господи! | |||||||||||
Ps79(78),13 13 | 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, confitebimur tibi in sæculum; in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. |
79:13 1473-1161 ημείς δε But we are 2992-1473 λαός σου your people, 2532 και and 4263 πρόβατα the sheep 3542-1473 νομής σου of your pasture. 437 ανθομολογησόμεθά We shall confess 1473 σοι to you, 3588 ο O 2316 θεός God, 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 1519 εις for 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation 1804 εξαγγελούμεν we shall declare 3588 την 133-1473 αίνεσίν σου your praise. |
Ale my lud twój i owce pastwiska twego, będziemy cię wysławiali na wieki; od narodu do narodu będziemy opowiadać chwałę twoję. | My zaś, lud twój i owce pastwiska twojego, Będziemy sławić cię na wieki, Będziemy opowiadać chwałę twoją z pokolenia w pokolenie. | A my, twój lud i owce pastwiska twego, będziemyć wyznawać na wieki: od rodzaju do rodzaju będziem opowiadać chwałę twoję. | My że liudije twoi i owcy pażyti twojeja ispowiemysia tiebie, Boże, wo wiek, w rod i rod wozwiestim chwału twoju. | Мh же лю1діе твои2 и3 џвцы пaжити твоеS и3сповёмысz тебЁ, б9е, во вёкъ, въ р0дъ и3 р0дъ возвэсти1мъ хвалY твою2. | Мы́ же лю́дiе твои́ и о́вцы па́жити твоея́ исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, во вѣ́къ, въ ро́дъ и ро́дъ возвѣсти́мъ хвалу́ твою́. | А мы народ Твой и овцы пастбища Твоего; восхвалим Тебя, Боже, вовеки, из рода в род возвестим славу Твою. | |||||||||||
Ps 80 (79) PROŚBA O ODNOWIENIE WINNICY BOŻEJ. | ||||||||||||||||||||
Ps80(79),1 1 | 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 241.2 αλλοιωθησομένων changings; 3142 μαρτύριον a testimony 3588 τω to * Ασάφ Asaph; 5568 ψαλμός a psalm. 80:1 3588 ο O one 4165 ποιμαίνων tending 3588 τον * Ισραήλ Israel, 4337 πρόσχες take heed! 3588 ο O one 3594 οδηγών guiding 5616 ωσεί [2as 4263 πρόβατα 3sheep 3588 τον * Ιωσήφ 1Joseph], 3588 ο the one 2521 καθήμενος sitting down 1909 επί upon 3588 των the 5502 χερουβίμ cherubim — 1716.4 εμφάνηθι appear! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm świadectwa Asafowi. | W koniec, o izmienszychsia, swidienije Asafu, psałom 79. | Въ конeцъ, њ и3змёньшихсz, свидёніе ґсaфу, pал0мъ | Въ коне́цъ, о измѣ́ншихся, свидѣ́нiе Аса́фу, псало́мъ 79. | В конец, об имеющих измениться, откровение Асафа, 79 | |||||||||||||
Ps80(79),2 2 | 2 Qui regis Israël, intende; qui deducis velut ovem Joseph. Qui sedes super cherubim, manifestare |
80:2 1726 εναντίον Before * Εφραϊμ Ephraim, 2532 και and * Βενιαμίν Benjamin, 2532 και and * Μανασσή Manasseh — 1825 εξέγειρον awaken 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου your might, 2532 και and 2064 ελθέ come 1519 εις for 3588 το the 4982 σώσαι delivering 1473 ημάς us! |
Pasyj Izrailia wonmi: nastawliajaj jako owcza Iosifa, siediaj na chieruwimiech, jawisia: | Пасhй ї}лz, вонми2: наставлszй ћкw nвчA їHсифа, сэдsй на херувjмэхъ, kви1сz: | Пасы́й Изра́иля вонми́: наставля́яй я́ко овча́ Ио́сифа, сѣдя́й на херуви́мѣхъ, яви́ся: | Пастырь Израиля, внемли нам! Ты, что ведешь Иосифа, точно овцу, и летишь на Херувимах, явись! | ||||||||||||||
Ps80(79),3 3 | 3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse. Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. |
80:3 3588 ο O 2316 θεός God, 1994 επίστρεψον turn towards 1473 ημάς us, 2532 και and 2014 επίφανον let [2appear 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου 1your face]! 2532 και and 4982 σωθησόμεθα we shall be delivered. |
pried Jefriemom i Wieniaminom i Manassijem wozdwigni siłu twoju, i priidi wo jeże spasti nas. | пред8 є3фрeмомъ и3 веніамjномъ и3 манассjемъ воздви1гни си1лу твою2, и3 пріиди2 во є4же спcти2 нaсъ. | предъ Ефре́момъ и Венiами́номъ и Манассі́емъ воздви́гни си́лу твою́, и прiиди́ во е́же спасти́ на́съ. | Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею яви силу Твою и приди спасти нас! | ||||||||||||||
Ps80(79),4 4 | 4 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
80:4 2962 κύριος O lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 2193 έως for 4219 πότε how long 3710 οργίζη are you provoked to anger 1909 επί over 3588 την the 4335 προσευχήν prayer 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants? |
Boże, obrati ny, i proswieti lice twoje, i spasiemsia. | Б9е, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz. | Бо́же, обрати́ ны, и просвѣти́ лице́ твое́, и спасе́мся. | Боже, возврати нам милость Твою, яви нам сияние лица Твоего, и спасемся! | ||||||||||||||
Ps80(79),5 5 | 5 Domine Deus virtutum, quousque irasceris super orationem servi tui? |
80:5 5595 ψωμιείς You shall feed 1473 ημάς us 740 άρτον bread 1144 δακρύων of tears, 2532 και and 4222-1473 ποτιείς ημάς give us to drink 1722 εν with 1144 δάκρυσιν tears 1722 εν by 3358 μέτρω measure. |
Gospodi Boże sił, dokolie gniewajeszysia na molitwu rab twoich? | ГDи б9е си1лъ, док0лэ гнёваешисz на моли1тву р†бъ твои1хъ; | Го́споди Бо́же си́лъ, доко́лѣ гнѣ́ваешися на моли́тву ра́бъ твои́хъ? | Господи Боже сил, доколе в гневе отвергать будешь молитву рабов Твоих? | ||||||||||||||
Ps80(79),6 6 | 6 cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? |
80:6 5087 έθου You made 1473 ημάς us 1519 εις for 485 αντιλογίαν dispute 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors; 2532 και and 3588 οι 2190-1473 εχθροί ημών our enemies 3456 εμυκτήρισαν sneer at 1473 ημάς us. |
Napitajeszy nas chliebom slieznym, i napoiszy nas sliezami w mieru. | Напитaеши нaсъ хлёбомъ слeзнымъ, и3 напои1ши нaсъ слезaми въ мёру. | Напита́еши на́съ хлѣ́бомъ сле́знымъ, и напои́ши на́съ слеза́ми въ мѣ́ру. | Напитаешь нас, точно хлебом, слезами, напоишь слезами нас вдоволь? | ||||||||||||||
Ps80(79),7 7 | 7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos. |
80:7 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1994 επίστρεψον turn towards 1473 ημάς us, 2532 και and 2014 επίφανον let [2appear 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου 1your face]! 2532 και and 4982 σωθησόμεθα we shall be delivered. |
Położył jesi nas w prieriekanije sosiedom naszym, i wrazi naszy podrażnisza ny. | Положи1лъ є3си2 нaсъ въ прерэкaніе сосёдwмъ нaшымъ, и3 врази2 нaши подражни1ша ны2. | Положи́лъ еси́ на́съ въ прерѣка́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, и врази́ на́ши подражни́ша ны́. | Из-за нас пререкаются соседи наши, и враги наши позорят нас. | ||||||||||||||
Ps80(79),8 8 | 8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
80:8 288 άμπελον [2a grapevine 1537 εξ 3from out of * Αιγύπτου 4Egypt 3332 μετήρας 1You moved]; 1544 εξέβαλες you cast out 1484 έθνη nations, 2532 και and 2707.3 κατεφύτευσας planted 1473 αυτήν her. |
Gospodi Boże sił, obrati ny, i proswieti lice twoje, i spasiemsia. | ГDи б9е си1лъ, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz. | Го́споди Бо́же си́лъ, обрати́ ны, и просвѣти́ лице́ твое́, и спасе́мся. | Господи Боже сил, возврати нам милость Твою, яви нам сияние лица Твоего, и спасемся! | ||||||||||||||
Ps80(79),9 9 | 9 Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam. |
80:9 3597.2 ωδοποίησας You opened a way 1715 έμπροσθεν before 1473 αυτής her, 2532 και and 2707.3 κατεφύτευσας you planted 3588 τας 4491-1473 ρίζας αυτής her roots, 2532 και and 4137 επλήρωσε [3was filled 3588 την 1the 1093 γην 2earth]. |
Winograd iz Jegipta prieniesł jesi: izgnał jesi jazyki, i nasadił jesi i: | Віногрaдъ и3з8 є3гЂпта пренeслъ є3си2: и3згнaлъ є3си2 kзhки, и3 насади1лъ є3си2 и5: | Виногра́дъ изъ Еги́пта прене́слъ еси́: изгна́лъ еси́ язы́ки, и насади́лъ еси́ и́: | Виноград Ты перенес из Египта; изгнал язычников и насадил его; | ||||||||||||||
Ps80(79),10 10 | 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram. |
80:10 2572 εκάλυψεν [2covered 3735 όρη 3mountains 3588 η 4639-1473 σκιά αυτής 1Her shadow], 2532 και and 3588 αι 323.1-1473 αναδενδράδες αυτής her tendrils 3588 τας covered the 2748 κέδρους cedars 3588 του 2316 θεού of God. |
putiesotworił jesi pried nim, i nasadił jesi korienija jego, i ispołni ziemliu. | путесотвори1лъ є3си2 пред8 ни1мъ, и3 насади1лъ є3си2 корє1ніz є3гw2, и3 и3сп0лни зeмлю. | путесотвори́лъ еси́ предъ ни́мъ, и насади́лъ еси́ коре́нiя его́, и испо́лни зе́млю. | путь расчистил пред ним, и посадил корни его, и он заполнил землю. | ||||||||||||||
Ps80(79),11 11 | 11 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei. |
80:11 1614 εξέτεινε She stretched out 3588 τα 2814-1473 κλήματα αυτής her vine branches 2193 έως unto 2281 θαλάσσης the sea, 2532 και and 2193 έως [2unto 4215 ποταμών 3 the rivers 3588 τας 3913.1-1473 παραφυάδας αυτής 1her shoots]. |
Pokry gory sien' jego, i wietwija jego kiedry Bożyja: | Покры2 г0ры сёнь є3гw2, и3 вBтвіz є3гw2 кeдры б9іz: | Покры́ го́ры сѣ́нь его́, и вѣ́твiя его́ ке́дры Бо́жiя: | Легла на горы тень его, и ветви его выше кедров Божьих; | ||||||||||||||
Ps80(79),12 12 | 12 Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus. |
80:12 2444 ινατί Why 2507 καθείλες did you demolish 3588 τον 5418-1473 φραγμόν αυτής her barrier, 2532 και and 5166-1473 τρυγώσιν αυτήν [6gather her vintage 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 3899 παραπορευόμενοι 3passing by 3588 την 4the 3598 οδόν 5way]? |
prostrie rozgi jego do moria, i daże do riek otrasli jego . | прострE рHзги є3гw2 до м0рz, и3 дaже до рёкъ tр†сли є3гw2. | простре́ ро́зги его́ до мо́ря, и да́же до рѣ́къ отра́сли его́ . | Ты простер побеги его до моря, и до рек – отрасли его. | ||||||||||||||
Ps80(79),13 13 | 13 Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam? |
80:13 3075-1473 ελυμήνατο αυτήν [4laid her wasted 5300 υς 1 The pig 1537 εκ 2from 1409.1 δρυμού 3 the forest], 2532 και and 3438.2 μονιός [2boar 66 άγριος 1 the wild] 2655.1 κατενεμήσατο feeds on 1473 αυτήν her. |
Wskuju nizłożył jesi opłot jego, i obimajut i wsi mimochodiaszczyi putiem? | Вскyю низложи1лъ є3си2 њпл0тъ є3гw2, и3 њб8имaютъ и5 вси2 мимоходsщіи путeмъ; | Вску́ю низложи́лъ еси́ опло́тъ его́, и объима́ютъ и́ вси́ мимоходя́щiи путе́мъ? | Для чего поверг Ты на землю ограду его, и вот обрывает его всяк мимо идущий? | ||||||||||||||
Ps80(79),14 14 | 14 Exterminavit eam aper de silva, et singularis ferus depastus est eam. |
80:14 3588 ο O 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1994 επίστρεψον turn towards us 1211 δη indeed! 2532 και And 1914 επίβλεψον look upon us 1537 εξ from out of 3772 ουρανού heaven, 2532 και and 1492 ίδε behold 2532 και and 1980 επίσκεψαι visit 3588 την 288-3778 άμπελον ταύτην this grapevine! |
Ozoba i wiepr' ot dubrawy, i ujediniennyj diwij pojadie i. | ЊзобA и5 вeпрь t дубрaвы, и3 ўединeнный ди1вій поzдE и5. | Озоба́ и́ ве́прь от дубра́вы, и уедине́нный ди́вiй пояде́ и́. | Истребляет его вепрь лесной, зверь пустынный поедает его. | ||||||||||||||
Ps80(79),15 15 | 15 Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam: |
80:15 2532 και And 2675 κατάρτισαι ready 1473 αυτήν her 3739 ην whom 5452 εφύτευσεν [2planted 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]! 2532 και and 1909 επί upon 5207 υιόν the son 444 ανθρώπου of man 3739 ον whom 2901 εκραταίωσας you fortified 4572 σεαυτώ to yourself. |
Boże sił, obratisia ubo, i prizri s niebiesie i wiżd', i posieti winograd siej: | Б9е си1лъ, њбрати1сz u5бо, и3 при1зри съ нб7сE и3 ви1ждь, и3 посэти2 віногрaдъ сeй: | Бо́же си́лъ, обрати́ся у́бо, и при́зри съ небесе́ и ви́ждь, и посѣти́ виногра́дъ се́й: | Боже сил, обрати к нам взор, воззри с Небес, взгляни и посети виноградник Твой! | ||||||||||||||
Ps80(79),16 16 | 16 et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi. |
80:16 1716.1 εμπεπυρισμένη She is being set on 4442 πυρί fire 2532 και and 383.1 ανεσκαμμένη being dug up. 575 από From 2008.1 επιτιμήσεως the reproach 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your face 622 απολούνται they shall be destroyed. |
i sowierszy i, jegoże nasadi diesnica twoja, i na syna cziełowieczieskago, jegoże ukriepił jesi siebie. | и3 соверши2 и5, є3г0же насади2 десни1ца твоS, и3 на сhна человёческаго, є3г0же ўкрэпи1лъ є3си2 себЁ. | и соверши́ и́, его́же насади́ десни́ца твоя́, и на сы́на человѣ́ческаго, его́же укрепи́лъ еси́ себѣ́. | И восстанови насажденное десницей Твоей, и воззри на сына человеческого, которому даровал Ты силу Твою! | ||||||||||||||
Ps80(79),17 17 | 17 Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt. |
80:17 1096 γενηθήτω Let [2be 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand] 1909 επ' upon 435 άνδρα the man 1188-1473 δεξιάς σου of your right, 2532 και even 1909 επί upon 5207 υιόν the son 444 ανθρώπου of man 3739 ον whom 2901 εκραταίωσας you strengthened 4572 σεαυτώ to yourself. |
Pożżen ogniem i raskopan: ot zaprieszczenija lica twojego pogibnut. | Пожжeнъ nгнeмъ и3 раск0панъ: t запрещeніz лицA твоегw2 поги1бнутъ. | Пожже́нъ огне́мъ и раско́панъ: от запреще́нiя лица́ твоего́ поги́бнутъ. | Сожжен огнем и весь разрыт виноградник. Наказанные Тобою, погибнут люди. | ||||||||||||||
Ps80(79),18 18 | 18 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, et super filium hominis quem confirmasti tibi. |
80:18 2532 και For 3766.2 ου μη in no way 868 αποστώμεν should we separate 575 από from 1473 σου you. 2227.4 ζωώσεις You shall enliven 1473 ημάς us, 2532 και and 3588 το 3686-1473 όνομά σου [2your name 1941 επικαλεσόμεθα 1we shall call upon]. |
Da budiet ruka twoja na muża diesnicy twojeja i na syna cziełowieczieskago, jegoże ukriepił jesi siebie, | Да бyдетъ рукA твоS на мyжа десни1цы твоеS и3 на сhна человёческаго, є3г0же ўкрэпи1лъ є3си2 себЁ, | Да бу́детъ рука́ твоя́ на му́жа десни́цы твоея́ и на сы́на человѣ́ческаго, его́же укрѣпи́лъ еси́ себѣ́, | Да будет простерта рука Твоя над мужем, хранимым десницей Твоей, над сыном человеческим, которому даровал Ты силу Твою! | ||||||||||||||
Ps80(79),19 19 | 19 Et non discedimus a te: vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. |
80:19 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1994 επίστρεψον turn towards 1473 ημάς us, 2532 και and 2014 επίφανον let [2appear 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου 1your face]! 2532 και and 4982 σωθησόμεθα we shall be delivered. |
i nie otstupim ot tiebie: ożywiszy ny, i imia twoje prizowiem. | и3 не tстyпимъ t тебє2: њживи1ши ны2, и3 и4мz твоE призовeмъ. | и не отсту́пимъ от тебе́: оживи́ши ны́, и и́мя твое́ призове́мъ. | И не отступим мы от Тебя; верни нам жизнь, и мы призовем имя Твое! | ||||||||||||||
Ps80(79),20 20 | 20 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam, et salvi erimus. |
Gospodi Boże sił, obrati ny, i proswieti lice twoje, i spasiemsia. | ГDи б9е си1лъ, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz. | Го́споди Бо́же си́лъ, обрати́ ны, и просвѣти́ лице́ твое́, и спасе́мся. | Господи Боже сил, возврати нам милость Твою, яви нам сияние лица Твоего, и спасемся! | |||||||||||||||
Ps 81 (80) PIEŚŃ ŚWIĄTECZNA. | ||||||||||||||||||||
Ps81(80),1 1 | 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 των the 3025 ληνών wine vats; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 81:1 21 αγαλλιάσθε Exult 3588 τω 2316 θεώ to God 3588 τω 998-1473 βοηθώ ημών our helper! 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω to the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. | W koniec, o tocziliech, psałom Asafu. | Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, pал0мъ ґсaфу | Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, псало́мъ Аса́фу. | В конец, о точилах, псалом Асафа, 80 | |||||||||||||
Ps81(80),2 2 | 2 Exsultate Deo adjutori nostro; jubilate Deo Jacob. |
81:2 2983 λάβετε Take 5568 ψαλμόν a psalm, 2532 και and 1325 δότε utter a sound 5178.2 τύμπανον on the tambourine, 5568.1 ψαλτήριον [2psaltery 5059.4 τερπνόν 1 and the delightful] 3326 μετά with 2788 κιθάρας the harp! |
Radujtiesia Bogu pomoszczniku naszemu, woskliknitie Bogu Iakowliu: | Рaдуйтесz бGу пом0щнику нaшему, воскли1кните бGу їaкwвлю: | Ра́дуйтеся Бо́гу помо́щнику на́шему, воскли́кните Бо́гу Иа́ковлю: | Радостно пойте Богу, Подателю помощи, восклицайте Богу Иаковлеву! | ||||||||||||||
Ps81(80),3 3 | 3 Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum cum cithara. |
81:3 4537 σαλπίσατε Trump 1722 εν during 3561 νεομηνία the new moon — 4536 σάλπιγγι a trumpet 1722 εν in 2154 ευσήμω the well-marked 2250 ημέρα day 1859-1473 εορτής υμών of your holiday! |
priimitie psałom i daditie timpan, psałtir' krasien s gusl'mi: | пріими1те pал0мъ и3 дади1те тmмпaнъ, pалти1рь красeнъ съ гyсльми: | прiими́те псало́мъ и дади́те тимпа́нъ, псалти́рь красе́нъ съ гу́сльми: | Воспойте псалом и возьмите тимпан, сладкозвучную псалтирь и гусли! | ||||||||||||||
Ps81(80),4 4 | 4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ: |
81:4 3754 ότι For 4366.2 πρόσταγμα [2an order 3588 τω * Ισραήλ 3to Israel 1510.2.3 εστι 1it is], 2532 και and 2917 κρίμα a judgment 3588 τω by the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob. |
wostrubitie w nowomiesiaczii truboju, wo błagoznamienityj dien' prazdnika waszego: | воструби1те въ новомcчіи труб0ю, во бlгознамени1тый дeнь прaздника вaшегw: | воструби́те въ новоме́сячiи трубо́ю, во благознамени́тый де́нь пра́здника ва́шего: | Вострубите в новолуние трубою, в торжественный день праздника вашего! | ||||||||||||||
Ps81(80),5 5 | 5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob. |
81:5 3142 μαρτύριον [3to be a testimony 1722 εν 4among 3588 τω * Ισωήφ 5Joseph 5087 έθετο 1He made 1473 αυτόν 2it], 1722 εν during 3588 τω 1831-1473 εξελθείν αυτόν his coming forth 1537 εκ from out of 1093 γης the land * Αιγύπτου of Egypt; 1100 γλώσσαν a tongue 3739 ην which 3756-1097 ουκ έγνω knew not, 191 ήκουσεν he heard. |
jako powielienije Izrailiewi jest', i sud'ba Bogu Iakowliu. | ћкw повелёніе ї}леви є4сть, и3 судьбA бGу їaкwвлю. | я́ко повелѣ́нiе Изра́илеви е́сть, и судьба́ Бо́гу Иа́ковлю. | Ибо таково повеление Израилю и приговор Бога Иаковлева! | ||||||||||||||
Ps81(80),6 6 | 6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit. |
81:6 868 απέστησεν He removed 575 από [2from 733.1 άρσεων 3tribute 3588 τον 3577-1473 νώτον αυτού 1his back]; 3588 αι 5495-1473 χείρες αυτού his hands 1722 εν [2to 3588 τω 3the 2894 κοφίνω 4hamper 1398 εδούλευσαν 1were enslaved]. |
Swidienije wo Iosifie położy je, wniegda izyti jemu ot ziemli Jegipietskija: jazyka, jegoże nie wiediasze, usłysza. | Свидёніе во їHсифэ положи2 є5, внегдA и3зhти є3мY t земли2 є3гЂпетскіz: љзhка, є3гHже не вёдzше, ўслhша. | Свидѣ́нiе во Ио́сифѣ положи́ е́, внегда́ изы́ти ему́ от земли́ Еги́петскiя: язы́ка, его́же не вѣ́дяше, услы́ша. | Откровение даровал Он Иосифу, когда он покидал землю Египетскую, там слышал он язык, ранее ему неведомый. | ||||||||||||||
Ps81(80),7 7 | 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt. |
81:7 1722 εν In 2347 θλίψει affliction 1941 επεκαλέσω you called upon 1473 με me, 2532 και and 4506 ερρυσάμην I rescued 1473 σε you. 1873 επήκουσά I heeded 1473 σου you 1722 εν in 614 αποκρύφω the concealed place 2616.6 καταιγίδος of the gale; 1316.1 διάψαλμα PAUSE. 1381 εδοκίμασά I tried 1473 σε you 1909 επί at 5204 ύδατος Water 485 αντιλογίας of Dispute. |
Otiat ot briemienie chriebiet jego: ruce jego w koszy porabotastie. | Tsтъ t брeмене хребeтъ є3гw2: рyцэ є3гw2 въ коши2 пораб0тастэ. | Отя́тъ от бре́мене хребе́тъ его́: ру́цѣ его́ въ коши́ порабо́тастѣ. | Снял Он бремя с хребта его, когда руки его насыпали землю в корзину. | ||||||||||||||
Ps81(80),8 8 | 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis. |
81:8 191 άκουσον Hear, 2992-1473 λαός μου O my people! 2532 και and 1263 διαμαρτύρομαί I will testify 1473 σοι to you, * Ισραήλ O Israel, 1437 εάν if 191 ακούσης you should hear 1473 μου me. |
W skorbi prizwał mia jesi, i izbawich tia: usłyszach tia w tajnie burnie: iskusich tia na wodie prieriekanija. | Въ ск0рби призвaлъ мS є3си2, и3 и3збaвихъ тS: ўслhшахъ тS въ тaйнэ бyрнэ: и3скуси1хъ тS на водЁ прерэкaніz. | Въ ско́рби призва́лъ мя́ еси́, и изба́вихъ тя́: услы́шахъ тя́ въ та́йнѣ бу́рнѣ: искуси́хъ тя́ на водѣ́ прерѣка́нiя. | "В скорби призвал ты Меня, и избавил Я тебя; услышал тебя в таинственной буре; испытал тебя у источников во время раздоров. | ||||||||||||||
Ps81(80),9 9 | 9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me, |
81:9 3756-1510.8.3 ουκ έσται There will not be 1722 εν in 1473 σοι you 2316 θεός a god 4372 πρόσφατος newly made, 3761 ουδέ nor 4352 προσκυνήσεις shall you do obeisance to 2316-245 θεώ αλλοτρίω an alien god. |
Słyszytie, liudije moi, i zaswidietiełstwuju wam, Izrailiu, aszcze posłuszajeszy mienie: | Слhшите, лю1діе мои2, и3 засвидётельствую вaмъ, ї}лю, ѓще послyшаеши менє2: | Слы́шите, лю́дiе мои́, и засвидѣ́телствую ва́мъ, Изра́илю, а́ще послу́шаеши мене́: | Внимай, народ Мой, Я свидетельствую тебе, Израиль, слушай Меня: | ||||||||||||||
Ps81(80),10 10 | 10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum. |
81:10 1473-1063 εγώ γαρ For I 1510.2.1 ειμι am 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός σου your God; 3588 ο the 321 αναγαγών one leading 1473 σε you 1537 εκ from out of 1093 γης the land * Αιγύπτου of Egypt. 4115 πλάτυνον Widen 3588 το 4750-1473 στόμα σου your mouth! 2532 και and 4137 πληρώσω I shall fill 1473 αυτό it. |
nie budiet tiebie bog now, niże pokłoniszysia bogu czużdiemu. | не бyдетъ тебЁ б0гъ н0въ, нижE поклони1шисz б0гу чуждeму. | не бу́детъ тебѣ́ бо́гъ но́въ, ниже́ поклони́шися бо́гу чужде́му. | да не будет у тебя бога нового, да не поклонишься богу чужому! | ||||||||||||||
Ps81(80),11 11 | 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud. |
81:11 2532 και But 3756 ουκ [2did not 191 ήκουσεν 3hear 3588 ο 2992-1473 λαός μου 1my people] 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice; 2532 και and * Ισραήλ Israel 3756 ου gave no 4337 προσέσχε heed 1473 μοι to me. |
Az bo jesm' Gospod' Bog twoj, izwiedyj tia ot ziemli Jegipietskija: razszyri usta twoja, i ispołniu ja. | Ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й, и3зведhй тS t земли2 є3гЂпетскіz: разшири2 ўстA твоS, и3 и3сп0лню |. | А́зъ бо е́смь Госпо́дь Бо́гъ тво́й, изведы́й тя́ от земли́ Еги́петскiя: разшири́ уста́ твоя́, и испо́лню я́. | Ибо Я, Господь Бог твой, Я вывел тебя из земли Египетской! Отверзи уста твои и вложу в них слово Мое! | ||||||||||||||
Ps81(80),12 12 | 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi. |
81:12 2532 και And 1821-1473 εξαπέστειλα αυτούς I sent them out 2596 κατά according to 3588 τα the 2006.1 επιτηδεύματα practices 3588 των 2588-1473 καρδιών αυτών of their hearts; 4198 πορεύσονται they shall go 1722 εν in 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασιν αυτών their practices. |
I nie posłuszasza liudije moi głasa mojego, i Izrail' nie wniat mi: | И# не послyшаша лю1діе мои2 глaса моегw2, и3 ї}ль не внsтъ ми2: | И не послу́шаша лю́дiе мои́ гла́са моего́, и Изра́иль не вня́тъ ми́: | Но не послушал народ Мой гласа Моего, Израиль не внял Мне; | ||||||||||||||
Ps81(80),13 13 | 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis. |
81:13 1487 ει If 3588 ο 2992-1473 λαός μου my people 191 ήκουσέ heard 1473 μου me, * Ισραήλ [2Israel 3588 ταις 3598-1473 οδοίς μου 4by my ways 1487 ει 1if 4198 επορεύθη 3were gone], |
i otpustich ja po naczinanijem sierdiec ich, pojdut w naczinaniich swoich. | и3 tпусти1хъ | по начинaніємъ сердeцъ и4хъ, п0йдутъ въ начинaніихъ свои1хъ. | и отпусти́хъ я́ по начина́ниемъ серде́цъ и́хъ, по́йдутъ въ начина́нiихъ свои́хъ. | и дал Я им волю следовать желаниям сердец их; да пойдут они путями своими! | ||||||||||||||
Ps81(80),14 14 | 14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset, |
81:14 1722-3588-3367 εν τω μηδενί not the less 302 αν would 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτών [2their enemies 5013 εταπείνωσα 1I humbled], 2532 και and 1909 επί [3upon 3588 τους 4the ones 2346 θλίβοντας 5afflicting 1473 αυτούς 6them 1911-302 επέβαλον αν 1I would have put 3588 την 5495-1473 χείρά μου 2my hand]. |
Aszcze bysza liudije moi posłuszali mienie, Izrail' aszcze by w puti moja chodił: | Ѓще бhша лю1діе мои2 послyшали менє2, ї}ль ѓще бы въ пути6 мо‰ ходи1лъ: | А́ще бы́ша лю́дiе мои́ послу́шали мене́, Изра́иль а́ще бы въ пути́ моя́ ходи́лъ: | Если бы народ Мой слушался Меня, если бы Израиль держался путей Моих, | ||||||||||||||
Ps81(80),15 15 | 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam. |
81:15 3588 οι The 2190 εχθροί enemies 2962 κυρίου of the lord 5574 εψεύσαντο lied 1473 αυτώ to him, 2532 και and 1510.8.3 έσται [2will be 3588 ο 2540-1473 καιρός αυτών 1their time] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
ni o cziesomże ubo wragi jego smirił bych, i na oskorbliajuszczyja ich wozłożył bych ruku moju. | ни њ чес0мже ќбw враги2 є3гw2 смири1лъ бhхъ, и3 на њскорблsющыz и5хъ возложи1лъ бhхъ рyку мою2. | ни о чесо́мже у́бо враги́ его́ смири́лъ бы́хъ, и на оскорбля́ющыя и́хъ возложи́лъ бы́хъ ру́ку мою́. | немедля смирил бы Я врагов его и на оскорбителей его наложил бы руку Мою! | ||||||||||||||
Ps81(80),16 16 | 16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula. |
81:16 2532 και And 5595 εψώμισεν he fed 1473 αυτούς them 1537 εκ of 4720.1 στέατος the fat 4447.1 πυρού of wheat; 2532 και and 1537 εκ [3from out of 4073 πέτρας 4 the rock 3192 μέλι 5 with honey 5526 εχόρτασεν 1he filled 1473 αυτούς 2them]. |
Wrazi Gospodni sołgasza jemu, i budiet wriemia ich w wiek: | Врази2 гDни солгaша є3мY, и3 бyдетъ врeмz и4хъ въ вёкъ: | Врази́ Госпо́дни солга́ша ему́, и бу́детъ вре́мя и́хъ въ вѣ́къ: | Враги Господни обманулись бы, а благоденствие народа Моего длилось бы вечно; | ||||||||||||||
Ps81(80),17 17 | 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. |
i napita ich ot tuka pszeniczna, i ot kamienie mieda nasyti ich. | и3 напитA и5хъ t тyка пшени1чна, и3 t кaмене мeда насhти и5хъ. | и напита́ и́хъ от ту́ка пшени́чна, и от ка́мене ме́да насы́ти и́хъ. | и Я напитал бы его тучной пшеницей, и мед из камня источил бы ему". | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 82 (81) LOS NIEGODZIWYCH SĘDZIÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps82(81),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 82:1 3588 ο 2316 θεός God 2476 έστη stood 1722 εν in 4864 συναγωγή the congregation 2316 θεών of gods ; 1722 εν [2in 3319 μέσω 3 the midst 1161 δε 1and] 2316 θεούς of gods 1252 διακρίνει he examines. |
Psalm Asafowy. Bóg stoi w zgromadzeniu Bożem, a w pośród bogów sądzi i mówi: | Psalm Asafowy. Bóg wstaje w zgromadzeniu Bożym, Pośród bogów sprawuje sąd. | Psalm Asaphowi. Bóg stanął w zgromadzeniu bogów: a w pośrodku bogi sądzi. | Bog sta w sonmie bogow, posriedie że bogi razsudit. | БGъ стA въ с0нмэ богHвъ, посредё же б0ги разсyдитъ. | Бо́гъ ста́ въ со́нмѣ бого́въ, посредѣ́ же бо́ги разсу́дитъ. | Бог стал в сонме именуемых богами, да над богами сотворит суд. | |||||||||||
Ps82(81),2 2 | 2 Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis? |
82:2 2193 έως For 4219 πότε how long 2919 κρίνετε will you judge 93 αδικίαν injustice, 2532 και and 4383 πρόσωπα [2persons 268 αμαρτωλών 3of sinners 2983 λαμβάνετε 1receive]? |
Dokądże będziecie niesprawiedliwie sądzić, a osoby niezbożników przyjmować? Sela. | Jak długo sądzić będziecie niesprawiedliwieI stawać po stronie bezbożnych? Sela. | Dokądże niesprawiedliwość sądzicie, a osoby grzeszników przyjmujecie? | Dokolie suditie nieprawdu, i lica griesznikow prijemlietie? | Док0лэ сyдите непрaвду, и3 ли1ца грёшникwвъ пріeмлете; | Доко́лѣ су́дите непра́вду, и ли́ца грѣ́шниковъ прiе́млете? | Доколе судить будете вы неправедно и брать под защиту грешников? | |||||||||||
Ps82(81),3 3 | 3 Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate. |
82:3 2919 κρίνατε Judge 3737 ορφανώ for the orphan, 2532 και and 4434 πτωχώ the poor! 5011 ταπεινόν [2 to the humble 2532 και 3and 3993 πένητα 4needy 1344 δικαιώσατε 1Do justice]! |
Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu i sierotce; utrapionego i niedostatecznego usprawiedliwiajcie. | Bierzcie w obronę biedaka i sierotę, Ubogiemu i potrzebującemu wymierzajcie sprawiedliwość! | Czyńcie sprawiedliwość ubogiemu i sierocie: strapionego i ubogiego usprawiedliwiajcie. | Suditie siru i ubogu, smiriena i niszcza oprawdajtie: | Суди1те си1ру и3 ўб0гу, смирeна и3 ни1ща њправдaйте: | Суди́те си́ру и убо́гу, смире́на и ни́ща оправда́йте: | Сотворите правый суд сироте и убогому, смиренному и нищему явите правду! | |||||||||||
Ps82(81),4 4 | 4 Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. |
82:4 1807 εξέλεσθε Deliver 3993 πένητα the needy 2532 και and 4434 πτωχόν the poor! 1537 εκ [3from 5495 χειρός 4 the hand 268 αμαρτωλού 5of the sinner 4506 ρύσασθε 1rescue 1473 αυτόν 2him]! |
Wyrwijcie chudzinę i nędznego, a z ręki niepobożnej wyrwijcie go. | Ratujcie biedaka i nędzarza, Wyrwijcie go z ręki bezbożnych! | Wyrwijcie ubogiego: a nędznego z ręki niezbożnego wyzwólcie. | izmitie niszcza i uboga, iz ruki grieszniczi izbawitie jego. | и3зми1те ни1ща и3 ўб0га, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвите є3го2. | изми́те ни́ща и убо́га, изъ руки́ грѣ́шничи изба́вите его́. | Спасите нищего и убогого, из руки грешника избавьте их! | |||||||||||
Ps82(81),5 5 | 5 Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ. |
82:5 3756 ουκ They did not 1097 έγνωσαν know, 3761 ουδέ nor 4920 συνήκαν perceived. 1722 εν [2in 4655 σκότει 3darkness 1279 διαπορεύονται 1They travel]. 4531 σαλευθήσονται [6shall be shaken 3956 πάντα 1All 3588 τα 2the 2310 θεμέλια 3foundations 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]. |
Lecz oni nic nie wiedzą, ani rozumieją; w ciemnościach ustawicznie chodzą; zaczem się zachwiały wszystkie grunty ziemi. | Lecz oni nic nie wiedzą i nic nie pojmują, W ciemności postępują, Chwieją się wszystkie posady ziemi. | Nie umieli, ani rozumieli: chodzą w ciemnościach. Zachwieją się wszystkie grunty ziemie. | Nie poznasza, niże urazumiesza, wo tmie chodiat: da podwiżatsia wsia osnowanija ziemli. | Не познaша, нижE ўразумёша, во тьмЁ х0дzтъ: да подви1жатсz вс‰ њснов†ніz земли2. | Не позна́ша, ниже́ уразумѣ́ша, во тмѣ́ хо́дятъ: да подви́жатся вся́ основа́нiя земли́. | Не познали, не уразумели они истины, во тьме ходят! Да содрогнутся основания земли! | |||||||||||
Ps82(81),6 6 | 6 Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes. |
82:6 1473 εγώ I 2036 είπα said, 2316-1510.2.5 θεοί εστέ You are gods, 2532 και and 5207 υιοί [2sons 5310 υψίστου 3of the highest 3956 πάντες 1all]. |
Jam rzekł: Bogowieście, a synami Najwyższego wy wszyscy jesteście. | Rzekłem: Wyście bogamiI wy wszyscy jesteście synami Najwyższego, | Jam rzekł: Jesteście bogowie i synowie Najwyższego wszyscy. | Az riech: bozi jestie, i synowie wyszniago wsi: | Ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE, и3 сhнове вhшнzгw вси2: | А́зъ рѣ́хъ: бо́зи есте́, и сы́нове вы́шняго вси́: | Я сказал: вы боги и сыны Всевышнего! | |||||||||||
Ps82(81),7 7 | 7 Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis. |
82:7 1473-1161 υμείς δε But you 5613 ως [2as 444 άνθρωποι 3men 599 αποθνήσκετε 1die]; 2532 και and 5613 ως [2as 1520 εις 3one 3588 των 4of the 758 αρχόντων 5rulers 4098 πίπτετε 1fall]. |
A wszakże jako i inni ludzie pomrzecie, a jako jeden z książąt upadniecie. | Lecz jak ludzie pomrzecieI upadniecie jak każdy książę. | A wy pomrzecie jako ludzie: a jako jeden z książąt upadniecie. | wy że jako cziełowiecy umirajetie, i jako jedin ot kniaziej padajetie. | вh же ћкw человёцы ўмирaете, и3 ћкw є3ди1нъ t кнzзeй пaдаете. | вы́ же я́ко человѣ́цы умира́ете, и я́ко еди́нъ от князе́й па́даете. | Но вы, как и все люди, умираете, и как любой из князей, можете пасть. | |||||||||||
Ps82(81),8 8 | 8 Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus. |
82:8 450 ανάστα Rise up, 3588 ο O 2316 θεός God, 2919 κρίνον judge 3588 την the 1093 γην earth! 3754 ότι for 1473 συ you 2624.1 κατακληρονομήσεις shall inherit 1722 εν among 3956 πάσι all 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations. |
Powstańże, o Boże! a sądź ziemię; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody. | Powstań, Boże, osądź ziemię! Ty bowiem jesteś dziedzicznym panem wszystkich narodów. | Powstań, Boże, sądź ziemię; bo ty odziedziczysz wszystkie narody. | Woskriesni, Boże, sudi ziemli: jako ty nasliediszy wo wsiech jazycech. | Воскrни2, б9е, суди2 земли2: ћкw ты2 наслёдиши во всёхъ kзhцэхъ. | Воскре́сни́, Бо́же, суди́ земли́: я́ко ты́ наслѣ́диши во всѣ́хъ язы́цѣхъ. | Восстань, Боже, сотвори суд над землей, ибо Ты станешь Владыкой всех народов! | |||||||||||
Ps 83 (82) PROŚBA O POMOC PRZECIW SPRZYMIERZONYM WROGOM. | ||||||||||||||||||||
Ps83(82),1 1 | 1 Canticum Psalmi Asaph. | 5603 ωδη An ode 5568 ψαλμού of a psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 83:1 3588 ο O 2316 θεός God, 5100 τις who 3666 ομοιωθήσεταί is likened 1473 σοι to you? 3361 μη You should not 4601 σιγήσης keep quiet, 3366 μηδέ nor 2670.2 καταπραύνης soothe , 3588 ο O 2316 θεός God. |
Pieśń i psalm Asafowy. | Piesn' psałma Asafu. | Пёснь pалмA ґсaфу | Пѣ́снь псалма́ Аса́фу. | Песнь псалом Асафа, 82 | |||||||||||||
Ps83(82),2 2 | 2 Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus: |
83:2 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 3588 οι 2190-1473 εχθροί σου your enemies 2278 ήχησαν sounded, 2532 και and 3588 οι the ones 3404 μισούντές detesting 1473 σε you 142 ήραν lift 2776 κεφαλήν their head. |
Boże, kto upodobitsia tiebie? nie priemołczi, niże ukroti , Boże: | Б9е, кто2 ўпод0битсz тебЁ; не премолчи2, нижE ўкроти2, б9е: | Бо́же, кто́ уподо́бится тебѣ́? не премолчи́, ниже́ укроти́ , Бо́же: | Боже, кто уподобится Тебе? Не безмолвствуй и не пощади врагов, Боже! | ||||||||||||||
Ps83(82),3 3 | 3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput. |
83:3 1909 επί Against 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people 2661.2 κατεπανουργεύσαντο they deal treacherously 1106 γνώμην in design, 2532 και and 1011 εβουλεύσαντο consult 2596 κατά against 3588 των 39-1473 αγίων σου your holy ones. |
jako sie, wrazi twoi wozszumiesza, i nienawidiaszczyi tia wozdwigosza gławu. | ћкw сE, врази2 твои2 возшумёша, и3 ненави1дzщіи тS воздвиг0ша главY. | я́ко се́, врази́ твои́ возшумѣ́ша, и ненави́дящiи тя́ воздвиго́ша главу́. | Ибо, враги Твои восшумели, подняли голову ненавистники Твои. | ||||||||||||||
Ps83(82),4 4 | 4 Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos. |
83:4 2036 είπαν They said, 1205 δεύτε Come, 2532 και for 1842 εξολοθρεύσωμεν we should utterly destroy 1473 αυτούς them 1537 εξ from out of 1484 έθνους the nations; 2532 και for 3766.2 ου μη in no way 3403 μνησθή should [4be remembered 3588 το 1the 3686 όνομα 2name * Ισραήλ 3of Israel] 2089 έτι any longer. |
Na liudi twoja łukawnowasza wolieju, i sowieszczasza na swiatyja twoja. | На лю1ди тво‰ лукaвноваша в0лею, и3 совэщaша на с™ы6z тво‰. | На лю́ди твоя́ лука́вноваша во́лею, и совѣща́ша на святы́я твоя́. | На народ Твой замышляли злое, совещались, как погубить святых Твоих. | ||||||||||||||
Ps83(82),5 5 | 5 Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra. |
83:5 3754 ότι For 1011 εβουλεύσαντο they consulted 1722 εν in 3672.4 ομονοία concord 2009.1 επιτοαυτό together; 2596 κατά against 1473 σου you 1242 διαθήκην [2a covenant 1303 διέθεντο 1they ordained]; |
Riesza: priiditie i potriebim ja ot jazyk, i nie pomianietsia imia Izrailiewo ktomu. | Рёша: пріиди1те и3 потреби1мъ | t kзы6къ, и3 не помzнeтсz и4мz ї}лево ктомY. | Рѣ́ша: прiиди́те и потреби́мъ я́ от язы́къ, и не помяне́тся и́мя Изра́илево ктому́. | Сказали: "Придите, искореним их из среды народов, да не помянется впредь имя Израиля!" | ||||||||||||||
Ps83(82),6 6 | 6 Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt: |
83:6 3588 τα even the 4638 σκηνώματα tents 3588 των of the * Ιδουμαίων Edomites, 2532 και and 3588 οι the * Ισμαηλίται Ishmaelites, * Μωάβ Moab, 2532 και and 3588 οι the * Αγαρηνοί Hagarites; |
Jako sowieszczasza jedinomyszlienijem wkupie, na tia zawiet zawieszczasza: | Ћкw совэщaша є3диномышлeніемъ вкyпэ, на тS завётъ завэщaша: | Я́ко совѣща́ша единомышле́нiемъ вку́пѣ, на тя́ завѣ́тъ завѣща́ша: | Ибо держали они единодушно совет, союз заключили против Тебя: | ||||||||||||||
Ps83(82),7 7 | 7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni, |
83:7 * Γεβάλ Gebal, 2532 και and * Αμμών Ammon, 2532 και and * Αμαλήκ Amalek; 246 αλλόφυλοι the Philistines 3326 μετά with 3588 των the 2730 κατοικούντων ones dwelling * Τύρον in Tyre. |
sielienija Idumiejska i Ismailitie, Moaw i agarianie, | селє1ніz їдумє1йска и3 їсмaиліте, мwaвъ и3 ґгaрzне, | селе́нiя Идуме́йска и Исма́илите, Моа́въ и ага́ряне, | селения Идумейские и Измаильтяне, Моав и Агаряне, | ||||||||||||||
Ps83(82),8 8 | 8 Gebal, et Ammon, et Amalec; alienigenæ cum habitantibus Tyrum. |
83:8 2532-1063 και γαρ For even 2532 και also * Ασσούρ Assyria 4836 συμπαρεγένετο came together 3326 μετ' with 1473 αυτών them; 1096 εγενήθησαν they became 1519 εις an 484 αντίληψιν assistance 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Λωτ of Lot. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Giewał i Ammon i Amalik, inopliemiennicy s żywuszczymi w tirie: | гевaлъ и3 ґммHнъ и3 ґмали1къ, и3ноплемє1нницы съ живyщими въ тЂрэ: | Гева́лъ и Аммо́нъ и Амали́къ, иноплеме́нницы съ живу́щими въ ти́рѣ: | Гевал, Аммон, Амалик и другие иноплеменники, вместе с жителями Тира; | ||||||||||||||
Ps83(82),9 9 | 9 Etenim Assur venit cum illis: facti sunt in adjutorium filiis Lot. |
83:9 4160 ποίησον Do 1473 αυτοίς to them 5613 ως as 3588 τη to * Μαδιάμ Midian, 2532 και and 3588 τω to * Σισάρα Sisera; 5613 ως as 3588 τω to * Ιαβίμ Jabin 1722 εν at 3588 τω the 5493 χειμάρρω rushing stream * Κισών Kishon! |
ibo i Assur priidie s nimi, bysza w zastuplienije synowom Łotowym: | и4бо и3 ґссyръ пріи1де съ ни1ми, бhша въ заступлeніе сыновHмъ лHтwвымъ. | и́бо и Ассу́ръ прiи́де съ ни́ми, бы́ша въ заступле́нiе сыново́мъ Ло́товымъ: | и Ассур явился с ними; все они встали на защиту потомков Лота. | ||||||||||||||
Ps83(82),10 10 | 10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson. |
83:10 1842 εξωλοθρεύθησαν They were utterly destroyed 1722 εν in * Αενδώρ En-dor. 1096 εγενήθησαν They became 5616 ωσεί as 2874.1 κόπρος dung 3588 τη for the 1093 γη earth. |
sotwori im jako Madiamu i Sisarie, jako Iawimu w potoce kissowie: | Сотвори2 и5мъ ћкw мадіaму и3 сісaрэ, ћкw їавjму въ пот0цэ кjссовэ: | сотвори́ и́мъ я́ко Мадiа́му и Сиса́рѣ, я́ко Иави́му въ пото́цѣ ки́ссовѣ: | Сокруши их, как Мадиама и Сисару, как Иавима при потоке Киссове! | ||||||||||||||
Ps83(82),11 11 | 11 Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terræ. |
83:11 5087 θου Make 3588 τους 758-1473 άρχοντας αυτών their rulers 5613 ως as 3588 τον * Ωρήβ Oreb 2532 και and * Ζηβ Zeeb, 2532 και and * Ζεβεέ Zebah 2532 και and * Σαλμανάν Zalmunna — 3956 πάντας all 3588 τους 758-1473 άρχοντας αυτών their rulers! |
potriebiszasia wo ajendorie, bysza jako gnoj ziemnyj. | потреби1шасz во ґендHрэ, бhша ћкw гн0й земнhй. | потреби́шася во аендо́рѣ, бы́ша я́ко гно́й земны́й. | Истреблены они были в Аендоре; стали будто прах земной. | ||||||||||||||
Ps83(82),12 12 | 12 Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum, |
83:12 3748 οίτινες Who 2036 είπον said, 2816 κληρονομήσωμεν We should inherit 1438 εαυτοίς [4for ourselves 3588 το 1the 38.1 αγιαστήριον 2sanctuary 3588 του 2316 θεού 3of God]? |
Położy kniazi ich jako oriwa i ziwa, i ziewiea i Sałmana, wsia kniazi ich, | Положи2 кн‰зи и4хъ ћкw њри1ва и3 зи1ва, и3 зевeа и3 салмaна, вс‰ кн‰зи и4хъ, | Положи́ кня́зи и́хъ я́ко ори́ва и зи́ва, и зеве́а и Салма́на, вся́ кня́зи и́хъ, | Низложи князей их, как Зива и Орива, Зевея и Салмана, тех князей их, | ||||||||||||||
Ps83(82),13 13 | 13 qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei. | 83:13 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 5087 θου make 1473 αυτούς them 5613 ως as 5164 τροχόν a whirlwind; 5613 ως as 2562 καλάμην stubble 2596 κατά against 4383 πρόσωπον the face 417 ανέμου of the wind! |
iże riesza: da nasliedim siebie swiatiliszcze Bożyje. | и4же рёша: да наслёдимъ себЁ с™и1лище б9іе. | и́же рѣ́ша: да наслѣ́димъ себѣ́ святи́лище Бо́жiе. | которые сказали: "Завладеем святилищем Божьим!" | ||||||||||||||
Ps83(82),14 14 | 14 Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. |
83:14 5616 ωσεί as 4442 πυρ fire 3739 ο which 1312.1 διαφλέξει shall burn up 1409.1 δρυμόν a forest; 5616 ωσεί as 5395 φλοξ a flame 3739 η which 2618 κατακαύσει incinerates 3735 όρη mountains. |
Boże moj, położy ja jako koło, jako trost' pried licem wietra. | Б9е м0й, положи2 | ћкw к0ло, ћкw тр0сть пред8 лицeмъ вётра. | Бо́же мо́й, положи́ я́ я́ко ко́ло, я́ко тро́сть предъ лице́мъ вѣ́тра. | Боже мой, уподобь их колесу, влекомому в пыли, соломе, гонимой ветром! | ||||||||||||||
Ps83(82),15 15 | 15 Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes, |
83:15 3779 ούτως So 2614 καταδιώξεις shall you pursue 1473 αυτούς them 1722 εν with 3588 τη 2616.6-1473 καταιγίδι σου your gale; 2532 και and 1722 εν in 3588 τη 3709-1473 οργή σου your anger 5015 ταράξεις you shall disturb 1473 αυτούς them. |
Jako ogn' popaliajaj dubrawy, jako płamien' pożygajaj gory: | Ћкw џгнь попалszй дубр†вы, ћкw плaмень пожигazй г0ры: | Я́ко о́гнь попаля́яй дубра́вы, я́ко пла́мень пожига́яй го́ры: | Как сжигает огонь дубравы, как пламя опаляет горы, | ||||||||||||||
Ps83(82),16 16 | 16 ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos. |
83:16 4137 πλήρωσον Fill 3588 τα 4383-1473 πρόσωπα αυτών their faces 819 ατιμίας with dishonor! 2532 και and 2212 ζητήσουσι they shall seek 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name, 2962 κύριε O lord. |
tako pożenieszy ja burieju twojeiu, i gniewom twoim smiatieszy ja. | тaкw поженeши | бyрею твоeю, и3 гнёвомъ твои1мъ смzтeши |. | та́ко пожене́ши я́ бу́рею твое́ю, и гнѣ́вомъ твои́мъ смяте́ши я́. | так прогонишь их бурею Твоею, гневом Твоим приведешь их в смятение! | ||||||||||||||
Ps83(82),17 17 | 17 Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine. |
83:17 153 αισχυνθήτωσαν Let them be shamed 2532 και and 5015 ταραχθήτωσαν disturbed 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon! 2532 και And 1788 εντραπήτωσαν let them feel remorse 2532 και and 622 απολέσθωσαν be destroyed! |
Ispołni lica ich biezcziestija, i wzyszczut imienie twojego, Gospodi. | И#сп0лни ли1ца и4хъ безчeстіz, и3 взhщутъ и4мене твоегw2, гDи. | Испо́лни ли́ца и́хъ безче́стiя, и взы́щутъ и́мене твоего́, Го́споди. | Покрой лица их бесчестием, и да призовут они имя Твое, Господи! | ||||||||||||||
Ps83(82),18 18 | 18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant. |
83:18 2532 και And 1097 γνώτωσαν let them know 3754 ότι that 3686 όνομά the name 1473 σοι to you is, 2962 κύριος the lord! 1473 συ You 3441 μόνος alone 5310 ύψιστος are highest 1909 επί over 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth. |
Da postydiatsia i smiatutsia w wiek wieka, i posramiatsia i pogibnut. | Да постыдsтсz и3 смzтyтсz въ вёкъ вёка, и3 посрaмzтсz и3 поги1бнутъ. | Да постыдя́тся и смяту́тся въ вѣ́къ вѣ́ка, и посра́мятся и поги́бнутъ. | Да постыдятся они навеки, придут в смятенье, посрамятся и погибнут! | ||||||||||||||
Ps83(82),19 19 | 19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra. |
I da poznajut, jako imia tiebie Gospod', ty jedin wysznij po wsiej ziemli. | И# да познaютъ, ћкw и4мz тебЁ гDь, ты2 є3ди1нъ вhшній по всeй земли2. | И да позна́ютъ, я́ко и́мя тебѣ́ Госпо́дь, ты́ еди́нъ вы́шнiй по все́й земли́. | И да познают, что имя Тебе – Господь, Ты Единый Всевышний над всей землей! | |||||||||||||||
Ps 84 (83) RADOŚCIĄ JEST IŚĆ DO DOMU PAŃSKIEGO! | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA IX początek | ||||||||||||||||||||
Ps84(83),1 1 | 1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ [2for 3588 των 3the 3025 ληνών 4wine vats 3588 τοις 5to the 5207 υιοίς 6sons * Κορέ 7of Korah 5568 ψαλμός 1a psalm]. 84:1 5613 ως How 27 αγαπητά beloved 3588 τα 4638-1473 σκηνώματά σου are your tents, 2962 κύριε O lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces. |
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm. | W koniec, o tocziliech, synom Korieowym, psałom. | Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, о точи́лѣхъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. | В конец, о точилах, сынов Кореевых, псалом 83 | |||||||||||||
Ps84(83),2 2 | 2 Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! | 84:2 1971 επιποθεί [2longs after 2532 και 3and 1587 εκλείπει 4falters 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 1519 εις for 3588 τας the 833 αυλάς courtyards 3588 του of the 2962 κυρίου lord. 3588 η 2588-1473 καρδία μου My heart 2532 και and 3588 η 4561-1473 σαρξ μου my flesh 21 ηγαλλιάσαντο exulted 1909 επί over 2316-2198 θεόν ζώντα the living God. |
Kol' wozliublienna sielienija twoja, Gospodi sił. | К0ль возлю1блєнна селє1ніz тво‰, гDи си1лъ. | Ко́ль возлю́бленна селе́нiя твоя́, Го́споди си́лъ. | Сколь желанны мне обители Твои, Господи сил! | ||||||||||||||
Ps84(83),3 3 | 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. |
84:3 2532-1063 και γαρ For even 4765 στρουθίον the sparrow 2147 εύρεν finds 1438 εαυτώ for himself 3614 οικίαν a house; 2532 και and 5167 τρυγών the turtle-dove 3555 νοσσιάν a nest 1438 εαυτή for herself, 3739 ου where 5087 θήσει she puts 3588 τα 3556-1438 νοσσία εαυτής her own nestlings, 3588 τα even 2379-1473 θυσιαστήριά σου your altars, 2962 κύριε O lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 3588 ο 935-1473 βασιλεύς μου my king 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
2 |
Żełajet i skonczawajetsia dusza moja wo dwory Gospodni: sierdce moje i płot' moja wozradowastasia o Bozie żywie. | Желaетъ и3 скончавaетсz душA моS во дворы2 гDни: сeрдце моE и3 пл0ть моS возрaдовастасz њ бз7э жи1вэ. | Жела́етъ и скончава́ется душа́ моя́ во дворы́ Госпо́дни: се́рдце мое́ и пло́ть моя́ возра́довастася о Бо́зѣ жи́вѣ. | Тоскует и томится душа моя, стремясь во дворы Господни; сердце мое и плоть моя возрадовались о Боге Живом. | |||||||||||||
Ps84(83),4 4 | 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. |
84:4 3107 μακάριοι Blessed are 3588 οι the 2730 κατοικούντες ones dwelling 1722 εν in 3588 τω 3624-1473 οίκω σου your house; 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons 3588 των of the 165 αιώνων eons 134 αινέσουσί they shall praise 1473 σε you. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Ibo ptica obrietie siebie chraminu, i gorlica gniezdo siebie, idieże położyt ptiency swoja, ołtari twoja, Gospodi sił, Cariu moj i Boże moj. | И$бо пти1ца њбрёте себЁ хрaмину, и3 г0рлица гнэздо2 себЁ, и3дёже положи1тъ птенцы2 сво‰, nлтари6 тво‰, гDи си1лъ, цRю2 м0й и3 б9е м0й. | И́бо пти́ца обрѣ́те себѣ́ хра́мину, и го́рлица гнѣздо́ себѣ́, идѣ́же положи́тъ птенцы́ своя́, олтари́ твоя́, Го́споди си́лъ, Царю́ мо́й и Бо́же мо́й. | Ибо птица обретает себе жилище, и горлица – гнездо свое, где выводит птенцов своих, а мое прибежище – алтари Твои, Господи сил, Царю мой и Боже мой! | ||||||||||||||
Ps84(83),5 5 | 5 Beati qui habitant in domo tua, Domine; in sæcula sæculorum laudabunt te. |
84:5 3107 μακάριος Blessed is 435 ανήρ the man 3739 ω in whom 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 484 αντίληψις assistance 1473 αυτώ to him 3844 παρά from 1473 σου you; 306.1 αναβάσεις [4ascending 1722 εν 1in 3588 τη 2588-1473 καρδία αυτού 2his heart 1303 διέθετο 3he ordained]; |
Błażeni żywuszczyi w domu twojem: w wieki wiekow woschwaliat tia. | Бlжeни живyщіи въ домY твоeмъ: въ вёки вэкHвъ восхвaлzтъ тS. | Блаже́ни живу́щiи въ дому́ твое́мъ: въ вѣ́ки вѣко́въ восхва́лятъ тя́. | Блаженны живущие в доме Твоем, вовеки восхвалят они Тебя! | ||||||||||||||
Ps84(83),6 6 | 6 Beatus vir cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit, |
84:6 1519 εις into 3588 την the 2835.1 κοιλάδα valley 3588 του of the 2805.1 κλαυθμώνος place of weeping; 1519 εις into 3588 τον the 5117 τόπον place 3739 ον which 5087 έθετο he put himself. 2532-1063 και γαρ For even 2129 ευλογίας [4a blessing 1325 δώσει 3will give 3588 ο 1the one 3549 νομοθετών 2establishing law]. |
Błażen muż, jemuże jest' zastuplienije jego u tiebie: woschożdienija w sierdcy swojem położy, | Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть заступлeніе є3гw2 ў тебє2: восхождє1ніz въ сeрдцы своeмъ положи2, | Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть заступле́нiе его́ у тебе́: восхожде́нiя въ се́рдцы свое́мъ положи́, | Блажен муж, который обрел у Тебя защиту; восхождение к Богу замыслил он в сердце своем, | ||||||||||||||
Ps84(83),7 7 | 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.8 Etenim benedictionem dabit legislator; |
84:7 4198 πορεύσονται They shall go 1537 εκ from 1411 δυνάμεως force 1519 εις to 1411 δύναμιν force; 3708 οφθήσεται they shall see 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των 2316 θεών of gods 1722 εν in * Σιών Zion. |
wo judol' płacziewnuju, w miesto jeże położy : ibo błagosłowienije dast zakonopołagajaj. | во ю3д0ль плачeвную, въ мёсто є4же положи2: и4бо блгcвeніе дaстъ законополагazй. | во юдо́ль плаче́вную, въ мѣ́сто е́же положи́ : и́бо благослове́нiе да́стъ законополага́яй. | в долину плача покаянного, в месте предназначенным Богом, ибо его благословит Творец закона. | ||||||||||||||
Ps84(83),8 8 | ibunt de virtute in virtutem: videbitur Deus deorum in Sion. |
84:8 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer! 1801 ενώτισαι Give ear, 3588 ο O 2316 θεός God * Ιακώβ of Jacob! 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Pojdut ot siły w siłu: jawitsia Bog bogow w Sionie. | П0йдутъ t си1лы въ си1лу: kви1тсz бGъ богHвъ въ сіHнэ. | По́йдутъ от си́лы въ си́лу: яви́тся Бо́гъ бого́въ въ Сiо́нѣ. | Возрастать будут в силе праведники, явится им Бог богов на Сионе. | ||||||||||||||
Ps84(83),9 9 | 9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Jacob. |
84:9 5231.5-1473 υπερασπιστά ημών [4our defender 1492 ίδε 1Behold 3588 ο 2O 2316 θεός 3God], 2532 και and 1914 επίβλεψον look 1519 εις into 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 του 5547-1473 χριστού σου of your anointed one . |
Gospodi Boże sił, usłyszy molitwu moju, wnuszy, Boże Iakowl'. | ГDи б9е си1лъ, ўслhши моли1тву мою2, внуши2, б9е їaкwвль. | Го́споди Бо́же си́лъ, услы́ши моли́тву мою́, внуши́, Бо́же Иа́ковль. | Господи Боже сил, услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев! | ||||||||||||||
Ps84(83),10 10 | 10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui. |
84:10 3754 ότι For 2908 κρείσσων better is 2250 ημέρα [2day 1520 μία 1one] 1722 εν in 3588 ταις 833-1473 αυλαίς σου your courtyards 5228 υπέρ than 5505 χιλιάδας thousands. 1586 εξελεξάμην I would choose 3901.1 παραρριπτείσθαι to be thrown aside 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God, 3123 μάλλον rather 2228 η than 3611-1473 οικείν με for me to live 1909 επί among 4638 σκηνώμασιν the tents 268 αμαρτωλών of sinners. |
Zaszczytniczie nasz, wiżd', Boże, i prizri na lice christa twojego. | Защи1тниче нaшъ, ви1ждь, б9е, и3 при1зри на лицE хрістA твоегw2. | Защи́тниче на́шъ, ви́ждь, Бо́же, и при́зри на лице́ христа́ твоего́. | Защитник наш, воззри, Боже, обрати взор на лицо на помазанника Твоего! | ||||||||||||||
Ps84(83),11 11 | 11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum. |
84:11 3754 ότι For 1656 έλεον [2mercy 2532 και 3and 225 αλήθειαν 4truth 25-2962 αγαπά κύριος 1 the lord loves]. 3588 ο 2316 θεός God 5484 χάριν [2favor 2532 και 3and 1391 δόξαν 4glory 1325 δώσει 1shall give]. 2962 κύριος The lord 3756 ου will not 4732.1 στερήσει deprive 3588 τα 18 αγαθά good things 3588 τοις to the 4198 πορευομένοις ones going 1722 εν in 171.1 ακακία innocence. |
Jako łuczsze dien' jedin wo dworiech twoich paczie tysiaszcz: izwolich primietatisia w domu Boga mojego paczie, nieże żyti mi w sielieniich grieszniczich. | Ћкw лyчше дeнь є3ди1нъ во дв0рэхъ твои1хъ пaче тhсzщъ: и3зв0лихъ приметaтисz въ домY бGа моегw2 пaче, нeже жи1ти ми2 въ селeніихъ грёшничихъ. | Я́ко лу́чше де́нь еди́нъ во дво́рѣхъ твои́хъ па́че ты́сящъ: изво́лихъ примета́тися въ дому́ Бо́га моего́ па́че, не́же жи́ти ми́ въ селе́нiихъ грѣ́шничихъ. | Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи иных дней; предпочту я стоять у порога дома Бога моего, чем жить в шатрах грешников. | ||||||||||||||
Ps84(83),12 12 | 12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus: gratiam et gloriam dabit Dominus. |
84:12 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 3107 μακάριος blessed is 444 άνθρωπος the man 3588 ο 1679 ελπίζων hoping 1909 επί upon 1473 σε you. |
Jako miłost' i istinu liubit Gospod', Bog błagodat' i sławu dast: Gospod' nie liszyt błagich chodiaszczych niezłobijem. | Ћкw млcть и3 и4стину лю1битъ гDь, бGъ блгdть и3 слaву дaстъ: гDь не лиши1тъ бlги1хъ ходsщихъ неѕл0біемъ. | Я́ко ми́лость и и́стину лю́битъ Госпо́дь, Бо́гъ благода́ть и сла́ву да́стъ: Госпо́дь не лиши́тъ благи́хъ ходя́щихъ незло́бiемъ. | Ибо милость и истину любит Господь, дарует Бог благодать и славу; Господь не лишит Своих благ живущих в незлобии. | ||||||||||||||
Ps84(83),13 13 | 13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia: Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te. |
Gospodi Boże sił, błażen cziełowiek upowajaj na tia. | ГDи б9е си1лъ, бlжeнъ человёкъ ўповazй на тS. | Го́споди Бо́же си́лъ, блаже́нъ человѣ́къ упова́яй на тя́. | Господи Боже сил, блажен человек, уповающий на Тебя! | |||||||||||||||
↓ dalej GODZINA IX cd. Ps 85(84) | ||||||||||||||||||||
Ps 85 (84) MODLITWA O PEŁNIĘ ZBAWIENIA. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA IX cd. | ||||||||||||||||||||
Ps85(84),1 1 | 1 In finem, filiis Core. Psalmus. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις [2to the 5207 υιοίς 3sons * Κορέ 4of Korah 5568 ψαλμός 1A psalm]. 85:1 2106 ευδόκησας You thought well, 2962 κύριε O lord, 3588 την 1093-1473 γην σου of your land. 654 απέστρεψας You returned 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity * Ιακώβ of Jacob. |
Przedniejszemu śpiewakowi synom Korego psalm. | W koniec, synom Korieowym, psałom. | Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, псалом 84 | |||||||||||||
Ps85(84),2 2 | 2 Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti captivitatem Jacob. |
85:2 863 αφήκας You forgave 3588 τας the 458 ανομίας lawless deeds 3588 τω 2992-1473 λαώ σου of your people. 2572 εκάλυψας You covered 3956 πάσας all 3588 τας 266-1473 αμαρτίας αυτών their sins. |
Błagowolił jesi, Gospodi, ziemliu twoju, wozwratił jesi plien Iakowl'. | Бlговоли1лъ є3си2, гDи, зeмлю твою2, возврати1лъ є3си2 плёнъ їaкwвль. | Благоволи́лъ еси́, Го́споди, зе́млю твою́, возврати́лъ еси́ плѣ́нъ Иа́ковль. | Ты оказал благоволение, Господи, земле Твоей, вернул из плена сынов Иакова. | ||||||||||||||
Ps85(84),3 3 | 3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ; operuisti omnia peccata eorum. |
85:3 2664 κατέπαυσας You rested 3956 πάσαν all 3588 την 3709-1473 οργήν σου of your anger. 654 απέστρεψας You turned 575 από from 3709 οργής the anger 2372-1473 θυμόυ σου of your rage. |
Ostawił jesi biezzakonija liudij twoich, pokrył jesi wsia griechi ich. | Њстaвилъ є3си2 беззакHніz людjй твои1хъ, покрhлъ є3си2 вс‰ грэхи2 и4хъ. | Оста́вилъ еси́ беззако́нiя люді́й твои́хъ, покры́лъ еси́ вся́ грѣхи́ и́хъ. | Простил беззакония народа Твоего, изгладил все грехи его; | ||||||||||||||
Ps85(84),4 4 | 4 Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuæ. |
85:4 1994 επίστρεψον Turn 1473 ημάς us, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 των 4992-1473 σωτηρίων ημών of our deliverances, 2532 και and 654 απόστρεψον turn 3588 τον 2372-1473 θυμόν σου your rage 575 αφ' from 1473 ημών us! |
Ukrotił jesi wies' gniew twoj, wozwratiłsia jesi ot gniewa jarosti twojeja. | Ўкроти1лъ є3си2 вeсь гнёвъ тв0й, возврати1лсz є3си2 t гнёва ћрости твоеS. | Укроти́лъ еси́ ве́сь гнѣ́въ тво́й, возврати́лся еси́ от гнѣ́ва я́рости твоея́. | умерил гнев Твой, укротил гневную ярость Твою. | ||||||||||||||
Ps85(84),5 5 | 5 Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis. |
85:5 3361 μη Shall you 1519 εις [3into 3588 τους 4the 165 αιώνας 5eons 3710 οργισθής 1be provoked to anger 1473 ημίν 2against us]? 2228 η Or 1299.1 διατενείς shall you extend 3588 την 3709-1473 οργήν σου your anger 575 από from 1074 γενεάς generation 1519 εις unto 1074 γενεάν generation? |
Wozwrati nas, Boże spasienij naszych, i otwrati jarost' twoju ot nas. | Возврати2 нaсъ, б9е спcній нaшихъ, и3 tврати2 ћрость твою2 t нaсъ. | Возврати́ на́съ, Бо́же спасе́нiй на́шихъ, и отврати́ я́рость твою́ от на́съ. | Возврати нас в землю нашу, Боже, Спаситель наш, и отврати ярость Твою от нас! | ||||||||||||||
Ps85(84),6 6 | 6 Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem? |
85:6 3588 ο O 2316 θεός God, 1473 συ you, 1994 επιστρέψας in turning towards us 2227.4 ζωώσεις shall enliven 1473 ημάς us, 2532 και and 3588 ο 2992-1473 λαός σου your people 2165 ευφρανθήσεται shall be glad 1909 επί over 1473 σοι you. |
Ieda wo wieki progniewajeszysia na ny? ili prostrieszy gniew twoj ot roda w rod? | є3дA во вёки прогнёваешисz на ны2; и3ли2 прострeши гнёвъ тв0й t р0да въ р0дъ; | Еда́ во вѣ́ки прогнѣ́ваешися на ны́? или́ простре́ши гнѣ́въ тво́й от ро́да въ ро́дъ? | Ужели вовеки гневаться будешь на нас? Или гнев Твой продлится из рода в род? | ||||||||||||||
Ps85(84),7 7 | 7 Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te. |
85:7 1166 δείξον Show 1473 ημίν to us, 2962 κύριε O lord, 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy! 2532 και and 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου [2your deliverance 1325 δώης 1may you give] 1473 ημίν to us. |
Boże, ty obraszcz'sia ożywiszy ny, i liudije twoi wozwiesieliatsia o tiebie. | Б9е, ты2 њбрaщьсz њживи1ши ны2, и3 лю1діе твои2 возвеселsтсz њ тебЁ. | Бо́же, ты́ обра́щься оживи́ши ны́, и лю́дiе твои́ возвеселя́тся о тебѣ́. | Боже! Ты обратишь к нам взор и вернешь нам жизнь, и народ Твой возрадуется о Тебе. | ||||||||||||||
Ps85(84),8 8 | 8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. |
85:8 191 ακούσομαι I shall hear 5100 τι what 2980 λαλήσει [3shall speak 1722 εν 4to 1473 εμοί 5me 2962 κύριος 1 the lord 3588 ο 2316 θεός 2God]; 3754 ότι for 2980 λαλήσει he shall speak 1515 ειρήνην peace 1909 επί unto 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people, 2532 και and 1909 επί unto 3588 τους 3741-1473 οσίους αυτού his sacred ones, 2532 και and 1909 επί unto 3588 τους the ones 1994 επιστρέφοντας turning 2588 καρδίας hearts 1909 επ' unto 1473 αυτόν him. |
Jawi nam, Gospodi, miłost' twoju, i spasienije twoje dażd' nam. | Kви2 нaмъ, гDи, млcть твою2, и3 спcніе твоE дaждь нaмъ. | Яви́ на́мъ, Го́споди, ми́лость твою́, и спасе́нiе твое́ да́ждь на́мъ. | Яви нам, Господи, милость Твою, спасение Твое даруй нам! | ||||||||||||||
Ps85(84),9 9 | 9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor. |
85:9 4133 πλην Moreover 1451 εγγύς [2 is near 3588 των 3the ones 5399 φοβουμένων 4fearing 1473 αυτόν 5him 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού 1his deliverance]; 3588 του so that 2681 κατασκηνώσαι [2may encamp 1391 δόξαν 1 his glory] 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη ημών our land. |
Usłyszu, czto riecziet o mnie Gospod' Bog: jako riecziet mir na liudi swoja, i na priepodobnyja swoja, i na obraszczajuszczyja sierdca k niemu. | Ўслhшу, что2 речeтъ њ мнЁ гDь бGъ: ћкw речeтъ ми1ръ на лю1ди сво‰, и3 на прпdбныz сво‰, и3 на њбращaющыz сердцA къ немY. | Услы́шу, что́ рече́тъ о мнѣ́ Госпо́дь Бо́гъ: я́ко рече́тъ ми́ръ на лю́ди своя́, и на преподо́бныя своя́, и на обраща́ющыя сердца́ къ нему́. | Услышу сердцем моим, что скажет Господь Бог: как возвестит Он мир народу Своему, праведникам Своим и обратившим сердца к Нему. | ||||||||||||||
Ps85(84),10 10 | 10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra. |
85:10 1656 έλεος Mercy 2532 και and 225 αλήθεια truth 4876 συνήντησαν are met together; 1343 δικαιοσύνη righteousness 2532 και and 1515 ειρήνη peace 2705 κατεφίλησαν kissed. |
Obaczie bliz bojaszczychsia jego spasienije jego, wsieliti sławu w ziemliu naszu. | Nбaче бли1з8 боsщихсz є3гw2 спcніе є3гw2, всели1ти слaву въ зeмлю нaшу. | Оба́че бли́зъ боя́щихся его́ спасе́нiе его́, всели́ти сла́ву въ зе́млю на́шу. | Воистину близится спасение к боящимся Бога, вселится слава в землю нашу! | ||||||||||||||
Ps85(84),11 11 | 11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi; justitia et pax osculatæ sunt. |
85:11 225 αλήθεια Truth 1537 εκ [2from out of 3588 της 3the 1093 γης 4land 393 ανέτειλε 1arose]; 2532 και and 1343 δικαιοσύνη righteousness 1537 εκ [2from 3588 του 3772 ουρανού 3heaven 1253.1 διέκυψε 1looks through]. |
Miłost' i istina srietostiesia, prawda i mir obłobyzastasia: | Млcть и3 и4стина срэт0стэсz, прaвда и3 ми1ръ њблобызaстасz: | Ми́лость и и́стина срѣто́стѣся, пра́вда и ми́ръ облобыза́стася: | Милость и истина встретились, правда и мир облобызались; | ||||||||||||||
Ps85(84),12 12 | 12 Veritas de terra orta est, et justitia de cælo prospexit. |
85:12 2532-1063 και γαρ For even 3588 ο the 2962 κύριος lord 1325 δώσει shall give 5544 χρηστότητα graciousness; 2532 και and 3588 η 1093-1473 γη ημών our land 1325 δώσει shall give 3588 τον 2590-1473 καρπόν αυτής its fruit. |
istina ot ziemli wozsija, i prawda s niebiesie priniczie: | и4стина t земли2 возсіS, и3 прaвда съ нб7сE прини1че: | и́стина от земли́ возсiя́, и пра́вда съ небесе́ прини́че: | истина от земли воссияла и правда с Небес приклонилась; | ||||||||||||||
Ps85(84),13 13 | 13 Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum. |
85:13 1343 δικαιοσύνη Righteousness 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 4313 προπορεύσεται 1shall go forth], 2532 και and 5087 θήσει he shall place 1519 εις [2in 3598 οδόν 3 the way 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματα αυτού 1his footsteps]. |
ibo Gospod' dast błagost', i ziemlia nasza dast płod swoj. | и4бо гDь дaстъ бlгость, и3 землS нaша дaстъ пл0дъ св0й. | и́бо Госпо́дь да́стъ бла́гость, и земля́ на́ша да́стъ пло́дъ сво́й. | ибо Господь дарует нам благо, и земля наша принесет плод свой. | ||||||||||||||
Ps85(84),14 14 | 14 Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos. |
Prawda pried nim priedidiet, i położyt w put' stopy swoja. | Прaвда пред8 ни1мъ пред8и1детъ, и3 положи1тъ въ пyть стwпы2 сво‰. | Пра́вда предъ ни́мъ предъи́детъ, и положи́тъ въ пу́ть стопы́ своя́. | Правда пред Ним шествовать будет, направит в путь стопы свои. | |||||||||||||||
↓ dalej GODZINA IX na koniec Ps 86(85) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XII | ||||||||||||||||||||
K12 | Ps 86 (85) MODLITWA PODCZAS UDRĘKI. | |||||||||||||||||||
↓GODZINA IX na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps86(85),1 1 | 1 Oratio ipsi David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego. |
4335 προσευχή A prayer 3588 τω to * Δαυίδ David. 86:1 2827 κλίνον Lean, 2962 κύριε O lord, 3588 το 3775-1473 ους σου your ear, 2532 και and 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! 3754 ότι for 4434 πτωχός [2poor 2532 και 3and 3993 πένης 4needy 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]. |
Modlitwa Dawidowa. Nakłoń, Panie! ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci nędzny i ubogi. | Modlitwa. Dawidowy. Nakłoń, Panie, ucha swego! Wysłuchaj mnie, bom ubogi i nędzny! | Modlitwa samemu Dawidowi. Nakłoń, Panie, ucha twego, a wysłuchaj mię; bomci ja jest nędzny i ubogi. | Prikłoni, Gospodi, ucho twoje, i usłyszy mia: jako niszcz i ubog jesm' az. | Приклони2, гDи, ќхо твоE, и3 ўслhши мS: ћкw ни1щь и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ. | Приклони́, Го́споди, у́хо твое́, и услы́ши мя́: я́ко ни́щъ и убо́гъ е́смь а́зъ. | Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и убог! | |||||||||||
Ps86(85),2 2 | 2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. |
86:2 5442 φύλαξον Guard 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 3754 ότι for 3741-1510.2.1 όσιός ειμι I am sacred! 4982 σώσον Deliver 3588 τον 1401-1473 δούλόν σου your servant, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God! 3588 τον the 1679 ελπίζοντα one hoping 1909 επί upon 1473 σε you. |
Strzeżże duszy mojej, bom jest ten, którego ty miłujesz; zachowaj sługę twego, Boże mój! który ma nadzieję w tobie. | Zachowaj duszę moją, bom jest pobożny! Wybaw, Boże mój, sługę swego, który ufa tobie! | Strzeż dusze mojéj; bom święty jest: zbaw sługę twego, Boże mój, nadzieję mającego w tobie. | Sochrani duszu moju, jako priepodobien jesm': spasi raba twojego, Boże moj, upowajuszczago na tia. | Сохрани2 дyшу мою2, ћкw прпdбенъ є4смь: сп7си2 рабA твоего2, б9е м0й, ўповaющаго на тS. | Сохрани́ ду́шу мою́, я́ко преподо́бенъ е́смь: спаси́ раба́ твоего́, Бо́же мо́й, упова́ющаго на тя́. | Сохрани душу мою, ибо я чист пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя! | |||||||||||
Ps86(85),3 3 | 3 Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die; |
86:3 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 2896 κεκράξομαι I will cry out 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. |
Zmiłuj się nademną, Panie, albowiem do ciebie na każdy dzień wołam. | Zmiłuj się nade mną, Panie, Bo codziennie wołam do ciebie! | Zmiłuj się nademną, Panie; bom do ciebie wołał cały dzień. | Pomiłuj mia, Gospodi, jako k tiebie wozzowu wies' dien'. | Поми1луй мS, гDи, ћкw къ тебЁ воззовY вeсь дeнь. | Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко къ тебѣ́ воззову́ ве́сь де́нь. | Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю всяк день! | |||||||||||
Ps86(85),4 4 | 4 lætifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi. |
86:4 2165 εύφρανον Gladden 3588 την the 5590 ψυχήν soul 3588 του 1401-1473 δούλου σου of your servant! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 142 ήρα I lifted 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę. | Rozwesel duszę sługi swego, Bo do ciebie, Panie, duszę mą podnoszę! | Rozwesel duszę sługi twego; bom ku tobie, Panie, podniósł duszę moję. | Wozwiesieli duszu raba twojego: jako k tiebie wziach duszu moju. | Возвесели2 дyшу рабA твоегw2: ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2. | Возвесели́ ду́шу раба́ твоего́: я́ко къ тебѣ́ взя́хъ ду́шу мою́. | Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе вознесся я душою моею! | |||||||||||
Ps86(85),5 5 | 5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te. |
86:5 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 5543 χρηστός are gracious, 2532 και and 1933 επιεικής lenient, 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy 3956 πάσι to all 3588 τοις the 1941 επικαλουμένοις ones calling upon 1473 σε you. |
Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają. | Ty bowiem, Panie, jesteś dobry i przebaczasz, I jesteś wielce łaskawy dla wszystkich, którzy cię wzywają. | Albowiemeś ty, Panie, słodki i cichy, i wielce miłosierny ku wszystkim, którzy cię wzywają. | Jako ty, Gospodi, błag i krotok i mnogomiłostiw wsiem prizywajuszczym tia. | Ћкw ты2, гDи, бlгъ и3 кр0токъ и3 многомлcтивъ всBмъ призывaющымъ тS. | Я́ко ты́, Го́споди, бла́гъ и кро́токъ и многоми́лостивъ всѣ́мъ призыва́ющымъ тя́. | Ибо Ты, Господи, благ, и кроток, и исполнен милости ко всем, призывающим Тебя. | |||||||||||
Ps86(85),6 6 | 6 Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meæ. |
86:6 1801 ενώτισαι Give ear, 2962 κύριε O lord, 3588 την to 4335-1473 προσευχήν μου my prayer, 2532 και and 4337 πρόσχες take heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication! |
Wysłuchajże, Panie! modlitwę moję, a posłuchaj pilnie głosu prośby mojej. | Wysłuchaj, Panie, modlitwy mojejI zważ na głośne błaganie moje! | Wysłuchaj, Panie, modlitwę moję, a przypilnuj głosu prośby mojéj. | Wnuszy, Gospodi, molitwu moju i wonmi głasu molienija mojego. | Внуши2, гDи, моли1тву мою2 и3 вонми2 глaсу молeніz моегw2. | Внуши́, Го́споди, моли́тву мою́ и вонми́ гла́су моле́нiя моего́. | Услышь, Господи, молитву мою, внемли молению моему! | |||||||||||
Ps86(85),7 7 | 7 In die tribulationis meæ clamavi ad te, quia exaudisti me. |
86:7 1722 εν In 2250 ημέρα the day 2347-1473 θλίψεώς μου of my affliction 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you, 3754 ότι for 1873 επήκουσάς you heeded 1473 μου me. |
Wzywam cię w dzień ucisku mego; bo mię ty wysłuchasz. | W dniu mej niedoli wzywam cię, Bo mię wysłuchujesz. | W dzień ucisku mego wołałem do ciebie; boś wysłuchał mię. | W dien' skorbi mojeja wozzwach k tiebie, jako usłyszał mia jesi. | Въ дeнь ск0рби моеS воззвaхъ къ тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2. | Въ де́нь ско́рби моея́ воззва́хъ къ тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́. | В день скорби моей воззвал к Тебе, и Ты услышал меня. | |||||||||||
Ps86(85),8 8 | 8 Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua. |
86:8 3756-1510.2.3 ουκ έστιν There is not 3664 όμοιός one likened 1473 σοι to you 1722 εν among 2316 θεοίς gods, 2962 κύριε O lord; 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not one likened 2596 κατά according to 3588 τα 2041-1473 έργα σου your works. |
Nie masz żadnego podobnego tobie między bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako są twoje. | Nie ma równego tobie między bogami, Panie, I nie ma takiego dzieła, jak twoje. | Niemasz tobie podobnego między bogi, Panie, i niemasz według uczynków twoich. | Niest' podobien tiebie w boziech, Gospodi, i niest' po diełom twoim. | Нёсть под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, и3 нёсть по дэлHмъ твои6мъ. | Нѣ́сть подо́бенъ тебѣ́ въ бозѣ́хъ, Го́споди, и нѣ́сть по дѣло́мъ твои́мъ. | Нет подобного Тебе среди богов, Господи, и никто не сравнится в деяниях с Тобой. | |||||||||||
Ps86(85),9 9 | 9 Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum. |
86:9 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations, 3745 όσα as many as 4160 εποίησας you made, 2240 ήξουσι shall come 2532 και and 4352 προσκυνήσουσιν do obeisance 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 1392 δοξάσουσι they shall glorify 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wszystkie narody, któreś ty stworzył, przychodząc kłaniać się będą przed obliczem twojem, Panie! i wielbić będą imię twoje. | Wszystkie narody, któreś Ty stworzył, Przyjdą i kłaniać się będą tobie, Panie, I wielbić imię twoje. | Wszyscy narodowie, któreśkolwiek stworzył, przyjdą, a pokłonią się przed tobą, Panie, i będą sławić imię twoje. | Wsi jazycy, jeliki sotworił jesi, priidut i pokłoniatsia pried toboju, Gospodi, i prosławiat imia twoje: | Вси2 kзhцы, є3ли1ки сотвори1лъ є3си2, пріи1дутъ и3 покл0нzтсz пред8 тоб0ю, гDи, и3 прослaвzтъ и4мz твоE: | Вси́ язы́цы, ели́ки сотвори́лъ еси́, прiи́дутъ и покло́нятся предъ тобо́ю, Го́споди, и просла́вятъ и́мя твое́: | Все народы, сотворенные Тобой, придут и поклонятся Тебе, Господи, и прославят имя Твое! | |||||||||||
Ps86(85),10 10 | 10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus. |
86:10 3754 ότι For 3173 μέγας [2great 1510.2.2-1473 ει συ 1you are], 2532 και and 4160 ποιών performing 2297 θαυμάσια wonders. 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο the 2316-3441 θεός μόνος only God. |
Boś ty jest wielki, a czynisz cuda; tyś sam jest Bogiem. | Boś Ty wielki i czynisz cuda:Ty jedynie jesteś Bogiem. | Albowiemeś ty wielki i czyniący cuda: ty jesteś Bóg sam. | jako wielij jesi ty i tworiaj czudiesa, ty jesi Bog jedin. | ћкw вeлій є3си2 ты2 и3 творsй чудесA, ты2 є3си2 бGъ є3ди1нъ. | я́ко ве́лiй еси́ ты́ и творя́й чудеса́, ты́ еси́ Бо́гъ еди́нъ. | Ибо Ты велик и творишь чудеса, Ты, Бог Единый! | |||||||||||
Ps86(85),11 11 | 11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum. |
86:11 3594 οδήγησόν Guide 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 3598-1473 οδώ σου your way! 2532 και and 4198 πορεύσομαι I will go 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth. 2165 ευφρανθήτω Let [2be glad 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart] 3588 του 5399 φοβείσθαι to fear 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name! |
Naucz mię, Panie, drogi twojej, abym chodził w prawdzie twojej, a ustanów serce moje w bojaźni imienia twego; | Wskaż mi, Panie, drogę swoją, Bym postępował w prawdzie twojej; Spraw, by serce moje jednego tylko pragnęło, bojaźni imienia twego! | Prowadź mię, Panie, drogą twoją: a niechaj chodzę w prawdzie twojéj, niech się weseli serce moje, aby się bało imienia twego. | Nastawi mia, Gospodi, na put' twoj, i pojdu wo istinie twojej: da wozwiesielitsia sierdce moje bojatisia imienie twojego. | Настaви мS, гDи, на пyть тв0й, и3 пойдY во и4стинэ твоeй: да возвесели1тсz сeрдце моE боsтисz и4мене твоегw2. | Наста́ви мя́, Го́споди, на пу́ть тво́й, и пойду́ во и́стинѣ твое́й: да возвесели́тся се́рдце мое́ боя́тися и́мене твоего́. | Наставь меня, Господи, на путь Твой и пойду в истине Твоей. Да будет радостен сердцу моему страх пред именем Твоим! | |||||||||||
Ps86(85),12 12 | 12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in æternum: |
86:12 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]; 2532 και and 1392 δοξάσω I will glorify 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
A będę cię chwalił, Panie, Boże mój! ze wszystkiego serca mego, i będę wielbił imię twoje na wieki, | Będę cię wysławiał, Panie, Boże mój, całym sercemI będę wielbił imię twoje na wieki, | Wyznawać ci będę, Panie, Boże mój, ze wszystkiego serca mego: a będę wysławiał imię twe na wieki. | Ispowiemsia tiebie, Gospodi Boże moj, wsiem sierdcem moim i prosławliu imia twoje w wiek: | И#сповёмсz тебЁ, гDи б9е м0й, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3 прослaвлю и4мz твоE въ вёкъ: | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди Бо́же мо́й, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ и просла́влю и́мя твое́ въ вѣ́къ: | Восхвалю Тебя, Господи Боже мой, всем сердцем моим и прославлю имя Твое вовеки; | |||||||||||
Ps86(85),13 13 | 13 quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori. |
86:13 3754 ότι For 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 3173 μέγα is great 1909 επ' towards 1473 εμέ me; 2532 και and 4506 ερρύσω you rescued 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εξ from out of 86 άδου [2Hades 2737 κατωτάτου 1lowermost]. |
Ponieważ miłosierdzie twoje wielkie jest nademną, a tyś wyrwał duszę moję z dołu głębokiego. | Ponieważ wielka jest łaska twoja dla mnie:Wybawiłeś duszę moją z głębin krainy umarłych. | Bo miłosierdzie twoje wielkie jest nademną: i wyrwałeś duszę moję z niższego piekła. | jako miłost' twoja wielija na mnie, i izbawił jesi duszu moju ot ada prieispodniejszago. | ћкw млcть твоS вeліz на мнЁ, и3 и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t ѓда преисп0днэйшагw. | я́ко ми́лость твоя́ ве́лiя на мнѣ́, и изба́вилъ еси́ ду́шу мою́ от а́да преиспо́днѣйшаго. | ибо велика милость Твоя ко мне, и Ты избавил душу мою от преисподней. | |||||||||||
Ps86(85),14 14 | 14 Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo. |
86:14 3588 ο O 2316 θεός God, 3892.1 παράνομοι lawbreakers 1881 επανέστησαν rose up 1909 επ' against 1473 εμέ me, 2532 και and 4864 συναγωγή a gathering 2900 κραταιών of strong ones 2212 εζήτησαν sought 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my life; 2532 και and 3756 ου they did not 4388 προέθεντό set 1473 σε you 1799 ενώπιον before 1473 αυτών them. |
O Boże! powstali hardzi przeciwko mnie, a rota okrutników szukała duszy mojej, ci, którzy cię przed oczyma nie mają. | Boże, zuchwali powstali przeciwko mnie, A zgraja gwałtowników czyha na życie moje I nie mają ciebie przed oczyma swymi. | Boże, nieprawi powstali na mię: a zgromadzenie mocarzów szukało dusze mojéj: i nie kładli ciebie przed oczyma swemi | Boże, zakonopriestupnicy wostasza na mia, i sonm dierżawnych wzyskasza duszu moju, i nie priedłożysza tiebie pried soboju. | Б9е, законопрест{пницы востaша на мS, и3 с0нмъ держaвныхъ взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша тебE пред8 соб0ю. | Бо́же, законопресту́пницы воста́ша на мя́, и со́нмъ держа́вныхъ взыска́ша ду́шу мою́, и не предложи́ша тебе́ предъ собо́ю. | Боже, беззаконники восстали на меня и сборище сильных искало смерти моей, и не имели они Тебя пред собою. | |||||||||||
Ps86(85),15 15 | 15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens, et multæ misericordiæ, et verax. |
86:15 2532 και And 1473 συ you, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316 θεός μου my God, 3629 οικτίρμων are pitying 2532 και and 1655 ελεήμων merciful, 3115.1 μακρόθυμος lenient 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy, 2532 και and 228 αληθινός true. |
Ale ty, Panie, Boże miłosierny i litościwy, i nierychły ku gniewu, i wielce miłosierny, i prawdziwy! | Ty zaś, Panie, jesteś Bogiem miłosiernym i łaskawym, Nierychłym do gniewu, wielce łaskawym i wiernym. | A ty, Panie, Bóg litościwy i miłościwy, cierpliwy i wielce miłosierny i prawdziwy: | I ty, Gospodi Boże moj, szczedryj i miłostiwyj, dołgotierpieliwyj i mnogomiłostiwyj i istinnyj, | И# ты2, гDи б9е м0й, щeдрый и3 млcтивый, долготерпэли1вый и3 многомлcтивый и3 и4стинный, | И ты́, Го́споди Бо́же мо́й, ще́дрый и ми́лостивый, долготерпѣли́вый и многоми́лостивый и и́стинный, | Но Ты Господи, Боже мой, Щедрый и Милостивый, Долготерпеливый, Многомилостивый, Истинный, | |||||||||||
Ps86(85),16 16 | 16 Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum puero tuo, et salvum fac filium ancillæ tuæ. |
86:16 1914 επίβλεψον Look 1909 επ' upon 1473 εμέ me, 2532 και and 1653 ελέησόν show mercy on 1473 με me! 1325 δος Give 3588 το 2904-1473 κράτος σου your might 3588 τω to 3816-1473 παιδί σου your child, 2532 και and 4982 σώσον deliver 3588 τον the 5207 υιόν son 3588 της 3814-1473 παιδίσκης σου of your maidservant! |
Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej. | Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną! Udziel mocy swojej słudze swemu I wybaw syna służebnicy swojej! | Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną: daj panowanie twoje słudze twemu, a zbaw syna służebnice twojéj. | prizri na mia i pomiłuj mia: dażd' dierżawu twoju otroku twojemu i spasi syna raby twojeja. | при1зри на мS и3 поми1луй мS: дaждь держaву твою2 џтроку твоемY и3 сп7си2 сhна рабы2 твоеS. | при́зри на мя́ и поми́луй мя́: да́ждь держа́ву твою́ о́троку твоему́ и спаси́ сы́на рабы́ твоея́. | воззри на меня и помилуй меня! Даруй силу Твою слуге Твоему и спаси сына рабы Твоей! | |||||||||||
Ps86(85),17 17 | 17 Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me. |
86:17 4160 ποίησον Establish 3326 μετ' with 1473 εμού me 4592 σημείον a sign 1519 εις for 18 αγαθόν good, 2532 και and 1492 ιδέτωσαν let [4see 3588 οι 1the 3404 μισούντές 2ones detesting 1473 με 3me], 2532 και and 153 αισχυνθήτωσαν be ashamed! 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 997 εβοήθησάς helped 1473 μοι me, 2532 και and 3870 παρεκάλεσάς comforted 1473 με me. |
Okaż mi znak dobroci twojej, aby to widząc ci, którzy mię mają w nienawiści, zawstydzeni byli, żeś mię ty, Panie! poratował, i pocieszyłeś mię. | Daj znak, że jesteś mi przychylny, Aby ci, którzy mnie nienawidzą, ujrzeli ze wstydem, Żeś Ty, Panie, wspomógł i pocieszył mnie! | Uczyń zemną znak ku dobremu, aby ujrzeli ci, którzy mię nienawidzą, a byli zawstydzeni, iżeś ty. Panie, ratował mię, i pocieszyłeś mię. | Sotwori so mnoju znamienije wo błago: i da widiat nienawidiaszczyi mia, i postydiatsia, jako ty, Gospodi, pomogł mi i utieszył mia jesi. | Сотвори2 со мн0ю знaменіе во бlго: и3 да ви1дzтъ ненави1дzщіи мS, и3 постыдsтсz, ћкw ты2, гDи, пом0глъ ми2 и3 ўтёшилъ мS є3си2. | Сотвори́ со мно́ю зна́менiе во благо: и да ви́дятъ ненави́дящiи мя́, и постыдя́тся, я́ко ты́, Го́споди, помо́глъ ми́ и утѣ́шилъ мя́ еси́. | Сотвори знамение мне во благо; и да увидят ненавистники мои и постыдятся, ибо Ты, Господи, помог мне и утешил меня. | |||||||||||
Ps 87 (86) SYJON – PRZYSZŁA MATKA NARODÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps87(86),1 1 | 1 Filiis Core. Psalmus cantici. | 3588 τοις To the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 5568 ψαλμός a psalm 5603 ωδής of an ode. 87:1 3588 οι 2310-1473 θεμέλιοι αυτού His foundations 1722 εν are in 3588 τοις the 3735 όρεσι [2mountains 3588 τοις 39 αγίοις 1holy]. |
Synom Korego psalm i pieśń. Fundament jego jest na górach świętych. | Synów Koracha. Psalm. Pieśń. To, co na górach świętych założył: | Synom Kore, Psalm pienia. | Synom Korieowym, psałom piesni. | СынHмъ корewвымъ, pал0мъ пёсни | Сыно́мъ Коре́овымъ, псало́мъ пѣ́сни. | Сынов Кореевых, псалом, песнь, 86 | |||||||||||
Ps87(86),2 2 | 1 Fundamenta ejus in montibus sanctis; 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. | 87:2 25-2962 αγαπά κύριος The lord loves 3588 τας the 4439 πύλας gates * Σιών of Zion 5228 υπέρ above 3956 πάντα all 3588 τα the 4638 σκηνώματα tents * Ιακώβ of Jacob. |
Umiłował Pan bramy Syońskie nad wszystkie przybytki Jakóbowe. | Bramy Syjonu, miłuje PanBardziej niż wszystkie siedziby Jakuba, | 1 Fundamenty jego na górach świętych. 2 Miłuje Pan bramy Syon nade wszystkie przybytki Jakób. | Osnowanija jego na gorach swiatych: liubit Gospod' wrata Sionia paczie wsiech sielienij Iakowlich. | Њснов†ніz є3гw2 на горaхъ с™hхъ: лю1битъ гDь вратA сіw6нz пaче всёхъ селeній їaкwвлихъ. | Основа́нiя его́ на гора́хъ святы́хъ: лю́битъ Госпо́дь врата́ Сiо́ня па́че всѣ́хъ селе́нiй Иа́ковлихъ. | Основания града на горах святых; любит Господь врата Сиона более всех селений Иаковлевых. | |||||||||||
Ps87(86),3 3 | 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! | 87:3 1392 δεδοξασμένα Things being glorified 2980 ελαλήθη was spoken 4012 περί concerning 1473 σου you, 3588 η O 4172 πόλις city 3588 του 2316 θεού of God. |
Sławne o tobie rzeczy powiadają, o miasto Boże! Sela. | Chwalebne rzeczy mówi się o tobie, Miasto Boże. Sela. | Sławne rzeczy powiedziano o tobie, miasto Boże. | Priesławnaja głagołaszasia o tiebie, gradie Bożyj. | Пресл†внаz глаг0лашасz њ тебЁ, грaде б9ій. | Пресла́вная глаго́лашася о тебѣ́, гра́де Бо́жiй. | Славное было сказано о тебе, град Божий! | |||||||||||
Ps87(86),4 4 | 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic. |
87:4 3403 μνησθήσομαι I shall make mention * Ραάβ of Rahab 2532 και and * Βαβυλώνος Babylon 3588 τοις to the 1097 γινώσκουσί ones knowing 1473 με me; 2532 και and 2400 ιδού behold, 246 αλλόφυλοι the Philistines 2532 και and * Τύρος Tyre, 2532 και and 2992 λαός the people * Αιθιόπων of the Ethiopians; 3778 ούτοι these 1096 εγενήθησαν were 1563 εκεί there. |
Wspomnę na Egipt, i na Babilon przed swymi znajomymi; oto i Filistyńczycy, i Tyryjczycy, i Murzyni rzeką, że się tu każdy z nich urodził. | Rahab i Babilon zaliczę do wyznawców moich; Również Filistea i Tyr wraz z Etiopią powiedzą: Oni się tu urodzili. | Wspomnię na Rahab, i na Babilon, którzy mię znają: oto cudzoziemcy i Tyr i lud Murzyński, ci tam byli. | Pomianu raaw i Wawiłona wieduszczym mia: i sie, inopliemiennicy i tir i liudije jefiopstii, sii bysza tamo. | ПомzнY раaвъ и3 вавmлHна вёдущымъ мS: и3 сE, и3ноплемє1нницы и3 тЂръ и3 лю1діе є3fі0пстіи, сjи бhша тaмw. | Помяну́ раа́въ и Вавило́на вѣ́дущымъ мя́: и се́, иноплеме́нницы и ти́ръ и лю́дiе еѳiо́пстiи, сі́и бы́ша та́мо. | Напомню о Египте и Вавилоне, знающим меня. Иноплеменники, жители Тира и народ Эфиопский посетили Сион. | |||||||||||
Ps87(86),5 5 | 5 Numquid Sion dicet: Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus? |
87:5 3384 μήτηρ Mother * Σιών of Zion, 2046 ερεί [2shall say 444 άνθρωπος 1a man], 2532 και and 444 άνθρωπος the man 1080 εγεννήθη born 1722 εν in 1473 αυτή her; 2532 και and 1473 αυτός [3himself 2311 εθεμελίωσεν 4founded 1473 αυτήν 5her 3588 ο 1the 5310 ύψιστος 2highest]. |
Także i o Syonie mówić będą:Ten i ów urodził się w nim; a sam Najwyższy ugruntuje go. | A o Syjonie mówić się będzie:Wszyscy co do jednego w nim się urodzili, A On, Najwyższy, utwierdzi go. | Izali Syonowi mówić nie będą: Człowiek i człowiek narodził się w nim: a sam je Najwyższy ugruntował. | Mati Sion riecziet: cziełowiek i cziełowiek rodisia w niem, i toj osnowa i wysznij. | Мaти сіHнъ речeтъ: человёкъ и3 человёкъ роди1сz въ нeмъ, и3 т0й њсновA и5 вhшній. | Ма́ти Сiо́нъ рече́тъ: человѣ́къ и человѣ́къ роди́ся въ не́мъ, и то́й основа́ и́ вы́шнiй. | Матерью своей назовет Сион всяк человек, ибо Человек родился в нем, и основал его Всевышний. | |||||||||||
Ps87(86),6 6 | 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea. |
87:6 2962 κύριος The lord 1334 διηγήσεται shall describe 1722 εν in 1124 γραφή the writing 2992 λαών of peoples, 2532 και and 758-3778 αρχόντων τούτων of these rulers 3588 των 1096 γεγενημένων being born 1722 εν in 1473 αυτή her. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc:Ten się tu urodził. Sela. | Pan zapisze w księdze ludów:Oni się tu urodzili. Sela. | Pan wypowie w pismach narodów i książąt tych, którzy w nim byli. | Gospod' powiest' w pisanii liudij i kniaziej, sich bywszych w niem. | ГDь повёсть въ писaніи людjй и3 кнzзeй, си1хъ бhвшихъ въ нeмъ. | Госпо́дь повѣ́сть въ писа́нiи люді́й и князе́й, си́хъ бы́вшихъ въ не́мъ. | Господь поведает в Писании о народах и князьях, посещавших град Его; | |||||||||||
Ps87(86),7 7 | 7 Sicut lætantium omnium habitatio est in te. |
87:7 5613 ως As 2165 ευφραινομένων ones being glad 3956 πάντων are all 3588 η 2733 κατοικία dwelling 1722 εν in 1473 σοι you. |
Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego. | Śpiewać będą w pląsach:Wszystkie me zdroje są w tobie. | Jako weselących się wszystkich mieszkanie jest w tobie. | Jako wiesieliaszczychsia wsiech żyliszcze w tiebie. | Ћкw веселsщихсz всёхъ жили1ще въ тебЁ. | Я́ко веселя́щихся всѣ́хъ жили́ще въ тебѣ́. | ибо ты, Сион, обитель всех вкушающих радость! | |||||||||||
Ps 88 (87) MODLITWA CZŁOWIEKA STRAPIONEGO. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. | ||||||||||||||||||||
Ps88(87),1 1 | 1 Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. | 5603 ωδή An ode 5568 ψαλμού of a psalm 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 1519 εις for 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ by 3099.1 μαελέθ the harp 3588 του 611 αποκριθήναι to respond 4907 συνέσεως for contemplation * Αιμάν to Heman 3588 τω the * Ισραηλίτη Israelite. 88:1 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance; 2250 ημέρας [4day 2896 εκέκραξα 1I cried out 2532 και 5and 1722 εν 6at 3571 νυκτί 7night 1726 εναντίον 2before 1473 σου 3you]. |
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. | Piesn' psałma synom Korieowym, w koniec, o Majeliefie jeże otwieszczati, razuma Jemanu Izraiłtianinu. | Пёснь pалмA сынHмъ корewвымъ, въ конeцъ, њ маелefэ є4же tвэщaти, рaзума є3мaну ї}льтzнину | Пѣ́снь псалма́ сыно́мъ Коре́овымъ, въ коне́цъ, о Маеле́ѳѣ е́же отвѣща́ти, ра́зума Ема́ну Изра́илтянину. | Песнь, псалом, сынов Кореевых, о конце, на маелефе для ответа, в поучение Емана Израильтянина, 87 | |||||||||||||
Ps88(87),2 2 | 2 Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te. |
88:2 1525 εισελθέτω Let [2enter 1799 ενώπιόν 3before 1473 σου 4you 3588 η 4335-1473 προσευχή μου 1my prayer]! 2827 κλίνον Lean 3588 το 3775-1473 ους σου your ear 1519 εις to 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication! |
Gospodi Boże spasienija mojego, wo dni wozzwach i w noszczy pried toboju: | ГDи б9е спcніz моегw2, во дни2 воззвaхъ и3 въ нощи2 пред8 тоб0ю: | Го́споди Бо́же спасе́нiя моего́, во дни́ воззва́хъ и въ нощи́ предъ тобо́ю: | Господи, Боже Спаситель мой, и днем и в ночи к Тебе я взываю! | ||||||||||||||
Ps88(87),3 3 | 3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam. |
88:3 3754 ότι For 4130 επλήσθη [2is filled 2556 κακών 3of bad things 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul], 2532 και and 3588 η 2222-1473 ζωή μου my life 3588 τω 86 άδη [2Hades 1448 ήγγισε 1approached]. |
da wnidiet pried tia molitwa moja, prikłoni ucho twoje k molieniju mojemu. | да вни1детъ пред8 тS моли1тва моS, приклони2 ќхо твоE къ молeнію моемY. | да вни́детъ предъ тя́ моли́тва моя́, приклони́ у́хо твое́ къ моле́нiю моему́. | Да вознесется к Тебе молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему! | ||||||||||||||
Ps88(87),4 4 | 4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. |
88:4 4356.1 προσελογίσθην I was counted 3326 μετά with 3588 των the ones 2597 καταβαινόντων going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. 1096 εγενήθην I became 5616 ωσεί as 444 άνθρωπος [2man 10.1 αβοήθητος 1an incurable]; |
Jako ispołnisia zoł dusza moja, i żywot moj adu pribliżysia. | Ћкw и3сп0лнисz ѕHлъ душA моS, и3 жив0тъ м0й ѓду прибли1жисz. | Я́ко испо́лнися зо́лъ душа́ моя́, и живо́тъ мо́й а́ду прибли́жися. | Ибо нахлынули беды на душу мою, и жизнь моя ко вратам ада приблизилась. | ||||||||||||||
Ps88(87),5 5 | 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio, |
88:5 1722 εν [2among 3498 νεκροίς 3 the dead 1658 ελεύθερος 1free], 5616 ωσεί as 5134.1 τραυματίαι ones slain 2518 καθεύδοντες sleeping 1722 εν in 5028 τάφω the tomb, 3739 ων whom 3756 ουκ you do not 3403 εμνήσθης remember 2089 έτι any longer; 2532 και and 1473 αυτοί they 1537 εκ [2from out of 3588 της 5495-1473 χειρός σου 3your hand 683 απώσθησαν 1were thrusted away]. |
Priwmienien bych s nizchodiaszczymi w row: bych jako cziełowiek biez pomoszczy, | Привмэнeнъ бhхъ съ низходsщими въ р0въ: бhхъ ћкw человёкъ без8 п0мощи, | Привмѣне́нъ бы́хъ съ низходя́щими въ ро́въ: бы́хъ я́ко человѣ́къ безъ по́мощи, | Уподобился я нисходящим в гроб; стал, как человек, лишенный помощи, | ||||||||||||||
Ps88(87),6 6 | 6 inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt. |
88:6 5087 έθεντό They put 1473 με me 1722 εν in 2978.1 λάκκω [2pit 2737 κατωτάτω 1 the lowermost], 1722 εν in 4652 σκοτεινοίς dark places, 2532 και and 1722 εν in 4639 σκιά the shadow 2288 θανάτου of death. |
w miertwych swobod': jako jazwiennii spiaszczyi wo grobie, ichże nie pomianuł jesi ktomu, i tii ot ruki twojeja otrinowieni bysza. | въ мeртвыхъ своб0дь: ћкw ћзвенніи спsщіи во гр0бэ, и4хже не помzнyлъ є3си2 ктомY, и3 тjи t руки2 твоеS tриновeни бhша. | въ ме́ртвыхъ свобо́дь: я́ко я́звеннiи спя́щiи во гро́бѣ, и́хже не помяну́лъ еси́ ктому́, и ті́и от руки́ твоея́ отринове́ни бы́ша. | к умершим причтенный, как убитые, спящие во гробах; не вспоминаешь Ты о них, ибо они рукой Твоей отринуты были. | ||||||||||||||
Ps88(87),7 7 | 7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. |
88:7 1909 επ' Upon 1473 εμέ me 1991 επεστηρίχθη [2stayed 3588 ο 2372-1473 θυμός σου 1your rage], 2532 και and 3956 πάντας [4all 3588 τους 3349.1-1473 μετεωρισμούς σου 5your crests 1863 επήγαγες 1you brought 1909 επ' 2upon 1473 εμέ 3me]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Położysza mia w rowie prieispodniem, w tiemnych i sieni smiertniej. | Положи1ша мS въ р0вэ преисп0днемъ, въ тeмныхъ и3 сёни смeртнэй. | Положи́ша мя́ въ ро́вѣ преиспо́днѣмъ, въ те́мныхъ и сѣ́ни сме́ртнѣй. | Положили меня в преисподней, во тьме и сени смертной; | ||||||||||||||
Ps88(87),8 8 | 8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. |
88:8 3118.2 εμάκρυνας You distanced 3588 τους [3the ones 1110 γνωστούς 4knowing 1473 μου 5me 575 απ' 1from 1473 εμού 2me]. 5087 έθεντό You made 1473 με me 946 βδέλυγμα an abomination 1438 εαυτοίς to them. 3860 παρεδόθην I have been delivered up, 2532 και and 3756 ουκ have not 1607 εξεπορευόμην gone forth. |
Na mnie utwierdisia jarost' twoja, i wsia wołny twoja nawieł jesi na mia. | На мнЁ ўтверди1сz ћрость твоS, и3 вс‰ вHлны тво‰ навeлъ є3си2 на мS. | На мнѣ́ утверди́ся я́рость твоя́, и вся́ во́лны твоя́ наве́лъ еси́ на мя́. | на мне отяготела ярость Твоя, и волны гнева Твоего навел Ты на меня. | ||||||||||||||
Ps88(87),9 9 | 9 Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar; |
88:9 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 770 ησθένησαν are weakened 575 από from 4432 πτωχείας poorness. 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. 1276.1 διεπέτασα I opened and spread out 4314 προς to 1473 σε you 3588 τας 5495-1473 χείράς μου my hands. |
Udalił jesi znajemych moich ot mienie: położysza mia mierzost' siebie: priedan bych i nie ischożdach. | Ўдaлилъ є3си2 знaемыхъ мои1хъ t менє2: положи1ша мS мeрзость себЁ: прeданъ бhхъ и3 не и3схождaхъ. | Уда́лилъ еси́ зна́емыхъ мои́хъ от мене́: положи́ша мя́ ме́рзость себѣ́: пре́данъ бы́хъ и не исхожда́хъ. | Удалил Ты от меня знаемых моих; скверным сочли меня; предали, и нет мне исхода. | ||||||||||||||
Ps88(87),10 10 | 10 oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas. |
88:10 3361 μη Shall 3588 τοις [3for the 3498 νεκροίς 4dead 4160 ποιήσεις 1you do 2297 θαυμάσια 2wonders]? 2228 η or 2395 ιατροί shall physicians 450 αναστήσουσι rise up 2532 και and 1843 εξομολογήσονταί make acknowledgment 1473 σοι to you? |
Oczi moi izniemogostie ot niszczety: wozzwach k tiebie, Gospodi, wies' dien', wozdiech k tiebie ruce moi. | Џчи мои2 и3знемог0стэ t нищеты2: воззвaхъ къ тебЁ, гDи, вeсь дeнь, воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2. | О́чи мои́ изнемого́стѣ от нищеты́: воззва́хъ къ тебѣ́, Го́споди, ве́сь де́нь, воздѣ́хъ къ тебѣ́ ру́цѣ мои́. | Очи мои изнемогли от скорбей; взывал я к Тебе, Господи, весь день, воздевал к Тебе руки мои. | ||||||||||||||
Ps88(87),11 11 | 11 Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? |
88:11 3361 μη Shall 1334 διηγήσεταί [4describe 5100 τις 1any one 1722 εν 2in 5028 τάφω 3 the tomb] 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 1722 εν in 3588 τη the 684 απωλεία destruction? |
Ieda miertwymi tworiszy czudiesa? ili wracziewie woskriesiat, i ispowiediatsia tiebie? | є3дA мeртвыми твори1ши чудесA; и3ли2 врaчеве воскресsтъ, и3 и3сповёдzтсz тебЁ; | Еда́ ме́ртвыми твори́ши чудеса́? или́ вра́чеве воскреся́тъ, и исповѣ́дятся тебѣ́? | Разве для мертвых творишь Ты чудеса? Или врачи воскресят их, и прославят они Тебя? | ||||||||||||||
Ps88(87),12 12 | 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione? |
88:12 3361 μη Shall 1097 γνωσθήσεται [2be made known 1722 εν 3in 3588 τω 4the 4655 σκότει 5darkness 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου 1your wonders]? 2532 και and 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 1722 εν in 1093 γη a land 1950 επιλελησμένη being forgotten? |
Ieda powiest' kto wo grobie miłost' twoju, i istinu twoju w pogibieli? | є3дA повёсть кто2 во гр0бэ млcть твою2, и3 и4стину твою2 въ поги1бели; | Еда́ повѣ́сть кто́ во гро́бѣ ми́лость твою́, и и́стину твою́ въ поги́бели? | Разве кто возвестит во гробе милость Твою и истину Твою в обители смерти? | ||||||||||||||
Ps88(87),13 13 | 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis? |
88:13 2504 καγώ But I 4314 προς [2to 1473 σε 3you 2962 κύριε 4O lord 2896 εκέκραξα 1cried out]; 2532 και and 4404 τοπρωϊ in the morning 3588 η 4335-1473 προσευχή μου my prayer 4399-1473 προφθάσει σε shall be with you beforehand. |
Ieda poznana budut wo tmie czudiesa twoja, i prawda twoja w ziemli zabwienniej? | є3дA позн†на бyдутъ во тьмЁ чудесA тво‰, и3 прaвда твоS въ земли2 забвeннэй; | Еда́ позна́на бу́дутъ во тмѣ́ чудеса́ твоя́, и пра́вда твоя́ въ земли́ забве́ннѣй? | Разве познают во мраке чудеса Твои и правду Твою в земле забвенной? | ||||||||||||||
Ps88(87),14 14 | 14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te. |
88:14 2444 ινατί Why, 2962 κύριε O lord, 683 απωθείς do you thrust away 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 654 αποστρέφεις and turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me? |
I az k tiebie, Gospodi, wozzwach, i utro molitwa moja priedwarit tia. | И# ѓзъ къ тебЁ, гDи, воззвaхъ, и3 ќтрw моли1тва моS предвари1тъ тS. | И а́зъ къ тебѣ́, Го́споди, воззва́хъ, и у́тро моли́тва моя́ предвари́тъ тя́. | Но я к Тебе, Господи, взываю, и ранним утром молитва моя вознесется к Тебе. | ||||||||||||||
Ps88(87),15 15 | 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me? |
88:15 4434 πτωχός [2poor 1510.2.1-1473 ειμι εγώ 1I am] 2532 και and 1722 εν in 2873 κόποις troubles 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth. 5312-1161 υψωθείς δε But being raised up high 5013 εταπεινώθην I was humbled 2532 και and 1820 εξηπορήθην left destitute. |
Wskuju, Gospodi, otriejeszy duszu moju? otwraszczajeszy lice twoje ot mienie? | Вскyю, гDи, tрёеши дyшу мою2; tвращaеши лицE твоE t менє2; | Вску́ю, Го́споди, отрѣ́еши ду́шу мою́? отвраща́еши лице́ твое́ от мене́? | Для чего, Господи, отвергаешь Ты душу мою? Отвращаешь лицо Твое от меня? | ||||||||||||||
Ps88(87),16 16 | 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. |
88:16 1909 επ' Upon 1473 εμέ me 1330 διήλθον [2went 3588 αι 3709-1473 οργαί σου 1your angers]; 3588 οι 5397.3-1473 φοβερισμοί σου your frightful things 1613 εξετάραξάν disturbed 1473 με me. |
Niszcz jesm' az, i w trudiech ot junosti mojeja: wozniesżesia smirichsia i izniemogoch. | Ни1щь є4смь ѓзъ, и3 въ трудёхъ t ю4ности моеS: вознeсжесz смири1хсz и3 и3знемог0хъ. | Ни́щъ е́смь а́зъ, и въ трудѣ́хъ от ю́ности моея́: возне́сжеся смири́хся и изнемого́хъ. | В лишениях я и в трудах от юности моей; возвысился, унижен был и изнемог. | ||||||||||||||
Ps88(87),17 17 | 17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me: |
88:17 2944 εκύκλωσάν They encircle 1473 με me 5616 ωσεί as 5204 ύδωρ water; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 4023 περιέσχον they compassed 1473 με me 260 άμα together. |
Na mnie prieidosza gniewi twoi, ustraszenija twoja wozmutisza mia: | На мнЁ преид0ша гнёви твои2, ўстрашє1ніz тво‰ возмути1ша мS: | На мнѣ́ преидо́ша гнѣ́ви твои́, устраше́нiя твоя́ возмути́ша мя́: | Навел Ты на меня гнев Твой, угрозы Твои потрясли меня; | ||||||||||||||
Ps88(87),18 18 | 18 circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul. |
88:18 3118.2 εμάκρυνας You put far 575 απ' from 1473 εμού me 5384 φίλον friend 2532 και and 4139 πλησίον near one, 2532 και and 3588 τους the ones 1110 γνωστούς knowing 1473 μου me, 575 από because of 5004 ταλαιπωρίας misery. |
obydosza mia jako woda wies' dien', odierżasza mia wkupie. | њбыд0ша мS ћкw водA вeсь дeнь, њдержaша мS вкyпэ. | обыдо́ша мя́ я́ко вода́ ве́сь де́нь, одержа́ша мя́ вку́пѣ. | обступили меня, как вода, всяк день меня осаждали. | ||||||||||||||
Ps88(87),19 19 | 19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria. |
Udalił jesi ot mienie druga i iskrienniago, i znajemych moich ot strastiej. | Ўдaлилъ є3си2 t менє2 дрyга и3 и4скреннzго, и3 знaемыхъ мои1хъ t страстeй. | Уда́лилъ еси́ от мене́ дру́га и и́скренняго, и зна́емыхъ мои́хъ от страсте́й. | Удалил Ты от меня друга и ближнего, и знаемых мной удалил от скорбей моих. | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 103(102) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 89 (88) WIERNOŚĆ BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps89(88),1 1 | 1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. | 4907 συνέσεως A contemplation * Αιθάμ of Ethan 3588 τω the * Ισραηλίτη Ezrahite. 89:1 3588 τα 1656-1473 ελέη σου [2of your mercies 2962 κύριε 3O lord 1519 εις 4into 3588 τον 5the 165 αιώνα 6eon 103 άσομαι 1I shall sing]. 1519 εις Unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation 518 απαγγελώ I shall report 3588 την 225-1473 αλήθειαν σου your truth 1722 εν with 3588 τω 4750-1473 στόματί μου my mouth. |
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. | Razuma jefama Izraiłtianina. | Рaзума є3faма ї}льтzнина | Ра́зума еѳа́ма Изра́илтянина. | В поучение, Ефама Израильтянина, псалом 88 | |||||||||||||
Ps89(88),2 2 | 2 Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. |
89:2 3754 ότι For 2036 είπας you said, 1519 εις Into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1656 έλεος mercy 3618 οικοδομηθήσεται shall be built up. 1722 εν [3in 3588 τοις 4the 3772 ουρανοίς 5heavens 2090 ετοιμασθήσεται 2shall be prepared 3588 η 225-1473 αλήθειά σου 1Your truth]. |
Miłosti twoja, Gospodi, wo wiek wospoju, w rod i rod wozwieszczu istinu twoju usty moimi. | Млcти тво‰, гDи, во вёкъ воспою2, въ р0дъ и3 р0дъ возвэщY и4стину твою2 ўсты6 мои1ми. | Ми́лости твоя́, Го́споди, во вѣ́къ воспою́, въ ро́дъ и ро́дъ возвѣщу́ и́стину твою́ усты́ мои́ми. | Милости Твои, Господи, вовеки воспою, из род в род возвещу истину Твою устами моими. | ||||||||||||||
Ps89(88),3 3 | 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. |
89:3 1303 διεθέμην I ordained 1242 διαθήκην a covenant 3588 τοις with 1588-1473 εκλεκτοίς μου my chosen ones; 3660 ώμοσα I swore by an oath * Δαυίδ to David 3588 τω 1401-1473 δούλω μου my servant. |
Zanie riekł jesi: w wiek miłost' soziżdietsia: na niebiesiech ugotowitsia istina twoja. | ЗанE рeклъ є3си2: въ вёкъ млcть сози1ждетсz: на нб7сёхъ ўгот0витсz и4стина твоS. | Зане́ ре́клъ еси́: въ вѣ́къ ми́лость сози́ждется: на небесѣ́хъ угото́вится и́стина твоя́. | Ибо Ты сказал: "Навеки явлена Мною милость". На небесах от века утверждена, Боже, истина Твоя. | ||||||||||||||
Ps89(88),4 4 | 4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: |
89:4 2193 έως Unto 3588 του the 165 αιώνος eon 2090 ετοιμάσω I shall prepare 3588 το 4690-1473 σπέρμα σου your seed, 2532 και and 3618 οικοδομήσω I will build 1519 εις [2unto 1074 γενεάν 3generation 2532 και 4and 1074 γενεάν 5generation 3588 τον 2362-1473 θρόνον σου 1your throne]. |
Zawieszczach zawiet izbrannym moim, kliachsia Dawidu rabu mojemu: | Завэщaхъ завётъ и3збр†ннымъ мои6мъ, клsхсz дв7ду рабY моемY: | Завѣща́хъ завѣ́тъ избра́ннымъ мои́мъ, кля́хся Дави́ду рабу́ моему́: | "Завещал Я завет избранникам Моим, клялся Давиду, рабу Моему: | ||||||||||||||
Ps89(88),5 5 | 5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. |
89:5 1843 εξομολογήσονται [3shall acknowledge 3588 οι 1The 3772 ουρανοί 2heavens] 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 1722 εν in 1577 εκκλησία the assembly 39 αγίων of the holy ones. |
do wieka ugotowaju siemia twoje, i soziżdu w rod i rod priestoł twoj. | до вёка ўгот0ваю сёмz твоE, и3 сози1жду въ р0дъ и3 р0дъ пrт0лъ тв0й. | до вѣ́ка угото́ваю сѣ́мя твое́, и сози́жду въ ро́дъ и ро́дъ престо́лъ тво́й. | навеки сохраню потомство твое и созижду из рода в род престол твой!" | ||||||||||||||
Ps89(88),6 6 | 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. |
89:6 3754 ότι For 5100 τις who 1722 εν in 3507 νεφέλαις the clouds 2473.1 ισωθήσεται shall be equal 3588 τω to the 2962 κυρίω lord; 3666 ομοιωθήσεται likened 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν among 5207 υιοίς the sons 2316 θεού of God? |
Ispowiediat niebiesa czudiesa twoja, Gospodi, ibo istinu twoju w cerkwi swiatych. | И#сповёдzтъ нб7сA чудесA тво‰, гDи, и4бо и4стину твою2 въ цRкви с™hхъ. | Исповѣ́дятъ небеса́ чудеса́ твоя́, Го́споди, и́бо и́стину твою́ въ це́ркви святы́хъ. | Небеса возвестят о чудесах Твоих, Господи, и возвестят истину Твою в церкви святых. | ||||||||||||||
Ps89(88),7 7 | 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei? |
89:7 3588 ο 2316 θεός God 1740 ενδοξαζόμενος is being glorified 1722 εν in 1012 βουλή the counsel 39 αγίων of holy ones; 3173 μέγας [2great 2532 και 3and 5398 φοβερός 4fearful 1510.2.3 εστιν 1he is] 1909 επί over 3956 πάντας all 3588 τους the ones 4033.1 περικύκλω surrounding 1473 αυτού him. |
Jako kto wo obłacech urawnitsia Gospodiewi? upodobitsia Gospodiewi w syniech Bożyich? | Ћкw кто2 во w4блацэхъ ўравни1тсz гDеви; ўпод0битсz гDеви въ сынёхъ б9іихъ; | Я́ко кто́ во о́блацѣхъ уравни́тся Го́сподеви? уподо́бится Го́сподеви въ сынѣ́хъ Бо́жiихъ? | Ибо кто в обителях сравнится с Господом? Кто уподобится Господу среди сынов Божьих? | ||||||||||||||
Ps89(88),8 8 | 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. |
89:8 2962 κύριε O lord, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 5100 τις who 3664 όμοιός is likened 1473 σοι to you? 1415-1510.2.2 δυνατός ει You are mighty, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 η 225-1473 αλήθειά σου your truth 2945 κύκλω is round about 1473 σου you. |
Bog prosławliajem' w sowietie swiatych, wielij i straszen jest' nad wsiemi okriestnymi jego. | БGъ прославлsемь въ совётэ с™hхъ, вeлій и3 стрaшенъ є4сть над8 всёми њкрeстными є3гw2. | Бо́гъ прославля́емь въ совѣ́тѣ святы́хъ, ве́лiй и стра́шенъ е́сть надъ всѣ́ми окре́стными его́. | Бог, прославляется в сонме святых, велик Он и грозен для предстоящих пред Ним. | ||||||||||||||
Ps89(88),9 9 | 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. |
89:9 1473 συ You 1202.1 δεσπόζεις are master 3588 του of the 2904 κράτους might 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea; 3588-1161 τον δε and the 4535 σάλον tossing about 3588 των 2949-1473 κυμάτων αυτής of its waves 1473 συ you 2670.2 καταπραύνεις soothe. |
Gospodi Boże sił, kto podobien tiebie? silien jesi, Gospodi, i istina twoja okriest tiebie. | ГDи б9е си1лъ, кто2 под0бенъ тебЁ; си1ленъ є3си2, гDи, и3 и4стина твоS w4крестъ тебє2. | Го́споди Бо́же си́лъ, кто́ подо́бенъ тебѣ́? си́ленъ еси́, Го́споди, и и́стина твоя́ о́крестъ тебе́. | Господи Боже сил, кто подобен Тебе? Могуч Ты, Господи, и истина Твоя осеняет всех, кто с Тобою. | ||||||||||||||
Ps89(88),10 10 | 10 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. |
89:10 1473 συ You 5013 εταπείνωσας humbled 5613 ως [2as 5134.1 τραυματίαν 3slain 5244 υπερήφανον 1 the proud]; 1722 εν with 3588 τω the 1023 βραχίονι arm 3588 της 1411-1473 δυνάμεώς σου of your might 1287 διεσκόρπισας you dispersed 3588 τους 2190-1473 εχθρούς σου your enemies. |
Ty Władycziestwujeszy dierżawoju morskoju: wozmuszczenije że wołn jego ty ukroczajeszy. | Ты2 вLчествуеши держaвою морск0ю: возмущeніе же в0лнъ є3гw2 ты2 ўкрочaеши. | Ты́ Влады́чествуеши держа́вою морско́ю: возмуще́нiе же во́лнъ его́ ты́ укроча́еши. | Ты владычествуешь над пучиной морской; вздымаются волны, и Ты укрощаешь их. | ||||||||||||||
Ps89(88),11 11 | 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos. |
89:11 4674-1510.2.6 σοι εισιν [3are yours 3588 οι 1The 3772 ουρανοί 2heavens], 2532 και and 4674-1510.2.3 ση εστιν [3is yours 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. 3588 την The 3611 οικουμένην inhabitable world 2532 και and 3588 το 4138-1473 πλήρωμα αυτής its fullness 1473 συ you 2311 εθεμελίωσας founded. |
Ty smirił, jesi, jako jazwiena, gordago: myszceju siły twojeja rastocził jesi wragi twoja. | Ты2 смири1лъ, є3си2, ћкw ћзвена, г0рдаго: мhшцею си1лы твоеS расточи1лъ є3си2 враги2 тво‰. | Ты́ смири́лъ, еси́, я́ко я́звена, го́рдаго: мы́шцею си́лы твоея́ расточи́лъ еси́ враги́ твоя́. | Ты смирил гордого, как сраженного врага; десницей мощной Твоей рассеял недругов Твоих. | ||||||||||||||
Ps89(88),12 12 | 12 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti; |
89:12 3588 τον The 1005 βορράν north 2532 και and 2281 θάλασσαν the west 1473 συ you 2936 έκτισας created. * Θαβώρ Tabor 2532 και and * Ερμών Hermon 1722 εν [2in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου 3your name 21 αγαλλιάσονται 1shall exult]. |
Twoja sut niebiesa, i twoja jest' ziemlia: wsieliennuju i ispołnienije jeia ty osnował jesi. | Тво‰ сyть небесA, и3 твоS є4сть землS: вселeнную и3 и3сполнeніе є3S ты2 њсновaлъ є3си2. | Твоя́ су́тъ небеса́, и твоя́ е́сть земля́: вселе́нную и исполне́нiе ея́ ты́ основа́лъ еси́. | Твои небеса и земля; вселенную и все, что в ней, Ты сотворил. | ||||||||||||||
Ps89(88),13 13 | 13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: |
89:13 4674 σος Your 3588 ο 1023 βραχίων arm 3326 μετά is with 1412.1 δυναστείας dominations. 2901 κραταιωθήτω Let [2be fortified 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand]! 5312 υψωθήτω Let [2be raised up high 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]! |
Siewier i morie ty sozdał jesi: fawor i jermon o imieni twojem wozradujetasia. | Сёверъ и3 м0ре ты2 создaлъ є3си2: fавHръ и3 є3рмHнъ њ и4мени твоeмъ возрaдуетасz. | Сѣ́веръ и мо́ре ты́ созда́лъ еси́: Ѳаво́ръ и ермо́нъ о и́мени твое́мъ возра́дуетася. | Север и море создал Ты; Фавор и Ермон о имени Твоем возрадуются. | ||||||||||||||
Ps89(88),14 14 | 14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: |
89:14 1343 δικαιοσύνη Righteousness 2532 και and 2917 κρίμα equity 2091 ετοιμασία are the preparation 3588 του 2362-1473 θρόνου σου of your throne; 1656 έλεος mercy 2532 και and 225 αλήθεια truth 4313 προπορεύσονται shall go forth 4253 προ before 4383-1473 προσώπου σου your face. |
Twoja myszca s siłoju: da ukriepitsia ruka twoja, i wozniesietsia diesnica twoja. | ТвоS мhшца съ си1лою: да ўкрэпи1тсz рукA твоS, и3 вознесeтсz десни1ца твоS. | Твоя́ мы́шца съ си́лою: да укрѣпи́тся рука́ твоя́, и вознесе́тся десни́ца твоя́. | Велика сила Твоя! Да явит мощь рука Твоя. И да вознесется карающая десница Твоя! | ||||||||||||||
Ps89(88),15 15 | 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam. |
89:15 3107 μακάριος Blessed are 3588 ο the 2992 λαός people 3588 ο 1097 γινώσκων knowing 213.2 αλαλαγμόν the shout of joy. 2962 κύριε O lord, 1722 εν [2in 3588 τω 3the 5457 φωτί 4light 3588 του 4383-1473 προσώπου σου 5of your face 4198 πορεύσονται 1they shall go]. |
Prawda i sud'ba ugotowanije priestoła twojego: miłost' i istina priedidietie pried licem twoim. | Прaвда и3 судьбA ўгот0ваніе пrт0ла твоегw2: млcть и3 и4стина пред8и1детэ пред8 лицeмъ твои1мъ. | Пра́вда и судьба́ угото́ванiе престо́ла твоего́: ми́лость и и́стина предъи́детѣ предъ лице́мъ твои́мъ. | Правда и суд – основание Престола Твоего; милость и истина шествуют пред лицом Твоим. | ||||||||||||||
Ps89(88),16 16 | 16 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, |
89:16 2532 και And 1722 εν in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου your name 21 αγαλλιάσονται they shall exult 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. 2532 και And 1722 εν in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 5312 υψωθήσονται they shall be raised up high. |
Błażeni liudije wieduszczyi woskliknowienije: Gospodi, wo swietie lica twojego pojdut, | Бlжeни лю1діе вёдущіи воскликновeніе: гDи, во свётэ лицA твоегw2 п0йдутъ, | Блаже́ни лю́дiе вѣ́дущiи воскликнове́нiе: Го́споди, во свѣ́тѣ лица́ твоего́ по́йдутъ, | Блажен народ, взывающий к Тебе: "Господи!" В сиянии лица Твоего пойдет он, | ||||||||||||||
Ps89(88),17 17 | 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. |
89:17 3754 ότι For 3588 το [3the 2745 καύχημα 4boast 3588 της 1411-1473 δυνάμεως αυτών 5of their power 1473 συ 1you 1510.2.2 ει 2are]; 2532 και and 1722 εν by 3588 τη 2107-1473 ευδοκία σου your benevolence 5312 υψωθήσεται [2shall be raised up high 3588 το 2768-1473 κέρας ημών 1our horn]. |
i o imieni twojem wozradujutsia wies' dien', i prawdoju twojeiu wozniesutsia. | и3 њ и4мени твоeмъ возрaдуютсz вeсь дeнь, и3 прaвдою твоeю вознесyтсz. | и о и́мени твое́мъ возра́дуются ве́сь де́нь, и пра́вдою твое́ю вознесу́тся. | о имени Твоем возрадуется он всяк день и правдою Твоею возвысится. | ||||||||||||||
Ps89(88),18 18 | 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. |
89:18 3754 ότι For 3588 του [2 is of the 2962 κυρίου 3 lord 3588 η 484 αντίληψις 1assistance], 2532 και and 3588 του of the 39 αγίου holy one * Ισραήλ of Israel, 935-1473 βασιλέως ημών our king. |
Jako pochwała siły ich ty jesi, i wo błagowolienii twojem wozniesietsia rog nasz: | Ћкw похвалA си1лы и4хъ ты2 є3си2, и3 во бlговолeніи твоeмъ вознесeтсz р0гъ нaшъ: | Я́ко похвала́ си́лы и́хъ ты́ еси́, и во благоволе́нiи твое́мъ вознесе́тся ро́гъ на́шъ: | Ибо в Тебе слава и могущество наше, и благоволением Твоим возрастет сила наша, | ||||||||||||||
Ps89(88),19 19 | 19 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri. |
89:19 5119 τότε Then 2980 ελάλησας you spoke 1722 εν in 3706 οράσει a vision 3588 τοις to 5207-1473 υιοίς σου your sons, 2532 και and 2036 είπας said, 5087 εθέμην I put 996 βοήθειαν help 1909 επί upon 1415 δυνατόν a mighty one; 5312 ύψωσα raising up high 1588 εκλεκτόν a chosen one 1537 εκ from out of 3588 του 2992-1473 λαού μου my people. |
jako Gospodnie jest' zastuplienije, i swiatago Izrailiewa Caria naszego. | ћкw гDне є4сть заступлeніе, и3 с™aгw ї}лева цRS нaшегw. | я́ко Госпо́дне е́сть заступле́нiе, и свята́го Изра́илева Царя́ на́шего. | ибо Господь Заступник наш, Святой Израилев Царь наш. | ||||||||||||||
Ps89(88),20 20 | 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea. |
89:20 2147 εύρον I found * Δαυίδ David 3588 τον 1401-1473 δούλόν μου my servant. 1722 εν [3with 1637 ελαίω 5oil 39-1473 αγίω μου 4my holy 5548 έχρισα 1I anointed 1473 αυτόν 2him]. |
Togda głagołał jesi w widienii synowom twoim, i riekł jesi: położych pomoszcz' na sil'nago, wozniesoch izbrannago ot liudij moich: | ТогдA гlалъ є3си2 въ видёніи сыновHмъ твои6мъ, и3 рeклъ є3си2: положи1хъ п0мощь на си1льнаго, вознес0хъ и3збрaннаго t людjй мои1хъ: | Тогда́ глаго́лалъ еси́ въ видѣ́нiи сыново́мъ твои́мъ, и ре́клъ еси́: положи́хъ по́мощь на си́льнаго, вознесо́хъ избра́ннаго от люді́й мои́хъ: | Некогда, представ в видении сынам Твоим, Ты сказал: "Явил Я помощь сильному, вознес избранника из народа Моего; | ||||||||||||||
Ps89(88),21 21 | 21 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum. |
89:21 3588 η 1063 γαρ For 5495-1473 χειρ μου my hand 4878 συναντιλήψεται shall be an aid 1473 αυτώ to him; 2532 και and 3588 ο 1023-1473 βραχίων μου my arm 2729 κατισχύσει shall strengthen 1473 αυτόν him. |
obrietoch Dawida raba mojego, jeliejem swiatym moim pomazach jego. | њбрэт0хъ дв7да рабA моего2, є3лeемъ с™hмъ мои1мъ помaзахъ є3го2. | обрѣто́хъ Дави́да раба́ моего́, еле́емъ святы́мъ мои́мъ пома́захъ его́. | обрел Я Давида, раба Моего, елеем святым Моим помазал его; | ||||||||||||||
Ps89(88),22 22 | 22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. |
89:22 3756 ουκ [2shall not 5623 ωφελήσει 3derive benefit 2190 εχθρός 1 The enemy] 1722 εν by 1473 αυτώ him; 2532 και and 5207 υιός the son 458 ανομίας of lawlessness 3756 ου shall not 4369 προσθήσει proceed 3588 του 2559 κακώσαι to inflict evil 1473 αυτόν on him. |
Ibo ruka moja zastupit jego, i myszca moja ukriepit jego: | И$бо рукA моS застyпитъ є3го2, и3 мhшца моS ўкрэпи1тъ є3го2: | И́бо рука́ моя́ засту́питъ его́, и мы́шца моя́ укрѣпи́тъ его́: | посему рука Моя защитит его, десница Моя укрепит его; | ||||||||||||||
Ps89(88),23 23 | 23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. |
89:23 2532 και And 4792.1 συγκόψω I will cut down 575 από [2from 4383 προσώπου 3in front 1473 αυτού 4of him 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού 1his enemies]; 2532 και and 3588 τους the 3404 μισούντας ones detesting 1473 αυτόν him 5159.1 τροπώσομαι shall be put to flight. |
nicztoże uspiejet wrag na niego, i syn biezzakonija nie priłożyt ozłobiti jego. | ничт0же ўспёетъ врaгъ на него2, и3 сhнъ беззак0ніz не приложи1тъ њѕл0бити є3го2. | ничто́же успѣ́етъ вра́гъ на него́, и сы́нъ беззако́нiя не приложи́тъ озло́бити его́. | не будет успеха врагу в борьбе с ним, и сын беззакония впредь не причинит ему зла! | ||||||||||||||
Ps89(88),24 24 | 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam. |
89:24 2532 και And 3588 η 225-1473 αλήθειά μου my truth 2532 και and 3588 το 1656-1473 έλεός μου my mercy 3326 μετ' are with 1473 αυτού him; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3686-1473 ονόματί μου my name 5312 υψωθήσεται [2shall be raised up high 3588 το 2768-1473 κέρας αυτού 1his horn]. |
I ssieku ot lica jego wragi jego, i nienawidiaszczyja jego pobieżdu: | И# ссэкY t лицA є3гw2 враги2 є3гw2, и3 ненави1дzщыz є3го2 побэждY: | И ссѣку́ от лица́ его́ враги́ его́, и ненави́дящыя его́ побѣжду́: | Истреблю пред лицом его врагов его и ненавистников его сокрушу. | ||||||||||||||
Ps89(88),25 25 | 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. |
89:25 2532 και And 5087 θήσομαι I will set 1722 εν [2in 2281 θαλάσση 3 the sea 5495-1473 χείρα αυτού 1his hand], 2532 και and 1722 εν [2in 4215 ποταμοίς 3rivers 1188-1473 δεξιάν αυτού 1his right hand]. |
i istina moja i miłost' moja s nim, i o imieni mojem wozniesietsia rog jego: | и3 и4стина моS и3 млcть моS съ ни1мъ, и3 њ и4мени моeмъ вознесeтсz р0гъ є3гw2: | и и́стина моя́ и ми́лость моя́ съ ни́мъ, и о и́мени мое́мъ вознесе́тся ро́гъ его́: | Истина Моя и милость Моя с ним, и именем Моим вознесется достоинство его; | ||||||||||||||
Ps89(88),26 26 | 26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus. |
89:26 1473 αυτός He 1941 επικαλέσεταί shall call upon 1473 με me, saying, 3962-1473 πατήρ μου [2my father 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 483.1 αντιλήπτωρ the shielder 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance. |
i położu na mori ruku jego, i na riekach diesnicu jego. | и3 положY на м0ри рyку є3гw2, и3 на рэкaхъ десни1цу є3гw2. | и положу́ на мо́ри ру́ку его́, и на рѣка́хъ десни́цу его́. | и возложу на море левую руку его, и на реки – правую. | ||||||||||||||
Ps89(88),27 27 | 27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ. |
89:27 2504 καγώ And I 4416 πρωτότοκον [3first-born 5087 θήσομαι 1will make 1473 αυτόν 2him], 5308 υψηλόν high 3844 παρά above 3588 τοις the 935 βασιλεύσι kings 3588 της of the 1093 γης earth. |
Toj prizowiet mia: Otiec moj jesi ty, Bog moj i zastupnik spasienija mojego. | Т0й призовeтъ мS: nц7ъ м0й є3си2 ты2, бGъ м0й и3 застyпникъ спcніz моегw2. | То́й призове́тъ мя́: Оте́цъ мо́й еси́ ты́, Бо́гъ мо́й и засту́пникъ спасе́нiя моего́. | Он призовет Меня: "Отец мой Ты, Бог мой, Заступник, спасающий меня!" | ||||||||||||||
Ps89(88),28 28 | 28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ. |
89:28 1519 εις Into 3588 τον the 165 αιώνα eon 5442 φυλάξω I shall guard 1473 αυτώ to him 3588 το 1656-1473 έλεός μου my mercy; 2532 και and 3588 η 1242-1473 διαθήκη μου my covenant 4103 πιστή is trustworthy 1473 αυτώ to him. |
I az pierwienca położu jego, wysoka paczie cariej ziemnych: | И# ѓзъ пeрвенца положY є3го2, высокA пaче царeй земнhхъ: | И а́зъ пе́рвенца положу́ его́, высока́ па́че царе́й земны́хъ: | И Я первенцем Моим поставлю его, превыше царей земных! | ||||||||||||||
Ps89(88),29 29 | 29 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi. |
89:29 2532 και And 5087 θήσομαι I shall establish 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3588 του 5of the 165 αιώνος 6eon 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού 1his seed], 2532 και and 3588 τον 2362-1473 θρόνον αυτού his throne 5613 ως as 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 του 3772 ουρανού of heaven. |
w wiek sochraniu jemu miłost' moju, i zawiet moj wierien jemu: | въ вёкъ сохраню2 є3мY млcть мою2, и3 завётъ м0й вёренъ є3мY: | въ вѣ́къ сохраню́ ему́ ми́лость мою́, и завѣ́тъ мо́й вѣ́ренъ ему́: | Вовеки сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен; | ||||||||||||||
Ps89(88),30 30 | 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli. |
89:30 1437 εάν If 1459 εγκαταλίπωσιν [2should abandon 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτού 1his sons] 3588 τον 3551-1473 νόμον μου my law, 2532 και and 3588 τοις 2917-1473 κρίμασί μου [3by my judgments 3361 μη 1should not 4198 πορευθώσιν 2go]; |
i położu w wiek wieka siemia jego, i priestoł jego jako dnije nieba. | и3 положY въ вёкъ вёка сёмz є3гw2, и3 пrт0лъ є3гw2 ћкw днjе нeба. | и положу́ въ вѣ́къ вѣ́ка сѣ́мя его́, и престо́лъ его́ я́ко дні́е не́ба. | и сберегу навеки потомство его и вечен престол его, как небеса! | ||||||||||||||
Ps89(88),31 31 | 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint; |
89:31 1437 εάν if 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά μου [2my ordinances 953 βεβηλώσωσι 1they should profane], 2532 και and 3588 τας 1785-1473 εντολάς μου [3my commandments 3361 μη 1should not 5442 φυλάξωσιν 2keep]; |
Aszcze ostawiat synowie jego zakon moj, i w sud'bach moich nie pojdut: | Ѓще њстaвzтъ сhнове є3гw2 зак0нъ м0й, и3 въ судьбaхъ мои1хъ не п0йдутъ: | А́ще оста́вятъ сы́нове его́ зако́нъ мо́й, и въ судьба́хъ мои́хъ не по́йдутъ: | Если оставят сыны его закон Мой и жить не будут по правде Моей, | ||||||||||||||
Ps89(88),32 32 | 32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint: |
89:32 1980 επισκέψομαι then I will visit 1722 εν [2with 4464 ράβδω 3a rod 3588 τας 458-1473 ανομίας αυτών 1their lawlessnesses]; 2532 και and 1722 εν [2with 3148 μάστιξι 3whips 3588 τας 93-1473 αδικίας αυτών 1their iniquities]. |
aszcze oprawdanija moja oskwierniat, i zapowiedij moich nie sochraniat: | ѓще њправд†ніz мо‰ њсквернsтъ, и3 зaповэдій мои1хъ не сохранsтъ: | а́ще оправда́нiя моя́ оскверня́тъ, и за́повѣдiй мои́хъ не сохраня́тъ: | если нарушат повеления Мои и заповеди Мои не сохранят, | ||||||||||||||
Ps89(88),33 33 | 33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum; |
89:33 3588 το 1161 δε But 1656-1473 έλεός μου my mercy 3766.2 ου μη in no way 1286.1 διασκεδάσω should I efface 575 απ' from 1473 αυτών them, 3761 ουδ' nor 3766.2 ου μη in any way 91 αδικήσω should I wrong 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία μου my truth; |
posieszczu żezłom biezzakonija ich, i ranami nieprawdy ich, | посэщY жезл0мъ беззакHніz и4хъ, и3 рaнами непр†вды и4хъ, | посѣщу́ жезло́мъ беззако́нiя и́хъ, и ра́нами непра́вды и́хъ, | покараю жезлом беззакония их и бичами неправду их, | ||||||||||||||
Ps89(88),34 34 | 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea, |
89:34 3761 ουδ' nor 3766.2 ου μη in any way 953 βεβηλώσω should I profane 3588 την 1242-1473 διαθήκην μου my covenant; 2532 και and 3588 τα the things 1607 εκπορευόμενα going forth 1223 διά through 3588 των 5491-1473 χειλεών μου my lips 3766.2 ου μη in no way 114 αθετήσω should I annul. |
miłost' że moju nie razoriu ot nich, ni priewrieżdu wo istinie mojej: | млcть же мою2 не разорю2 t ни1хъ, ни превреждY во и4стинэ моeй: | ми́лость же мою́ не разорю́ от ни́хъ, ни преврежду́ во и́стинѣ мое́й: | но милости Моей не отниму от них, не изменю истине Моей, | ||||||||||||||
Ps89(88),35 35 | 35 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita. |
89:35 530 άπαξ Once 3660 ώμοσα I swore by an oath 1722 εν by 3588 τω 39-1473 αγίω μου my holiness; 1487 ει shall 3588 τω *-5574 Δαυίδ ψεύσομαι I lie to David, no. |
niże oskwierniu zawieta mojego, i ischodiaszczych ot ust moich nie otwiergusia. | нижE њскверню2 завёта моегw2, и3 и3сходsщихъ t ќстъ мои1хъ не tвeргусz. | ниже́ оскверню́ завѣ́та моего́, и исходя́щихъ от у́стъ мои́хъ не отве́ргуся. | и не нарушу завета Моего, от изреченного устами Моими, не отрекусь. | ||||||||||||||
Ps89(88),36 36 | 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: | 89:36 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού His seed 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3306 μενεί 1shall abide], 2532 και and 3588 ο 2362-1473 θρόνος αυτού his throne 5613 ως as 3588 ο the 2246 ήλιος sun 1726 εναντίον before 1473 μου me; |
Iedinoju kliachsia o swiatiem mojem: aszcze Dawidu sołżu? | є3ди1ною клsхсz њ с™ёмъ моeмъ: ѓще дв7ду солжY; | Еди́ною кля́хся о святѣ́мъ мое́мъ: а́ще Дави́ду солжу́? | Некогда клялся Я Давиду святынею Моею, – ужели ему солгу? | ||||||||||||||
Ps89(88),37 37 | 37 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, |
89:37 2532 και and 5613 ως as 3588 η the 4582 σελήνη moon 2675 κατηρτισμένη being readied 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 3588 ο the 3144 μάρτυς [2witness 1722 εν 3in 3772 ουρανώ 4heaven 4103 πιστός 1trustworthy]. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Siemia jego wo wiek priebudiet, i priestoł jego jako sołnce priedo mnoju, | Сёмz є3гw2 во вёкъ пребyдетъ, и3 прест0лъ є3гw2 ћкw с0лнце предо мн0ю, | Сѣ́мя его́ во вѣ́къ пребу́детъ, и престо́лъ его́ я́ко со́лнце предо мно́ю, | Потомство его сохранится навеки, и престол его предо Мною, как солнце, | ||||||||||||||
Ps89(88),38 38 | 38 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. |
89:38 1473-1161 συ δε But you 683 απώσω thrusted away 2532 και and 1847 εξουδένωσας treated with contempt. 306 ανεβάλου You raised 3588 τον 5547-1473 χριστόν σου your anointed one . |
i jako łuna sowierszena w wiek, i swidietiel' na niebiesi wierien. | и3 ћкw лунA совершeна въ вёкъ, и3 свидётель на нб7си2 вёренъ. | и я́ко луна́ соверше́на въ вѣ́къ, и свидѣ́тель на небеси́ вѣ́ренъ. | и как луна, существующая вечно; и вовеки верен свидетель на Небесах"”. | ||||||||||||||
Ps89(88),39 39 | 39 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum. |
89:39 2690 κατέστρεψας You eradicated 3588 την the 1242 διαθήκην covenant 3588 του 1401-1473 δούλου σου of your servant. 953 εβεβήλωσας You profaned 1519 εις in 3588 την the 1093 γην land 3588 το 37.1-1473 αγίασμα αυτού of his sanctuary. |
Ty że otrinuł jesi i unicziżył, niegodował jesi pomazannago twojego: | Тh же tри1нулъ є3си2 и3 ўничижи1лъ, негодовaлъ є3си2 помaзаннаго твоего2: | Ты́ же отри́нулъ еси́ и уничижи́лъ, негодова́лъ еси́ пома́заннаго твоего́: | Но Ты отринул, и унизил, низложил помазанника Твоего; | ||||||||||||||
Ps89(88),40 40 | 40 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus. |
89:40 2507 καθείλες You demolished 3956 πάντας all 3588 τους 5418-1473 φραγμούς αυτού his barriers. 5087 έθου You made 3588 τα 3794-1473 οχυρώματα αυτού his fortresses 1167 δειλίαν dreaded. |
razorił jesi zawiet raba twojego, oskwiernił jesi na ziemli swiatyniu jego: | разори1лъ є3си2 завётъ рабA твоегw2, њскверни1лъ є3си2 на земли2 с™hню є3гw2: | разори́лъ еси́ завѣ́тъ раба́ твоего́, оскверни́лъ еси́ на земли́ святы́ню его́: | расторг завет с Твоим рабом, допустил осквернение святыни его на земле; | ||||||||||||||
Ps89(88),41 41 | 41 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem. |
89:41 1283 διήρπαζον [5plundered 1473 αυτόν 6him 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 1353 διοδεύοντες 3traveling through 3598 οδόν 4 the way]. 1096 εγενήθη He became 3681 όνειδος scorn 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν αυτού his neighbors. |
razorił jesi wsia opłoty jego, położył jesi twierdaja jego strach. | разори1лъ є3си2 вс‰ њпл0ты є3гw2, положи1лъ є3си2 твє1рдаz є3гw2 стрaхъ. | разори́лъ еси́ вся́ опло́ты его́, положи́лъ еси́ тве́рдая его́ стра́хъ. | разрушил ограды его, исполнил ужаса твердыни его. | ||||||||||||||
Ps89(88),42 42 | 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis. |
89:42 5312 ύψωσας You raised up high 3588 την the 1188 δεξιάν right hand 3588 των of the ones 2346-1473 θλιβόντων αυτόν afflicting him; 2165 εύφρανας you made glad 3956 πάντας all 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies. |
Raschiszczachu jego wsi mimochodiaszczyi putiem, byst' ponoszenije sosiedom swoim. | Расхищaху є3го2 вси2 мимоходsщіи путeмъ, бhсть поношeніе сосёдwмъ свои6мъ. | Расхища́ху его́ вси́ мимоходя́щiи путе́мъ, бы́сть поноше́нiе сосѣ́домъ свои́мъ. | Расхищают добро его проходящие мимо, стал он посмешищем у соседей своих. | ||||||||||||||
Ps89(88),43 43 | 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus. |
89:43 654 απέστρεψας You turned back 3588 την the 996 βοήθειαν help 3588 της 4501-1473 ρομφαίας αυτού of his broadsword, 2532 και and 3756 ουκ did not 482 αντελάβου assist 1473 αυτού him 1722 εν in 3588 τω 4171 πολέμω battle. |
Wozwysił jesi diesnicu stużajuszczych jemu, wozwiesielił jesi wsia wragi jego: | Возвhсилъ є3си2 десни1цу стужaющихъ є3мY, возвесели1лъ є3си2 вс‰ враги2 є3гw2: | Возвы́силъ еси́ десни́цу стужа́ющихъ ему́, возвесели́лъ еси́ вся́ враги́ его́: | Вознес Ты над ним десницу гонителей его, возвеселил врагов его; | ||||||||||||||
Ps89(88),44 44 | 44 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello. |
89:44 2647 κατέλυσας You rested 575 από from 2512 καθαρισμού cleansing 1473 αυτού him. 3588 τον 2362-1473 θρόνον αυτού [2his throne 1519 εις 3unto 3588 την 4the 1093 γην 5ground 2674.2 κατέρραξας 1You broke down]. |
otwratił jesi pomoszcz' miecza jego i nie zastupił jesi jego wo brani: | tврати1лъ є3си2 п0мощь мечA є3гw2 и3 не заступи1лъ є3си2 є3го2 во брaни: | отврати́лъ еси́ по́мощь меча́ его́ и не заступи́лъ еси́ его́ во бра́ни: | не оказал помощи мечу его и не защищал его в битве; | ||||||||||||||
Ps89(88),45 45 | 45 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti. |
89:45 4665.2 εσμίκρυνας You diminished 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 του 2362-1473 θρόνου αυτού of his throne. 2708 κατέχεας You poured upon 1473 αυτού him 152 αισχύνην shame. |
razorił jesi ot ocziszczenija jego, priestoł jego na ziemliu powiergł jesi: | разори1лъ є3си2 t њчищeніz є3гw2, прест0лъ є3гw2 на зeмлю повeрглъ є3си2: | разори́лъ еси́ от очище́нiя его́, престо́лъ его́ на зе́млю пове́рглъ еси́: | отнял у него храм, место очищения его, и престол его на землю поверг; | ||||||||||||||
Ps89(88),46 46 | 46 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione. |
89:46 2193 έως For 4219 πότε how long, 2962 κύριε O lord, 654 αποστρέφη will you turn away — 1519 εις to 5056 τέλος the end? 1572 εκκαυθήσεται Will [2burn 5613 ως 3as 4442 πυρ 4fire 3588 η 3709-1473 οργή σου 1your anger]? |
umalił jesi dni wriemienie jego, oblijał jesi jego studom. | ўмaлилъ є3си2 дни6 врeмене є3гw2, њбліsлъ є3си2 є3го2 студ0мъ. | ума́лилъ еси́ дни́ вре́мене его́, облiя́лъ еси́ его́ студо́мъ. | сократил дни жизни его и покрыл его стыдом. | ||||||||||||||
Ps89(88),47 47 | 47 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua? |
89:47 3403 μνήσθητι Remember 5100 τις what 3588 η 5287-1473 υπόστασις μου my reality is; 3361-1063 μη γαρ for 3154.1 ματαίως acting in folly, 2936 έκτισας did you creat 3956 πάντας all 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men? |
Dokolie, Gospodi, otwraszczajeszysia w koniec, razżżetsia jako ogn' gniew twoj? | Док0лэ, гDи, tвращaешисz въ конeцъ, разжжeтсz ћкw џгнь гнёвъ тв0й; | Доко́лѣ, Го́споди, отвраща́ешися въ коне́цъ, разжже́тся я́ко о́гнь гнѣ́въ тво́й? | Доколе, Господи, будешь отвращаться от нас? Доколе пылать будет, словно огонь, гнев Твой? | ||||||||||||||
Ps89(88),48 48 | 48 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum? |
89:48 5100 τις Who 1510.2.3 έστιν is 444 άνθρωπος the man 3739 ος who 2198 ζήσεται shall live 2532 και and 3756 ουκ not 3708 όψεται see 2288 θάνατον death? 4506 ρύσεται Shall he rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν αυτού his own soul 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 86 άδου of Hades? 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Pomiani, kij moj sostaw: jeda bo wsuje sozdał jesi wsia syny cziełowieczieskija? | Помzни2, кjй м0й состaвъ: є3дa бо всyе создaлъ є3си2 вс‰ сhны человёчєскіz; | Помяни́, кі́й мо́й соста́въ: еда́ бо всу́е созда́лъ еси́ вся́ сы́ны человѣ́ческiя? | Вспомни слабость естества моего! Ужели напрасно создал Ты сынов человеческих? | ||||||||||||||
Ps89(88),49 49 | 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? |
89:49 4226 που Where 1510.2.6 εισι are 3588 τα 1656 ελέη [3mercies 1473 σου 1your 3588 τα 744 αρχαία 2ancient], 2962 κύριε O lord, 3739 α which 3660 ώμοσας you swore by an oath 3588 τω * Δαυίδ to David 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth? |
Kto jest' cziełowiek, iże pożywiet i nie uzrit smierti, izbawit duszu swoju iz ruki adowy? | Кто2 є4сть человёкъ, и4же поживeтъ и3 не ќзритъ смeрти, и3збaвитъ дyшу свою2 и3з8 руки2 ѓдовы; | Кто́ е́сть человѣ́къ, и́же поживе́тъ и не у́зритъ сме́рти, изба́витъ ду́шу свою́ изъ руки́ а́довы? | Кто из людей проживет свой век и не узрит смерти? Кто избавит душу свою от власти ада? | ||||||||||||||
Ps89(88),50 50 | 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua? |
89:50 3403 μνήσθητι Remember, 2962 κύριε O lord, 3588 του the 3680 ονειδισμού scorning 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants! 3739 ου which 5254 υπέσχον I underwent 1722 εν in 3588 τω 2859-1473 κόλπω μου my bosom, 4183 πολλών of many 1484 εθνών nations; |
Gdie sut' miłosti twoja driewnija, Gospodi, imiże kliałsia jesi Dawidu wo istinie twojej? | ГдЁ сyть млcти тво‰ дрє1вніz, гDи, и4миже клsлсz є3си2 дв7ду во и4стинэ твоeй; | Гдѣ́ су́ть ми́лости твоя́ дре́внiя, Го́споди, и́миже кля́лся еси́ Дави́ду во и́стинѣ твое́й? | Где, Господи, милости Твои древние, которые Ты истиной Твоей клялся даровать Давиду? | ||||||||||||||
Ps89(88),51 51 | 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium: |
89:51 3739 ου where 3679 ωνείδισαν [2berated 3588 οι 2190-1473 εχθροί σου 1your enemies], 2962 κύριε O lord, 3739 ου where 3679 ωνείδισαν they berated 3588 το the 465 αντάλλαγμα equivalent 3588 του 5547-1473 χριστού σου of your anointed one . |
Pomiani, Gospodi, ponoszenije rab twoich, jeże udierżach w niedrie mojem mnogich jazyk: | Помzни2, гDи, поношeніе р†бъ твои1хъ, є4же ўдержaхъ въ нёдрэ моeмъ мн0гихъ kзы6къ: | Помяни́, Го́споди, поноше́нiе ра́бъ твои́хъ, е́же удержа́хъ въ нѣ́дрѣ мое́мъ мно́гихъ язы́къ: | Вспомни, Господи, как поносили рабов Твоих многие народы, сколько терпел я от них в сердце своем! | ||||||||||||||
Ps89(88),52 52 | 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui. |
89:52 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 1096 γένοιτο May it be. 1096 γένοιτο May it be. |
imże ponosisza wrazi twoi, Gospodi, imże ponosisza izmienieniju christa twojego. | и4мже поноси1ша врази2 твои2, гDи, и4мже поноси1ша и3змэнeнію хрістA твоегw2. | и́мже поноси́ша врази́ твои́, Го́споди, и́мже поноси́ша измѣне́нiю христа́ твоего́. | Как поносили нас враги Твои, Господи, как поносили поверженного помазанника Твоего! | ||||||||||||||
Ps89(88),53 53 | 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat. | Błagosłowien Gospod' wo wiek: budi, budi. | Блгcвeнъ гDь во вёкъ: бyди, бyди. | Благослове́нъ Госпо́дь во вѣ́къ: бу́ди, бу́ди. | Благословен Господь вовеки! Да будет, да будет так! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 90 (89) BÓG OSTOJĄ CZŁOWIEKA. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA I cd. | ||||||||||||||||||||
Ps90(89),1 1 | 1 Oratio Moysi, hominis Dei. | 4335 προσευχή A prayer * Μωυσή by Moses 444 ανθρώπου the man 3588 του 2316 θεού of God. 90:1 2962 κύριε O lord, 2707.1 καταφυγή [2a refuge 1096 εγενήθης 1you became] 1473 ημίν for us 1722 εν unto 1074 γενεά generation 2532 και and 1074 γενεά generation. |
Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie! tyś bywał ucieczką naszą od narodu do narodu. | Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie, Tyś był ostoją naszą Z pokolenia w pokolenie. | Modlitwa Mojżesza, człowieka Bożego. | Molitwa Moisiea cziełowieka Bożyja. | Мlтва мwmсeа человёка б9іz | Моли́тва Моисе́а человѣ́ка Бо́жiя. | Молитва Моисея человека Божия, 89 | |||||||||||
Ps90(89),2 2 | 1 Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem. |
90:2 4253 προ Before 3588 του the 3735 όρη mountains 1096 γενηθήναι existed, 2532 και and 4111 πλασθήναι [5took shape 3588 την 1the 1093 γην 2earth 2532 και 3and 3588 την 3611 οικουμένην 4inhabitable world]; 2532 και even 575 από from 3588 του 165 αιώνος eon 2532 και and 2193 έως until 3588 του the 165 αιώνος eon 1473 συ you 1510.2.2 ει are. |
Pierwej niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś jest Bogiem. | Zanim góry powstały, Zanim stworzyłeś ziemię i świat, Od wieków na wieki Tyś jest, o Boże! | 1 Panie, stałeś się ucieczką nam, od rodzaju do rodzaju. | Gospodi, pribieżyszcze był jesi nam w rod i rod. | ГDи, прибёжище бhлъ є3си2 нaмъ въ р0дъ и3 р0дъ. | Го́споди, прибѣ́жище бы́лъ еси́ на́мъ въ ро́дъ и ро́дъ. | Господи, Ты прибежище наше из род в род! | |||||||||||
Ps90(89),3 3 | 2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. |
90:3 3361 μη You should not 654 αποστρέψης return 444 άνθρωπον man 1519 εις unto 5014 ταπείνωσιν humiliation, 2532 και whereas 2036 είπας you said, 1994 επιστρέψατε Return, 5207 υιοί O sons 444 ανθρώπων of men! |
Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy. | Ty znowu człowieka w proch obracaszI mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy! | 2 Pierwéj niźli stanęły góry, albo ziemia i świat był stworzony, od wieku i aż do wieku, ty jesteś Bóg. | Prieżdie daże goram nie byti i sozdatisia ziemli i wsielienniej, i ot wieka i do wieka ty jesi. | Прeжде дaже горaмъ не бhти и3 создaтисz земли2 и3 вселeннэй, и3 t вёка и3 до вёка ты2 є3си2. | Пре́жде да́же гора́мъ не бы́ти и созда́тися земли́ и вселе́ннѣй, и от вѣ́ка и до вѣ́ка ты́ еси́. | Прежде, чем встали горы и была создана земля и вселенная, от века и до века Ты есть! | |||||||||||
Ps90(89),4 4 | 3 Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. |
90:4 3754 ότι For 5507 χίλια a thousand 2094 έτη years 1722 εν in 3788-1473 οφθαλμοίς σου your eyes, 2962 κύριε O lord, 5613 ως are as 2250 ημέρα day — 3588 η 5504 εχθές yesterday 3748 ήτις which 1330 διήλθε went, 2532 και and 5438 φυλακή is as a watch 1722 εν in 3571 νυκτί the night. |
Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są jako dzień wczorajszy, który przeminął, i jako straż nocna. | Albowiem tysiąc lat w oczach twoichJest jak dzień wczorajszy, który przeminął, I jak straż nocna. | 3 Nie obracaj w poniżenie człowieka, i rzekłeś: Nawracajcie się synowie człowieczy. | Nie otwrati cziełowieka wo smirienije, i riekł jesi: obratitiesia, synowie cziełowiecziestii. | Не tврати2 человёка во смирeніе, и3 рeклъ є3си2: њбрати1тесz, сhнове человёчестіи. | Не отврати́ человѣ́ка во смире́нiе, и ре́клъ еси́: обрати́теся, сы́нове человѣ́честiи. | Не подвергни человека унижению, ибо Ты сказал: "Возвратитесь в землю, сыны человеческие!" | |||||||||||
Ps90(89),5 5 | 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit: et custodia in nocte |
90:5 3588 τα 1847.1-1473 εξουδενώματα αυτών [3their contempt 2094 έτη 1Years 1510.8.6 έσονται 2shall be]; 4404 τοπρωϊ [2the morning 5616 ωσεί 3as 5514 χλόη 4tender shoots 3928 παρέλθοι 1may it go by]; |
Powodzią porywasz ich; są jako sen, i jako trawa, która z poranku rośnie. | Wartko porywasz ich, są jak sen poranny, Jak trawa, która znika: | 4 Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi, jako dzień wczorajszy, który przeminął, i straż nocna. | Jako tysiaszcza liet pried oczima twoima, Gospodi, jako dien' wczierasznij, iże mimo idie, i straża noszcznaja. | Ћкw тhсzща лётъ пред8 nчи1ма твои1ма, гDи, ћкw дeнь вчерaшній, и4же мимои1де, и3 стрaжа нощнaz. | Я́ко ты́сяща лѣ́тъ предъ очи́ма твои́ма, Го́споди, я́ко де́нь вчера́шнiй, и́же ми́мо и́де, и стра́жа нощна́я. | Ибо тысяча лет пред очами Твоими, Господи, как день вчерашний, уже минувший, и как время стражи ночной. | |||||||||||
Ps90(89),6 6 | 5 quæ pro nihilo habentur, eorum anni erunt. 6 Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat. |
90:6 4404 τοπρωϊ [2in the morning 435.2 ανθήσαι 1blooming], 2532 και and 3928 παρέλθοι may it go by; 3588 το in the 2073 εσπέρας evening 634 αποπέσοι it shall fall away, 4645 σκληρυνθείη may it be hardened 2532 και and 3583 ξηρανθείη dried up. |
Z poranku kwitnie i rośnie; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha. | Rano kwitnie i rośnie, Pod wieczór więdnie i usycha. | 5 Co za nic nie stoi, ich lata będą: rano jako trawa niech przeminie; 6 Rano niech kwitnie i przeminie: w wieczór niech upadnie, stwardnieje i uschnie. | Unicziżenija ich lieta budut: utro jako trawa mimo idiet, utro procwietiet i priejdiet: na wieczier otpadiet, ożestiejet i izschniet: | Ўничижє1ніz и4хъ лBта бyдутъ: ќтрw ћкw травA мимои1детъ, ќтрw процвэтeтъ и3 прeйдетъ: на вeчеръ tпадeтъ, њжестёетъ и3 и4зсхнетъ: | Уничиже́нiя и́хъ лѣ́та бу́дутъ: у́тро я́ко трава́ ми́мо и́детъ, у́тро процвѣте́тъ и пре́йдетъ: на ве́черъ отпаде́тъ, ожестѣ́етъ и и́зсхнетъ: | Ничтожны годы людские; быстро увянет жизнь, подобно траве: утром она расцветет и скоро поникнет, к вечеру осыплется цвет ее, пожелтеет она и засохнет. | |||||||||||
Ps90(89),7 7 | 7 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. |
90:7 3754 ότι For 1587 εξελίπομεν we faltered 1722 εν in 3588 τη 3709-1473 οργή σου your anger, 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 2372-1473 θυμώ σου your rage 5015 εταράχθημεν we were disturbed. |
Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni. | Tak i my giniemy od gniewu twego, A srogością twoją jesteśmy przerażeni. | Bośmy ustali w gniewie twoim, i jesteśmy strwożeni w zapalczywości twojéj. | jako izcziezochom gniewom twoim, i jarostiju twojeiu smutichomsia. | ћкw и3счез0хомъ гнёвомъ твои1мъ, и3 ћростію твоeю смути1хомсz. | я́ко изчезо́хомъ гнѣ́вомъ твои́мъ, и я́ростiю твое́ю смути́хомся. | Ибо изнемогли мы от гнева Твоего и от ярости Твоей пришли в смятенье. | |||||||||||
Ps90(89),8 8 | 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; sæculum nostrum in illuminatione vultus tui. |
90:8 5087 έθου You put 3588 τας 458-1473 ανομίας ημών our lawlessness 1726 εναντίον before 1473 σου you; 3588 ο 165-1473 αιών ημών our eon 1519 εις in 5462 φωτισμόν the illumination 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your face. |
Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego. | Położyłeś winy nasze przed sobą, Tajne grzechy nasze w świetle oblicza swego. | Położyłeś nieprawości nasze przed oczyma swemi: wiek nasz przed jasnością oblicza twego. | Położył jesi biezzakonija nasza pried toboju, wiek nasz w proswieszczenije lica twojego. | Положи1лъ є3си2 беззакHніz н†ша пред8 тоб0ю, вёкъ нaшъ въ просвэщeніе лицA твоегw2. | Положи́лъ еси́ беззако́нiя на́ша предъ тобо́ю, вѣ́къ на́шъ въ просвѣще́нiе лица́ твоего́. | Взираешь Ты на беззакония наши, озаряешь нашу жизнь сиянием лица Твоего. | |||||||||||
Ps90(89),9 9 | 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur; |
90:9 3754 ότι For 3956 πάσαι all 3588 αι 2250-1473 ημέραι ημών our days 1587 εξέλιπον failed; 2532 και even 1722 εν in 3588 τη 3709-1473 οργή σου your anger 1587 εξελίπομεν we failed. 3588 τα 2094-1473 έτη ημών Our years 5616 ωσεί are as 689.2 αράχνη of a spider 3191 εμελέτων meditating. |
Skąd wszystkie dni nasze nagle przemijają dla gniewu twego; jako słowa niszczeją lata nasze. | Wszystkie dni nasze znikają z powodu gniewu twego. Lata nasze giną jak westchnienie. | Albowiem wszystkie dni nasze ustały: i ustaliśmy w gniewie twoim: lata nasze jako pajęczyna będą poczytane. | Jako wsi dnije naszy oskudiesza, i gniewom twoim izcziezochom: lieta nasza jako pauczina pouczachusia: | Ћкw вси2 днjе нaши њскудёша, и3 гнёвомъ твои1мъ и3счез0хомъ: | Я́ко вси́ дні́е на́ши оскудѣ́ша, и гнѣ́вомъ твои́мъ изчезо́хомъ: лѣ́та на́ша я́ко паучи́на поуча́хуся: | Ибо дни наши убывают, и мы от гнева Твоего изнемогаем. | |||||||||||
Ps90(89),10 10 | 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. |
90:10 3588 αι The 2250 ημέραι days 3588 των 2094-1473 ετών ημών of our years 1722 εν among 1473 αυτοίς them 1440 εβδομήκοντα are seventy 2094 έτη years; 1437-1161 εάν δε but if 1722 εν by 1412.1 δυναστείαις commands — 3589 ογδοήκοντα eighty 2094 έτη years, 2532 και but 3588 το 4183 πλείον much 1473 αυτών of them 2873 κόπος toil 2532 και and 4192 πόνος misery; 3754 ότι for 1904 επήλθε [2comes 4236 πραότης 1mellowing] 1909 εφ' upon 1473 ημάς us, 2532 και and 3811 παιδευθησόμεθα we shall be corrected. |
Dni wieku naszego jest lat siedmdziesiąt, a jeźli kto duższy, lat ośmdziesiąt, a to, co najlepszego w nich, tylko kłopot i nędza, a gdy to pominie, tedy prędko odlatujemy. | Życie nasze trwa lat siedemdziesiąt, A gdy sił stanie, lat osiemdziesiąt; A to, co się ich chlubą wydaje, to tylko trud i znój, Gdyż chyżo mijają, a my odlatujemy. | Dni żywota naszego w nich siedmdziesiąt lat: a jeźli w możnościach, ośmdziesiąt lat, a nadto co więcéj, praca i boleść; albowiem łaskawość nadeszła, i będziem karani. | dnije liet naszych w nichże siedm'diesiat liet, aszcze że w siłach, osm'diesiat liet, i mnożaje ich trud i boliezn': jako priidie krotost' na ny, i nakażemsia. | лBта н†ша ћкw паучи1на поучaхусz: днjе лётъ нaшихъ въ ни1хже сeдмьдесzтъ лётъ, ѓще же въ си1лахъ, џсмьдесzтъ лётъ, и3 мн0жае и4хъ трyдъ и3 болёзнь: ћкw пріи1де кр0тость на ны2, и3 накaжемсz. | дні́е лѣ́тъ на́шихъ въ ни́хже се́дмьдесятъ лѣ́тъ, а́ще же въ си́лахъ, о́смьдесятъ лѣ́тъ, и мно́жае и́хъ тру́дъ и болѣ́знь: я́ко прiи́де кро́тость на ны́, и нака́жемся. | Годы жизни нашей развеиваются, точно паутина; мера лет наших – семьдесят лет, если же в силах мы, – восемьдесят лет, к тому же скорбь и болезни; этим обретаем мы смирение и назидаемся. | |||||||||||
Ps90(89),11 11 | 11 Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam |
90:11 5100 τις Who 1097 γινώσκει knows 3588 το the 2904 κράτος power 3588 της 3709-1473 οργής σου of your anger? 2532 και and 575 από [2because of 3588 του 3the 5401 φόβου 4fear 1473 σου 3588 τον 2372-1473 θυμόν σου 5of your rage 1821.2 εξαριθμήσασθαι 1 how to count out his days]? |
Ale któż zna srogość gniewu twego? albo kto bojąc się ciebie zna zapalczywość twoję? | Któż zna moc gniewu twego? Kto boi się ciebie w uniesieniu twoim? | Któż wie możność gniewu twego? i przed bojaźnią twoją gniew twój policzyć? | Kto wiest' dierżawu gniewa twojego, i ot stracha twojego jarost' twoju izcziesti? | Кто2 вёсть держaву гнёва твоегw2, и3 t стрaха твоегw2 ћрость твою2 и3счести2; | Кто́ вѣ́сть держа́ву гнѣ́ва твоего́, и от стра́ха твоего́ я́рость твою́ изчести́? | Кто познает силу гнева Твоего, и в страхе пред Тобой кто постигнет ярость Твою? | |||||||||||
Ps90(89),12 12 | 12 dinumerare? Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia. |
90:12 3588 την 1188-1473 δεξιάν σου [4your right hand 3779 ούτως 1So 1107 γνώρισόν 2make known 1473 μοι 3to me]! 2532 και and 3588 τους the ones 3811 πεπαιδευμένους being corrected 3588 τη in the 2588 καρδία heart 1722 εν by 4678 σοφία wisdom. |
Nauczże nas obliczać dni naszych, abyśmy przywiedli serce do mądrości. | Naucz nas liczyć dni nasze, Abyśmy posiedli mądre serce! | Prawicę twoją tak uczyń znajomą: a wyćwiczonego serca w mądrości. | Diesnicu twoju tako skaży mi, i okowannyja sierdcem w mudrosti. | Десни1цу твою2 тaкw скажи1 ми, и3 њков†нныz сeрдцемъ въ мyдрости. | Десни́цу твою́ та́ко скажи́ ми, и окова́нныя се́рдцемъ въ му́дрости. | Посему яви мне спасающую десницу Твою и людей, укрепивших сердце мудростью! | |||||||||||
Ps90(89),13 13 | 13 Convertere, Domine; usquequo? et deprecabilis esto super servos tuos. |
90:13 1994 επίστρεψον Return, 2962 κύριε O lord! 2193 έως For 4219 πότε how long? 2532 και and 3870 παρακλήθητι give comfort 1909 επί unto 3588 τοις 1401-1473 δούλοις σου your servants! |
Nawróćże się, Panie! dokądże odwłaczasz? zlitujże się nad sługami twymi. | Zwróć się ku nam, Panie, jak długo jeszcze, Zmiłuj się nad sługami swymi! | Nawróćże się, Panie! dokądże? a daj się ubłagać sługom twoim. | Obratisia, Gospodi, dokolie? i umolien budi na raby twoja. | Њбрати1сz, гDи, док0лэ; и3 ўмолeнъ бyди на рабы6 тво‰. | Обрати́ся, Го́споди, доко́лѣ? и умоле́нъ бу́ди на рабы́ твоя́. | Обрати взор Твой к нам, Господи! Доколе гневаться будешь? Умилосердись над рабами Твоими! | |||||||||||
Ps90(89),14 14 | 14 Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. |
90:14 1705 ενεπλήσθημεν We were filled up 4404 τοπρωϊ in the morning 3588 του with 1656-1473 ελέους σου your mercy, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 21 ηγαλλιασάμεθα we exulted 2532 και and 2165 ευφράνθημεν were glad 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις 2250-1473 ημεραις ημών our days. |
Nasyćże nas z poranku miłosierdziem twojem; tak, abyśmy wesoło śpiewać i radować się mogli po wszystkie dni nasze. | Nasyć nas o świcie łaską swoją, Abyśmy się weselili i radowali przez wszystkie dni nasze! | Napełnieniśmy rano miłosierdzia twego, i rozradowaliśmy się, i kochaliśmy się po wszystkie dni nasze. | Ispołnichomsia zautra miłosti twojeja, Gospodi, i wozradowachomsia i wozwiesielichomsia: | И#сп0лнихомсz заyтра млcти твоеS, гDи, и3 возрaдовахомсz и3 возвесели1хомсz: | Испо́лнихомся зау́тра ми́лости твоея́, Го́споди, и возра́довахомся и возвесели́хомся: | Да исполнимся поутру милости Твоей, Господи, и возрадуемся и возвеселимся; | |||||||||||
Ps90(89),15 15 | 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; annis quibus vidimus mala. |
90:15 2165 ευφρανθείημεν We were gladdened 446.2 ανθ' ων because of 2250 ημερών the days 5013 εταπείνωσας you humbled 1473 ημάς us; 2094 ετών years 3739 ων which 1492 είδομεν we beheld 2556 κακά bad things. |
Rozweselże nas według dni, którycheś nas utrapił, według lat, którycheśmy doznali złego. | Rozwesel nas w zamian za dni, gdyś nas utrapił, Za lata, w których oglądaliśmy niedolę! | Weseliliśmy się za dni, w któreś nas uniżył: za lata, któreśmy widzieli złe. | wo wsia dni naszia wozwiesielichomsia, za dni, w niaże smirił ny jesi, lieta, w niaże widiechom złaja. | во вс‰ дни6 нaшz возвесели1хомсz, за дни6, въ нsже смири1лъ ны2 є3си2, лBта, въ нsже ви1дэхомъ ѕл†z. | во вся́ дни́ на́шя возвесели́хомся, за дни́, въ ня́же смири́лъ ны́ еси́, лѣ́та, въ ня́же ви́дѣхомъ зла́я. | во все дни наши возвеселимся мы за дни, когда смирял Ты нас, за годы, когда испытали мы зло. | |||||||||||
Ps90(89),16 16 | 16 Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum. |
90:16 2532 και And 1492 ίδε look 1909 επί upon 3588 τους 1401-1473 δούλους σου your servants, 2532 και and 1909 επί upon 3588 τα 2041-1473 έργα σου your works, 2532 και and 3594 οδήγησον guide 3588 τους 5207-1473 υιούς αυτών their sons! |
Niech będzie znaczna przy sługach twoich sprawa twoja, a chwała twoja przy synach ich. | Niech się ukaże sługom twoim dzieło twoje, A majestat twój synom ich! | Wejrzyjże na sługi swoje, i na dzieła swoje, a prowadź syny ich. | I prizri na raby twoja i na dieła twoja, i nastawi syny ich. | И# при1зри на рабы6 тво‰ и3 на дэлA тво‰, и3 настaви сhны и4хъ. | И при́зри на рабы́ твоя́ и на дѣла́ твоя́, и наста́ви сы́ны и́хъ. | Воззри на рабов Твоих, на творения Твои, и наставь сыновей их! | |||||||||||
Ps90(89),17 17 | 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige. |
90:17 2532 και And 1510.5 έστω let [5be 3588 η 1the 2987 λαμπρότης 2brightness 2962 κυρίου 3 of the lord 3588 του 2316-1473 θεού ημών 4our God] 1909 εφ' upon 1473 ημάς us! 2532 και And 3588 τα [4the 2041 έργα 5works 3588 των 5495-1473 χειρών ημών 6of our hands 2720 κατεύθυνον 1prosper 1909 εφ' 2for 1473 ημάς 3us] — 2532 και yes, 3588 το [2the 2041 έργον 3work 3588 των 5495 χειρών ημών 4of our hands 2720 κατεύθυνον 1prosper]! |
Niech będzie przyjemność Pana, Boga naszego, przy nas, a sprawę rąk naszych utwierdź między nami, sprawę rąk naszych utwierdź, Panie! | Niech spocznie na nas łaska Pana, Boga naszego, A dzieło rąk naszych utwierdzaj wśród nas! Tak, utwierdź dzieło rąk naszych! | A niech będzie jasność Pana, Boga naszego, nad nami: a sprawy rąk naszych prostuj nad nami, i dzieło rąk naszych prostuj. | I budi swietłost' Gospoda Boga naszego na nas, i dieła ruk naszych isprawi na nas, i dieło ruk naszych isprawi. | И# бyди свётлость гDа бGа нaшегw на нaсъ, и3 дэлA рyкъ нaшихъ и3спрaви на нaсъ, и3 дёло рyкъ нaшихъ и3спрaви. | И бу́ди свѣ́тлость Го́спода Бо́га на́шего на на́съ, и дѣла́ ру́къ на́шихъ испра́ви на на́съ, и дѣ́ло ру́къ на́шихъ испра́ви. | И да осияет нас свет Господа Бога нашего. Деяния рук наших исправь, исправь дела рук наших! | |||||||||||
← dalej GODZINA I na koniec. Ps 101(100) | ||||||||||||||||||||
Ps 91 (90) BÓG OBROŃCĄ UFAJĄCYCH MU. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd, ↓GODZINA VI na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps91(90),1 1 | 1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. |
136 αίνος A praise 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 91:1 3588 ο The 2730 κατοικών one dwelling 1722 εν in 996 βοηθεία the help 3588 του of the 5310 υψίστου highest, 1722 εν [2in 4629.2 σκέπη 3 the protection 3588 του 4of the 2316 θεού 5God 3588 του 6of the 3772 ουρανού 7of heaven 835 αυλισθήσεται 1shall lodge]. |
Ten, który mieszka w ochronie Najwyższego, i w cieniu Wszechmocnego przebywać będzie; | Kto mieszka pod osłoną Najwyższego, kto przebywa w cieniu Wszechmocnego, | Chwała pienia Dawidowi. Kto mieszka w spomożeniu Najwyższego, w obronie Boga niebieskiego będzie przebywał: | Żywyj w pomoszczy wyszniago, w krowie Boga niebiesnago wodworitsia, | Живhй въ п0мощи вhшнzгw, въ кр0вэ бGа нбcнагw водвори1тсz, | Живы́й въ по́мощи вы́шняго, въ кро́вѣ Бо́га небе́снаго водвори́тся, | Живущий помощью Всевышнего, под кровом Бога Небесного водворится. | |||||||||||
Ps91(90),2 2 | 2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. |
91:2 2046 ερεί He shall say 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 483.1 αντιλήπτωρ [2shielder 1473-1510.2.2 μου ει 1You are my], 2532 και and 2707.1-1473 καταφυγή μου my refuge; 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 1679 ελπιώ I will hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Rzecze Panu: Nadzieja moja i zamek mój, Bóg mój, w nim nadzieję mieć będę. | Ten mówi do Pana: Ucieczko moja i twierdzo moja, Boże mój, któremu ufam. | Rzecze Panu: Obrońca mój, i ucieczka moja jesteś ty, Bóg mój; w nim będę miał nadzieję. | riecziet Gospodiewi: zastupnik moj jesi i pribieżyszcze moje, Bog moj, i upowaju na niego. | речeтъ гDеви: застyпникъ м0й є3си2 и3 прибёжище моE, бGъ м0й, и3 ўповaю на него2. | рече́тъ Го́сподеви: засту́пникъ мо́й еси́ и прибѣ́жище мое́, Бо́гъ мо́й, и упова́ю на него́. | Скажет он Господу: "Заступник мой, прибежище мое, Бог мой! Уповаю на Него!" | |||||||||||
Ps91(90),3 3 | 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. |
91:3 3754 ότι For 1473 αυτός he 4506 ρύσεταί shall rescue 1473 σε you 1537 εκ from out of 3803 παγίδος the snare 2339.2 θηρευτών of hunters, 575 από from 3056 λόγου [2matter 5017.1 ταραχώδους 1a disturbing]. |
Onci zaiste wybawi cię z sidła łowczego, i z powietrza najjadowitszego. | Bo On wybawi cię z sidła ptasznikaI od zgubnej zarazy. | Albowiem on mię wyrwał z sidła łowiących, i od przykrego słowa. | Jako toj izbawit tia ot sieti łowczi i ot słowiesie miatieżna: | Ћкw т0й и3збaвитъ тS t сёти л0вчи и3 t словесE мzтeжна: | Я́ко то́й изба́витъ тя́ от сѣ́ти ло́вчи и от словесе́ мяте́жна: | Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от слова мятежного; | |||||||||||
Ps91(90),4 4 | 4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. |
91:4 1722 εν With 3588 τοις 3346.11473 μεταφρένοις αυτού his upper back 1982 επισκιάσει he shall overshadow 1473 σοι you, 2532 και and 5259 υπό under 3588 τας 4420-1473 πτέρυγας αυτού his wings 1679 ελπιείς you shall hope. 3696 όπλω [3 with the shield 2944 κυκλώσει 1He shall encircle 1473 σε 2you] 3588 η 225-1473 αλήθεια αυτού of his truth. |
Pierzem swem okryje cię, a pod skrzydłami jego bezpiecznym będziesz; prawda jego tarczą i puklerzem. | Piórami swymi okryje cię. I pod skrzydłami jego znajdziesz schronienie. Wierność jego jest tarczą i puklerzem. | Plecami swemi okryje cię: a pod skrzydłami jego nadzieję mieć będziesz: tarczą ogarnie cię prawda jego. | plieszczma swoima osienit tia, i pod krilie jego nadiejeszysia: orużyjem obydiet tia istina jego. | плещмA свои1ма њсэни1тъ тS, и3 под8 крилB є3гw2 надёешисz: nрyжіемъ њбhдетъ тS и4стина є3гw2. | плещма́ свои́ма осѣни́тъ тя́, и подъ крилѣ́ его́ надѣ́ешися: ору́жiемъ обы́детъ тя́ и́стина его́. | плечами Своими оградит Он тебя, под крылами Его безопасен будешь; щитом покроет тебя истина Его. | |||||||||||
Ps91(90),5 5 | 5 Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno; |
91:5 3756 ου You shall not 5399 φοβηθήση be afraid 575 από from 5401 φόβου fear 3563.1 νυκτερινού by night, 575 από nor from 956 βέλους an arrow 4072 πετομένου flying 2250 ημέρας by day, |
Nie ulękniesz się strachu nocnego, ani strzały latającej we dnie; | Nie ulękniesz się strachu nocnego ani strzały lecącej za dnia, | Nie ulękniesz się od strachu nocnego: od strzały lecącéj we dnie. | Nie uboiszysia ot stracha noszcznago, ot strieły lietiaszczyja wo dni, | Не ўбои1шисz t стрaха нощнaгw, t стрэлы2 летsщіz во дни2, | Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стрѣлы́ летя́щiя во дни́, | Не убоишься страха ночного, стрелы, летящей днем, | |||||||||||
Ps91(90),6 6 | 6 a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano. |
91:6 575 από nor from 4229 πράγματος a thing 1722 εν [2in 4655 σκότει 3darkness 1279 διαπορευομένου 1going], 575 από nor from 4850.4 συμπτώματος an adverse incident, 2532 και and 1140 δαιμονίου the demon 3314.1 μεσημβρινού at midday. |
Ani zarazy morowej, która przechodzi w ciemności, ani powietrza morowego, które zatraca w południe. | Ani zarazy, która grasuje w ciemności, ani moru, który poraża w południe. | Od sprawy chodzącéj w ciemności; od najazdu i od czarta południowego. | ot wieszczy wo tmie priechodiaszczyja, ot sriaszcza i biesa połudiennago. | t вeщи во тьмЁ преходsщіz, t срsща и3 бёса полyденнагw. | от ве́щи во тмѣ́ преходя́щiя, от сря́ща и бѣ́са полу́деннаго. | беды, во тьме приходящей, недуга и беса полуденного. | |||||||||||
Ps91(90),7 7 | 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. |
91:7 4098 πεσείται [2shall fall 1537 εκ 3at 3588 του 2827.1-1473 κλίτους σου 4your side 5505 χιλιάς 1A thousand], 2532 και and 3461 μυριάς myriads 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών σου your right hand; 4314 προς [3unto 1473 σε 4you 1161 δε 1but 3756-1448 ουκ εγγιεί 2it shall not approach]. |
Padnie po boku twym tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawej stronie twojej; ale się do ciebie nie przybliży. | Chociaż padnie u boku twego tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawicy twojej, Ciebie to jednak nie dotknie. | Padnie po boku twoim tysiąc, a dziesięć tysięcy po prawéj stronie twojéj: a ku tobie się nie przybliży. | Padiet ot strany twojeja tysiaszcza, i tma odiesnuju tiebie, k tiebie że nie pribliżytsia: | Падeтъ t страны2 твоеS тhсzща, и3 тьмA њдеснyю тебє2, къ тебё же не прибли1житсz: | Паде́тъ от страны́ твоея́ ты́сяща, и тма́ одесну́ю тебе́, къ тебѣ́ же не прибли́жится: | Падет возле тебя тысяча, и много тысяч вокруг тебя, тебя же ничто не коснется; | |||||||||||
Ps91(90),8 8 | 8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. |
91:8 4133 πλην Only 3588 τοις with 3788-1473 οφθαλμοίς σου your eyes 2657 κατανοήσεις you shall contemplate; 2532 και and 469 ανταπόδοσιν [2 the recompense 268 αμαρτωλών 3of sinners 3708 όψει 1you shall see]. |
Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrodę niepobożnych oglądasz. | Owszem, na własne oczy ujrzyszI będziesz oglądał odpłatę na bezbożnych. | Zaiste oczyma twemi oglądasz: a ujrzysz odpłatę grzeszników. | obaczie oczima twoima smotriszy i wozdajanije griesznikow uzriszy. | nбaче nчи1ма твои1ма см0триши и3 воздаsніе грёшникwвъ ќзриши. | оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́нiе грѣ́шниковъ у́зриши. | но ты будешь смотреть очами твоими и воздаяние грешникам узришь. | |||||||||||
Ps91(90),9 9 | 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. |
91:9 3754 ότι For 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 3588 η the one 1680-1473 ελπίς μου of my hope; 3588 τον [2the 5310 ύψιστον 3highest 5087 έθου 1you made] 2707.1-1473 καταφυγήν σου your refuge. |
Ponieważeś ty Pana, który jest nadzieją moją, i Najwyższego, za przybytek swój położył: | Dlatego, że Pan jest ucieczką twoją, Najwyższego zaś uczyniłeś ostoją swoją, | Albowiem ty, Panie, jesteś nadzieja moja: postawiłeś Najwyższego ucieczką twoją. | Jako ty, Gospodi, upowanije moje: wyszniago położył jesi pribieżyszcze twoje. | Ћкw ты2, гDи, ўповaніе моE: вhшнzго положи1лъ є3си2 прибёжище твоE. | Я́ко ты́, Го́споди, упова́нiе мое́: вы́шняго положи́лъ еси́ прибѣ́жище твое́. | Ибо ты сказал: "Господи, Ты упование мое!" Всевышнего избрал ты прибежищем своим. | |||||||||||
Ps91(90),10 10 | 10 Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. |
91:10 3756 ου There shall not 4334 προσελεύσεται come near 4314 προς to 1473 σε you 2556 κακά bad things; 2532 και and 3148 μάστιξ the whip 3756 ουκ shall not 1448 εγγιεί approach 1722 εν in 3588 τω 4638-1473 σκηνώματί σου your tent. |
Nie spotka cię nic złego, ani jaka plaga przybliży się do namiotu twego. | Nie dosięgnie cię nic złego i plaga nie zbliży się do namiotu twego, | Nie przystąpi do ciebie złe: i nie przybliży się bicz do przybytku twego. | Nie priidiet k tiebie zło, i rana nie pribliżytsia tieliesi twojemu : | Не пріи1детъ къ тебЁ ѕло2, и3 рaна не прибли1житсz тэлеси2 твоемY: | Не прiи́детъ къ тебѣ́ зло́, и ра́на не прибли́жится тѣлеси́ твоему́ : | Не постигнет тебя зло, и язва не приблизится к шатру твоему; | |||||||||||
Ps91(90),11 11 | 11 Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. |
91:11 3754 ότι For 3588 τοις to 32-1473 αγγέλοις αυτού his angels 1781 εντελείται he gives charge 4012 περί concerning 1473 σου you, 3588 του 1314 διαφυλάξαι to guard 1473 σε you 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις 3598-1473 οδοίς σου your ways. |
Albowiem Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. | Albowiem aniołom swoim polecił, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. | Albowiem Aniołom swoim rozkazał o tobie, aby cię strzegli na wszystkich drogach twoich. | jako angiełom swoim zapowiest' o tiebie, sochraniti tia wo wsiech putiech twoich. | ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ, сохрани1ти тS во всёхъ путeхъ твои1хъ. | я́ко а́нгеломъ свои́мъ заповѣ́сть о тебѣ́, сохрани́ти тя́ во всѣ́хъ путе́хъ твои́хъ. | ибо Ангелам Своим заповедает Он о тебе, охранять тебя на путях твоих. | |||||||||||
Ps91(90),12 12 | 12 In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
91:12 1909 επί By 5495 χειρών hands 142 αρούσί they will lift 1473 σε you, 3379 μήποτε lest at any time 4350 προσκόψης you should stumble 4314 προς [2against 3037 λίθον 3a stone 3588 τον 4228-1473 πόδα σου 1your foot]. |
Na rękach nosić cię będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej. | Na rękach nosić cię będą, byś nie uraził o kamień nogi swojej, | Na ręku będą cię nosić, byś snadź nie obraził o kamień nogi twojéj. | Na rukach wozmut tia, da nie kogda prietknieszy o kamien' nogu twoju: | На рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2: | На рука́хъ во́змутъ тя́, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́: | На руках понесут тебя, да не преткнется о камень нога твоя. | |||||||||||
Ps91(90),13 13 | 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. |
91:13 1909 επί [2upon 785 ασπίδα 3 the asp 2532 και 4and 937.1 βασιλίσκον 5cobra 1910 επιβήση 1You shall set foot]; 2532 και and 2662 καταπατήσεις you shall trample on 3023 λέοντα the lion 2532 και and 1404 δράκοντα dragon. |
Po lwie, i po bazyliszku deptać będziesz, lwię i smoka podepczesz. | Będziesz stąpał po lwie i po żmii, lwiątko i potwora rozdepczesz. | Po źmii i po bazyliszku chodzić będziesz: i podepczesz lwa i smoka. | na aspida i wasiliska nastupiszy, i popierieszy l'wa i zmija. | на ѓспіда и3 васілjска настyпиши, и3 поперeши львA и3 ѕмjz. | на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва́ и змі́я. | На аспида и василиска наступишь, и попирать будешь льва и змея. | |||||||||||
Ps91(90),14 14 | 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. |
91:14 3754 ότι For 1909 επ' [2upon 1473 εμέ 3me 1679 ήλπισε 1he hoped], 2532 και and 4506 ρύσομαι I shall rescue 1473 αυτόν him. 4628.1 σκεπάσω I will shelter 1473 αυτόν him, 3754 ότι for 1097 έγνω he knew 3588 το 3686-1473 όνομά μου my name. |
Iż się we mnie, mówi Pan, rozkochał, wyrwę go, i wywyższę go, przeto, iż poznał imię moje. | Ponieważ mnie umiłował, wyratuję go, wywyższę go, bo zna imię moje. | Iż we mnie nadzieję miał, wybawię go: obronię go, że poznał imię moje. | Jako na mia upowa, i izbawliu i: pokryju i, jako pozna imia moje. | Ћкw на мS ўповA, и3 и3збaвлю и5: покрhю и5, ћкw познA и4мz моE. | Я́ко на мя́ упова́, и изба́влю и́: покры́ю и́, я́ко позна́ и́мя мое́. | "На Меня (Господа) уповал он, и Я избавлю его; осеню его, ибо он познал имя Мое. | |||||||||||
Ps91(90),15 15 | 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum. |
91:15 2896 κεκράξεται He shall cry out 4314 προς to 1473 με me, 2532 και and 1873 επακούσομαι I shall heed 1473 αυτού him. 3326 μετ' [2with 1473 αυτού 3him 1510.2.1 ειμί 1I am] 1722 εν in 2347 θλίψει affliction. 1807 εξελούμαι I will rescue 1473 αυτόν him 2532 και and 1392 δοξάσω glorify 1473 αυτόν him. |
Będzie mię wzywał, a wysłucham go; Ja z nim będę w utrapieniu, wyrwę go, i uwielbię go. | Wzywać mnie będzie, a Ja go wysłucham, będę z nim w niedoli, Wyrwę go i czcią obdarzę, | Będzie wołał ku mnie, a ja go wysłucham: z nim jestem w ucisku: wyrwę go i uwielbię go. | Wozzowiet ko mnie, i usłyszu jego: s nim jesm' w skorbi, izmu jego i prosławliu jego: | Воззовeтъ ко мнЁ, и3 ўслhшу є3го2: съ ни1мъ є4смь въ ск0рби, и3змY є3го2 и3 прослaвлю є3го2: | Воззове́тъ ко мнѣ́, и услы́шу его́: съ ни́мъ е́смь въ ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́: | Воззовет ко Мне и услышу его; посещу его в скорби, извлеку его из бед и прославлю его; | |||||||||||
Ps91(90),16 16 | 16 Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum. |
91:16 3117.1 μακρότητα [3with duration 2250 ημερών 4of days 1705 εμπλήσω 1I will fill 1473 αυτόν 2him], 2532 και and 1166 δείξω I will show 1473 αυτώ to him 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου my deliverance. |
Długością dni nasycę go, i okażę mu zbawienie moje. | Długim życiem nasycę goI ukażę mu zbawienie moje. | Długością dni napełnię go: a okażę mu zbawienie moje. | dołgotoju dnij ispołniu jego i jawliu jemu spasienije moje. | долгот0ю днjй и3сп0лню є3го2 и3 kвлю2 є3мY спcніе моE. | долгото́ю дні́й испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́нiе мое́. | долголетием одарю его и явлю ему спасение Мое!" | |||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 51(50) ← po GODZINIE VI: BOSKA LITURGIA Ps 103(102) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XIII | ||||||||||||||||||||
K13 | Ps 92 (91) SPRAWIEDLIWE RZĄDY BOGA. | |||||||||||||||||||
Ps92(91),1 1 | 1 Psalmus cantici, in die sabbati. | 5568 ψαλμός A psalm 5603 ωδής of an ode 1519 εις for 3588 την the 2250 ημέραν [2day 3588 του 4521 σαββάτου 1Sabbath]. 92:1 18 αγαθόν It is good 3588 το 1843 εξομολογείσθαι to make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 5567 ψάλλειν to strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name, 5310 ύψιστε O Highest One. |
Psalm a pieśń na dzień sobotni. | Psałom piesni, w dien' subbotnyj. | Pал0мъ пёсни, въ дeнь суббHтный | Псало́мъ пѣ́сни, въ де́нь суббо́тный. | Псалом, песнь, в день субботний, 91 | |||||||||||||
Ps92(91),2 2 | 2 Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime: |
92:2 3588 του 312 αναγγέλλειν To announce 4404 τοπρωϊ in the morning 3588 το 1656-1473 έλεός σου of your mercy, 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου of your truth 2596 κατά at 3571 νύκτα night, |
Błago jest' ispowiedatisia Gospodiewi i pieti imieni twojemu, wysznij: | Бlго є4сть и3сповёдатисz гDеви и3 пёти и4мени твоемY, вhшній: | Благо е́сть исповѣ́датися Го́сподеви и пѣ́ти и́мени твоему́, вы́шнiй: | Благо мне – прославлять Тебя, Господи, воспевать имя Твое, Всевышний; | ||||||||||||||
Ps92(91),3 3 | 3 ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem, |
92:3 1722 εν on 1183.2 δεκαχόρδω the ten-stringed 5568.1 ψαλτηρίω psaltery, 3326 μετ' with 5603 ωδής an ode 1722 εν on 2788 κιθάρα the harp. |
wozwieszczati zautra miłost' twoju i istinu twoju na wsiaku noszcz', | возвэщaти заyтра млcть твою2 и3 и4стину твою2 на всsку н0щь, | возвѣща́ти зау́тра ми́лость твою́ и и́стину твою́ на вся́ку но́щь, | возвещать поутру милость Твою, истину Твою –всякой ночью, | ||||||||||||||
Ps92(91),4 4 | 4 in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara. |
92:4 3754 ότι For 2165 εύφρανάς you gladdened 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1722 εν by 3588 τω 4161-1473 ποιήματί σου your action; 2532 και and 1722 εν in 3588 τοις the 2041 έργοις works 3588 των 5495-1473 χειρών σου of your hands 21 αγαλλιάσομαι I shall exult. |
w diesiatostrunniem psałtiri s piesniju w gusliech. | въ десzтострyннэмъ pалти1ри съ пёснію въ гyслехъ. | въ десятостру́ннѣмъ псалти́ри съ пѣ́снiю въ гу́слехъ. | с песней, на десятиструнной псалтири и на гуслях! | ||||||||||||||
Ps92(91),5 5 | 5 Quia delectasti me, Domine, in factura tua; et in operibus manuum tuarum exsultabo. |
92:5 5613 ως O how 3170 εμεγαλύνθη [2were magnified 3588 τα 2041-1473 έργα σου 1your works], 2962 κύριε O lord; 4970 σφόδρα [3exceedingly 900 εβαθύνθησαν 2deepen 3588 οι 1261-1473 διαλογισμοί σου 1your thoughts]. |
Jako wozwiesielił mia jesi, Gospodi, w tworienii twojem, i w dieliech ruku twojeiu wozradujusia. | Ћкw возвесели1лъ мS є3си2, гDи, въ творeніи твоeмъ, и3 въ дёлэхъ рукY твоє1ю возрaдуюсz. | Я́ко возвесели́лъ мя́ еси́, Го́споди, въ творе́нiи твое́мъ, и въ дѣ́лѣхъ руку́ твое́ю возра́дуюся. | Ибо Ты возвеселил меня, Господи, всем творением Твоим, и о делах рук Твоих я возрадуюсь. | ||||||||||||||
Ps92(91),6 6 | 6 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ. |
92:6 435 ανήρ [2man 878 άφρων 1A foolish] 3756 ου will not 1097 γνώσεται know, 2532 και and 801 ασύνετος the senseless 3756 ου shall not 4920 συνήσει perceive 3778 ταύτα these things. |
Jako wozwielicziszasia dieła twoja, Gospodi: zieło ugłubiszasia pomyszlienija twoja. | Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: ѕэлw2 ўглуби1шасz помышлє1ніz тво‰. | Я́ко возвели́чишася дѣла́ твоя́, Го́споди: зѣло́ углуби́шася помышле́нiя твоя́. | Ибо исполнены величия дела Твои, Господи, глубоки помышления Твои. | ||||||||||||||
Ps92(91),7 7 | 7 Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget hæc. |
92:7 1722 εν In 3588 τω the 393 ανατείλαι rising up 3588 τους of the 268 αμαρτωλούς sinners 5616 ωσεί as 5528 χόρτον grass, 2532 και and 1253.1 διέκυψαν [5look on 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 2038 εργαζόμενοι 3ones working 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness], 3704-302 όπως αν that thus 1842 εξολοθρευθώσιν they shall be utterly destroyed 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Muż biezumien nie poznajet, i nierazumiw nie razumiejet sich. | Мyжъ безyменъ не познaетъ, и3 неразуми1въ не разумёетъ си1хъ. | Му́жъ безу́менъ не позна́етъ, и неразуми́въ не разумѣ́етъ си́хъ. | Муж безумный не познает их, неразумный не уразумеет. | ||||||||||||||
Ps92(91),8 8 | 8 Cum exorti fuerint peccatores sicut fnum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in sæculum sæculi: |
92:8 1473-1161 συ δε But you 5310 ύψιστος are the highest 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2962 κύριε O lord. |
Wniegda proziabosza griesznicy jako trawa, i pronikosza wsi diełajuszczyi biezzakonije, jako da potriebiatsia w wiek wieka: | ВнегдA прозzб0ша грBшницы ћкw травA, и3 проник0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw да потребsтсz въ вёкъ вёка: | Внегда́ прозябо́ша грѣ́шницы я́ко трава́, и пронико́ша вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, я́ко да потребя́тся въ вѣ́къ вѣ́ка: | Хотя грешники растут, как трава, и умножились делающие беззаконие, они будут истреблены навеки. | ||||||||||||||
Ps92(91),9 9 | 9 tu autem Altissimus in æternum, Domine. | 92:9 3754 ότι For 2400 ιδού behold, 3588 οι 2190-1473 εχθροί σου your enemies, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι for 2400 ιδού behold, 3588 οι 2190-1473 εχθροί σου your enemies 622 απολούνται shall perish, 2532 και and 1287 διασκορπισθήσονται [5shall be dispersed 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3working 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness]. |
ty że wysznij wo wiek, Gospodi. | тh же вhшній во вёкъ, гDи. | ты́ же вы́шнiй во вѣ́къ, Го́споди. | А Ты, Всевышний, Господи вовеки живешь! | ||||||||||||||
Ps92(91),10 10 | 10 Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt; et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem. |
92:10 2532 και And 5312 υψωθήσεται [2shall be raised up high 5613 ως 3as 3439.2 μονοκέρωτος 4a unicorn 3588 το 2768-1473 κέρας μου 1my horn]; 2532 και and 3588 το 1094-1473 γήράς μου my old age 1722 εν with 1637 ελαίω [2oil 4104.2 πίονι 1plentiful]. |
Jako sie, wrazi twoi, Gospodi, jako sie, wrazi twoi pogibnut, i razydutsia wsi diełajuszczyi biezzakonije. | Ћкw сE, врази2 твои2, гDи, ћкw сE, врази2 твои2 поги1бнутъ, и3 разhдутсz вси2 дёлающіи беззак0ніе. | Я́ко се́, врази́ твои́, Го́споди, я́ко се́, врази́ твои́ поги́бнутъ, и разы́дутся вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе. | Ибо все враги Твои, Господи, все враги Твои погибнут, и рассеются делающие беззакония! | ||||||||||||||
Ps92(91),11 11 | 11 Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi. |
92:11 2532 και And 1896 επείδεν [2looked 3588 ο 3788-1473 οφθαλμός μου 1my eye] 1722 εν on 3588 τοις 2190-1473 εχθροίς μου my enemies, 2532 και and 1722 εν [4among 3588 τοις 5the ones 1881 επανισταμένοις 6rising up 1909 επ' 7against 1473 εμέ 8me 4188.2 πονηρευομένοις 3 the ones acting wickedly 191 ακούσεται 2shall hear 3588 το 3775-1473 ους μου 1my ear]. |
I wozniesietsia jako jedinoroga rog moj, i starost' moja w jeliei mastitie: | И# вознесeтсz ћкw є3динор0га р0гъ м0й, и3 стaрость моS въ є3лeи масти1тэ: | И вознесе́тся я́ко единоро́га ро́гъ мо́й, и ста́рость моя́ въ еле́и масти́тѣ: | И вознесется, словно рог единорога, достоинство мое, и в старости моей буду помазан елеем; | ||||||||||||||
Ps92(91),12 12 | 12 Et despexit oculus meus inimicos meos, et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. |
92:12 1342 δίκαιος The just one 5613 ως [2as 5404 φοίνιξ 3a palm tree 435.2 ανθήσει 1shall bloom]; 5616 ωσεί as 2748 κέδρος a cedar 3588 η 1722 εν in 3588 τω * Λιβάνω Lebanon 4129 πληθυνθήσεται he shall be multiplied. |
i wozzrie oko moje na wragi moja, i wostajuszczyja na mia łukawnujuszczyja usłyszyt ucho moje. | и3 воззрЁ џко моE на враги2 мо‰, и3 востаю1щыz на мS лукaвнующыz ўслhшитъ ќхо моE. | и воззрѣ́ о́ко мое́ на враги́ моя́, и востаю́щыя на мя́ лука́внующыя услы́шитъ у́хо мое́. | и воззрит око мое на врагов моих, и о гибели коварных, восставших на меня, услышит ухо мое. | ||||||||||||||
Ps92(91),13 13 | 13 Justus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur. |
92:13 5452 πεφυτευμένοι The ones being planted 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 2962 κυρίου of the lord, 1722 εν in 3588 ταις the 833 αυλαίς courtyards 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God, 1816.1 εξανθήσουσιν shall blossom. |
Prawiednik jako finiks procwietiet: jako kiedr, iże w Liwanie, umnożytsia. | Првdникъ ћкw фjніxъ процвэтeтъ: ћкw кeдръ, и4же въ лівaнэ, ўмн0житсz. | Пра́ведникъ я́ко фи́никсъ процвѣте́тъ: я́ко ке́дръ, и́же въ Лива́нѣ, умно́жится. | Праведники, как финиковая пальма, цвести будут; будто кедры Ливанские, умножатся. | ||||||||||||||
Ps92(91),14 14 | 14 Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt. |
92:14 2089 έτι Still 4129 πληθυνθήσονται they shall be multiplied 1722 εν in 1094 γήρει [2old age 4104.2 πίονι 1plentiful]; 2532 και and 2137.2 ευπαθούντες [2enjoying pleasure 1510.8.6 έσονται 1they will be]; 3588 του 312 αναγγείλαι to announce |
Nasażdieni w domu Gospodni wo dworiech Boga naszego procwietut: | Насаждeни въ домY гDни во дв0рэхъ бGа нaшегw процвэтyтъ: | Насажде́ни въ дому́ Госпо́дни во дво́рѣхъ Бо́га на́шего процвѣту́тъ: | Те, что укоренились в доме Господнем, во дворах Бога нашего, цвести будут; | ||||||||||||||
Ps92(91),15 15 | 15 Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt: |
92:15 3754 ότι that 2112.3 ευθής [3 is upright 2962 κύριος 1 the lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών 2our God], 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 93 αδικία injustice 1722 εν in 1473 αυτώ him. |
jeszcze umnożatsia w starosti mastitie, i błagoprijemliuszcze budut. | є3щE ўмн0жатсz въ стaрости масти1тэ, и3 благопріeмлюще бyдутъ. | еще́ умно́жатся въ ста́рости масти́тѣ, и благопрiе́млюще бу́дутъ. | и много их будет, достигших старости маститой и благоденствующих. | ||||||||||||||
Ps92(91),16 16 | 16 ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo. |
Da wozwiestiat, jako praw Gospod' Bog nasz, i niest' nieprawdy w niem. | Да возвэстsтъ, ћкw прaвъ гDь бGъ нaшъ, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ. | Да возвѣстя́тъ, я́ко пра́въ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ, и нѣ́сть непра́вды въ не́мъ. | Да возвестят они людям величие правды Господа Бога нашего, и что нет неправды в Нем! | |||||||||||||||
Ps 93 (92) MAJESTAT BOGA - STWÓRCY ŚWIATA. | ||||||||||||||||||||
Ps93(92),1 1 | 1 Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra. Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et præcinxit se. Etenim firmavit orbem terræ, qui non commovebitur. |
1519 εις For 3588 την the 2250 ημέραν day 3588 του 4315 προσαββάτου before the Sabbath; 3753 ότε when 2733.1 κατώκισται [3was settled 3588 η 1the 1093 γη 2land]; 136 αίνος praise 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 93:1 3588 ο The 2962 κύριος lord 936 εβασίλευσεν reigned; 2143 ευπρέπειαν [2beauty 1746 ενεδύσατο 1he put on]; 1746-2962 ενεδύσατο κύριος the lord put on 1411 δύναμιν power 2532 και and 4024 περιεζώσατο girded himself. 2532 και 1063 γαρ For 4732 εστερέωσε he solidified 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world, 3748 ήτις which 3756 ου shall not 4531 σαλευθήσεται be shaken. |
Pan króluje, oblekł się w dostojność; oblekł się Pan w możność, i przepasał się; utwierdził też okrąg świata, aby się nie poruszył. | Pan jest królem. Oblekł się w dostojność; Pan oblekł się i przepasał mocą, Utwierdził okrąg świata, tak że się nie zachwieje. | Chwała pienia samemu Dawidowi, przed Sobotą, kiedy ziemia jest fundowana. Pan królował, oblókł się w ozdobę: oblókł się Pan mocą i przepasał się; albowiem umocnił okrąg świata, który się nie poruszy. | Gospod' wocarisia, w liepotu obliecziesia: obliecziesia Gospod' w siłu i priepojasasia: ibo utwierdi wsieliennuju, jaże nie podwiżytsia. | ГDь воцRи1сz, въ лёпоту њблечeсz: њблечeсz гDь въ си1лу и3 препоsсасz: и4бо ўтверди2 вселeнную, ћже не подви1житсz. | Госпо́дь воцари́ся, въ лѣ́поту облече́ся: облече́ся Госпо́дь въ си́лу и препоя́сася: и́бо утверди́ вселе́нную, я́же не подви́жится. | Господь воцарился, красотою облекся; облекся Господь силою и препоясался; ибо утвердил Он вселенную, и не поколеблется она. | |||||||||||
Ps93(92),2 2 | 2 Parata sedes tua ex tunc; a sæculo tu es. |
93:2 2092 έτοιμος [2 was prepared 3588 ο 2362-1473 θρόνος σου 1Your throne] 575 από from 5119 τότε then; 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon 1473 συ you 1510.2.2 ει are. |
Utwierdzona jest stolica twoja przed wszystkiemi czasy; tyś jest od wieczności. | Mocno stoi twój tron od dawna, Tyś jest od wieczności. | Zgotowana stolica twoja od onego czasu: ty jesteś od wieku. | Gotow priestoł twoj ottolie: ot wieka ty jesi. | Гот0въ пrт0лъ тв0й tт0лэ: t вёка ты2 є3си2. | Гото́въ престо́лъ тво́й отто́лѣ: от вѣ́ка ты́ еси́. | От начала уготован Престол Твой, вечен Ты. | |||||||||||
Ps93(92),3 3 | 3 Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos, |
93:3 1869 επήραν [3lifted up 3588 οι 1The 4215 ποταμοί 2rivers], 2962 κύριε O lord, 1869 επήραν [3lifted up 3588 οι 1the 4215 ποταμοί 2rivers] 5456-1473 φωνάς αυτών their voices. |
Podniosły rzeki, o Panie! podniosły rzeki szum swój; podniosły rzeki nawałności swoje. | Podnoszą rzeki, Panie, Podnoszą rzeki swój głos, Podnoszą rzeki swe wzburzone fale. | Podniosły rzeki, Panie, podniosły rzeki głos swój: podniosły rzeki nawałności swoje. | Wozdwigosza rieki, Gospodi, wozdwigosza rieki głasy swoja: | Воздвиг0ша рёки, гDи, воздвиг0ша рёки глaсы сво‰: | Воздвиго́ша рѣ́ки, Го́споди, воздвиго́ша рѣ́ки гла́сы своя́: | Возшумели реки, Господи, возвысили реки голос свой; | |||||||||||
Ps93(92),4 4 | 4 a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus. |
93:4 142 αρούσιν [3shall take away 3588 οι 1The 4215 ποταμοί 2rivers]; 2010.3-1473 επιτρίψεις αυτών you shall wear them away 575 από by 5456 φωνών sounds 5204 υδάτων [2waters 4183 πολλών 1of many]. 2298 θαυμαστοί [5 are wonderful 3588 οι 1the 3349.1 μετεωρισμοί 2crests 3588 της 3of the 2281 θαλάσσης 4sea]; 2298 θαυμαστός [3 is wonderful 1722 εν 4in 5308 υψηλοίς 5high places 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Nad szum wielkich wód, nad mocne wały morskie mocniejszy jest Pan na wysokości. | Nad szum wielkich wód, nad potężne fale morskie, Mocniejszy jest Pan na wysokości. | Od szumu wód wielkich dziwne nawałności morskie: | wozmut rieki sotrienija swoja, ot głasow wod mnogich. | в0змутъ рёки сотрє1ніz сво‰, t гласHвъ в0дъ мн0гихъ. | во́змутъ рѣ́ки сотре́нiя своя́, от гласо́въ во́дъ мно́гихъ. | вздымают реки волны свои, слышен голос вод многих. | |||||||||||
Ps93(92),5 5 | 5 Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum. |
93:5 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου Your testimonies 4104 επιστώθησαν are trustworthy — 4970 σφόδρα exceedingly. 3588 τω [3 to 3624-1473 οίκω σου 4your house 4241 πρέπει 2is becoming 37.1 αγίασμα 1Sanctification], 2962 κύριε O lord, 1519 εις for 3117.1 μακρότητα the duration 2250 ημερών of days. |
Świadectwa twoje są bardzo pewne; świętobliwość, Panie! jest domu twego ozdobą na wieczne dni. | Świadectwa twoje są godne wiary, Ozdobą domu twego, Panie, jest świętość po wsze czasy. | 4 dziwny na wysokościach Pan. 5 Świadectwa twoje okazały się być bardzo wiary godne: domowi twemu, Panie, przystoi świętobliwość na długość dni. | Diwny wysoty morskija: diwien w wysokich Gospod'. | Ди6вны высwты2 мwрскjz: ди1венъ въ выс0кихъ гDь. | Ди́вны высоты́ морскі́я: ди́венъ въ высо́кихъ Госпо́дь. | Дивны высокие волны морские; дивен в высях Небесных Господь. | |||||||||||
Ps 94 (93) BÓG OBROŃCĄ SWEGO LUDU. | ||||||||||||||||||||
Ps94(93),1 1 | 1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 5076.1 τετράδι fourth 4521 σαββάτου of Sabbath. 94:1 2316 θεός The God 1557 εκδικήσεων of acts of vengeance. 2962 κύριος The lord 3588 ο 2316 θεός God 1557 εκδικήσεων of acts of vengeance 3955 επαρρησιάσατο spoke openly. |
Boże pomst! Panie Boże pomst! rozjaśnij się! | Bogiem pomsty jest Pan, Boże pomsty, ukaż się! | Psalm samemu Dawidowi, na czwarty dzień Szabatu. Bóg pomsty, Pan: Bóg pomsty wolno poczynał. | Bog otmszczenij Gospod', Bog otmszczenij nie obinułsia jest'. | БGъ tмщeній гDь, бGъ tмщeній не њбинyлсz є4сть. | Бо́гъ отмще́нiй Госпо́дь, Бо́гъ отмще́нiй не обину́лся е́сть. | Бог воздаяний, Господь, Бог воздаяний открылся нам. | |||||||||||
Ps94(93),2 2 | 2 Exaltare, qui judicas terram; redde retributionem superbis. |
94:2 5312 υψώθητι Rise up high, 3588 ο O 2919 κρίνων one judging 3588 την the 1093 γην earth! 591 απόδος Render 469 ανταπόδοσιν recompense 3588 τοις to the 5244 υπερηφάνοις proud! |
Podnieś się, o Sędzio wszystkiej ziemi! a daj zapłatę pysznym. | Powstań, Sędzio ziemi, Oddaj pysznym to, na co zasługują! | Wywyższ się, który sądzisz ziemię: oddaj zapłatę pysznym. | Wozniesisia, sudiaj ziemli, wozdażd' wozdajanije gordym. | Вознеси1сz, судsй земли2, воздaждь воздаsніе гHрдымъ. | Вознеси́ся, судя́й земли́, возда́ждь воздая́нiе го́рдымъ. | Восстань, Судия земли, соверши возмездие гордым! | |||||||||||
Ps94(93),3 3 | 3 Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores gloriabuntur; |
94:3 2193 έως For 4219 πότε how long 268 αμαρτωλοί sinners, 2962 κύριε O lord, 2193 έως how 4219 πότε long 268 αμαρτωλοί shall sinners 2744 καυχήσονται boast? |
Dokądże niepobożni, Panie! dokądże niepobożni radować się będą? | Jak długo bezbożni, Panie, Jak długo bezbożni radować się będą? | Dokądże grzesznicy, Panie? dokąd grzesznicy będą się chlubić? | Dokolie griesznicy, Gospodi, dokolie griesznicy woschwaliatsia? | Док0лэ грBшницы, гDи, док0лэ грBшницы восхвaлzтсz; | Доко́лѣ грѣ́шницы, Го́споди, доко́лѣ грѣ́шницы восхва́лятся? | Доколе грешники, Господи, доколе грешники будут хвалиться? | |||||||||||
Ps94(93),4 4 | 4 effabuntur et loquentur iniquitatem; loquentur omnes qui operantur injustitiam? |
94:4 5350 φθέγξονται They will utter 2532 και and 2980 λαλήσουσιν speak 93 αδικίαν injustice; 2980 λαλήσουσι [5shall speak 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3practicing 3588 την 458 ανομίαν 4iniquity]. |
Długoż będą świegotać i hardzie mówić, chlubiąc się wszyscy, którzy czynią nieprawość? | Z pianą na ustach mówią zuchwale, Przechwalają się wszyscy złoczyńcy. | Będą świegotać, i mówić nieprawości: będą mówić wszyscy, którzy broją niesprawiedliwość? | Prowieszczajut i wozgłagoliut nieprawdu, wozgłagoliut wsi diełajuszczyi biezzakonije? | Провэщaютъ и3 возглаг0лютъ непрaвду, возглаг0лютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе; | Провѣща́ютъ и возглаго́лютъ непра́вду, возглаго́лютъ вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе? | Говорить будут и разглашать неправду, говорить будут творящие беззакония? | |||||||||||
Ps94(93),5 5 | 5 Populum tuum, Domine, humiliaverunt, et hæreditatem tuam vexaverunt. |
94:5 3588 τον 2992-1473 λαόν σου Your people, 2962 κύριε O lord, 5013 εταπείνωσαν they humbled; 2532 και and 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου [2your inheritance 2559 εκάκωσαν 1they inflicted evil on]. |
Lud twój, Panie! trzeć, a dziedzictwo twoje trapić? | Lud twój, Panie, depczą, A dziedzictwo twoje gnębią. | Lud twój, Panie, poniżyli, i dziedzictwo twoje utrapili. | Ljudi twoja, Gospodi, smirisza, i dostojanije twoje ozłobisza: | Лю1ди тво‰, гDи, смири1ша, и3 достоsніе твоE њѕл0биша: | Лю́ди твоя́, Го́споди, смири́ша, и достоя́нiе твое́ озло́биша: | Народ Твой, Господи, унизили они, достоянию Твоему причинили зло; | |||||||||||
Ps94(93),6 6 | 6 Viduam et advenam interfecerunt, et pupillos occiderunt. |
94:6 5503 χήραν The widow 2532 και and 3737 ορφανόν orphan 615 απέκτειναν they killed; 2532 και and 4339 προσήλυτον the foreigner 5407 εφόνευσαν they murdered. |
Wdowy i przychodniów mordować? a sierotki zabijać? | Zabijają wdowę i przybyszaI mordują sieroty | Wdowę i przychodnia zabili: i sieroty pomordowali. | wdowicu i sira umorisza, i priszełca ubisza, | вдови1цу и3 си1ра ўмори1ша, и3 пришeльца ўби1ша, | вдови́цу и си́ра умори́ша, и прише́лца уби́ша, | вдову и сироту умертвили, и пришельца убили они. | |||||||||||
Ps94(93),7 7 | 7 Et dixerunt: Non videbit Dominus, nec intelliget Deus Jacob. |
94:7 2532 και And 2036 είπαν they said, 3756 ουκ [2shall not 3708 όψεται 3see 2962 κύριος 1 the lord], 3761 ουδέ nor 4920 συνήσει shall [4perceive 3588 ο 1the 2316 θεός 2God 3588 του * Ιακώβ 3of Jacob]. |
Mówiąc: Nie widzi tego Pan, ani tego rozumie Bóg Jakóbowy. | Mówiąc: Pan nie widzi tego. I nie zważa na to Bóg Jakuba. | I mówili: Nie ujrzy Pan, ani zrozumie Bóg Jakób. | i riesza: nie uzrit Gospod', niże urazumiejet Bog Iakowl'. | и3 рёша: не ќзритъ гDь, нижE ўразумёетъ бGъ їaкwвль. | и рѣ́ша: не у́зритъ Госпо́дь, ниже́ уразумѣ́етъ Бо́гъ Иа́ковль. | И сказали: "Не узрит Господь, не уразумеет Бог Иаковлев". | |||||||||||
Ps94(93),8 8 | 8 Intelligite, insipientes in populo; et stulti, aliquando sapite. |
94:8 4920 σύνετε Perceive 1211 δη indeed 878 άφρονες foolish 1722 εν among 3588 τω the 2992 λαώ people! 2532 και and 3474 μωροί O moron, 4218 ποτέ [2at some time or other 5426 φρονήσατε 1think]! |
Zrozumicież, o wy bydlęcy między ludźmi! a wy szaleni kiedyż zrozumiecie? | Zrozumcie, o nierozumni wśród ludu, A wy, głupcy, kiedyż zmądrzejecie? | Zrozumiejcież, głupi między ludźmi: a bezrozumni miejcie kiedy rozum. | Razumiejtie że, biezumnii w liudiech, i buii niekogda, umudritiesia: | Разумёйте же, безyмніи въ лю1дехъ, и3 бyіи нёкогда, ўмудри1тесz: | Разумѣ́йте же, безу́мнiи въ лю́дехъ, и бу́iи нѣ́когда, умудри́теся: | Образумьтесь же, безумные люди, несмысленные, умудритесь! | |||||||||||
Ps94(93),9 9 | 9 Qui plantavit aurem non audiet? aut qui finxit oculum non considerat? |
94:9 3588 ο The 5452 φυτεύσας one planting 3588 το the 3775 ους ear, 3780 ουχί does he not 191 ακούει hear? 2228 η or 3588 ο the 4111 πλάσας one shaping 3588 τον the 3788 οφθαλμόν eye, 3780 ουχί does he not 2657 κατανοεί contemplate? |
Izali ten, który szczepił ucho, nie słyszy? i który ukształtował oko, izali nie widzi? | Czy Ten, który uczynił ucho, nie słyszy? Czy nie widzi Ten, kto ukształtował oko? | Który wszczepił ucho, nie usłyszy? albo który uformował oko, nie ujrzy? | nasażdiej ucho, nie słyszyt li? ili sozdawyj oko, nie smatriajet li? | насаждeй ќхо, не слhшитъ ли; и3ли2 создaвый џко, не сматрsетъ ли; | насажде́й у́хо, не слы́шитъ ли? или́ созда́вый о́ко, не сматря́етъ ли? | Ужели не слышит Сотворивший ухо? И не видит злодеяний ваших Создавший око? | |||||||||||
Ps94(93),10 10 | 10 Qui corripit gentes non arguet, qui docet hominem scientiam? |
94:10 3588 ο The 3811 παιδεύων one correcting 1484 έθνη nations, 3780 ουχί shall he not 1651 ελέγξει reprove? 3588 ο The 1321 διδάσκων one teaching 444 άνθρωπον man 1108 γνώσιν knowledge; |
Izali ten, który ćwiczy narody, nie będzie karał? który uczy człowieka umiejętności. | Czy Ten, co wychowuje narody, nie karci; On, który uczy człowieka poznania? | Który strofuje narody, zaż nie będzie karał? który uczy człowieka mądrości. | nakazujaj jazyki, nie obliczit li, uczaj cziełowieka razumu? | наказyzй kзhки, не њбличи1тъ ли, ўчaй человёка рaзуму; | наказу́яй язы́ки, не обличи́тъ ли, уча́й человѣ́ка ра́зуму? | Ужели не обличит вас Наставник народов, поучающий человека разуму? | |||||||||||
Ps94(93),11 11 | 11 Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt. |
94:11 2962 κύριος the lord, 1097 γινώσκει he knows 3588 τους the 1261 διαλογισμούς thoughts 3588 των 444 ανθρώπων of men, 3754 ότι for 1510.2.6 εισί they are 3152 μάταιοι vain. |
Pan zna myśli ludzkie, iż są szczerą marnością. | Pan zna myśli ludzi, Bo są marnością. | Pan zna myśli człowiecze, że są marne. | Gospod' wiest' pomyszlienija cziełowieczieskaja, jako sut' sujetna. | ГDь вёсть помышлє1ніz человёчєскаz, ћкw сyть сyєтна. | Госпо́дь вѣ́сть помышле́нiя человѣ́ческая, я́ко су́ть су́етна. | Господь знает помышления человеческие, видит, что суетны они. | |||||||||||
Ps94(93),12 12 | 12 Beatus homo quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum: |
94:12 3107 μακάριος Blessed is 444 άνθρωπος a man 3739 ον whom 302 αν ever 3811 παιδεύσης you should correct, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 1321 διδάξης you should teach 1473 αυτόν him; |
Błogosławiony jest mąż, którego ty ćwiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go. | Błogosławiony mąż, którego Ty wychowujesz, Panie, Którego uczysz zakonu swego, | Błogosławiony człowiek, którego ty, Panie, wyćwiczysz: a nauczysz go zakonu swego. | Błażen cziełowiek, jegoże aszcze nakażeszy, Gospodi, i ot zakona twojego naucziszy jego: | Бlжeнъ человёкъ, є3г0же ѓще накaжеши, гDи, и3 t зак0на твоегw2 научи1ши є3го2: | Блаже́нъ человѣ́къ, его́же а́ще нака́жеши, Го́споди, и от зако́на твоего́ научи́ши его́: | Блажен человек, которого наставишь Ты, Господи, и научишь закону Твоему. | |||||||||||
Ps94(93),13 13 | 13 ut mitiges ei a diebus malis, donec fodiatur peccatori fovea. |
94:13 3588 του 4238.2 πραύναι to calm 1473 αυτόν him 575 αφ' from 2250 ημερών [2days 4190 πονηρών 1evil], 2193 έως until 3739 ου of which time 3736 ορυγή he should have dug 3588 τω [2for the 268 αμαρτωλώ 3sinner 998.1 βόθρος 1 the pit]. |
Abyś mu sprawił pokój od złych dni, ażby był wykopany dół niezbożnikowi. | Aby mu dać odpocznienie po dniach niedoli, Aż wykopią dół bezbożnemu. | Abyś mu ulżył ode złych dni, aż wykopają dół grzesznikowi. | ukrotiti jego ot dnij liutych, dondieże izryjetsia griesznomu jama. | ўкроти1ти є3го2 t днjй лю1тыхъ, д0ндеже и3зрhетсz грёшному ћма. | укроти́ти его́ от дні́й лю́тыхъ, до́ндеже изры́ется грѣ́шному я́ма. | Да сохранит он кротость во дни бедствий, доколе грешник не падет в яму. | |||||||||||
Ps94(93),14 14 | 14 Quia non repellet Dominus plebem suam, et hæreditatem suam non derelinquet, |
94:14 3754 ότι For 3756 ουκ [2shall not 683 απώσεται 3thrust away 2962 κύριος 1 the lord] 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people, 2532 και and 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού [3his inheritance 3756 ουκ 1he shall not 1459 εγκαταλείψει 2abandon]; |
Albowiem, nie opuści Pan ludu swego, a dziedzictwa swego nie zaniecha. | Bo nie odrzuci Pan ludu swego, A dziedzictwa swego nie opuści, | Boć nie odruci Pan ludu swego: a dziedzictwa swego nie opuści. | Jako nie otriniet Gospod' liudij swoich, i dostojanija swojego nie ostawit: | Ћкw не tри1нетъ гDь людjй свои1хъ, и3 достоsніz своегw2 не њстaвитъ: | Я́ко не отри́нетъ Госпо́дь люді́й свои́хъ, и достоя́нiя своего́ не оста́витъ: | Ибо не отринет Господь народ Свой, достояние Свое не оставит, | |||||||||||
Ps94(93),15 15 | 15 quoadusque justitia convertatur in judicium: et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde. |
94:15 2193 έως until 3739 ου of which time 1343 δικαιοσύνη righteousness 1994 επιστρέψει returns 1519 εις for 2920 κρίσιν judgment, 2532 και and 2192 εχόμενοι having 1473 αυτής it 3956 πάντες are all 3588 οι the 2117 ευθείς straight 3588 τη 2588 καρδία in heart. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Ale aż ku sprawiedliwości obróci się sąd, a za nim wszyscy serca uprzejmego. | Gdyż prawo musi pozostać prawemI za nim opowiedzą się wszyscy prawego serca. | Aż się sprawiedliwość w sąd obróci: a którzy przy niéj, wszyscy, którzy są serca prawego. | dondieże prawda obratitsia na sud, i dierżaszczyisia jeia wsi prawii sierdcem. | д0ндеже прaвда њбрати1тсz на сyдъ, и3 держaщіисz є3S вси2 прaвіи срdцемъ. | до́ндеже пра́вда обрати́тся на су́дъ, и держа́щiися ея́ вси́ пра́вiи се́рдцемъ. | доколе правда не восторжествует на суде и те, что привержены ей и праведны сердцем. | |||||||||||
Ps94(93),16 16 | 16 Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? |
94:16 5100 τις Who 450 αναστήσεταί shall rise up 1473 μοι to me 1909 επί against 4188.2 πονηρευομένοις the ones acting wickedly? 2228 η or 5100 τις who 4840.1 συμπαραστήσεταί shall stand up with 1473 μοι me 1909 επί against 3588 τοις the 2038 εργαζομένοις ones working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness? |
Któżby się był zastawił za mną przeciwko złośnikom? ktoby się był ujął o mnie przeciwko tym, którzy czynią nieprawość? | Któż stanie przy mnie przeciwko złośnikom, Kto ujmie się za mną przeciwko złoczyńcom? | Któż mi powstanie przeciw złośnikom? albo kto przy mnie stanie przeciw czyniącym nieprawość? | Kto wostaniet mi na łukawnujuszczyja? ili kto spriedstaniet mi na diełajuszczyja biezzakonije? | Кто2 востaнетъ ми2 на лукaвнующыz; и3ли2 кто2 спредстaнетъ ми2 на дёлающыz беззак0ніе; | Кто́ воста́нетъ ми́ на лука́внующыя? или́ кто́ спредста́нетъ ми́ на дѣ́лающыя беззако́нiе? | Кто ополчится со мной на коварных? И кто восстанет со мною на делающих беззакония? | |||||||||||
Ps94(93),17 17 | 17 Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea. |
94:17 1508 ει μη Unless 3754 ότι that 2962 κύριος the lord 997 εβοήθησέ helped 1473 μοι me, 3844 παρά [2would 1024 βραχύ 3shortly 3939 παρώκησε 4have sojourned 3588 τω 86 άδη 5in Hades 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul]. |
By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu. | Gdyby Pan nie był mi pomocą, Dawno leżałbym w krainie milczenia. | Jedno, że mię Pan wspomógł: mało by była dusza moja nie mieszkała w piekle. | Aszcze nie Gospod' pomogł by mi, wmalie wsieliłasia by wo ad dusza moja. | Ѓще не гDь пом0глъ бы ми2, вмaлэ всели1ласz бы во ѓдъ душA моS. | А́ще не Госпо́дь помо́глъ бы ми́, вма́лѣ всели́лася бы во а́дъ душа́ моя́. | Если бы Господь не помог мне, уже вселилась бы во ад душа моя. | |||||||||||
Ps94(93),18 18 | 18 Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me. |
94:18 1487 ει If 3004 έλεγον I said, 4531 σεσάλευται [2shakes 3588 ο 4228-1473 πους μου 1My foot]; 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy, 2962 κύριε O lord, 997 εβοήθει helps 1473 μοι me. |
Jużem był rzekł: Zachwiała się noga moja; ale miłosierdzie twoje, o Panie! zatrzymało mię. | Gdy pomyślałem: Chwieje się noga moja – Łaska twoja, Panie, wsparła mnie. | Jeźlim mówił: Zachwiała się noga moja: miłosierdzie twoje, Panie, wspomagało mię. | Aszcze głagołach: podwiżesia noga moja, miłost' twoja, Gospodi, pomogasze mi: | Ѓще глаг0лахъ: подви1жесz ногA моS, млcть твоS, гDи, помогaше ми2: | А́ще глаго́лахъ: подви́жеся нога́ моя́, ми́лость твоя́, Го́споди, помога́ше ми́: | Когда говорил я: "Поколебалась стопа моя", милость Твоя, Господи, помогала мне; | |||||||||||
Ps94(93),19 19 | 19 Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuæ lætificaverunt animam meam. |
94:19 2596 κατά According to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 3601-1473 οδυνών μου of my griefs 1722 εν in 3588 τη 2588-1473 καρδία μου my heart, 3588 αι so 3874-1473 παρακλήσεις σου your comforts 2165 εύφραναν made glad 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
W wielkości utrapienia mego, we wnętrznościach moich, pociechy twoje rozweselały duszę moję. | Pociechy twoje rozweselają duszę moją W licznych utrapieniach serca mego. | Według mnóstwa boleści moich w sercu mojem, twoje pociechy uweseliły duszę moję. | po mnożestwu boliezniej moich w sierdcy mojem, utieszenija twoja wozwiesielisza duszu moju. | по мн0жеству болёзней мои1хъ въ сeрдцы моeмъ, ўтэшє1ніz тво‰ возвесели1ша дyшу мою2. | по мно́жеству болѣ́зней мои́хъ въ се́рдцы мое́мъ, утѣше́нiя твоя́ возвесели́ша ду́шу мою́. | когда скорби терзали сердце мое, утешения Твои радовали душу мою. | |||||||||||
Ps94(93),20 20 | 20 Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in præcepto? |
94:20 3361 μη Shall 4850.2 συμπροσέσται [3adhere with 1473 σοι 4you 2362 θρόνος 1 the throne 458 ανομίας 2of lawlessness], 3588 ο the one 4111 πλάσσων shaping 2873 κόπον trouble 1909 επί out of 4366.2 πρόσταγμα order? |
Izali z tobą towarzyszy stolica nieprawości tych, którzy stanowią krzywdę miasto prawa? | Czyż z tobą sprzymierzy się sędzia niesprawiedliwy, Który wyrządza krzywdę pod pozorem prawa? | Izali dzierży się ciebie stolica nieprawości, który tworzysz pracą w przykazaniu? | Da nie priebudiet tiebie priestoł biezzakonija, sozidajaj trud na powielienije. | Да не пребyдетъ тебЁ прест0лъ беззак0ніz, созидazй трyдъ на повелёніе. | Да не пребу́детъ тебѣ́ престо́лъ беззако́нiя, созида́яй тру́дъ на повелѣ́нiе. | Да не устоит пред Тобой царство беззаконных, причиняющих людям скорбь, вопреки воле Твоей! | |||||||||||
Ps94(93),21 21 | 21 Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. |
94:21 2340 θηρεύσουσιν They shall hunt 1909 επί for 5590 ψυχήν [2soul 1342 δικαίου 1a just], 2532 και and 129 αίμα [3blood 121 αθώον 2innocent 2613 καταδικάσονται 1condemn]. |
Którzy się zbierają przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinną potępiają? | Nastają na sprawiedliwegoI krew niewinną potępiają. | Zasadzą się na duszę sprawiedliwego: a krew niewinną potępią. | Ułowiat na duszu prawiedniczu, i krow' niepowinnuju osudiat. | Ўловsтъ на дyшу првdничу, и3 кр0вь непови1нную њсyдzтъ. | Уловя́тъ на ду́шу пра́ведничу, и кро́вь непови́нную осу́дятъ. | Преследовать будут они праведника и кровь неповинную осудят. | |||||||||||
Ps94(93),22 22 | 22 Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meæ. |
94:22 2532 και But 1096 εγένετό [2became 1473 μοι 3to me 2962 κύριος 1 the lord] 1519 εις for 2707.1 καταφυγήν a refuge; 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God 1519 εις for 998 βοηθόν a helper 1680-1473 ελπίδος μου of my hope. |
Ale Pan jest twierdzą moją, a Bóg mój skałą ufności mojej. | Lecz Pan jest twierdzą moją I Bóg mój skałą schronienia mego. | I stał mi się Pan ucieczką: a Bóg mój obroną nadzieje mojéj. | I byst' mnie Gospod' w pribieżyszcze, i Bog moj w pomoszcz' upowanija mojego: | И# бhсть мнЁ гDь въ прибёжище, и3 бGъ м0й въ п0мощь ўповaніz моегw2: | И бы́сть мнѣ́ Госпо́дь въ прибѣ́жище, и Бо́гъ мо́й въ по́мощь упова́нiя моего́: | Но был мне Господь прибежищем, помощь надежную явил мне Бог мой. | |||||||||||
Ps94(93),23 23 | 23 Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos: disperdet illos Dominus Deus noster. |
94:23 2532 και And 591 αποδώσει he shall recompense 1473 αυτοίς to them 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτών their lawlessness; 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την 4189-1473 πονηρίαν αυτών their wickedness 853-1473 αφανιεί αυτούς [3shall remove them from view 2962 κύριος 1 The lord 3588 ο 2316 θεός 2God]. |
Onci obróci na nich nieprawość ich, a dla złości ich wytraci ich; wytraci ich Pan, Bóg nasz. | On odpłaci im za niegodziwość, A z powodu złości wytraci ich; Wytraci ich Pan, Bóg nasz. | I odda im nieprawość ich: a we złości wytraci je: wytraci je Pan, Bóg nasz. | i wozdast im Gospod' biezzakonije ich, i po łukawstwiju ich pogubit ja Gospod' Bog . | и3 воздaстъ и5мъ гDь беззак0ніе и4хъ, и3 по лукaвствію и4хъ погуби1тъ | гDь бGъ. | и возда́стъ и́мъ Госпо́дь беззако́нiе и́хъ, и по лука́вствiю и́хъ погуби́тъ я́ Госпо́дь Бо́гъ . | И воздаст им Господь за беззакония их, за лукавство их погубит их Господь Бог. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 95 (94) WYCHWALAJ BOGA I BĄDŹ MU ULEGŁY. | ||||||||||||||||||||
Ps95(94),1 1 | 1 Laus cantici ipsi David. Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; |
136 αίνος A praise 5603 ωδής of an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 95:1 1205 δεύτε Come, 21 αγαλλιασώμεθα we should make exultation 3588 τω to the 2962 κυρίω lord; 214 αλαλάξωμεν we should shout 3588 τω to 2316 θεώ God 3588 τω 4990-1473 σωτήρι ημών our deliverer. |
Pójdźcież, śpiewajmy Panu; wykrzykujmy skale zbawienia naszego. | Pójdźcie, radośnie śpiewajmy Panu, Wznośmy okrzyki radosne skale zbawienia naszego! | Chwała pienia, samemu Dawidowi. Pójdźcie, radujmy się Panu: śpiewajmy Bogu, zbawicielowi naszemu. | Priiditie, wozradujemsia Gospodiewi, wosklikniem Bogu spasitieliu naszemu: | Пріиди1те, возрaдуемсz гDеви, воскли1кнемъ бGу сп7си1телю нaшему: | Прiиди́те, возра́дуемся Го́сподеви, воскли́кнемъ Бо́гу спаси́телю на́шему: | Приидите, в радости воспоем Господа, воззовем к Богу, Спасителю нашему; | |||||||||||
Ps95(94),2 2 | 2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: |
95:2 4399 προφθάσωμεν We should go before 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his presence 1722 εν with 1843.1 εξομολογήσει acknowledgment; 2532 και and 1722 εν by 5568 ψαλμοίς psalms 214 αλαλάξωμεν we should sound aloud 1473 αυτώ to him. |
Uprzedźmy oblicze jego z chwałą; psalmy mu śpiewajmy. | Pójdźmy przed oblicze jego z dziękczynieniem, Wykrzykujmy mu radośnie w pieniach, | Uprzedźmy oblicze jego z wyznawaniem: a Psalmami śpiewajmy mu. | priedwarim lice jego wo ispowiedanii, i wo psałmiech wosklikniem jemu: | предвари1мъ лицE є3гw2 во и3сповёданіи, и3 во pалмёхъ воскли1кнемъ є3мY: | предвари́мъ лице́ его́ во исповѣ́данiи, и во псалмѣ́хъ воскли́кнемъ ему́: | предстанем пред лицом Его со славословием и во псалмах воззовем к Нему! | |||||||||||
Ps95(94),3 3 | 3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
95:3 3754 ότι For 2316 θεός [3God 3173 μέγας 2 is a great 2962 κύριος 1 the lord], 2532 και and 935 βασιλεύς [2king 3173 μέγας 1a great] 1909 επί above 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth. |
Albowiem Pan jest Bóg wielki, i król wielki nade wszystkich bogów. | Gdyż wielkim Bogiem jest PanI Królem wielkim nad wszystkich bogów. | Albowiem Bóg wielki Pan: i król wielki nade wszymi bogi. | jako Bog wielij Gospod', i Car' wielij po wsiej ziemli: | ћкw бGъ вeлій гDь, и3 цRь вeлій по всeй земли2: | я́ко Бо́гъ ве́лiй Госпо́дь, и Ца́рь ве́лiй по все́й земли́: | Ибо велик Бог, Господь, Царь великий на всей земле; | |||||||||||
Ps95(94),4 4 | 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; |
95:4 3754 ότι For 1722 εν in 3588 τη 5495-1473 χειρί αυτού his hand 3588 τα are the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 1093 γης earth; 2532 και and 3588 τα the 5311 ύψη heights 3588 των of the 3735 ορέων mountains 1473-1510.2.6 αυτού εισιν are his. |
W jegoż rękach są głębokości ziemi, i wierzchy gór jego są. | W jego ręku są głębokości ziemiI jego są szczyty gór. | Bo w ręce jego są wszystkie kraje ziemie: i gór wysokości jego są. | jako w ruce jego wsi koncy ziemli, i wysoty gor togo sut'. | ћкw въ руцЁ є3гw2 вси2 концы6 земли2, и3 высwты2 г0ръ тогw2 сyть. | я́ко въ руцѣ́ его́ вси́ концы́ земли́, и высоты́ го́ръ того́ су́ть. | ибо в руках Его пределы земли, и вершины гор подвластны Ему. | |||||||||||
Ps95(94),5 5 | 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. |
95:5 3754 ότι For 1473 αυτού his 1510.2.3 εστιν is 3588 η the 2281 θάλασσα sea, 2532 και and 1473 αυτός he himself 4160 εποίησεν made 1473 αυτήν it; 2532 και and 3588 την [3the 3584 ξηράν 4dry land 5495-1473 χείρες αυτού 1his hands 4111 έπλασαν 2shaped]. |
Jegoż jest morze, bo je on uczynił; i ziemia, którą ręce jego ukształtowały. | Jego jest morze i On je uczynił, I suchy ląd ręce jego ukształtowały. | Bo jego jest morze, a on je uczynił: a suchą utworzyły ręce jego. | Jako togo jest' morie, i toj sotwori je, i suszu ruce jego sozdastie. | Ћкw тогw2 є4сть м0ре, и3 т0й сотвори2 є5, и3 сyшу рyцэ є3гw2 создaстэ. | Я́ко того́ е́сть мо́ре, и то́й сотвори́ е́, и су́шу ру́цѣ его́ созда́стѣ. | Ибо Ему подвластно море, и Он сотворил его, и сушу руки Его создали. | |||||||||||
Ps95(94),6 6 | 6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: |
95:6 1205 δεύτε Come, 4352 προσκυνήσωμεν we should do obeisance 2532 και and 4363 προσπέσωμεν fall before 1473 αυτώ him; 2532 και and 2799 κλαύσωμεν weep 1726 εναντίον before 2962 κυρίου the lord, 3588 του the one 4160 ποιήσαντος making 1473 ημάς us. |
Pójdźcie, kłaniajmy się, a upadajmy przed nim; klękajmy przed Panem, stworzycielem naszym. | Pójdźcie, pokłońmy się i padnijmy na twarz! Klęknijmy przed Panem, który nas uczynił! | Pójdźcie, pokłońmy się, i upadajmy, i płaczmy przed Panem, który nas stworzył. | Priiditie, pokłonimsia i pripadiem jemu, i wospłacziemsia pried Gospodiem sotworszym nas: | Пріиди1те, поклони1мсz и3 припадeмъ є3мY, и3 восплaчемсz пред8 гDемъ сотв0ршимъ нaсъ: | Прiиди́те, поклони́мся и припаде́мъ ему́, и воспла́чемся предъ Го́сподемъ сотво́ршимъ на́съ: | Придите, поклонимся и припадем к Нему, и восплачем пред Господом, сотворившим нас! | |||||||||||
Ps95(94),7 7 | 7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. |
95:7 3754 ότι For 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 2532 και and 1473 ημείς we are 2992 λαός the people 3542-1473 νομής αυτού of his pasture, 2532 και and 4263 πρόβατα the sheep 5495-1473 χειρός αυτού of his hand. 4594 σήμερον Today, 1437 εάν if 3588 της 5456-1473 φωνής αυτού [2his voice 191 ακούσητε 1you should hear], |
Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, | On bowiem jest Bogiem naszym, A my ludem pastwiska jego i trzodą ręki jego. Obyście dziś głos jego usłyszeli: | Albowiem on jest Panem, Bogiem naszym: a my ludem pastwiska jego, i owcami ręki jego. 8 Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, | jako toj jest' Bog nasz, i my liudije pażyti jego i owcy ruki jego. Dnies' aszcze głas jego usłyszytie, | ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ, и3 мы2 лю1діе пaжити є3гw2 и3 џвцы руки2 є3гw2. Днeсь ѓще глaсъ є3гw2 ўслhшите, | я́ко то́й е́сть Бо́гъ на́шъ, и мы́ лю́дiе па́жити его́ и о́вцы руки́ его́. Дне́сь а́ще гла́съ его́ услы́шите, | Ибо Он Бог наш, и мы, как овцы на пастбище Его, овцы, которых пасет Он. И ныне, когда услышите глас Его, | |||||||||||
Ps95(94),8 8 | 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, |
95:8 3361 μη you should not 4645 σκληρύνητε harden 3588 τας 2588-1473 καρδίας υμών your hearts 5613 ως as 1722 εν in 3588 τω the 3894 παραπικρασμώ embittering, 2596 κατά according to 3588 την the 2250 ημέραν day 3588 του of the 3986 πειρασμού test 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness, |
Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy. | Nie zatwardzajcie serca waszego, jak w Meriba, Jak w dniu pobytu w Massa na pustyni, | nie zatwardzajcież serc waszych. 9 Jako w draźnieniu wedle dnia kuszenia na puszczy, | nie ożestoczitie sierdiec waszych, jako w progniewanii, po dni iskuszenija w pustyni: | не њжесточи1те сердeцъ вaшихъ, ћкw въ прогнёваніи, по дни2 и3скушeніz въ пустhни: | не ожесточи́те серде́цъ ва́шихъ, я́ко въ прогнѣ́ванiи, по дни́ искуше́нiя въ пусты́ни: | не ожесточайте сердец ваших, подобно тем, кто вызывал гнев Его во дни испытания в пустыне! | |||||||||||
Ps95(94),9 9 | 9 ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. |
95:9 3739 ου of which 3985 επείρασάν [2tested 1473 με 3me 3588 οι 3962-1473 πατέρες υμών 1your fathers]; 1381 εδοκίμασάν they tried 1473 με me, 2532 και and 1492 είδον they beheld 3588 τα 2041-1473 έργα μου my works. |
Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje. | Gdzie kusili mnie ojcowie wasi, Doświadczali mnie, chociaż widzieli dzieło moje. | kędy mię kusili ojcowie wasi; doświadczali mię, i ujrzeli uczynki moje. | w on'że iskusisza mia otcy waszy, iskusisza mia, i widiesza dieła moja. | в0ньже и3скуси1ша мS nтцы2 вaши, и3скуси1ша мS, и3 ви1дэша дэлA мо‰. | въ о́ньже искуси́ша мя́ отцы́ ва́ши, искуси́ша мя́, и ви́дѣша дѣла́ моя́. | " Там искушали Меня отцы ваши, искушали Меня и видели деяния Мои. | |||||||||||
Ps95(94),10 10 | 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. |
95:10 5062 τεσσαράκοντα Forty 2094 έτη years 4360 προσώχθισα I loathed 3588 τη 1074-1565 γενεά εκείνη that generation, 2532 και and 2036 είπα said, 104 αεί They continually 4105 πλανώνται wander 3588 τη in the 2588 καρδία heart, 1473-1161 αυτοί δε and they 3756 ουκ do not 1097 έγνωσαν know 3588 τας 3598-1473 οδούς μου my ways. |
Przez czterdzieści lat miałem spór z tym narodem, i rzekłem: Lud ten błądzi sercem, a nie poznali dróg moich; | Przez czterdzieści lat czułem odrazę do tego roduI rzekłem: Lud ten błądzi sercem i nie zna dróg moich, | Czterdzieści lat gniewałem się na ten naród, i rzekłem: Zawsze ci błądzą sercem: a ci nie poznali dróg moich. | Czietyriediesiat' liet niegodowach roda togo, i riech: prisno zabłużdajut sierdcem, tii że nie poznasza putij moich: | Четhредесzть лётъ негодовaхъ р0да тогw2, и3 рёхъ: пrнw заблуждaютъ сeрдцемъ, тjи же не познaша путjй мои1хъ: | Четы́редесять лѣ́тъ негодова́хъ ро́да того́, и рѣ́хъ: при́сно заблужда́ютъ се́рдцемъ, ті́и же не позна́ша путі́й мои́хъ: | Сорок лет негодовал Я на этот народ и сказал: непрестанно заблуждаются они сердцем, и не познали путей Моих; | |||||||||||
Ps95(94),11 11 | 11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. |
95:11 5613 ως So 3660 ώμοσα I swore by an oath 1722 εν in 3588 τη 3709-1473 οργή μου my anger, 1487-1525 ει εισελεύσονται Shall they enter 1519 εις into 3588 την 2663-1473 κατάπαυσίν μου my rest, no. |
Którymem przysiągł w popędliwości mojej, że nie wnijdą do odpocznienia mego. | Dlatego przysiągłem w gniewie swoim:Nie wejdą do odpocznienia mego. | Jakom przysiągł w gniewie moim, jeźli wnidą do pokoju mego. | jako kliachsia wo gniewie mojem, aszcze wnidut w pokoj moj. | ћкw клsхсz во гнёвэ моeмъ, ѓще вни1дутъ въ пок0й м0й. | я́ко кля́хся во гнѣ́вѣ мое́мъ, а́ще вни́дутъ въ поко́й мо́й. | посему поклялся Я в гневе Моем, что не войдут они в покой Мой". | |||||||||||
Ps 96 (95) NOWA PIEŚŃ CHWAŁY! | ||||||||||||||||||||
Ps96(95),1 1 | 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. |
3753 ότε When 3588 ο the 3624 οίκος house 3618 ωκοδόμηται was built 3326 μετά after 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity; 5603 ωδή an ode 3588 τω to * Δαυίδ David. 96:1 103 άσατε Sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new]! 103 άσατε Sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! |
Śpiewajcie Panu pieśń nową; śpiewajcie Panu wszystka ziemia! | Śpiewajcie Panu pieśń nową, Śpiewaj Panu, cała ziemio! | Pienie samemu Dawidowi: kiedy budowano dom po nawróceniu z niewoli. Śpiewajcie Panu pieśń nową: śpiewajcie Panu, wszystka ziemio! | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, wospojtie Gospodiewi wsia ziemlia: | Восп0йте гDеви пёснь н0ву, восп0йте гDеви всS землS: | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, воспо́йте Го́сподеви вся́ земля́: | Воспойте Господу песнь новую! Воспой Господу, вся земля! | |||||||||||
Ps96(95),2 2 | 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. |
96:2 103 άσατε Sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord! 2127 ευλογήσατε Bless 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name! 2097 ευαγγελίζεσθε Announce good news 2250 ημέραν day 1537 εξ by 2250 ημέρας day 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού of his deliverance! |
Śpiewajcież Panu, dobrorzeczcie imieniowi jego, opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego. | Śpiewajcie Panu, błogosławcie imię jego, Zwiastujcie co dzień zbawienie jego! | Śpiewajcie Panu, a błogosławcie imieniowi jego: opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienia jego. | wospojtie Gospodiewi, błagosłowitie imia jego: błagowiestitie dien' ot dnie spasienije jego. | восп0йте гDеви, благослови1те и4мz є3гw2: благовэсти1те дeнь t днE спcніе є3гw2. | воспо́йте Го́сподеви, благослови́те и́мя его́: благовѣсти́те де́нь от дне́ спасе́нiе его́. | Воспойте Господу, благословляйте имя Его, возглашайте всяк день, что в Нем спасение наше! | |||||||||||
Ps96(95),3 3 | 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. |
96:3 312 αναγγείλατε Announce 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 3588 την 1391-1473 δόξαν αυτού of his glory, 1722 εν and among 3956 πάσι all 3588 τοις the 2992 λαοίς peoples 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού of his wonders! |
Opowiadajcie między narodami chwałę jego, między wszystkimi ludźmi cuda jego. | Głoście wśród narodów chwałę jego, Wśród wszystkich ludów cuda jego! | Opowiadajcie między narody chwałę jego; między wszystkimi ludźmi dziwy jego. | Wozwiestitie wo jazycech sławu jego, wo wsiech liudiech czudiesa jego. | Возвэсти1те во kзhцэхъ слaву є3гw2, во всёхъ лю1дехъ чудесA є3гw2. | Возвѣсти́те во язы́цѣхъ сла́ву его́, во всѣ́хъ лю́дехъ чудеса́ его́. | Возвещайте племенам славу Его, всем народам чудеса Его! | |||||||||||
Ps96(95),4 4 | 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. |
96:4 3754 ότι For 3173 μέγας great 2962 κύριος is the lord, 2532 και and 133.1 αινετός praiseworthy — 4970 σφόδρα exceedingly. 5398-1510.2.3 φοβερός εστιν He is fearful 5228 υπέρ above 3956 πάντας all 3588 τους the 2316 θεούς gods. |
Albowiem wielki Pan i wszelkiej chwały godny, i straszliwy jest nad wszystkich bogów. | Gdyż wielki jest Pan i godzien najwyższej chwały, Godniejszy trwożnej czci niż wszyscy bogowie. | Iż wielki Pan i bardzo chwalebny, straszliwy jest nade wszystkie bogi. | Jako wielij Gospod' i chwalien zieło, straszen jest' nad wsiemi bogi. | Ћкw вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, стрaшенъ є4сть над8 всёми бHги. | Я́ко ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́, стра́шенъ е́сть надъ всѣ́ми бо́ги. | Ибо велик Господь и прославлен Он, грозен для всех богов. | |||||||||||
Ps96(95),5 5 | 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia; Dominus autem cælos fecit. |
96:5 3754 ότι For 3956 πάντες all 3588 οι the 2316 θεοί gods 3588 των of the 1484 εθνών nations 1140 δαιμόνια are demons; 3588-1161 ο δε but the 2962 κύριος lord 3588 τους [2the 3772 ουρανούς 3heavens 4160 εποίησεν 1made]. |
Wszyscy bowiem bogowie narodów są bałwani; ale Pan niebiosa uczynił. | Nicością są bowiem wszyscy bogowie ludów, Pan zaś uczynił niebiosa. | Albowiem wszyscy bogowie pogańscy czarci; ale Pan niebiosa uczynił. | Jako wsi bozi jazyk biesowie: Gospod' że niebiesa sotwori. | Ћкw вси2 б0зи kзы6къ бёсове: гDь же небесA сотвори2. | Я́ко вси́ бо́зи язы́къ бѣ́сове: Госпо́дь же небеса́ сотвори́. | Ибо все боги язычников бесы; а Господь небеса сотворил. | |||||||||||
Ps96(95),6 6 | 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. |
96:6 1843.1 εξομολόγησις Acknowledgment 2532 και and 5611.1 ωραιότης beauty 1799 ενώπιον are before 1473 αυτού him; 42 αγιωσύνη holiness 2532 και and 3168.1 μεγαλοπρέπεια majesty 1722 εν are in 3588 τω 37.1-1473 αγιάσματι αυτού his sanctuary. |
Zacność i ochędóstwo przed obliczem jego, moc i piękność w świątnicy jego. | Majestat i blask przed obliczem jego, Moc i wspaniałość w świątyni jego. | Wyznawanie i piękność przed oblicznością jego: świętość i wielmożność w świętobliwości jego. | Ispowiedanije i krasota pried nim, swiatynia i wielikoliepije wo swiatilie jego. | И#сповёданіе и3 красотA пред8 ни1мъ, с™hнz и3 великолёпіе во с™и1лэ є3гw2. | Исповѣ́данiе и красота́ предъ ни́мъ, святы́ня и великолѣ́пiе во святи́лѣ его́. | Славословие и красота пред Ним, святость и великолепие во святилище Его. | |||||||||||
Ps96(95),7 7 | 7 Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem; |
96:7 5342 ενέγκατε Bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 3588 αι O 3965 πατριαί families 3588 των of the 1484 εθνών nations! 5342 ενέγκατε Bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1391 δόξαν glory 2532 και and 5092 τιμήν honor! |
Oddajcie Panu, pokolenia narodów, oddajcie Panu chwałę i moc. | Oddajcie Panu, plemiona narodów, Oddajcie Panu chwałę i moc! | Przynoście Panu pokolenia pogańskie, przynoście Panu cześć i chwałę. | Priniesitie Gospodiewi, otiecziestwija jazyk, priniesitie Gospodiewi sławu i cziest'. | Принеси1те гDеви, nтeчєствіz kзы6къ, принеси1те гDеви слaву и3 чeсть. | Принеси́те Го́сподеви, оте́чествiя язы́къ, принеси́те Го́сподеви сла́ву и че́сть. | Принесите Господу дары, отцы племен, воздайте Господу славу и честь! | |||||||||||
Ps96(95),8 8 | 8 afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; |
96:8 5342 ενέγκατε Bring 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1391 δόξαν glory 3686-1473 ονόματι αυτού for his name! 142 άρατε Carry 2378 θυσίας sacrifices, 2532 και and 1531 εισπορεύεσθε enter 1519 εις into 3588 τας 833-1473 αυλάς αυτού his courtyards! |
Oddajcie Panu chwałę imienia jego; przynieście dary, a wnijdźcie do sieni jego. | Oddajcie Panu chwałę należną imieniu jego, Przynieście dary i wejdźcie do przedsionków jego! | Przynoście Panu chwałę imieniowi jego: bierzcie ofiary, a wchodźcie do sieni jego. | Priniesitie Gospodiewi sławu imieni jego: wozmitie żertwy i wchoditie wo dwory jego. | Принеси1те гDеви слaву и4мени є3гw2: возми1те жє1ртвы и3 входи1те во дворы2 є3гw2. | Принеси́те Го́сподеви сла́ву и́мени его́: возми́те же́ртвы и входи́те во дворы́ его́. | Воздайте славу имени Господа! Возьмите жертвы и входите во дворы Его! | |||||||||||
Ps96(95),9 9 | 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; |
96:9 4352 προσκυνήσατε Do obeisance 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 833 αυλή [2courtyard 39-1473 άγια αυτού 1his holy]! 4531 σαλευθήτω Let [4shake 575 από 5before 4383-1473 προσώπου αυτού 6his face 3956 πάσα 1all 3588 η 2the 1093 γη 3earth]! |
Kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości; niech się lęka oblicza jego wszystka ziemia. | Oddajcie Panu pokłon w świętej szacie! Drżyj przed nim, cała ziemio! | Kłaniajcie się Panu w sieni świętéj jego: niech się wzruszy od obliczności jego wszystka ziemia. | Pokłonitiesia Gospodiewi wo dworie swiatiem jego: da podwiżytsia ot lica jego wsia ziemlia. | Поклони1тесz гDеви во дворЁ с™ёмъ є3гw2: да подви1житсz t лицA є3гw2 всS землS. | Поклони́теся Го́сподеви во дворѣ́ святѣ́мъ его́: да подви́жится от лица́ его́ вся́ земля́. | Поклоняйтесь Господу во дворе святом Его! Да поколеблется пред лицом Его вся земля! | |||||||||||
Ps96(95),10 10 | 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur; judicabit populos in æquitate. |
96:10 2036 είπατε Say 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations 3754 ότι that, 2962 κύριος The lord 936 εβασίλευσε reigns! 2532-1063 και γαρ For even 2734.2 κατώρθωσε he set up 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world 3748 ήτις which 3756 ου will not 4531 σαλευθήσεται be shaken. 2919 κρινεί He shall judge 2992 λαούς peoples 1722 εν in 2118 ευθύτητι straightness. |
Powiadajcie między poganami: Pan króluje, a że i krąg świata utwierdzony będzie, tak, aby się nie poruszył, a iż będzie sądził ludzi w sprawiedliwości. | Głoście wśród narodów: Pan jest królem! On utwierdził świat tak, że się nie chwieje; Sprawiedliwie sądzić będzie ludy! | Powiadajcie między narody, iż Pan królował; albowiem naprawił okrąg ziemie, który się nie poruszy: będzie ludzie sądził w sprawiedliwości. | Rcytie wo jazycech, jako Gospod' wocarisia: ibo isprawi wsieliennuju, jaże nie podwiżytsia: sudit liudiem prawostiju. | Рцhте во kзhцэхъ, ћкw гDь воцRи1сz: и4бо и3спрaви вселeнную, ћже не подви1житсz: сyдитъ лю1демъ прaвостію. | Рцы́те во язы́цѣхъ, я́ко Госпо́дь воцари́ся: и́бо испра́ви вселе́нную, я́же не подви́жится: су́дитъ лю́демъ пра́востiю. | Скажите народам, что Господь воцарился; ибо утвердил Он вселенную, и не поколеблется она; судить будет Он народы по правде Своей. | |||||||||||
Ps96(95),11 11 | 11 Lætentur cæli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus; |
96:11 2165 ευφραινέσθωσαν Let [3be glad 3588 οι 1the 3772 ουρανοί 2heavens], 2532 και and 21 αγαλλιάσθω let [3exult 3588 η 1the 1093 γη 2earth]! 4531 σαλευθήτω Let [3be shaken 3588 η 1the 2281 θάλασσα 2sea], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it! |
Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest. | Niech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia! | Niech się weselą niebiosa, a niech się raduje ziemia: niech się wzruszy morze i pełność jego. | Da wozwiesieliatsia niebiesa, i radujetsia ziemlia: da podwiżytsia morie i ispołnienije jego: | Да возвеселsтсz нб7сA, и3 рaдуетсz землS: да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2: | Да возвеселя́тся небеса́, и ра́дуется земля́: да подви́жится мо́ре и исполне́нiе его́: | Да возвеселятся небеса, и да радуется земля! Да поколеблется море и все сущее в нем! | |||||||||||
Ps96(95),12 12 | 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum |
96:12 5463 χαρήσεται [3shall rejoice 3588 τα 1The 3977.1 πεδία 2plains], 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the things 1722 εν in 1473 αυτοίς them. 5119 τότε Then 21 αγαλλιάσονται [6shall exult 3956 πάντα 1all 3588 τα 2the 3586 ξύλα 3trees 3588 του 4of the 1409.1 δρυμού 5forest] |
Niech pląsają pola, i wszystko co jest na nich; tedy niech wykrzykają wszystkie drzewa leśne, | Niech radują się pola i wszystko, co jest na nich; Niech szumią radośnie wszystkie drzewa leśne | Rozradują się pola i wszystko, co jest na nich: tedy skakać będą wszystkie drzewa leśne, | wozradujutsia polia, i wsia jaże na nich: togda wozradujutsia wsia driewa dubrawnaja | возрaдуютсz полS, и3 вс‰ ±же на ни1хъ: тогдA возрaдуютсz вс‰ древA дубр†внаz | возра́дуются поля́, и вся́ я́же на ни́хъ: тогда́ возра́дуются вся́ древа́ дубра́вная | Возрадуются поля и все живущие на них; тогда возрадуются все деревья дубравные пред лицом Господним; | |||||||||||
Ps96(95),13 13 | 13 a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terræ in æquitate, et populos in veritate sua. |
96:13 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 του of the 2962 κυρίου lord, 3754 ότι for 2064 έρχεται he comes; 3754 ότι for 2064 έρχεται he comes 2919 κρίναι to judge 3588 την the 1093 γην earth. 2919 κρινεί He shall judge 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness, 2532 και and 2992 λαούς peoples 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία αυτού his truth. |
Przed obliczem Pańskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej. | Przed obliczem Pana, bo idzie! Zaiste idzie, by sądzić ziemię. Będzie sądził świat sprawiedliwie, A ludy według swej wierności. | Przed Panem, że przyszedł; bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody według prawdy swojéj. | ot lica Gospodnia, jako griadiet, jako griadiet suditi ziemli: suditi wsielienniej w prawdu, i liudiem istinoju swojeiu. | t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw грzдeтъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ и4стиною своeю. | от лица́ Госпо́дня, я́ко гряде́тъ, я́ко гряде́тъ суди́ти земли́: суди́ти вселе́ннѣй въ пра́вду, и лю́демъ и́стиною свое́ю. | ибо Он идет, идет судить землю, судить вселенную праведно и народы – по истине Своей. | |||||||||||
Ps 97 (96) SĄD BOGA NAD POGANAMI I ICH BOGAMI. | ||||||||||||||||||||
Ps97(96),1 1 | 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. Dominus regnavit: exsultet terra; lætentur insulæ multæ. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 3753 ότε when 3588 η 1093-1473 γη αυτού his land 2525 καθίσταται is established. 97:1 3588 ο The 2962 κύριος lord 936 εβασίλευσεν reigned. 21 αγαλλιάσθω Exult, 3588 η O 1093 γη earth! 2165 ευφρανθήτωσαν Let [3be glad 3520 νήσοι 2islands 4183 πολλαί 1many]! |
Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep! | Pan jest królem. Niech się raduje ziemia, Niech się weselą mnogie wyspy! | Temu Dawidowi, kiedy ziemia jego była przywrócona. Pan króluje, niech się raduje ziemia: niech się weselą wyspy mnogie. | Gospod' wocarisia, da radujetsia ziemlia, da wiesieliatsia ostrowi mnozi. | ГDь воцRи1сz, да рaдуетсz землS, да веселsтсz џстрови мн0зи. | Госпо́дь воцари́ся, да ра́дуется земля́, да веселя́тся о́строви мно́зи. | Господь воцарился, да радуется земля, да веселятся острова многие! | |||||||||||
Ps97(96),2 2 | 2 Nubes et caligo in circuitu ejus; justitia et judicium correctio sedis ejus. |
97:2 3507 νεφέλη There is a cloud 2532 και and 1105 γνόφος dimness 2945 κύκλω round about 1473 αυτού him; 1343 δικαιοσύνη righteousness 2532 και and 2917 κρίμα judgment 2735.1 κατόρθωσις are the success 3588 του 2362-1473 θρόνου αυτού of his throne. |
Obłok i ciemność około niego; sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy jego. | Obłok i ciemność wokół niego, Sprawiedliwość i prawo są podstawą tronu jego. | Obłok i mgła około niego; sprawiedliwość i sąd naprawienie stolice jego. | Obłak i mrak okriest jego: prawda i sud'ba isprawlienije priestoła jego. | W$блакъ и3 мрaкъ w4крестъ є3гw2: прaвда и3 судьбA и3справлeніе пrт0ла є3гw2. | О́блакъ и мра́къ о́крестъ его́: пра́вда и судьба́ исправле́нiе престо́ла его́. | Облако и мрак окрест Него; правда и закон – основание престола Его. | |||||||||||
Ps97(96),3 3 | 3 Ignis ante ipsum præcedet, et inflammabit in circuitu inimicos ejus. |
97:3 4442 πυρ Fire 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 4313 προπορεύσεται 1shall go forth], 2532 και and 5394 φλογιεί it shall blaze 2945 κύκλω round about 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies. |
Ogień przed obliczem jego idzie, a zapala w około nieprzyjaciół jego. | Ogień idzie przed obliczem jegoI pożera wokoło nieprzyjaciół jego. | Ogień przed nim uprzedzi, i zapali wokoło nieprzyjacioły jego. | Ogn' pried nim priedidiet i popalit okriest wragi jego. | Џгнь пред8 ни1мъ пред8и1детъ и3 попали1тъ w4крестъ враги2 є3гw2. | О́гнь предъ ни́мъ предъи́детъ и попали́тъ о́крестъ враги́ его́. | Огонь пред Ним воспылает, истребит всех врагов Его. | |||||||||||
Ps97(96),4 4 | 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ; vidit, et commota est terra. |
97:4 5316 έφαναν [2appeared 3588 αι 796-1473 αστραπαί αυτού 1His lightnings] 3588 τη to the 3611 οικουμένη inhabitable world; 1492 είδε [3beheld 2532 και 4and 4531 εσαλεύθη 5shook 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała. | Błyskawice jego oświecają świat, Widzi to ziemia i drży. | Oświeciły błyskawice jego okrąg ziemie: ujrzała i zadrżała ziemia. | Oswietisza mołnija jego wsieliennuju: widie i podwiżesia ziemlia. | Њсвэти1ша мHлніz є3гw2 вселeнную: ви1дэ и3 подви1жесz землS. | Освѣти́ша мо́лнiя его́ вселе́нную: ви́дѣ и подви́жеся земля́. | Осветили Его молнии вселенную; увидела и содрогнулась земля. | |||||||||||
Ps97(96),5 5 | 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini; a facie Domini omnis terra. |
97:5 3588 τα The 3735 όρη mountains 5616 ωσεί [2as 2781.1 κηρός 3beeswax 5080 ετάκησαν 1melted away] 575 από from 4383 προσώπου the face 2962 κυρίου of the lord; 575 από from 4383 προσώπου the face 2962 κυρίου of the lord 3956 πάσης of all 3588 της the 1093 γης earth. |
Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi. | Góry jak wosk topnieją przed obliczem Pana, Przed Panem całej ziemi. | Góry się jako wosk rozpłynęły przed obliczem Pańskiem; przed obliczem Pana wszystka ziemia. | Gory jako wosk rastajasza ot lica Gospodnia, ot lica Gospoda wsieja ziemli. | Г0ры ћкw в0скъ растazша t лицA гDнz, t лицA гDа всеS земли2. | Го́ры я́ко во́скъ раста́яша от лица́ Госпо́дня, от лица́ Го́спода всея́ земли́. | Горы, как воск, растаяли пред лицом Господним, пред лицом Господа всей земли. | |||||||||||
Ps97(96),6 6 | 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus, et viderunt omnes populi gloriam ejus. |
97:6 312 ανήγγειλαν [3announced 3588 οι 1The 3772 ουρανοί 2heavens] 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness; 2532 και and 1492 είδοσαν [4beheld 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 2992 λαοί 3peoples] 3588 την 1391-1473 δόξαν αυτού his glory. |
Niebiosa opowiadają sprawiedliwość jego, a wszystkie narody oglądają chwałę jego. | Niebiosa głoszą sprawiedliwość jego, A wszystkie ludy widzą chwałę jego. | Oznajmiły niebiosa sprawiedliwość jego, i oglądali wszyscy ludzie chwałę jego. | Wozwiestisza niebiesa prawdu jego, i widiesza wsi liudije sławu jego. | Возвэсти1ша нб7сA прaвду є3гw2, и3 ви1дэша вси2 лю1діе слaву є3гw2. | Возвѣсти́ша небеса́ пра́вду его́, и ви́дѣша вси́ лю́дiе сла́ву его́. | Возвестили Небеса правду Его, и увидели все народы славу Его. | |||||||||||
Ps97(96),7 7 | 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia, et qui gloriantur in simulacris suis. Adorate eum omnes angeli ejus. |
97:7 153 αισχυνθήτωσαν [6were shamed 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 4352 προσκυνούντες 3doing obeisance to 3588 τοις 4the 1099.3 γλυπτοίς 5carvings]; 3588 οι the 1460.2 εγκαυχώμενοι ones boasting 1722 εν in 3588 τοις 1497-1473 ειδώλοις αυτών their idols. 4352 προσκυνήσατε Let [3do obeisance to 1473 αυτώ 4him 3956 πάντες 1all 32-1473 άγγελοι αυτού 2his angels]! |
Niechże będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą obrazom, którzy się chlubią w bałwanach; kłaniajcież mu się wszyscy bogowie. | Niech będą zawstydzeni wszyscy czciciele bożków, Którzy chlubią się bałwanami, Ukórzcie się przed nim wszyscy bogowie. | Niech będą zawstydzeni wszyscy, którzy służą rycinom: i którzy się chlubią w bałwanach swoich: kłaniajcie się mu wszyscy Aniołowie jego. | Da postydiatsia wsi kłaniajuszczyisia istukannym, chwaliaszczyisia o idoliech swoich: pokłonitiesia jemu, wsi angieli jego. | Да постыдsтсz вси2 клaнzющіисz и3стук†ннымъ, хвaлzщіисz њ јдwлэхъ свои1хъ: поклони1тесz є3мY, вси2 ѓгGли є3гw2. | Да постыдя́тся вси́ кла́няющiися истука́ннымъ, хва́лящiися о и́долѣхъ свои́хъ: поклони́теся ему́, вси́ а́нгели его́. | Да посрамятся все, кто кланяется истуканам и похваляется идолами своими! Поклонитесь Богу, все Ангелы Его! | |||||||||||
Ps97(96),8 8 | 8 Audivit, et lætata est Sion, et exsultaverunt filiæ Judæ propter judicia tua, Domine. |
97:8 191 ήκουσε [2heard 2532 και 3and 2165 ευφράνθη 4was glad 3588 η * Σιών 1Zion]; 2532 και and 21 ηγαλλιάσαντο [4exulted 3588 αι 1the 2364 θυγατέρες 2daughters 3588 της * Ιουδαίας 3of Judea] 1752 ένεκεν because of 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments, 2962 κύριε O lord. |
To usłyszawszy Syon rozweseli się, a radować się będą córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie! | Słyszy to Syjon i raduje się, I weselą się córki judzkie Z powodu sądów twoich, Panie! | Usłyszał, i uweselił się Syon. I rozradowały się córki Judzkie, dla sądów twoich, Panie. | Słysza i wozwiesielisia Sion, i wozradowaszasia dszczeri iudiejskija, sudieb radi twoich, Gospodi: | Слhша и3 возвесели1сz сіHнъ, и3 возрaдовашасz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи: | Слы́ша и возвесели́ся Сiо́нъ, и возра́довашася дще́ри иуде́йскiя, суде́бъ ра́ди твои́хъ, Го́споди: | Услышал и возвеселился Сион, и возрадовались дочери Иудейские о праведных судах Твоих, Господи; | |||||||||||
Ps97(96),9 9 | 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram; nimis exaltatus es super omnes deos. |
97:9 3754 ότι For 1473 συ you 2962 κύριος the lord 3588 ο 5310 ύψιστος are highest 1909 επί over 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth — 4970 σφόδρα exceedingly. 5251 υπερυψώθης You were greatly exalted 5228 υπέρ above 3956 πάντας all 3588 τους the 2316 θεούς gods. |
Albowiemeś ty Pan najwyższy na wszystkiej ziemi, a bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów. | Ty bowiem, Panie, jesteś Najwyższy na całej ziemi, Bardzoś wywyższony nad wszystkich bogów! | Albowiem tyś Pan najwyższy nade wszystką ziemią; bardzoś wywyższony nade wszystkie bogi. | jako ty Gospod' wysznij nad wsieju ziemlieju, zieło priewozniesłsia jesi nad wsiemi bogi. | ћкw ты2 гDь вhшній над8 всeю землeю, ѕэлw2 превознeслсz є3си2 над8 всёми бHги. | я́ко ты́ Госпо́дь вы́шнiй надъ все́ю земле́ю, зѣло́ превозне́слся еси́ надъ всѣ́ми бо́ги. | ибо Ты, Всевышний, Господь всей земли, и высоко превознесен над всеми богами. | |||||||||||
Ps97(96),10 10 | 10 Qui diligitis Dominum, odite malum: custodit Dominus animas sanctorum suorum; de manu peccatoris liberabit eos. |
97:10 3588 οι The ones 25 αγαπώντες loving 3588 τον the 2962 κύριον lord 3404 μισείτε detest 4190 πονηρά evil. 5442-2962 φυλάσσει κύριος The lord guards 3588 τας the 5590 ψυχάς souls 3588 των 3741-1473 οσίων αυτού of his sacred ones. 1537 εκ From out of 5495 χειρός the hand 268 αμαρτωλού of the sinner 4506 ρύσεται he shall rescue 1473 αυτούς them. |
Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie złe w nienawiści; on strzeże świętych swoich, a z ręki niepobożnych wyrywa ich. | Wy, którzy miłujecie Pana, miejcie w nienawiści zło! On strzeże dusz świętych swoich, Z ręki bezbożnych wyrywa ich. | Którzy miłujecie Pana, miejcież złość w nienawiści; strzeże Pan dusz świętych swoich: wyrwie je z ręki grzesznika. | Ljubiaszczyi Gospoda, nienawiditie złaja: chranit Gospod' duszy priepodobnych swoich, iz ruki grieszniczi izbawit ja. | Лю1бzщіи гDа, ненави1дите ѕл†z: храни1тъ гDь дyшы прпdбныхъ свои1хъ, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвитъ |. | Лю́бящiи Го́спода, ненави́дите зла́я: храни́тъ Госпо́дь ду́шы преподо́бныхъ свои́хъ, изъ руки́ грѣ́шничи изба́витъ я́. | Любящие Господа, возненавидьте зло! Хранит Господь души праведников Своих, и от руки грешника избавит их. | |||||||||||
Ps97(96),11 11 | 11 Lux orta est justo, et rectis corde lætitia. |
97:11 5457 φως Light 393 ανέτειλε arose 3588 τω to the 1342 δικαίω just, 2532 και and 3588 τοις [2to the 2117 ευθέσι 3straight 3588 τη 2588 καρδία 4in heart 2167 ευφροσύνη 1gladness]. |
Światłości nasiano sprawiedliwemu, a radości tym, którzy są uprzejmego serca. | Światłość wschodzi sprawiedliwemuI radość tym, którzy są prawego serca. | Światłość weszła sprawiedliwemu, a wesele ludziom prawego serca. | Swiet wozsija prawiedniku, i prawym sierdcem wiesielije. | Свётъ возсіS првdнику, и3 пр†вымъ срdцемъ весeліе. | Свѣ́тъ возсiя́ пра́веднику, и пра́вымъ се́рдцемъ весе́лiе. | Свет воссиял праведнику, и веселие – тем, кто чист сердцем. | |||||||||||
Ps97(96),12 12 | 12 Lætamini, justi, in Domino, et confitemini memoriæ sanctificationis ejus. |
97:12 2165 ευφράνθητε [2should be glad 1342 δίκαιοι 1 The just] 1722 εν in 3588 τω the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 1843 εξομολογείσθε make acknowledgment 3588 τη to the 3420 μνήμη remembrance 3588 της 42-1473 αγιωσύνης αυτού of his holiness. |
Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. | Radujcie się sprawiedliwi w PanuI wysławiajcie święte imię jego! | Weselcie się sprawiedliwi w Panu, a wysławiajcie pamiątkę świętobliwości jego. | Wiesielitiesia, prawiednii, o Gospodie, i ispowiedajtie pamiat' swiatyni jego. | Весели1тесz, првdніи, њ гDэ, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2. | Весели́теся, пра́веднiи, о Го́сподѣ, и исповѣ́дайте па́мять святы́ни его́. | Веселитесь, праведные, о Господе, помните и восхваляйте святыню Его. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 98 (97) BÓG ZBAWCĄ I SĘDZIĄ ŚWIATA. | ||||||||||||||||||||
Ps98(97),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum ejus. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 98:1 103 άσατε Sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new]! 3754 ότι for 2298 θαυμαστά [4wonderful things 4160 εποίησεν 3did 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. 4982 έσωσεν He delivered 1473 αυτόν him 3588 η by 1188-1473 δεξιά αυτού his right hand 2532 και and 3588 ο 1023 βραχίων [2arm 3588 ο 39-1473 άγιος αυτού 1his holy]. |
Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo dziwne rzeczy uczynił; dopomogła mu prawica jego, i ramię świętobliwości jego. | Psalm. Śpiewajcie Panu pieśń nową, bo cuda uczynił! Prawica i jego święte ramię przyniosły mu zwycięstwo. | Psalm samemu Dawidowi. Śpiewajcie Panu pieśń nową; bo uczynił dziwy: zbawiła sobie prawica jego, i ramię święte jego. | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, jako diwna sotwori Gospod': spasie jego diesnica jego i myszca swiataja jego. | Восп0йте гDеви пёснь н0ву, ћкw ди6вна сотвори2 гDь: сп7сE є3го2 десни1ца є3гw2 и3 мhшца с™az є3гw2. | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, я́ко ди́вна сотвори́ Госпо́дь: спасе́ его́ десни́ца его́ и мы́шца свята́я его́. | Воспойте Господу песнь новую, ибо дивное сотворил Господь. Спасла народ десница Его, рука святая Его. | |||||||||||
Ps98(97),2 2 | 2 Notum fecit Dominus salutare suum; in conspectu gentium revelavit justitiam suam. |
98:2 1107-2962 εγνώρισε κύριος The lord made known 3588 το 4992-1473 σωτήριον αυτού his deliverance; 1726 εναντίον before 3588 των the 1484 εθνών nations 601 απεκάλυψε he revealed 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness. |
Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmił sprawiedliwość swoję. | Pan objawił zbawienie swoje, Na oczach narodów okazał sprawiedliwość swoją. | Objawił Pan zbawienie swoje; przed oczyma poganów oznajmił sprawiedliwość swoję. | Skaza Gospod' spasienije swoje, pried jazyki otkry prawdu swoju. | СказA гDь спcніе своE, пред8 kзы6ки tкры2 прaвду свою2. | Сказа́ Госпо́дь спасе́нiе свое́, предъ язы́ки откры́ пра́вду свою́. | Поведал Господь нам путь спасения; открыл народам правду Свою. | |||||||||||
Ps98(97),3 3 | 3 Recordatus est misericordiæ suæ, et veritatis suæ domui Israël. Viderunt omnes termini terræ salutare Dei nostri. |
98:3 3403 εμνήσθη He remembered 3588 του 1656-1473 ελέους αυτού his mercy 3588 τω * Ιακώβ to Jacob, 2532 και and 3588 της 225-1473 αληθείας αυτού his truth 3588 τω to the 3624 οίκω house * Ισραήλ of Israel. 1492 είδοσαν [6beheld 3956 πάντα 1All 3588 τα 2the 4009 πέρατα 3ends 3588 της 4of the 1093 γης 5earth] 3588 το the 4992 σωτήριον deliverance 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God. |
Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swoję przeciw domowi Izraelskiemu; oglądały wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego. | Wspomniał na łaskę swoją i wierność dla domu Izraela; Wszystkie krańce ziemi ujrzały zbawienie Boga naszego. | Wspomniał na miłosierdzie swoje, i na prawdę swą domowi Izrael: oglądały wszystkie kraje ziemie zbawienie Boga naszego. | Pomianu miłost' swoju Iakowu i istinu swoju domu Izrailiewu: widiesza wsi koncy ziemli spasienije Boga naszego. | ПомzнY млcть свою2 їaкwву и3 и4стину свою2 д0му ї}леву: ви1дэша вси2 концы6 земли2 спcніе бGа нaшегw. | Помяну́ ми́лость свою́ Иа́кову и и́стину свою́ до́му Изра́илеву: ви́дѣша вси́ концы́ земли́ спасе́нiе Бо́га на́шего. | Вспомнил милость, что оказал Он Иакову, истину, что поведал Он дому Израилеву. Увидели все концы земли спасение, посланное Богом нашим. | |||||||||||
Ps98(97),4 4 | 4 Jubilate Deo, omnis terra; cantate, et exsultate, et psallite. |
98:4 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω 2316 θεώ to God 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! 103 άσατε Sing 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult 2532 και and 5567 ψάλατε strum! |
Śpiewajże Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie się i śpiewajcie. | Wznoście Panu okrzyki radosne, wszystkie ziemie; Weselcie się, cieszcie się i grajcie! | Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! śpiewajcie a weselcie się, i grajcie. | Woskliknitie bogowi, wsia ziemlia, wospojtie i radujtiesia i pojtie. | Воскли1кните бGови, всS землS, восп0йте и3 рaдуйтесz и3 п0йте. | Воскли́кните богови, вся́ земля́, воспо́йте и ра́дуйтеся и по́йте. | Воззови к Богу, вся земля, воспойте, и радуйтесь, и пойте! | |||||||||||
Ps98(97),5 5 | 5 Psallite Domino in cithara; in cithara et voce psalmi; |
98:5 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν with 2788 κιθάρα a harp; 1722 εν with 2788 κιθάρα a harp 2532 και and 5456 φωνή voice 5568 ψαλμού of a psalm! |
Grajcie Panu na harfie; na harfie, głosem przyśpiewując. | Grajcie Panu na cytrzeI głośno śpiewajcie! | Grajcie Panu na cytrze, na cytrze i z głosem Psalmu. | Pojtie Gospodiewi w gusliech, w gusliech i głasie psałomstie, | П0йте гDеви въ гyслехъ, въ гyслехъ и3 глaсэ pал0мстэ, | По́йте Го́сподеви въ гу́слехъ, въ гу́слехъ и гла́сѣ псало́мстѣ, | Пойте Господу, играя на гуслях и воспевая псалмы! | |||||||||||
Ps98(97),6 6 | 6 in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ. Jubilate in conspectu regis Domini: |
98:6 1722 εν With 4536 σάλπιγξιν [2trumpets 1640.3 ελαταίς 1hammered metal], 2532 και and 5456 φωνή the sound 4536 σάλπιγγος of the trumpet 2768.4 κερατίνης of the horn 214 αλαλάξατε shout 1799 ενώπιον before 3588 του the 935 βασιλέως king 2962 κυρίου of the lord! |
Na trąbach i na kornetach krzykliwych głos wydawajcie przed Królem i Panem. | Na trąbach i głośnych rogach, Grajcie przed Królem, Panem! | Na puzanach i na kornetach głośnych: wykrzykajcie przed oblicznością króla Pana. | w trubach kowanych i głasom truby rożany: wostrubitie pried Cariem Gospodiem. | въ трубaхъ к0ваныхъ и3 глaсомъ трубы2 р0жаны: воструби1те пред8 цReмъ гDемъ. | въ труба́хъ ко́ваныхъ и гла́сомъ трубы́ ро́жаны: воструби́те предъ Царе́мъ Го́сподемъ. | Трубами коваными и роговыми вострубите пред Царем Господом! | |||||||||||
Ps98(97),7 7 | 7 moveatur mare, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et qui habitant in eo. |
98:7 4531 σαλευθήτω Let [3shake 3588 η 1the 2281 θάλασσα 2sea], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it! 3588 η the 3611 οικουμένη inhabitable world 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2730 κατοικούντες dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim. | Niech szumi morze i to, co je napełnia, Świat i jego mieszkańcy! | Niech się wzruszy morze, i pełność jego: okrąg ziemie, i mieszkający na nim. | Da podwiżytsia morie i ispołnienije jego, wsieliennaja i wsi żywuszczyi na niej. | Да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. | Да подви́жится мо́ре и исполне́нiе его́, вселе́нная и вси́ живу́щiи на не́й. | Да поколеблется море и все сущее в нем, вселенная и все живущие в ней! | |||||||||||
Ps98(97),8 8 | 8 Flumina plaudent manu; simul montes exsultabunt |
98:8 4215 ποταμοί Rivers 2924.8 κροτήσουσι shall clap 5495 χειρί hand 2009.1 επιτοαυτό together. 3588 τα The 3735 όρη mountains 21 αγαλλιάσονται shall exult 575 απο from 4383 προσώπου the face 2962 κυρίου of the lord, 3754 ότι for 2064 έρχεται he comes. |
Rzeki niech klaskają rękoma; góry wespół niech się rozradują, | Niech rzeki klaszczą w dłonie, A góry niech się radują razem | Rzeki będą klaskać rękoma: góry społem będą się weselić przed oblicznością Pańską; | Rieki wosplieszczut rukoju wkupie, gory wozradujutsia | Рёки восплeщутъ рук0ю вкyпэ, г0ры возрaдуютсz | Рѣ́ки воспле́щутъ руко́ю вку́пѣ, го́ры возра́дуются | Реки да восплещут руками, горы да радуются пред лицом Господним, | |||||||||||
Ps98(97),9 9 | 9 a conspectu Domini: quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrarum in justitia, et populos in æquitate. |
98:9 3754 ότι For 2240 ήκει he comes 2919 κρίναι to judge 3588 την the 1093 γην earth; 2919 κρινεί he shall judge 3588 την the 3611 οικουμένην inhabitable world 1722 εν in 1343 δικαιοσύνη righteousness, 2532 και and 2992 λαούς peoples 1722 εν in 2118 ευθύτητι straightness. |
Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości. | Przed Panem, bo idzie, aby sądzić ziemię! Będzie sądził świat sprawiedliwie i narody według słuszności. | Bo przyszedł sądzić ziemię. Będzie sądził świat w sprawiedliwości, a narody w prawości. | ot lica Gospodnia, jako griadiet, jako idiet suditi ziemli: suditi wsielienniej w prawdu, i liudiem prawostiju. | t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw и4детъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ прaвостію. | от лица́ Госпо́дня, я́ко гряде́тъ, я́ко и́детъ суди́ти земли́: суди́ти вселе́ннѣй въ пра́вду, и лю́демъ пра́востiю. | ибо Он идет, ибо идет Он судить землю, судить вселенную праведно и народы – по правде Своей! | |||||||||||
Ps 99 (98) KRÓLOWI CAŁEJ ZIEMI I ŚWIĘTEMU CZEŚĆ! | ||||||||||||||||||||
Ps99(98),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Dominus regnavit: irascantur populi; qui sedet super cherubim: moveatur terra. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 99:1 3588 ο The 2962 κύριος lord 936 εβασίλευσεν reigned. 3710 οργιζέσθωσαν Let [2be angry 2992 λαοί 1peoples]! 3588 ο He is the 2521 καθήμενος one sitting 1909 επί upon 3588 των the 5502 χερουβίμ cherubim. 4531 σαλευθήτω Let [3be shaken 3588 η 1the 1093 γη 2earth]! |
Pan króluje, niechże zadrżą narody; siedzi między Cherubinami, niechże się poruszy ziemia. | Pan jest królem, drżą ludy, Siedzi na cherubach, ziemia się chwieje. | Psalm samemu Dawidowi. Pan królował, niech się gniewają narodowie: który siedzi na Cherubinach, niech się trzęsie ziemia. | Gospod' wocarisia, da gniewajutsia liudije: siediaj na chieruwimiech, da podwiżytsia ziemlia. | ГDь воцRи1сz, да гнёваютсz лю1діе: сэдsй на херувjмэхъ, да подви1житсz землS. | Госпо́дь воцари́ся, да гнѣ́ваются лю́дiе: сѣдя́й на херуви́мѣхъ, да подви́жится земля́. | Господь воцарился; да трепещут пред Ним народы! Воцарился Парящий на Херувимах; да содрогнется земля! | |||||||||||
Ps99(98),2 2 | 2 Dominus in Sion magnus, et excelsus super omnes populos. |
99:2 2962 κύριος The lord 1722 εν [2in * Σιών 3Zion 3173 μέγας 1 is great], 2532 και and 5308-1510.2.3 υψηλός εστιν is high 1909 επί above 3956 πάντας all 3588 τους the 2992 λαούς peoples. |
Pan na Syonie wielki, a wywyższony nad wszystkie narody. | Wielki jest Pan na SyjonieI wyniesiony nad wszystkie ludy. | Pan wielki na Syonie, i wywyższony nad wszystkie narody. | Gospod' w Sionie wielik, i wysok jest' nad wsiemi liud'mi. | ГDь въ сіHнэ вели1къ, и3 выс0къ є4сть над8 всёми людьми2. | Госпо́дь въ Сiо́нѣ вели́къ, и высо́къ е́сть надъ всѣ́ми людьми́. | Велик Господь на Сионе, возвышен над всеми народами. | |||||||||||
Ps99(98),3 3 | 3 Confiteantur nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est, |
99:3 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them acknowledge 3588 τω 3686 ονόματί [3name 1473 σου 1your 3588 τω 3173 μεγάλω 2great]! 3754 ότι for 5398 φοβερόν [2fearful 2532 και 3and 39 άγιόν 4holy 1510.2.3 εστι 1he is]. |
Niech wysławiają imię twoje wielkie i straszne; albowiem święte jest. | Niech wielbią imię twoje wielkie i straszne; On jest święty! | Niech wyznawają imieniowi twemu wielkiemu; albowiem straszne i święte jest. | Da ispowiediatsia imieni twojemu wielikomu, jako straszno i swiato jest'. | Да и3сповёдzтсz и4мени твоемY вели1кому, ћкw стрaшно и3 с™о є4сть. | Да исповѣ́дятся и́мени твоему́ вели́кому, я́ко стра́шно и свято е́сть. | Да восхвалят имя Твое великое, ибо грозно и свято оно! | |||||||||||
Ps99(98),4 4 | 4 et honor regis judicium diligit. Tu parasti directiones; judicium et justitiam in Jacob tu fecisti. |
99:4 2532 και And 5092 τιμή the honor 935 βασιλέως of the king 2920 κρίσιν [2equity 25 αγαπά 1loves]. 1473 συ You 2090 ητοίμασας prepared 2118 ευθύτητας straight 2920 κρίσιν judgment; 2532 και and 1343 δικαιοσύνην [3righteousness 1722 εν 4in * Ιακώβ 5Jacob 1473 συ 1you 4160 εποίησας 2established]. |
Moc zaiste królewska miłuje sąd; albowiemeś ty ustanowił prawa; sąd i sprawiedliwość w Jakóbie ty wykonujesz. | Potężny jest król, który miłuje prawo; Tyś ustanowił, co prawe, Ty sprawujesz sądy i sprawiedliwość w Jakubie. | A cześć królewska sąd miłuje: tyś nagotował prostowania: tyś uczynił sąd i sprawiedliwość w Jakób. | I cziest' cariewa sud liubit: ty ugotował jesi prawoty, sud i prawdu wo Iakowie ty sotworił jesi. | И# чeсть царeва сyдъ лю1битъ: ты2 ўгот0валъ є3си2 правоты6, сyдъ и3 прaвду во їaкwвэ ты2 сотвори1лъ є3си2. | И че́сть царе́ва су́дъ лю́битъ: ты́ угото́валъ еси́ правоты́, су́дъ и пра́вду во Иа́ковѣ ты́ сотвори́лъ еси́. | Слава Царя Его суд правый. Ты утвердил правоту, суд и правду Иакову Ты сотворил. | |||||||||||
Ps99(98),5 5 | 5 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est. |
99:5 5312 υψούτε Raise up high 2962 κύριον the lord 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God, 2532 και and 4352 προσκυνείτε do obeisance 3588 τω at the 5286 υποποδίω footstool 3588 των 4228-1473 ποδών αυτού of his feet! 3754 ότι for 39-1510.2.3 άγιός εστι he is holy. |
Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się u podnóżka nóg jego; bo święty jest. | Wysławiajcie Pana, Boga naszego, I oddajcie pokłon u podnóżka stóp jego! On jest święty! | Wywyższajcie Pana, Boga naszego: a kłaniajcie się podnóżkowi nóg jego; bo święty jest. | Woznositie Gospoda Boga naszego i pokłaniajtiesia podnożyju nogu jego, jako swiato jest'. | Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz подн0жію нHгу є3гw2, ћкw с™о є4сть. | Возноси́те Го́спода Бо́га на́шего и покланя́йтеся подно́жiю но́гу его́, я́ко свято е́сть. | Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь подножию ног Его, ибо свято оно! | |||||||||||
Ps99(98),6 6 | 6 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus: invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos; |
99:6 * Μωυσής Moses 2532 και and * Ααρών Aaron 1722 εν are among 3588 τοις 2409-1473 ιερεύσιν αυτού his priests, 2532 και and * Σαμουήλ Samuel 1722 εν is among 3588 τοις the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name. 1941 επεκαλούντο They called upon 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 1473 αυτός he 1522 εισήκουεν listened to 1473 αυτών them. |
Mojżesz i Aaron między kapłanami jego, a Samuel między wzywającymi imienia jego, wołali do Pana, a on ich wysłuchał. | Mojżesz i Aaron są wśród kapłanów jego, A Samuel wśród tych, którzy wzywają imienia jego; Wołali do Pana, a On ich wysłuchał. | Mojżesz i Aaron między kapłany jego: a Samuel między tymi, którzy wzywają imienia jego: wzywali Pana, a on ich wysłuchywał. | Moisiej i Aaron wo ijeriejech jego, i samuił w prizywajuszczych imia jego: prizywachu Gospoda, i toj posłuszasze ich. | Мwmсeй и3 ґарHнъ во їерeехъ є3гw2, и3 самуи1лъ въ призывaющихъ и4мz є3гw2: призывaху гDа, и3 т0й послyшаше и5хъ. | Моисе́й и Ааро́нъ во иере́ехъ его́, и самуи́лъ въ призыва́ющихъ и́мя его́: призыва́ху Го́спода, и то́й послу́шаше и́хъ. | Моисей и Аарон в сонме священников Его, и Самуил среди призывающих имя Его; призывали они Господа, и внимал Он им. | |||||||||||
Ps99(98),7 7 | 7 in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, et præceptum quod dedit illis. |
99:7 1722 εν In 4769 στύλω a column 3507 νεφέλης of cloud 2980 ελάλει he spoke 4314 προς to 1473 αυτούς them; 3754 ότι for 5442 εφύλασσον they guarded 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimony, 2532 και and 3588 τα 4366.2-1473 προστάγματα αυτού his orders 3739 α which 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτοίς to them. |
W słupie obłokowym mówił do nich; a gdy strzegli świadectw jego i ustaw, które im podał, | W słupie obłoku mówił do nich; Strzegli świadectw jego I prawa, które im dał. | W słupie obłokowym mawiał do nich. Strzegli świadectw jego, i przykazania, które im podał. | W stołpie obłacznie głagołasze k nim: jako chraniachu swidienija jego i powielienija jego, jaże dadie im. | Въ столпЁ w4блачнэ гlаше къ ни6мъ: ћкw хранsху свидBніz є3гw2 и3 повелBніz є3гw2, ±же дадE и5мъ. | Въ столпѣ́ о́блачнѣ глаго́лаше къ ни́мъ: я́ко храня́ху свидѣ́нiя его́ и повелѣ́нiя его́, я́же даде́ и́мъ. | В столпе облачном говорил Он им, ибо хранили они откровения Его и повеления Его, которые Он им даровал. | |||||||||||
Ps99(98),8 8 | 8 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum. |
99:8 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 1473 συ you 1873 επήκουες heeded 1473 αυτών them. 3588 ο O 2316 θεός God, 1473 συ you 2118.2 ευίλατος [2propitious 1096 εγίνου 1became] 1473 αυτοίς to them, 2532 και yet 1556 εκδικών punishing 1909 επί over 3956 πάντα all 3588 τα 2006.1-1473 επιτηδεύματα αυτών their practices. |
Panie, Boże nasz! tyś ich wysłuchiwał; Boże!bywałeś im miłościwym, i gdyś ich karał dla występków ich. | Panie, Boże nasz, Tyś ich wysłuchał, Byłeś im Bogiem, który przebacza, Lecz karze ich występki. | Panie, Boże nasz, tyś je wysłuchywał: Boże, tyś im był miłościw, i mszczący się wszystkich wynalazków ich. | Gospodi Boże nasz, ty posłuszał jesi ich: Boże, ty miłostiw bywał jesi im, i mszczaja na wsia naczinanija ich. | ГDи б9е нaшъ, ты2 послyшалъ є3си2 и5хъ: б9е, ты2 млcтивъ бывaлъ є3си2 и5мъ, и3 мщaz на вс‰ начин†ніz и4хъ. | Го́споди Бо́же на́шъ, ты́ послу́шалъ еси́ и́хъ: Бо́же, ты́ ми́лостивъ быва́лъ еси́ и́мъ, и мща́я на вся́ начина́нiя и́хъ. | Господи, Боже наш, Ты внимал им; Боже, Ты милостив был к ним, а противников их подвергал каре. | |||||||||||
Ps99(98),9 9 | 9 Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto ejus, quoniam sanctus Dominus Deus noster. |
99:9 5312 υψούτε Raise up high 2962 κύριον the lord 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God, 2532 και and 4352 προσκυνείτε do obeisance 1519 εις at 3735 όρος [2mountain 39-1473 άγιον αυτού 1his holy]! 3754 ότι for 39 άγιος [3 is holy 2962 κύριος 1 the lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών 2our God]. |
Wywyższajcie Pana, Boga naszego, a kłaniajcie się na górze świętej jego; albowiem święty jest Pan, Bóg nasz. | Wysławiajcie Pana, Boga naszegoI oddajcie pokłon na świętej górze jego, Bo święty jest Pan, Bóg nasz! | Wywyższajcie Pana, Boga naszego, i kłaniajcie się górze świętéj jego; albowiem święty Pan, Bóg nasz. | Woznositie Gospoda Boga naszego i pokłaniajtiesia w gorie swiatiej jego: jako swiat Gospod' Bog nasz. | Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz въ горЁ с™ёй є3гw2: ћкw с™ъ гDь бGъ нaшъ. | Возноси́те Го́спода Бо́га на́шего и покланя́йтеся въ горѣ́ святѣ́й его́: я́ко свя́тъ Госпо́дь Бо́гъ на́шъ. | Превозносите Господа Бога нашего и поклоняйтесь Ему на горе святой Его; ибо свят Господь Бог наш! | |||||||||||
Ps 100 (99) HYMN DZIĘKCZYNNY PODCZAS PROCESJI DO ŚWIĄTYNI. | ||||||||||||||||||||
Ps100(99),1 1 | 1 Psalmus in confessione.2 Jubilate Deo, omnis terra; |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 1843.1 εξομολόγησιν acknowledgment. 100:1 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω to 2316 θεώ God 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! |
Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! | Psalm dziękczynny. Wykrzykuj Panu, cała ziemio! | Psalm na wyznawanie. Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio! | Woskliknitie bogowi wsia ziemlia: | Воскли1кните бGови всS землS: | Воскли́кните богови вся́ земля́: | Воззови к Богу, вся земля! | |||||||||||
Ps100(99),2 2 | servite Domino in lætitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. |
100:2 1398 δουλεύσατε Give service 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν with 2167 ευφροσύνη gladness! 1525 εισέλθατε Enter 1799-1473 ενώπιον αυτού his presence 1722 εν with 20 αγαλλιάσει exultation! |
Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze jego z radością. | Służcie Panu z radością, Przychodźcie przed oblicze jego z weselem! | Służcie Panu z weselem: wchódźcie przed obliczności jego z radością. | rabotajtie Gospodiewi w wiesielii, wniditie pried nim w radosti. | раб0тайте гDеви въ весeліи, вни1дите пред8 ни1мъ въ рaдости. | рабо́тайте Го́сподеви въ весе́лiи, вни́дите предъ ни́мъ въ ра́дости. | Служите Господу в веселии, предстаньте пред Ним в радости! | |||||||||||
Ps100(99),3 3 | 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus ejus, et oves pascuæ ejus. |
100:3 1097 γνώτε Know 3754 ότι that 2962 κύριος the lord, 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God! 1473 αυτός He 4160 εποίησεν made 1473 ημάς us, 2532 και and 3756 ουχ not 1473 ημείς we. 1473-1161 ημείς δε But we 2992-1473 λαός αυτού are his people, 2532 και and 4263 πρόβατα the sheep 3588 της 3542-1473 νομής αυτού of his pasture. |
Wiedzcież, żeć Pan jest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego. | Wiedzcie, że Pan jest Bogiem! On nas uczynił i do niego należymy, Myśmy ludem jego i trzodą pastwiska jego. | Wiedzcie, iż Pan sam jest Bóg: on nas uczynił, a nie my sami siebie: ludu jego, i owce pastwiska jego. | Uwieditie, jako Gospod' toj jest' Bog nasz: toj sotwori nas, a nie my: my że liudije jego i owcy pażyti jego. | Ўвёдите, ћкw гDь т0й є4сть бGъ нaшъ: т0й сотвори2 нaсъ, ґ не мы2: мh же лю1діе є3гw2 и3 џвцы пaжити є3гw2. | Увѣ́дите, я́ко Госпо́дь то́й е́сть Бо́гъ на́шъ: то́й сотвори́ на́съ, а не мы́: мы́ же лю́дiе его́ и о́вцы па́жити его́. | Познайте, что Господь – воистину Бог Наш! Он сотворил нас, а не мы сотворили Его; мы народ Его, овцы на полях Его. | |||||||||||
Ps100(99),4 4 | 4 Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, |
100:4 1525 εισέλθατε Enter 1519 εις into 3588 τας 4439-1473 πύλας αυτού his gates 1722 εν with 1843.1 εξομολογήσει acknowledgment, 1519 εις into 3588 τας 833-1473 αυλάς αυτού his courtyards 1722 εν with 5215 ύμνοις hymns! 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 1473 αυτώ to him! 134 αινείτε Praise 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name! |
Wnijdźcież w bramy jego z wysławianiem, a do sieni jego z chwałami; wysławiajcież go, dobroPPP rzeczcież imieniowi jego; | Wejdźcie w bramy jego z dziękczynieniem, W przedsionki jego z pieśnią chwały! Wysławiajcie go, błogosławcie imieniu jego! | Wchódźcie w bramy jego w wyznawaniu, do sieni jego z pieśniami: wyznawajcie mu, chwalcie imię jego. | Wniditie wo wrata jego wo ispowiedanii, wo dwory jego w pieniich: ispowiedajtiesia jemu, chwalitie imia jego. | Вни1дите во вратA є3гw2 во и3сповёданіи, во дворы2 є3гw2 въ пёніихъ: и3сповёдайтесz є3мY, хвали1те и4мz є3гw2. | Вни́дите во врата́ его́ во исповѣ́данiи, во дворы́ его́ въ пѣ́нiихъ: исповѣ́дайтеся ему́, хвали́те и́мя его́. | Входите во врата Его со славословием, во дворы Его с песнопением! Славьте Его, восхваляйте имя Его! | |||||||||||
Ps100(99),5 5 | 5 quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. |
100:5 3754 ότι For 5543 χρηστός [2 is gracious 2962 κύριος 1 the lord]; 1519 εις [2 is into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy], 2532 και and 2193 έως [2unto 1074 γενεάς 3generation 2532 και 4and 1074 γενεάς 5generation 3588 η 225-1473 αλήθεια αυτού 1his truth]. |
Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa miłosierdzie jego, a od narodu aż do narodu prawda jego. | Albowiem dobry jest Pan; Na wieki trwa łaska jego, A wierność jego z pokolenia w pokolenie. | Boć słodki jest Pan: na wieki miłosierdzie jego, i aż od rodzaju do rodzaju prawda jego. | Jako błag Gospod', w wiek miłost' jego, i daże do roda i roda istina jego. | Ћкw бlгъ гDь, въ вёкъ млcть є3гw2, и3 дaже до р0да и3 р0да и4стина є3гw2. | Я́ко бла́гъ Госпо́дь, въ вѣ́къ ми́лость его́, и да́же до ро́да и ро́да и́стина его́. | Ибо благ Господь, вовеки живет милость Его, из рода в род истина Его. | |||||||||||
Ps 101 (100) WZÓR KRÓLA BOGOBOJNEGO. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA I na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps101(100),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine; psallam, |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 101:1 1656 έλεον About mercy 2532 και and 2920 κρίσιν judgment 103 άσομαί I shall sing 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord. |
Psalm samego Dawida. O miłosierdziu i o sądzie śpiewać będę; tobie, o Panie! śpiewać będę. | Psalm Dawidowy. Łaskę i prawo opiewać będę; Tobie, Panie, grać będę. | Psalm samemu Dawidowi. Miłosierdzie i sąd będę śpiewał: tobie, Panie, | Miłost' i sud wospoju tiebie, Gospodi: | Млcть и3 сyдъ воспою2 тебЁ, гDи: | Ми́лость и су́дъ воспою́ тебѣ́, Го́споди: | Твою милость и суд воспою, Господи! | |||||||||||
Ps101(100),2 2 | 2 et intelligam in via immaculata: quando venies ad me? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ. |
101:2 5567 ψαλώ I shall strum, 2532 και and 4920 συνήσω I shall perceive 1722 εν in 3598 οδώ [2way 299 αμώμω 1an unblemished]. 4219 πότε When 2240 ήξεις shall you come 4314 προς to 1473 με me? 1279 διεπορευόμην I traveled 1722 εν in 171.1 ακακία the innocence 2588-1473 καρδίας μου of my heart; 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 του 3624-1473 οίκου μου of my house. |
Ostrożnym będę na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; będę chodził ustawicznie w szczerości serca mego, w domu moim. | Nauczę się drogi doskonałej, Abyś mógł przyjść do mnie. W domu swoim będę chodził w niewinności serca. | 1 będę śpiewał. 2 A będę rozumiał na drodze niepokalanéj, kiedy przyjdziesz do mnie: chodziłem w niewinności serca mego, w pośrodku domu mego. | poju i razumieju w puti nieporocznie: kogda priidieszy ko mnie? priechożdach w niezłobii sierdca mojego posriedie domu mojego. | пою2 и3 разумёю въ пути2 непор0чнэ: когдA пріи1деши ко мнЁ; прехождaхъ въ неѕл0біи сeрдца моегw2 посредЁ д0му моегw2. | пою́ и разумѣ́ю въ пути́ непоро́чнѣ: когда́ прiи́деши ко мнѣ́? прехожда́хъ въ незло́бiи се́рдца моего́ посредѣ́ до́му моего́. | Пою и размышляю о пути непорочном. огда посетишь Ты меня? Ходил я в незлобии сердца моего под кровом дома моего. | |||||||||||
Ps101(100),3 3 | 3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam; facientes prævaricationes odivi; non adhæsit mihi |
101:3 3756 ου I did not 4388 προεθέμην set 4253 προ before 3788-1473 οφθαλμών μου my eyes 4229 πράγμα [2thing 3892.1 παράνομον 1an illegal]; 4160 ποιούντας [2ones committing 3847 παραβάσεις 3violations 3404 εμίσησα 1I detested]. |
Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie. | Nie stawiam przed oczy swoje niegodziwej rzeczy; Nienawidzę zachowania się odstępców, Nie przylgnie ono do mnie. | Nie kładłem przed oczy swe niesprawiedliwéj rzeczy: czyniące przewrotności miałem w nienawiści: nie przystało ku mnie. | Nie priedłagach pried oczima moima wieszcz' zakonopriestupnuju: tworiaszczyja priestuplienije woznienawidiech: | Не предлагaхъ пред8 nчи1ма мои1ма вeщь законопрестyпную: творsщыz преступлeніе возненави1дэхъ: | Не предлага́хъ предъ очи́ма мои́ма ве́щь законопресту́пную: творя́щыя преступле́нiе возненави́дѣхъ: | Отвращал я взор свой от дел беззаконных; людей, творящих преступления, возненавидел. | |||||||||||
Ps101(100),4 4 | 4 cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam. |
101:4 3756-2853 ουκ εκολλήθη [3cleaved not 1473 μοι 4to me 2588 καρδία 2heart 4623.4 σκαμβή 1A crooked], 1578 εκκλίνοντος turning aside 575 απ' from 1473 εμού me, 3588 του the 4190 πονηρού wicked man 3756-1097 ουκ εγίνωσκον I knew not. |
Serce przewrotne odstąpi odemnie, a o złe nie będę dbał. | Przewrotność serca niech obca mi będzie, Nie chcę znać złego człowieka. | Serce złośliwe odstępującego odemnie złośnika nie znałem. | nie pril'pie mnie sierdce stroptiwo: ukłoniajuszczagosia ot mienie łukawago nie poznach. | не прильпE мнЁ сeрдце стропти1во: ўклонsющагосz t менє2 лукaваго не познaхъ. | не прильпе́ мнѣ́ се́рдце стропти́во: уклоня́ющагося от мене́ лука́ваго не позна́хъ. | Чужды были мне сердца коварных; изменявших мне лукавых не хотел я знать. | |||||||||||
Ps101(100),5 5 | 5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar: superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam. |
101:5 3588 τον The 2635 καταλαλούντα one speaking ill 2977 λάθρα in private 3588 των of the ones 4139-1473 πλησίον αυτού near him — 3778 τούτον this one 1559 εξεδίωκον I drove out. 5244 υπερηφάνω Proud 3788 οφθαλμώ eye 2532 και and 571.2 απλήστω insatiable 2588 καρδία heart — 3778 τούτω with this one 3756-4906 ου συνήσθιον I ate not. |
Tego, który potajemnie obmawia bliźniego swego, wytnę; oczów wyniosłych, i serca nadętego nie będę mógł cierpieć. | Kto skrycie oczernia bliźniego swego, tego zniszczę; Nie ścierpię oczu wyniosłych i serca nadętego. | Który uwłacza potajemnie bliźniemu swemu, tegom prześladował: z człowiekiem pysznego oka, a nienasyconego serca, z tymem nie jadał. | Okliewietajuszczago taj iskrienniago swojego, siego izgoniach: gordym okom i niesytym sierdcem, s sim nie jadiach. | Њклеветaющаго тaй и4скреннzго своего2, сего2 и3згонsхъ: г0рдымъ џкомъ и3 несhтымъ сeрдцемъ, съ си1мъ не kдsхъ. | Оклевета́ющаго та́й и́скренняго своего́, сего́ изгоня́хъ: го́рдымъ о́комъ и несы́тымъ се́рдцемъ, съ си́мъ не ядя́хъ. | Того, кто клевещет тайно на ближнего своего, я изгонял; у кого гордое око и алчное сердце с тем не вкушал еды. | |||||||||||
Ps101(100),6 6 | 6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum; ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat. |
101:6 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 1909 επί are upon 3588 τους the 4103 πιστούς trustworthy 3588 της of the 1093 γης land, 3588 του 4775-1473 συγκαθήσθαι αυτούς for them to sit together 3326 μετ' with 1473 εμού me, 4198 πορευόμενος going 1722 εν in 3598 οδώ [2way 299 αμώμω 1an unblemished]. 3778 ούτός This one 1473-3008 μοι ελειτούργει officiated to me. |
Oczy moje obrócone będą na prawdomównych w ziemi, aby siadali zemną; kto chodzi drogą uprzejmą, ten mi służyć będzie. | Oczy moje zwrócone są na wiernych w kraju, Aby mieszkali ze mną. Kto chodzi drogą prawa, Ten mi służyć będzie. | Oczy moje na wierne na ziemi, aby siadali ze mną: chodzący drogą niepokalaną, ten mi służył. | Oczi moi na wiernyja ziemli, posażdati ja so mnoju: chodiaj po puti nieporocznu, siej mi służasze. | Џчи мои2 на вBрныz земли2, посаждaти | со мн0ю: ходsй по пути2 непор0чну, сeй ми2 служaше. | О́чи мои́ на вѣ́рныя земли́, посажда́ти я́ со мно́ю: ходя́й по пути́ непоро́чну, се́й ми́ служа́ше. | Очи мои взирают на верных сынов земли, да пребудут они со мной; ходящие путем непорочным служили мне. | |||||||||||
Ps101(100),7 7 | 7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam; qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum. |
101:7 3756-2730 ου κατώκει [3dwelt not 1722 εν 4in 3319 μέσω 5 the midst 3588 της 3614-1473 οικίας μου 6of my house 4160 ποιών 1one having 5243 υπερηφανίαν 2pride]. 2980 λαλών One speaking 94 άδικα unjust 3756 ου did not 2720 κατεύθυνεν conduct anything 1799 ενώπιον before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών μου my eyes. |
Nie będzie mieszkał w domu moim zdrajca, ten, który mówi kłamstwo, nie ostoi się przed oczyma memi. | Oszust nie zamieszka w domu moim, Kłamca nie ostoi się w oczach moich. | Nie będzie mieszkał w pośród domu mego, który czyni pychę: który mówi nieprawości, nie miał szczęścia w oczach moich. | Nie żywiasze posriedie domu mojego tworiaj gordyniu: głagoliaj nieprawiednaja nie isprawliasze pried oczima moima. | Не живsше посредЁ д0му моегw2 творsй гордhню: глаг0лzй непрaвєднаz не и3справлsше пред8 nчи1ма мои1ма. | Не живя́ше посредѣ́ до́му моего́ творя́й горды́ню: глаго́ляй непра́ведная не исправля́ше предъ очи́ма мои́ма. | Не обитал под кровом дома моего человек гордый; говорящий слова неЧестивые неправ был в очах моих. | |||||||||||
Ps101(100),8 8 | 8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ, ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem. |
101:8 1519 εις Into 3588 τας the 4405 πρωϊας morning 615 απέκτενον I killed 3956 πάντας all 3588 τους the 268 αμαρτωλούς sinners 3588 της of the 1093 γης land; 3588 του 1842 εξολοθρεύσαι to utterly destroy 1537 εκ from out of 4172 πόλεως the city 2962 κυρίου of the lord 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2038 εργαζομένους practicing 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. |
Co poranek tracić będę wszystkich niezbożnych na ziemi, abym tak wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkich, którzy czynią nieprawość. | Każdego ranka tępić będę wszystkich bezbożnych w kraju, Wygubię z miasta Pana wszystkich złoczyńców. | Rano traciłem wszystkie grzeszniki w ziemi, abym wykorzenił z miasta Pańskiego wszystkie czyniące nieprawość. | Woutrija izbiwach wsia griesznyja ziemli, jeże potriebiti ot grada Gospodnia wsia diełajuszczyja biezzakonije. | Воyтріz и3збивaхъ вс‰ грBшныz земли2, є4же потреби1ти t грaда гDнz вс‰ дёлающыz беззак0ніе. | Воу́трiя избива́хъ вся́ грѣ́шныя земли́, е́же потреби́ти от гра́да Госпо́дня вся́ дѣ́лающыя беззако́нiе. | Поутру истреблял я грешников земных, изгоняя из града Господня творящих беззакония | |||||||||||
← po GODZINIE I: GODZINA III Ps 17(16) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XIV | ||||||||||||||||||||
K14 | Ps 102 (101) MODLITWA O WYBAWIENIE LUDU. | |||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps102(101),1 1 | 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. | 4335 προσευχή A prayer 3588 τω to the 4434 πτωχώ poor 3752 όταν whenever 185.2 ακηδιάση he is discouraged, 2532 και and 1726 εναντίον [3before 2962 κυρίου 4 the lord 1632 εκχέη 1he should pour out 3588 την 1162-1473 δέησιν αυτού 2his supplication]. 102:1 2962 κύριε O lord, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer, 2532 και and 3588 η 2906-1473 κραυγή μου [2my cry 4314 προς 4unto 1473 σε 5you 2064 ελθέτω 1let 3come]! |
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję. | Molitwa niszczago, jegda unyjet i pried Gospodiem prolijet molienije swoje. | Моли1тва ни1щагw, є3гдA ўнhетъ и3 пред8 гDемъ проліeтъ молeніе своE | Моли́тва ни́щаго, егда́ уны́етъ и предъ Го́сподемъ пролiе́тъ моле́нiе свое́. | Молитва убогого, когда унывает он и пред Господом изливает моление свое. | |||||||||||||
Ps102(101),2 2 | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
102:2 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me 1722 εν in 3739 η which 302 αν ever 2250 ημέρα day 2346 θλίβομαι I should be afflicted. 2827 κλίνον Lean 4314 προς to 1473 με me 3588 το 3775-1473 ους σου your ear! 1722 εν in 3739 η which 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλέσωμαί I should call upon 1473 σε you. 5036 ταχύ Quickly 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Gospodi, usłyszy molitwu moju, i wopl' moj k tiebie da priidiet. | ГDи, ўслhши моли1тву мою2, и3 в0пль м0й къ тебЁ да пріи1детъ. | Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и во́пль мо́й къ тебѣ́ да прiи́детъ. | Господи, услышь молитву мою, и вопль мой к Тебе да вознесется! | ||||||||||||||
Ps102(101),3 3 | 3 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
102:3 3754 ότι For 1587 εξέλιπον [2dissipated 5616 ωσεί 3as 2586 καπνός 4smoke 3588 αι 2250-1473 ημέραι μου 1my days], 2532 και and 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones 5616 ωσεί [2as 5435.1 φρύγιον 3dried sticks 4852.4 συνεφρύγησαν 1are parched]. |
Nie otwrati lica twojego ot mienie: w on'że aszcze dien' skorbliu, prikłoni ko mnie ucho twoje: w on'że aszcze dien' prizowu tia, skoro usłyszy mia. | Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2: в0ньже ѓще дeнь скорблю2, приклони2 ко мнЁ ќхо твоE: в0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS. | Не отврати́ лица́ твоего́ от мене́: въ о́ньже а́ще де́нь скорблю́, приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́: въ о́ньже а́ще де́нь призову́ тя, ско́ро услы́ши мя́. | Не отвращай лица Твоего от меня; в день, когда я скорблю, приклони ко мне ухо Твое; в день, когда призову Тебя, вскоре услышь меня! | ||||||||||||||
Ps102(101),4 4 | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
102:4 4141 επλήγην [2 is struck down 5616 ωσεί 3as 5528 χόρτος 4grass 2532 και 5and 3583 εξηράνθη 6is dried up 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart], 3754 ότι so that 1950 επελαθόμην I forgot 3588 του 2068 φαγείν to eat 3588 τον 740-1473 άρτον μου my bread. |
Jako izcziezosza jako dym dnije moi, i kosti moja jako suszyło soschoszasia. | Ћкw и3счез0ша ћкw дhмъ днjе мои2, и3 кHсти мо‰ ћкw суши1ло сосх0шасz. | Я́ко изчезо́ша я́ко ды́мъ дні́е мои́, и ко́сти моя́ я́ко суши́ло сосхо́шася. | Ибо исчезают, как дым, дни мои, и кости мои, подобно хворосту, высохли. | ||||||||||||||
Ps102(101),5 5 | 5 Percussus sum ut fnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. |
102:5 575 από From 5456 φωνής the sound 3588 του 4726-1473 στεναγμού μου of my moaning 2853 εκολλήθη [2cleaves 3588 το 3747-1473 οστούν μου 1my bone] 3588 τη to 4561-1473 σαρκί μου my flesh. |
Ujazwlien bych jako trawa, i izssze sierdce moje, jako zabych sniesti chlieb moj. | Ўsзвленъ бhхъ ћкw травA, и3 и4зсше сeрдце моE, ћкw забhхъ снёсти хлёбъ м0й. | Уя́звленъ бы́хъ я́ко трава́, и и́зсше се́рдце мое́, я́ко забы́хъ снѣ́сти хлѣ́бъ мо́й. | Срезан был я, как трава, иссохло сердце мое, и даже забывал я вкушать хлеб мой. | ||||||||||||||
Ps102(101),6 6 | 6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. |
102:6 3666 ωμοιώθην I became like 3989.2 πελεκάνι [2pelican 2047.1 ερημικώ 1a solitary]; 1096 εγενήθην I became 5616 ωσεί as 3563.3 νυκτικόραξ the long-eared owl 1722 εν in 3623.1 οικοπέδω its area. |
Ot głasa wozdychanija mojego pril'pie kost' moja płoti mojej. | T глaса воздыхaніz моегw2 прильпE к0сть моS пл0ти моeй. | От гла́са воздыха́нiя моего́ прильпе́ ко́сть моя́ пло́ти мое́й. | От непрестанных стенаний моих присохла кость моя к плоти моей. | ||||||||||||||
Ps102(101),7 7 | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. |
102:7 69 ηγρύπνησα I was sleepless 2532 και and 1096 εγενόμην I became 5616 ωσεί as 4765 στρουθίον a sparrow 3437.1 μονάζον living alone 1909 επί upon 1430 δώματος a roof. |
Upodobichsia niejasyti pustynniej, bych jako noszcznyj wran na nyriszczy . | Ўпод0бихсz неsсыти пустhннэй, бhхъ ћкw нощнhй врaнъ на нhрищи. | Уподо́бихся нея́сыти пусты́ннѣй, бы́хъ я́ко нощны́й вра́нъ на ны́рищи . | Уподобился я птице пустынной, был я как филин в ночи на развалинах. | ||||||||||||||
Ps102(101),8 8 | 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 102:8 3650 όλην All 3588 την the 2250 ημέραν day 3679 ωνείδιζόν [2berated 1473 με 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies], 2532 και and 3588 οι the 1867 επαινούντές ones praising 1473 με me 2596 κατ' [2against 1473 εμού 3me 3660 ώμνυον 1swore an oath]. |
Bdiech i bych jako ptica osobiaszczajasia na zdie . | Бдёхъ и3 бhхъ ћкw пти1ца њс0бzщаzсz на здЁ. | Бдѣ́хъ и бы́хъ я́ко пти́ца осо́бящаяся на здѣ́ . | Бодрствовал я и был как птица одинокая на кровле. | ||||||||||||||
Ps102(101),9 9 | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant: |
102:9 3754 ότι For 4700 σποδόν [2ashes 5616 ωσεί 3as 740 άρτον 4bread 2068 έφαγον 1I ate], 2532 και and 3588 το 4188-1473 πόμα μου my drink 3326 μετά [2with 2805 κλαυθμού 3weeping 2796.2 εκίρνων 1is being diluted]; |
Wies' dien' ponoszachu mi wrazi moi, i chwaliaszczyi mia mnoju klieniachusia. | Вeсь дeнь поношaху ми2 врази2 мои2, и3 хвaлzщіи мS мн0ю кленsхусz. | Ве́сь де́нь поноша́ху ми́ врази́ мои́, и хва́лящiи мя́ мно́ю кленя́хуся. | Всяк день поносили меня враги мои и те, кто прежде хвалили меня, клятвенно от меня отрекались. | ||||||||||||||
Ps102(101),10 10 | 10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, |
102:10 575 από because of 4383 προσώπου the face 3588 της 3709-1473 οργής σου of your anger, 2532 και and 3588 του 2372-1473 θυμού σου your rage; 3754 ότι for 1869 επάρας having lifted me up 2674.2-1473 κατέρραξάς με you broke me down. |
Zanie piepieł jako chlieb jadiach i pitije moje s płacziem rastworiach, | ЗанE пeпелъ ћкw хлёбъ kдsхъ и3 питіE моE съ плaчемъ растворsхъ, | Зане́ пе́пелъ я́ко хлѣ́бъ ядя́хъ и питiе́ мое́ съ пла́чемъ растворя́хъ, | Пепел я ел с хлебом и воду пил со слезами, | ||||||||||||||
Ps102(101),11 11 | 11 a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me. |
102:11 3588 αι 2250-1473 ημέραι μου My days 5616 ωσεί [2as 4639 σκιά 3a shadow 2827 εκλίθησαν 1declined], 2504 καγώ and I 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass 3583 εξηράνθην am dried up. |
ot lica gniewa twojego i jarosti twojeja: jako woznies nizwiergł mia jesi. | t лицA гнёва твоегw2 и3 ћрости твоеS: ћкw вознeсъ низвeрглъ мS є3си2. | от лица́ гнѣ́ва твоего́ и я́рости твоея́: я́ко возне́съ низве́рглъ мя́ еси́. | удрученный гневом Твоим и яростью Твоей, ибо Ты вознес меня, но затем низверг. | ||||||||||||||
Ps102(101),12 12 | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fnum arui. |
102:12 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3306 μένεις 1abide], 2532 και and 3588 το 3422-1473 μνημόσυνόν σου your memorial 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. |
Dnije moi jako sien' ukłoniszasia, i az jako sieno izschoch. | Днjе мои2 ћкw сёнь ўклони1шасz, и3 ѓзъ ћкw сёно и3зсх0хъ. | Дні́е мои́ я́ко сѣ́нь уклони́шася, и а́зъ я́ко сѣ́но изсхо́хъ. | Дни мои, словно тень, канули, и я, будто сено, иссох. | ||||||||||||||
Ps102(101),13 13 | 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
102:13 1473 συ In your 450 αναστάς rising up 3627 οικτειρήσεις you shall pity 3588 την * Σιών Zion, 3754 ότι for 2540 καιρός it is time 3588 του 3627 οικτειρήσαι to pity 1473 αυτήν it, 3754 ότι for 2240 ήκει [2comes 2540 καιρός 1 the time]. |
Ty że, Gospodi, wo wiek priebywajeszy, i pamiat' twoja w rod i rod. | Тh же, гDи, во вёкъ пребывaеши, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ. | Ты́ же, Го́споди, во вѣ́къ пребыва́еши, и па́мять твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ. | А Ты, Господи, вовеки пребываешь, и помнят Тебя из рода в род. | ||||||||||||||
Ps102(101),14 14 | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus: |
102:14 3754 ότι For 2106 ευδόκησαν [2thought well of 3588 οι 1401-1473 δούλοί σου 1your servants] 3588 τους 3037-1473 λίθους αυτής her stones, 2532 και and 3588 τον 5522-1473 χουν αυτής [2her dust 3627 οικτειρήσουσι 1shall pity]. |
Ty woskries uszczedriszy Siona: jako wriemia uszczedriti jego, jako priidie wriemia. | Ты2 воскRсъ ўщeдриши сіHна: ћкw врeмz ўщeдрити є3го2, ћкw пріи1де врeмz. | Ты́ воскре́съ уще́дриши Сiо́на: я́ко вре́мя уще́дрити его́, я́ко прiи́де вре́мя. | Ты, восстанешь и явишь милость Сиону, ибо время явить милость, уже пришло время! | ||||||||||||||
Ps102(101),15 15 | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. |
102:15 2532 και And 5399 φοβηθήσονται [3shall fear 3588 τα 1the 1484 έθνη 2nations] 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth 3588 την 1391-1473 δόξαν σου your glory. |
Jako błagowolisza rabi twoi kamienije jego, i pierst' jego uszczedriat. | Ћкw благоволи1ша раби2 твои2 кaменіе є3гw2, и3 пeрсть є3гw2 ўщeдрzтъ. | Я́ко благоволи́ша раби́ твои́ ка́менiе его́, и пе́рсть его́ уще́дрятъ. | Ибо возлюбили рабы Твои камни Сиона, и даже прах его дорог сердцу их. | ||||||||||||||
Ps102(101),16 16 | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam: |
102:16 3754 ότι For 3618-2962 οικοδομήσει κύριος the lord shall build up 3588 την * Σιών Zion, 2532 και and 3708 οφθήσεται he shall appear 1722 εν in 3588 τη 1391-1473 δόξη αυτού his glory. |
I ubojatsia jazycy imienie Gospodnia, i wsi carije ziemstii sławy twojeja: | И# ўбоsтсz kзhцы и4мене гDнz, и3 вси2 цaріе зeмстіи слaвы твоеS: | И убоя́тся язы́цы и́мене Госпо́дня, и вси́ ца́рiе зе́мстiи сла́вы твоея́: | И устрашатся народы имени Господа, и цари земные – славы Его; | ||||||||||||||
Ps102(101),17 17 | 17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. |
102:17 1914 επέβλεψεν He looked 1909 επί upon 3588 την the 4335 προσευχήν prayer 3588 των of the 5011 ταπεινών humble, 2532 και and 3756 ουκ did not 1847 εξουδένωσε treat [2with contempt 3588 την 1162-1473 δέησιν αυτών 1their supplication]. |
jako soziżdiet Gospod' Siona i jawitsia wo sławie swojej. | ћкw сози1ждетъ гDь сіHна и3 kви1тсz во слaвэ своeй. | я́ко сози́ждетъ Госпо́дь Сiо́на и яви́тся во сла́вѣ свое́й. | ибо Господь воздвигнет Сион и явится в славе Своей. | ||||||||||||||
Ps102(101),18 18 | 18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. |
102:18 1125-3778 γραφήτω αύτη Let this be written 1519 εις for 1074 γενεάν [2generation 2087 ετέραν 1another]! 2532 και and 2992 λαός the people 3588 ο 2936 κτιζόμενος being created 134 αινέσει shall praise 3588 τον the 2962 κύριον lord. |
Prizrie na molitwu smiriennych i nie unicziży molienija ich. | ПризрЁ на моли1тву смирeнныхъ и3 не ўничижи2 молeніz и4хъ. | Призрѣ́ на моли́тву смире́нныхъ и не уничижи́ моле́нiя и́хъ. | Услышал Он молитву смиренных, не отверг моления их. | ||||||||||||||
Ps102(101),19 19 | 19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. |
102:19 3754 ότι For 1582.2 εξέκυψεν he looked out 1537 εξ from 5311 ύψους the height 39-1473 αγίου αυτού of his holy place. 2962 κύριος The lord 1537 εξ [2from 3772 ουρανού 3heaven 1909 επί 4upon 3588 την 5the 1093 γην 6earth 1914 επέβλεψε 1looked], |
Da napiszetsia sije w rod in, i liudije ziżdiemii woschwaliat Gospoda: | Да напи1шетсz сіE въ р0дъ и4нъ, и3 лю1діе зи1ждеміи восхвaлzтъ гDа: | Да напи́шется сiе́ въ ро́дъ и́нъ, и лю́дiе зи́ждемiи восхва́лятъ Го́спода: | Да возвестится это поколениям грядущим, и потомки наши восхвалят Господа; | ||||||||||||||
Ps102(101),20 20 | 20 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit: |
102:20 3588 του 191 ακούσαι to hear 3588 του the 4726 στεναγμού moaning 3588 των of the 3975.2 πεπεδημένων ones being shackled, 3588 του 3089 λύσαι to untie 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των of the 2289 τεθανατωμένων ones being killed, |
jako priniczie s wysoty swiatyja swojeja, Gospod' s niebiesie na ziemliu prizrie, | ћкw прини1че съ высоты2 с™hz своеS, гDь съ нб7сE на зeмлю призрЁ, | я́ко прини́че съ высоты́ святы́я своея́, Госпо́дь съ небесе́ на зе́млю призрѣ́, | ибо Он приклонился с высоты святой Своей, Господь с Небес на землю воззрел; | ||||||||||||||
Ps102(101),21 21 | 21 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum: |
102:21 3588 του 312 αναγγείλαι to announce 1722 εν in * Σιών Zion 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3588 την 133-1473 αίνεσιν αυτού his praise 1722 εν in * Ιερουσαλήμ Jerusalem, |
usłyszati wozdychanije okowannych, razrieszyti syny umierszczwliennych: | ўслhшати воздыхaніе њковaнныхъ, разрэши1ти сhны ўмерщвлeнныхъ: | услы́шати воздыха́нiе окова́нныхъ, разрѣши́ти сы́ны умерщвле́нныхъ: | услышит Он воздыхания пленников, развяжет узы сыновей убитых отцов. | ||||||||||||||
Ps102(101),22 22 | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: |
102:22 1722 εν in 3588 τω the 1996 επισυναχθήναι assembling 2992 λαούς of peoples 2009.1 επιτοαυτό together, 2532 και and 935 βασιλείς kings 3588 του 1398 δουλεύειν to serve 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. |
wozwiestiti w Sionie imia Gospodnie i chwału jego wo Iierusalimie, | возвэсти1ти въ сіHнэ и4мz гDне и3 хвалY є3гw2 во їеrли1мэ, | возвѣсти́ти въ Сiо́нѣ и́мя Госпо́дне и хвалу́ его́ во Иерусали́мѣ, | И возвестится на Сионе имя Господне, прославят Его в Иерусалиме, | ||||||||||||||
Ps102(101),23 23 | 23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. |
102:23 611 απεκρίθη It shall be answered 1473 αυτώ by him 1722 εν in 3598 οδώ the way 2479-1473 ισχύος αυτού of his strength; 3588 την [3the 3641.2 ολιγότητα 4fewness 3588 των 2250-1473 ημερών μου 5of my days 312 ανάγγειλόν 1he announced 1473 μοι 2to me]. |
wniegda sobratisia liudiem wkupie i cariem, jeże rabotati Gospodiewi. | внегдA собрaтисz лю1демъ вкyпэ и3 царє1мъ, є4же раб0тати гDеви. | внегда́ собра́тися лю́демъ вку́пѣ и царе́мъ, е́же рабо́тати Го́сподеви. | когда соберутся воедино народы и цари служить Господу. | ||||||||||||||
Ps102(101),24 24 | 24 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: |
102:24 3361 μη You should not 321-1473 αναγάγης με lead me away 1722 εν in 2255 ημίσει half 2250-1473 ημερών μου of my days; 1722 εν [2are in 1074 γενεά 3generation 1074 γενεών 4of generations 3588 τα 2094-1473 έτη σου 1your years]. |
Otwieszcza jemu na puti krieposti jego: umalienije dnij moich wozwiesti mi: | TвэщA є3мY на пути2 крёпости є3гw2: ўмалeніе днjй мои1хъ возвэсти1 ми: | Отвѣща́ ему́ на пути́ крѣ́пости его́: умале́нiе дні́й мои́хъ возвѣсти́ ми: | Говорил я Богу, когда был в полноте сил своих: "Поведай мне, много ли еще осталось дней жизни моей. | ||||||||||||||
Ps102(101),25 25 | 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. |
102:25 2596 κατ' At 746 αρχάς the beginning, 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 3588 την [2for the 1093 γην 3earth 2311 εθεμελίωσας 1laid a foundation]; 2532 και and 2041 έργα the works 3588 των 5495-1473 χειρών σου of your hands 1510.2.6 εισίν are 3588 οι the 3772 ουρανοί heavens. |
nie wozwiedi mienie wo priepołowienije dnij moich: w rodie rodow lieta twoja. | не возведи2 менE во преполовeніе днjй мои1хъ: въ р0дэ родHвъ лBта тво‰. | не возведи́ мене́ во преполове́нiе дні́й мои́хъ: въ ро́дѣ родо́въ лѣ́та твоя́. | Не отними жизнь мою на половине лет моих!" Неисчислимы годы Твои! | ||||||||||||||
Ps102(101),26 26 | 26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. |
102:26 1473 αυτοί They 622 απολούνται shall perish, 1473-1161 συ δε but you 1265 διαμένεις shall abide. 2532 και And 3956 πάντες all 5613 ως as 2440 ιμάτιον a garment 3822 παλαιωθήσονται shall become old; 2532 και and 5616 ωσεί as 4018 περιβόλαιον a wrap-around garment 1667 ελίξεις you shall coil 1473 αυτούς them, 2532 και and 236 αλλαγήσονται they shall be changed. |
W naczaliech ty, Gospodi, ziemliu osnował jesi, i dieła ruku twojeiu sut' niebiesa. | Въ начaлэхъ ты2, гDи, зeмлю њсновaлъ є3си2, и3 дэлA рукY твоє1ю сyть небесA. | Въ нача́лѣхъ ты́, Го́споди, зе́млю основа́лъ еси́, и дѣла́ руку́ твое́ю су́ть небеса́. | В начале Ты, Господи, сотворил землю, и дело рук Твоих – небеса. | ||||||||||||||
Ps102(101),27 27 | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; |
102:27 1473-1161 συ δε But you 3588 ο [2the 1473 αυτός 3same 1510.2.2 ει 1are], 2532 και and 3588 τα 2094-1473 έτη σου your years 3756 ουκ shall not 1587 εκλείψουσιν cease. |
Ta pogibnut, ty że priebywajeszy: i wsia jako riza obietszajut, i jako odieżdu swijeszy ja, i izmieniatsia. | Т† поги1бнутъ, тh же пребывaеши: и3 вс‰ ћкw ри1за њбетшaютъ, и3 ћкw nдeжду свіeши |, и3 и3змэнsтсz. | Та́ поги́бнутъ, ты́ же пребыва́еши: и вся́ я́ко ри́за обетша́ютъ, и я́ко оде́жду свiе́ши я́, и измѣня́тся. | Они погибнут, а Ты пребываешь вовеки; и словно ризу, совьешь их, и преобразятся; | ||||||||||||||
Ps102(101),28 28 | 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 102:28 3588 οι The 5207 υιοί sons 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 2681 κατασκηνώσουσι shall encamp, 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτών their seed 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 2720 κατευθυνθήσεται 1shall conduct matters]. |
28 ale ty tenżeś jest, i lata twoje nie ustaną. | Ty że tojżdie jesi, i lieta twoja nie oskudiejut. | Тh же т0йжде є3си2, и3 лBта тво‰ не њскудёютъ. | Ты́ же то́йжде еси́, и лѣ́та твоя́ не оскудѣ́ютъ. | а Ты пребываешь неизменным, и годы Твои не иссякнут. | |||||||||||||
Ps102(101),29 29 | 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur. |
Synowie rab twoich wsieliatsia, i siemia ich wo wiek isprawitsia. | Сhнове р†бъ твои1хъ вселsтсz, и3 сёмz и4хъ во вёкъ и3спрaвитсz. | Сы́нове ра́бъ твои́хъ вселя́тся, и сѣ́мя и́хъ во вѣ́къ испра́вится. | Сыновья рабов Твоих вселятся с праведными, и потомство их вовеки будет жить в правде. | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 70(69) | ||||||||||||||||||||
Ps 103 (102) HYMN NA CZEŚĆ BOŻEJ DOBROCI. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. ↓BOSKA LITURGIA początek antyfona I | ||||||||||||||||||||
Ps103(102),1 1 | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 103:1 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord], 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the things 1787 εντός within 1473 μου me, 3588 το bless 3686 όνομα [2name 3588 το 39-1473 άγιον αυτού 1his holy]! |
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu. | Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Panu I wszystko, co we mnie, imieniu jego świętemu! | Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu: i wszystko, co we mnie jest, imieniowi świętemu jego. | Błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i wsia wnutrienniaja moja, imia swiatoje jego: | Благослови2, душE моS, гDа, и3 вс‰ внyтрєннzz мо‰, и4мz с™0е є3гw2: | Благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и вся́ вну́тренняя моя́, и́мя свято́е его́: | Благослови, душа моя, Господа, благослови, сердце мое, имя святое Его! | |||||||||||
Ps103(102),2 2 | 2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. |
103:2 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord], 2532 και and 3361-1950 μη επιλανθάνου forget not 3956 πάσας all 3588 τας 469-1473 ανταποδόσεις αυτού his recompenses! |
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego. | Błogosław, duszo moja, PanuI nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego! | Błogosław, duszo moja! Panu, a nie zapamiętywaj wszystkich dobrodziejstw jego. | błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i nie zabywaj wsiech wozdajanij jego: | благослови2, душE моS, гDа, и3 не забывaй всёхъ воздаsній є3гw2: | благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и не забыва́й всѣ́хъ воздая́нiй его́: | Благослови, душа моя, Господа и не забывай даров благих Его! | |||||||||||
Ps103(102),3 3 | 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas: |
103:3 3588 τον the one 2118.1 ευιλατεύοντα propitiating 3956 πάσας all 3588 τας 458-1473 ανομίας σου your lawlessnesses; 3588 τον the one 2390 ιώμενον healing 3956 πάσας all 3588 τας 3554-1473 νόσους σου your diseases; |
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje; | On odpuszcza wszystkie winy twoje, Leczy wszystkie choroby twoje. | Który miłościwie odpuszcza wszystkie nieprawości twoje: który uzdrawia wszystkie choroby twoje. | ocziszczajuszczago wsia biezzakonija twoja, izceliajuszczago wsia niedugi twoja, | њчищaющаго вс‰ беззакHніz тво‰, и3сцэлsющаго вс‰ недyги тво‰, | очища́ющаго вся́ беззако́нiя твоя́, изцѣля́ющаго вся́ неду́ги твоя́, | Очищающего от беззаконий тебя, исцеляющего все недуги твои, | |||||||||||
Ps103(102),4 4 | 4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus: |
103:4 3588 τον the one 3084 λυτρούμενον ransoming 1537 εκ [2from out of 5356 φθοράς 3corruption 3588 την 2222-1473 ζωήν σου 1your life]; 3588 τον the one 4737 στεφανούντά crowning 1473 σε you 1722 εν with 1656 ελέει mercy 2532 και and 3628 οικτιρμοίς compassions; |
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością: | On ratuje od zguby życie twoje; On wieńczy cię łaską i litością. | Który odkupuje żywot twój od zatracenia: który cię koronuje miłosierdziem i litościami. | izbawliajuszczago ot istlienija żywot twoj, wienczajuszczago tia miłostiju i szczedrotami, | и3збавлsющаго t и3стлёніz жив0тъ тв0й, вэнчaющаго тS млcтію и3 щедр0тами, | избавля́ющаго от истлѣ́нiя живо́тъ тво́й, вѣнча́ющаго тя́ ми́лостiю и щедро́тами, | избавляющего от погибели жизнь твою, венчающего тебя милостью и щедротами, | |||||||||||
Ps103(102),5 5 | 5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua: |
103:5 3588 τον the one 1705 εμπιπλώντα filling 1722 εν [2with 18 αγαθοίς 3good things 3588 την 1939-1473 επιθυμίαν σου 1your desire]. 340 ανακαινισθήσεται [2shall be renewed 5613 ως 3as 105 αετού 4an eagle 3588 η 3503-1473 νεότης σου 1Your youth]. |
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję. | On nasyca dobrem życie twoje, Tak iż odnawia się jak u orła młodość twoja. | Który napełnia dobrami żądzą twoję; odnowi się, jako orłowa młodość twoja. | ispołniajuszczago wo błagich żełanije twoje: obnowitsia jako orlia junost' twoja. | и3сполнsющаго во бlги1хъ желaніе твоE: њбнови1тсz ћкw џрлz ю4ность твоS. | исполня́ющаго во благи́хъ жела́нiе твое́: обнови́тся я́ко о́рля ю́ность твоя́. | исполняющего благие желания твои. Обновится, подобно орлиной, юность твоя! | |||||||||||
Ps103(102),6 6 | 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. |
103:6 4160 ποιών The one doing 1654 ελεημοσύνας charity 3588 ο is the 2962 κύριος lord, 2532 και and 2917 κρίμα judgment 3956 πάσι to all 3588 τοις the ones 91 αδικουμένοις having been wronged. |
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym. | Pan wymierza sprawiedliwość I przywraca prawo wszystkim uciśnionym. | Czyniący miłosierdzie Pan, i sąd wszystkim krzywdę cierpiącym. | Tworiaj miłostyni Gospod' i sud'bu wsiem obidimym. | Творsй млcтыни гDь и3 судьбY всBмъ њби6димымъ. | Творя́й ми́лостыни Госпо́дь и судьбу́ всѣ́мъ оби́димымъ. | Творит милость Господь и правый суд всем обиженным; | |||||||||||
Ps103(102),7 7 | 7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas. |
103:7 1107 εγνώρισε He made known 3588 τας 3598-1473 οδούς αυτού his ways 3588 τω to * Μωυσή Moses; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Ισραήλ of Israel 3588 τα 2307-1473 θελήματα αυτού his wants. |
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje. | Objawił Mojżeszowi drogi swoje, Synom Izraela dzieła swoje. | Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, i wolą swoję synom Izraelskim. | Skaza puti swoja Moisieowi, synowom Izrailiewym chotienija swoja. | СказA пути6 сво‰ мwmсeови, сыновHмъ ї}лєвымъ хотBніz сво‰. | Сказа́ пути́ своя́ Моисе́ови, сыново́мъ Изра́илевымъ хотѣ́нiя своя́. | открыл пути Свои Моисею, сынам Израилевым – веления Свои. | |||||||||||
Ps103(102),8 8 | 8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors. |
103:8 3629 οικτίρμων Pitying 2532 και and 1655 ελεήμων merciful 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 3115.1 μακρόθυμος lenient 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy. |
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. | Miłosierny i łaskawy jest Pan, Cierpliwy i pełen dobroci. | Litościwy i miłościwy Pan, długo czekający, a wielce miłosierny. | Szczedr i miłostiw Gospod', dołgotierpieliw i mnogomiłostiw. | Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ. | Ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ. | Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив, | |||||||||||
Ps103(102),9 9 | 9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. |
103:9 3756 ουκ Not 1519 εις unto 5056 τέλος the end 3710 οργισθήσεται shall he be provoked to anger, 3761 ουδέ nor 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3376.4 μηνιεί will he cherish wrath. |
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował. | Nie prawuje się ustawicznie, Nie gniewa się na wieki. | Nie na wieki się gniewać będzie, ani wiecznie grozić będzie. | Nie do konca progniewajetsia, niże wo wiek wrażdujet: | Не до концA прогнёваетсz, нижE во вёкъ враждyетъ: | Не до конца́ прогнѣ́вается, ниже́ во вѣ́къ вражду́етъ: | не вечно гневается Он и неприязни Своей полагает конец. | |||||||||||
Ps103(102),10 10 | 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. |
103:10 3756 ου Not 2596 κατά according to 3588 τας 458-1473 ανομίας ημών our lawless deeds 4160 εποίησεν did he deal 1473 ημίν with us; 3761 ουδέ nor 2596 κατά according to 3588 τας 266-1473 αμαρτίας ημών our sins 467 ανταπέδωκεν did he recompense 1473 ημίν to us. |
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam. | Nie postępuje z nami według grzechów naszychAni nie odpłaca nam według win naszych. | Nie według grzechów naszych uczynił nam: ani według nieprawości naszych oddał nam. | nie po biezzakonijem naszym sotworił jest' nam, niże po griechom naszym wozdał jest' nam. | не по беззак0ніємъ нaшымъ сотвори1лъ є4сть нaмъ, нижE по грэхHмъ нaшымъ воздaлъ є4сть нaмъ. | не по беззако́ниемъ на́шымъ сотвори́лъ е́сть на́мъ, ниже́ по грѣхо́мъ на́шымъ возда́лъ е́сть на́мъ. | Не по беззакониям нашим сотворил Он нам и не по грехам нашим воздал нам. | |||||||||||
Ps103(102),11 11 | 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se; |
103:11 3754 ότι For 2596 κατά as 3588 το the 5311 ύψος height 3588 του of the 3772 ουρανού heaven 575 από from 3588 της the 1093 γης earth, 2901-2962 εκραταίωσε κύριος so the lord fortified 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy 1909 επί upon 3588 τους the 5399 φοβουμένους ones fearing 1473 αυτόν him. |
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją; | Lecz jak wysoko jest niebo nad ziemią, Tak wielka jest dobroć jego dla tych, którzy się go boją. | Albowiem według wysokości nieba od ziemie utwierdził miłosierdzie swoje nad tymi, którzy się go boją. | Jako po wysotie niebiesniej ot ziemli, utwierdił jest' Gospod' miłost' swoju na bojaszczychsia jego: | Ћкw по высотЁ небeснэй t земли2, ўтверди1лъ є4сть гDь млcть свою2 на боsщихсz є3гw2: | Я́ко по высотѣ́ небе́снѣй от земли́, утверди́лъ е́сть Госпо́дь ми́лость свою́ на боя́щихся его́: | Как высоко небо над землей, так велика милость Господа к боящимся Его; | |||||||||||
Ps103(102),12 12 | 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. |
103:12 2596-3745 καθ' όσον According to as much as 566 απέχουσιν the distance 395 ανατολαί eastwards 575 από from 1424 δυσμών westwards, 3118.2 εμάκρυνεν he set afar 575 αφ' from 1473 ημών us 3588 τας 458-1473 ανομίας ημών our lawlessnesses. |
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze. | Jak daleko jest wschód od zachodu, Tak oddalił od nas występki nasze. | Jako daleko jest wschód od zachodu, daleko oddalił od nas nieprawości nasze. | jeliko otstojat wostocy ot zapad, udalił jest' ot nas biezzakonija nasza. | є3ли1кw tстоsтъ вост0цы t з†падъ, ўдaлилъ є4сть t нaсъ беззакHніz н†ша. | ели́ко отстоя́тъ восто́цы от за́падъ, уда́лилъ е́сть от на́съ беззако́нiя на́ша. | как далек восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши. | |||||||||||
Ps103(102),13 13 | 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. |
103:13 2531 καθώς As 3627 οικτείρει [2pities 3962 πατήρ 1a father] 5207 υιούς his sons, 3627-2962 ωκτείρησε κύριος so the lord pities 3588 τους the ones 5399 φοβουμένους fearing 1473 αυτόν him. |
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją. | Jak się lituje ojciec nad dziećmi, Tak się lituje Pan nad tymi, którzy się go boją, | Jako lituje ojciec synów swoich, zlitował się Pan nad tymi, którzy się go boją. | Jakoże szczedrit otiec syny, uszczedri Gospod' bojaszczychsia jego. | Ћкоже щeдритъ nтeцъ сhны, ўщeдри гDь боsщихсz є3гw2. | Я́коже ще́дритъ оте́цъ сы́ны, уще́дри Госпо́дь боя́щихся его́. | Как милует отец сыновей, так помиловал Господь боящихся Его. | |||||||||||
Ps103(102),14 14 | 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. |
103:14 3754 ότι For 1473 αυτός he 1097 έγνω knew 3588 το 4110-1473 πλάσμα ημών our shape, 3403 εμνήσθη he remembered 3754 ότι that 5522-1510.2.4 χους εσμέν we are dust. |
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem. | Bo On wie, jakim tworem jesteśmy, Pamięta, żeśmy prochem. | Boć on zna utworzenie nasze: wspomniał, iżechmy proch. | Jako toj pozna sozdanije nasze, pomianu, jako pierst' jesmy. | Ћкw т0й познA создaніе нaше, помzнY, ћкw пeрсть є3смы2. | Я́ко то́й позна́ созда́нiе на́ше, помяну́, я́ко пе́рсть есмы́. | Ибо Он знает творение Свое, помнит, что мы прах земной. | |||||||||||
Ps103(102),15 15 | 15 Homo, sicut fnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: |
103:15 444 άνθρωπος Man, 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass, 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτού so are his days; 5616 ωσεί as 438 άνθος a flower 3588 του of the 68 αγρού field, 3779 ούτως so 1816.1 εξανθήσει he shall blossom. |
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie. | Dni człowieka są jak trawa:Tak kwitnie jak kwiat polny. | Człowiek, jako trawa dni jego: jako kwiat polny, tak okwitnie. | Cziełowiek, jako trawa dnije jego, jako cwiet siełnyj, tako ocwietiet: | Человёкъ, ћкw травA днjе є3гw2, ћкw цвётъ сeльный, тaкw њцвэтeтъ: | Человѣ́къ, я́ко трава́ дні́е его́, я́ко цвѣ́тъ се́лный, та́ко оцвѣте́тъ: | Человек! Как трава, дни его, как цветение полей, отцветет он, | |||||||||||
Ps103(102),16 16 | 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. |
103:16 3754 ότι For 4151 πνεύμα as wind 1330 διήλθεν goes 1722 εν by 1473 αυτώ him, 2532 και and 3756 ουχ it no longer 5224 υπάρξει exists, 2532 και so also 3756 ουκ he shall not 1921 επιγνώσεται recognize 2089 έτι [2any longer 3588 τον 5117-1473 τόπον αυτού 1his place]. |
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego. | Gdy wiatr nań powieje, już go nie maI już go nie ujrzy miejsce jego. | Albowiem powienie wiatr nań, i nie ostoi się, i więcéj nie pozna miejsca swego. | jako duch projdie w niem, i nie budiet, i nie poznajet ktomu miesta swojego. | ћкw дyхъ пр0йде въ нeмъ, и3 не бyдетъ, и3 не познaетъ ктомY мёста своегw2. | я́ко ду́хъ про́йде въ не́мъ, и не бу́детъ, и не позна́етъ ктому́ мѣ́ста своего́. | ибо дух отлетит от него, и не станет его, и уже не узнает он селения своего. | |||||||||||
Ps103(102),17 17 | 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, |
103:17 3588-1161 το δε But the 1656 έλεος mercy 3588 του of the 2962 κυρίου lord 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon, 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon, 1909 επί is upon 3588 τους the ones 5399 φοβουμένους fearing 1473 αυτόν him. 2532 και And 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη αυτού his righteousness 1909 επί is upon 5207 υιοίς the sons 5207 υιών of the sons; |
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów, | Lecz łaska Pana od wieków na wiekiDla tych, którzy się go boją, A sprawiedliwość jego dla synów ich synów, | Ale miłosierdzie Pańskie od wieku i aż do wieku nad tymi, którzy się go boją, | Miłost' że Gospodnia ot wieka i do wieka na bojaszczychsia jego, | Млcть же гDнz t вёка и3 до вёка на боsщихсz є3гw2, | Ми́лость же Госпо́дня от вѣ́ка и до вѣ́ка на боя́щихся его́, | Милость же Господня во все века на боящихся Его, | |||||||||||
Ps103(102),18 18 | 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. |
103:18 3588 τοις to the ones 5442 φυλάσσουσι guarding 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant, 2532 και and 3403 μεμνημένοις to the ones remembering 3588 των 1785-1473 εντολών αυτού his commandments 3588 του 4160 ποιήσαι to observe 1473 αυτάς them. |
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili. | Dla tych, którzy strzegą przymierza jegoI pamiętają o wypełnianiu przykazań jego. | 17 i sprawiedliwość jego na syny synów 18 Tych, którzy chowają Testament jego i pamiętają na przykazania jego, aby je pełnili. | i prawda jego na syniech synow, chraniaszczych zawiet jego i pomniaszczych zapowiedi jego tworiti ja. | и3 прaвда є3гw2 на сынёхъ сынHвъ, хранsщихъ завётъ є3гw2 и3 п0мнzщихъ зaпwвэди є3гw2 твори1ти |. | и пра́вда его́ на сынѣ́хъ сыно́въ, храня́щихъ завѣ́тъ его́ и по́мнящихъ за́повѣди его́ твори́ти я́. | и правда Его на сыновьях сынов, тех, что хранят завет Его, помнят заповеди Его и соблюдают их. | |||||||||||
Ps103(102),19 19 | 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. |
103:19 2962 κύριος The lord 1722 εν [3in 3588 τω 4the 3772 ουρανώ 5heaven 2090 ητοίμασε 1prepared 3588 τον 2362-1473 θρόνον αυτού 2his throne], 2532 και and 3588 η 932-1473 βασιλεία αυτού [2his kingdom 3956-1202.1 πάντων δεσπόζει 1he is master of all]. |
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje. | Pan na niebiosach utwierdził swój tron, A królestwo jego panuje nad wszystkim. | Pan na niebie przygotował stolicę swoję, a królestwo jego nad wszymi panować będzie. | Gospod' na niebiesi ugotowa priestoł swoj, i carstwo jego wsiemi obładajet. | ГDь на нб7си2 ўгот0ва пrт0лъ св0й, и3 цrтво є3гw2 всёми њбладaетъ. | Госпо́дь на небеси́ угото́ва престо́лъ сво́й, и ца́рство его́ всѣ́ми облада́етъ. | Господь на Небесах воздвиг Престол Свой, и Царству Его все подвластно. | |||||||||||
Ps103(102),20 20 | 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. |
103:20 2127 ευλογείτε Bless 3588 τον the 2962 κύριον lord 3956 πάντες all you 32-1473 αγγελοί αυτού his angels, 1415 δυνατοί mighty 2479 ισχύϊ in strength, 4160 ποιούντες executing 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word, 3588 του 191 ακούσαι to hearken to 3588 της the 5456 φωνής sound 3588 των 3056-1473 λόγων αυτού of his words! |
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego. | Błogosławcie Panu, aniołowie jego, Potężni siłą, wykonujący słowo jego, Aby słuchano głosu słowa jego! | Błogosławcie Panu, wszyscy Aniołowie jego możni w sile, którzy czynicie słowo jego na usłyszenie głosu mów jego. | Błagosłowitie Gospoda, wsi angieli jego, sil'nii kriepostiju, tworiaszczyi słowo jego, usłyszati głas słowies jego. | Благослови1те гDа, вси2 ѓгGли є3гw2, си1льніи крёпостію, творsщіи сл0во є3гw2, ўслhшати глaсъ словeсъ є3гw2. | Благослови́те Го́спода, вси́ а́нгели его́, си́льнiи крѣ́постiю, творя́щiи сло́во его́, услы́шати гла́съ слове́съ его́. | Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силой Его, внемлющие гласу Его и творящие волю Его! | |||||||||||
Ps103(102),21 21 | 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. |
103:21 2127 ευλογείτε Bless 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3956 πάσαι all 3588 αι you 1411-1473 δυνάμεις αυτού his forces! 3011-1473 λειτουργοί αυτού his ministers 4160 ποιούντες performing 3588 το 2307-1473 θέλημα αυτού his will. |
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego. | Błogosławcie Panu wszystkie zastępy jego, Słudzy jego, pełniący wolę jego! | Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolą jego. | Błagosłowitie Gospoda, wsia siły jego, sługi jego, tworiaszczyi woliu jego. | Благослови1те гDа, вс‰ си6лы є3гw2, слуги6 є3гw2, творsщіи в0лю є3гw2. | Благослови́те Го́спода, вся́ си́лы его́, слуги́ его́, творя́щiи во́лю его́. | Благословите Господа, все Небесные силы Его, слуги Его, творящие волю Его! | |||||||||||
Ps103(102),22 22 | 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino. |
103:22 2127 ευλογείτε Bless 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3956 πάντα all 3588 τα you 2041-1473 έργα αυτού his works, 1722 εν in 3956 παντί every 5117 τόπω place 3588 της 1412.1-1473 δυναστείας αυτού of his dominion! 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! |
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. | Błogosławcie Panu, wszystkie dzieła jegoNa wszystkich miejscach panowania jego! Błogosław, duszo moja, Panu! | Błogosławcie Panu wszystkie uczynki jego, na wszelkiem miejscu panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. | Błagosłowitie Gospoda, wsia dieła jego na wsiakom miestie Władycziestwa jego: błagosłowi, dusze moja, Gospoda. | Благослови1те гDа, вс‰ дэлA є3гw2 на всsкомъ мёстэ вLчества є3гw2: благослови2, душE моS, гDа. | Благослови́те Го́спода, вся́ дѣла́ его́ на вся́комъ мѣ́стѣ Влады́чества его́: благослови́, душе́ моя́, Го́спода. | Благослови Господа, все, сотворенное Им, повсюду, где владычествует Он! Благослови, душа моя, Господа! | |||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 143(142) ← dalej BOSKA LITURGIA antyfona II Ps 146(145) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 104 (103) HYMN NA CZEŚĆ BOGA-STWÓRCY. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY początek | ||||||||||||||||||||
Ps104(103),1 1 | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti, |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David . 104:1 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 3170 εμεγαλύνθης you are magnified 4970 σφόδρα exceedingly. 1843.1 εξομολόγησιν [2acknowledgment 2532 και 3and 3168.1 μεγαλοπρέπειαν 4majesty 1746 ενεδύσω 1You clothed yourself with]; |
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś. | Błogosław, duszo moja, Panu! Panie, Boże mój, jesteś bardzo wielki! Przywdziałeś chwałę i majestat. | Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! bardzoś się wielmożnym okazał. | Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Gospodi Boże moj, wozwielicziłsia jesi zieło: wo ispowiedanije i w wielieliepotu obliekłsia jesi: | Благослови2, душE моS, гDа. ГDи б9е м0й, возвели1чилсz є3си2 ѕэлw2: во и3сповёданіе и3 въ велелёпоту њблeклсz є3си2: | Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й, возвели́чился еси́ зѣло́: во исповѣ́данiе и въ велелѣ́поту обле́клся еси́: | Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, безмерно величие Твое! Великолепием и славою облекся Ты. | |||||||||||
Ps104(103),2 2 | 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem, |
104:2 306 αναβαλλόμενος cloaking on 5457 φως light 5613 ως as 2440 ιμάτιον a garment; 1614 εκτείνων stretching out 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 5616 ωσεί as 1193.1 δέρριν a hide covering ; |
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę. | Przyodziewasz się światłością jak szatą, Niebiosa rozciągasz jak kobierzec. | Oblokłeś się w wyznanie i ozdobę; odziany światłością jako szatą. | odiejajsia swietom jako rizoju, prostirajaj niebo jako kożu: | њдэsйсz свётомъ ћкw ри1зою, простирazй нeбо ћкw к0жу: | одѣя́йся свѣ́томъ я́ко ри́зою, простира́яй не́бо я́ко ко́жу: | Одеваешься Ты светом, словно ризою, простираешь небо, как шатер кожаный; | |||||||||||
Ps104(103),3 3 | 3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum: |
104:3 3588 ο 4720.3 στεγάζων roofing 1722 εν [2with 5204 ύδασι 3waters 3588 τα 5253-1473 υπερώα αυτού 1his upper rooms]; 3588 ο 5087 τιθείς placing 3509 νέφη clouds 3588 την 1912.1-1473 επίβασιν αυτού for his step; 3588 ο the one 4043 περιπατών walking 1909 επί upon 4420 πτερύγων the wings 417 ανέμων of the winds; |
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych; | Budujesz na wodach swoje górne komnaty; Czynisz obłoki rydwanem swoim, Suniesz na skrzydłach wiatru. | Który rozciągasz niebo jako skórę: który okrywasz wodami wierzch jego: który kładziesz obłoki wstępem twoim, który chodzisz na skrzydłach wiatrowych. | pokrywajaj wodami priewysprienniaja swoja, połagajaj obłaki na woschożdienije swoje, chodiaj na kriłu wietrieniu: | покрывazй водaми превhспрєннzz сво‰, полагazй w4блаки на восхождeніе своE, ходsй на крил{ вётрєню: | покрыва́яй вода́ми превы́спренняя своя́, полага́яй о́блаки на восхожде́нiе свое́, ходя́й на крилу́ вѣ́треню: | покрываешь водами высоты Свои, на облаках совершаешь восхождение Свое, шествуешь на крыльях ветра; | |||||||||||
Ps104(103),4 4 | 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. |
104:4 3588 ο the one 4160 ποιών making 3588 τους 32-1473 αγγέλους αυτού his angels 4151 πνεύματα winds , 2532 και and 3588 τους 3011-1473 λειτουργούς αυτού his ministers 4442 πυρός [2of fire 5395 φλόγα 1a flame]; |
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym. | Czynisz wiatry posłańcami swymi, Ogień płonący sługami swymi. | Który czynisz Anioły twoje duchy, i sługi twoje ogień palący. | tworiaj angieły swoja duchi, i sługi swoja płamien' ogniennyj: | творsй ѓгGлы сво‰ дyхи, и3 слуги6 сво‰ плaмень џгненный: | творя́й а́нгелы своя́ ду́хи, и слуги́ своя́ пла́мень о́гненный: | Ты сотворил духов Своих – Ангелов, и облек слуг Своих в пламя огненное. | |||||||||||
Ps104(103),5 5 | 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi. |
104:5 3588 ο the one 2311 θεμελιών laying the foundation 3588 την for the 1093 γην earth 1909 επί in 3588 την 803-1473 ασφάλειαν αυτής its stability 3756 ου (it shall not 2827 κλιθήσεται lean 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon); |
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne. | Ugruntowałeś ziemię na stałych podstawach, By się nie zachwiała na wieki wieczne. | Któryś ugruntował ziemię na jéj stałości: nie nachyli się na wieki wieków. | osnowajaj ziemliu na twierdi jeia: nie priekłonitsia w wiek wieka. | њсновazй зeмлю на твeрди є3S: не преклони1тсz въ вёкъ вёка. | основа́яй зе́млю на тве́рди ея́: не преклони́тся въ вѣ́къ вѣ́ка. | Незыблемо утвердил Ты землю; не уклонится от пути своего вовеки. | |||||||||||
Ps104(103),6 6 | 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ. |
104:6 12 άβυσσος the deep 5613 ως as 2440 ιμάτιον a garment 3588 το 4018-1473 περιβόλαιον αυτού of his wrap. 1909 επί Upon 3588 των the 3735 ορέων mountains 2476 στήσονται [2shall stand 5204 ύδατα 1waters]; |
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami. | Okryłeś ją głębią jak szatą, Wody stanęły nad górami. | Głębokości jako szata odzienie jéj; nad górami staną wody. | Biezdna jako riza odiejanije jeia, na gorach stanut wody: | Бeздна ћкw ри1за њдэsніе є3S, на горaхъ стaнутъ в0ды: | Бе́здна я́ко ри́за одѣя́нiе ея́, на гора́хъ ста́нутъ во́ды: | Бездна, словно риза, одеяние ее; на горах станут воды. | |||||||||||
Ps104(103),7 7 | 7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt. |
104:7 575 από from 2008.1-1473 επιτιμήσεως σου your reproach 5343 φεύξονται they shall flee; 575 από from 5456 φωνής the sound 1027-1473 βροντής σου of your thunder 1168 δειλιάσουσιν they shall show timidity. |
Na zgromienie twoje rozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały. | Ustąpiły, gdyś je zgromił, Rozpierzchły się na głos grzmotu twego. | Na fukanie twoje ucieka, ulękną się głosu gromu twego. | ot zaprieszczenija twojego pobiegnut, ot głasa groma twojego ubojatsia. | t запрещeніz твоегw2 побёгнутъ, t глaса гр0ма твоегw2 ўбоsтсz. | от запреще́нiя твоего́ побѣ́гнутъ, от гла́са гро́ма твоего́ убоя́тся. | От угрозы Твоей побегут, гласа грома Твоего убоятся; | |||||||||||
Ps104(103),8 8 | 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. |
104:8 305 αναβαίνουσιν They ascend 3735 όρη the mountains, 2532 και and 2597 καταβαίνουσι go down 3977.1 πεδία to the plains, 1519 εις to 5117 τόπον a place 3739 ον where 2311 εθεμελίωσας you laid a foundation 1473 αυτά for them. |
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył. | Podniosły się góry, Opadły doliny na miejscach, któreś im wyznaczył. | Podnoszą się góry, i zniżają pola na miejsce, któreś im założył. | Woschodiat gory, i nizchodiat polia, w miesto jeże osnował jesi im. | Восх0дzтъ г0ры, и3 низх0дzтъ полS, въ мёсто є4же њсновaлъ є3си2 и5мъ. | Восхо́дятъ го́ры, и низхо́дятъ поля́, въ мѣ́сто е́же основа́лъ еси́ и́мъ. | вздымаются волны горами и падают вниз, куда предназначил Ты им. | |||||||||||
Ps104(103),9 9 | 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. |
104:9 3725 όριον [2a limit 5087 έθου 1You placed] 3739 ο which 3756 ου they shall not 3928 παρελεύσονται pass, 3761 ουδέ nor 1994 επιστρέψουσι shall they return 2572 καλύψαι to cover 3588 την the 1093 γην earth. |
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi. | Zakreśliłeś im granice, których przekroczyć nie mogą, By znów nie okryły ziemi. | Zamierzyłeś kres, którego nie przestąpią, ani się wrócą okryć ziemię. | Priedieł położył jesi, jegoże nie priejdut, niże obratiatsia pokryti ziemliu. | Предёлъ положи1лъ є3си2, є3гHже не прeйдутъ, нижE њбратsтсz покрhти зeмлю. | Предѣ́лъ положи́лъ еси́, его́же не пре́йдутъ, ниже́ обратя́тся покры́ти зе́млю. | Ты положил предел, воды не перейдут его, не затопят они землю. | |||||||||||
Ps104(103),10 10 | 10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ. |
104:10 3588 ο The 1821 εξαποστέλλων one sending out 4077 πηγάς springs 1722 εν in 5327 φάραγξιν ravines; 303.1 αναμέσον [3in the midst 3588 των 4of the 3735 ορέων 5mountains 1330 διελεύσονται 2shall go through 5204 ύδατα 1waters]; |
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami, | Wypuszczasz źródła w dolinach rzecznych, Płyną między górami. | Który wypuszczasz źródła po dolinach: pośrodkiem między górami popłyną wody. | Posyłajaj istoczniki w diebriech, posriedie gor projdut wody. | Посылazй и3ст0чники въ дeбрехъ, посредЁ г0ръ пр0йдутъ в0ды. | Посыла́яй исто́чники въ де́брехъ, посредѣ́ го́ръ про́йдутъ во́ды. | Направляешь потоки в дебри,: среди гор текут воды. | |||||||||||
Ps104(103),11 11 | 11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua. |
104:11 4222 ποτιούσι they shall water 3956 πάντα all 3588 τα the 2342 θηρία wild beasts 3588 του of the 68 αγρού field; 4327 προσδέξονται [2shall receive it 3676.1 όναγροι 1wild donkeys] 1519 εις for 1371.2-1473 δίψαν αυτών their thirst; |
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. | Napój dają wszystkim zwierzętom polnym, Dzikie osły gaszą w nich pragnienie. | Będą pić wszystkie zwierzęta polne: osłowie dzicy czekać będą w pragnieniu swojem. | Napajaiut wsia zwieri siełnyja, żdut onagri w żażdu swoju. | Напаsютъ вс‰ ѕвBри сє1льныz, ждyтъ nнaгри въ жaжду свою2. | Напая́ютъ вся́ звѣ́ри се́лныя, жду́тъ она́гри въ жа́жду свою́. | Напоют они зверей полевых, утолят онагры жажду свою. | |||||||||||
Ps104(103),12 12 | 12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces. |
104:12 1909 επ' by 1473 αυτά them 3588 τα the 4071 πετεινά winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven 2681 κατασκηνώσει shall encamp; 1537 εκ from 3319 μέσου between 3588 των the 4073 πετρών rocks 1325 δώσουσι they shall give out 5456 φωνήν a sound; |
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje. | Nad nimi gnieździ się ptactwo niebieskie, Świergoce pośród gałęzi. | Nad nimi mieszkać będą ptaszkowie powietrzni; z pośrodka skał wydadzą głosy. | Na tych pticy niebiesnyja priwitajut: ot sriedy kamienija dadiat głas. | На тhхъ пти6цы небє1сныz привитaютъ: t среды2 кaменіz дадsтъ глaсъ. | На ты́хъ пти́цы небе́сныя привита́ютъ: от среды́ ка́менiя дадя́тъ гла́съ. | У воды птицы небесные обитают; среди скал подают голос. | |||||||||||
Ps104(103),13 13 | 13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra: |
104:13 4222 ποτίζων watering 3735 όρη mountains 1537 εκ from out of 3588 των 5253-1473 υπερώων αυτού his upper rooms. 575 από By 2590 καρπού the fruit 3588 των 2041-1473 έργων σου of your works 5526 χορτασθήσεται [3shall be filled 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. | Zraszasz góry z górnych swych komnat, Ziemia nasyca się owocem, który stwarzasz. | Który pokrapiasz góry z wysokości swoich, z owocu spraw twoich nasyci się ziemia. | Napajaiaj gory ot priewyspriennich swoich: ot płoda dieł twoich nasytitsia ziemlia. | Напаszй г0ры t превhспреннихъ свои1хъ: t плодA дёлъ твои1хъ насhтитсz землS. | Напая́яй го́ры от превы́спреннихъ свои́хъ: от плода́ дѣ́лъ твои́хъ насы́тится земля́. | Напояешь Ты горы с высот Своих; плодами дел Твоих насытится земля. | |||||||||||
Ps104(103),14 14 | 14 producens fnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, |
104:14 3588 ο The one 1816 εξανατέλλων causing [2to rise up 5528 χόρτον 1grass] 3588 τοις to the 2934 κτήνεσι cattle, 2532 και and 5514 χλόην tender shoots 3588 τη to the 1397 δουλεία service 3588 των of the 444 ανθρώπων men, 3588 του 1806 εξαγαγείν to bring 740 άρτον bread 1537 εκ from 3588 της the 1093 γης earth; |
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi: | Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydłaI rośliny na użytek człowieka, By dobywał chleb z ziemi | Który czynisz, że siano rośnie bydłu: a zioła na posługę człowieczą, abyś wywiódł chleb z ziemie: | Proziabajaj trawu skotom, i złak na służbu cziełowiekom, izwiesti chlieb ot ziemli: | Прозzбazй травY скотHмъ, и3 ѕлaкъ на слyжбу человёкwмъ, и3звести2 хлёбъ t земли2: | Прозяба́яй траву́ ското́мъ, и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ, извести́ хлѣ́бъ от земли́: | Произрастает трава для скота, и злаки на пользу человеку, да принесет ему хлеб земля; | |||||||||||
Ps104(103),15 15 | 15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. |
104:15 2532 και and 3631 οίνος wine 2165 ευφραίνει makes glad 2588 καρδίαν the heart 444 ανθρώπου of man; 3588 του 2432.1 ιλαρύναι to make [2happy 4383 πρόσωπον 1 his face] 1722 εν with 1637 ελαίω olive oil; 2532 και and 740 άρτος bread 2588 καρδίαν [2 the heart 444 ανθρώπου 3of man 4741 στήριζει 1supports]. |
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki. | I wino, które rozwesela serce człowieka, Oliwę, od której lśni się oblicze, I chleb, co wzmacnia serce człowieka. | Aby wino uweseliło serce człowiecze; aby uweselił oblicze oliwą, a chleb serce człowiecze potwierdził. | i wino wiesielit sierdce cziełowieka, umastiti lice jeliejem: i chlieb sierdce cziełowieka ukriepit. | и3 віно2 весели1тъ сeрдце человёка, ўмaстити лицE є3лeемъ: и3 хлёбъ сeрдце человёка ўкрэпи1тъ. | и вино́ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ума́стити лице́ еле́емъ: и хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка укрѣпи́тъ. | и вино веселит сердце человека, и лицо его сияет, как помазанное елеем, и хлеб сердце человека укрепит. | |||||||||||
Ps104(103),16 16 | 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit: |
104:16 5526 χορτασθήσονται [5shall be filled 3588 τα 1The 3586 ξύλα 2woods 3588 του 3of the 3977.1 πεδίου 4plain] 3588 αι with the 2748 κέδροι cedars 3588 του * Λιβάνου of Lebanon 3739 ας which 5452 εφύτευσας you planted. |
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził; | Obficie napojone są drzewa Pańskie, Cedry Libanu, które posadził, | Nasycają się drzewa polne i cedry Libanu, których nasadził. | Nasytiatsia driewa pol'skaja, kiedri Liwanstii, ichże jesi nasadił: | Насhтzтсz древA пwльскaz, кeдри лівaнстіи, и5хже є3си2 насади1лъ: | Насы́тятся древа́ польска́я, ке́дри Лива́нстiи, и́хже еси́ насади́лъ: | Напьются влаги деревья среди полей, кедры ливанские, насажденные Тобой; | |||||||||||
Ps104(103),17 17 | 17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum. |
104:17 1563 εκεί There 4765 στρουθία the sparrows 1772.2 εννοσσεύσουσι will nest; 3588 του [2of the 2064.1 ερωδιού 3heron 3588 η 2733 κατοικία 1 the dwelling] 2233 ηγείται takes lead over 1473 αυτών them; |
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój. | Na których ptaki budują gniazda, Bocian na szczytach ich ma swój domek. | Tam się wróble gnieździć będą: Herodyona gniazdo jest wodzem ich. | tamo pticy wogniezdiatsia, jerodijewo żyliszcze priedwoditiełstwujet imi. | тaмw пти6цы вогнэздsтсz, є3рwдjево жили1ще предводи1тельствуетъ и4ми. | та́мо пти́цы вогнѣздя́тся, ероді́ево жили́ще предводи́телствуетъ и́ми. | там птицы обитают, гнездо аиста высится над ними. | |||||||||||
Ps104(103),18 18 | 18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis. |
104:18 3735 όρη [2mountains 3588 τα 5308 υψηλά 1 the high] 3588 ταις for the 1643.1 ελάφοις stags; 4073 πέτρα a rock 2707.1 καταφυγή of refuge 3588 τοις for the 5518.1 χοιρογρυλλίοις hyrax. |
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom. | Góry wysokie są dla kozic, Skały są schronieniem świstaków. | Góry wysokie jeleniom; opoki ucieczka jeżom. | Gory wysokija jelieniem, kamien' pribieżyszcze zajacem. | Г0ры высHкіz є3лeнємъ, кaмень прибёжище зazцємъ. | Го́ры высо́кiя еле́немъ, ка́мень прибѣ́жище за́яцемъ. | Горы высокие – прибежище оленей, скалы – приют зайцев. | |||||||||||
Ps104(103),19 19 | 19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum. |
104:19 4160 εποίησε He made 4582 σελήνην the moon 1519 εις for 2540 καιρούς seasons; 3588 ο the 2246 ήλιος sun 1097 έγνω knows 3588 την 1421.1-1473 δύσιν αυτού his setting. |
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. | Uczyniłeś księżyc, aby pory oznaczał, Słońce zna swój zachód. | Uczynił księżyc dla czasów: słońce poznało zachód swój. | Sotworił jest' łunu wo wriemiena: sołnce pozna zapad swoj. | Сотвори1лъ є4сть лунY во временA: с0лнце познA зaпадъ св0й. | Сотвори́лъ е́сть луну́ во времена́: со́лнце позна́ за́падъ сво́й. | Сотворил Ты луну для указания времен; солнце знает час захода своего. | |||||||||||
Ps104(103),20 20 | 20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ: |
104:20 5087 έθου You made 4655 σκότος darkness, 2532 και and 1096 εγένετο [2happened 3571 νυξ 1night]; 1722 εν [7in 1473 αυτή 8it 1330 διελεύσονται 6go 3956 πάντα 1all 3588 τα 2the 2342 θηρία 3wild beasts 3588 του 4of the 1409.1 δρυμού 5forest]. |
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. | Rozprzestrzeniasz mrok i nastaje noc:Wtedy wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. | Przywiodłeś ciemność, i stała się noc: w nię przechodzić będą wszystkie zwierzęta leśne. | Położył jesi tmu, i byst' noszcz', w niejże projdut wsi zwierije dubrawnii, | Положи1лъ є3си2 тьмY, и3 бhсть н0щь, въ нeйже пр0йдутъ вси2 ѕвёріе дубрaвніи, | Положи́лъ еси́ тму́, и бы́сть но́щь, въ не́йже про́йдутъ вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, | Простираешь мрак, и настает ночь, и во тьме бродят звери дубравные; | |||||||||||
Ps104(103),21 21 | 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. |
104:21 4661.1 σκύμνοι Lion cubs 5612 ωρυόμενοι roaring 3588 του 726 αρπάσαι to seize by force; 2532 και and 2212 ζητήσαι seeking 3844 παρά from 3588 τω 2316 θεώ God 1035 βρώσιν food 1473 αυτοίς for themselves. |
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego. | Lwięta ryczą za łupemI domagają się żeru od Boga. | Szczenięta lwie ryczące, aby porwały i szukały od Boga pokarmu sobie. | skimni rykajuszczyi woschititi i wzyskati ot Boga piszczu siebie. | скЂмни рыкaющіи восхи1тити и3 взыскaти t бGа пи1щу себЁ. | ски́мни рыка́ющiи восхи́тити и взыска́ти от Бо́га пи́щу себѣ́. | молодые львы, рычат, алчут добычи и просят у Бога пищи себе. | |||||||||||
Ps104(103),22 22 | 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. |
104:22 393 ανέτειλεν [3arose 3588 ο 1The 2246 ήλιος 2sun], 2532 και and 4863 συνήχθησαν they were brought together, 2532 και and 1722 εις in 3588 τας 3128.1-1473 μάνδρας αυτών their lairs 2844.1 κοιτασθήσονται they shall lay down. |
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. | Lecz gdy słońce wzejdzie, znikają I kładą się w swych legowiskach. | Wzeszło słońce, i zgromadzili się, i w jamach swoich położą się. | Wozsija sołnce, i sobraszasia, i w łożach swoich liagut. | ВозсіS с0лнце, и3 собрaшасz, и3 въ л0жахъ свои1хъ лsгутъ. | Возсiя́ со́лнце, и собра́шася, и въ ло́жахъ свои́хъ ля́гутъ. | Воссияет солнце, и возвратятся они, в логова свои залягут. | |||||||||||
Ps104(103),23 23 | 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. |
104:23 1831 εξελεύσεται [2shall go forth 444 άνθρωπος 1Man] 1909 επί unto 3588 το 2041-1473 έργον αυτού his work, 2532 και even 1909 επί unto 3588 την 2039-1473 εργασίαν αυτού his work 2193 έως until 2073 εσπέρας evening. |
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora. | Człowiek wychodzi do pracy swojej, Do pracy swej aż do wieczora. | Wynidzie człowiek na robotę swoję, i na sprawy swoje aż do wieczora. | Izydiet cziełowiek na dieło swoje i na diełanije swoje do wiecziera. | И#зhдетъ человёкъ на дёло своE и3 на дёланіе своE до вeчера. | Изы́детъ человѣ́къ на дѣ́ло свое́ и на дѣ́ланiе свое́ до ве́чера. | Выйдет человек на дела свои, на деяния свои до вечера. | |||||||||||
Ps104(103),24 24 | 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua. |
104:24 5613 ως How 3170 εμεγαλύνθη [2were magnified 3588 τα 2041-1473 έργα σου 1your works], 2962 κύριε O lord; 3956 πάντα [2all 1722 εν 3in 4678 σοφία 4wisdom 4160 εποίησας 1you made]; 4137 επληρώθη [3was filled 3588 η 1the 1093 γη 2earth] 3588 της 2937-1473 κτίσεώς σου of your creation; |
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem. | O, jak liczne są dzieła twoje, Panie! Tyś wszystko mądrze uczynił: Ziemia jest pełna dóbr twoich! | Jako wielmożne są, Panie, uczynki twoje: wszystkoś w mądrości uczynił: napełniona jest ziemia osiadłością twoją. | Jako wozwielicziszasia dieła twoja, Gospodi: wsia priemudrostiju sotworił jesi: ispołnisia ziemlia twari twojeja. | Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: вс‰ премdростію сотвори1лъ є3си2: и3сп0лнисz землS твaри твоеS. | Я́ко возвели́чишася дѣла́ твоя́, Го́споди: вся́ прему́дростiю сотвори́лъ еси́: испо́лнися земля́ тва́ри твоея́. | Как величественны дела Твои, Господи! Как премудро Ты все сотворил! Населили землю создания Твои. | |||||||||||
Ps104(103),25 25 | 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis. |
104:25 3778 αύτη this 3588 η the 2281 θάλασσα [2sea 3588 η 3173 μεγάλη 1great] 2532 και and 2149 ευρύχωρος broad space; 1563 εκεί located there 2062 ερπετά are reptiles 3739 ων which 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 706 αριθμός count; 2226 ζώα living creatures — 3397 μικρά small 3326 μετά with 3173 μεγάλων the great; |
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie. | Oto morze – wielkie i szerokie, Gdzie roi się od płazów bez liku, Małych i wielkich zwierząt. | To morze wielkie, i szerokie odnogami: tam płazy, których niemasz liczby: zwierzęta małe z wielkiemi. | Sije morie wielikoje i prostrannoje: tamo gadi, ichże niest' czisła, żywotnaja małaja s wielikimi: | СіE м0ре вели1кое и3 прострaнное: тaмw гaди, и4хже нёсть числA, живHтнаz м†лаz съ вели1кими: | Сiе́ мо́ре вели́кое и простра́нное: та́мо га́ди, и́хже нѣ́сть числа́, живо́тная ма́лая съ вели́кими: | Вот море великое и пространное; там гадам нет числа, рыбам малым и великим; | |||||||||||
Ps104(103),26 26 | 26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei. |
104:26 1563 εκεί there 4143 πλοία boats 1279 διαπορεύονται travel over; 1404-3778 δράκων ούτος this dragon 3739 ον whom 4111 έπλασας you shaped 1702 εμπαίζειν to sport 1473 αυτώ in it. |
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał. | Okręty płyną po nim; Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał. | Tam okręty pływać będą: smok ten, któregoś stworzył ku naigraniu jemu. | tamo korabli priepławajut, zmij siej, jegoże sozdał jesi rugatisia jemu. | тaмw корабли6 преплaваютъ, ѕмjй сeй, є3г0же создaлъ є3си2 ругaтисz є3мY. | та́мо корабли́ препла́ваютъ, змі́й се́й, его́же созда́лъ еси́ руга́тися ему́. | там корабли плавают, там змей, сотворенный Тобой, чтоб веселился в море. | |||||||||||
Ps104(103),27 27 | 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. |
104:27 3956 πάντα All 4314 προς [2from 1473 σε 3you 4328 προσδοκώσι 1expect] 1325 δούναι to give 3588 την 5160-1473 τροφήν αυτών them nourishment 1519 εις in 2121 εύκαιρον an opportune time. |
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego. | Wszystko to oczekuje na ciebie, Abyś im dał pokarm w swym czasie. | Wszystkie na cię czekają, abyś im dał pokarm czasu swego. | Wsia k tiebie czajut, dati piszczu im wo błago wriemia. | Вс‰ къ тебЁ чaютъ, дaти пи1щу и5мъ во блaго врeмz. | Вся́ къ тебѣ́ ча́ютъ, да́ти пи́щу и́мъ во бла́го вре́мя. | Все ждут от Тебя, что даруешь им пищу во время свое. | |||||||||||
Ps104(103),28 28 | 28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. |
104:28 1325-1473 δόντος σου At your giving 1473 αυτοίς to them, 4816 συλλέξουσιν they shall collect; 455 ανοίξαντός opening 1473 σου your 3588 την 5495 χείρα hand, 3588 τα 4840.2 σύμπαντα all things 4130 πλησθήσονται shall be filled 5544 χρηστότητος by that which is good. |
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami. | Gdy dajesz im, zbierają; Gdy otwierasz rękę swoją, nasycają się dobrem. | Gdy im ty dasz, będą zbierać: gdy otworzysz rękę twoję, wszystkie się dobrem napełnią. | Dawszu tiebie im, sobierut: otwierzszu tiebie ruku, wsiaczieskaja ispołniatsia błagosti: | Дaвшу тебЁ и5мъ, соберyтъ: tвeрзшу тебЁ рyку, всsчєскаz и3сп0лнzтсz блaгости: | Да́вшу тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: отве́рзшу тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнятся бла́гости: | Подаешь Ты им, и принимают; простираешь руку, и все насыщаются благами; | |||||||||||
Ps104(103),29 29 | 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. |
104:29 654-1161 αποστρέψαντος δε But at the turning 1473 σου of your 3588 το 4383 πρόσωπον face 5015 ταραχθήσονται they shall be disturbed; 465.3 αντανελείς you shall take away in return 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτών their spirit , 2532 και and 1587 εκλείψουσι they shall fail, 2532 και and 1519 εις unto 3588 τον 5522-1473 χουν αυτών their dust 1994 επιστρέψουσιν they shall return. |
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają. | Lecz gdy zakryjesz twarz swoją, trwożą się; Gdy zabierasz im tchnienie, giną I w proch się obracają. | Ale gdy ty odwrócisz oblicze, zatrwożą się: odejmiesz ducha ich, i ustaną, i w proch się swój obrócą. | otwraszczszu że tiebie lice, wozmiatutsia: otimieszy duch ich, i izczieznut i w pierst' swoju wozwratiatsia: | tврaщшу же тебЁ лицE, возмzтyтсz: tи1меши дyхъ и4хъ, и3 и3счeзнутъ и3 въ пeрсть свою2 возвратsтсz: | отвра́щшу же тебѣ́ лице́, возмяту́тся: отъи́меши ду́хъ и́хъ, и изче́знутъ и въ пе́рсть свою́ возвратя́тся: | отвратишь лице Твое, и придут в смятенье; отнимешь дыханье у них, и исчезнут, и в прах земной возвратятся; | |||||||||||
Ps104(103),30 30 | 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. |
104:30 1821 εξαποστελείς You shall send out 3588 το 4151-1473 πνεύμά σου your spirit, 2532 και and 2936 κτισθήσονται they shall be created; 2532 και and 340 ανακαινιείς you shall renew 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 της of the 1093 γης earth. |
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi. | Wydajesz tchnienie swoje, a stworzone bywają, I odnawiasz oblicze ziemi. | Wypuścisz ducha twego, a będą stworzone, i odnowisz oblicze ziemie. | poslieszy Ducha twojego, i soziżdutsia, i obnowiszy lice ziemli. | п0слеши д¦а твоего2, и3 сози1ждутсz, и3 њбнови1ши лицE земли2. | по́слеши Ду́ха твоего́, и сози́ждутся, и обнови́ши лице́ земли́. | пошлешь Духа Твоего, и возникнут иные твари, и Ты обновишь лицо земли. | |||||||||||
Ps104(103),31 31 | 31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis. |
104:31 1510.5 ήτω Let [4be 3588 η 1the 1391 δόξα 2glory 2962 κυρίου 3 of the lord] 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons! 2165-2962 ευφρανθήσεται κύριος The lord shall be glad 1909 επί over 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτού his works; |
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich. | Niech chwała Pana trwa na wieki, Niech się raduje Pan dziełami swymi! | Niechajże chwała Pańska będzie na wieki: będzie się Pan weselił w uczynkach swoich. | Budi sława Gospodnia wo wieki: wozwiesielitsia Gospod' o dieliech swoich: | Бyди слaва гDнz во вёки: возвесели1тсz гDь њ дёлэхъ свои1хъ: | Бу́ди сла́ва Госпо́дня во вѣ́ки: возвесели́тся Госпо́дь о дѣ́лѣхъ свои́хъ: | Да будет слава Господу вовеки! Возрадуется Господь о делах Своих. | |||||||||||
Ps104(103),32 32 | 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant. |
104:32 3588 ο the one 1914 επιβλέπων looking 1909 επί upon 3588 την the 1093 γην earth, 2532 και and 4160 ποιών making 1473 αυτήν it 5141 τρέμειν to tremble; 3588 ο the 680 απτόμενος one touching 3588 των the 3735 ορέων mountains 2532 και and 2585.2 καπνίζονται they smoke. |
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się. | Gdy spojrzy na ziemię, ona drży, Gdy dotknie gór, dymią. | Który patrzy na ziemię, i czyni, że drży: który tyka gór, i kurzą się. | prizirajaj na ziemliu i tworiaj ju triastisia: prikasajajsia goram, i dymiatsia. | призирazй на зeмлю и3 творsй ю5 трzсти1сz: прикасazйсz горaмъ, и3 дымsтсz. | призира́яй на зе́млю и творя́й ю́ трясти́ся: прикаса́яйся гора́мъ, и дымя́тся. | Взирает он на землю, и сотрясается она; прикоснется к горам, и дымятся. | |||||||||||
Ps104(103),33 33 | 33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum. |
104:33 103 άσω I shall sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 3588 τη 2222-1473 ζωή μου my life. 5567 ψαλώ I shall strum 3588 τω to 2316-1473 θεώ μου my God 2193 έως while 5224 υπάρχω I exist. |
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. | Będę śpiewał Panu, pókim żyw, Będę grał Bogu memu, póki jestem. | Będę śpiewał Panu za żywota mego: będę grał Bogu memu, póki mię stawa. | Wospoju Gospodiewi w żywotie mojem, poju Bogu mojemu, dondieże jesm': | Воспою2 гDеви въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь: | Воспою́ Го́сподеви въ животѣ́ мое́мъ, пою́ Бо́гу моему́, до́ндеже е́смь: | Воспою Господу во все дни жизни моей; пою Богу моему, доколе я есть. | |||||||||||
Ps104(103),34 34 | 34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino. |
104:34 2237.1 ηδυνθείη Let [2be delicious 1473 αυτώ 3to him 3588 η 1259.2-1473 διαλογή μου 1my versification], 1473-1161 εγώ δε and I 2165 ευφρανθήσομαι shall be glad 1909 επί in 3588 τω the 2962 κυρίω lord. |
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu. | Oby mu miła była pieśń moja! Ja radować się będę w Panu! | Niech mu będzie wdzięczna wymowa moja, a ja się rozkocham w Panu. | da usładitsia jemu biesieda moja, az że wozwiesieliusia o Gospodie. | да ўслади1тсz є3мY бесёда моS, ѓзъ же возвеселю1сz њ гDэ. | да услади́тся ему́ бесѣ́да моя́, а́зъ же возвеселю́ся о Го́сподѣ. | Да будет угодна Ему молитвенная беседа моя, а я возвеселюсь о Господе! | |||||||||||
Ps104(103),35 35 | 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. |
104:35 1587 εκλείποιεν [2failed 268 αμαρτωλοί 1Sinners] 575 από from 3588 της the 1093 γης earth, 2532 και and 459 άνομοι lawless ones 5620 ώστε so as for 3361 μη [2to not 5224 υπάρχειν 3exist 1473 αυτούς 1them]. 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! |
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja. | Niech znikną grzesznicy z ziemiI niech już nie będzie bezbożnych. Błogosław, duszo moja, Panu! Alleluja. | Niechaj ustaną grzesznicy z ziemie, a złośnicy tak, że ich nie będzie. Błogosław, duszo moja! Panu. | Da izczieznut griesznicy ot ziemli, i biezzakonnicy, jakoże nie byti im. Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. | Да и3счeзнутъ грBшницы t земли2, и3 беззакHнницы, ћкоже не бhти и5мъ. Благослови2, душE моS, гDа. | Да изче́знутъ грѣ́шницы от земли́, и беззако́нницы, я́коже не бы́ти и́мъ. Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. | Да исчезнут грешники с лица земли и беззаконники, да не будет их! Благослови, душа моя, Господа! | |||||||||||
← dalej NIESZPORY jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) Ps 1 | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 105 (104) WIERNOŚĆ BOGA W DOCHOWANIU PRZYMIERZA. | ||||||||||||||||||||
Ps105(104),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 105:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 1941 επικαλείσθε call upon 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name! 518 απαγγείλατε Report 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού of his works! |
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego. | Wysławiajcie Pana, wzywajcie imienia jego, Głoście narodom czyny jego! | Alleluja. Wyznawajcie Panu, i wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między pogany sprawy jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi i prizywajtie imia jego, wozwiestitie wo jazycech dieła jego: | И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте и4мz є3гw2, возвэсти1те во kзhцэхъ дэлA є3гw2: | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви и призыва́йте и́мя его́, возвѣсти́те во язы́цѣхъ дѣла́ его́: | Прославляйте Господа и призывайте имя Его, возвестите народам деяния Его! | |||||||||||
Ps105(104),2 2 | 2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus. |
105:2 103 άσατε Sing 1473 αυτώ to him, 2532 και and 5567 ψάλατε strum 1473 αυτώ to him! 1334 διηγήσασθε Describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders! |
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego. | Śpiewajcie mu, grajcie mu, Opowiadajcie o wszystkich cudach jego! | Śpiewajcie mu, i grajcie mu: oznajmiajcie wszystkie dziwy jego. | wospojtie jemu i pojtie jemu, powieditie wsia czudiesa jego. | восп0йте є3мY и3 п0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2. | воспо́йте ему́ и по́йте ему́, повѣ́дите вся́ чудеса́ его́. | Воспойте Его и пойте Ему; поведайте чудеса Его! | |||||||||||
Ps105(104),3 3 | 3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum. |
105:3 1867 επαινείσθε Applaud 1722 εν in 3588 τω 3686 ονόματι [2name 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]! 2165 ευφρανθήτω Let [5be glad 2588 καρδία 1 the heart 2212 ζητούντων 2seeking 3588 τον 3the 2962 κύριον 4 lord]! |
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana. | Chlubcie się imieniem jego świętym, Niech raduje się serce szukających Pana! | Chlubcie się w imieniu świętem jego: niech się weseli serce szukających Pana. | Chwalitiesia o imieni swiatiem jego: da wozwiesielitsia sierdce iszczuszczych Gospoda: | Хвали1тесz њ и4мени с™ёмъ є3гw2: да возвесели1тсz сeрдце и4щущихъ гDа: | Хвали́теся о и́мени святѣ́мъ его́: да возвесели́тся се́рдце и́щущихъ Го́спода: | Хвалитесь именем святым Его! Да возрадуется сердце ищущих Господа! | |||||||||||
Ps105(104),4 4 | 4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper. |
105:4 2212 ζητήσατε Seek 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 2901 κραταιώθητε be fortified! 2212 ζητήσατε Seek 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his face 1275 διαπαντός always! |
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze. | Szukajcie Pana i mocy jego, Szukajcie zawsze oblicza jego! | Szukajcie Pana, a bądźcie umocnieni: szukajcie oblicza jego zawsze. | wzyszczytie Gospoda i utwierditiesia, wzyszczytie lica jego wynu. | взыщи1те гDа и3 ўтверди1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну. | взыщи́те Го́спода и утверди́теся, взыщи́те лица́ его́ вы́ну. | Ищите Господа и укрепляйтесь, ищите Его непрестанно! | |||||||||||
Ps105(104),5 5 | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus: |
105:5 3403 μνήσθητε You should remember 3588 των 2297-1473 θαυμασίων αυτού his wonders 3739 ων of which 4160 εποίησε he did; 3588 τα 5059-1473 τέρατα αυτού his miracles, 2532 και and 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 του 4750-1473 στόματος αυτού of his mouth; |
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego. | Pamiętajcie o cudach, które uczynił, O znakach i wyrokach ust jego. | Pamiętajcie na dziwy jego, które uczynił: na cuda jego, i sądy ust jego. | Pomianitie czudiesa jego, jaże sotwori, czudiesa jego i sud'by ust jego, | Помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, чудесA є3гw2 и3 судьбы6 ќстъ є3гw2, | Помяни́те чудеса́ его́, я́же сотвори́, чудеса́ его́ и судьбы́ у́стъ его́, | Вспоминайте чудеса Его, сотворенные Им, знамения Его и приговоры Его! | |||||||||||
Ps105(104),6 6 | 6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus. |
105:6 4690 σπέρμα seed * Αβραάμ of Abraham 1401-1473 δούλοι αυτού his servants; 5207 υιοί sons * Ιακώβ of Jacob 1588-1473 εκλεκτοί αυτού his chosen. |
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego! | Wy, potomkowie Abrahama, sługi jego, Synowie Jakuba, wybrańcy jego! | Nasienie Abrahamowe, słudzy jego! synowie Jakóbowi, wybrani jego! | siemia Awraamlie rabi jego, synowie Iakowli izbrannii jego. | сёмz ґвраaмле раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли и3збрaнніи є3гw2. | сѣ́мя Авраа́мле раби́ его́, сы́нове Иа́ковли избра́ннiи его́. | Потомство Авраама – верные рабы Его, сыны Иакова – избранники Его. | |||||||||||
Ps105(104),7 7 | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus. |
105:7 1473 αυτός He is 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God; 1722 εν [2 are in 3956 πάση 3all 3588 τη 4the 1093 γη 5earth 3588 τα 2917-1473 κρίματα αυτού 1his judgments]. |
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego. | On jest Panem, Bogiem waszym, Prawa jego na całej ziemi. | Onci Pan, Bóg nasz: po wszystkiéj ziemi sądy jego. | Toj Gospod' Bog nasz: po wsiej ziemli sud'by jego. | Т0й гDь бGъ нaшъ: по всeй земли2 судьбы6 є3гw2. | То́й Госпо́дь Бо́гъ на́шъ: по все́й земли́ судьбы́ его́. | Он Господь Бог наш; вершит Он суд по всей земле. | |||||||||||
Ps105(104),8 8 | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes: |
105:8 3403 εμνήσθη He remembered 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 1242-1473 διαθήκης αυτού 1his covenant]; 3056 λόγου the word 3739 ου which 1781 ενετείλατο he gave charge 1519 εις for 5507 χιλίας a thousand 1074 γενεάς of generations; |
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia; | Pamięta wiecznie o przymierzu swoim, O słowie, które dał tysiącznym pokoleniom, | Pamiętał wiecznie na Testament swój: na słowo, które przykazał na tysiąc narodów. | Pomianu w wiek zawiet swoj, słowo, jeże zapowieda w tysiaszczy rodow, | ПомzнY въ вёкъ завётъ св0й, сл0во, є4же заповёда въ тhсzщы родHвъ, | Помяну́ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й, сло́во, е́же заповѣ́да въ ты́сящы родо́въ, | Вовеки помнит Он завет Свой, слово, что заповедал Он тысячам родов, | |||||||||||
Ps105(104),9 9 | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac: |
105:9 3739 ον which 1303 διέθετο he ordained 3588 τω with * Αβραάμ Abraham, 2532 και and 3588 του 3727-1473 όρκου αυτού his oath 3588 τω to * Ισαάκ Isaac. |
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi. | O przymierzu, które zawarł z Abrahamem, I o przysiędze swej dla Izaaka. | Które postanowił z Abrahamem: i na przysięgę swą z Izaakiem. | jeże zawieszcza Awraamu, i kliatwu swoju Isaaku: | є4же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку: | е́же завѣща́ Авраа́му, и кля́тву свою́ Исаа́ку: | что завещал Он Аврааму, в чем клятву давал Исааку; | |||||||||||
Ps105(104),10 10 | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
105:10 2532 και And 2476 έστησεν he established 1473 αυτόν it 3588 τω to * Ιακώβ Jacob 1519 εις for 4366.2 πρόσταγμα an order, 2532 και and 3588 τω to * Ισραήλ Israel 1519 εις for 1242 διαθήκην [2covenant 166 αιώνιον 1an eternal], |
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną. | Ustanowił je dla Jakuba jako prawo, Dla Izraela jako przymierze wieczne, | I postanowił ją Jakóbowi za przykazanie: a Izraelowi za Testament wieczny, | i postawi ju Iakowu w powielienije i Izrailiu w zawiet wieczien, | и3 постaви ю5 їaкwву въ повелёніе и3 ї}лю въ завётъ вёченъ, | и поста́ви ю́ Иа́кову въ повелѣ́нiе и Изра́илю въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, | и вменил Он клятву Свою Иакову в повеление, Израилю – в завет вечный, | |||||||||||
Ps105(104),11 11 | 11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: |
105:11 3004 λέγων saying, 1473 σοι To you 1325 δώσω I give 3588 την the 1093 γην land * Χαναάν of Canaan, 4979.1 σχοίνισμα a piece of measured out land 2817-1473 κληρονομίας υμών for your inheritance. |
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego; | Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan, W dziedziczne wasze posiadanie. | Mówiąc: Tobie dam ziemię Chanaan, sznur dziedzictwa waszego. | głagolia: tiebie dam ziemliu Chanaaniu, uże dostojanija waszego. | гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw. | глаго́ля: тебѣ́ да́мъ зе́млю Ханаа́ню, у́же достоя́нiя ва́шего. | говоря: "Тебе дарую землю Ханаанскую, удел и наследие твое!" | |||||||||||
Ps105(104),12 12 | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
105:12 1722 εν In 3588 τω 1510.1-1473 είναι αυτούς their being 706 αριθμώ [2in number 1024 βραχείς 1few], 3641.1 ολιγοστούς very few, 2532 και and 3941 παροίκους sojourners 1722 εν in 1473 αυτή it; |
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami. | Gdy było ich jeszcze niewielu, Nieliczni i obcy w niej, | Gdy byli w małéj liczbie, bardzo trocha, i obywatele ich: | Wniegda byti im małym czisłom, maliejszym i priszełcem w niej, | ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, малёйшымъ и3 пришeльцємъ въ нeй, | Внегда́ бы́ти и́мъ ма́лымъ число́мъ, малѣ́йшымъ и прише́лцемъ въ не́й, | Когда были они еще в малом числе, в малых силах, были пришельцами на той земле, | |||||||||||
Ps105(104),13 13 | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
105:13 2532 και that 1330 διήλθον they went 1537 εξ from 1484 έθνους nation 1519 εις to 1484 έθνος nation, 2532 και and 1537 εκ from 932 βασιλείας a kingdom 1519 εις to 2992 λαόν [2people 2087 έτερον 1another]. |
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu; | Wędrowali wtedy od narodu do narodu, Z jednego królestwa do innego ludu. | I przechodzili od narodu do narodu, i z królestwa do innego ludu: | i prieidosza ot jazyka w jazyk i ot carstwija w liudi iny: | и3 преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz въ лю1ди и4ны: | и преидо́ша от язы́ка въ язы́къ и от ца́рствiя въ лю́ди и́ны: | и переходили от племени к племени, от одного царства к другому народу, | |||||||||||
Ps105(104),14 14 | 14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. |
105:14 3756 ουκ He did not 863 αφήκεν let 444 άνθρωπον a man 91 αδικήσαι wrong 1473 αυτούς them; 2532 και and 1651 ηλέγξεν he reproved 5228 υπέρ [2for 1473 αυτών 3them 935 βασιλείς 1kings], saying, |
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc: | Nikomu nie dozwolił ich krzywdzić I z powodu nich karał nawet królów: | Nie dopuścił im krzywdy czynić człowiekowi: i pokarał dla nich króle. | nie ostawi cziełowieka obidieti ich i obliczi o nich cari: | не њстaви человёка њби1дэти и5хъ и3 њбличи2 њ ни1хъ цари6: | не оста́ви человѣ́ка оби́дѣти и́хъ и обличи́ о ни́хъ цари́: | никому не давал Он их в обиду и обличал царей, угнетателей их: | |||||||||||
Ps105(104),15 15 | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
105:15 3361 μη Do not 680 άπτεσθε touch 3588 των 5547-1473 χριστών μου my anointed ones! 2532 και and 1722 εν among 3588 τοις 4396-1473 προφήταις μου my prophets 3361 μη do not 4188.2 πονηρεύεσθε do wickedly! |
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego. | Nie tykajcie pomazańców moichI nie czyńcie nic złego prorokom moim! | Nie tykajcie pomazańców moich: a na proroki moje nie bądźcie złośliwymi. | nie prikasajtiesia pomazannym moim, i wo prorocech moich nie łukawnujtie. | не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во прbр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте. | не прикаса́йтеся пома́заннымъ мои́мъ, и во проро́цѣхъ мои́хъ не лука́внуйте. | "Не прикасайтесь к помазанникам Моим и пророкам Моим не делайте зла!" | |||||||||||
Ps105(104),16 16 | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
105:16 2532 και And 2564 εκάλεσε he called 3042 λιμόν famine 1909 επί upon 3588 την the 1093 γην land; 3956 παν [2all 4739.6 στήριγμα 3reliance 740 άρτου 4on bread 4937 συνέτριψεν 1he broke]. |
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył. | Przywołał głód na ziemię I pozbawił wszelkich zasobów chleba, | I zawołał głodu na ziemię, i skruszył wszystko posilenie chleba. | I prizwa gład na ziemliu: wsiako utwierżdienije chliebnoje sotry. | И# призвA глaдъ на зeмлю: всsко ўтверждeніе хлёбное сотры2. | И призва́ гла́дъ на зе́млю: вся́ко утвержде́нiе хлѣ́бное сотры́. | И призвал Он голод на землю их; всякий хлебный злак истребил. | |||||||||||
Ps105(104),17 17 | 17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph. |
105:17 649 απέστειλεν He sent 1715 έμπροσθεν in front of 1473 αυτών them 444 άνθρωπον a man; 1519 εις [3for 1401 δούλον 4a servant 4097 επράθη 2was sold * Ιωσήφ 1Joseph]. |
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa; | Wysłał przed nimi męża, Józefa sprzedanego w niewolę, | Posłał przed nimi męża: za niewolnika przedan jest Józeph. | Posła pried nimi cziełowieka: w raba prodan byst' Iosif. | ПослA пред8 ни1ми человёка: въ рабA пр0данъ бhсть їHсифъ. | Посла́ предъ ни́ми человѣ́ка: въ раба́ про́данъ бы́сть Ио́сифъ. | Послал пред ними человека; в рабы продан был Иосиф. | |||||||||||
Ps105(104),18 18 | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus: |
105:18 5013 εταπείνωσαν They humbled 1722 εν [2with 3976 πέδαις 3shackles 3588 τους 4228-1473 πόδας αυτού 1his feet]; 4604 σίδηρον [3iron 1330 διήλθεν 2went through 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτού 1his soul]; |
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, | Nogi jego skrępowano pętami; Dostał się w żelazne kajdany | Poniżyli w pętach nogi jego, żelazo przeszło duszę jego: | Smirisza wo okowach nozie jego, żeliezo projdie dusza jego, | Смири1ша во њк0вахъ н0зэ є3гw2, желёзо пр0йде душA є3гw2, | Смири́ша во око́вахъ но́зѣ его́, желѣ́зо про́йде душа́ его́, | Сдавили оковы ноги его, железо вонзилось в тело его. | |||||||||||
Ps105(104),19 19 | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
105:19 3360 μέχρι until 3588 του 2064 ελθείν [2came 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού 1his word]; 3588 το the 3051 λόγιον oracle 3588 του of the 2962 κυρίου lord 4448 επύρωσεν purified 1473 αυτόν him. |
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. | Aż do czasu, gdy się spełniło słowo jegoI wyrok Pana go uniewinnił, | Aż przyszło słowo jego: mówienie Pańskie zapaliło go. | dondieże priidie słowo jego: słowo Gospodnie razżże jego. | д0ндеже пріи1де сл0во є3гw2: сл0во гDне разжжE є3го2. | до́ндеже прiи́де сло́во его́: сло́во Госпо́дне разжже́ его́. | Но вот сбылось толкование его; слово Господне озарило его. | |||||||||||
Ps105(104),20 20 | 20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. |
105:20 649 απέστειλε [2sent 935 βασιλεύς 1 The king] 2532 και and 3089 έλυσεν untied 1473 αυτόν him, 758 άρχων even a ruler 2992 λαού of the people, 2532 και and 863-1473 αφήκεν αυτόν let him go. |
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił. | Posłał król mężów i uwolnił go, Władca ludów wypuścił go na wolność, | Posłał król, i rozwiązał go: Pan ludu, i wypuścił go. | Posła car' i razrieszy jego: kniaz' liudij, i ostawi jego. | ПослA цaрь и3 разрэши2 є3го2: кнsзь людjй, и3 њстaви є3го2. | Посла́ ца́рь и разрѣши́ его́: кня́зь люді́й, и оста́ви его́. | Послал царь слуг расторгнуть цепи его, властитель народа освободил его. | |||||||||||
Ps105(104),21 21 | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ: |
105:21 2525 κατέστησεν He placed 1473 αυτόν him 2962 κύριον as master 3588 του 3624-1473 οίκου αυτού of his house, 2532 και and 758 άρχοντα ruler 3956 πάσης of all 3588 της 2934.3-1473 κτήσεως αυτού his possessions; |
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją, | Ustanowił go panem domu swegoI włodarzem całego mienia swego, | Postanowił go panem domu swego: i książęciem wszystkiéj dzierżawy swojéj: | Postawi jego gospodina domu swojemu i kniazia wsiemu stiażaniju swojemu, | Постaви є3го2 господи1на д0му своемY и3 кнsзz всемY стzжaнію своемY, | Поста́ви его́ господи́на до́му своему́ и кня́зя всему́ стяжа́нiю своему́, | Поставил его правителем дома своего и начальником над всеми владениями своими, | |||||||||||
Ps105(104),22 22 | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
105:22 3588 του 3811 παιδεύσαι to instruct 3588 τους 758-1473 άρχοντας αυτού his rulers 5613 ως as 1438 εαυτόν he himself, 2532 και and 3588 τους 4245-1473 πρεσβυτέρους αυτού [2his elders 4679 σοφίσαι 1to make] wise. |
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał. | Aby szkolił książąt jego według swego uznaniaI nauczał mądrości starszych jego. | Aby ćwiczył książętą jego jako siebie samego: a starce jego mądrości nauczył. | nakazati kniazi jego jako siebie i starcy jego umudriti. | наказaти кн‰зи є3гw2 ћкw себE и3 стaрцы є3гw2 ўмудри1ти. | наказа́ти кня́зи его́ я́ко себе́ и ста́рцы его́ умудри́ти. | чтоб вразумлял Иосиф вельмож царя, как вразумил его самого, и чтоб старейшин его умудрил. | |||||||||||
Ps105(104),23 23 | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
105:23 2532 και And 1525-* εισήλθεν Ισραήλ Israel entered 1519 εις into * Αίγυπτον Egypt, 2532 και and * Ιακώβ Jacob 3939 παρώκησεν sojourned 1722 εν in 1093 γη the land * Χαμ of Ham. |
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej; | Przybył tedy Izrael do Egiptu, Jakub był przybyszem w ziemi Chama, | I wszedł Izrael do Egiptu: i Jakób był obywatelem w ziemi Cham. | I wnidie Izrail' wo Jegipiet, i Iakow priszełstwowa w ziemliu Chamowu. | И# вни1де ї}ль во є3гЂпетъ, и3 їaкwвъ пришeльствова въ зeмлю хaмову. | И вни́де Изра́иль во Еги́петъ, и Иа́ковъ прише́лствова въ зе́млю Ха́мову. | И вошел Израиль в Египет, Иаков поселился на земле Хамовой. | |||||||||||
Ps105(104),24 24 | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
105:24 2532 και And 837 ηύξησε [2grew 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού 1his people] 4970 σφόδρα exceedingly; 2532 και and 2901 εκραταίωσεν he fortified 1473 αυτόν it 5228 υπέρ above 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies. |
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego. | I rozmnożył lud swój bardzo, I uczynił go potężniejszym niż nieprzyjaciół jego. | I rozmnożył lud swój bardzo: i zmocnił go nad nieprzyjacioły jego. | I wozrasti liudi swoja zieło i ukriepi ja paczie wragow ich. | И# возрасти2 лю1ди сво‰ ѕэлw2 и3 ўкрэпи2 | пaче врагHвъ и4хъ. | И возрасти́ лю́ди своя́ зѣло́ и укрѣпи́ я́ па́че враго́въ и́хъ. | И приумножил Господь народ Свой, и стал он сильнее врагов своих. | |||||||||||
Ps105(104),25 25 | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
105:25 3344 μετέστρεψε He converted 3588 την 2588-1473 καρδίαν αυτού his heart 3588 του 3404 μισήσαι to detest 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people; 3588 του 1387 δολιούσθαι to use deceit 1722 εν with 3588 τοις 1401-1473 δούλοις αυτού his servants. |
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego. | Odmienił serce ich tak, że znienawidzili lud jego, Działali podstępnie wobec sług jego. | Odmienił serce ich, aby nienawidzieli ludu jego, i czynili zdrady nad sługami jego. | Priewrati sierdce ich woznienawidieti liudi jego, liest' sotworiti w rabiech jego. | Преврати2 сeрдце и4хъ возненави1дэти лю1ди є3гw2, лeсть сотвори1ти въ рабёхъ є3гw2. | Преврати́ се́рдце и́хъ возненави́дѣти лю́ди его́, ле́сть сотвори́ти въ рабѣ́хъ его́. | Склонил Он сердца египтян возненавидеть народ Его, коварство учинить рабам Его. | |||||||||||
Ps105(104),26 26 | 26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum. |
105:26 1821 εξαπέστειλε He sent out * Μωυσήν Moses 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant; * Ααρών Aaron 3739 ον whom 1586 εξελέξατο he chose 1438 εαυτώ for himself. |
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał; | Posłał Mojżesza sługę swego, Aarona, którego sobie wybrał. | Posłał Mojżesza, sługę swego: Aarona, którego obrał. | Posła Moisiea raba swojego, Aarona, jegoże izbra siebie: | ПослA мwmсeа рабA своего2, ґарHна, є3г0же и3збрA себЁ: | Посла́ Моисе́а раба́ своего́, Ааро́на, его́же избра́ себѣ́: | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранника Своего; | |||||||||||
Ps105(104),27 27 | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
105:27 5087 έθετο He put 1722 εν among 1473 αυτοίς them 3588 τους the 3056 λόγους matters 3588 των 4592-1473 σημείων αυτού of his signs, 2532 και and 3588 των 5059-1473 τεράτων αυτού of his miracles 1722 εν in 1093 γη the land * Χαμ of Ham. |
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej. | Czynili wśród nich znaki jegoI cuda w ziemi Chama. | Położył w nich słowa znaków swoich, i cudów w ziemi Cham. | położy w nich słowiesa znamienij swoich i czudies swoich w ziemli Chamowie. | положи2 въ ни1хъ словесA знaменій свои1хъ и3 чудeсъ свои1хъ въ земли2 хaмовэ. | положи́ въ ни́хъ словеса́ зна́менiй свои́хъ и чуде́съ свои́хъ въ земли́ Ха́мовѣ. | поведал им о грядущих знамениях Своих и чудесах на земле Хамовой. | |||||||||||
Ps105(104),28 28 | 28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos. |
105:28 1821 εξαπέστειλε He sent out 4655 σκότος darkness, 2532 και and 4651.1 εσκότασε it darkened; 2532 και and 3893 παρεπίκραναν they rebelled against 3588 τους 3056-1473 λόγους αυτού his words. |
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego. | Zesłał ciemności i nastała ciemność, Lecz nie zważali na jego słowo. | Puścił ciemności i zaćmił: i nie uprzykrzył słów swoich. | Posła tmu i pomraczi, jako prieogorczisza słowiesa jego. | ПослA тьмY и3 помрачи2, ћкw преwгорчи1ша словесA є3гw2. | Посла́ тму́ и помрачи́, я́ко преогорчи́ша словеса́ его́. | И навел Он тьму и мрак на египтян, ибо отвергли они слова Его. | |||||||||||
Ps105(104),29 29 | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
105:29 3344 μετέστρεψε He converted 3588 τα 5204-1473 ύδατα αυτών their waters 1519 εις into 129 αίμα blood, 2532 και and 615 απέκτεινε killed 3588 τους 2486-1473 ιχθύας αυτών their fishes. |
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. | Zamienił wody ich w krewI wygubił ryby ich. | Obrócił wody ich w krew: a ryby ich pomorzył. | Priełoży wody ich w krow' i izmori ryby ich. | Преложи2 в0ды и4хъ въ кр0вь и3 и3змори2 ры6бы и4хъ. | Преложи́ во́ды и́хъ въ кро́вь и измори́ ры́бы и́хъ. | Обратил воды их в кровь и уморил рыб в них. | |||||||||||
Ps105(104),30 30 | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
105:30 1830.3 εξήρψεν [2crept forth 3588 η 1093-1473 γη αυτών 3 in their land 944 βατράχους 1Frogs]; 1722 εν in 3588 τοις the 5009 ταμείοις closets 3588 των 935-1473 βασιλέων αυτών of their kings. |
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich. | Ziemia ich zaroiła się od żab, Były nawet w komnatach ich królów. | Zrodziła ziemia ich żaby w pokojach królów ich. | Woskipie ziemlia ich żabami w sokrowiszcznicach cariej ich. | ВоскипЁ землS и4хъ жaбами въ сокр0вищницахъ царeй и4хъ. | Воскипѣ́ земля́ и́хъ жа́бами въ сокро́вищницахъ царе́й и́хъ. | Вскипела земля их жабами проникали они даже в сокровищницы царей. | |||||||||||
Ps105(104),31 31 | 31 Dixit, et venit cnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
105:31 2036 είπε He spoke, 2532 και and 2064 ήλθε there came 2952.4 κυνόμυια the dog-fly 2532 και and 4645.2 σκνίπες midges 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 3725-1473 ορίοις αυτών their borders. |
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. | Rzekł, i zjawiło się robactwo, Muchy w całym ich kraju, | Rozkazał, i przyszła rozmaita mucha: i mszyce we wszystkich granicach ich. | Rieczie, i priidosza piesija muchi i sknipy wo wsia priedieły ich. | РечE, и3 пріид0ша пє1сіz м{хи и3 скн‡пы во вс‰ предёлы и4хъ. | Рече́, и прiидо́ша пе́сiя му́хи и скни́пы во вся́ предѣ́лы и́хъ. | Повелел и налетели песьи мухи и вредные мошки во все пределы их; | |||||||||||
Ps105(104),32 32 | 32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. |
105:32 5087 έθετο He made 3588 τας 1028-1473 βροχάς αυτών their rains 5464 χάλαζαν into hail, 4442 πυρ and fire 2705.1 καταφλέγον burning up 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη αυτών their land. |
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich. | Zesłał grad zamiast deszczu, Płomienie ognia na ich ziemię; | Uczynił dżdże ich gradem: i ogień palący na ich ziemi. | Położy dożdi ich grady, ogn' popaliajuszcz' w ziemli ich: | Положи2 дожди6 и4хъ грaды, џгнь попалsющь въ земли2 и4хъ: | Положи́ дожди́ и́хъ гра́ды, о́гнь попаля́ющь въ земли́ и́хъ: | наслал на них вместо дождей град и огонь, опаляющий землю их; | |||||||||||
Ps105(104),33 33 | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
105:33 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3588 τας 288-1473 αμπέλους αυτών their grapevines, 2532 και and 3588 τας 4808-1473 συκάς αυτών their fig-trees; 2532 και and 4937 συνέτριψε he broke 3956 παν every 3586 ξύλον tree 3725-1473 ορίου αυτών of their border. |
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. | Zniszczył ich winorośle i figowceI połamał drzewa ich kraju. | I potłukł winnice ich i figi ich: i pokruszył drzewa w ich granicach. | i porazi winogrady ich i smokwy ich, i sotry wsiakoje driewo priedieł ich. | и3 порази2 віногрaды и4хъ и3 смHквы и4хъ, и3 сотры2 всsкое дрeво предBлъ и4хъ. | и порази́ виногра́ды и́хъ и смо́квы и́хъ, и сотры́ вся́кое дре́во предѣ́лъ и́хъ. | и поразил виноградники и смоковницы их, и сокрушил все деревья в пределах их. | |||||||||||
Ps105(104),34 34 | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus: |
105:34 2036 είπε He spoke, 2532 και and 2064 ήλθεν there came forth 200 ακρίς the locust 2532 και and 1027.2 βρούχος grasshopper, 3739 ου of which 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 706 αριθμός number. |
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; | Rzekł, i spadła szarańczaI niezliczone mnóstwo chrząszczy. | Rzekł, i przyszła szarańcza, i chrząszcz, któremu nie było liczby. | Rieczie, i priidosza pruzi i gusienicy, imże nie bie czisła, | РечE, и3 пріид0ша прyзи и3 гyсєницы, и5мже не бЁ числA, | Рече́, и прiидо́ша пру́зи и гу́сеницы, и́мже не бѣ́ числа́, | Повелел, и появились саранча и гусеницы, не было им числа; | |||||||||||
Ps105(104),35 35 | 35 et comedit omne fnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
105:35 2532 και And 2719 κατέφαγε they devoured 3956 πάντα all 3588 τον the 5528 χόρτον grass 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη αυτών their land, 2532 και and 2719 κατέφαγε devoured 3588 τον the 2590 καρπόν fruit 3588 της 1093-1473 γης αυτών of their land. |
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich. | I pożarły one wszelką zieleń w ich ziemi, I zjadły plon ich roli. | I pojadł wszystkę trawę w ich ziemi: i pojadł wszystek owoc ziemie ich. | i sniedosza wsiaku trawu w ziemli ich, i pojadosza wsiak płod ziemli ich. | и3 снэд0ша всsку травY въ земли2 и4хъ, и3 поzд0ша всsкъ пл0дъ земли2 и4хъ. | и снѣдо́ша вся́ку траву́ въ земли́ и́хъ, и поядо́ша вся́къ пло́дъ земли́ и́хъ. | и съели всю траву на земле их, и пожрали все плоды земли их. | |||||||||||
Ps105(104),36 36 | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. |
105:36 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3956 παν every 4416 πρωτότοκον first-born 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη αυτών their land, 536 απαρχήν first-fruit 3956 παντός of all 4192-1473 πόνου αυτών their toil. |
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich. | Potem pobił wszystkich pierworodnych w ich kraju, Pierwociny wszystkiej ich siły. | I pobił wszystkie pierworodne w ziemi ich: pierwiastki wszelkiéj prace ich. | I porazi wsiakago pierwienca w ziemli ich, naczatok wsiakago truda ich: | И# порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 и4хъ, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ: | И порази́ вся́каго пе́рвенца въ земли́ и́хъ, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ: | И поразил Он всякого первенца на земле их, начатки всех трудов их. | |||||||||||
Ps105(104),37 37 | 37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. |
105:37 2532 και And 1806-1473 εξήγαγεν αυτούς he led them out 1722 εν with 694 αργυρίω silver 2532 και and 5553 χρυσίω gold; 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was not 1722 εν one among 3588 ταις 5443-1473 φυλαίς αυτών their tribes 3588 ο 770 ασθενών being weak. |
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. | Wyprowadził ich ze srebrem i złotem, A nie było ułomnych wśród ich plemion. | I wyprowadził je ze śrebrem i złotem: a nie był między ich pokoleniem chory. | i izwiedie ja s sriebrom i złatom: i nie bie w kolieniech ich boliaj. | и3 и3зведE | съ сребр0мъ и3 злaтомъ: и3 не бЁ въ колёнэхъ и4хъ болsй. | и изведе́ я́ съ сребро́мъ и зла́томъ: и не бѣ́ въ колѣ́нѣхъ и́хъ боля́й. | И вывел народ Свой, обогащенный серебром и золотом; и не было в их коленах больных. | |||||||||||
Ps105(104),38 38 | 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
105:38 2165-* ευφράνθη Αίγυπτος Egypt was glad 1722 εν in 3588 τη 1841-1473 εξόδω αυτών their exodus; 3754 ότι for 1968 επέπεσεν [4fell 3588 ο 1the 5401 φόβος 2fear 1473 αυτών 3of them] 1909 επ' upon 1473 αυτούς them. |
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich. | Egipt uradował się z ich wyjścia, Bo padł na nich strach przed nimi. | Radował się Egipt z wyjścia ich; bo był przyszedł na nie strach ich. | Wozwiesielisia Jegipiet wo ischożdienii ich: jako napadie strach ich na nia. | Возвесели1сz є3гЂпетъ во и3схождeніи и4хъ: ћкw нападE стрaхъ и4хъ на нS. | Возвесели́ся Еги́петъ во исхожде́нiи и́хъ: я́ко нападе́ стра́хъ и́хъ на ня́. | Обрадован был Египет уходом их, ибо страх пред ними напал на него. | |||||||||||
Ps105(104),39 39 | 39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. |
105:39 1276.1 διεπέτασε He opened and spread out 3507 νεφέλην a cloud 1519 εις for 4629.2-1473 σκέπην αυτοίς their protection, 2532 και and 4442 πυρ fire 3588 του 5461 φωτίσαι to give light 1473 αυτοίς to them 3588 την 3571 νύκτα at night. |
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy. | Rozpostarł obłok jak zasłonę I ogień, by rozświetlał noc. | Rozciągnął obłok na okrycie ich: a ogień, aby im świecił w nocy. | Rasprostrie obłak w pokrow im, i ogn', jeże proswietiti im noszczyju. | РаспрострE w4блакъ въ покр0въ и5мъ, и3 џгнь, є4же просвэти1ти и5мъ н0щію. | Распростре́ о́блакъ въ покро́въ и́мъ, и о́гнь, е́же просвѣти́ти и́мъ но́щiю. | Распростер Господь облако, как покров над ними, и послал огонь, да светит им ночью. | |||||||||||
Ps105(104),40 40 | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. |
105:40 154 ήτησαν They asked for, 2532 και and 2064 ήλθεν [2came 3735.3 ορτυγομήτρα 1 the mother-quail], 2532 και and 740 άρτον the bread 3772 ουρανού of heaven 1705 ενέπλησεν filled 1473 αυτούς them. |
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich. | Prosili, a On zesłał przepiórkiI chlebem niebieskim ich nasycił, | Żądali i przyleciała przepiórka: i chlebem niebieskim nasycił je. | Prosisza, i priidosza krastieli, i chlieba niebiesnago nasyti ja: | Проси1ша, и3 пріид0ша крaстєли, и3 хлёба небeснагw насhти |: | Проси́ша, и прiидо́ша кра́стели, и хлѣ́ба небе́снаго насы́ти я́: | Просили они, и налетели перепела, и хлебом небесным насытил Он народ Свой; | |||||||||||
Ps105(104),41 41 | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina. |
105:41 1284 διέρρηξε He tore open 4073 πέτραν the rock, 2532 και and 4482 ερρύησαν [2flowed 5204 ύδατα 1 the waters]; 4198 επορεύθησαν [2went 1722 εν 3to 504 ανύδροις 4waterless places 4215 ποταμοί 1rivers]. |
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. | Rozszczepił skałę i trysnęły wody, Popłynęły strumieniem w pustyni. | Rozszczepił opokę, i wypłynęły wody: płynęły rzeki na suszy. | razwierzie kamien', i potiekosza wody, potiekosza w biezwodnych rieki: | развeрзе кaмень, и3 потек0ша в0ды, потек0ша въ безв0дныхъ рёки: | разве́рзе ка́мень, и потеко́ша во́ды, потеко́ша въ безво́дныхъ рѣ́ки: | разверз Он камень, и потекли воды, потекли в пустыне безводной реки; | |||||||||||
Ps105(104),42 42 | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. |
105:42 3754 ότι For 3403 εμνήσθη he remembered 3588 του 3056 λόγου [2word 3588 του 39-1473 αγίου αυτού 1his holy] 3588 του 4314 προς spoken to * Αβραάμ Abraham 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant. |
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego. | Wspomniał bowiem na słowo swoje święte, Na Abrahama, sługę swego. | Albowiem pomniał na słowo święte swoje, które miał do Abrahama, sługi swego. | jako pomianu słowo swiatoje swoje, jeże ko Awraamu rabu swojemu. | ћкw помzнY сл0во с™0е своE, є4же ко ґвраaму рабY своемY. | я́ко помяну́ сло́во свято́е свое́, е́же ко Авраа́му рабу́ своему́. | ибо Он помнил слово святое Свое, сказанное Аврааму, рабу Его. | |||||||||||
Ps105(104),43 43 | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. |
105:43 2532 και And 1806 εξήγαγε he led out 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people 1722 εν in 20 αγαλλιάσει exultation, 2532 και and 3588 τους 1588-1473 εκλεκτούς αυτού his chosen ones 1722 εν in 2167 ευφροσύνη gladness. |
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich. | I wyprowadził lud swój wśród wesela, Wśród radosnych śpiewów wybrańców swoich. | I wywiódł lud swój z weselem, a wybrane swe z radością. | I izwiedie liudi swoja w radosti i izbrannyja swoja w wiesielii. | И# и3зведE лю1ди сво‰ въ рaдости и3 и3збр†нныz сво‰ въ весeліи. | И изведе́ лю́ди своя́ въ ра́дости и избра́нныя своя́ въ весе́лiи. | И вывел Он народ Свой в радости, избранников Своих в веселии. | |||||||||||
Ps105(104),44 44 | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt: |
105:44 2532 και And 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτοίς to them 5561 χώρας the places 1484 εθνών of nations, 2532 και and 4192 πόνους produce of the toils 2992 λαών of the peoples 2624.1 κατεκληρονόμησαν that they inherited; |
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów. | Potem dał im ziemię narodów, I posiedli dorobek ludów, | I dał im krainy poganów: a roboty narodów posiedli: | I dadie im strany jazyk, i trudy liudij nasliedowasza: | И# дадE и5мъ страны6 kзы6къ, и3 труды2 людjй наслёдоваша: | И даде́ и́мъ страны́ язы́къ, и труды́ люді́й наслѣ́доваша: | И даровал им земли язычников, плоды труда народов унаследовали они, | |||||||||||
Ps105(104),45 45 | 45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |
105:45 3704 όπως so 302 αν that 5442 φυλάξωσι they should guard 3588 τα 1345-1473 δικαιώματα αυτού his ordinances, 2532 και and 3588 τον 3551-1473 νόμον αυτού [2his law 1567 εκζητήσωσιν 1seek after]. |
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja. | Aby przestrzegali ustaw jegoI zachowali zakon jego. Alleluja. | Aby przestrzegali usprawiedliwienia jego, i o zakonie jego się badali. | jako da sochraniat oprawdanija jego i zakona jego wzyszczut. | ћкw да сохранsтъ њправд†ніz є3гw2 и3 зак0на є3гw2 взhщутъ. | я́ко да сохраня́тъ оправда́нiя его́ и зако́на его́ взы́щутъ. | чтоб сохраняли повеления и закон Его соблюдали. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XV | ||||||||||||||||||||
K15 | Ps 106 (105) NIEWIERNOŚĆ LUDU WYBRANEGO. | |||||||||||||||||||
Ps106(105),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah 106:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 3754 ότι for 5543 χρηστός he is gracious; 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Alleluja. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! | Alleluja. Wyznawajcie Panu; boć dobry, na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Kto wozgłagoliet siły Gospodni, jako błag, jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Кто́ возглаго́летъ си́лы Госпо́дни, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его! | |||||||||||
Ps106(105),2 2 | 2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus? |
106:2 5100 τις Who 2980 λαλήσει shall speak 3588 τας the 1412.1 δυναστείας mighty deeds 3588 του of the 2962 κυρίου lord? 190.8 ακουστάς Audibly, 4160 ποιήσει who shall offer 3956 πάσας all 3588 τας 133-1473 αινέσεις αυτού his praises? |
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego? | Kto wysłowi potężne dzieła Pana, Kto ogłosi całą chwałę jego? | Któż wysławi możności Pańskie? da w posłuch wszystkie chwały jego? | Kto wozgłagoliet siły Gospodni, słyszany sotworit wsia chwały jego? | Кто2 возглаг0летъ си6лы гDни, слы6шаны сотвори1тъ вс‰ хвалы6 є3гw2; | Кто́ возглаго́летъ си́лы Госпо́дни, слы́шаны сотвори́тъ вся́ хвалы́ его́? | Кто сможет поведать о могуществе Господа, возгласить хвалу Ему? | |||||||||||
Ps106(105),3 3 | 3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. |
106:3 3107 μακάριοι Blessed are 3588 οι the ones 5442 φυλάσσοντες keeping 2920 κρίσιν equity, 2532 και and 4160 ποιούντες doing 1343 δικαιοσύνην righteousness 1722 εν in 3956 παντί every 2540 καιρώ season. |
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas. | Błogosławieni, którzy strzegą prawa, W każdym czasie wykonują sprawiedliwość! | Błogosławieni, którzy strzegą sądu: a czynią sprawiedliwość na każdy czas. | Błażeni chraniaszczyi sud i tworiaszczyi prawdu wo wsiakoje wriemia. | Бlжeни хранsщіи сyдъ и3 творsщіи прaвду во всsкое врeмz. | Блаже́ни храня́щiи су́дъ и творя́щiи пра́вду во вся́кое вре́мя. | Блаженны те, кто хранит закон и творит правду во всякое время. | |||||||||||
Ps106(105),4 4 | 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo: |
106:4 3403 μνήσθητι Remember 1473 ημών us, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3588 τη the 2107 ευδοκία benevolence 3588 του 2992-1473 λαού σου of your people! 1980 επίσκεψαι Visit 1473 ημάς us 1722 εν with 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance! |
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem, | Pomnij o mnie, Panie, przez życzliwość dla ludu swego, Nawiedź mnie zbawieniem swoim, | Wspomnij na nas, Panie, w upodobaniu ludu twego: nawiedź nas przez zbawienie twoje: | Pomiani nas, Gospodi, wo błagowolienii liudij twoich, posieti nas spasienijem twoim, | Помzни2 нaсъ, гDи, во бlговолeніи людjй твои1хъ, посэти2 нaсъ спcніемъ твои1мъ, | Помяни́ на́съ, Го́споди, во благоволе́нiи люді́й твои́хъ, посѣти́ на́съ спасе́нiемъ твои́мъ, | Помяни нас, Господи, окажи благоволение народу Твоему, даруй нам спасение, | |||||||||||
Ps106(105),5 5 | 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua. |
106:5 3588 του 1492 ιδείν To behold 1722 εν in 3588 τη the thing 5544 χρηστότητι gracious 3588 των 1588-1473 εκλεκτών σου of your chosen ones; 3588 του 2165 ευφρανθήναι to be glad 1722 εν in 3588 τη the 2167 ευφροσύνη gladness 3588 του 1484-1473 έθνους σου of your nation; 3588 του 1867 επαινείσθαι to applaud 3326 μετά with 3588 της 2817-1473 κληρονομίας σου your inheritance. |
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem. | Bym mógł oglądać szczęście wybrańców twoich, Radować się radością ludu twego, Chlubić się razem z dziedzictwem twoim! | Abyśmy oglądali dobra wybranych twoich, i rozweselili się weselem ludu twego: abyś był pochwalon z dziedzictwem twojem. | widieti wo błagosti izbrannyja twoja, wozwiesielitisia w wiesielii jazyka twojego, chwalitisia s dostojanijem twoim. | ви1дэти во блaгости и3збр†нныz тво‰, возвесели1тисz въ весeліи kзhка твоегw2, хвали1тисz съ достоsніемъ твои1мъ. | ви́дѣти во бла́гости избра́нныя твоя́, возвесели́тися въ весе́лiи язы́ка твоего́, хвали́тися съ достоя́нiемъ твои́мъ. | да узришь Ты благоденствие избранников Твоих, возвеселишься веселием народа Твоего, возрадуешься о достоянии Твоем. | |||||||||||
Ps106(105),6 6 | 6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus. |
106:6 264 ημάρτομεν We sinned 3326 μετά with 3588 των 3962-1473 πατέρων ημών our fathers; 457.1 ηνομήσαμεν we acted lawlessly; 91 ηδικήσαμεν we did wrong. |
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali. | Zgrzeszyliśmy jak ojcowie nasi, Zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie. | Zgrzeszyliśmyć z ojcy naszymi: niesprawiedliwieśmy czynili, nieprawość popełnili. | Sogrieszychom so otcy naszymi, biezzakonnowachom, nieprawdowachom: | Согрэши1хомъ со nтцы6 нaшими, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ: | Согрѣши́хомъ со отцы́ на́шими, беззако́нновахомъ, непра́вдовахомъ: | Согрешили мы подобно отцам нашим, творили беззакония и неправду; | |||||||||||
Ps106(105),7 7 | 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum; |
106:7 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών Our fathers 1722 εν in * Αιγύπτω Egypt 3756 ου did not 4920 συνήκαν perceive 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders, 3756-3403 ουκ εμνήσθησαν they remembered not 3588 του the 4128 πλήθους magnitude 3588 του 1656-1473 ελέους σου of your mercy; 2532 και and 3893 παρεπίκραναν they rebelled 305 αναβαίνοντες while ascending 1722 εν unto 3588 τη the 2063 ερυθρά red 2281 θαλάσση sea. |
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem. | Ojcowie nasi nie zważali na cuda twoje w Egipcie, Nie pamiętali wielkiej łaski twojej I buntowali się nad Morzem Czerwonym. | Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli dziwów twoich: nie pamiętali na wielkość miłosierdzia twego: i draźnili, gdy wstępowali w morze, w morze Czerwone. | otcy naszy wo Jegiptie nie razumiesza czudies twoich, ni pomianusza mnożestwa miłosti twojeja: i prieogorczisza woschodiaszcze w cziermnoje morie. | nтцы2 нaши во є3гЂптэ не разумёша чудeсъ твои1хъ, ни помzнyша мн0жества млcти твоеS: и3 преwгорчи1ша восходsще въ чермн0е м0ре. | отцы́ на́ши во Еги́птѣ не разумѣ́ша чуде́съ твои́хъ, ни помяну́ша мно́жества ми́лости твоея́: и преогорчи́ша восходя́ще въ чермно́е мо́ре. | отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих и оскорбили Тебя, входя в Чермное море. | |||||||||||
Ps106(105),8 8 | 8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. |
106:8 2532 και And 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτούς them 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματος αυτού his name, 3588 του 1107 γνωρίσαι to make known 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν αυτού his might. |
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. | A jednak wybawił ich dla imienia swego, Aby okazać moc swoją. | I wybawił je dla imienia swego, aby okazał możność swoję. | I spasie ich imienie swojego radi, skazati siłu swoju: | И# сп7сE и5хъ и4мене своегw2 рaди, сказaти си1лу свою2: | И спасе́ и́хъ и́мене своего́ ра́ди, сказа́ти си́лу свою́: | Но спас их Господь во славу имени Своего, являя силу Свою; | |||||||||||
Ps106(105),9 9 | 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
106:9 2532 και And 2008 επετίμησε he reproached 3588 τη the 2063 ερυθρά red 2281 θαλάσση sea, 2532 και and 3583 εξηράνθη it was dried up. 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1722 εν in 12 αβύσσω the deep 5613 ως as 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness. |
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę. | Zgromił Morze Czerwone, tak że wyschło, I przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię. | I sfukał morze Czerwone i wyschnęło: i przewiódł je przez głębokości jako przez puszczą. | i zaprieti cziermnomu moriu, i izsiaczie: i nastawi ja w biezdnie jako w pustyni. | и3 запрети2 чермн0му м0рю, и3 и3зсsче: и3 настaви | въ бeзднэ ћкw въ пустhни. | и запрети́ чермно́му мо́рю, и изся́че: и наста́ви я́ въ бе́зднѣ я́ко въ пусты́ни. | и повелел Чермному морю, и иссякли воды его, и вел Он их в бездне морской, словно в пустыне. | |||||||||||
Ps106(105),10 10 | 10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici. |
106:10 2532 και And 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτούς them 1537 εκ out of 5495 χειρός the hand 3404 μισούντος of the one detesting; 2532 και and 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1473 αυτούς them 1537 εκ out of 5495 χειρός the hand 2190 εχθρών of enemies. |
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej. | Tak wybawił ich z ręki tych, którzy ich nienawidzili, I wyzwolił ich z ręki wrogów. | I wybawił je z ręki tych, którzy ich nienawidzieli, i wykupił je z ręki nieprzyjacielskiéj. | I spasie ja iz ruki nienawidiaszczych i izbawi ja iz ruki wragow. | И# сп7сE | и3з8 руки2 ненави1дzщихъ и3 и3збaви | и3з8 руки2 врагHвъ. | И спасе́ я́ изъ руки́ ненави́дящихъ и изба́ви я́ изъ руки́ враго́въ. | И спас Он их от руки ненавистников, избавил их от руки врагов. | |||||||||||
Ps106(105),11 11 | 11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit. |
106:11 2572 εκάλυψεν [2covered 5204 ύδωρ 1Water] 3588 τους the 2346 θλίβοντας ones afflicting 1473 αυτούς them; 1520 εις [2one 1537 εξ 3of 1473 αυτών 4them 3756 ουχ 1not] 5275 υπελείφθη was left behind. |
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich. | Wody okryły ich ciemięzców, Ani jeden z nich się nie ostał. | I okryła woda te, którzy ich ciążyli: jeden z nich nie został. | Pokry woda stużajuszczyja im: ni jedin ot nich izbyst'. | Покры2 водA стужaющыz и5мъ: ни є3ди1нъ t ни1хъ и3збhсть. | Покры́ вода́ стужа́ющыя и́мъ: ни еди́нъ от ни́хъ избы́сть. | Покрыла вода гонителей их; ни один из них не уцелел. | |||||||||||
Ps106(105),12 12 | 12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus. |
106:12 2532 και And 4100 επίστευσαν they trusted 3588 τω in 3056-1473 λόγω αυτού his word; 2532 και and 1510.7.6 ήσαν they were 3588 την 133-1473 αίνεσιν αυτού his praise. |
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego: | Wtedy uwierzyli słowu jego, Śpiewali pieśni na jego chwałę. | I uwierzyli słowom jego: i wysławiali chwałę jego. | I wierowasza słowiesi jego i wospiesza chwału jego. | И# вёроваша словеси2 є3гw2 и3 воспёша хвалY є3гw2. | И вѣ́роваша словеси́ его́ и воспѣ́ша хвалу́ его́. | И поверил народ слову Его и воспел хвалу Ему. | |||||||||||
Ps106(105),13 13 | 13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus. |
106:13 5035.1 ετάχυναν They hastened; 1950 επελάθοντο they forgot 3588 των 2041-1473 έργων αυτού his works; 3756 ουχ they did not 5278 υπέμειναν wait 3588 την 1012-1473 βουλήν αυτού for his counsel. |
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego. | Lecz szybko zapomnieli o jego czynach, Nie pokładali nadziei w radzie jego. | Prędko odprawili: zapomnieli uczynków jego, a nie czekali rady jego. | Uskorisza, zabysza dieła jego, nie stierpiesza sowieta jego: | Ўскори1ша, забhша дэлA є3гw2, не стерпёша совёта є3гw2: | Ускори́ша, забы́ша дѣла́ его́, не стерпѣ́ша совѣ́та его́: | Но скоро позабыли они деяния Его, не стали ждать повелений Его; | |||||||||||
Ps106(105),14 14 | 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso. |
106:14 2532 και And 1937 επεθύμησαν they desired 1939 επιθυμίαν with desire 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness; 2532 και and 3985 επείρασαν they tested 3588 τον 2316 θεόν God 1722 εν in 504 ανύδρω a waterless place. |
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach. | Dali upust pożądliwości na pustyniI kusili Boga na pustkowiu. | I byli zjęci chciwością na puszczy: i kusili Boga na miejscu bezwodnem. | i pochotiesza żełaniju w pustyni i iskusisza Boga w biezwodniej. | и3 похотёша желaнію въ пустhни и3 и3скуси1ша бGа въ безв0днэй. | и похотѣ́ша жела́нiю въ пусты́ни и искуси́ша Бо́га въ безво́днѣй. | и восхотели они мясной пищи в пустыне безводной и стали искушать Бога. | |||||||||||
Ps106(105),15 15 | 15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum. |
106:15 2532 και And 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτοίς them 3588 το 155-1473 αίτημα αυτών their request; 1821 εξαπέστειλε he sent 4140 πλησμονήν fullness 1519 εις unto 3588 τας 5590-1473 ψυχάς αυτών their souls. |
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich. | Wtedy dał im, czego żądali, Tyle, że aż chorowali z przesytu. | I dał im prośbę ich: i przepuścił nasycenie na dusze ich. | I dadie im proszenije ich, posła sytost' w duszy ich. | И# дадE и5мъ прошeніе и4хъ, послA сhтость въ дyшы и4хъ. | И даде́ и́мъ проше́нiе и́хъ, посла́ сы́тость въ ду́шы и́хъ. | И Он исполнил прошения их и насытил их. | |||||||||||
Ps106(105),16 16 | 16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini. |
106:16 2532 και And 3949-* παρώργισαν Μωυσήν they provoked Moses to anger 1722 εν in 3588 τη the 3925 παρεμβολή camp, 2532 και and * Ααρών Aaron 3588 τον the 39 άγιον holy one 2962 κυρίου of the lord. |
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu: | Gdy unieśli się zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, Przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu, | I rozdraźnili Mojżesza w obozie: Aarona, świętego Pańskiego. | I progniewasza Moisiea w stanu, Aarona swiatago Gospodnia. | И# прогнёваша мwmсeа въ станY, ґарHна с™aго гDнz. | И прогнѣ́ваша Моисе́а въ стану́, Ааро́на свята́го Госпо́дня. | И прогневали они Моисея в стане своем, Аарона, священника Господня. | |||||||||||
Ps106(105),17 17 | 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. |
106:17 455 ηνοίχθη [3opened 3588 η 1The 1093 γη 2earth] 2532 και and 2666 κατέπιε swallowed down * Δαθάν Dathan, 2532 και and 2572 εκάλυψεν covered over 1909 επί upon 3588 την the 4864 συναγωγήν congregation * Αβειρών of Abiram. |
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową, | Rozwarła się ziemia i połknęła Datana, I pokryła zgraję Abirama. | Otworzyła się ziemia, i pożarła Dathana: i okryła zbór Abironów. | Otwierziesia ziemlia i pożrie dafana i pokry na sonmiszczy Awirona: | Tвeрзесz землS и3 пожрE даfaна и3 покры2 на с0нмищи ґвірHна: | Отве́рзеся земля́ и пожре́ даѳа́на и покры́ на со́нмищи Авиро́на: | Разверзлась земля, и поглотила Дафана, и покрыла в сборище Авирона; | |||||||||||
Ps106(105),18 18 | 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores. |
106:18 2532 και And 1572 εξεκαύθη [2was kindled 4442 πυρ 1fire] 1722 εν in 3588 τη 4864-1473 συναγωγή αυτών their congregation; 5395 φλοξ a flame 2705.1 κατέφλεξεν burnt up 268 αμαρτωλούς the sinners. |
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych. | Wybuchł też ogień przeciwko ich zgrai, Płomień strawił bezbożnych, | I zapalił się ogień w ich zborze: płomień popalił grzeszniki. | i razżżesia ogn' w sonmie ich, płamien' popali grieszniki. | и3 разжжeсz џгнь въ с0нмэ и4хъ, плaмень попали2 грёшники. | и разжже́ся о́гнь въ со́нмѣ и́хъ, пла́мень попали́ грѣ́шники. | и возгорелся огонь в сборище их, пламя попалило грешников. | |||||||||||
Ps106(105),19 19 | 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. |
106:19 2532 και And 4160 εποίησαν they made 3448 μόσχον a calf 1722 εν in * Χωρήβ Horeb, 2532 και and 4352 προσεκύνησαν they did obeisance to 3588 τω the 1099.3 γλυπτώ carving. |
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu, | Uczynili cielca na HorebieI kłaniali się ulanemu posągowi, | I uczynili cielca przy Horeb: i kłaniali się rycinie. | I sotworisza tiełca w Choriwie i pokłoniszasia istukannomu: | И# сотвори1ша тельцA въ хwри1вэ и3 поклони1шасz и3стукaнному: | И сотвори́ша телца́ въ Хори́вѣ и поклони́шася истука́нному: | И сделали они золотого тельца в Хориве, и почитать стали идола; | |||||||||||
Ps106(105),20 20 | 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fnum. |
106:20 2532 και And 236 ηλλάξαντο they changed 3588 την 1391-1473 δόξαν αυτών their glory 1722 εν into 3667 ομοιώματι a representation 3448 μόσχου of a calf 2068 εσθίοντος eating 5528 χόρτον grass. |
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę. | Zamienili chwałę Boga swegoNa obraz wołu jedzącego trawę. | I przemienili chwałę swą w podobieństwo cielca, jedzącego trawę. | i izmienisza sławu jego w podobije tiełca jaduszczago trawu. | и3 и3змэни1ша слaву є3гw2 въ под0біе тельцA kдyщагw травY. | и измѣни́ша сла́ву его́ въ подо́бiе телца́ яду́щаго траву́. | изменили Господу славы и поклонились тельцу, поядающему траву. | |||||||||||
Ps106(105),21 21 | 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto, |
106:21 2532 και And 1950 επελάθοντο they forgot 3588 του the 2316 θεού God, 3588 του the 4982 σώζοντος one delivering 1473 αυτούς them, 3588 του the 4160 ποιήσαντος one doing 3173 μεγάλα great things 1722 εν in * Αιγύπτω Egypt; |
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; | Zapomnieli o Bogu, wybawicielu swoim, Który wielkich dzieł dokonał w Egipcie, | Zapomnieli Boga, który je zbawił: który czynił wielkie rzeczy w Egipcie: | I zabysza Boga spasajuszczago ich, sotworszago wielija wo Jegiptie, | И# забhша бGа сп7сaющаго и5хъ, сотв0ршаго вє1ліz во є3гЂптэ, | И забы́ша Бо́га спаса́ющаго и́хъ, сотво́ршаго ве́лiя во Еги́птѣ, | И позабыли Бога, спасающего их, сотворившего великие дела в Египте, | |||||||||||
Ps106(105),22 22 | 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. |
106:22 2297 θαυμάσια wonders 1722 εν in 1093 γη the land * Χαμ of Ham; 5398 φοβερά fearful things 1909 επί at 2281 θαλάσσης [2sea 2063 ερυθράς 1 the red]. |
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. | Cudów w krainie Chama, Rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym. | Dziwy w ziemi Cham, straszne rzeczy na Czerwonem morzu. | czudiesa w ziemli Chamowie, strasznaja w mori cziermniem. | чудесA въ земли2 хaмовэ, стр†шнаz въ м0ри чермнёмъ. | чудеса́ въ земли́ Ха́мовѣ, стра́шная въ мо́ри чермнѣ́мъ. | чудеса на земле Хамовой, грозное деяние в море Чермном. | |||||||||||
Ps106(105),23 23 | 23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. |
106:23 2532 και And 2036 είπε he spoke 3588 του 1842 εξολοθρεύσαι to utterly destroy 1473 αυτούς them, 1508 ει μη unless * Μωυσής Moses 3588 ο 1588-1473 εκλεκτός αυτού his chosen one 2476 έστη stood 1722 εν among 3588 τη the 2351.5 θραύσει devastation 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him, 3588 του 654 αποστρέψαι to turn 3588 τον 2372-1473 θυμόν αυτού his rage 3588 του 3361 μη to not 1842 εξολοθρεύσαι utterly destroy 1473 αυτούς them. |
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił. | Przeto byłby ich wygubił, jak zamyślał, Gdyby nie Mojżesz, wybraniec jego, Który stanął w wyłomie przed nim, Aby odwrócić gniew jego Tak, aby ich nie wytracił. | I rzekł, że je miał wytracić: by był Mojżesz, wybrany jego, nie zastawił się w przełomieniu przed oczyma jego; aby był odwrócił gniew jego, żeby ich nie wytracał. | I rieczie potriebiti ich, aszcze nie by Moisiej izbrannyj jego stał w sokruszenii pried nim, wozwratiti jarost' jego, da nie pogubit ich. | И# речE потреби1ти и5хъ, ѓще не бы2 мwmсeй и3збрaнный є3гw2 стaлъ въ сокрушeніи пред8 ни1мъ, возврати1ти ћрость є3гw2, да не погуби1тъ и5хъ. | И рече́ потреби́ти и́хъ, а́ще не бы́ Моисе́й избра́нный его́ ста́лъ въ сокруше́нiи предъ ни́мъ, возврати́ти я́рость его́, да не погуби́тъ и́хъ. | И Господь готов был истребить их, но Моисей, избранник Его, предстал пред Ним в сокрушении и молил Его отвратить гнев Свой и не погубить их. | |||||||||||
Ps106(105),24 24 | 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus. |
106:24 2532 και And 1847 εξουδένωσαν they treated [3with contempt 1093 γην 2land 1938.1 επιθυμητήν 1 the desirable]; 3756 ουκ they did not 4100 επίστευσαν trust 3588 τω in 3056-1473 λόγω αυτού his word. |
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego. | I wzgardzili ziemią rozkoszną, Nie uwierzyli słowu jego. | I za nic sobie nie mieli ziemie pożądliwéj: nie wierzyli słowu jego. | I unicziżysza ziemliu żełannuju, nie jasza wiery słowiesi jego: | И# ўничижи1ша зeмлю желaнную, не ћша вёры словеси2 є3гw2: | И уничижи́ша зе́млю жела́нную, не я́ша вѣ́ры словеси́ его́: | И недостойны стали они земли обетованной. Не дали веры слову Его; | |||||||||||
Ps106(105),25 25 | 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini. |
106:25 2532 και And 1111 εγόγγυσαν they grumbled 1722 εν in 3588 τοις 4638-1473 σκηνώμασιν αυτών their tents; 3756 ουκ they did not 1522 εισήκουσαν listen to 3588 της the 5456 φωνής voice 2962 κυρίου of the lord. |
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu. | Szemrali w swoich namiotach, Nie słuchali głosu Pana. | I szemrali w namiotach swoich, nie słuchali głosu Pańskiego. | i poroptasza w sielieniich swoich, nie usłyszasza głasa Gospodnia. | и3 пороптaша въ селeніихъ свои1хъ, не ўслhшаша глaса гDнz. | и поропта́ша въ селе́нiихъ свои́хъ, не услы́шаша гла́са Госпо́дня. | и возроптали в шатрах своих, не послушали гласа Господня. | |||||||||||
Ps106(105),26 26 | 26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto: |
106:26 2532 και And 1869 επήρε he lifted up 3588 την 5495-1473 χείρα αυτού his hand 1909 επ' against 1473 αυτούς them, 3588 του 2598 καταβαλείν to throw 1473 αυτούς them down 1722 εν into 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness; |
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy; | Wtedy podniósł na nich rękę swoją, By ich wytracić na pustyni, | I podniósł rękę swoję na nie, aby je położył na puszczy: | I wozdwiże ruku swoju na nia, nizłożyti ja w pustyni, | И# воздви1же рyку свою2 на нS, низложи1ти | въ пустhни, | И воздви́же ру́ку свою́ на ня́, низложи́ти я́ въ пусты́ни, | И занес Он руку Свою на них, чтобы покарать их в пустыне, | |||||||||||
Ps106(105),27 27 | 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. |
106:27 2532 και and 3588 του 2598 καταβαλείν to throw down 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτών their seed 1722 εν into 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations, 2532 και and 1287 διασκορπίσαι to disperse 1473 αυτούς them 1722 εν in 3588 ταις the 5561 χώραις places. |
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach. | Aby potomstwo ich rozrzucić wśród narodówI rozproszyć ich po wszystkich ziemiach. | A żeby porzucił nasienie ich między narody: i rozproszył je po ziemiach. | i nizłożyti siemia ich wo jazycech, i rastocziti ja w strany. | и3 низложи1ти сёмz и4хъ во kзhцэхъ, и3 расточи1ти | въ страны6. | и низложи́ти сѣ́мя и́хъ во язы́цѣхъ, и расточи́ти я́ въ страны́. | унизить племя их среди народов, рассеять их по всем странам. | |||||||||||
Ps106(105),28 28 | 28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. |
106:28 2532 και And 5055 ετελέσθησαν they were initiated 3588 τω to * Βεελφεγώρ Baal-peor, 2532 και and 2068 έφαγον they ate 2378 θυσίας a sacrifice 3498 νεκρών of the dead. |
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych. | Przyłączyli się do Baal-PeoraI jedli z ofiar składanych umarłym. | I poświęcili się Beel-Phegorowi: i jedli ofiary umarłych. | I priczastiszasia wiejel'fiegoru i sniedosza żertwy miertwych: | И# причасти1шасz веельфегHру и3 снэд0ша жє1ртвы мeртвыхъ: | И причасти́шася веельфего́ру и снѣдо́ша же́ртвы ме́ртвыхъ: | И поклонялись они Ваалфегору, и приносили жертвы идолам бездушным; | |||||||||||
Ps106(105),29 29 | 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. |
106:29 2532 και And 3947 παρώξυναν they provoked 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασιν αυτών their practices; 2532 και and 4129 επληθύνθη [3was multiplied 1722 εν 4among 1473 αυτοίς 5them 3588 η 1the 4431 πτώσις 2blow]. |
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga; | Rozgniewali go postępkami swymi, Dlatego spadła na nich plaga. | I wzruszyli go ku gniewu wynalazkami swemi: i stał się w nich większy upadek. | i razdrażysza jego w naczinaniich swoich, i umnożysia w nich padienije. | и3 раздражи1ша є3го2 въ начинaніихъ свои1хъ, и3 ўмн0жисz въ ни1хъ падeніе. | и раздражи́ша его́ въ начина́нiихъ свои́хъ, и умно́жися въ ни́хъ паде́нiе. | и оскорбили Бога поступками своими, и на многих пришла погибель. | |||||||||||
Ps106(105),30 30 | 30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. |
106:30 2532 και And 2476-* έστη Φινεές Phinehas stood 2532 και and 1837.2 εξιλάσατο made atonement, 2532 και and 2869 εκόπασεν [3was abated 3588 η 1the 2351.5 θραύσις 2devastation]. |
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga; | Wtedy wystąpił Pinchas i wkroczył, I plaga ustała. | I stanął Phinees i ubłagał, i przestała porażka. | I sta Finiejes i umiłostiwi, i priesta siecz': | И# стA фінеeсъ и3 ўми1лостиви, и3 престA сёчь: | И ста́ Финее́съ и уми́лостиви, и преста́ сѣ́чь: | Но предстал пред Богом Финеес, и умилостивил Его, и прекратился мор; | |||||||||||
Ps106(105),31 31 | 31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. |
106:31 2532 και And 3049 ελογίσθη it was imputed 1473 αυτώ to him 1519 εις for 1343 δικαιοσύνην righteousness, 1519 εις for 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation, 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki. | Poczytano mu to za sprawiedliwość, Z pokolenia w pokolenie, na wieki. | I poczytano mu ku sprawiedliwości, od narodu do narodu aż na wieki. | i wmienisia jemu w prawdu, w rod i rod do wieka. | и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду, въ р0дъ и3 р0дъ до вёка. | и вмѣни́ся ему́ въ пра́вду, въ ро́дъ и ро́дъ до вѣ́ка. | и вменилось это ему в праведность, из род в род и вовеки. | |||||||||||
Ps106(105),32 32 | 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos: |
106:32 2532 και And 3949-1473 παρώργισαν αυτόν they provoked him to anger 1909 επί at 5204 ύδατος Water 485 αντιλογίας of Dispute; 2532 και and 2559 εκακώθη evil was inflicted upon * Μωυσής Moses 1223 δι' because of 1473 αυτούς them; |
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich. | Potem rozgniewali go u wód MeribaTak, że Mojżesz cierpiał z ich powodu, | I wzruszyli go ku gniewu u wód sprzeciwieństwa: i utrapiony był Mojżesz dla nich: | I progniewasza jego na wodie prieriekanija, i ozłoblien byst' Moisiej ich radi: | И# прогнёваша є3го2 на водЁ прерэкaніz, и3 њѕл0бленъ бhсть мwmсeй и4хъ рaди: | И прогнѣ́ваша его́ на водѣ́ прерѣка́нiя, и озло́бленъ бы́сть Моисе́й и́хъ ра́ди: | Но прогневали они Бога у воды, где возроптали, и потерпел зло Моисей из-за них; | |||||||||||
Ps106(105),33 33 | 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. |
106:33 3754 ότι for 3893 παρεπίκραναν they greatly embittered 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτού his spirit, 2532 και and 1291 διέστειλεν he drew apart 1722 εν with 3588 τοις 5491-1473 χείλεσιν αυτού his lips. |
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi. | Bo rozgoryczyli ducha jego, I wypowiedział nierozważne słowa ustami swymi. | Że rozdrażnili ducha jego: i wyraził usty swemi. | jako prieogorczisza duch jego i raznstwowa ustnama swoima. | ћкw преwгорчи1ша дyхъ є3гw2 и3 рaзнствова ўстнaма свои1ма. | я́ко преогорчи́ша ду́хъ его́ и ра́знствова устна́ма свои́ма. | ибо смутили они дух его, и, усомнившись, согрешил он устами своими. | |||||||||||
Ps106(105),34 34 | 34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis: |
106:34 3756 ουκ They did not 1842 εξωλόθρευσαν utterly destroy 3588 τα the 1484 έθνη nations 3739 α which 2036-2962 είπε κύριος the lord told 1473 αυτοίς to them. |
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział. | Nie wytępili ludówTak, jak Pan im nakazał, | Nie wygładzili poganów, o które im był Pan rzekł. | Nie potriebisza jazyki, jaże rieczie Gospod' im. | Не потреби1ша kзhки, ±же речE гDь и5мъ. | Не потреби́ша язы́ки, я́же рече́ Госпо́дь и́мъ. | Не истребили они племена, которые назвал им Господь. | |||||||||||
Ps106(105),35 35 | 35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum; |
106:35 2532 και And 3396 εμίγησαν they mixed 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations, 2532 και and 3129 έμαθον learned 3588 τα 2041-1473 έργα αυτών their works. |
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich: | Ale zmieszali się z poganamiI nauczyli się ich czynów. | I pomieszali się z pogany, i nauczyli się uczynków ich: | I smiesiszasia wo jazycech i nawykosza diełom ich: | И# смэси1шасz во kзhцэхъ и3 навык0ша дэлHмъ и4хъ: | И смѣси́шася во язы́цѣхъ и навыко́ша дѣло́мъ и́хъ: | И смешались с язычниками, и злым делам научились от них; | |||||||||||
Ps106(105),36 36 | 36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. |
106:36 2532 και And 1398 εδούλευσαν they served 3588 τοις 1099.3-1473 γλυπτοίς αυτών their carvings, 2532 και and 1096 εγενήθη it became 1473 αυτοίς to them 1519 εις for 4625 σκάνδαλον a cause of offence. |
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem. | Oddawali cześć ich bałwanom, Które stały się dla nich pułapką. | I służyli rycinom ich, i stało się im na upad. | i porabotasza istukannym ich, i byst' im w sobłazn. | и3 пораб0таша и3стук†ннымъ и4хъ, и3 бhсть и5мъ въ соблaзнъ. | и порабо́таша истука́ннымъ и́хъ, и бы́сть и́мъ въ собла́знъ. | и служили идолам их, и впали они в соблазн. | |||||||||||
Ps106(105),37 37 | 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. | 106:37 2532 και And 2380 έθυσαν they sacrificed 3588 τους 5207-1473 υιούς αυτών their sons 2532 και and 3588 τας 2364-1473 θυγατέρας αυτών their daughters 3588 τοις to the 1140 δαιμονίοις demons; |
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje, | Ofiarowali demonomSynów swych i córki swoje. | I ofiarowali syny swoje i córki swoje czartom. | I pożrosza syny swoja i dszczeri swoja biesowom, | И# пожр0ша сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ бэсовHмъ, | И пожро́ша сы́ны своя́ и дще́ри своя́ бѣсово́мъ, | И приносили в жертву сынов своих и дочерей своих бесам. | |||||||||||
Ps106(105),38 38 | 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, |
106:38 2532 και and 1632 εξέχεαν they poured out 129 αίμα [2blood 121 αθώον 1innocent] — 129 αίμα the blood 5207-1473 υιών αυτών of their sons 2532 και and 2364 θυγατέρων daughters 3739 ων whom 2380 έθυσαν they sacrificed 3588 τοις to the 1099.3 γλυπτοίς carvings * Χαναάν of Canaan. 2532 και And 5407.1 εφονοκτονήθη [3was polluted with murder 3588 η 1the 1093 γη 2land] 1722 εν by 3588 τοις their 129 αίμασι blood, |
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem. | Wylewali krew niewinną, Krew synów i córek swoich, Które ofiarowali bałwanom Kanaanu, I skalana była ziemia krwią. | I wylewali krew niewinną: krew synów swoich, i córek swoich, które ofiarowali rycinom Chananejskim: i splugawiona była ziemia krwiami: | i prolijasza krow' niepowinnuju, krow' synow swoich i dszczeriej, jaże pożrosza istukannym chanaanskim: i ubijena byst' ziemlia ich krow'mi | и3 проліsша кр0вь непови1нную, кр0вь сынHвъ свои1хъ и3 дщeрей, ±же пожр0ша и3стук†ннымъ хана†нскимъ: и3 ўбіeна бhсть землS и4хъ кровьми2 | и пролiя́ша кро́вь непови́нную, кро́вь сыно́въ свои́хъ и дще́рей, я́же пожро́ша истука́ннымъ ханаа́нскимъ: и убiе́на бы́сть земля́ и́хъ кровьми́ | И проливали кровь невинную, кровь сынов и дочерей, которых приносили в жертву идолам ханаанским; и этим поругана была земля; | |||||||||||
Ps106(105),39 39 | 39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
106:39 2532 και and 3392 εμιάνθη it was defiled 1722 εν by 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτών their works. 2532 και And 4203 επόρνευσαν they committed harlotry 1722 εν by 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασιν αυτών their practices. |
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi. | Splugawili się czynami swoimiI cudzołożyli postępkami swymi. | I zeszpecona ich uczynkami: i cudzołożyli w wynalazkach swoich. | i oskwiernisia w dieliech ich: i sobłudisza w naczinaniich swoich. | и3 њскверни1сz въ дёлэхъ и4хъ: и3 соблуди1ша въ начинaніихъ свои1хъ. | и оскверни́ся въ дѣ́лѣхъ и́хъ: и соблуди́ша въ начина́нiихъ свои́хъ. | и осквернилась она делами их; они же предавались блуду. | |||||||||||
Ps106(105),40 40 | 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. |
106:40 2532 και And 3710 ωργίσθη [2was provoked to anger 2372 θυμώ 3in rage 2962 κύριος 1 the lord] 1909 επί against 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people; 2532 και and 948 εβδελύξατο he abhorred 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού his inheritance. |
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje, | Przeto Pan zapłonął gniewem na lud swójI obrzydził sobie dziedzictwo swoje. | I rozgniewał się Pan zapalczywością przeciw ludowi swemu: i obrzydził sobie dziedzictwo swoje. | I razgniewasia jarostiju Gospod' na liudi swoja i omierzi dostojanije swoje: | И# разгнёвасz ћростію гDь на лю1ди сво‰ и3 њмерзи2 достоsніе своE: | И разгнѣ́вася я́ростiю Госпо́дь на лю́ди своя́ и омерзи́ достоя́нiе свое́: | И воспылал гневом Господь на народ Свой, и возгнушался достоянием Своим; | |||||||||||
Ps106(105),41 41 | 41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. |
106:41 2532 και And 3860 παρέδωκεν he delivered 1473 αυτούς them 1519 εις into 5495 χείρας the hands 2190 εχθρών of enemies, 2532 και and 2961 εκυρίευσαν [4dominated 1473 αυτών 5them 3588 οι 1the 3404 μισούντες 2ones detesting 1473 αυτούς 3them]. |
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści; | Wydał ich w ręce narodów; I panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili. | I podał je w ręce poganom: i panowali nad nimi, którzy je mieli w nienawiści. | i priedadie ja w ruki wragow, i obładasza imi nienawidiaszczyi ich. | и3 предадE | въ рyки врагHвъ, и3 њбладaша и4ми ненави1дzщіи и5хъ. | и предаде́ я́ въ ру́ки враго́въ, и облада́ша и́ми ненави́дящiи и́хъ. | и предал их в руки врагов, и взяли власть над ними ненавистники их. | |||||||||||
Ps106(105),42 42 | 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum; |
106:42 2532 και And 2346 έθλιψαν [2afflicted 1473 αυτούς 3them 3588 οι 2190-1473 εχθροί αυτών 1their enemies], 2532 και and 5013 εταπεινώθησαν they were humbled 5259 υπό under 3588 τας 5495-1473 χείρας αυτών their hands. |
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich. | Gnębili ich wrogowie, Ujarzmiając ich swoją ręką. | I ciążyli je nieprzyjaciele ich: i byli uniżeni pod rękami ich. | I stużysza im wrazi ich: i smiriszasia pod rukami ich. | И# стужи1ша и5мъ врази2 и4хъ: и3 смири1шасz под8 рукaми и4хъ. | И стужи́ша и́мъ врази́ и́хъ: и смири́шася подъ рука́ми и́хъ. | И угнетали их враги, и смирили их рукою своей. | |||||||||||
Ps106(105),43 43 | 43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis. |
106:43 4121.1 πλεονάκις Many times 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them, 1473-1161 αυτοί δε but they 3893 παρεπίκραναν greatly embittered 1473 αυτόν him 1722 εν by 3588 τη 1012-1473 βουλή αυτών their counsel, 2532 και and 5013 εταπεινώθησαν they were humbled 1722 εν in 3588 ταις 458-1473 ανομίαις αυτών their lawless deeds. |
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich. | Wiele razy ich wybawiał, Lecz oni buntowali się w zamysłach swoich I upadli przez winy swoje. | Często je wybawiał; ale oni do gniewu go przywodzili radami swemi: i poniżeni byli dla nieprawości swoich. | Mnożyceju izbawi ja: tii że prieogorczisza jego sowietom swoim, i smiriszasia w biezzakoniich swoich. | Мн0жицею и3збaви |: тjи же преwгорчи1ша є3го2 совётомъ свои1мъ, и3 смири1шасz въ беззак0ніихъ свои1хъ. | Мно́жицею изба́ви я́: ті́и же преогорчи́ша его́ совѣ́томъ свои́мъ, и смири́шася въ беззако́нiихъ свои́хъ. | Много раз избавлял Он их; они же оскорбляли Его упорством своим и унижены были за грехи свои. | |||||||||||
Ps106(105),44 44 | 44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. |
106:44 2532 και And 1492-2962 είδε κύριος the lord beheld 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted 1722 εν while at 3588 τω the 1473 αυτόν same time 1522 εισακούσαι listening to 3588 της 1162-1473 δεήσεως αυτών their supplication. |
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich. | Lecz wejrzał na ich niedolę I wysłuchał ich wołania. | I widział, kiedy byli uciśnieni: i wysłuchał ich modlitwę. | I widie Gospod', wniegda skorbieti im, wniegda usłyszasze molienije ich: | И# ви1дэ гDь, внегдA скорбёти и5мъ, внегдA ўслhшаше молeніе и4хъ: | И ви́дѣ Госпо́дь, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, внегда́ услы́шаше моле́нiе и́хъ: | Но видел Господь скорби их, и внимал молениям их. | |||||||||||
Ps106(105),45 45 | 45 Et memor fuit testamenti sui, et pnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ: |
106:45 2532 και And 3403 εμνήσθη he remembered 3588 της 1242-1473 διαθήκης αυτού his covenant, 2532 και and 3338 μετεμελήθη repented 2596 κατά according to 3588 το the 4128 πλήθος magnitude 3588 του 1656-1473 ελέους αυτού of his mercy. |
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej. | Przypomniał sobie o swym przymierzu z nimiI zlitował się według wielkiej łaski swojej. | I wspomniał na Testament swój: i żal mu było według wielkości miłosierdzia swego. | i pomianu zawiet swoj, i raskajasia po mnożestwu miłosti swojeja: | и3 помzнY завётъ св0й, и3 раскazсz по мн0жеству млcти своеS: | и помяну́ завѣ́тъ сво́й, и раска́яся по мно́жеству ми́лости своея́: | Помнил Он завет Свой и сжалился по великой милости Своей; | |||||||||||
Ps106(105),46 46 | 46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos. |
106:46 2532 και And 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτούς them 1519 εις over for 3628 οικτιρμούς compassions 1726 εναντίον before 3956 πάντων all 3588 των the 162 αιχμαλωτευσάντων ones having captured 1473 αυτούς them. |
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali. | Wzbudził dla nich miłosierdzieU wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę. | I dał je na miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy je byli poimali. | i dadie ja w szczedroty pried wsiemi plieniwszymi ja. | и3 дадE | въ щедрHты пред8 всёми плэни1вшими |. | и даде́ я́ въ щедро́ты предъ всѣ́ми плѣни́вшими я́. | и склонил к милосердию сердца покорителей их. | |||||||||||
Ps106(105),47 47 | 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. |
106:47 4982 σώσον Deliver 1473 ημάς us, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 2532 και and 1996 επισυνάγαγε assemble 1473 ημάς us 1537 εκ from out of 3588 των the 1484 εθνών nations! 3588 του 1843 εξομολογήσασθαι to acknowledge 3588 τω 3686 ονόματί [3name 1473 σου 1your 3588 τω 39 αγίω 2holy]; 3588 του 1460.2 εγκαυχάσθαι to boast 1722 εν in 3588 τη 133-1473 αινέσει σου your praise. |
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej. | Zbaw nas, Panie, Boże nasz, I zgromadź nas spośród narodów, Abyśmy dziękowali imieniu twemu świętemu I aby naszą chlubą było uwielbianie ciebie! | Wybawże nas, Panie, Boże nasz, a zgromadź nas z narodów, abyśmy wyznawali imieniowi twemu świętemu: a chlubili się w chwale twojéj. | Spasi ny, Gospodi, Boże nasz, i sobieri ny ot jazyk, ispowiedatisia imieni twojemu swiatomu, chwalitisia wo chwalie twojej. | Сп7си1 ны, гDи, б9е нaшъ, и3 собери1 ны t kзы6къ, и3сповёдатисz и4мени твоемY с™0му, хвали1тисz во хвалЁ твоeй. | Спаси́ ны, Го́споди, Бо́же на́шъ, и собери́ ны от язы́къ, исповѣ́датися и́мени твоему́ свято́му, хвали́тися во хвалѣ́ твое́й. | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас, избавь от ига язычников, да прославим имя Твое святое, да похвалимся славою Твоей. | |||||||||||
Ps106(105),48 48 | 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat. |
106:48 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316 θεός God * Ισραήλ of Israel, 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. 2532 και And 2046 ερεί [4shall say 3956 πας 1all 3588 ο 2the 2992 λαός 3people], 1096 γένοιτο May it be. 1096 γένοιτο May it be. |
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja. | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! Niech wszystek lud powie: Amen! Alleluja! | Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki: a niechaj rzecze wszystek lud: Stań się, stań się. | Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew ot wieka i do wieka. I riekut wsi liudije: budi, budi. | Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди, бyди. | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от вѣ́ка и до вѣ́ка. И реку́тъ вси́ лю́дiе: бу́ди, бу́ди. | Благословен Господь Бог Израилев во все века! И скажет весь народ: "Да будет так, да будет!" | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 107 (106) DZIĘKCZYNNY HYMN OCALONYCH. | ||||||||||||||||||||
Ps107(106),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 107:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3754 ότι for 5543 χρηστός he is gracious, 3754 ότι for 1519 εις [2 is into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy]! |
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! | Alleluja. Wyznawajcie Panu; bo dobry jest, bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riekut izbawliennii Gospodiem, jako błag, jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да реку́тъ изба́вленнiи Го́сподемъ, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его! | |||||||||||
Ps107(106),2 2 | 2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, |
107:2 2036 ειπάτωσαν Let [5speak 3588 οι 1the ones 3084 λελυτρωμένοι 2having been ransomed 5259 υπό 3by 2962 κυρίου 4 the lord]! 3739 ους whom 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 2190 εχθρού of the enemy. |
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, | Niech mówią odkupieni przez Pana. Ci, których wyzwolił z ręki nieprzyjaciela, | Niech powiedzą, którzy są od Pana odkupieni, które wykupił z ręki nieprzyjacielskiéj: | Da riekut izbawliennii Gospodiem, ichże izbawi iz ruki wraga, | Да рекyтъ и3збaвленніи гDемъ, и5хже и3збaви и3з8 руки2 врагA, | Да реку́тъ изба́вленнiи Го́сподемъ, и́хже изба́ви изъ руки́ врага́, | Да скажут так избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | |||||||||||
Ps107(106),3 3 | 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. | 107:3 2532 και And 1537 εκ from out of 3588 των the 5561 χωρών places 4863-1473 συνήγαγεν αυτούς he gathered them; 575 από from 395 ανατολών the east, 2532 και and 1424 δυσμών west, 2532 και and 1005 βορρά north, 2532 και and 2281 θαλάσσης the sea. |
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. | Których zebrał z ziem, ze wschodu i zachoduZ północy i południa! | I z krajów zgromadził je: ze wschodu słońca, i z zachodu, z północy, i od morza. | i ot stran sobra ich, ot wostok i zapad, i siewiera i moria: | и3 t стрaнъ собрA и4хъ, t востHкъ и3 з†падъ, и3 сёвера и3 м0рz: | и от стра́нъ собра́ и́хъ, от восто́къ и за́падъ, и сѣ́вера и мо́ря: | и со всех сторон собрал Он их, от востока, и запада, и севера и южного моря. | |||||||||||
Ps107(106),4 4 | 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. |
107:4 4105 επλανήθησαν They wandered 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness 1722 εν in 504 ανύδρω a waterless 3598 οδόν way; 4172 πόλεως [3a city 2732 κατοικητηρίου 4for a home 3756 ουχ 1they did not 2147 εύρον 2find]. |
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. | Błądzili po pustyni, po pustkowiu, Nie znajdując drogi do miasta zamieszkałego. | Błądzili po puszczy na miejscu bezwodnem: i nie najdowali drogi do miasta, w któremby mieszkali. | zabłudisza w pustyni biezwodniej, puti grada obitiełnago nie obrietosza: | заблуди1ша въ пустhни безв0днэй, пути2 грaда њби1тельнагw не њбрэт0ша: | заблуди́ша въ пусты́ни безво́днѣй, пути́ гра́да оби́телнаго не обрѣто́ша: | Блуждали они в пустыне безводной, пути в город людный не находили; | |||||||||||
Ps107(106),5 5 | 5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. |
107:5 3983 πεινώντες Hungering 2532 και and 1372 διψώντες thirsting, 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτών their soul 1722 εν [2in 1473 αυτοίς 3them 1587 εξέλιπε 1failed]. |
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. | Byli głodni i spragnieni, Dusza w nich omdlewała. | Łaknącymi i pragnącymi: dusza ich w nich ustawała. | ałczuszcze i żażduszcze, dusza ich w nich izcziezie. | ѓлчуще и3 жaждуще, душA и4хъ въ ни1хъ и3счезE. | а́лчуще и жа́ждуще, душа́ и́хъ въ ни́хъ изчезе́. | терпели голод и жажду, душа их изнемогала. | |||||||||||
Ps107(106),6 6 | 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos; |
107:6 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cried out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted, 2532 και and 1537 εκ from 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών their distresses 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them. |
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; | Wołali do Pana w niedoli swej, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wyrwał je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izbawi ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3збaви |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ изба́ви я́: | Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),7 7 | 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. |
107:7 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1519 εις in 3598 οδόν [2way 2117 ευθείαν 1 the straight], 3588 του 4198 πορευθήναι to go 1519 εις into 4172 πόλιν a city 2732 κατοικητηρίου of habitation. |
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. | Poprowadził ich drogą prostą, Aby mogli dojść do miasta zamieszkałego. | I nawiódł je na prostą drogę, aby szli do miasta, w któremby mieszkali. | i nastawi ja na put' praw, wniti wo grad obitiełnyj. | и3 настaви | на пyть прaвъ, вни1ти во грaдъ њби1тельный. | и наста́ви я́ на пу́ть пра́въ, вни́ти во гра́дъ оби́телный. | и направил их путем прямым, да войдут в город людный. | |||||||||||
Ps107(106),8 8 | 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:8 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού of his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi: | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za jego cuda dla synów ludzkich, | Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim; | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим! | |||||||||||
Ps107(106),9 9 | 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. |
107:9 3754 ότι For 5526 εχόρτασε he fills 5590 ψυχήν [2soul 2756 κενήν 1 the empty]; 2532 και and 5590 ψυχήν the soul 3983 πεινώσαν hungering 1705 ενέπλησεν he filled up 18 αγαθών with good things; |
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami. | Napoił bowiem duszę pragnącego, A duszę głodnego napełnił dobrem! | Bo nasycił duszę głodną, a duszę łaknącą dobrami napełnił. | jako nasytił jest' duszu tszczu, i duszu ałczuszczu ispołni błag: | ћкw насhтилъ є4сть дyшу тщY, и3 дyшу ѓлчущу и3сп0лни бл†гъ: | я́ко насы́тилъ е́сть ду́шу тщу́, и ду́шу а́лчущу испо́лни бла́гъ: | Ибо напитал Он души жаждущих, насытил благами души алчущих. | |||||||||||
Ps107(106),10 10 | 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro. |
107:10 2521 καθημένους even the ones sitting down 1722 εν in 4655 σκότει darkness 2532 και and 4639 σκιά the shadow 2288 θανάτου of death, 3975.2 πεπεδημένους being shackled 1722 εν in 4432 πτωχεία poorness 2532 και and 4604 σιδήρω in iron; |
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem, | Siedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem, | Siedzące w ciemnościach i w cieniu śmierci, więźnie w niedostatku i w żelazie; | siediaszczyja wo tmie i sieni smiertniej, okowannyja niszczetoju i żeliezom, | сэдsщыz во тьмЁ и3 сёни смeртнэй, њков†нныz нищет0ю и3 желёзомъ, | сѣдя́щыя во тмѣ́ и сѣ́ни сме́ртнѣй, окова́нныя нището́ю и желѣ́зомъ, | Сидящих во тьме и сени смертной, в оковах скорби и железа; | |||||||||||
Ps107(106),11 11 | 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. |
107:11 3754 ότι for 3893 παρεπίκραναν they rebelled against 3588 τα the 3051 λόγια oracles 3588 του 2316 θεού of God; 2532 και and 3588 την the 1012 βουλήν counsel 3588 του of the 5310 υψίστου highest 3947 παρώξυναν they provoked. |
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili; | Ponieważ sprzeciwili się słowom Bożym I pogardzili radą Najwyższego. | Bo się sprzeciwiali słowom Bożym, i radę Najwyższego rozdraźnili. | jako prieogorczisza słowiesa Bożyja, i sowiet wyszniago razdrażysza. | ћкw преwгорчи1ша словесA б9іz, и3 совётъ вhшнzгw раздражи1ша. | я́ко преогорчи́ша словеса́ Бо́жiя, и совѣ́тъ вы́шняго раздражи́ша. | но воспротивились они словам Божьим и повеления Вышнего отвергли. | |||||||||||
Ps107(106),12 12 | 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. |
107:12 2532 και And 5013 εταπεινώθη [2was humbled 1722 εν 3with 2873 κόποις 4troubles 3588 η 2588-1473 καρδία αυτών 1their heart]; 770 ησθένησαν they weakened 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 3588 ο 997 βοηθών one helping. |
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował. | Serce ich upokorzył trudem; Słaniali się, a nikt nie pomógł. | I uniżone było w pracy serce ich: upadli, a nie był, ktoby ich ratował. | I smirisia w trudiech sierdce ich, i izniemogosza, i nie bie pomagajaj. | И# смири1сz въ трудёхъ сeрдце и4хъ, и3 и3знемог0ша, и3 не бЁ помагazй. | И смири́ся въ трудѣ́хъ се́рдце и́хъ, и изнемого́ша, и не бѣ́ помага́яй. | И смирилось в трудах сердце их, изнемогли они, и не было им помощи. | |||||||||||
Ps107(106),13 13 | 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
107:13 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cried out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted; 2532 και and 1537 εκ from out of 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών their distresses 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτούς them. |
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich. | I wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy utrapieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: | И воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),14 14 | 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. |
107:14 2532 και And 1806 εξήγαγεν he led 1473 αυτούς them 1537 εκ from out of 4655 σκότους darkness 2532 και and 4639 σκιάς the shadow 2288 θανάτου of death; 2532 και and 3588 τους 1199-1473 δεσμούς αυτών [2their bonds 1284 διέρρηξεν 1he tore up]. |
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał. | Wyprowadził ich z ciemności i z mroku, A więzy ich rozerwał. | I wywiódł je z ciemności, i z cienia śmierci, i okowy ich połamał. | i izwiedie ja iz tmy i sieni smiertnyja, i uzy ich rastierza. | и3 и3зведE | и3з8 тьмы2 и3 сёни смeртныz, и3 ќзы и4хъ растерзA. | и изведе́ я́ изъ тмы́ и сѣ́ни сме́ртныя, и у́зы и́хъ растерза́. | и вывел Он их из тьмы и сени смертной, и узы их расторг; | |||||||||||
Ps107(106),15 15 | 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:15 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! | Niechajże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим! | |||||||||||
Ps107(106),16 16 | 16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. |
107:16 3754 ότι For 4937 συνέτριψε he broke 4439 πύλας the gates 5470 χαλκάς of brass; 2532 και and 3449.2 μοχλούς the bars 4603 σιδηρούς of iron 4917 συνέθλασεν he fractured in pieces. |
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie. | Ponieważ skruszył bramy spiżoweI połamał zasuwy żelazne. | Przeto, że skruszył drzwi miedziane, i połamał zapory żelazne. | jako sokruszy wrata miednaja, i wieriei żelieznyja słomi. | ћкw сокруши2 вратA мBднаz, и3 верєи2 желBзныz сломи2. | я́ко сокруши́ врата́ мѣ́дная, и вереи́ желѣ́зныя сломи́. | Ибо сокрушил Он врата медные и столпы железные сломил. | |||||||||||
Ps107(106),17 17 | 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum; propter injustitias enim suas humiliati sunt. |
107:17 482 αντελάβετο He took hold of 1473 αυτών them 1537 εξ from out of 3598 οδού the way 458-1473 ανομίας αυτών of their lawlessnesses; 1223-1063 διά γαρ for on account of 3588 τας 458-1473 ανομίας αυτών their lawlessnesses 5013 εταπεινώθησαν they were humbled. |
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają. | Chorowali z powodu swego występnego życiaI cierpieli z powodu swych win. | Wybawił je z drogi ich nieprawości; bo dla niesprawiedliwości swoich byli poniżeni. | Wosprijat ja ot puti biezzakonija ich: biezzakonij bo radi swoich smiriszasia. | Воспріsтъ | t пути2 беззак0ніz и4хъ: беззак0ній бо рaди свои1хъ смири1шасz. | Воспрiя́тъ я́ от пути́ беззако́нiя и́хъ: беззако́нiй бо ра́ди свои́хъ смири́шася. | Отвел Он их с пути беззакония; ибо за беззакония свои потерпели они унижение. | |||||||||||
Ps107(106),18 18 | 18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. |
107:18 3956 παν [3every 1033 βρώμα 4food 948 εβδελύξατο 2abhorred 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτών 1Their soul], 2532 και and 1448 ήγγισαν they approached 2193 έως unto 3588 των the 4439 πυλών gates 3588 του 2288 θανάτου of death. |
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci. | Wszelki pokarm obrzydł imI bliscy już byli bram śmierci. | Wszelakim pokarmem brzydziła się dusza ich: i przybliżyli się aż do bram śmierci. | Wsiakago braszna wozgnuszasia dusza ich, i pribliżyszasia do wrat smiertnych. | Всsкагw брaшна возгнушaсz душA и4хъ, и3 прибли1жишасz до врaтъ смeртныхъ. | Вся́каго бра́шна возгнуша́ся душа́ и́хъ, и прибли́жишася до вра́тъ сме́ртныхъ. | Не принимала пищи душа их, и приблизились они к вратам смерти; | |||||||||||
Ps107(106),19 19 | 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
107:19 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cried out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted; 2532 και and 1537 εκ [3from out of 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών 4their distresses 4982 έσωσεν 1he delivered 1473 αυτούς 2them]. |
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. | Wtedy wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy uciśnieni byli: i wybawił je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich spasie ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ спасе́ я́: | но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),20 20 | 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. |
107:20 649 απέστειλε He sent 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word 2532 και and 2390 ιάσατο healed 1473 αυτούς them; 2532 και and 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them 1537 εκ from out of 3588 των 1312-1473 διαφθορών αυτών their corruptions. |
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu. | Posłał słowo swoje, aby ich uleczyć I wyratować ich od zagłady. | Zesłał słowo swoje i uzdrowił je: i wyrwał je od ich zginienia. | posła słowo swoje, i izceli ja, i izbawi ja ot rastlienij ich. | послA сл0во своE, и3 и3сцэли2 |, и3 и3збaви | t растлёній и4хъ. | посла́ сло́во свое́, и изцѣли́ я́, и изба́ви я́ от растлѣ́нiй и́хъ. | послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от погибели. | |||||||||||
Ps107(106),21 21 | 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:21 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi; | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! | Niechże wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | Да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим, | |||||||||||
Ps107(106),22 22 | 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. |
107:22 2532 και And 2380 θυσάτωσαν let them sacrifice 1473 αυτώ to him 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise! 2532 και And 1804 εξαγγειλάτωσαν let them declare 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works 1722 εν in 20 αγαλλιάσει exultation! |
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem. | Niechaj składają ofiary dziękczynne, Niech z radością opowiadają o czynach jego! | A niech ofiarują ofiarę chwały, i niech opowiadają uczynki jego z weselem. | i da pożrut jemu żertwu chwały i da wozwiestiat dieła jego w radosti. | и3 да пожрyтъ є3мY жeртву хвалы2 и3 да возвэстsтъ дэлA є3гw2 въ рaдости. | и да пожру́тъ ему́ же́ртву хвалы́ и да возвѣстя́тъ дѣла́ его́ въ ра́дости. | да принесут Ему жертву хвалой своей, да возвестят о делах Его в радости! | |||||||||||
Ps107(106),23 23 | 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis: |
107:23 3588 οι The men 2597 καταβαίνοντες going down 1519 εις into 2281 θάλασσαν the sea 1722 εν in 4143 πλοίοις boats, 4160 ποιούντες doing 2039 εργασίαν work 1722 εν in 5204 ύδασι [2waters 4183 πολλοίς 1many]; |
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich: | Ci, którzy na statkach płynęli po morzu, Uprawiając handel na wielkich wodach, | Którzy zstępują na morze w okręciech, i mają sprawy po wodach wielkich: | Schodiaszczyi w morie w korabliech, tworiaszczyi diełanija w wodach mnogich, | Сходsщіи въ м0ре въ кораблeхъ, творsщіи дBланіz въ водaхъ мн0гихъ, | Сходя́щiи въ мо́ре въ корабле́хъ, творя́щiи дѣ́ланiя въ вода́хъ мно́гихъ, | Те, что уходят в море на кораблях, несут труды на водах многих. | |||||||||||
Ps107(106),24 24 | 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. |
107:24 1473 αυτοί these men 1492 είδον beheld 3588 τα the 2041 έργα works 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 1722 εν in 3588 τω the 1037 βυθώ deep. |
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi. | Widzieli dzieła PanaI cuda jego na głębinach. | Ci widzieli dzieła Pańskie i dziwy jego na głębinie. | tii widiesza dieła Gospodnia i czudiesa jego wo głubinie. | тjи ви1дэша дэлA гDнz и3 чудесA є3гw2 во глубинЁ. | ті́и ви́дѣша дѣла́ Госпо́дня и чудеса́ его́ во глубинѣ́. | Видели деяния Господни и чудеса Его над пучиной морской. | |||||||||||
Ps107(106),25 25 | 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. |
107:25 2036 είπε He spoke, 2532 και and 2476 έστη [3is established 4151 πνεύμα 2wind 2616.6 καταιγίδος 1 the gale], 2532 και and 5312 υψώθη [2are raised up high 3588 τα 2949-1473 κύματα αυτής 1its waves]. |
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. | Rzekł, i zerwała się burza, Która spiętrzyła fale, | Rzekł, i powstał wiatr burzliwy: i podniosły się nawałności jego. | Rieczie, i sta duch burien, i wozniesoszasia wołny jego: | РечE, и3 стA дyхъ бyренъ, и3 вознес0шасz вHлны є3гw2: | Рече́, и ста́ ду́хъ бу́ренъ, и вознесо́шася во́лны его́: | Повелел Он, и поднялся ветер бурный, и встали волны; | |||||||||||
Ps107(106),26 26 | 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. |
107:26 305 αναβαίνουσιν They ascend 2193 έως unto 3588 των the 3772 ουρανών heavens, 2532 και and 2597 καταβαίνουσιν they go down 2193 έως unto 3588 των the 12 αβύσσων abysses; 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτών their soul 1722 εν [2in 2556 κακοίς 3evils 5080 ετήκετο 1melts away]. |
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa. | Wznosili się aż do nieba, Zapadali się w głębiny; Dusza ich truchlała w niebezpieczeństwie. | Wstępują aż do nieba, i zstępują aż do przepaści: dusza ich schła we złéj przygodzie. | woschodiat do niebies i nizchodiat do biezdn: dusza ich w złych tajasze: | восх0дzтъ до небeсъ и3 низх0дzтъ до бeзднъ: душA и4хъ въ ѕлhхъ тazше: | восхо́дятъ до небе́съ и низхо́дятъ до бе́зднъ: душа́ и́хъ въ злы́хъ та́яше: | вздымаются они до небес и опускаются в бездны. Души пловцов истомились в бедах; | |||||||||||
Ps107(106),27 27 | 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. |
107:27 5015 εταράχθησαν They were disturbed; 4531 εσαλεύθησαν they were shaken 5613 ως as 3588 ο the one 3184 μεθύων being intoxicated, 2532 και and 3956 πάσα all 3588 η 4678-1473 σοφία αυτών their wisdom 2666 κατεπόθη was swallowed down. |
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. | Zataczali się i chwiali jak pijani, A cała ich mądrość obróciła się wniwecz. | Strwożyli się, i zataczali się jako pijani: i wszystka ich mądrość pożarta jest. | smiatoszasia, podwigoszasia jako pijanyj, i wsia mudrost' ich pogłoszczena byst'. | смzт0шасz, подвиг0шасz ћкw піsный, и3 всS мyдрость и4хъ поглощенA бhсть. | смято́шася, подвиго́шася я́ко пiя́ный, и вся́ му́дрость и́хъ поглощена́ бы́сть. | в смятении качались они, словно от вина, и разум покинул их. | |||||||||||
Ps107(106),28 28 | 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de necessitatibus eorum eduxit eos. |
107:28 2532 και And 2896 εκέκραξαν they cry out 4314 προς to 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted; 2532 και and 1537 εκ [3from out of 3588 των 318-1473 αναγκών αυτών 4their distresses 1806 εξήγαγεν 1he leads 1473 αυτούς 2them]. |
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich. | Wołali do Pana w swej niedoli, A On wybawił ich z utrapienia. | I wołali do Pana, gdy byli uciśnieni: i wywiódł je z ich potrzeb. | I wozzwasza ko Gospodu, wniegda skorbieti im, i ot nużd ich izwiedie ja: | И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3зведE |: | И воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, и от ну́ждъ и́хъ изведе́ я́: | Но воззвали они ко Господу в скорби своей, и от бед избавил Он их; | |||||||||||
Ps107(106),29 29 | 29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. |
107:29 2532 και And 2004 επέταξε he gave orders 3588 τη to the 2616.6 καταιγίδι gale, 2532 και and 2476 έστη it stood 1519 εις as 838.1 αύραν a breeze, 2532 και and 4601 εσίγησαν [2were quiet 3588 τα 2949-1473 κύματα αυτής 1its waves]. |
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich. | Uciszył burzę, I uspokoiły się fale morskie. | I obrócił burze jego w ciszą, i uspokoiły się nawałności jego. | i powielie buri, i sta w tiszynu, i umołkosza wołny jego. | и3 повелЁ бyри, и3 стA въ тишинY, и3 ўмолк0ша вHлны є3гw2. | и повелѣ́ бу́ри, и ста́ въ тишину́, и умолко́ша во́лны его́. | и повелел буре, и настала тишина, и умолкли волны морские. | |||||||||||
Ps107(106),30 30 | 30 Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. |
107:30 2532 και And 2165 ευφράνθησαν they were glad 3754 ότι for 2270 ησύχασαν they were stilled; 2532 και and 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1909 επί unto 3040 λιμένα the harbor 2307-1473 θελήματος αυτών of their want. |
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego. | Wtedy radowali się, że się uspokoiły, I zawiódł ich do upragnionej przystani. | I uradowali się, że ucichły: i przyprowadził je do portu woli ich. | I wozwiesieliszasia, jako umołkosza, i nastawi ja w pristaniszcze chotienija swojego. | И# возвесели1шасz, ћкw ўмолк0ша, и3 настaви | въ пристaнище хотёніz своегw2. | И возвесели́шася, я́ко умолко́ша, и наста́ви я́ въ приста́нище хотѣ́нiя своего́. | И возрадовались они, что утих ветер, и направил Он их в пристань желанную; | |||||||||||
Ps107(106),31 31 | 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
107:31 1843 εξομολογησάσθωσαν Let them make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 τα 1656-1473 ελέη αυτού of his mercies, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men! |
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi. | Niechaj wysławiają Pana za łaskę jegoI za cuda jego dla synów ludzkich! | Niech wyznawają Panu miłosierdzia jego, i cuda jego synom ludzkim. | Da ispowiediatsia Gospodiewi miłosti jego i czudiesa jego synowom cziełowieczieskim: | Да и3сповёдzтсz гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ: | Да исповѣ́дятся Го́сподеви ми́лости его́ и чудеса́ его́ сыново́мъ человѣ́ческимъ: | да прославят Господа за милости Его и чудеса Его, явленные сынам человеческим! | |||||||||||
Ps107(106),32 32 | 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. |
107:32 5312-1473 υψωσάτωσαν αυτόν Let them exalt him 1722 εν in 1577 εκκλησία the assembly 2992 λαού of people, 2532 και and 1722 εν [2in 2515 καθέδρα 3 the chair 4245 πρεσβυτέρων 4of the elders 134-1473 αινεσάτωσαν αυτόν 1let them praise him]! |
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą. | Niechaj go wysławiają w zgromadzeniu luduI niechaj go chwalą w radzie starszych! | I niech go wywyższają w zgromadzeniu ludzi: a na stolicy starców niech go chwalą. | da wozniesut jego w cerkwi liudstiej, i na siedaliszczy stariec woschwaliat jego. | да вознесyтъ є3го2 въ цRкви людстёй, и3 на сэдaлищи стaрєцъ восхвaлzтъ є3го2. | да вознесу́тъ его́ въ це́ркви людстѣ́й, и на сѣда́лищи ста́рецъ восхва́лятъ его́. | Да превозносят Его в собрании народа и в сонме старцев да восхвалят Его! | |||||||||||
Ps107(106),33 33 | 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim; |
107:33 5087 έθετο He put 4215 ποταμούς rivers 1519 εις into 2048 έρημον a wilderness, 2532 και and 1327 διεξόδους outlets 5204 υδάτων of waters 1519 εις into 1371.2 δίψαν a thirsty ground; |
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; | Zamienił rzeki w pustynię, A źródła wód w ziemię suchą. | Obrócił rzeki w puszczą, a potoki wód w suszą. | Położył jest' rieki w pustyniu i ischodisza wodnaja w żażdu, | Положи1лъ є4сть рёки въ пустhню и3 и3схHдища вwднaz въ жaжду, | Положи́лъ е́сть рѣ́ки въ пусты́ню и исхо́диша водна́я въ жа́жду, | Иссушил Он реки, и возникла пустыня, иссушил источники водные, и возжаждала земля; | |||||||||||
Ps107(106),34 34 | 34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. |
107:34 1093 γην a ground 2593 καρποφόρον bearing fruit 1519 εις into 247.2 άλμην brine, 575 από from 2549 κακίας the evils 3588 των of the ones 2730 κατοικούντων dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. | Ziemię urodzajną w słoną i jałową Z powodu złości jej mieszkańców. | Ziemię rodzajną w słone pola dla złości tych, którzy w niéj mieszkają. | ziemliu płodonosnuju w słanost', ot złoby żywuszczych na niej. | зeмлю плодон0сную въ слaность, t ѕл0бы живyщихъ на нeй. | зе́млю плодоно́сную въ сла́ность, от зло́бы живу́щихъ на не́й. | обратил Он землю плодоносную в бесплодный солончак за грехи живущих на ней. | |||||||||||
Ps107(106),35 35 | 35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. |
107:35 5087 έθετο He made 2048 έρημον a wilderness 1519 εις into 3041 λίμνας lakes 5204 υδάτων of waters; 2532 και and 1093 γην [2ground 504 άνυδρον 1a waterless] 1519 εις into 1327 διεξόδους outlets 5204 υδάτων of waters. |
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód. | Pustynię zamienił w zbiorniki wód, A ziemię suchą w źródła wód. | Obrócił pustynią w jeziora wodne: a ziemię bezwodną w strumienie wodne. | Położył jest' pustyniu wo jeziera wodnaja i ziemliu biezwodnuju wo ischodiszcza wodnaja. | Положи1лъ є4сть пустhню во є3зeра вwднaz и3 зeмлю безв0дную во и3схHдища вwднaz. | Положи́лъ е́сть пусты́ню во езе́ра водна́я и зе́млю безво́дную во исхо́дища водна́я. | Сотворил в пустыне озера полноводные, в земле безводной – источники вод. | |||||||||||
Ps107(106),36 36 | 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis: |
107:36 2532 και And 2733.1 κατώκισεν he settled 1563 εκεί there 3983 πεινώντας ones hungering, 2532 και and 4921 συνεστήσαντο they stood together 4172 πόλεις cities 2729.1 κατοικεσίας of habitation. |
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu; | Osadził tam głodnychI założyli miasto do zamieszkania. | I osadził tam łaknące: i założyli miasto ku mieszkaniu. | I nasieli tamo ałczuszczyja, i sostawisza grady obitiełny: | И# насели2 тaмw ѓлчущыz, и3 состaвиша грaды њби1тєльны: | И насели́ та́мо а́лчущыя, и соста́виша гра́ды оби́телны: | И поселил там страждущих, и построили они города людные; | |||||||||||
Ps107(106),37 37 | 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. |
107:37 2532 και And 4687 έσπειραν they sow 68 αγρούς fields, 2532 και and 5452 εφύτευσαν plant 290 αμπελώνας vineyards, 2532 και and 4160 εποίησαν they make 2590 καρπόν fruit 1081 γεννήματος of produce. |
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju. | Obsiali pola i zasadzili winnice, I zebrali obfity plon. | I posiali pola, i nasadzili winnice: i uczyniły pożytek urodzaju. | i nasiejasza sieła, i nasadisza winogrady, i sotworisza płod żytien. | и3 насёzша сeла, и3 насади1ша віногрaды, и3 сотвори1ша пл0дъ жи1тенъ. | и насѣ́яша се́ла, и насади́ша виногра́ды, и сотвори́ша пло́дъ жи́тенъ. | и насадили они виноградники, и засеяли поля, и собирали урожай с них. | |||||||||||
Ps107(106),38 38 | 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis; et jumenta eorum non minoravit. |
107:38 2532 και And 2127 ευλόγησεν he blessed 1473 αυτούς them, 2532 και and 4129 επληθύνθησαν they were multiplied 4970 σφόδρα exceedingly, 2532 και and 3588 τα 2934-1473 κτήνη αυτών [3their cattle 3756 ουκ 1he does not 4665.2 εσμίκρυνε 2diminish]. |
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza. | Błogosławił im i rozmnażali się bardzo, A bydła ich nie umniejszył. | I błogosławił im, i bardzo się rozmnożyli: i bydła ich nie umniejszył. | I błagosłowi ja, i umnożyszasia zieło: i skoty ich nie umali. | И# блгcви2 |, и3 ўмн0жишасz ѕэлw2: и3 скоты2 и4хъ не ўмaли. | И благослови́ я́, и умно́жишася зѣло́: и скоты́ и́хъ не ума́ли. | И благословил Он их, и умножились они; и стада их возрастали. | |||||||||||
Ps107(106),39 39 | 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. |
107:39 2532 και And 3642.1 ωλιγώθησαν they were made few 2532 και and 2559 εκακώθησαν were maltreated 575 από by 2347 θλίψεως the affliction 2556 κακών of evils 2532 και and 3601 οδύνης grief. |
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem; | Lecz zmaleli i zgnębieni byliPrzez ucisk, nieszczęście i strapienie. | I mało ich zostało: i udręczeni są od utrapienia złego i od boleści. | I umaliszasia i ozłobiszasia ot skorbi zoł i boliezni: | И# ўмaлишасz и3 њѕл0бишасz t ск0рби ѕHлъ и3 болёзни: | И ума́лишася и озло́бишася от ско́рби зо́лъ и болѣ́зни: | Но потом уменьшилось число людей, и стали они страдать от скорби бед и болезней; | |||||||||||
Ps107(106),40 40 | 40 Effusa est contemptio super principes: et errare fecit eos in invio, et non in via. |
107:40 1632 εξεχύθη [2was poured out 1847.2 εξουδένωσις 1Contempt] 1909 επ' upon 758-1473 άρχοντας αυτών their rulers, 2532 και and 4105 επλάνησεν he wandered 1473 αυτούς them 1722 εν in 4.2 αβάτω an untrodden place 2532 και and 3756 ουχ no 3598 οδώ street. |
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej. | Wylał wzgardę na dostojnikówI sprawił, że błądzili po bezdrożnym pustkowiu, | Wylana jest wzgarda na przełożone: i dopuścił, że błądzili na bezdrożnem miejscu, a nie na drodze. | izlijasia unicziżenije na kniazi ich, i obłazni ja po nieprochodniej, a nie po puti. | и3зліsсz ўничижeніе на кн‰зи и4хъ, и3 њблазни2 | по непрох0днэй, ґ не по пути2. | излiя́ся уничиже́нiе на кня́зи и́хъ, и облазни́ я́ по непрохо́днѣй, а не по пути́. | постигло уничижение князей их, и дал Господь блуждать им в пустыне, где не было пути. | |||||||||||
Ps107(106),41 41 | 41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. |
107:41 2532 και But 997 εβοήθησε he helps 3993 πένητι the needy 1537 εκ from out of 4432 πτωχείας poorness; 2532 και and 5087 έθετο he made 5613 ως [2as 4263 πρόβατα 3flocks 3965 πατριάς 1families]. |
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę. | Ale ubogiego podniósł z nędzyI rozmnożył rodzinę jego jak trzodę. | I wspomógł ubogiego z niedostatku: i uczynił jako owce familie. | I pomoże ubogu ot niszczety i położy jako owcy otiecziestwija. | И# пом0же ўб0гу t нищеты2 и3 положи2 ћкw џвцы nтeчєствіz. | И помо́же убо́гу от нищеты́ и положи́ я́ко о́вцы оте́чествiя. | Но помог Он убогим в нужде и умножил, будто стада овец, колена их. | |||||||||||
Ps107(106),42 42 | 42 Videbunt recti, et lætabuntur; et omnis iniquitas oppilabit os suum. |
107:42 3708 όψονται [2shall see 2117 ευθείς 1 The upright] 2532 και and 2165 ευφρανθήσονται be glad; 2532 και and 3956 πάσα all 458 ανομία lawlessness 1719.2 εμφράξει shall obstruct 3588 το 4750-1473 στόμα αυτής its mouth. |
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe. | Widzą to prawi i cieszą się, A wszelkie bezprawie zamyka swe usta. | Ujrzą sprawiedliwi i weselić się będą: a wszelka nieprawość zatka usta swoje. | Uzriat prawii i wozwiesieliatsia, i wsiakoje biezzakonije zagradit usta swoja. | Ќзрzтъ прaвіи и3 возвеселsтсz, и3 всsкое беззак0ніе загради1тъ ўстA сво‰. | У́зрятъ пра́вiи и возвеселя́тся, и вся́кое беззако́нiе загради́тъ уста́ своя́. | Узрят все это праведные и радуются, а всяк беззаконный сомкнет уста свои. | |||||||||||
Ps107(106),43 43 | 43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini? |
107:43 5100 τις Who 4680 σοφός is wise 2532 και and 5442 φυλάξει will guard 3778 ταύτα these things, 2532 και and 4920 συνησει perceive 3588 τα the 1656 ελέη mercies 3588 του of the 2962 κυρίου lord? |
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie? | Kto jest mądry, niechaj się tego trzymaI rozważa łaskawość Pana! | Któż mądry, a strzedz będzie tego? a wyrozumie miłosierdzie Pańskie? | Kto priemudr i sochranit sija? i urazumiejut miłosti Gospodni. | Кто2 премyдръ и3 сохрани1тъ сі‰; и3 ўразумёютъ млcти гDни. | Кто́ прему́дръ и сохрани́тъ сiя́? и уразумѣ́ютъ ми́лости Госпо́дни. | Кто так мудр, что сохранит память об этом? И кто уразумеет милости Господни? | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 108 (107) BÓG NADZIEJĄ SWEGO LUDU! | ||||||||||||||||||||
Ps108(107),1 1 | 1 Canticum Psalmi, ipsi David. | 5603 ωδή Ode 5568 ψαλμού of a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 108:1 2092 ετοίμη [2 is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart], 3588 ο O 2316 θεός God, 2092 ετοίμη [2 is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. 103 άσομαι I shall sing 2532 και and 5567 ψαλώ strum 1722 εν in 3588 τη 1391-1473 δόξη μου my glory. |
Pieśń psalmu samego Dawida. | Piesn', psałom Dawidu. | Пёснь, pал0мъ дв7ду | Пѣ́снь, псало́мъ Дави́ду. | Песнь, псалом Давида, 107 | |||||||||||||
Ps108(107),2 2 | 2 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psallam in gloria mea. |
108:2 1825 εξεγέρθητι Awake, 3588 η O 1391 δόξα μου my glory! 1825 εξεγέρθητι Awake, 5568.1 ψαλτήριον psaltery 2532 και and 2788 κιθάρα harp! 1825 εξεγερθήσομαι I will be awakened 3722 όρθρου at dawn. |
Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje: wospoju i poju wo sławie mojej. | Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй. | Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́: воспою́ и пою́ во сла́вѣ мое́й. | Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое; воспою и пою в славе моей! | ||||||||||||||
Ps108(107),3 3 | 3 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo. |
108:3 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν among 2992 λαοίς peoples, 2962 κύριε O lord; 5567 ψαλώ I shall strum 1473 σοι to you 1722 εν among 1484 έθνεσιν nations. |
Wostani, sława moja, wostani, psałtiriu i gusli: wostanu rano. | Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw. | Воста́ни, сла́ва моя́, воста́ни, псалти́рю и гу́сли: воста́ну ра́но. | Воспрянь, слава моя! Воспряньте, псалтирь и гусли! Я восстану рано. | ||||||||||||||
Ps108(107),4 4 | 4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus: |
108:4 3754 ότι For 3173 μέγα great 1883 επάνω above 3588 των the 3772 ουρανών heavens 3588 το is 1656-1473 έλεός σου your mercy; 2532 και and 2193 έως unto 3588 των the 3507 νεφελών clouds 3588 η is 225 αλήθειά σου your truth. |
Ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, poju tiebie wo jazycech: | И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, пою2 тебЁ во kзhцэхъ: | Исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, пою́ тебѣ́ во язы́цѣхъ: | Прославлю Тебя среди народов, Господи, воспою Тебя среди племен; | ||||||||||||||
Ps108(107),5 5 | 5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. |
108:5 5312 υψώθητι Be raised up high 1909 επί above 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1909 επί above 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth 3588 η with 1391-1473 δόξα σου your glory! |
jako wielija wierchu niebies miłost' twoja i do obłak istina twoja. | ћкw вeліz верхY нб7съ млcть твоS и3 до w4блакъ и4стина твоS. | я́ко ве́лiя верху́ небе́съ ми́лость твоя́ и до о́блакъ и́стина твоя́. | ибо велика, превыше небес, милость Твоя, и выше облаков истина Твоя. | ||||||||||||||
Ps108(107),6 6 | 6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua: |
108:6 3704 όπως so 302 αν that 4506 ρυσθώσιν [2should be rescued 3588 οι 27-1473 αγαπητοί σου 1your beloved]. 4982 σώσον Deliver 3588 τη with 1188-1473 δεξιά σου your right hand, 2532 και and 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemli sława twoja, | Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS, | Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́, | Вознесись на Небеса, Боже, и по всей земле воссияет слава Твоя! | ||||||||||||||
Ps108(107),7 7 | 7 ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me. |
108:7 3588 ο 2316 θεός God 2980 ελάλησεν spoke 1722 εν in 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού his holy place. 5312 υψωθήσομαι I shall be raised up high, 2532 και and 1266-* διαμεριώ Σίκιμα I shall divide Shechem into parts; 2532 και and 3588 την the 2835.1 κοιλάδα valley 3588 των of the 4633 σκηνών tents 1267.1 διαμετρήσω I will measure out. |
jako da izbawiatsia wozliubliennii twoi: spasi diesniceju twojeiu i usłyszy mia. | ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2: сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS. | я́ко да изба́вятся возлю́бленнiи твои́: спаси́ десни́цею твое́ю и услы́ши мя́. | Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси нас десницею Твоей и услышь меня! | ||||||||||||||
Ps108(107),8 8 | 8 Deus locutus est in sancto suo: Exsultabo, et dividam Sichimam; et convallem tabernaculorum dimetiar. |
108:8 1699 εμός Mine 1510.2.3 εστι is * Γαλαάδ Gilead; 2532 και and 1699 εμός mine 1510.2.3 εστι is * Μανασσής Manasseh; 2532 και and * Εφραϊμ Ephraim 484 αντίληψις is the assistance 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου of my head; |
Bog wozgłagoła wo swiatiem swojem: wozniesusia i razdieliu Sikimu, i udol' sielienij razmieriu. | БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: вознесyсz и3 раздэлю2 сікjму, и3 ўд0ль селeній размёрю. | Бо́гъ возглаго́ла во святѣ́мъ свое́мъ: вознесу́ся и раздѣлю́ Сики́му, и удо́ль селе́нiй размѣ́рю. | Бог возгласил во святилище Своем: "Вознесусь и разделю Сихем и долину шатров измерю! | ||||||||||||||
Ps108(107),9 9 | 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim susceptio capitis mei. Juda rex meus; |
108:9 * Ιούδας Judah 935-1473 βασιλεύς μου is my king; * Μωάβ Moab 3003.1 λέβης the kettle 3588 της 1680-1473 ελπίδος μου of my hope; 1909 επί upon 3588 την * Ιδουμαίαν Edom 1911 επιβαλώ I will put 3588 το 5266-1473 υπόδημά μου my sandal; 1473 εμοί [3to me 246 αλλόφυλοι 1 the Philistines 5293 υπετάγησαν 2are submitted]. |
Moj jest' Gałaad, i moj jest' Manassij, i Jefriem zastuplienije gławy mojeja: Iuda car' moj, | М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, и3 є3фрeмъ заступлeніе главы2 моеS: їyда цaрь м0й, | Мо́й е́сть Галаа́дъ, и мо́й е́сть Манассі́й, и Ефре́мъ заступле́нiе главы́ моея́: Иу́да ца́рь мо́й, | Мой Галаад, и Мой Манассия, Ефрем – утверждение главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной! | ||||||||||||||
Ps108(107),10 10 | 10 Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt. |
108:10 5100 τις Who 520-1473 απάξει με shall take me away 1519 εις into 4172 πόλιν a city 4042 περιοχής of a citadel? 2228 η or 5100 τις who 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me 2193 έως to 3588 της * Ιδουμαίας Edom? |
Moaw konob upowanija mojego: na Idumieju nałożu sapog moj: mnie inopliemiennicy pokoriszasia. | мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю наложY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz. | Моа́въ коно́бъ упова́нiя моего́: на Идуме́ю наложу́ сапо́гъ мо́й: мнѣ́ иноплеме́нницы покори́шася. | Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопой Моей! Мне иноплеменники покорились". | ||||||||||||||
Ps108(107),11 11 | 11 Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam? |
108:11 3780 ουχί Is it not 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο the one 683-1473 απωσάμενος ημάς thrusting us away? 2532 και And 3756 ουκ will you not 1831 εξελεύση go forth, 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν with 3588 ταις 1411-1473 δυνάμεσιν ημών our forces? |
Kto wwiediet mia wo grad ograżdienija? ili kto nastawit mia do Idumiei? | Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи; | Кто́ введе́тъ мя́ во гра́дъ огражде́нiя? или́ кто́ наста́витъ мя́ до Идуме́и? | Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи? | ||||||||||||||
Ps108(107),12 12 | 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non exibis, Deus, in virtutibus nostris? |
108:12 1325 δος Give 1473 ημίν to us 996 βοήθειαν help 1537 εκ from out of 2347 θλίψεως affliction, 2532 και for 3152 ματαία [3 is vain 4991 σωτηρία 1deliverance 444 ανθρώπου 2of man]! |
Nie ty li, Boże, otrinuwyj nas, i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych? | Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ; | Не ты́ ли, Бо́же, отри́нувый на́съ, и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ? | Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших! | ||||||||||||||
Ps108(107),13 13 | 13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. |
108:13 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 4160 ποιήσομεν we shall execute 1411 δύναμιν power, 2532 και and 1473 αυτός he 1847 εξουδενώσει shall treat [2with contempt 3588 τους 2190-1473 εχθρούς ημών 1our enemies]. |
Dażd' nam pomoszcz' ot skorbi: i sujetno spasienije cziełowiecziesko. | Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо. | Да́ждь на́мъ по́мощь от ско́рби: и су́етно спасе́нiе человѣ́ческо. | Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения! | ||||||||||||||
Ps108(107),14 14 | 14 In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros. |
O Bozie sotworim siłu, i toj unicziżyt wragi naszia. | Њ бз7э сотвори1мъ си1лу, и3 т0й ўничижи1тъ враги2 нaшz. | О Бо́зѣ сотвори́мъ си́лу, и то́й уничижи́тъ враги́ на́шя. | С помощью Божьей мы явим силу, и Он смирит врагов наших. | |||||||||||||||
Ps 109 (108) PROŚBA O UKARANIE WROGÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps109(108),1 1 | 1 In finem. Psalmus David.2 Deus, laudem meam ne tacueris, |
1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 109:1 3588 ο O 2316 θεός God 3588 την 133-1473 αίνεσίν μου of my praise, 3361 μη you should not 3902.1 παρασιωπήσης remain silent; |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz; | Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Boże chwały mojej, nie milcz, | Na koniec. Psalm Dawidowi. Boże chwały mojéj, nie zamilczaj! | Boże, chwały mojeja nie priemołczi: | Б9е, хвалы2 моеS не премолчи2: | Бо́же, хвалы́ моея́ не премолчи́: | Боже, не безмолвствуй, когда я восхвалю Тебя! | |||||||||||
Ps109(108),2 2 | quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa, |
109:2 3754 ότι for 4750 στόμα the mouth 268 αμαρτωλού of the sinner, 2532 και and 4750 στόμα the mouth 1386 δολίου of the deceitful one 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 455 ηνοίχθη 1opened]; 2980 ελάλησαν they spoke 2596 κατ' against 1473 εμού me 1100 γλώσση [2tongue 1386 δολία 1 with a deceitful]; |
Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym, | Bo otworzyły się przeciwko mnieUsta bezbożne i zdradliwe. Mówią przeciwko mnie językiem kłamliwym! | Boć usta grzesznika i zdrajce przeciwko mnie się otworzyły: mówili przeciwko mnie językiem zdradliwym. | jako usta griesznicza i usta l'stiwago na mia otwierzoszasia, głagołasza na mia jazykom l'stiwym, | ћкw ўстA грBшнича и3 ўстA льсти1вагw на мS tверз0шасz, глаг0лаша на мS љзhкомъ льсти1вымъ, | я́ко уста́ грѣ́шнича и уста́ льсти́ваго на мя́ отверзо́шася, глаго́лаша на мя́ язы́комъ льсти́вымъ, | Ибо уста грешника, уста лукавого на меня отверзлись, оклеветали меня языком лукавым, | |||||||||||
Ps109(108),3 3 | et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis. |
109:3 2532 και and 3056 λόγοις with words 3411.1 μίσους of hatred 2944 εκύκλωσάν they encircled 1473 με me; 2532 και and 4170 επολέμησάν they waged war against 1473 με me 1431 δωρεάν without charge. |
A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny. | Słowami nienawistnymi otaczają mnieI zwalczają mnie bez przyczyny. | I ogarnęli mię mowami nienawistnemi: i walczyli na mię bez przyczyny. | i słowiesy nienawistnymi obydosza mia, i braszasia so mnoju tunie. | и3 словесы2 ненави1стными њбыд0ша мS, и3 брaшасz со мн0ю тyне. | и словесы́ ненави́стными обыдо́ша мя́, и бра́шася со мно́ю ту́не. | словами ненависти опутали меня и ополчились на меня напрасно. | |||||||||||
Ps109(108),4 4 | 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam. |
109:4 473 αντί Instead 3588 του of the 25 αγαπάν loving 1473 με me, 1736.1 ενδιέβαλλόν they slandered 1473 με me; 1473-1161 εγώ δε but I 4336 προσηυχόμην prayed. |
Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił. | Oskarżają mnie za miłość moją, Chociaż ja się za nich modlę. | Miasto tego, co mię miłować mieli, uwłaczali mi: a jam się modlił. | Wmiesto jeże liubiti mia, obołgachu mia, az że moliachsia: | Вмёстw є4же люби1ти мS, њболгaху мS, ѓзъ же молsхсz: | Вмѣ́сто е́же люби́ти мя́, оболга́ху мя́, а́зъ же моля́хся: | Вместо того, чтобы любить меня, оболгали меня, а я молился Богу; | |||||||||||
Ps109(108),5 5 | 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea. |
109:5 2532 και And 5087 έθεντο they placed 2596 κατ' against 1473 εμού me 2556 κακά bad things 473 αντί for 18 αγαθών good things; 2532 και and 3411.1 μίσος hatred 473 αντί for 3588 της 26.1-1473 αγαπήσεώς μου my affection. |
Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję. | Oddają mi złem za dobre, A nienawidzą za miłość moją. | I oddawali mi złem za dobre: a nienawiścią za miłość moję. | i położysza na mia złaja za błagaja, i nienawist' za wozliublienije moje. | и3 положи1ша на мS ѕл†z за бlг†z, и3 нeнависть за возлюблeніе моE. | и положи́ша на мя́ зла́я за блага́я, и не́нависть за возлюбле́нiе мое́. | и воздали мне злом за добро, и ненавистью за любовь мою. | |||||||||||
Ps109(108),6 6 | 6 Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus. |
109:6 2525 κατάστησον Place 1909 επ' [2against 1473 αυτόν 3him 268 αμαρτωλόν 1 the sinner], 2532 και and 1228 διάβολος let the devil 2476 στήτω stand 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών αυτού his right hand! |
Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego. | Wyznacz mu na wroga bezbożnika, A oskarżyciel niech stanie po jego prawicy! | Postawże nad nim grzesznika: a djabeł niech stoi po prawicy jego. | Postawi na niego griesznika, i diawoł da staniet odiesnuju jego: | Постaви на него2 грёшника, и3 діaволъ да стaнетъ њдеснyю є3гw2: | Поста́ви на него́ грѣ́шника, и дiа́волъ да ста́нетъ одесну́ю его́: | Подчини врага грешнику, и диавол да станет рядом с ним! | |||||||||||
Ps109(108),7 7 | 7 Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum. |
109:7 1722 εν In 3588 τω 2919-1473 κρίνεσθαι αυτόν his being judged, 1831 εξέλθοι may he go forth 2613 καταδεδικασμένος having been condemned; 2532 και and 3588 η 4335-1473 προσευχή αυτού [2his prayer 1096 γενέσθω 1let] become 1519 εις as 266 αμαρτίαν sin! |
Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci. | Gdy sądzić go będą, niech wyjdzie skazany, A modlitwa jego niech mu będzie poczytana za grzech! | Gdy go sądzą, niech wynidzie potępiony: a modlitwa jego niech się w grzech obróci. | wniegda suditisia jemu, da izydiet osużdien, i molitwa jego da budiet w griech. | внегдA суди1тисz є3мY, да и3зhдетъ њсуждeнъ, и3 моли1тва є3гw2 да бyдетъ въ грёхъ. | внегда́ суди́тися ему́, да изы́детъ осужде́нъ, и моли́тва его́ да бу́детъ въ грѣ́хъ. | Когда будет он судим, да выйдет осужден, и молитва его да будет ему во грех! | |||||||||||
Ps109(108),8 8 | 8 Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter. |
109:8 1096 γενηθήτωσαν Let [2become 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτού 1his days] 3641 ολίγαι few, 2532 και and 3588 την 1984-1473 επισκοπήν αυτού [4his overseeing 2983 λάβοι 1may 3take 2087 έτερος 2another]! |
Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie. | Niech dni jego będą krótkie, A urząd jego niech inny weźmie! | Dni jego niechaj będą krótkie: a biskupstwo jego niechaj weźmie inny. | Da budut dnije jego mali, i jepiskopstwo jego da priimiet in: | Да бyдутъ днjе є3гw2 мaли, и3 є3пjскопство є3гw2 да пріи1метъ и4нъ: | Да бу́дутъ дні́е его́ ма́ли, и епи́скопство его́ да прiи́метъ и́нъ: | Да будут дни его кратки, и достоинство его да приимет иной! | |||||||||||
Ps109(108),9 9 | 9 Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua. |
109:9 1096 γενηθήτωσαν Let [2become 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτού 1his sons] 3737 ορφανοί orphans, 2532 και and 3588 η 1135-1473 γυνή αυτού his wife 5503 χήρα a widow! |
Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową. | Niech będą sierotami dzieci jego, A żona jego wdową! | Synowie jego niech będą sierotami: a żona jego wdową. | da budut synowie jego siri, i żena jego wdowa: | да бyдутъ сhнове є3гw2 си1ри, и3 женA є3гw2 вдовA: | да бу́дутъ сы́нове его́ си́ри, и жена́ его́ вдова́: | Да станут сыновья его сиротами, а жена его вдовою! | |||||||||||
Ps109(108),10 10 | 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis. |
109:10 4531 σαλευόμενοι In being shaken up, 3339.2 μεταναστήτωσαν let [2change residence 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτού 1his sons], 2532 και and 1871 επαιτησάτωσαν let them beg! 1544 εκβληθήτωσαν Let them be cast out 1537 εκ from 3588 των 3623.1-1473 οικοπέδων αυτών their areas! |
Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich. | Niech się tułają dzieci jego i żebrzą. Niech będą wypędzone ze swych spustoszonych domów! | Niech się tułający przenoszą synowie jego, a niech żebrzą i niech będą wyrzuceni z mieszkania swego. | dwiżuszczesia da priesieliatsia synowie jego i wosprosiat, da izgnani budut iz domow swoich. | дви1жущесz да преселsтсz сhнове є3гw2 и3 воспр0сzтъ, да и3згнaни бyдутъ и3з8 домHвъ свои1хъ. | дви́жущеся да преселя́тся сы́нове его́ и воспро́сятъ, да изгна́ни бу́дутъ изъ домо́въ свои́хъ. | Да скитаются непрестанно сыновья его и просят подаяния, и да изгнаны будут из домов своих! | |||||||||||
Ps109(108),11 11 | 11 Scrutetur fnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus. |
109:11 1830 εξερευνησάτω Let [2search out 1157 δανειστής 1 the money-lender] 3956 πάντα all 3745 όσα as much as 5224 υπάρχει exists 1473 αυτώ to him, 2532 και and 1283 διαρπασάτωσαν let [2plunder 245 αλλότριοι 1strangers] 3588 τους 4192-1473 πόνους αυτού his toils! |
Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego. | Niech lichwiarz czyha na całe jego mienie, A obcy niech rozgrabią owoc jego pracy! | Niech szperuje lichwiarz wszystkę majętność jego: a niech rozchwycą obcy prace jego. | Da wzyszczet zaimodawiec wsia, jelika sut' jego: i da woschitiat czużdii trudy jego. | Да взhщетъ заимодaвецъ вс‰, є3ли6ка сyть є3гw2: и3 да восхи1тzтъ чуждjи труды2 є3гw2. | Да взы́щетъ заимода́вецъ вся́, ели́ка су́ть его́: и да восхи́тятъ чужді́и труды́ его́. | Да взыщет взаимодавец все имущество его, и чужие да расхитят плоды трудов его! | |||||||||||
Ps109(108),12 12 | 12 Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus. |
109:12 3361 μη Let there not 5224 υπαρξάτω exist 1473 αυτώ to him 483.1 αντιλήπτωρ a shielder, 3366 μηδέ nor 1096 γενηθήτω let there be 3629 οικτίρμων one pitying 3588 τοις 3737-1473 ορφανοίς αυτού his orphans! |
Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego. | Bodajby nie miał nikogo, kto by mu okazał życzliwość, Ani takiego, kto by się zlitował nad sierotami jego! | Niechaj nie ma pomocnika: a niech nie będzie, ktoby się zlitował nad sierotami jego. | Da nie budiet jemu zastupnika, niże da budiet uszczedriajaj siroty jego: | Да не бyдетъ є3мY застyпника, нижE да бyдетъ ўщедрszй сирwты2 є3гw2: | Да не бу́детъ ему́ засту́пника, ниже́ да бу́детъ ущедря́яй сироты́ его́: | Да не будет ему заступника, и никто да не окажет милости сиротам его! | |||||||||||
Ps109(108),13 13 | 13 Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus. |
109:13 1096 γενηθήτω Let [2be 3588 τα 5043-1473 τέκνα αυτού 1his children] 1519 εις given for 1841.5 εξολόθρευσιν devastation! 1722 εν In 1074 γενεά [2generation 1520 μία 1one] 1813 εξαλειφθείη let [2be wiped away 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1his name]! |
Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich. | Potomstwo jego niech będzie skazane na zagładę, Imię jego niech wygaśnie w drugim pokoleniu! | Dzieci jego niech będą zniszczone: w jednym rodzie niech zginie imię jego. | da budut czada jego w pogublienije, w rodie jediniem da potriebitsia imia jego. | да бyдутъ ч†да є3гw2 въ погублeніе, въ р0дэ є3ди1нэмъ да потреби1тсz и4мz є3гw2. | да бу́дутъ ча́да его́ въ погубле́нiе, въ ро́дѣ еди́нѣмъ да потреби́тся и́мя его́. | Да постигнет детей его погибель, в одном поколении да изгладится имя его! | |||||||||||
Ps109(108),14 14 | 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur. |
109:14 363 αναμνησθείη May [4be called to mind 3588 η 1the 458 ανομία 2lawlessness 3588 των 3962-1473 πατέρων αυτού 3of his fathers] 1725 έναντι before 2962 κυρίου the lord; 2532 και and 3588 η [2the 266 αμαρτία 3sin 3588 της 3384-1473 μητρός αυτού 4of his mother 3361 μη 5not 1813 εξαλειφθείη 1may] be wiped away. |
Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony. | Niech Pan pamięta o winie ojców jego, A grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony! | Niech przyjdzie na pamięć przed oczyma Pańskiemi nieprawość ojców jego: a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony. | Da wospomianietsia biezzakonije otiec jego pried Gospodiem, i griech matierie jego da nie oczistitsia: | Да воспомzнeтсz беззак0ніе nтє1цъ є3гw2 пред8 гDемъ, и3 грёхъ мaтере є3гw2 да не њчи1ститсz: | Да воспомяне́тся беззако́нiе оте́цъ его́ предъ Го́сподемъ, и грѣ́хъ ма́тере его́ да не очи́стится: | Да помянет Господь беззакония отцов его, и да не простит грех матери его! | |||||||||||
Ps109(108),15 15 | 15 Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum: |
109:15 1096 γενηθήτωσαν Let them be 1726 εναντίον before 2962 κυρίου the lord 1275 διαπαντός always! 2532 και and 1842 εξολοθρευθείη may [2be utterly destroyed 1537 εκ 3from 1093 γης 4 the land 3588 το 3422-1473 μνημόσυνον αυτών 1their memorial]. |
Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich, | Niech będą zawsze przed PanemI niechaj wytępi z ziemi pamięć o nich! | Niechaj będą przed Panem zawżdy: a niech wyginie z ziemie pamiątka ich: | da budut pried Gospodiem wynu, i da potriebitsia ot ziemli pamiat' ich: | да бyдутъ пред8 гDемъ вhну, и3 да потреби1тсz t земли2 пaмzть и4хъ: | да бу́дутъ предъ Го́сподемъ вы́ну, и да потреби́тся от земли́ па́мять и́хъ: | Да будут их грехи всегда пред Господом, и да истребится с земли память о них, | |||||||||||
Ps109(108),16 16 | 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam, 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare. |
109:16 446.2 ανθ' ων Because 3756 ουκ he did not 3403 εμνήσθη remember 4160 ποιήσαι to perform 1656 έλεος mercy, 2532 και but 2614 κατεδίωξεν pursued 444 άνθρωπον [4man 3993 πένητα 1a needy 2532 και 2and 4434 πτωχόν 3poor], 2532 και and 2660 κατανενυγμένον vexing 3588 τη the 2588 καρδία heart 3588 του 2289 θανατώσαι to kill him. |
Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a tego, który był serca utrapionego, chciał zamordować. | Bo nie pamiętał o okazywaniu miłosierdzia, Ale prześladował nędzarza i biedaka I człowieka utrapionego chciał zabić. | Przeto, że nie pamiętał czynić miłosierdzia: i prześladował człowieka niedostatecznego i żebraka: a skruszonego na sercu, aby go zamordował. | zanieże nie pomianu sotworiti miłost', i pogna cziełowieka niszcza i uboga, i umiliena sierdcem umiertwiti. | занeже не помzнY сотвори1ти ми1лость, и3 погнA человёка ни1ща и3 ўб0га, и3 ўмилeна сeрдцемъ ўмертви1ти. | зане́же не помяну́ сотвори́ти ми́лость, и погна́ человѣ́ка ни́ща и убо́га, и умиле́на се́рдцемъ умертви́ти. | за то, что не захотел враг мой сотворить милость и преследовал человека бедного, убогого и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его. | |||||||||||
Ps109(108),17 17 | 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. |
109:17 2532 και And 25 ηγάπησε he loved 2671 κατάραν a curse, 2532 και and 2240 ήξει it shall come 1473 αυτώ to him; 2532 και and 3756 ουκ he did not 2309 ηθέλησεν want 2129 ευλογίαν a blessing, 2532 και and 3118.2 μακρυνθήσεται it shall be far 575 απ' from 1473 αυτού him. |
Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego. | Umiłował przekleństwo – niech ono nań spadnie! Nie chciał błogosławieństwa – niech będzie dalekie od niego! | I umiłował przeklęctwo, i przyjdzie nań: i nie chciał błogosławieństwa, a będzie oddalone od niego. | I wozliubi kliatwu, i priidiet jemu: i nie woschotie błagosłowienija, i udalitsia ot niego. | И# возлюби2 клsтву, и3 пріи1детъ є3мY: и3 не восхотЁ блгcвeніz, и3 ўдали1тсz t негw2. | И возлюби́ кля́тву, и прiи́детъ ему́: и не восхотѣ́ благослове́нiя, и удали́тся от него́. | И заслужил он проклятие, и падет на него; и не восхотел благословения, и отступит от него. | |||||||||||
Ps109(108),18 18 | Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus. |
109:18 2532 και And 1746 ενεδύσατο he put on 2671 κατάραν the curse 5613 ως as 2440 ιμάτιον a cloak, 2532 και and 1525 εισήλθεν it entered 5616 ωσεί as 5204 ύδωρ water 1519 εις into 3588 τα 1458.3-1473 έγκατα αυτού his insides, 2532 και and 5616 ωσεί as 1637 έλαιον oil 1722 εν in 3588 τοις 3747-1473 οστέοις αυτού his bones. |
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego. | Przyoblókł się w przekleństwo jak w szatę, Niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego I jak oliwa w kości jego! | I oblókł się w przeklęctwo jako w szatę: i weszło jako woda we wnętrzności jego, a jako oliwa w kości jego. | I obliecziesia w kliatwu jako w rizu, i wnidie jako woda wo utrobu jego i jako jeliej w kosti jego: | И# њблечeсz въ клsтву ћкw въ ри1зу, и3 вни1де ћкw водA во ўтр0бу є3гw2 и3 ћкw є3лeй въ кHсти є3гw2: | И облече́ся въ кля́тву я́ко въ ри́зу, и вни́де я́ко вода́ во утро́бу его́ и я́ко еле́й въ ко́сти его́: | И облечется он проклятием, словно одеждой, и проникнет оно, как вода, в утробу его и, словно елей, в кости его; | |||||||||||
Ps109(108),19 19 | 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur. |
109:19 1096 γενηθήτω Let it be 1473 αυτώ to him 5613 ως as 2440 ιμάτιον a cloak 3739 ο which 4016 περιβάλλεται he puts around, 2532 και and 5616 ωσεί as 2223 ζώνη a belt 3739 ην which 1275 διαπαντός he always 4024 περιζώννυται girds himself! |
Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania. | Niech mu ono będzie jak szata, która go okrywa, I jak pas, który go zawsze opasuje! | Niechże mu będzie jako odzienie, którem się okrywa: i jako pas, którym się zawżdy opasuje. | da budiet jemu jako riza, w niuże obłaczitsia, i jako pojas, imże wynu opojasujetsia. | да бyдетъ є3мY ћкw ри1за, въ ню1же њблачи1тсz, и3 ћкw п0zсъ, и4мже вhну њпоzсyетсz. | да бу́детъ ему́ я́ко ри́за, въ ню́же облачи́тся, и я́ко по́ясъ, и́мже вы́ну опоясу́ется. | да будет оно ему, словно одежда, что носит он, и как пояс, каким опоясывается! | |||||||||||
Ps109(108),20 20 | 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam. |
109:20 3778 τούτο This is 3588 το the 2041 έργον work 3588 των of the ones 1736.1 ενδιαβαλλόντων slandering 1473 με me 3844 παρά by 2962 κυρίου the lord, 2532 και and 3588 των the ones 2980 λαλούντων speaking 4190 πονηρά evil 2596 κατά against 3588 της 5590-1473 ψυχής μου my soul. |
Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej. | Taka niech będzie zapłata Pana dla tych, którzy mnie oskarżają I źle o mnie mówią! | To dzieło tych, którzy mi u Pana uwłaczają: i którzy źle mówią przeciw duszy mojéj. | Sije dieło obołgajuszczych mia u Gospoda i głagoliuszczych łukawaja na duszu moju. | СіE дёло њболгaющихъ мS ў гDа и3 глаг0лющихъ лук†ваz на дyшу мою2. | Сiе́ дѣ́ло оболга́ющихъ мя́ у Го́спода и глаго́лющихъ лука́вая на ду́шу мою́. | Такова участь тех, кто клевещет на меня пред Господом и говорит дурное о душе моей! | |||||||||||
Ps109(108),21 21 | 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua. |
109:21 2532 και And 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 2962 κύριε O Lord, 4160 ποίησον deal 3326 μετ' with 1473 εμού me 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name, 3754 ότι for 5543 χρηστόν [2 is gracious 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy]! |
Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię. | Ale Ty, Boże, Panie mój, Bądź ze mną dla imienia swego, A że dobra jest łaska twoja, Wybaw mnie! | A ty, Panie, Panie! uczyń zemną dla imienia twego; albowiem słodkie jest miłosierdzie twoje. | I ty, Gospodi, Gospodi, sotwori so mnoju imienie radi twojego, jako błaga miłost' twoja: | И# ты2, гDи, гDи, сотвори2 со мн0ю и4мене рaди твоегw2, ћкw бlга млcть твоS: | И ты́, Го́споди, Го́споди, сотвори́ со мно́ю и́мене ра́ди твоего́, я́ко бла́га ми́лость твоя́: | Но Ты, Господи, Господи, защити меня во имя Твое, по благой милости Твоей! | |||||||||||
Ps109(108),22 22 | 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me. |
109:22 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me, 3754 ότι for 4434 πτωχός [2poor 2532 και 3and 3993 πένης 4needy 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]! 2532 και and 3588 η 2588-1473 καρδία μου my heart 5015 τετάρακται is disturbed 1787 εντός within 1473 μου me. |
Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich. | Bom jest nędzny i biedny, A serce moje zranione jest we mnie! | Wyzwól mię; bom ja jest ubogi i nędzny: i serce me we mnie jest utrapione. | izbawi mia, jako niszcz i ubog jesm' az, i sierdce moje smiatiesia wnutr' mienie. | и3збaви мS, ћкw ни1щь и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ, и3 сeрдце моE смzтeсz внyтрь менє2. | изба́ви мя́, я́ко ни́щъ и убо́гъ е́смь а́зъ, и се́рдце мое́ смяте́ся вну́трь мене́. | Избавь меня, ибо я беден и убог, и сердце мое содрогнулось во мне! | |||||||||||
Ps109(108),23 23 | 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ. |
109:23 5616 ωσεί As 4639 σκιά shade 1722 εν in 3588 τω 1578-1473 εκκλίναι αυτήν its turning aside, 465.3 αντανηρέθην I was taken away in return; 1621 εξετινάχθην I was shaken away 5616 ωσεί as 200 ακρίδες locusts. |
Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę. | Niknę jak cień pod wieczór, Strząsają mnie jak szarańczę. | Przeminąłem jako cień, kiedy schodzi: i jestem strząśniony jako szarańcza. | Jako sien', wniegda ukłonitisia jej, otiachsia: striasochsia jako pruzi. | Ћкw сёнь, внегдA ўклони1тисz є4й, tsхсz: стрzс0хсz ћкw прyзи. | Я́ко сѣ́нь, внегда́ уклони́тися е́й, отъя́хся: стрясо́хся я́ко пру́зи. | Как тень бегущая, исчезаю; как саранчу гонят меня. | |||||||||||
Ps109(108),24 24 | 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum. |
109:24 3588 το 1119-1473 γόνατά μου My knees 770 ησθένησαν weakened 575 από from 3521 νηστείας fasting, 2532 και and 3588 η 4561-1473 σαρξ μου my flesh 241.2 ηλλοιώθη was changed 1223 δι' through 1637 έλαιον want of oil. |
Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości. | Kolana mi się chwieją od postu, A ciało me bez tłuszczu wychudło. | Kolana moje zemdlały od postu, a ciało moje odmieniło się od oleju. | Koliena moja izniemogosta ot posta, i płot' moja izmienisia jeliea radi. | Кwлёна мо‰ и3знемог0ста t постA, и3 пл0ть моS и3змэни1сz є3лeа рaди. | Колѣ́на моя́ изнемо́госта от поста́, и пло́ть моя́ измѣни́ся еле́а ра́ди. | Колена мои ослабели от поста, и тело мое изнемогло без елея. | |||||||||||
Ps109(108),25 25 | 25 Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua. |
109:25 2504 καγώ And I 1096 εγενήθην became 3681 όνειδος scorn 1473 αυτοίς to them; 1492 είδοσάν they beheld 1473 με me; 4531 εσάλευσαν they shook 2776-1473 κεφαλάς αυτών their heads. |
Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi. | Stałem się im pośmiewiskiem, Gdy mnie widzą, kiwają głowami. | A ja stałem się u nich naśmiewiskiem: patrzali na mię i kiwali głowami swemi. | I az bych ponoszenije im: widiesza mia, pokiwasza gławami swoimi. | И# ѓзъ бhхъ поношeніе и5мъ: ви1дэша мS, покивaша главaми свои1ми. | И а́зъ бы́хъ поноше́нiе и́мъ: ви́дѣша мя́, покива́ша глава́ми свои́ми. | И стал я посмешищем для врагов своих; глядя на меня, кивают они головами. | |||||||||||
Ps109(108),26 26 | 26 Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam. |
109:26 997 βοήθησόν Help 1473 μοι me, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 2532 και and 4982 σώσόν deliver 1473 με me 2596 κατά according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy! |
Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego, | Wspomóż mnie. Panie, Boże mój, Wybaw mnie dla łaski swojej! | Wspomóżże mię, Panie, Boże mój: zbaw mię według miłosierdzia swego. | Pomozi mi, Gospodi Boże moj, i spasi mia po miłosti twojej: | Помози1 ми, гDи б9е м0й, и3 сп7си1 мz по млcти твоeй: | Помози́ ми, Го́споди Бо́же мо́й, и спаси́ мя по ми́лости твое́й: | Помоги мне, Господи Боже мой, и спаси меня по милости Твоей! | |||||||||||
Ps109(108),27 27 | 27 Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam. |
109:27 2532 και And 1097 γνώτωσαν let them know 3754 ότι that 3588 η 5495-1473 χειρ σου [2your hand 3778 αύτη 1this is]! 2532 και and 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 4160 εποίησας did 1473 αυτήν it. |
Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił. | Niechaj poznają, iż to ręka twoja, Żeś to Ty, Panie, uczynił! | A niech poznają, że to ręka twoja: a żeś ty, Panie, uczynił ją. | i da razumiejut, jako ruka twoja sija, i ty, Gospodi, sotworił jesi ju. | и3 да разумёютъ, ћкw рукA твоS сіS, и3 ты2, гDи, сотвори1лъ є3си2 ю5. | и да разумѣ́ютъ, я́ко рука́ твоя́ сiя́, и ты́, Го́споди, сотвори́лъ еси́ ю́. | И да познают они силу руки Твоей, и Ты, Господи, это сотворишь! | |||||||||||
Ps109(108),28 28 | 28 Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur. |
109:28 2672 καταράσονται They shall curse 1473 αυτοί themselves, 2532 και but 1473 συ you 2127 ευλογήσεις shall bless. 3588 οι The 1881 επανιστάμενοί ones rising up against 1473 μοι me, 153 αισχυνθήτωσαν let them be ashamed! 3588 ο 1161 δε but 1401-1473 δούλός σου your servant 2165 ευφρανθήσεται shall be glad. |
Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój. | Oni przeklinają, lecz Ty błogosław, Niech będą zawstydzeni przeciwnicy moi, A sługa twój radować się będzie. | Oni będą złorzeczyć, a ty racz błogosławić: którzy powstają przeciwko mnie, niech będą zawstydzeni: a sługa twój będzie się weselił. | Proklienut tii, i ty błagosłowiszy: wostajuszczyi na mia da postydiatsia, rab że twoj wozwiesielitsia. | Прокленyтъ тjи, и3 ты2 блгcви1ши: востаю1щіи на мS да постыдsтсz, рaбъ же тв0й возвесели1тсz. | Проклену́тъ ті́и, и ты́ благослови́ши: востаю́щiи на мя́ да постыдя́тся, ра́бъ же тво́й возвесели́тся. | Проклянут они меня, а Ты благословишь; восстающие на меня да постыдятся, раб же Твой возвеселится. | |||||||||||
Ps109(108),29 29 | 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua. |
109:29 1746 ενδυσάσθωσαν Let [4put on 3588 οι 1the ones 1736.1 ενδιαβάλλοντές 2slandering 1473 με 3me] 1791 εντροπήν shame, 2532 και and 4016 περιβαλέσθωσαν let them put [2around 5613 ως 3as 1361.4 διπλοϊδα 4a garment 152-1473 αισχύνην αυτών 1their shame]! |
Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją. | Niech okryją się hańbą oskarżyciele moiI niech się przyodzieją swym wstydem jak płaszczem! | Niechaj będą ci, którzy mi uwłóczą, sromotą obleczeni: a niech się przyodzieją, jako dwoistym płaszczem, zelżywością swoją. | Da obliekutsia obołgajuszczyi mia w sramotu i odieżdutsia jako odieżdoju studom swoim. | Да њблекyтсz њболгaющіи мS въ срамотY и3 њдeждутсz ћкw nдeждою студ0мъ свои1мъ. | Да облеку́тся оболга́ющiи мя́ въ срамоту́ и оде́ждутся я́ко оде́ждою студо́мъ свои́мъ. | Да облекутся позором те, что клевещут на меня, и оденутся, словно одеждою, стыдом своим! | |||||||||||
Ps109(108),30 30 | 30 Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum: |
109:30 1843 εξομολογήσομαι I will make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord— 4970 σφόδρα exceedingly. 1722 εν With 3588 τω 4750-1473 στόματί μου my mouth 2532 και and 1722 εν in 3319 μέσω the midst 4183 πολλών of many 134 αινέσω I will praise 1473 αυτόν him. |
Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę. | Wysławiać będę Pana wielce ustami moimi, A wobec wielu chwalić go będę, | Będę bardzo wyznawał Panu usty memi: a wpośród wiela chwalić go będę: | Ispowiemsia Gospodiewi zieło usty moimi i posriedie mnogich woschwaliu jego: | И#сповёмсz гDеви ѕэлw2 ўсты6 мои1ми и3 посредЁ мн0гихъ восхвалю2 є3го2: | Исповѣ́мся Го́сподеви зѣло́ усты́ мои́ми и посредѣ́ мно́гихъ восхвалю́ его́: | Возглашу славу Господа устами своими, среди множества людей восхвалю Его; | |||||||||||
Ps109(108),31 31 | 31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam. |
109:31 3754 ότι For 3936 παρέστη he stands 1537 εκ at 1188 δεξιών the right hand 3993 πένητος of the needy, 3588 του 4982 σώσαι to deliver 1537 εκ from 3588 των the ones 2614 καταδιωκόντων pursuing 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego. | Bo staje po prawicy ubogiego, Aby go wybawić od tych, którzy go osądzają. | Iż on stanął po prawéj stronie ubogiego, aby wybawił od prześladowców duszę moję. | jako priesta odiesnuju ubogago, jeże spasti ot goniaszczych duszu moju. | ћкw престA њдеснyю ўб0гагw, є4же спcти2 t гонsщихъ дyшу мою2. | я́ко преста́ одесну́ю убо́гаго, е́же спасти́ от гоня́щихъ ду́шу мою́. | ибо явился Он мне убогому, спасти от гонителей душу мою. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XVI | ||||||||||||||||||||
K16 | Ps 110 (109) MESJASZ KRÓLEM I KAPŁANEM. | |||||||||||||||||||
Ps110(109),1 1 | 1 Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 110:1 2036 είπεν [3said 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord] 3588 τω to 2962-1473 κυρίω μου my Lord, 2521 κάθου Sit down 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών μου my right hand 2193 έως until 302 αν whenever 5087 θω I should make 3588 τους 2190-1473 εχθρούς σου your enemies 5286 υποπόδιον a footstool 3588 των 4228-1473 ποδών σου for your feet. |
Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich. | Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje! | Psalm Dawidowi. Rzekł Pan Panu memu: Siedź po prawicy mojéj, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. | Rieczie Gospod' Gospodiewi mojemu: siedi odiesnuju mienie, dondieże położu wragi twoja podnożyje nog twoich. | РечE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе н0гъ твои1хъ. | Рече́ Госпо́дь Го́сподеви моему́: сѣди́ одесну́ю мене́, до́ндеже положу́ враги́ твоя́ подно́жiе но́гъ твои́хъ. | Сказал Господь Господу моему: "Сиди справа от Меня, доколе не повергну врагов Твоих к подножию ног Твоих!" | |||||||||||
Ps110(109),2 2 | 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. |
110:2 4464 ράβδον [4a rod 1411 δυνάμεως 5of power 1821 εξαποστελεί 2shall send out 1473 σοι 3to you 2962 κύριος 1 The lord] 1537 εκ from out of * Σιών Zion; 2532 και and 2634 κατακυρίευε you dominate 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 τον 2190-1473 εχθρών σου of your enemies! |
Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. | Berło mocy twojej ześle Pan z Syjonu:Panuj wśród nieprzyjaciół swoich! | Laskę mocy twojéj wypuści Pan z Syonu: panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. | Żezł siły posliet ti Gospod' ot Siona, i Gospodstwuj posriedie wragow twoich. | Жeзлъ си1лы п0слетъ ти2 гDь t сіHна, и3 гDствуй посредЁ врагHвъ твои1хъ. | Же́злъ си́лы по́слетъ ти́ Госпо́дь от Сiо́на, и Го́сподствуй посредѣ́ враго́въ твои́хъ. | Жезл власти дарует Тебе Господь с высот Сиона, и господствуй над врагами Твоими! | |||||||||||
Ps110(109),3 3 | 3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero, ante luciferum, genui te. |
110:3 3326 μετά With 1473 σου you 3588 η is the 746 αρχή sovereignty 1722 εν in 2250 ημέρα the day 3588 της 1411-1473 δυνάμεώς σου of your power, 1722 εν with 3588 ταις the 2987 λαμπρότησι brightness 3588 των 39-1473 αγίων σου of your holy ones. 1537 εκ From out of 1064 γαστρός the womb 4253 προ before 2193.1 Εωσφόρου the morning star 1080 εγέννησά I engendered 1473 σε you. |
Lud twój będzie dobrowolny w dzień zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu. | Lud twój chętnie pójdzie za tobą W świętej ozdobie, Gdy wystawisz wojsko swoje; Młódź twoja zrodzi ci się Jak rosa z zorzy porannej. | Przy tobie przodkowanie w dzień możności twojéj w jasnościach świątości: z żywota przed jutrzenką zrodziłem cię. | S toboju naczało w dien' siły twojeja, wo swietłostiech swiatych twoich: iz czriewa prieżdie diennicy rodich tia. | Съ тоб0ю начaло въ дeнь си1лы твоеS, во свётлостехъ с™hхъ твои1хъ: и3з8 чрeва прeжде денни1цы роди1хъ тS. | Съ тобо́ю нача́ло въ де́нь си́лы твоея́, во свѣ́тлостехъ святы́хъ твои́хъ: изъ чре́ва пре́жде денни́цы роди́хъ тя́. | Ты явишь могущество в день славы Твоей, в сиянии святых Твоих. "Из чрева Моего до зари мироздания рожден Ты". | |||||||||||
Ps110(109),4 4 | 4 Juravit Dominus, et non pnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech. |
110:4 3660-2962 ώμοσε κύριος The lord swore by an oath, 2532 και and 3756 ου shall not 3338 μεταμεληθήσεται repent, saying, 1473 συ You are 2409 ιερεύς a priest 1519 εις unto 3588 τον the 165 αιώνα eon 2596 κατά according to 3588 την the 5010 τάξιν order * Μελχισεδέκ of Melchisedek. |
Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego. | Przysiągł Pan i nie pożałuje:Tyś kapłanem na wieki według porządku Melchisedeka. | Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal: Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchisedechowego. | Kliatsia Gospod' i nie raskajetsia: ty ijeriej wo wiek po czinu Miełchisiediekowu. | Клsтсz гDь и3 не раскaетсz: ты2 їерeй во вёкъ по чи1ну мелхіседeкову. | Кля́тся Госпо́дь и не раска́ется: ты́ иере́й во вѣ́къ по чи́ну Мелхиседе́кову. | Клялся Господь и не отречется от слов Своих: "Ты священник навеки по чину Мелхиседекову!" | |||||||||||
Ps110(109),5 5 | 5 Dominus a dextris tuis; confregit in die iræ suæ reges. |
110:5 2962 κύριος The lord 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών σου your right hand 4917 συνέθλασεν fractured [2in pieces 1722 εν 3in 2250 ημέρα 4 the day 3709-1473 οργής αυτού 5of his anger 935 βασιλείς 1kings]. |
Pan po prawicy twojej potrze królów w dzień gniewu swego. | Pan po prawicy twojejZetrze królów w dzień swego gniewu. | Pan po prawicy twojéj, poraził w dzień gniewu swego króle. | Gospod' odiesnuju tiebie sokruszył jest' w dien' gniewa swojego cari: | ГDь њдеснyю тебє2 сокруши1лъ є4сть въ дeнь гнёва своегw2 цари6: | Госпо́дь одесну́ю тебе́ сокруши́лъ е́сть въ де́нь гнѣ́ва своего́ цари́: | Господь пред Тобою низверг царей в день гнева Своего; | |||||||||||
Ps110(109),6 6 | 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum. |
110:6 2919 κρινεί He shall judge 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations; 4137 πληρώσει he shall fill up with 4430 πτώματα corpses; 4917 συνθλάσει he shall fracture in pieces 2776 κεφαλάς heads 1909 επί upon 1093 γης the earth — 4183 πολλών many. |
Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą. | Będzie sądził narody, pobije wielu, Roztrzaska głowy jak ziemia szeroka. | Będzie sądził narody, napełni upaści: potłucze głowy wielu na ziemi. | sudit wo jazycech, ispołnit padienija, sokruszyt gławy na ziemli mnogich. | сyдитъ во kзhцэхъ, и3сп0лнитъ падє1ніz, сокруши1тъ главы6 на земли2 мн0гихъ. | су́дитъ во язы́цѣхъ, испо́лнитъ паде́нiя, сокруши́тъ главы́ на земли́ мно́гихъ. | судить будет Он народы, устелит землю телами павших, сокрушит головы врагов Своих; | |||||||||||
Ps110(109),7 7 | 7 De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput. |
110:7 1537 εκ [2from out of 5493 χειμάρρου 3 the rushing stream 1722 εν 4in 3598 οδώ 5 the way 4095 πίεται 1He shall drink]; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 5312 υψώσει he shall raise up high 2776 κεφαλήν a head. |
Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę. | Będzie pił w drodze ze strumienia, Dlatego głowę podniesie. | Z strumienia na drodze pić będzie: dlatego wywyższy głowę. | Ot potoka na puti pijet: siego radi wozniesiet gławu. | T пот0ка на пути2 піeтъ: сегw2 рaди вознесeтъ главY. | От пото́ка на пути́ пiе́тъ: сего́ ра́ди вознесе́тъ главу́. | из потока на пути Своем будет пить; и высоко поднимет Он чело Свое. | |||||||||||
Ps 111 (110) WIELKIE DZIEŁA BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps111(110),1 1 | 1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, et congregatione. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 111:1 1843 εξομολογήσομαί I shall make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my], 1722 εν in 1012 βουλή the counsel 2117 ευθέων of the upright, 2532 και and 4864 συναγωγή in the congregation. |
Halleluja. Będę wysławiał Pana całem sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu. | Alleluja. Z całego serca wysławiam Pana W gronie prawych i w zgromadzeniu. | Alleluja. Będęć wyznawał, Panie, wszystkiem sercem mojem, w radzie sprawiedliwych i w zgromadzeniu. | Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim w sowietie prawych i sonmie. | И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ въ совётэ прaвыхъ и3 с0нмэ. | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ въ совѣ́тѣ пра́выхъ и со́нмѣ. | Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим в совете и сонме праведных. | |||||||||||
Ps111(110),2 2 | 2 Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus. |
111:2 3173 μεγάλα Great are 3588 τα the 2041 έργα works 2962 κυρίου of the lord, 1567 εξεζητημένα being inquired 1519 εις for 3956 πάντα all 3588 τα 2307-1473 θελήματα αυτού his wants. |
Wielkie sprawy Pańskie, jawne u wszystkich, którzy się w nich kochają. | Wielkie są dzieła Pana, Godne badania przez wszystkich, którzy je kochają. | Wielkie sprawy Pańskie, doświadczone we wszystkiem upodobaniu jego. | Wielija dieła Gospodnia, izyskana wo wsiech woliach jego: | Вє1ліz дэлA гDнz, и3зы6скана во всёхъ в0лzхъ є3гw2: | Ве́лiя дѣла́ Госпо́дня, изы́скана во всѣ́хъ во́ляхъ его́: | Велики дела Господни, прекрасны все деяния Его; | |||||||||||
Ps111(110),3 3 | 3 Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi. |
111:3 1843.1 εξομολόγησις [2 is acknowledgeable 2532 και 3and 3168.1 μεγαλοπρέπεια 4with majesty 3588 το 2041-1473 έργον αυτού 1His work]; 2532 και and 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη αυτού his righteousness 3306 μένει abides 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Chwalebne i ozdobne dzieło jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki. | Dzieło jego jest okazałe i wspaniałe, A sprawiedliwość jego trwa na wieki. | Wyznanie i wielmożność dzieło jego: a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków. | ispowiedanije i wielikoliepije dieło jego, i prawda jego priebywajet w wiek wieka. | и3сповёданіе и3 великолёпіе дёло є3гw2, и3 прaвда є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка. | исповѣ́данiе и великолѣ́пiе дѣ́ло его́, и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка. | слава и великолепие присущи делам Его, и правда Его живет вовеки. | |||||||||||
Ps111(110),4 4 | 4 Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. |
111:4 3417 μνείαν [2a memorial 4160 εποιήσατο 1He made] 3588 των 2297-1473 θαυμασίων αυτού for his wonders; 1655 ελεήμων merciful 2532 και and 3629 οικτίρμων pitying 3588 ο is the 2962 κύριος lord. |
Pamiątkę cudów swoich uczynił miłosierny a litościwy Pan. | Pamiętnymi uczynił cuda swoje; Łaskawy i litościwy jest Pan. | Uczynił pamiątkę dziwów swoich miłosierny a litościwy Pan. | Pamiat' sotworił jest' czudies swoich: miłostiw i szczedr Gospod'. | Пaмzть сотвори1лъ є4сть чудeсъ свои1хъ: млcтивъ и3 щeдръ гDь. | Па́мять сотвори́лъ е́сть чуде́съ свои́хъ: ми́лостивъ и ще́дръ Госпо́дь. | Памятными соделал чудеса Свои. Милостив и щедр Господь. | |||||||||||
Ps111(110),5 5 | 5 Escam dedit timentibus se; memor erit in sæculum testamenti sui. |
111:5 5160 τροφήν A nourishment 1325 έδωκε he gave 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 αυτόν him; 3403 μνησθήσεται [2shall be remembered 1519 εις 3into 3588 τον 4the 165 αιώνα 5eon 1242-1473 διαθήκης αυτού 1his covenant]. |
Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje. | Daje pożywienie tym, którzy się go boją; Na wieki pamięta o swoim przymierzu. | Dał pokarm tym, którzy się go boją: pamiętać będzie wiecznie na Testament swój. | Piszczu dadie bojaszczymsia jego: pomianiet w wiek zawiet swoj. | Пи1щу дадE боsщымсz є3гw2: помzнeтъ въ вёкъ завётъ св0й. | Пи́щу даде́ боя́щымся его́: помяне́тъ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й. | Пищу даровал боящимся Его; помнит вечно завет Свой; | |||||||||||
Ps111(110),6 6 | 6 Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | 111:6 2479 ισχύν The strength 2041-1473 έργων αυτού of his works 312 ανήγγειλε he announced 3588 τω to 2992-1473 λαώ αυτού his people; 3588 του 1325 δούναι to give 1473 αυτοίς to them 2817 κληρονομίαν the inheritance 1484 εθνών of nations. |
Moc spraw swoich oznajmił ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan. | Ukazał ludowi swemu potęgę dzieł swoich, Dając im dziedzictwo narodów. | Moc uczynków swoich oznajmi ludowi swemu, aby im dał dziedzictwo poganów. | Kriepost' dieł swoich wozwiesti liudiem swoim, dati im dostojanije jazyk. | Крёпость дёлъ свои1хъ возвэсти2 лю1демъ свои6мъ, дaти и5мъ достоsніе kзы6къ. | Крѣ́пость дѣ́лъ свои́хъ возвѣсти́ лю́демъ свои́мъ, да́ти и́мъ достоя́нiе язы́къ. | могущество Свое явил народу Своему, даровал ему достояние язычников. | |||||||||||
Ps111(110),7 7 | 7 ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium. |
111:7 2041 έργα The works 5495-1473 χειρών αυτού of his hands 225 αλήθεια are truth 2532 και and 2920 κρίσις equity; 4103 πισταί trustworthy 3956 πάσαι are all 3588 αι 1785-1473 εντολαί αυτού his commandments; |
Uczynki rąk jego prawda i sąd; nieodmienne są wszystkie przykazania jego, | Wierność i prawo są dziełami rąk jego, Wszystkie jego nakazy są niezawodne, | Uczynki rąk jego prawda i sąd: pewne są wszystkie przykazania jego: | Dieła ruk jego istina i sud, wierny wsia zapowiedi jego, | ДэлA рyкъ є3гw2 и4стина и3 сyдъ, вBрны вс‰ зaпwвэди є3гw2, | Дѣла́ ру́къ его́ и́стина и су́дъ, вѣ́рны вся́ за́повѣди его́, | Дела рук Его исполнены истины и правды, непреложны заповеди Его, | |||||||||||
Ps111(110),8 8 | 8 Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate. |
111:8 4741 εστηριγμέναι fixed 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon; 4160 πεποιημέναι done 1722 εν in 225 αλήθεια truth 2532 και and 2118 ευθύτητι uprightness. |
Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczerości. | Ustanowione na wieki wieków, Pełnione w wierności i prawości. | Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w prawości. | utwierżeny w wiek wieka, sotworieny wo istinie i prawotie. | ўтвержє1ны въ вёкъ вёка, сотворє1ны во и4стинэ и3 правотЁ. | утверже́ны въ вѣ́къ вѣ́ка, сотворе́ны во и́стинѣ и правотѣ́. | утверждены навеки, сотворены по истине и правде. | |||||||||||
Ps111(110),9 9 | 9 Redemptionem misit populo suo; mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus. |
111:9 3085 λύτρωσιν [2a ransoming 649 απέστειλε 1He sent] 3588 τω to 2992-1473 λαώ αυτού his people; 1781 ενετείλατο he gave charge 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1242-1473 διαθήκην αυτού concerning his covenant; 39 άγιον holy 2532 και and 5398 φοβερόν fearful 3588 το is 3686-1473 όνομα αυτού his name. |
Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego. | Zesłał odkupienie ludowi swemu, Ustanowił na wieki swoje przymierze. Święte i straszne jest imię jego. | Posłał odkupienie ludowi swemu: postanowił na wieki Testament swój: święte i straszne imię jego. | Izbawlienije posła liudiem swoim: zapowieda w wiek zawiet swoj: swiato i straszno imia jego. | И#збавлeніе послA лю1демъ свои6мъ: заповёда въ вёкъ завётъ св0й: с™о и3 стрaшно и4мz є3гw2. | Избавле́нiе посла́ лю́демъ свои́мъ: заповѣ́да въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й: свято и стра́шно и́мя его́. | Избавление послал Он народу Своему, заповедал навеки завет Свой. Свято и грозно имя Его. | |||||||||||
Ps111(110),10 10 | 10 Initium sapientiæ timor Domini; intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio ejus manet in sæculum sæculi. |
111:10 746 αρχή The beginning 4678 σοφίας of wisdom 5401 φόβος is fear 2962 κυρίου of the lord; 4907 σύνεσις [3understanding 1161 δε 1and 18 αγαθή 2good] 3956 πάσι to all 3588 τοις the 4160 ποιούσιν ones observing 1473 αυτήν it. 3588 η The 133 αίνεσις praise 1473 αυτού of him 3306 μένει abides 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Początek mądrości jest bojaźń Pańska; rozumu dobrego nabywają wszyscy, którzy rozkazanie Pańskie czyną; chwała jego trwa na wieki. | Początkiem mądrości jest bojaźń Pana; Wszyscy, którzy ją okazują, są prawdziwie mądrzy. Chwała jego trwa na wieki. | Początek mądrości bojaźń Pańska: wyrozumienie dobre wszystkim, którzy je czynią: chwała jego trwa na wieki wieków. | Naczało priemudrosti strach Gospodien', razum że błag wsiem tworiaszczym i: chwała jego priebywajet w wiek wieka. | Начaло премdрости стрaхъ гDень, рaзумъ же бlгъ всBмъ творsщымъ и5: хвалA є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка. | Нача́ло прему́дрости стра́хъ Госпо́день, ра́зумъ же бла́гъ всѣ́мъ творя́щымъ и́: хвала́ его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка. | Начало премудрости – страх пред Господом; всем, кто живет в ней, разум светлый дарован. Слава Божья пребывает вовеки. | |||||||||||
Ps 112 (111) SZCZĘŚLIWY CZŁOWIEK BOJĄCY SIĘ BOGA! | ||||||||||||||||||||
Ps112(111),1 1 | 1 Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 112:1 3107 μακάριος Happy 435 ανήρ the man 3588 ο 5399 φοβούμενος fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord; 1722 εν in 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς αυτού his commandments 2309 θελήσει he will want 4970 σφόδρα exceedingly. |
Halleluja. Błogosławiony mąż, który się Pana boi, a w przykazaniach jego ma wielkie kochanie. | Alleluja. Błogosławiony mąż, który boi się Pana I rozmiłował się w jego przykazaniach! | Alleluja, nawrócenie Aggeusza i Zacharyasza. Błogosławiony mąż, który się boi Pana: w przykazaniu jego będzie się kochał wielce. | Błażen muż bojajsia Gospoda, w zapowiediech jego woschoszczet zieło. | Бlжeнъ мyжъ боsйсz гDа, въ зaповэдехъ є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2. | Блаже́нъ му́жъ боя́йся Го́спода, въ за́повѣдехъ его́ восхо́щетъ зѣло́. | Блажен муж, боящийся Господа, возлюбил он заповеди Его. | |||||||||||
Ps112(111),2 2 | 2 Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. |
112:2 1415 δυνατόν [3mighty 1722 εν 4in 3588 τη 5the 1093 γη 6earth 1510.8.3 έσται 2will be 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού 1His seed]; 1074 γενεά a generation 2117 ευθέων of the upright 2127 ευλογηθήσεται shall be blessed. |
Możne będzie na ziemi nasienie jego; rodzina szczerych błogosławiona będzie. | Potomstwo jego będzie możne na ziemi, Pokolenie prawych będzie błogosławione. | Możne na ziemi będzie nasienie jego: naród prawych będzie błogosławiony. | Sil'no na ziemli budiet siemia jego, rod prawych błagosłowitsia: | Си1льно на земли2 бyдетъ сёмz є3гw2, р0дъ прaвыхъ благослови1тсz: | Си́льно на земли́ бу́детъ сѣ́мя его́, ро́дъ пра́выхъ благослови́тся: | Сильны будут на земле потомки его, род праведных благословлен будет; | |||||||||||
Ps112(111),3 3 | 3 Gloria et divitiæ in domo ejus, et justitia ejus manet in sæculum sæculi. |
112:3 1391 δόξα Glory 2532 και and 4149 πλούτος riches 1722 εν in 3588 τω 3624-1473 οίκω αυτού his house; 2532 και and 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη αυτού his righteousness 3306 μένει abides 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Majętność i bogactwa są w domu jego, a sprawiedliwość jego trwa na wieki. | Dostatek i bogactwo są w domu jego, A sprawiedliwość jego trwa na wieki. | Sława i bogactwa w domu jego: a sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków. | sława i bogatstwo w domu jego, i prawda jego priebywajet w wiek wieka. | слaва и3 богaтство въ домY є3гw2, и3 прaвда є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка. | сла́ва и бога́тство въ дому́ его́, и пра́вда его́ пребыва́етъ въ вѣ́къ вѣ́ка. | слава и богатство в доме его, и правда его пребывает из века в век. | |||||||||||
Ps112(111),4 4 | 4 Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. |
112:4 1816 εξανέτειλεν He caused to rise up 1722 εν in 4655 σκότει darkness 5457 φως a light 3588 τοις to the 2117 ευθέσιν upright; 1655 ελεήμων he is merciful 2532 και and 3629 οικτίρμων pitying 2532 και and 1342 δίκαιος just. |
Szczerym w ciemnościach światłość wschodzi; łaskawy, miłosierny, i sprawiedliwy jest Bóg. | Światło świeci prawym w ciemności, On jest łaskawy, miłosierny i sprawiedliwy. | Weszła w ciemnościach światłość prawym: miłościwy, miłosierny i sprawiedliwy. | Wozsija wo tmie swiet prawym: miłostiw i szczedr i prawiedien. | ВозсіS во тьмЁ свётъ пр†вымъ: млcтивъ и3 щeдръ и3 првdнъ. | Возсiя́ во тмѣ́ свѣ́тъ пра́вымъ: ми́лостивъ и ще́дръ и пра́веденъ. | Воссиял во тьме свет праведным. Милостив и щедр праведник. | |||||||||||
Ps112(111),5 5 | 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: |
112:5 5543 χρηστός A gracious 435 ανήρ man 3588 ο is the 3627 οικτείρων one pitying 2532 και and 2797.2 κιχρών lending; 3621 οικονομήσει he shall manage 3588 τους 3056-1473 λόγους αυτού his matters 1722 εν in 2920 κρίσει equity. |
Dobry człowiek litościwym jest, i pożycza, a rzeczy swe miarkuje rozsądkiem. | Szczęśliwy mąż, który się lituje i pożycza, Prowadzi swe sprawy zgodnie z prawem, | Rozkoszny człowiek, który się zlituje i pożycza: będzie miarkował mowy swe z rozsądkiem. | Błag muż szczedria i daja: ustroit słowiesa swoja na sudie, jako w wiek nie podwiżytsia. | Бlгъ мyжъ щeдрz и3 даS: ўстр0итъ словесA сво‰ на судЁ, ћкw въ вёкъ не подви1житсz. | Бла́гъ му́жъ ще́дря и дая́: устро́итъ словеса́ своя́ на судѣ́, я́ко въ вѣ́къ не подви́жится. | Добрый щедро дает взаймы; будет оправдан он на Суде и вовеки не поколеблется. | |||||||||||
Ps112(111),6 6 | 6 quia in æternum non commovebitur. | 112:6 3754 ότι For 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3756 ου he shall not 4531 σαλευθήσεται be shaken; 1519 εις [3for 3422 μνημόσυνον 5memorial 166 αιώνιον 4an eternal 1510.8.3 έσται 2will be 1342 δίκαιος 1 the just]. |
Bo na wieki nie będzie poruszony; w pamięci wiecznej będzie sprawiedliwy. | Bo nigdy się nie zachwieje; Sprawiedliwy nigdy nie będzie zapomniany. | Bo na wieki nie będzie poruszon: w wiecznéj pamiątce będzie sprawiedliwy. | W pamiat' wiecznuju budiet prawiednik. | Въ пaмzть вёчную бyдетъ првdникъ. | Въ па́мять вѣ́чную бу́детъ пра́ведникъ. | Навеки памятен будет праведник. | |||||||||||
Ps112(111),7 7 | 7 In memoria æterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, |
112:7 575 από From 189 ακοής hearing 4190 πονηράς a wicked report 3756 ου he shall not 5399 φοβηθήσεται be afraid; 2092 ετοίμη [2is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία αυτού 1his heart] 1679 ελπίζειν to hope 1909 επί upon 2962 κύριον the lord. |
Słysząc złe nowiny, nie boi się; stateczne serce jego ufa w Panu. | Nie boi się złej wieści, Serce jego jest mocne, ufa Panu. | Nie będzie się bał posłuchu złego: gotowe serce jego nadzieję mieć w Panu. | Ot słucha zła nie uboitsia: | T слyха ѕлA не ўбои1тсz: | От слу́ха зла́ не убои́тся: | Дурной молвы не убоится он. | |||||||||||
Ps112(111),8 8 | 8 confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. |
112:8 4741 εστήρικται [2is fixed firmly 3588 η 2588-1473 καρδία αυτού 1His heart]; 3766.2 ου μη in no way 5399 φοβηθή should he be fearful, 2193 έως until 3739 ου of which time 1896 επίδη he should see his desires 1909 επί upon 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies. |
Umocnione serce jego nie boi się, aż ogląda pomstę nad nieprzyjaciołmi swymi. | Spokojne jest serce jego, nie boi się, Aż spojrzy z góry na nieprzyjaciół swoich. | Umocnione jest serce jego: nie poruszy się, aż wzgardzi nieprzyjacioły swymi. | gotowo sierdce jego upowati na Gospoda: utwierdisia sierdce jego, nie uboitsia, dondieże wozzrit na wragi swoja. | гот0во сeрдце є3гw2 ўповaти на гDа: ўтверди1сz сeрдце є3гw2, не ўбои1тсz, д0ндеже воззри1тъ на враги2 сво‰. | гото́во се́рдце его́ упова́ти на Го́спода: утверди́ся се́рдце его́, не убои́тся, до́ндеже воззри́тъ на враги́ своя́. | Готово сердце его уповать на Господа; непоколебимо сердце его, не устрашится он, взирая на врагов своих. | |||||||||||
Ps112(111),9 9 | 9 Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in sæculum sæculi: cornu ejus exaltabitur in gloria. |
112:9 4650 εσκόρπισεν He dispersed; 1325 έδωκε he gave 3588 τοις to the 3993 πένησιν needy; 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη αυτού his righteousness 3306 μένει abides 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon; 3588 το 2768-1473 κέρας αυτού his horn 5312 υψωθήσεται shall be raised up high 1722 εν in 1391 δόξη glory. |
Rozprasza, i daje ubogim; sprawiedliwość jego trwa na wieki; róg jego wywyższy się w sławie. | Szczodrze rozdaje, udziela ubogim, Sprawiedliwość jego trwa na wieki; Potęga jego przybiera na znaczeniu | Rozproszył, dał ubogim, sprawiedliwość jego trwa na wieki wieków: róg jego wywyższy się w chwale. | Rastoczi, dadie ubogim: prawda jego priebywajet wo wiek wieka: rog jego wozniesietsia w sławie. | Расточи2, дадE ўбHгимъ: прaвда є3гw2 пребывaетъ во вёкъ вёка: р0гъ є3гw2 вознесeтсz въ слaвэ. | Расточи́, даде́ убо́гимъ: пра́вда его́ пребыва́етъ во вѣ́къ вѣ́ка: ро́гъ его́ вознесе́тся въ сла́вѣ. | Расточил он имущество свое, раздал убогим; правда его пребудет из века в век; достоинство его вознесется в славе. | |||||||||||
Ps112(111),10 10 | 10 Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. |
112:10 268 αμαρτωλός A sinner 3708 όψεται shall see 2532 και and 3710 οργισθήσεται shall be provoked to anger; 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτού [2his teeth 1031 βρύξει 1he shall gnash] 2532 και and 5080 τακήσεται melt away; 1939 επιθυμία the desire 268 αμαρτωλού of the sinner 622 απολείται shall perish. |
Widząc to niepobożny, będzie się gniewał, i zębami swemi zgrzytał, i schnąć będzie; żądość niepobożnych zginie. | Bezbożny widzi to i gniewa się, Zgrzyta zębami i marnieje. Życzenie bezbożnych wniwecz się obróci. | Grzesznik ujrzy i będzie się gniewał: będzie zgrzytał zęboma swemi, a będzie schnął: żądza niezbożnych zaginie. | Griesznik uzrit i progniewajetsia zuby swoimi poskrieżeszczet i rastajet: żełanije griesznika pogibniet. | Грёшникъ ќзритъ и3 прогнёваетсz зубы2 свои1ми поскрежeщетъ и3 растaетъ: желaніе грёшника поги1бнетъ. | Грѣ́шникъ у́зритъ и прогнѣ́вается зубы́ свои́ми поскреже́щетъ и раста́етъ: жела́нiе грѣ́шника поги́бнетъ. | Грешник увидит это и разгневается, зубами своими скрежетать будет он и чахнуть; надежды его погибнут. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 113 (112) WIELKOŚĆ I ŁASKAWOŚĆ BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps113(112),1 1 | 1 Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 113:1 134 αινείτε Praise, 3816 παίδες O servants, 2962 κύριον the lord! 134 αινείτε Praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! |
Halleluja. Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie. | Alleluja. Chwalcie, słudzy Pana, Chwalcie imię Pańskie! | Alleluja. Chwalcie dzieci Pana: chwalcie imię Pańskie. | Chwalitie, otrocy, Gospoda, chwalitie imia Gospodnie. | Хвали1те, џтроцы, гDа, хвали1те и4мz гDне. | Хвали́те, о́троцы, Го́спода, хвали́те и́мя Госпо́дне. | Восхваляйте, отроки, Господа, восхваляйте имя Господне! | |||||||||||
Ps113(112),2 2 | 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in sæculum. |
113:2 1510.4 είη May [4be 3588 το 1the 3686 όνομα 2name 2962 κυρίου 3 of the lord] 2127 ευλογημένον for blessing 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione, odtąd aż na wieki. | Niechaj imię Pana będzie błogosławioneOdtąd aż na wieki! | Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione odtąd i aż na wieki. | Budi imia Gospodnie błagosłowieno otnynie i do wieka. | Бyди и4мz гDне бlгословeно tнн7э и3 до вёка. | Бу́ди и́мя Госпо́дне благослове́но отны́нѣ и до вѣ́ка. | Да будет имя Господне благословенно отныне и вовеки! | |||||||||||
Ps113(112),3 3 | 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. |
113:3 575 από From 395 ανατολών the dawn 2246 ηλίου of the sun 3360 μέχρι until 1424 δυσμών the descent — 133.1 αινετόν praiseworthy 3588 το is the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord. |
Od wschodu słońca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Pańskie. | Od wschodu słońca aż do zachoduNiech imię Pańskie będzie pochwalone. | Od wschodu słońca aż do zachodu, chwalebne imię Pańskie. | Ot wostok sołnca do zapad chwal'no imia Gospodnie. | T востHкъ с0лнца до з†падъ хвaльно и4мz гDне. | От восто́къ со́лнца до за́падъ хва́льно и́мя Госпо́дне. | От востока до запада да восхвалят имя Господне. | |||||||||||
Ps113(112),4 4 | 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, et super cælos gloria ejus. |
113:4 5308 υψηλός High 1909 επί above 3956 πάντα all 3588 τα the 1484 έθνη nations 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 1909 επί upon 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens 3588 η is 1391-1473 δόξα αυτού his glory. |
Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa. | Pan jest wywyższony nad wszystkie narody. Chwała jego sięga nad niebiosa. | Wysoki nad wszystkie narody Pan: a nad niebiosa chwała jego. | Wysok nad wsiemi jazyki Gospod': nad niebiesy sława jego. | Выс0къ над8 всёми kзы6ки гDь: над8 нб7сы2 слaва є3гw2. | Высо́къ надъ всѣ́ми язы́ки Госпо́дь: надъ небесы́ сла́ва его́. | Вознесен над всеми народами Господь; слава Его превыше небес. | |||||||||||
Ps113(112),5 5 | 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, | 113:5 5100 τις Who is 5613 ως as 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God? 3588 ο the one 1722 εν [2in 5308 υψηλοίς 3high places 2730 κατοικών 1dwelling], |
Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości? | Któż jest jak Pan, Bóg nasz, Który mieszka na wysokościach | Któż jako Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokości? | Kto jako Gospod' Bog nasz? na wysokich żywyj, | Кто2 ћкw гDь бGъ нaшъ; на выс0кихъ живhй, | Кто́ я́ко Госпо́дь Бо́гъ на́шъ? на высо́кихъ живы́й, | Кто подобен Господу Богу нашему? Он на высотах живет, | |||||||||||
Ps113(112),6 6 | 6 et humilia respicit in cælo et in terra? | 113:6 2532 και and 3588 τα [2the 5011 ταπεινά 3humble 2186.4 εφορών 1inspecting] 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven, 2532 και and 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth. |
Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi. | I patrzy w dół na niebo i na ziemię? | A na niskie rzeczy patrzy na niebie i na ziemi. | i na smiriennyja prizirajaj na niebiesi i na ziemli: | и3 на смирє1нныz призирazй на нб7си2 и3 на земли2: | и на смире́нныя призира́яй на небеси́ и на земли́: | и взирает на смиренных на небесах и на земле. | |||||||||||
Ps113(112),7 7 | 7 Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: |
113:7 3588 ο The 1453 εγείρων one raising 575 από [2from 1093 γης 3 the earth 4434 πτωχόν 1 the poor], 2532 και and 575 από [3from 2874 κοπρίας 4 the dung 506.1 ανυψών 1elevating 3993 πένητα 2 the needy]; |
Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego, | Podnosi nędzarza z prochu, A ubogiego wywyższa ze śmieci, | Podnoszący z ziemie nędznego: a z gnoju wywyższając ubogiego: | wozdwizajaj ot ziemli niszcza, i ot gnoiszcza wozwyszajaj uboga: | воздвизazй t земли2 ни1ща, и3 t гн0ища возвышazй ўб0га: | воздвиза́яй от земли́ ни́ща, и от гно́ища возвыша́яй убо́га: | Возвышает Он над землей нищего, из грязи поднимает убогого, | |||||||||||
Ps113(112),8 8 | 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. |
113:8 3588 του 2523 καθίσαι to set 1473 αυτόν him 3326 μετά with 758 αρχόντων rulers, 3326 μετά with 758 αρχόντων rulers 2992-1473 λαού αυτού of his people. |
Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego; | Aby posadzić go z książętami, z książętami ludu swego. | Aby go posadził z książęty, z książęty ludu swego. | posaditi jego s kniazi, s kniazi liudij swoich: | посади1ти є3го2 съ кн‰зи, съ кн‰зи людjй свои1хъ: | посади́ти его́ съ кня́зи, съ кня́зи люді́й свои́хъ: | и посадит его с князьями, с князьями народа Своего; | |||||||||||
Ps113(112),9 9 | 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum lætantem. |
113:9 3588 ο The one 2733.1 κατοικίζων who settles 4723 στείραν the sterile woman 1722 εν in 3624 οίκω a house 3384 μητέρα as a mother 1909 επί [2with 5043 τέκνοις 3children 2165 ευφραινομένην 1being glad]. |
Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja. | Sprawia, że niepłodna ma dom, Jest matką cieszącą się dziećmi. Alleluja! | Który czyni, iż niepłodna mieszka w domu, matka synów wesoła. | wsieliaja niepłodow' w dom, matier' o czadiech wiesieliaszczusia. | вселsz непл0довь въ д0мъ, мaтерь њ чaдэхъ веселsщусz. | вселя́я непло́довь въ до́мъ, ма́терь о ча́дѣхъ веселя́щуся. | поселит Он неплодную в доме Своем, как мать, радующуюся о детях своих. | |||||||||||
Ps 114 (113) HYMN PASCHALNY. | ||||||||||||||||||||
Ps114(113),1 1 | 1 Alleluja. In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro, |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 114:1 1722 εν In 1841 εξόδω the exodus * Ισραήλ of Israel 1537 εξ from * Αιγύπτου Egypt, 3624 οίκου of the house * Ιακώβ of Jacob, 1537 εκ from 2992 λαού [2people 915 βαρβάρου 1a barbaric], |
Gdy wychodził Izrael z Egiptu i dom Jakóbowy z narodu obcego, | Gdy Izrael wychodził z Egiptu, Dom Jakuba spośród ludu obcego języka, | Alleluja. Gdy wychodził lud Izraelski z Egiptu, dom Jakóbów z ludu pogańsiego: | Wo ischodie Izrailiewie ot Jegipta, domu Iakowlia iz liudij warwar, | Во и3сх0дэ ї}левэ t є3гЂпта, д0му їaкwвлz и3з8 людjй в†рваръ, | Во исхо́дѣ Изра́илевѣ от Еги́пта, до́му Иа́ковля изъ люді́й ва́рваръ, | По исходе Израиля из Египта, рода Иаковлева из страны варваров, | |||||||||||
Ps114(113),2 2 | 2 facta est Judæa sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. |
114:2 1096-1473 εγενήθη Ιουδαία Judea became 37.1-1473 αγίασμα αυτού his sanctuary, * Ισραήλ and Israel 1849-1473 εξουσία αυτού his authority. |
Stał się Juda poświęceniem jego, Izrael panowaniem jego. | Stał się Juda jego świętością, Izrael jego królestwem. | Stał się lud Judzki poświęcenie jego, Izrael moc jego. | byst' Iudiea swiatynia jego, Izrail' obłast' jego. | бhсть їудeа с™hнz є3гw2, ї}ль w4бласть є3гw2. | бы́сть Иуде́а святы́ня его́, Изра́иль о́бласть его́. | стала Иудея святыней Его, Израиль – областью Его. | |||||||||||
Ps114(113),3 3 | 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. |
114:3 3588 η The 2281 θάλασσα sea 1492 είδε beheld 2532 και and 5343 έφυγεν fled; 3588 ο the * Ιορδάνης Jordan 4762 εστράφη turned 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear; |
To widząc morze, uciekło a Jordan wrócił się nazad. | Morze widziało to i uciekło, Jordan płynął wstecz. | Morze ujrzało i uciekło: Jordan wrócił się nazad. | Morie widie i pobieże, Iordan wozwratisia wspiat': | М0ре ви1дэ и3 побэжE, їoрдaнъ возврати1сz вспsть: | Мо́ре ви́дѣ и побѣже́, Иорда́нъ возврати́ся вспя́ть: | Море увидев, отхлынуло, Иордан возвратился вспять; | |||||||||||
Ps114(113),4 4 | 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. |
114:4 3588 τα the 3735 όρη mountains 4640 εσκίρτησαν leaped 5616 ωσεί as 2919.1 κριοί rams, 2532 και and 3588 οι the 1015 βουνοί hills 5613 ως as 721 αρνία little lambs 4263 προβάτων of sheep. |
Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta. | Góry podskakiwały jak barany, Pagórki jak jagnięta. | Góry stały jako barani: a pagórki jako jagnięta. | gory wzygraszasia jako owni, i chołmi jako agncy owczii. | г0ры взыгрaшасz ћкw nвни2, и3 х0лми ћкw ѓгнцы џвчіи. | го́ры взыгра́шася я́ко овни́, и хо́лми я́ко а́гнцы о́вчiи. | горы взыграли, точно овцы, и холмы, точно ягнята. | |||||||||||
Ps114(113),5 5 | 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? |
114:5 5100 τι What 1473-1510.2.3 σοι εστί is it with you, 2281 θάλασσα O sea, 3754 ότι that 5343 έφυγες you fled? 2532 και and 1473 συ you, * Ιορδάνη O Jordan, 3754 ότι that 4762 εστράφης you turned 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear? |
Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił? | Cóż ci jest, morze, że uciekasz, A ty, Jordanie, że płyniesz wstecz? | Cóż ci się stało, morze, żeś uciekło? I tobie, Jordanie, żeś się nazad wrócił? | Czto ti jest', morie, jako pobiegło jesi, i tiebie, Iordanie, jako wozwratiłsia jesi wspiat': | Чт0 ти є4сть, м0ре, ћкw побёгло є3си2, и3 тебЁ, їoрдaне, ћкw возврати1лсz є3си2 вспsть; | Что́ ти е́сть, мо́ре, я́ко побѣ́гло еси́, и тебѣ́, Иорда́не, я́ко возврати́лся еси́ вспя́ть: | Что стало с тобою, море, что отхлынуло ты, и что стало с тобою, Иордан, что возвратился ты вспять? | |||||||||||
Ps114(113),6 6 | 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? |
114:6 3588 τα [2the 3735 όρη 3mountains 3754 ότι 1for] 4640 εσκιρτήσατε leaped 5616 ωσεί as 2919.1 κριοί rams, 2532 και and 3588 οι the 1015 βουνοί hills 5613 ως as 721 αρνία little lambs 4263 προβάτων of sheep. |
Góry! żeście skakały jako barany? pagórki! jako jagnięta? | Czemu, góry, skaczecie jak barany, A wy, pagórki, jak jagnięta? | Góry, wyskoczyłyście jako barani? a pagórki jako jagnięta? | gory, jako wzygrastiesia jako owni, i chołmi jako agncy owczii. | г0ры, ћкw взыгрaстесz ћкw nвни2, и3 х0лми ћкw ѓгнцы џвчіи; | го́ры, я́ко взыгра́стеся я́ко овни́, и хо́лми я́ко а́гнцы о́вчiи. | Что взыграли вы, горы, точно овцы, а вы, холмы, будто ягнята? | |||||||||||
Ps114(113),7 7 | 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: |
114:7 575 από From 4383 προσώπου the presence 2962 κυρίου of the lord 4531 εσαλεύθη [3was shaken 3588 η 1the 1093 γη 2earth]; 575 από from 4383 προσώπου the presence 3588 του of the 2316 θεού God * Ιακώβ of Jacob; |
Przed obliczem Pańskiem zadrżała ziemia, przed obliczem Boga Jakóbowego. | Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana, Przed obliczem Boga Jakuba! | Od oblicza Pańskiego zadrżała ziemia, od oblicza Boga Jakóbowego. | Ot lica Gospodnia podwiżesia ziemlia, ot lica Boga Iakowlia: | T лицA гDнz подви1жесz землS, t лицA бGа їaкwвлz: | От лица́ Госпо́дня подви́жеся земля́, от лица́ Бо́га Иа́ковля: | От взора Господня поколебалась земля, от взора Бога Иаковлева; | |||||||||||
Ps114(113),8 8 | 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. |
114:8 3588 του of the one 4762 στρέψαντος turning 3588 την the 4073 πέτραν rock 1519 εις into 3041 λίμνας lakes 5204 υδάτων of waters, 2532 και and 3588 την the 206.2 ακρότομον chiseled stone 1519 εις into 4077 πηγάς springs 5204 υδάτων of waters. |
Który obraca opokę w jezioro wód, a krzemień w źródło wód. | On zmienia skałę w jezioro, Krzemień w źródła wód. | Który obrócił opokę w wodne jeziora, a skałę w źródła wodne. | obraszczszago kamien' wo jeziera wodnaja i niesiekomyj wo istoczniki wodnyja. | њбрaщшагw кaмень во є3зeра вwднaz и3 несэк0мый во и3ст0чники вwднhz. | обра́щшаго ка́мень во езе́ра водна́я и несѣко́мый во исто́чники водны́я. | где были камни, создал Он озеро полноводное, из недр скалы несокрушимой по воле Его возник источник вод. | |||||||||||
Ps 115 (113B) HYMN PASCHALNY. | ||||||||||||||||||||
Ps115,1(113,9) 1 | 9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:10 super misericordia tua et veritate tua; |
115:1 3361 μη Not 1473 ημίν to us, 2962 κύριε O lord, 3361 μη not 1473 ημίν to us, 237.1 αλλ' η but only 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 1325 δος give 1391 δόξαν glory, 1909 επί because of 3588 τω 1656-* ελέει σου your mercy 2532 και and 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth! |
Nie nam, Panie! nie nam, ale imieniowi twemu daj chwałę dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej. | Nie nam, Panie, nie nam, ale imieniu swemu daj chwałę, Dla łaski swojej, dla wierności swojej! | Nie nam, Panie, nie nam; ale imieniowi twemu daj chwałę, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj: | Nie nam, Gospodi, nie nam, no imieni twojemu dażd' sławu o miłosti twojej i istinie twojej: | Не нaмъ, гDи, не нaмъ, но и4мени твоемY дaждь слaву њ млcти твоeй и3 и4стинэ твоeй: | Не на́мъ, Го́споди, не на́мъ, но и́мени твоему́ да́ждь сла́ву о ми́лости твое́й и и́стинѣ твое́й: | Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему даруй славу, по милости Твоей и по истине Твоей! | |||||||||||
Ps115,2(113,10) 2 | nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? |
115:2 3379 μήποτε lest at any time 2036 είπωσι [3should say 3588 τα 1the 1484 έθνη 2nations], 4226 που Where 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός αυτών their God? |
Czemuż mają mówić poganie: Gdzież teraz jest Bóg ich? | Dlaczego mają mówić narody: Gdzież jest ich Bóg? | Aby snadź nie rzekli poganie: Gdzież jest Bóg ich? | da nie kogda riekut jazycy: gdie jest' Bog ich? | да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; | да не когда́ реку́тъ язы́цы: гдѣ́ е́сть Бо́гъ и́хъ? | Да никогда не скажут язычники: "Где их Бог?" | |||||||||||
Ps115,3(113,11) 3 | 11 Deus autem noster in cælo; omnia quæcumque voluit fecit. |
115:3 3588 ο 1161 δε But 2316-1473 θεός ημών our God 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven 2532 και and 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth 3956 πάντα [2all 3745 όσα 3as much as 2309 ηθέλησεν 4he wants 4160 εποίησε 1does]. |
Wszakże Bóg nasz jest na niebie, czyniąc wszystko, co mu się podoba. | Bóg nasz jest w niebie, Czyni wszystko, co zechce. | Ano Bóg nasz na niebie: wszystko, cokolwiek chciał, uczynił. | Bog że nasz na niebiesi i na ziemli, wsia jelika woschotie, sotwori. | БGъ же нaшъ на нб7си2 и3 на земли2, вс‰ є3ли6ка восхотЁ, сотвори2. | Бо́гъ же на́шъ на небеси́ и на земли́, вся́ ели́ка восхотѣ́, сотвори́. | А Бог наш на небесах и на земле все, что восхотел, сотворил. | |||||||||||
Ps115,4(113,12) 4 | 12 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. |
115:4 3588 τα The 1497 είδωλα idols 3588 των of the 1484 εθνών nations 694 αργύριον are silver 2532 και and 5553 χρυσίον gold — 2041 έργα works 5495 χειρών of the hands 444 ανθρώπων of men. |
Ale bałwany ich są srebro i złoto, robota rąk ludzkich. | Bożyszcza ich są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich. | Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk człowieczych. | Idoli jazyk sriebro i złato, dieła ruk cziełowieczieskich: | Јдwли kзы6къ сребро2 и3 злaто, дэлA рyкъ человёческихъ: | И́доли язы́къ сребро́ и зла́то, дѣла́ ру́къ человѣ́ческихъ: | Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих; | |||||||||||
Ps115,5(113,13) 5 | 13 Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. |
115:5 4750 στόμα [2a mouth 2192 έχουσι 1They have], 2532 και but 3756 ου they shall not 2980 λαλήσουσιν speak; 3788 οφθαλμούς [2eyes 2192 έχουσι 1they have], 2532 και but 3756 ουκ they shall not 3708 όψονται see; |
Usta mają, a nie mówią; oczy mają, a nie widzą. | Mają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą. | Usta mają, a nie mówią: oczy mają, a nie ujrzą. | usta imut, i nie wozgłagoliut: oczi imut, i nie uzriat: | ўстA и4мутъ, и3 не возглаг0лютъ: џчи и4мутъ, и3 не ќзрzтъ: | уста́ и́мутъ, и не возглаго́лютъ: о́чи и́мутъ, и не у́зрятъ: | уста имеют, и не заговорят; очи имеют, и не увидят; | |||||||||||
Ps115,6(113,14) 6 | 14 Aures habent, et non audient; nares habent, et non odorabunt. |
115:6 3775 ώτα [2ears 2192 έχουσι 1they have], 2532 και but 3756 ουκ they shall not 191 ακούσονται hear; 4492.2 ρίνας [2noses 2192 έχουσι 1they have], 2532 και but 3756 ουκ they shall not 3750.1 οσφρανθήσονται smell; |
Uszy mają, a nie słyszą; nozdrze mają, a nie wonieją. | Mają uszy, a nie słyszą, Mają nozdrza, a nie wąchają. | Uszy mają, a nie usłyszą: nozdrze mają, a nie powoniają. | uszy imut, i nie usłyszat: nozdri imut, i nie oboniajut: | ќшы и4мутъ, и3 не ўслhшатъ: нHздри и4мутъ, и3 не њбонsютъ: | у́шы и́мутъ, и не услы́шатъ: но́здри и́мутъ, и не обоня́ютъ: | уши имеют, и не услышат; ноздри имеют, и не обоняют; | |||||||||||
Ps115,7(113,15) 7 | 15 Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo. |
115:7 5495 χείρας [2hands 2192 έχουσι 1they have], 2532 και but 3756 ου they shall not 5584 ψηλαφήσουσι handle; 4228 πόδας [2feet 2192 έχουσι 1they have], 2532 και but 3756 ου they shall not 4043 περιπατήσουσιν walk; 3756 ου they shall not 5455 φωνήσουσιν speak out loud 1722 εν through 3588 τω 2995-1473 λάρυγγι αυτών their throat. |
Ręce mają, a nie macają; nogi mają, a nie chodzą, ani wołają gardłem swojem. | Mają ręce, a nie dotykają, Mają nogi, a nie chodzą, Ani nie wydają głosu krtanią swoją. | Ręce mają, a nie będą macać: nogi mają, a nie będą chodzić: ani wołać będą gardłem swojem. | ruce imut, i nie osiażut: nozie imut, i nie pojdut: nie wozgłasiat gortaniem swoim. | рyцэ и4мутъ, и3 не њсsжутъ: н0зэ и4мутъ, и3 не п0йдутъ: не возгласsтъ гортaнемъ свои1мъ. | ру́цѣ и́мутъ, и не ося́жутъ: но́зѣ и́мутъ, и не по́йдутъ: не возглася́тъ горта́немъ свои́мъ. | руки имеют, и не будут осязать; ноги имеют, и не пойдут; не подают голоса гортанью своею. | |||||||||||
Ps115,8(113,16) 8 | 16 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis. |
115:8 3664 όμοιοι [6likened 1473 αυτοίς 7to them 1096 γένοιντο 1Let 5become 3588 οι 2the ones 4160 ποιούντες 3making 1473 αυτά 4them]! 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the ones 3982 πεποιθότες yielding 1909 επ' upon 1473 αυτοίς them. |
Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają. | Niech będą im podobni twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają! | Niech im podobni będą, którzy je czynią, i wszyscy, którzy w nich ufają. | Podobni im da budut tworiaszczyi ja i wsi nadiejuszczyisia na nia. | Под0бни и5мъ да бyдутъ творsщіи | и3 вси2 надёющіисz на нS. | Подо́бни и́мъ да бу́дутъ творя́щiи я́ и вси́ надѣ́ющiися на ня́. | Да уподобятся идолам создавшие их и все надеющиеся на них! | |||||||||||
Ps115,9(113,17) 9 | 17 Domus Israël speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est. |
115:9 3624 οίκος The house * Ισραήλ of Israel 1679 ήλπισεν hopes 1909 επί upon 2962 κύριον the lord; 998 βοηθός [2helper 2532 και 3and 5231.5 υπερασπιστής 4defender 1473-1510.2.3 αυτών εστιν 1he is their]. |
Izraelu! ufaj w Panu; bo on jest pomocnikiem ich i tarczą ich. | Izraelu! Ufaj Panu! On jest pomocą i tarczą ich. | Dom Izraelski nadzieję miał w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest. | Dom Izrailiew upowa na Gospoda: pomoszcznik i zaszczytitiel' im jest'. | Д0мъ ї}левъ ўповA на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть. | До́мъ Изра́илевъ упова́ на Го́спода: помо́щникъ и защи́титель и́мъ е́сть. | Дом Израилев уповал на Господа; Податель помощи и Защитник Он им. | |||||||||||
Ps115,10(113,18) 10 | 18 Domus Aaron speravit in Domino; adjutor eorum et protector eorum est. |
115:10 3624 οίκος The house * Ααρών of Aaron 1679 ήλπισεν hopes 1909 επί upon 2962 κύριον the lord; 998 βοηθός [2helper 2532 και 3and 5231.5 υπερασπιστής 4defender 1473-1510.2.3 αυτών εστιν 1he is their]. |
Domie Aaronowy! ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem, i tarczą ich. | Domu Aarona, ufaj Panu! On jest pomocą i tarczą ich. | Dom Aaronów nadzieję miał w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest. | Dom Aaron' upowa na Gospoda: pomoszcznik i zaszczytitiel' im jest'. | Д0мъ ґарHнь ўповA на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть. | До́мъ Ааро́нь упова́ на Го́спода: помо́щникъ и защи́титель и́мъ е́сть. | Дом Ааронов уповал на Господа; Податель помощи и Защитник Он им. | |||||||||||
Ps115,11(113,19) 11 | 19 Qui timent Dominum speraverunt in Domino; adjutor eorum et protector eorum est. | 115:11 3588 οι The 5399 φοβούμενοι ones fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord 1679 ήλπισαν hoped 1909 επί upon 2962 κύριον the lord; 998 βοηθός [2helper 2532 και 3and 5231.5 υπερασπιστής 4defender 1473-1510.2.3 αυτών εστι 1he is their]. |
Którzy się boicie Pana, ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem i tarczą ich. | Wy, którzy się boicie Pana, ufajcie Panu! On jest pomocą i tarczą ich. | Którzy się boją Pana, nadzieję mieli w Panu: pomocnikiem ich i obrońcą ich jest. | Bojaszczyisia Gospoda upowasza na Gospoda: pomoszcznik i zaszczytitiel' im jest'. | Боsщіисz гDа ўповaша на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть. | Боя́щiися Го́спода упова́ша на Го́спода: помо́щникъ и защи́титель и́мъ е́сть. | Боящиеся Господа уповали на Господа; Податель помощи и Защитник Он им. | |||||||||||
Ps115,12(113,20) 12 | 20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis. Benedixit domui Israël; benedixit domui Aaron. |
115:12 2962 κύριος The lord 3403 μνησθείς was remembering 1473 ημών us; 2127 ευλόγησεν he blessed 1473 ημάς us; 2127 ευλόγησε he blessed 3588 τον the 3624 οίκον house * Ισραήλ of Israel; 2127 ευλόγησε he blessed 3588 τον the 3624 οίκον house * Ααρών of Aaron; |
Pan będzie pamiętał na nas, będzie błogosławił; będzie błogosławił domowi Izraelskiemu, będzie błogosławił domowi Aaronowemu. | Pan pamięta o nas, będzie błogosławił, Będzie błogosławił domowi Izraela, Będzie błogosławił domowi Aarona. | Pan pamiętał na nas, i błogosławił nam: błogosławił domowi Izraelskiemu: błogosławił domowi Aaronowemu. | Gospod' pomianuw ny błagosłowił jest' nas: błagosłowił jest' dom Izrailiew, błagosłowił jest' dom Aaron', | ГDь помzнyвъ ны2 блгcви1лъ є4сть нaсъ: блгcви1лъ є4сть д0мъ ї}левъ, блгcви1лъ є4сть д0мъ ґарHнь, | Госпо́дь помяну́въ ны́ благослови́лъ е́сть на́съ: благослови́лъ е́сть до́мъ Изра́илевъ, благослови́лъ е́сть до́мъ Ааро́нь, | Господь, помнит нас и благословил нас; благословил Он дом Израилев, благословил дом Ааронов, | |||||||||||
Ps115,13(113,21) 13 | 21 Benedixit omnibus qui timent Dominum, pusillis cum majoribus. |
115:13 2127 ευλόγησε he blessed 3588 τους the ones 5399 φοβουμένους fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3588 τους the 3397 μικρούς small 3326 μετά with 3588 των the 3173 μεγάλων great. |
Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, małym i wielkim. | Będzie błogosławił tym, którzy się boją Pana, Zarówno małym, jak i wielkim. | Błogosławił wszystkim, którzy się boją Pana, małym z większymi. | błagosłowił jest' bojaszczyjasia Gospoda, małyja s wielikimi. | блгcви1лъ є4сть боsщыzсz гDа, м†лыz съ вели1кими. | благослови́лъ е́сть боя́щыяся Го́спода, ма́лыя съ вели́кими. | благословил боящихся Его, малых и великих. | |||||||||||
Ps115,14(113,22) 14 | 22 Adjiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros. |
115:14 4369-2962 προσθείη κύριος May the lord add 1909 εφ' unto 1473 υμάς you; 1909 εφ' unto 1473 υμάς you 2532 και and 1909 επί unto 3588 τους 5207-1473 υιούς υμών your sons. |
Rozmnoży was Pan, was i synów waszych. | Niech Pan rozmnoży was, Was i dzieci wasze! | Niech przyczyni Pan na was: na was i na syny wasze. | Da priłożyt Gospod' na wy, na wy i na syny waszia: | Да приложи1тъ гDь на вы2, на вы2 и3 на сhны вaшz: | Да приложи́тъ Госпо́дь на вы́, на вы́ и на сы́ны ва́шя: | Да умножит Господь блага вам, вам и сыновьям вашим! | |||||||||||
Ps115,15(113,23) 15 | 23 Benedicti vos a Domino, qui fecit cælum et terram. |
115:15 2127-1473 ευλογημένοι υμείς You are being blessed 3588 τω by the 2962 κυρίω lord, 3588 τω the one 4160 ποιήσαντι making 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth. |
Błogosławieniście wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. | Bądźcie błogosławieni przez Pana, Który uczynił niebo i ziemię! | Błogosławieni wy od Pana, który stworzył niebo i ziemię. | błagosłowieni wy Gospodiewi, sotworszemu niebo i ziemliu. | бlгословeни вы2 гDеви, сотв0ршему нб7о и3 зeмлю. | благослове́ни вы́ Го́сподеви, сотво́ршему небо и зе́млю. | Благословляет вас Господь, Творец неба и земли. | |||||||||||
Ps115,16(113,24) 16 | 24 Cælum cæli Domino; terram autem dedit filiis hominum. |
115:16 3588 ο The 3772 ουρανός heaven 3588 του of the 3772 ουρανού heaven 3588 τω belongs to the 2962 κυρίω lord; 3588-1161 την δε but the 1093 γην earth 1325 έδωκε he gave 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Niebiosa są niebiosa Pańskie; ale ziemię dał synom ludzkim. | Niebiosa są niebiosami Pana, Ale ziemię dał synom ludzkim. | Niebo nad niebiosy Panu: a ziemię dał synom człowieczym. | Niebo niebiesie Gospodiewi, ziemliu że dadie synowom cziełowieczieskim. | Нб7о нб7сE гDеви, зeмлю же дадE сыновHмъ человёчєскимъ. | Не́бо небесе́ Го́сподеви, зе́млю же даде́ сыново́мъ человѣ́ческимъ. | Небо, что превыше Небес, обитель Господа, землю же даровал Он сынам человеческим. | |||||||||||
Ps115,17(113,25) 17 | 25 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes qui descendunt in infernum: |
115:17 3756 ουχ [4not 3588 οι 1The 3498 νεκροί 2dead 134 αινέσουσί 3shall] praise 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 3761 ουδέ nor 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2597 καταβαίνοντες going down 1519 εις into 86 άδου Hades. |
Umarli nie będą chwalili Pana, ani kto z tych, co zstępują do miejsca milczenia. | Umarli nie będą chwalili PanaAni ci, którzy zstępują do krainy milczenia. | Nie umarli będą cię chwalić, Panie: ani wszyscy, którzy zstępują do piekła. | Nie miertwii woschwaliat tia, Gospodi, niże wsi nizchodiaszczyi wo ad: | Не мeртвіи восхвaлzтъ тS, гDи, нижE вси2 низходsщіи во ѓдъ: | Не ме́ртвiи восхва́лятъ тя́, Го́споди, ниже́ вси́ низходя́щiи во а́дъ: | Не мертвые восхвалят Тебя, Господи, и не те, кто нисходит в ад; | |||||||||||
Ps115,18(113,26) 18 | 26 sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
115:18 235 αλλ' But 1473 ημείς we 3588 οι the 2198 ζώντες living, 2127 ευλογήσομεν we shall bless 3588 τον the 2962 κύριον lord 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Ale my będziemy błogosławili Panu, odtąd aż na wieki. Halleluja. | Ale my błogosławić będziemy Panu odtąd i na wieki. Alleluja. | Ale my, którzyśmy żywi, błogosławiemy Panu, od tego czasu aż na wieki. | no my żywii błagosłowim Gospoda otnynie i do wieka. | но мы2 живjи благослови1мъ гDа tнн7э и3 до вёка. | но мы́ живі́и благослови́мъ Го́спода отны́нѣ и до вѣ́ка. | но мы, живые, благословим Господа отныне и вовеки! | |||||||||||
Ps115,19(113,27) 19 | ||||||||||||||||||||
Ps 116 (114) DZIĘKCZYNIENIE ZA WYRWANIE ZE ŚMIERCI. | ||||||||||||||||||||
Ps116(114),1 1 | 1 Alleluja. Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 116:1 25 ηγάπησα I loved 3754 ότι that 1522 εισακούσεται [2shall listen to 2962 κύριος the lord] 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication. |
Miłuję Pana, iż wysłuchał głos mój, i prośby moje. | Miłuję Pana, gdyż wysłuchał Głosu mego, błagania mego. | Alleluja. Rozmiłowałem się, iż wysłucha Pan głos modlitwy mojéj. | Wozliubich, jako usłyszyt Gospod' głas molienija mojego, | Возлюби1хъ, ћкw ўслhшитъ гDь глaсъ молeніz моегw2, | Возлюби́хъ, я́ко услы́шитъ Госпо́дь гла́съ моле́нiя моего́, | Возрадовался я, ибо услышал Господь моление мое, | |||||||||||
Ps116(114),2 2 | 2 Quia inclinavit aurem suam mihi, et in diebus meis invocabo. |
116:2 3754 ότι For 2827 έκλινε he leaned 3588 το 3775-1473 ους αυτού his ear 1473 εμοί to me; 2532 και and 1722 εν during 3588 ταις 2250-1473 ημέραις μου my days 1941 επικαλέσομαι I shall call upon him. |
Albowiem nakłonił ucha swego ku mnie, gdym go wzywał za dni moich. | Nakłonił bowiem ucha swego ku mnieW dniach, gdy go wzywałem. | Albowiem skłonił ucho swego ku mnie: a we dni moje będę wzywał. | jako prikłoni ucho swoje mnie: i wo dni moja prizowu. | ћкw приклони2 ќхо своE мнЁ: и3 во дни6 мо‰ призовY. | я́ко приклони́ у́хо свое́ мнѣ́: и во дни́ моя́ призову́. | ибо Он приклонил ухо Свое ко мне; и я во все дни жизни моей призывать буду Его. | |||||||||||
Ps116(114),3 3 | 3 Circumdederunt me dolores mortis; et pericula inferni invenerunt me. Tribulationem et dolorem inveni, |
116:3 4023 περιέσχον [3compassed 1473 με 4me 5604 ωδίνες 1 The pangs 2288 θανάτου 2of death]; 2794 κίνδυνοι the dangers 86 άδου of Hades 2147 εύροσάν found 1473 με me; 2347 θλίψιν [2affliction 2532 και 3and 3601 οδύνην 4grief 2147 εύρον 1I found]. |
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię. | Spętały mnie więzy śmierciI opadły mnie trwogi otchłani, Ucisk i zmartwienie przyszły na mnie. | Ogarnęły mię boleści śmiertelne: a niebezpieczeństwa piekielne potkały mię: nalazłem ucisk i boleść. 4 I wzywałem imienia Pańskiego: | Obiasza mia boliezni smiertnyja, biedy adowy obrietosza mia: skorb' i boliezn' obrietoch i imia Gospodnie prizwach: | Њб8sша мS бwлёзни смє1ртныz, бэды6 ѓдwвы њбрэт0ша мS: ск0рбь и3 болёзнь њбрэт0хъ и3 и4мz гDне призвaхъ: | Объя́ша мя́ болѣ́зни сме́ртныя, бѣды́ а́довы обрѣто́ша мя́: ско́рбь и болѣ́знь обрѣто́хъ и и́мя Госпо́дне призва́хъ: | Объяли меня болезни смертные, беды адовы постигли меня; познал я скорбь и болезнь и призвал имя Господне. | |||||||||||
Ps116(114),4 4 | 4 et nomen Domini invocavi: o Domine, libera animam meam. 5 Misericors Dominus et justus, et Deus noster miseretur. |
116:4 2532 και And 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord 1941 επεκαλεσάμην I called upon. 5599 ω O 2962 κύριε lord 4506 ρύσαι rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul! |
I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję. | Wtedy wezwałem imienia Pana:Ach, Panie, ratuj duszę moją! | O Panie! wybaw duszę moję.5 Miłościwy Pan, i sprawiedliwy: a Bóg nasz jest litościwy. | o, Gospodi, izbawi duszu moju: miłostiw Gospod' i prawiedien, i Bog nasz miłujet. | q, гDи, и3збaви дyшу мою2: млcтивъ гDь и3 првdнъ, и3 бGъ нaшъ ми1луетъ. | о, Го́споди, изба́ви ду́шу мою́: ми́лостивъ Госпо́дь и пра́веденъ, и Бо́гъ на́шъ ми́луетъ. | О, Господи, избавь от бед душу мою! Милостив Господь и праведен, милует нас Бог наш. | |||||||||||
Ps116(114),5 5 | 6 Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et liberavit me. |
116:5 1655 ελεήμων [3 is merciful 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord] 2532 και and 1342 δίκαιος just; 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God 1653 ελεεί shows mercy. |
Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy. | Łaskawy i sprawiedliwy jest Pan, Litościwy jest nasz Bóg. | 6 Pan strzeże maluczkich: uniżyłem się, a wybawił mię. | Chraniaj mładiency Gospod': smirichsia, i spasie mia. | Хранsй младeнцы гDь: смири1хсz, и3 сп7сe мz. | Храня́й младе́нцы Госпо́дь: смири́хся, и спасе́ мя. | Хранит младенцев Господь; смирился я, и спас Он меня. | |||||||||||
Ps116(114),6 6 | 7 Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi: |
116:6 5442 φυλάσσων [3 is the one guarding 3588 τα 4the 3516 νήπια 5infants 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord]. 5013 εταπεινώθην I was humbled, 2532 και and 4982 έσωσέ he delivered 1473 με me. |
Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię. | Pan strzeże prostaczków:Byłem w nędzy, a On wybawił mnie. | 7 Nawróć się, duszo moja: do odpocznienia twego; albowiem ci Pan dobrze uczynił. | Obratisia, dusze moja, w pokoj twoj, jako Gospod' błagodiejstwowa tia: | Њбрати1сz, душE моS, въ пок0й тв0й, ћкw гDь бlгодёйствова тS: | Обрати́ся, душе́ моя́, въ поко́й тво́й, я́ко Госпо́дь благодѣ́йствова тя́: | Обрети покой, душа моя. Ибо Господь сотворил благо тебе! | |||||||||||
Ps116(114),7 7 | 8 quia eripuit animam meam de morte, oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu. |
116:7 1994 επίστρεψον Return, 5590-1473 ψυχή μου O my soul, 1519 εις to 3588 την 372-1473 ανάπαυσίν σου your rest! 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 2109 ευηργέτησέ benefited 1473 σε you. |
Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił. | Wróć, duszo moja, do spokoju swego, Bo Pan był dobry dla ciebie! | 8 Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogi moje od upadku. | jako iziat duszu moju ot smierti, oczi moi ot sliez i nozie moi ot popołznowienija. | ћкw и3з8sтъ дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz. | я́ко изъя́тъ ду́шу мою́ от сме́рти, о́чи мои́ от сле́зъ и но́зѣ мои́ от поползнове́нiя. | Избавил Он душу мою от смерти, очи мои от слез и стопы мои от преткновения. | |||||||||||
Ps116(114),8 8 | 9 Placebo Domino in regione vivorum. | 116:8 3754 ότι For 1807 εξείλετο he rescued 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 1537 εκ from out of 2288 θανάτου death; 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes 575 από from 1144 δακρύων tears, 2532 και and 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet 575 από from 3643.2 ολισθήματος a slip. |
Bo wyrwał duszę moję od śmierci, oczy moje od płaczu, nogę moję od upadku. | Albowiem uchroniłeś duszę moją od śmierci, Oczy moje od łez, nogi moje od upadku. | Będę się podobał Panu w krainie żywiących. | Błagougożdu pried Gospodiem wo stranie żywych. | БлагоугождY пред8 гDемъ во странЁ живhхъ. | Благоугожду́ предъ Го́сподемъ во странѣ́ живы́хъ. | Угождать буду Господу на земле живых. | |||||||||||
Ps116(114),9 9 | 116:9 2100 ευαρεστήσω I should be well-pleasing 1799 ενώπιον before 2962 κυρίου the lord 1722 εν in 5561 χώρα the place 2198 ζώντων of the living. |
Będę chodził ustawicznie przed oblicznością Pańską w ziemi żyjących. | Będę chodził przed PanemW krainie żyjących. | |||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 116B (115) CZYM SIĘ PANU ODPŁACĘ? | ||||||||||||||||||||
Ps116,10(115,1) 1 | 1 Alleluja. Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis. |
116:10 4100 επίστευσα I trusted, 1352 διό therefore 2980 ελάλησα I spoke; 1473-1161 εγώ δε but I 5013 εταπεινώθην was humbled 4970 σφόδρα exceedingly. |
Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony. | Wierzę nawet wtedy, gdy mówię: Jestem bardzo utrapiony. | Alleluja. Uwierzyłem, przetóżem mówił: a ja poniżon jestem bardzo. | Wierowach, tiemże wozgłagołach: az że smirichsia zieło. | Вёровахъ, тёмже возглаг0лахъ: ѓзъ же смири1хсz ѕэлw2. | Вѣ́ровахъ, тѣ́мже возглаго́лахъ: а́зъ же смири́хся зѣло́. | Веровал я и говорил себе: "Смирился я глубоко". | |||||||||||
Ps116,11(115,2) 2 | 2 Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax. |
116:11 1473-1161 εγώ δε And I 2036 είπα said 1722 εν in 3588 τη 1611-1473 εκστάσει μου my change of state, 3956 πας Every 444 άνθρωπος man 5583 ψεύστης is a liar. |
Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca. | Mówiłem w trwodze mojej:Wszyscy ludzie kłamią. | Jam rzekł w zachwyceniu mojem: Każdy człowiek kłamca. | Az że riech wo izstuplienii mojem: wsiak cziełowiek łoż. | Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: всsкъ человёкъ л0жь. | А́зъ же рѣ́хъ во изступле́нiи мое́мъ: вся́къ человѣ́къ ло́жъ. | Сказал я в исступлении моем: "Всяк человек лжив!" | |||||||||||
Ps116,12(115,3) 3 | 3 Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? |
116:12 5100 τι What 467 ανταποδώσω shall I recompense 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 4012 περί for 3956 πάντων all 3739 ων which 467 ανταπέδωκέ he recompensed 1473 μοι to me? |
Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił? | Czym odpłacę PanuZa wszystkie dobrodziejstwa, które mi wyświadczył? | Cóż oddam Panu za wszystko, co mi dobrze czynił? | Czto wozdam Gospodiewi o wsiech, jaże wozdadie mi? | Что2 воздaмъ гDеви њ всёхъ, ±же воздадe ми; | Что́ возда́мъ Го́сподеви о всѣ́хъ, я́же воздаде́ ми? | Чем воздам я Господу за все, что даровал Он мне? | |||||||||||
Ps116,13(115,4) 4 | 4 Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. |
116:13 4221 ποτήριον The cup 4992 σωτηρίου of deliverance 2983 λήψομαι I shall take; 2532 και and 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord 1941 επικαλέσομαι I shall call upon. |
Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę, | Podniosę kielich zbawieniaI wzywać będę imienia Pana. | Kielich zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę. | Czaszu spasienija priimu i imia Gospodnie prizowu: | Чaшу спcніz пріимY и3 и4мz гDне призовY: | Ча́шу спасе́нiя прiиму́ и и́мя Госпо́дне призову́: | Чашу спасения приму и имя Господне призову; | |||||||||||
Ps116,14(115,5) 5 | 5 Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus. |
116:14 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου My vows 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 591 αποδώσω I will render 1726 εναντίον before 3956 παντός all 3588 του 2992-1473 λαού αυτού his people. |
Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego. | Spełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego. | Śluby moje Panu oddam przede wszystkim ludem jego. | molitwy moja Gospodiewi wozdam pried wsiemi liud'mi jego. | моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2. | моли́твы моя́ Го́сподеви возда́мъ предъ всѣ́ми людьми́ его́. | обеты, что дал я Господу, исполню пред всем народом Его. | |||||||||||
Ps116,15(115,6) 6 | 6 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. |
116:15 5093 τίμιος Esteemed 1726 εναντίον before 2962 κυρίου the lord 3588 ο is the 2288 θάνατος death 3588 των 3741-1473 οσίων αυτού of his sacred ones. |
Droga jest przed oczyma Pańskiemi śmierć świętych jego. | Drogocenna jest w oczach Pana Śmierć wiernych jego. | Droga przed oblicznością Pańską śmierć świętych jego. | Cziestna pried Gospodiem smiert' priepodobnych jego. | ЧтcнA пред8 гDемъ смeрть прпdбныхъ є3гw2. | Честна́ предъ Го́сподемъ сме́рть преподо́бныхъ его́. | Честна пред Господом смерть праведников Его. | |||||||||||
Ps116,16(115,7) 7 | 7 O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea: |
116:16 5599 ω O 2962 κύριε lord 1473 εγώ I am 1401 δούλος [2servant 4674 σος 1your]; 1473 εγώ I am 1401 δούλος [2servant 4674 σος 1your], 2532 και and 5207 υιός a son 3588 της 3814-1473 παιδίσκης σου of your maidservant. 1284 διέρρηξας You tore up 3588 τους 1199-1473 δεσμούς μου my bonds. |
O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje. | O Panie, jam sługa twój, Jam sługa twój, syn służebnicy twojej, Rozwiązałeś pęta moje. | O Panie! bom ja sługa twój: jam sługa twój, i syn służebnice twojéj: potargałeś pęta moje. | O, Gospodi, az rab twoj, az rab twoj i syn rabyni twojeja: rastierzał jesi uzy moja. | Q, гDи, ѓзъ рaбъ тв0й, ѓзъ рaбъ тв0й и3 сhнъ рабhни твоеS: растерзaлъ є3си2 ќзы мо‰. | О, Го́споди, а́зъ ра́бъ тво́й, а́зъ ра́бъ тво́й и сы́нъ рабы́ни твоея́: растерза́лъ еси́ у́зы моя́. | О Господи, я раб Твой, я раб Твой и сын рабыни Твоей! Расторг Ты узы мои. | |||||||||||
Ps116,17(115,8) 8 | 8 tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. |
116:17 1473 σοι To you 2380 θύσω I shall sacrifice 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise, 2532 και and 1722 εν [2in 3686 ονόματι 3 the name 2962 κυρίου 4 of the lord 1941 επικαλέσομαι 1I will call]. |
Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Pańskiego wzywać będę. | Tobie złożę ofiarę dziękczynną I będę wzywał imienia Pana. | Tobie ofiaruję ofiarę chwały, a imienia Pańskiego wzywać będę. | Tiebie pożru żertwu chwały, i wo imia Gospodnie prizowu. | ТебЁ пожрY жeртву хвалы2, и3 во и4мz гDне призовY. | Тебѣ́ пожру́ же́ртву хвалы́, и во и́мя Госпо́дне призову́. | Тебе принесу жертву хвалою и имя Господне призову. | |||||||||||
Ps116,18(115,9) 9 | 9 Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; |
116:18 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου [2my vows 3588 τω 3to the 2962 κυρίω 4 lord 591 αποδώσω 1I will render] 1726 εναντίον before 3956 παντός all 3588 του 2992-1473 λαού αυτού his people, |
Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego, | Spełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego. | Śluby moje Panu oddam przed oczyma wszystkiego ludu jego: | Molitwy moja Gospodiewi wozdam pried wsiemi liud'mi jego, | Моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2, | Моли́твы моя́ Го́сподеви возда́мъ предъ всѣ́ми людьми́ его́, | Обеты, что я дал Господу, исполню пред всем народом Его, | |||||||||||
Ps116,19(115,10) 10 | 10 in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem. |
116:19 1722 εν in 833 αυλαίς the courtyards 3624 οίκου of the house 2962 κυρίου of the lord, 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1473 σου of you, * Ιερουσαλήμ Jerusalem. |
W przysionkach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja. | W przedsionkach domu Pańskiego, Wpośród ciebie, o Jeruzalem! Alleluja. | W sieniach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, o Jeruzalem! | wo dworiech domu Gospodnia, posriedie tiebie, Iierusalimie. | во дв0рэхъ д0му гDнz, посредЁ тебє2, їеrли1ме. | во дво́рѣхъ до́му Госпо́дня, посредѣ́ тебе́, Иерусали́ме. | во дворах дома Господня, в ограде твоей, Иерусалим! | |||||||||||
Ps 117 (116) CHWALCIE PANA WSZYSTKIE NARODY | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY lucernarium na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps117(116),1 1 | 1 Alleluja. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 117:1 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord 3956 πάντα all 3588 τα 1484 έθνη nations! 1867 επαινέσατε Applaud 1473 αυτόν him 3956 πάντες all 3588 οι 2992 λαοί peoples! |
Chwalcie Pana wszystkie narody! chwalcie go wszyscy ludzie! | Chwalcie Pana, wszystkie narodyWysławiajcie go, wszystkie ludy, | Alleluja. Chwalcie Pana wszyscy poganie: chwalcie go wszyscy narodowie. | Chwalitie Gospoda, wsi jazycy, pochwalitie jego, wsi liudije: | Хвали1те гDа, вси2 kзhцы, похвали1те є3го2, вси2 лю1діе: | Хвали́те Го́спода, вси́ язы́цы, похвали́те его́, вси́ лю́дiе: | Славьте Господа, все народы, восхваляйте Его, все люди! | |||||||||||
Ps117(116),2 2 | 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum. |
117:2 3754 ότι For 2901 εκραταιώθη [2 is strengthened 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy] 1909 εφ' upon 1473 ημάς us, 2532 και and 3588 η the 225 αλήθεια truth 3588 του of the 2962 κυρίου lord 3306 μένει abides 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Albowiem rozszerzone jest nad nami miłosierdzie jego, a prawda Pańska trwa na wieki. Halleluja. | Albowiem łaska jego jest można nad nami, A wierność jego trwa na wieki! Alleluja. | Bo się umocniło nad nami miłosierdzie jego: a prawda Pańska trwa na wieki! | jako utwierdisia miłost' jego na nas, i istina Gospodnia priebywajet wo wiek. | ћкw ўтверди1сz млcть є3гw2 на нaсъ, и3 и4стина гDнz пребывaетъ во вёкъ. | я́ко утверди́ся ми́лость его́ на на́съ, и и́стина Госпо́дня пребыва́етъ во вѣ́къ. | Ибо непреложна милость Его к нам, и истина Господня пребывает вовеки! | |||||||||||
← dalej NIESZPORY na koniec Ps 34(33) | ||||||||||||||||||||
Ps 118 (117) ŚWIĄTECZNA PIEŚŃ DZIĘKCZYNNA. | ||||||||||||||||||||
Ps118(117),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah 118:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 3754 ότι for 18 αγαθός he is good, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το is 1656-1473 έλεος αυτού his mercy! |
Wysławiajcie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa miłosierdzie jego; | Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! | Alleluja. Wyznawiajcie Pana; bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riecziet ubo dom Izrailiew, jako błag, jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, и навеки милость Его! | |||||||||||
Ps118(117),2 2 | 2 Dicat nunc Israël: Quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
118:2 2036 ειπάτω Say 1211 δη indeed, 3624 οίκος O house * Ισραήλ of Israel, 3754 ότι that 18 αγαθός he is good, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy! |
Rzecz teraz, Izraelu! że na wieki miłosierdzie jego. | Niech powie Izrael:Tak, łaska jego trwa na wieki! | Niechaj teraz mówi Izrael, że dobry; bo na wieki miłosierdzie jego. | Da riecziet ubo dom Izrailiew: jako błag, jako w wiek miłost' jego. | Да речeтъ ќбw д0мъ ї}левъ: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Да скажет так дом Израилев: Он благ, и навеки милость Его. | |||||||||||
Ps118(117),3 3 | 3 Dicat nunc domus Aaron: Quoniam in sæculum misericordia ejus. |
118:3 2036 ειπάτω Say 1211 δη indeed, 3624 οίκος O house * Ααρών of Aaron, 3754 ότι that 18 αγαθός he is good, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το is 1656-1473 έλεος αυτού his mercy! |
Rzecz teraz, domie Aaronowy! że na wieki miłosierdzie jego. | Niech powie dom Aarona:Tak, łaska jego trwa na wieki! | Niechaj teraz mówi dom Aaronów: że na wieki miłosierdzie jego. | Da riecziet ubo dom Aaron': jako błag, jako w wiek miłost' jego. | Да речeтъ ќбw д0мъ ґарHнь: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Да рече́тъ у́бо до́мъ Ааро́нь: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Да скажет так дом Ааронов: Он благ, и навеки милость Его. | |||||||||||
Ps118(117),4 4 | 4 Dicant nunc qui timent Dominum: Quoniam in sæculum misericordia ejus. |
118:4 2036 ειπάτωσαν Say 1211 δη indeed, 3956 πάντες all 3588 οι the ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3754 ότι that 18 αγαθός he is good, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το is 1656-1473 έλεος αυτού his mercy! |
Rzeczcież teraz, którzy się boicie Pana, że na wieki miłosierdzie jego. | Niech mówią ci, którzy się boją Pana:Tak, łaska jego trwa na wieki! | Niechaj teraz mówią, którzy się boją Pana: że na wieki miłosierdzie jego. | Da riekut ubo wsi bojaszczyisia Gospoda: jako błag, jako w wiek miłost' jego. | Да рекyтъ ќбw вси2 боsщіисz гDа: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Да реку́тъ у́бо вси́ боя́щiися Го́спода: я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Да скажут боящиеся Господа: Он благ, и навеки милость Его. | |||||||||||
Ps118(117),5 5 | 5 De tribulatione invocavi Dominum, et exaudivit me in latitudine Dominus. |
118:5 1537 εκ From out of 2347 θλίψεως affliction 1941 επεκαλεσάμην I called upon 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 1873 επήκουσέ he heeded 1473 μου me 1519 εις in 4116.1 πλατυσμόν an enlargement. |
W ucisku wzywałem Pana; wysłuchał mię, i na przestrzeństwie postawił mię Pan. | Z ucisku wzywałem Pana, Pan wysłuchał mnie i wyswobodził. | Z ucisku wzywałem Pana: i wysłuchał mię na przestrzeństwie Pan. | Ot skorbi prizwach Gospoda, i usłysza mia w prostranstwo. | T ск0рби призвaхъ гDа, и3 ўслhша мS въ прострaнство. | От ско́рби призва́хъ Го́спода, и услы́ша мя́ въ простра́нство. | В скорби призвал я Господа, и Он услышал меня и даровал сердцу моему простор. | |||||||||||
Ps118(117),6 6 | 6 Dominus mihi adjutor; non timebo quid faciat mihi homo. |
118:6 2962 κύριος The lord 1473 εμοί to me 998 βοηθός is a helper; 2532 και and 3756 ου I shall not 5399 φοβηθήσομαι fear 5100 τι what 4160 ποιήσει [2shall do 1473 μοι 3to me 444 άνθρωπος 1man]. |
Pan jest zemną, nie będę się bał, żeby mi co uczynił człowiek. | Pan jest ze mną, nie lękam się, Cóż może mi uczynić człowiek? | Pan pomocnikiem moim: nie będę się bał, coby mi uczynił człowiek. | Gospod' mnie pomoszcznik, i nie ubojusia: czto sotworit mnie cziełowiek? | ГDь мнЁ пом0щникъ, и3 не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ; | Госпо́дь мнѣ́ помо́щникъ, и не убою́ся: что́ сотвори́тъ мнѣ́ человѣ́къ? | Господь подает мне помощь, и я не устрашусь: что сотворит мне человек? | |||||||||||
Ps118(117),7 7 | 7 Dominus mihi adjutor, et ego despiciam inimicos meos. |
118:7 2962 κύριος The lord 1473 εμοί to me 998 βοηθός is a helper, 2504 καγώ and I 2029 επόψομαι will scrutinize 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies. |
Pan jest zemną między pomocnikami mymi; przetoż ja oglądam pomstę nad tymi, którzy mię mają w nienawiści. | Pan jest ze mną jako pomocnik mój, Ja zaś spoglądać będę z góry na nieprzyjaciół moich. | Pan pomocnikiem moim: a ja wzgardzę nieprzyjacioły moje. | Gospod' mnie pomoszcznik, i az wozzriu na wragi moja. | гDь мнЁ пом0щникъ, и3 ѓзъ воззрю2 на враги2 мо‰. | Госпо́дь мнѣ́ помо́щникъ, и а́зъ воззрю́ на враги́ моя́. | Господь подает мне помощь, и я буду взирать без страха на врагов моих. | |||||||||||
Ps118(117),8 8 | 8 Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine. |
118:8 18 αγαθόν It is good 3982 πεποιθέναι to yield 1909 επί unto 2962 κύριον the lord, 2228 η than 3982 πεποιθέναι to yield 1909 επ' unto 444 άνθρωπον man. |
Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w człowieku. | Lepiej ufać PanuNiż polegać na ludziach. | Lepiéj jest ufać w Panu, niźli ufać w człowieku. | Błago jest' nadiejatisia na Gospoda, nieżeli nadiejatisia na cziełowieka: | Бlго є4сть надёzтисz на гDа, нeжели надёzтисz на человёка: | Благо е́сть надѣ́ятися на Го́спода, не́жели надѣ́ятися на человѣ́ка: | Лучше надеяться на Господа, нежели надеяться на человека; | |||||||||||
Ps118(117),9 9 | 9 Bonum est sperare in Domino, quam sperare in principibus. |
118:9 18 αγαθόν It is good 1679 ελπίζειν to hope 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2228 η than 1679 ελπίζειν to hope 1909 επ' upon 758 άρχουσι rulers. |
Lepiej mieć nadzieję w Panu, niżeli ufać w książętach. | Lepiej ufać PanuNiż polegać na możnych. | Lepiéj jest mieć nadzieję w Panu, niźli mieć nadzieję w książętach. | błago jest' upowati na Gospoda, nieżeli upowati na kniazi. | бlго є4сть ўповaти на гDа, нeжели ўповaти на кн‰зи. | благо е́сть упова́ти на Го́спода, не́жели упова́ти на кня́зи. | лучше уповать на Господа, нежели уповать на князей. | |||||||||||
Ps118(117),10 10 | 10 Omnes gentes circuierunt me, et in nomine Domini, quia ultus sum in eos. |
118:10 3956 πάντα All 3588 τα the 1484 έθνη nations 2944 εκύκλωσάν encircled 1473 με me, 2532 και and 3588 τω in the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord 292 ημυνάμην I repulsed 1473 αυτούς them. |
Wszystkie narody ogarnęły mię; ale w imieniu Pańskim wygubiłem ich. | Wszystkie narody otoczyły mnie, Lecz wytępiłem je w imię Pana. | Wszyscy narodowie obtoczyli mię: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi. | Wsi jazycy obydosza mia, i imieniem Gospodnim protiwliachsia im: | Вси2 kзhцы њбыд0ша мS, и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ: | Вси́ язы́цы обыдо́ша мя́, и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ: | Все народы окружили меня. Но именем Господним боролся я с ними. | |||||||||||
Ps118(117),11 11 | 11 Circumdantes circumdederunt me, et in nomine Domini, quia ultus sum in eos. |
118:11 2944 κυκλώσαντες In encircling, 2944 εκύκλωσάν they encircled 1473 με me; 2532 και and 3588 τω in the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord 292 ημυνάμην I repulsed 1473 αυτούς them. |
Częstokroć mię ogarnęły; ale w imieniu Pańskiem wygubiłem ich. | Otoczyły mnie, nawet osaczyły mnie, Lecz wytępiłem je w imię Pana. | Obstąpiwszy ogarnęli mię: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi. | obyszedsze obydosza mia, i imieniem Gospodnim protiwliachsia im: | њбышeдше њбыд0ша мS, и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ: | обыше́дше обыдо́ша мя́, и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ: | Обступили, окружили меня, но именем Господним боролся я с ними. | |||||||||||
Ps118(117),12 12 | 12 Circumdederunt me sicut apes, et exarserunt sicut ignis in spinis: et in nomine Domini, quia ultus sum in eos. |
118:12 2944 εκύκλωσάν They encircled 1473 με me 5616 ωσεί as 3192.2 μέλισσαι bees 2781 κηρίον at a honeycomb; 2532 και and 1572 εξεκαύθησαν they burned away 5613 ως as 4442 πυρ fire 1722 εν among 173 ακάνθαις thorn-bushes; 2532 και and 3588 τω in the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord 292 ημυνάμην I repulsed 1473 αυτούς them. |
Ogarnęły mię jako pszczoły, ale zgasły jako ogień z ciernia; bo w imieniu Pańskiem wytraciłem ich. | Opadły mnie jak pszczoły, Zgasły jak ogień z cierni, Bo wytępiłem je w imię Pana. | Obstąpili mię jako pszczoły, i rozpalili się jak ogień w cierniu: a w imię Pańskie pomściłem się nad nimi. | obydosza mia jako pczieły sot, i razgorieszasia jako ogn' w tiernii: i imieniem Gospodnim protiwliachsia im. | њбыд0ша мS ћкw пчeлы с0тъ, и3 разгорёшасz ћкw џгнь въ тeрніи: и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ. | обыдо́ша мя́ я́ко пче́лы со́тъ, и разгорѣ́шася я́ко о́гнь въ те́рнiи: и и́менемъ Госпо́днимъ противля́хся и́мъ. | Окружили меня, будто пчелы соты, и яростью пылали, точно огонь в терновнике, но именем Господним боролся я с ними. | |||||||||||
Ps118(117),13 13 | 13 Impulsus eversus sum, ut caderem, et Dominus suscepit me. |
118:13 5605.2 ωσθείς Being thrust through, 396 ανετράπην I was prostrated 3588 του 4098 πεσείν to fall, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 482 αντελάβετό took hold of 1473 μου me. |
Bardzoś potężnie na mię nacierał, abym upadł; ale Pan poratował mię. | Potrącili mnie, uderzyli, bym upadł, Ale Pan wspomógł mnie. | Potrącony wywróciłem się, abym upadł: a Pan wspomógł mię. | Otrinowien priewratichsia pasti, i Gospod' prijat mia. | Tриновeнъ преврати1хсz пaсти, и3 гDь пріsтъ мS. | Отринове́нъ преврати́хся па́сти, и Госпо́дь прiя́тъ мя́. | Низринут был я и едва не упал, но Господь поддержал меня. | |||||||||||
Ps118(117),14 14 | 14 Fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. |
118:14 2479-1473 ισχύς μου [3 is my strength 2532 και 4and 5214.1-1473 ύμνησίς μου 5my singing of praise 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord]; 2532 και and 1096 εγένετό he became 1473 μοι to me 1519 εις for 4991 σωτηρίαν deliverance; |
Pan jest mocą moją, i pieśnią moją; on był moim wybawicielem. | Pan jest mocą i siłą moją, On stał się wybawicielem moim. | Moc moja i chwała moja Pan: i stał mi się zbawieniem. | Kriepost' moja i pienije moje Gospod', i byst' mi wo spasienije. | Крёпость моS и3 пёніе моE гDь, и3 бhсть ми2 во спcніе. | Крѣ́пость моя́ и пѣ́нiе мое́ Госпо́дь, и бы́сть ми́ во спасе́нiе. | Крепость моя Господь, Его воспеваю, и был Он мне во спасение. | |||||||||||
Ps118(117),15 15 | 15 Vox exsultationis et salutis in tabernaculis justorum. |
118:15 5456 φωνή a voice 20 αγαλλιάσεως of exultation 2532 και and 4991 σωτηρίας deliverance 1722 εν in 4633 σκηναίς the tents 1342 δικαίων of the just. 1188 δεξιά The right hand 2962 κυρίου of the lord 4160 εποίησε acted 1411 δύναμιν in power. |
Głos wykrzykania i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych, prawica Pańska dokazała mocy; | Okrzyk radości i wybawienia w namiotach sprawiedliwych:Prawica Pana odnosi zwycięstwo, | Głos wesela i zbawienia w przybytkach sprawiedliwych. | Głas radosti i spasienija w sielieniich prawiednych: diesnica Gospodnia sotwori siłu. | Глaсъ рaдости и3 спcніz въ селeніихъ првdныхъ: десни1ца гDнz сотвори2 си1лу. | Гла́съ ра́дости и спасе́нiя въ селе́нiихъ пра́ведныхъ: десни́ца Госпо́дня сотвори́ си́лу. | Клики радостные спасенных слышны в обителях праведных: десница Господня явила силу. | |||||||||||
Ps118(117),16 16 | 16 Dextera Domini fecit virtutem; dextera Domini exaltavit me: dextera Domini fecit virtutem. |
118:16 1188 δεξιά The right hand 2962 κυρίου of the lord 5312 ύψωσέ exalted 1473 με me. 1188 δεξιά The right hand 2962 κυρίου of the lord 4160 εποίησε acted 1411 δύναμιν in power. |
Prawica Pańska wywyższyła się; prawica Pańska dokazała mocy. | Prawica Pana podniesiona, Prawica Pana odnosi zwycięstwo. | Prawica Pańska uczyniła moc: prawica Pańska wywyższyła mię: prawica Pańska dokazała mocy. | Diesnica Gospodnia wozniesie mia, diesnica Gospodnia sotwori siłu. | Десни1ца гDнz вознесe мz, десни1ца гDнz сотвори2 си1лу. | Десни́ца Госпо́дня вознесе́ мя, десни́ца Госпо́дня сотвори́ си́лу. | Десница Господня вознесла меня, десница Господня явила силу. | |||||||||||
Ps118(117),17 17 | 17 Non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. |
118:17 3756 ουκ I shall not 599 αποθανούμαι die, 235 αλλά but 2198 ζήσομαι I shall live; 2532 και and 1334 διηγήσομαι I shall describe 3588 τα the 2041 έργα works 2962 κυρίου of the lord. |
Nie umrę, ale będę żył, abym opowiadał sprawy Pańskie. | Nie umrę, ale będę żył I opowiadać będę dzieła Pana. | Nie umrę, ale będę żył: i będę opowiadał sprawy Pańskie. | Nie umru, no żyw budu i powiem dieła Gospodnia. | Не ўмрY, но жи1въ бyду и3 повёмъ дэлA гDнz. | Не умру́, но жи́въ бу́ду и повѣ́мъ дѣла́ Госпо́дня. | Не умру, но жив буду и поведаю дела Господни. | |||||||||||
Ps118(117),18 18 | 18 Castigans castigavit me Dominus, et morti non tradidit me. |
118:18 3811 παιδεύων In correcting, 3811 επαίδευσέ [3corrected 1473 με 4me 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]; 2532 και and 3588 τω [3 to 2288 θανάτω 4death 3756 ου 1he shall not 3860-1473 παρέδωκέ με 2deliver me]. |
Pokarałci mię Pan srodze; ale mię na śmierć nie podał. | Pan ukarał mnie surowo, Ale nie wydał mnie na śmierć. | Karząc karał mię Pan: a nie zdał mię na śmierć. | Nakazuja nakaza mia Gospod', smierti że nie priedadie mia. | Наказyz наказa мz гDь, смeрти же не предадe мz. | Наказу́я наказа́ мя Госпо́дь, сме́рти же не предаде́ мя. | Наказывая, поучал меня Господь, смерти же не предал меня. | |||||||||||
Ps118(117),19 19 | 19 Aperite mihi portas justitiæ: ingressus in eas confitebor Domino. |
118:19 455 ανοίξατέ Open 1473 μοι to me 4439 πύλας the gates 1343 δικαιοσύνης of righteousness, 1525 εισελθών and entering 1722 εν in 1473 αυταίς them 1843 εξομολογήσομαι I shall confess 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. |
Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, a wszedłszy w nie będę wysławiał Pana. | Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości, A wejdę w nie i złożę dzięki Panu! | Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: wszedłszy w nie będę Panu wyznawał. | Otwierzitie mnie wrata prawdy: wszed w nia, ispowiemsia Gospodiewi. | Tвeрзите мнЁ вратA прaвды: вшeдъ въ нS, и3сповёмсz гDеви. | Отве́рзите мнѣ́ врата́ пра́вды: вше́дъ въ ня́, исповѣ́мся Го́сподеви. | Отверзите мне врата правды! Войдя в них, я прославлю Господа. | |||||||||||
Ps118(117),20 20 | 20 Hæc porta Domini: justi intrabunt in eam. |
118:20 3778 αύτη This is 3588 η the 4439 πύλη gate 3588 του of the 2962 κυρίου lord; 1342 δίκαιοι the just 1525 εισελεύσονται shall enter 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Tać jest brama Pańska, którą sprawiedliwi wchodzą. | Oto jest brama Pana, Którą wejdą sprawiedliwi. | Ta brama Pańska: sprawiedliwi przez nię będą chodzić. | Sija wrata Gospodnia: prawiednii wnidut w nia. | Сі‰ вратA гDнz: првdніи вни1дутъ въ нS. | Сiя́ врата́ Госпо́дня: пра́веднiи вни́дутъ въ ня́. | Вот врата Господни; только праведники войдут в них. | |||||||||||
Ps118(117),21 21 | 21 Confitebor tibi quoniam exaudisti me, et factus es mihi in salutem. |
118:21 1843 εξομολογήσομαί I shall confess 1473 σοι to you, 3754 ότι for 1873 επήκουσάς you took heed 1473 μου of me, 2532 και and 1096 εγένου you became 1473 μου for me 1519 εις as 4991 σωτηρίαν deliverance. |
Tuć ja ciebie wysławiać będę; boś mię wysłuchał, i byłeś wybawicielem moim. | Dziękuję ci, żeś mnie wysłuchał I stałeś się zbawieniem moim. | Będęć wysławiał, żeś mię wysłuchał, i stałeś mi się zbawieniem. | Ispowiemsia tiebie, jako usłyszał mia jesi i był jesi mnie wo spasienije. | И#сповёмсz тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2 и3 бhлъ є3си2 мнЁ во спcніе. | Исповѣ́мся тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́ и бы́лъ еси́ мнѣ́ во спасе́нiе. | Прославлю Тебя, ибо услышал Ты меня и явил мне спасение. | |||||||||||
Ps118(117),22 22 | 22 Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli. |
118:22 3037 λίθον The stone 3739 ον which 593 απεδοκίμασαν [3rejected 3588 οι 1the 3618 οικοδομούντες 2builders], 3778 ούτος this one 1096 εγενήθη became 1519 εις for 2776 κεφαλήν the head 1137 γωνίας of the corner. |
Kamień, którzy odrzucili budujący, uczyniony jest głową węgielną. | Kamień, który odrzucili budowniczowie, Stał się kamieniem węgielnym. | Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgła. | Kamien', jegoże niebriegosza ziżduszczyi, siej byst' wo gławu ugła: | Кaмень, є3г0же небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла: | Ка́мень, его́же небрего́ша зи́ждущiи, се́й бы́сть во главу́ у́гла: | Камень, что отвергнут был строителями, встал во главу угла; | |||||||||||
Ps118(117),23 23 | 23 A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris. |
118:23 3844 παρά [2by 2962 κυρίου 3 the lord 1096-3778 εγένετο αύτη 1This happened], 2532 και and 1510.2.3 έστι it is 2298 θαυμαστή wonderful 1722 εν in 3788-1473 οφθαλμοίς ημών our eyes. |
Od Pana się to stało, a jest dziwno w oczach naszych. | Przez Pana się to stałoI to jest cudowne w oczach naszych. | Od Pana się to stało: a jest dziwno w oczach naszych. | ot Gospoda byst' siej, i jest' diwien wo ocziesiech naszych. | t гDа бhсть сeй, и3 є4сть ди1венъ во nчесёхъ нaшихъ. | от Го́спода бы́сть се́й, и е́сть ди́венъ во очесѣ́хъ на́шихъ. | от Господа был он, и дивен взорам нашим. | |||||||||||
Ps118(117),24 24 | 24 Hæc est dies quam fecit Dominus; exsultemus, et lætemur in ea. |
118:24 3778 αύτη This 3588 η is the 2250 ημέρα day 3739 ην which 4160 εποίησεν [3made 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord], 21 αγαλλιασόμεθα we shall exult 2532 και and 2165 ευφρανθώμεν be glad 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Tenci to dzień, który uczynił Pan; rozweselmyż się, a rozradujmy się weń. | Oto dzień, który Pan uczynił, Weselmy się i radujmy się w nim. | Ten jest dzień, który uczynił Pan: radujmy się i weselmy się weń. | Siej dien', jegoże sotwori Gospod', wozradujemsia i wozwiesielimsia w on'. | Сeй дeнь, є3г0же сотвори2 гDь, возрaдуемсz и3 возвесели1мсz в0нь. | Се́й де́нь, его́же сотвори́ Госпо́дь, возра́дуемся и возвесели́мся въ о́нь. | Сей день сотворен Господом, возрадуемся же и возвеселимся! | |||||||||||
Ps118(117),25 25 | 25 O Domine, salvum me fac; o Domine, bene prosperare. |
118:25 5599 ω O 2962 κύριε lord, 4982 σώσον deliver 1211 δη indeed! 5599 ω O 2962 κύριε lord, 2137 ευόδωσον prosper the way 1211 δη indeed! |
Proszę, Panie! zachowajże teraz; proszę Panie! zdarz teraz. | O Panie, racz zbawić, O Panie, racz poszczęścić! | O Panie! zbaw mię: o Panie! zdarz dobrze. | O, Gospodi, spasi że, o, Gospodi, pospieszy że. | Q, гDи, сп7си1 же: q, гDи, поспэши1 же. | О, Го́споди, спаси́ же, о, Го́споди, поспѣши́ же. | О, Господи, спаси нас! О, Господи, поспеши помочь! | |||||||||||
Ps118(117),26 26 | 26 Benedictus qui venit in nomine Domini: benediximus vobis de domo Domini. |
118:26 2127 ευλογημένος Being blessed 3588 ο is the 2064 ερχόμενος one coming 1722 εν in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord. 2127 ευλογήκαμεν We blessed 1473 υμάς you 1537 εξ from out of 3624 οίκου the house 2962 κυρίου of the lord. |
Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie; błogosławimy wam z domu Pańskiego. | Błogosławiony, który przychodzi w imię Pana! Błogosławimy wam z domu Pańskiego. | Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie. Błogosławiliśmy wam z domu Pańskiego. | Błagosłowien griadyj wo imia Gospodnie: błagosłowichom wy iz domu Gospodnia. | Блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне: благослови1хомъ вы2 и3з8 д0му гDнz. | Благослове́нъ гряды́й во и́мя Госпо́дне: благослови́хомъ вы́ изъ до́му Госпо́дня. | Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня! | |||||||||||
Ps118(117),27 27 | 27 Deus Dominus, et illuxit nobis. Constituite diem solemnem in condensis, usque ad cornu altaris. |
118:27 2316 θεός God 2962 κύριος is the lord, 2532 και and 2014 επέφανεν he shined upon 1473 ημίν us. 4921 συστήσασθε Stand together 1859 εορτήν for a holiday 1722 εν with 3588 τοις the ones 4436.1 πυκάζουσιν making dense the victims 2193 έως unto 3588 των the 2768 κεράτων horns 3588 του of the 2379 θυσιαστηρίου altar. |
Bógci Panem, onci nas oświecił; przywiążcie baranki powrozami ku ofierze aż do rogów ołtarza. | Pan jest Bogiem, On nas oświeca. Zawiążcie korowód z gałązkami Aż do narożników ołtarza! | Bóg Pan, i oświecił nas. Postanówcie dzień uroczysty w gęstwie, aż do rogu ołtarza. | Bog Gospod', i jawisia nam: sostawitie prazdnik wo uczaszczajuszczych do rog ołtariewych. | БGъ гDь, и3 kви1сz нaмъ: состaвите прaздникъ во ўчащaющихъ до рHгъ nлтарeвыхъ. | Бо́гъ Госпо́дь, и яви́ся на́мъ: соста́вите пра́здникъ во учаща́ющихъ до ро́гъ олтаре́выхъ. | Бог наш Господь, и явился Он нам. Соберитесь во множестве на праздник в храме перед жертвенником! | |||||||||||
Ps118(117),28 28 | 28 Deus meus es tu, et confitebor tibi; Deus meus es tu, et exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me, et factus es mihi in salutem. |
118:28 2316-1473 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 2532 και and 1843 εξομολογήσομαί I shall confess 1473 σοι to you. 2316-1473 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 2532 και and 5312 υψώσω I will exalt 1473 σε you. 1843 εξομολογήσομαί I will confess 1473 σοι to you, 3754 ότι for 1873 επήκουσάς you took heed 1473 μου of me; 2532 και and 1096 εγένου you became 1473 μοι to me 1519 εις for 4991 σωτηρίαν deliverance. |
Tyś jest Bóg mój; przetoż cię wysławiać będę, Boże mój! wywyższać cię będę. | Tyś Bogiem moim, przeto dziękować ci będę; Boże mój, będę cię wywyższał. | Bóg mój jesteś ty, i wyznawać ci będę: Bóg mój jesteś ty, i wywyższać cię będę. Będęć wyznawał, iżeś mię wysłuchał, i stałeś mi się zbawieniem. | Bog moj jesi ty, i ispowiemsia tiebie: Bog moj jesi ty, i wozniesu tia: ispowiemsia tiebie, jako usłyszał mia jesi i był jesi mnie wo spasienije. | БGъ м0й є3си2 ты2, и3 и3сповёмсz тебЁ: бGъ м0й є3си2 ты2, и3 вознесy тz: и3сповёмсz тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2 и3 бhлъ є3си2 мнЁ во спcніе. | Бо́гъ мо́й еси́ ты́, и исповѣ́мся тебѣ́: Бо́гъ мо́й еси́ ты́, и вознесу́ тя: исповѣ́мся тебѣ́, я́ко услы́шалъ мя́ еси́ и бы́лъ еси́ мнѣ́ во спасе́нiе. | Ты Бог мой, и прославлю Тебя; Ты Бог мой, и превознесу Тебя; прославлю Тебя, ибо услышал Ты меня и явил мне спасение. | |||||||||||
Ps118(117),29 29 | 29 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
118:29 1843 εξομολογείσθε I will confess 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 3754 ότι for 18 αγαθός he is good, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry: albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Dziękujcie Panu, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! | Wyznawajcie Panu; bo dobry, bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi, jako błag, jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, и навеки милость Его! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XVII | ||||||||||||||||||||
K17 | Ps 119 (118) POCHWAŁA PRAWA BOŻEGO. | |||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY katyzma XVII (dź.powszedni) ↓JUTRZNIA po katyzmach (poza świętami) | ||||||||||||||||||||
Szczęśliwi ci, którzy prawo Boże zachowują; obym do nich należał! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),1 1 | 1 Alleluja. qui ambulant in lege Domini. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 119:1 3107 μακάριοι Blessed are 299 άμωμοι the unblemished 1722 εν in 3598 οδώ the way; 3588 οι the ones 4198 πορευόμενοι going 1722 εν by 3551 νόμω the law 2962 κυρίου of the lord. |
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim, | Błogosławieni ci, którzy żyją nienagannie, Którzy postępują według zakonu Pana! | Alleluja. (Aleph.) Błogosławieni niepokalani w drodze: którzy chodzą w zakonie Pańskim. | Błażeni nieporocznii w put' , chodiaszczyi w zakonie Gospodni. | Бlжeни непор0чніи въ пyть, ходsщіи въ зак0нэ гDни. | Блаже́ни непоро́чнiи въ пу́ть , ходя́щiи въ зако́нѣ Госпо́дни. | Блаженны непорочные на путях своих, соблюдающие закон Господень. | |||||||||||
Ps119(118),2 2 | 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum. |
119:2 3107 μακάριοι Blessed are 3588 οι the ones 1830 εξερευνώντες searching out 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimonies; 1722 εν with 3650 όλη the entire 2588 καρδία heart 1567 εκζητήσουσιν they shall seek after 1473 αυτόν him. |
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają; | Błogosławieni ci, którzy stosują się do napomnień jego, Szukają go z całego serca, | Błogosławieni, którzy się pilno pytają o świadectwach jego: szukają go ze wszystkiego serca. | Błażeni ispytajuszczyi swidienija jego, wsiem sierdcem wzyszczut jego. | Бlжeни и3спытaющіи свидBніz є3гw2, всёмъ срdцемъ взhщутъ є3го2. | Блаже́ни испыта́ющiи свидѣ́нiя его́, всѣ́мъ се́рдцемъ взы́щутъ его́. | Блаженны познающие откровения Его, всем сердцем ищут они Его. | |||||||||||
Ps119(118),3 3 | 3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt. |
119:3 3756 ου [6not 1063 γαρ 1For 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3practicing 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness 1722 εν 8in 3588 ταις 3598-1473 οδοίς αυτού 9his ways 4198 επορεύθησαν 5were 7gone]. |
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego. | Którzy nie czynią krzywdy, Ale chodzą drogami jego. | Nie chodzili bowiem w drogach jego, którzy nieprawość czynią. | Nie diełajuszczyi bo biezzakonija w putiech jego chodisza. | Не дёлающіи бо беззак0ніz въ путeхъ є3гw2 ходи1ша. | Не дѣ́лающiи бо беззако́нiя въ путе́хъ его́ ходи́ша. | Ибо те, кто не творит беззакония, путями Его ходят. | |||||||||||
Ps119(118),4 4 | 4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
119:4 1473 συ You 1781 ενετείλω gave charge 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 3588 του 5442 φυλάξασθαι 1to keep] 4970 σφόδρα exceedingly. |
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich. | Tyś wydał rozkazy swoje, Aby ich pilnie strzeżono: | Tyś rozkazał, aby przykazania twego strzeżono bardzo. | Ty zapowiedał jesi zapowiedi twoja sochraniti zieło: | Ты2 заповёдалъ є3си2 зaпwвэди тво‰ сохрани1ти ѕэлw2: | Ты́ заповѣ́далъ еси́ за́повѣди твоя́ сохрани́ти зѣло́: | Ты заповедал крепко хранить заповеди Твои; | |||||||||||
Ps119(118),5 5 | 5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas. |
119:5 3784 όφελον Ought that 2720 κατευθυνθείησαν [2be straightened out 3588 αι 3598-1473 οδοί μου 1my ways] 3588 του 5442 φυλάξασθαι to keep 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances; |
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich! | Oby drogi moje były nakierowaneNa przestrzeganie ustaw twoich! | Daj, Boże, aby się prostowały drogi moje, ku strzeżeniu usprawiedliwienia twoich. | daby isprawilisia putije moi, sochraniti oprawdanija twoja. | дабы2 и3спрaвилисz путіE мои2, сохрани1ти њправд†ніz тво‰. | дабы́ испра́вилися путiе́ мои́, сохрани́ти оправда́нiя твоя́. | да будут правыми пути мои, и сохраню повеления Твои! | |||||||||||
Ps119(118),6 6 | 6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis. |
119:6 5119 τότε then 3766.2 ου μη in no way 153 αισχυνθώ should I be ashamed 1722 εν in 3588 τω 1473 με my 1914 επιβλέπειν paying attention 1909 επί concerning 3956 πάσας all 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου of your commandments. |
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje. | Wtedy nie doznam wstydu, Gdy będę zważał na wszystkie przykazania twoje. | Tedy się nie zawstydzę, gdy wejrzę we wszystkie rozkazania twoje. | Togda nie postyżusia, wniegda prizrieti mi na wsia zapowiedi twoja. | ТогдA не постыжyсz, внегдA призрёти ми2 на вс‰ зaпwвэди тво‰. | Тогда́ не постыжу́ся, внегда́ призрѣ́ти ми́ на вся́ за́повѣди твоя́. | Тогда не постыжусь я, взирая на заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),7 7 | 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. |
119:7 1843 εξομολογήσομαί I shall confess 1473 σοι to you 1722 εν in 2118 ευθύτητι uprightness 2588 καρδίας of heart 1722 εν in 3588 τω 3129-1473 μεμαθηκέναι με my learning 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej. | Dziękować ci będę szczerym sercem, Gdy się nauczę sprawiedliwych praw twoich. | Wyznawać ci będę w prostości serca: przetóżem się nauczył sądów sprawiedliwości twojéj. | Ispowiemsia tiebie w prawosti sierdca, wniegda nauczitimisia sud'bam prawdy twojeja. | И#сповёмсz тебЁ въ прaвости сeрдца, внегдA научи1тимисz судьбaмъ прaвды твоеS. | Исповѣ́мся тебѣ́ въ пра́вости се́рдца, внегда́ научи́тимися судьба́мъ пра́вды твоея́. | Прославлю Тебя в правде сердца моего, когда постигну праведные суды Твои. | |||||||||||
Ps119(118),8 8 | 8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque. |
119:8 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου Your ordinances 5442 φυλάξω I will keep. 3361 μη You should not 1473-1459 με εγκαταλίπης abandon me 2193 έως unto 4970 σφόδρα an exceeding amount. |
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj. | Będę przestrzegał ustaw twoich, Nie opuszczaj mnie nigdy. | Sprawiedliwości twoich będę strzedz, nie opuszczaj mię do końca! | Oprawdanija twoja sochraniu: nie ostawi mienie do zieła. | Њправд†ніz тво‰ сохраню2: не њстaви менE до ѕэлA. | Оправда́нiя твоя́ сохраню́: не оста́ви мене́ до зѣла́. | Повеления Твои сохраню; не оставляй меня. | |||||||||||
O zachowaniu prawa myślę, mówię, nim się rozkoszuję. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),9 9 | 9 in custodiendo sermones tuos. |
119:9 1722-5100 εν τίνι How 2734.2 κατορθώσει shall [2keep straight 3501 νεώτερος 1a younger man] 3588 την 3598-1473 οδόν αυτού his way? 1722 εν by 3588 τω the 5442 φυλάξασθαι keeping 3588 τους 3056-1473 λόγους σου of your words. |
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego. | Jak zachowa młodzieniec w czystości życie swoje? Gdy przestrzegać będzie słów twoich. | (Beth.) Czemże poprawia młody człowiek drogi swojéj? gdy zachowa mowy twoje. | W cziesom isprawit juniejszyj put' swoj? wniegda sochraniti słowiesa twoja. | Въ чес0мъ и3спрaвитъ ю3нёйшій пyть св0й; внегдA сохрани1ти словесA тво‰. | Въ чесо́мъ испра́витъ юнѣ́йшiй пу́ть сво́й? внегда́ сохрани́ти словеса́ твоя́. | Как исправит юноша путь свой? Когда сохранит он слова Твои. | |||||||||||
Ps119(118),10 10 | 10 In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis. |
119:10 1722 εν With 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my] 1567 εξεζήτησά I inquired 1473 σε of you; 3361 μη you should not 683 απώση thrust 1473 με me 575 από from 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments. |
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich. | Z całego serca szukam ciebie, Nie daj mi zboczyć od przykazań twoich! | Ze wszystkiego serca mego szukałem ciebie: nie odpędzaj mię od mandatów twoich. | Wsiem sierdcem moim wzyskach tiebie: nie otrini mienie ot zapowiedij twoich. | Всёмъ сeрдцемъ мои1мъ взыскaхъ тебE: не tри1ни менE t зaповэдій твои1хъ. | Всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ взыска́хъ тебе́: не отри́ни мене́ от за́повѣдiй твои́хъ. | Всем сердцем моим искал я Тебя; не отстрани меня от заповедей Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),11 11 | 11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
119:11 1722 εν In 3588 τη 2588-1473 καρδία μου my heart 2928 έκρυψα I hid 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου your oracles, 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη I should not 264 αμάρτω sin 1473 σοι against you. |
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. | W sercu moim przechowuję słowo twoje, Abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. | W sercu mojem skryłem słowa twoje, abych nie grzeszył tobie. | W sierdcy mojem skrych słowiesa twoja, jako da nie sogrieszu tiebie. | Въ сeрдцы моeмъ скрhхъ словесA тво‰, ћкw да не согрэшY тебЁ. | Въ се́рдцы мое́мъ скры́хъ словеса́ твоя́, я́ко да не согрѣшу́ тебѣ́. | В сердце моем сберег я слова Твои, да не согрешу пред Тобою. | |||||||||||
Ps119(118),12 12 | 12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas. |
119:12 2128 ευλογητός Blessed 1510.2.2 ει are you, 2962 κύριε O lord. 1321 δίδαξόν Teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich. | Błogosławiony Tyś, Panie. Naucz mię ustaw twoich! | Błogosławionyś jest, Panie: naucz mię sprawiedliwości twoich. | Błagosłowien jesi, Gospodi: nauczi mia oprawdanijem twoim. | Блгcвeнъ є3си2, гDи: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Благослове́нъ еси́, Го́споди: научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Благословен Ты, Господи; научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),13 13 | 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. | 119:13 1722 εν With 3588 τοις 5491-1473 χείλεσί μου my lips 1804 εξήγγειλα I will declare 3956 πάντα all 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 του 4750-1473 στόματός σου of your mouth. |
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich. | Wargami swymi opowiadamWszystkie wskazania ust twoich. | Wargami mojemi opowiadałem wszystkie sądy ust twoich. | Ustnama moima wozwiestich wsia sud'by ust twoich. | Ўстнaма мои1ма возвэсти1хъ вс‰ судьбы6 ќстъ твои1хъ. | Устна́ма мои́ма возвѣсти́хъ вся́ судьбы́ у́стъ твои́хъ. | Устами моими возвещал я изреченное устами Твоими. | |||||||||||
Ps119(118),14 14 | 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. |
119:14 1722 εν [2in 3588 τη 3the 3598 οδώ 4way 3588 των 3142-1473 μαρτυρίων σου 5of your testimonies 5059.6 ετέρφθην 1I delighted] 5613 ως as 1909 επί above 3956 παντί all 4149 πλούτω riches. |
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach. | Raduję się z drogi, którą wskazują mi ustawy twoje, Jak z wielkiego bogactwa. | Kochałem się w drodze świadectw twoich, jako we wszystkich bogactwach. | Na puti swidienij twoich nasładichsia, jako o wsiakom bogatstwie. | На пути2 свидёній твои1хъ наслади1хсz, ћкw њ всsкомъ богaтствэ. | На пути́ свидѣ́нiй твои́хъ наслади́хся, я́ко о вся́комъ бога́тствѣ. | На пути откровений Твоих услаждался я, словно великим богатством. | |||||||||||
Ps119(118),15 15 | 15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas. |
119:15 1722 εν In 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου your commandments 96.1 αδολεσχήσω I shall meditate; 2532 και and 2657 κατανοήσω I shall contemplate 3588 τας 3598-1473 οδούς σου your ways. |
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim. | Rozmyślam o rozkazach twoichI patrzę na drogi twoje. | Będę się ćwiczył w rozkazaniach twoich: i przypatrzę się drogom twoim. | W zapowiediech twoich pogłumliusia, i urazumieju puti twoja. | Въ зaповэдехъ твои1хъ поглумлю1сz, и3 ўразумёю пути6 тво‰. | Въ за́повѣдехъ твои́хъ поглумлю́ся, и уразумѣ́ю пути́ твоя́. | О заповедях Твоих размышлять буду и уразумею пути Твои. | |||||||||||
Ps119(118),16 16 | 16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos. |
119:16 1722 εν [2in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου 3your ordinances 3191 μελετήσω 1I shall meditate]; 3756 ουκ I shall not 1950 επιλήσομαι forget 3588 των 3056-1473 λόγων σου your words. |
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich. | Mam upodobanie w przykazaniach twoich, Nie zapominam słowa twego. | Będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich: nie zapomnę mów twoich. | Wo oprawdaniich twoich pouczusia: nie zabudu słowies twoich. | Во њправдaніихъ твои1хъ поучyсz: не забyду словeсъ твои1хъ. | Во оправда́нiихъ твои́хъ поучу́ся: не забу́ду слове́съ твои́хъ. | Повелениям Твоим научусь; не забуду слов Твоих. | |||||||||||
Naucz mię pełnić prawo twoje mimo prześladowania! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),17 17 | 17 et custodiam sermones tuos. |
119:17 467 ανταπόδος Recompense 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant! 2198 ζήσόν Enliven 1473 με me! 2532 και and 5442 φυλάξω I will keep 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words |
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich. | Okaż dobroć słudze swemu, Abym żył i przestrzegał słowa twego! | (Gimel.) Uczyń dobrze słudze twemu, ożyw mię: a będę strzegł mów twoich. | Wozdażd' rabu twojemu: żywi mia, i sochraniu słowiesa twoja. | Воздaждь рабY твоемY: живи1 мz, и3 сохраню2 словесA тво‰. | Возда́ждь рабу́ твоему́: живи́ мя, и сохраню́ словеса́ твоя́. | Воздай должное мне, рабу Твоему; даруй мне жизнь, и сохраню я слова Твои! | |||||||||||
Ps119(118),18 18 | 18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
119:18 601 αποκάλυψον Uncover 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes! 2532 και and 2657 κατανοήσω I shall contemplate 3588 τα the 2297 θαυμάσια wonders 1537 εκ of 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law. |
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego. | Otwórz oczy moje, Abym oglądał cudowność zakonu twego. | Odsłoń oczy moje: a przypatrzę się dziwom zakonu twego. | Otkryj oczi moi, i urazumieju czudiesa ot zakona twojego. | Tкрhй џчи мои2, и3 ўразумёю чудесA t зак0на твоегw2. | Откры́й о́чи мои́, и уразумѣ́ю чудеса́ от зако́на твоего́. | Отверзи очи мои, и уразумею чудеса, явленные законом Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),19 19 | 19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua. |
119:19 3941 πάροικος [3a sojourner 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am] 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth; 3361 μη you should not 613 αποκρύψης conceal 575 απ' from 1473 εμού me 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich. | Jestem gościem na ziemi, Nie ukrywaj przede mną przykazań swoich! | Jestem ja gościem na ziemi: nie kryj przedemną mandatów twoich. | Priszliec az jesm' na ziemli: nie skryj ot mienie zapowiedi twoja. | Пришлeцъ ѓзъ є4смь на земли2: не скрhй t менє2 зaпwвэди тво‰. | Пришле́цъ а́зъ е́смь на земли́: не скры́й от мене́ за́повѣди твоя́. | Пришлец я на земле; не скрой от меня заповедей Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),20 20 | 20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore. |
119:20 1971 επεπόθησεν [2longed 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 3588 του 1937 επιθυμήσαι to desire 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 1722 εν at 3956 παντί every 2540 καιρώ occasion. |
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas. | Dusza moja omdlewa ustawicznieZ tęsknoty za prawami twoimi. | Pożądała dusza moja, żądać sprawiedliwości twoich na każdy czas. | Wozliubi dusza moja wozżełati sud'by twoja na wsiakoje wriemia. | Возлюби2 душA моS возжелaти судьбы6 тво‰ на всsкое врeмz. | Возлюби́ душа́ моя́ возжела́ти судьбы́ твоя́ на вся́кое вре́мя. | Отрадно душе моей внимать судам Твоим во всякое время. | |||||||||||
Ps119(118),21 21 | 21 Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis. |
119:21 2008 επετίμησας You reproached 5244 υπερηφάνοις the proud; 1944 επικατάρατοι accursed 3588 οι are the ones 1578 εκκλίνοντες turning aside 575 από from 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments. |
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich. | Zgromiłeś pysznych, Przeklętych, którzy zbaczają od przykazań twoich! | Zgromiłeś pyszne: przeklęci, którzy odstępują od mandatów twoich. | Zaprietił jesi gordym: prokliati ukłoniajuszczyisia ot zapowiedij twoich. | Запрети1лъ є3си2 гHрдымъ: пр0клzти ўклонsющіисz t зaповэдій твои1хъ. | Запрети́лъ еси́ го́рдымъ: про́кляти уклоня́ющiися от за́повѣдiй твои́хъ. | Наказал Ты гордых. Прокляты уклоняющиеся от заповедей Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),22 22 | 22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi. |
119:22 4014 περίελε Remove 575 απ' from 1473 εμού me 3681 όνειδος scorn 2532 και and 1847.2 εξουδένωσιν contempt! 3754 ότι for 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου [2of your testimonies 1567 εξεζήτησα 1I inquired]. |
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich. | Zdejm ze mnie hańbę i pogardę, Bo strzegę świadectw twoich! | Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę; bom się badał o świadectwach twoich. | Otimi ot mienie ponos i unicziżenije, jako swidienij twoich wzyskach. | Tими2 t менє2 пон0съ и3 ўничижeніе, ћкw свидёній твои1хъ взыскaхъ. | Отими́ от мене́ поно́съ и уничиже́нiе, я́ко свидѣ́нiй твои́хъ взыска́хъ. | Сними с меня позор и унижение, ибо искал я откровений Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),23 23 | 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. |
119:23 2532-1063 και γαρ For even 2523 εκάθισαν [2sat 758 άρχοντες 1rulers] 2532 και and 2596 κατ' [2against 1473 εμού 3me 2635 κατελάλουν 1spoke ill]; 3588 ο 1161 δε but 1401-1473 δούλός σου your servant 96.1 ηδολέσχει meditated 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances. |
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich. | Choć książęta zasiadają społem i zmawiają się przeciwko mnie, Jednak sługa twój rozmyśla o ustawach twoich. | Bo i książęta siadały i przeciwko mnie mówiły: ale sługa twój ćwiczył się w sprawiedliwościach twoich. | Ibo siedosza kniazi i na mia kliewietachu, rab że twoj głumliaszesia wo oprawdaniich twoich: | И$бо сэд0ша кн‰зи и3 на мS клеветaху, рaбъ же тв0й глумлsшесz во њправдaніихъ твои1хъ: | И́бо сѣдо́ша кня́зи и на мя́ клевета́ху, ра́бъ же тво́й глумля́шеся во оправда́нiихъ твои́хъ: | Ибо собрались князья и на меня клеветали, раб же Твой размышлял о повелениях Твоих; | |||||||||||
Ps119(118),24 24 | 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ. |
119:24 2532-1063 και γαρ For even 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστί 1are]; 2532 και and 3588 αι 4823.1-1473 συμβουλίαι μου [2 are my advice 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου 1your ordinances]. |
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi. | Zaiste, ustawy twoje są rozkoszą moją, Doradcami moimi. | Bo i świadectwa twoje są rozmyślanie moje: i sprawiedliwości twoje radą moją. | ibo swidienija twoja pouczienije moje jest', i sowieti moi oprawdanija twoja. | и4бо свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть, и3 совёти мои2 њправд†ніz тво‰. | и́бо свидѣ́нiя твоя́ поуче́нiе мое́ е́сть, и совѣ́ти мои́ оправда́нiя твоя́. | ибо откровения Твои – в поучение мне, и советниками моими стали повеления Твои. | |||||||||||
Przygnębionego, wzmocnij mię prawem Twoim! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),25 25 | 25 vivifica me secundum verbum tuum. |
119:25 2853 εκολλήθη [2cleaved 3588 τω 3to the 1475 εδάφει 4floor 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]; 2198-1473 ζήσόν με let me live 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word! |
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego. | Dusza moja przylgnęła do prochu, Ożyw mnie według słowa twego | (Daleth.) Przylgnęła do ziemie dusza moja; ożyw mię według słowa twego. | Pril'pie ziemli dusza moja: żywi mia po słowiesi twojemu. | ПрильпE земли2 душA моS: живи1 мz по словеси2 твоемY. | Прильпе́ земли́ душа́ моя́: живи́ мя по словеси́ твоему́. | Поникла душа моя; возврати мне жизнь словом Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),26 26 | 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas. |
119:26 3588 τας 3598-1473 οδούς μου My ways 1804 εξήγγειλα I declared, 2532 και and 1873 επήκουσάς you heeded 1473 μου me. 1321 δίδαξόν Teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich. | Opowiedziałem ci losy moje, a Ty wysłuchałeś mnie; Naucz mnie ustaw twoich! | Drogi moje rozpowiedziałem, i wysłuchałeś mię: naucz mię sprawiedliwości twoich. | Puti moja wozwiestich, i usłyszał mia jesi: nauczi mia oprawdanijem twoim. | Пути6 мо‰ возвэсти1хъ, и3 ўслhшалъ мS є3си2: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Пути́ моя́ возвѣсти́хъ, и услы́шалъ мя́ еси́: научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Пути мои возвестил я Тебе, и услышал Ты меня; научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),27 27 | 27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis. |
119:27 3598 οδόν [3 in the way 1345-1473 δικαιωμάτων σου 4of your ordinances 4907.3 συνέτισόν 1Bring understanding to 1473 με 2me]! 2532 και and 96.1 αδολεσχήσω I will meditate 1722 εν in 3588 τοις 2297-1473 θαυμασίοις σου your wonders. |
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich. | Spraw, bym zrozumiał drogi wskazane przez postanowienia twoje, A będę rozmyślał o cudach twoich! | Naucz mię drogi sprawiedliwości twoich: a będę się ćwiczył w cudach twoich. | Put' oprawdanij twoich wrazumi mi, i pogłumliusia w czudiesiech twoich. | Пyть њправдaній твои1хъ вразуми1 ми, и3 поглумлю1сz въ чудесёхъ твои1хъ. | Пу́ть оправда́нiй твои́хъ вразуми́ ми, и поглумлю́ся въ чудесѣ́хъ твои́хъ. | Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, размышлять буду о чудесах Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),28 28 | 28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis. |
119:28 3573 ενύσταξεν [2slumbered 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 575 από from 185.1 ακηδίας indifference. 950 βεβαίωσόν Firm 1473 με me 1722 εν in 3588 τοις 3056-1473 λόγοις σου your words! |
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego. | Dusza moja zalewa się łzami ze smutku, Podźwignij mnie słowem swoim! | Drzymała dusza moja od tęsknice: posil mię w słowiech twoich. | Wozdriema dusza moja ot unynija: utwierdi mia w słowiesiech twoich. | ВоздремA душA моS t ўнhніz: ўтверди1 мz въ словесёхъ твои1хъ. | Воздрема́ душа́ моя́ от уны́нiя: утверди́ мя въ словесѣ́хъ твои́хъ. | Впала в дремоту душа моя от уныния; утверди меня в словах Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),29 29 | 29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei. |
119:29 3598 οδόν [2 the way 93 αδικίας 3of injustice 868 απόστησον 1Remove] 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και and 3588 τω 3551-1473 νόμω σου [3by your law 1653 ελέησόν 1show mercy 1473 με 2to me]! |
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię. | Oddal ode mnie drogę kłamstwa, Ucz mię łaskawie zakonu swojego! | Drogę nieprawości oddal odemnie: a w zakonie twoim zmiłuj się nademną. | Put' nieprawdy otstawi ot mienie i zakonom twoim pomiłuj mia. | Пyть непрaвды tстaви t менє2 и3 зак0номъ твои1мъ поми1луй мS. | Пу́ть непра́вды отста́ви от мене́ и зако́номъ твои́мъ поми́луй мя́. | Удали от меня пути неправды и по закону Твоему помилуй меня! | |||||||||||
Ps119(118),30 30 | 30 Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus. |
119:30 3598 οδόν The way 225 αληθείας of truth 140 ηρετισάμην I took up, 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 3756 ουκ I did not 1950 επελαθόμην forget. |
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie. | Obrałem drogę prawdy, Prawa twoje stawiam przed sobą. | Obrałem drogę prawdy: nie zapomniałem sądów twoich. | Put' istiny izwolich i sud'by twoja nie zabych. | Пyть и4стины и3зв0лихъ и3 судьбы6 тво‰ не забhхъ. | Пу́ть и́стины изво́лихъ и судьбы́ твоя́ не забы́хъ. | Путь истины избрал я и судов Твоих не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),31 31 | 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. |
119:31 2853 εκολλήθην I cleaved 3588 τοις to 3142-1473 μαρτυρίοις σου your testimonies, 2962 κύριε O lord; 3361 μη you should not 1473-2617 με καταισχύνης put me to shame. |
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię. | Przylgnąłem do świadectw twoich. Panie! Nie dopuść, bym doznał wstydu! | Przystałem do sądów twoich, Panie! nie zawstydzaj mię. | Priliepichsia swidienijem twoim, Gospodi, nie posrami mienie. | Прилэпи1хсz свидёніємъ твои6мъ, гDи, не посрами2 менE. | Прилѣпи́хся свидѣ́ниемъ твои́мъ, Го́споди, не посрами́ мене́. | Припал я к откровениям Твоим, Господи, не посрами меня! | |||||||||||
Ps119(118),32 32 | 32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. |
119:32 3598 οδόν [2 the way 1785-1473 εντολών σου 3of your commandments 5143 έδραμον 1I ran], 3752 όταν whenever 4115 επλάτυνας you widened 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart. |
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje. | Biegnę drogą przykazań twoich, Bo dodajesz otuchy sercu mojemu. | Bieżałem drogą mandatów twoich, gdyś rozszerzył serce moje. | Put' zapowiedij twoich tiekoch, jegda razszyrił jesi sierdce moje. | Пyть зaповэдій твои1хъ тек0хъ, є3гдA разшири1лъ є3си2 сeрдце моE. | Пу́ть за́повѣдiй твои́хъ теко́хъ, егда́ разшири́лъ еси́ се́рдце мое́. | Путем заповедей Твоих ходил я, когда расширил Ты душу мою. | |||||||||||
Daj mi łaskę zachowania prawa! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),33 33 | 33 et exquiram eam semper. |
119:33 3549 νομοθέτησόν Establish 1473 με for me, 2962 κύριε O lord, 3588 την the 3598 οδόν way 3588 των 1345-1473 δικαιωμάτων σου of your ordinances! 2532 και and 1567 εκζητήσω I will seek after 1473 αυτήν them 1275 διαπαντός always. |
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca. | Naucz mnie, Panie, drogi ustaw swoich, A będę jej strzegł do końca. | (He.) Postaw mi zakon, Panie! drogę sprawiedliwości twoich: a będę jéj szukał zawsze. | Zakonopołoży mnie, Gospodi, put' oprawdanij twoich, i wzyszczu i wynu: | Законоположи2 мнЁ, гDи, пyть њправдaній твои1хъ, и3 взыщY и5 вhну: | Законоположи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть оправда́нiй твои́хъ, и взыщу́ и́ вы́ну: | Сделай законом для меня, Господи, путь повелений Твоих, и буду вечно искать его; | |||||||||||
Ps119(118),34 34 | 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo. |
119:34 4907.3 συνέτισόν Bring understanding to 1473 με me! 2532 και and 1830 εξερευνήσω I will search out 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law, 2532 και and 5442 φυλάξω I will guard 1473 αυτόν it 1722 εν with 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. |
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca. | Daj mi rozum, abym zachował zakon twójI przestrzegał go całym sercem! | Daj mi zrozumienie, a będę się badał zakonu twego: i będę go strzegł ze wszystkiego serca mego. | wrazumi mia, i ispytaju zakon twoj i sochraniu i wsiem sierdcem moim. | вразуми1 мz, и3 и3спытaю зак0нъ тв0й и3 сохраню2 и5 всёмъ сeрдцемъ мои1мъ. | вразуми́ мя, и испыта́ю зако́нъ тво́й и сохраню́ и́ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ. | вразуми меня, да познаю закон Твой и сохраню его в сердце моем. | |||||||||||
Ps119(118),35 35 | 35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui. |
119:35 3594 οδήγησόν Guide 1473 με me 1722 εν in 3588 τη the 5147 τρίβω road 3588 των 1785-1473 εντολών σου of your commandments! 3754 ότι for 1473-2309 αυτήν ηθέλησα I wanted it. |
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje. | Prowadź mnie ścieżką przykazań twoich, Bo w niej mam upodobanie! | Prowadź mię ścieżką mandatów twoich; bom jéj pragnął. | Nastawi mia na stieziu zapowiedij twoich, jako tuju woschotiech. | Настaви мS на стезю2 зaповэдій твои1хъ, ћкw тyю восхотёхъ. | Наста́ви мя́ на стезю́ за́повѣдiй твои́хъ, я́ко ту́ю восхотѣ́хъ. | Наставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо она желанна мне. | |||||||||||
Ps119(118),36 36 | 36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam. |
119:36 2827 κλίνον Lean 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart 1519 εις unto 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies, 2532 και and 3361 μη not 1519 εις unto 4124 πλεονεξίαν the desire for wealth! |
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa. | Nakłoń serce moje do ustaw twoich, A nie do chciwości! | Nakłoń serce moje ku świadectwom twoim, a nie ku łakomstwu. | Prikłoni sierdce moje wo swidienija twoja, a nie w lichoimstwo. | Приклони2 сeрдце моE во свидBніz тво‰, ґ не въ лихои1мство. | Приклони́ се́рдце мое́ во свидѣ́нiя твоя́, а не въ лихои́мство. | Склони сердце мое к откровениям Твоим, а не к наживе неправедной! | |||||||||||
Ps119(118),37 37 | 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. |
119:37 654 απόστρεψον Turn 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes 3588 του 3361 μη to not 1492 ιδείν behold 3153 ματαιότητα folly! 1722 εν [3in 3588 τη 3598-1473 οδώ σου 4your way 2198 ζήσόν 1Enliven 1473 με 2me]! |
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię. | Odwróć oczy moje, niech nie patrzą na marność, Obdarz mnie życiem na drodze swojej! | Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na próżność: ożyw mię na drodze twojéj. | Otwrati oczi moi jeże nie widieti sujety: w puti twojem żywi mia. | Tврати2 џчи мои2 є4же не ви1дэти суеты2: въ пути2 твоeмъ живи1 мz. | Отврати́ о́чи мои́ е́же не ви́дѣти суеты́: въ пути́ твое́мъ живи́ мя. | Отврати очи мои, дабы не узреть мне суеты; на пути Твоем даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),38 38 | 38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo. |
119:38 2476 στήσον Establish 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle, 1519 εις so as to 3588 τον 5401 φόβον fear 1473 σου you! |
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej. | Spełnij słudze twemu obietnicę swoją, Daną tym, którzy się ciebie boją! | Potwierdź słudze twemu wyrok twój w bojaźni twojéj. | Postawi rabu twojemu słowo twoje w strach twoj. | Постaви рабY твоемY сл0во твоE въ стрaхъ тв0й. | Поста́ви рабу́ твоему́ сло́во твое́ въ стра́хъ тво́й. | Дай рабу Твоему принять слово Твое со страхом! | |||||||||||
Ps119(118),39 39 | 39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda. |
119:39 4014 περίελε Remove 3588 τον 3680-1473 ονειδισμόν μου my scorn! 3739 ον which 5286.1 υπώπτευσα I dreaded, 3754 ότι for 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 5543 χρηστά are gracious. |
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre. | Oddal ode mnie hańbę moją, której się lękam, Bo prawa twoje są dobre! | Odetnij pohańbienie moje, któregom się obawiał; albowiem sądy twoje ucieszne. | Otimi ponoszenije moje, jeże niepszczewach: jako sud'by twoja błagi. | Tими2 поношeніе моE, є4же непщевaхъ: ћкw судьбы6 тво‰ бlги. | Отими́ поноше́нiе мое́, е́же непщева́хъ: я́ко судьбы́ твоя́ бла́ги. | Сними с меня поношение, о котором я помышляю, ибо суды Твои благи. | |||||||||||
Ps119(118),40 40 | 40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me. |
119:40 2400 ιδού Behold, 1937 επεθύμησα I desired 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments; 1722 εν [3in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου 4your righteousness 2198 ζήσόν 1enliven 1473 με 2me]! |
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię. | Oto tęsknię do przykazań twoich, Przez sprawiedliwość swoją ożyw mnie! | Otom pożądał mandatów twoich: ożyw mię w sprawiedliwości twojéj. | Sie, wozżełach zapowiedi twoja: w prawdie twojej żywi mia. | СE, возжелaхъ зaпwвэди тво‰: въ прaвдэ твоeй живи1 мz. | Се́, возжела́хъ за́повѣди твоя́: въ пра́вдѣ твое́й живи́ мя. | Возжелал заповедей Твоих; правдою Твоею даруй мне жизнь! | |||||||||||
Daj mi przyznawać się do prawa bez bojaźni ludzkiej. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),41 41 | 41 salutare tuum secundum eloquium tuum. |
119:41 2532 και And 2064 έλθοι may [2come 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy], 2962 κύριε O lord; 3588 το even 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word. |
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego. | Niech spłynie na mnie łaska twoja, Panie, Zbawienie twoje według obietnicy twojej, | (Vau.) A niech na mię przyjdzie, Panie, miłosierdzie twoje: zbawienie twoje według wyroku twego. | I da priidiet na mia miłost' twoja, Gospodi, spasienije twoje po słowiesi twojemu: | И# да пріи1детъ на мS млcть твоS, гDи, спcніе твоE по словеси2 твоемY: | И да прiи́детъ на мя́ ми́лость твоя́, Го́споди, спасе́нiе твое́ по словеси́ твоему́: | И да низойдет на меня милость Твоя, Господи, и буду спасен по слову Твоему; | |||||||||||
Ps119(118),42 42 | 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
119:42 2532 και Then 611 αποκριθήσομαι I shall answer 3588 τοις to the ones 3679 ονειδίζουσί berating 1473 μοι against me 3056 λόγον in a matter, 3754 ότι for 1679 ήλπισα I hoped 1909 επί upon 3588 τοις 3056-1473 λόγοις σου your words. |
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem. | Abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga, Bo zaufałem słowu twemu. | I odpowiem tym, którzy mi urągają, słowo: iżem nadzieję miał w słowiech twoich. | i otwieszczaju ponoszajuszczym mi słowo, jako upowach na słowiesa twoja. | и3 tвэщaю поношaющымъ ми2 сл0во, ћкw ўповaхъ на словесA тво‰. | и отвѣща́ю поноша́ющымъ ми́ сло́во, я́ко упова́хъ на словеса́ твоя́. | и дам ответ тем, кто порочит меня, ибо я уповаю на слова Твои. | |||||||||||
Ps119(118),43 43 | 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi. |
119:43 2532 και For 3361 μη you should not 4014 περιέλης remove 1537 εκ from out of 3588 του 4750-1473 στόματός μου my mouth 3056 λόγον the word 225 αληθείας of truth 2193 έως unto 4970 σφόδρα an exceeding amount; 3754 ότι for 1909 επί upon 3588 τοις 2917-1473 κρίμασί σου your judgments 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję. | Nie odejmuj też nigdy słowa prawdy od ust moich, Gdy pokładam nadzieję w prawach twoich! | A nie odejmuj nigdy z ust moich słowa prawdy; gdyżem bardzo nadzieją miał w sądziech twoich. | I nie otimi ot ust moich słowiesie istinna do zieła, jako na sud'by twoja upowach: | И# не tими2 t ќстъ мои1хъ словесE и4стинна до ѕэлA, ћкw на судьбы6 тво‰ ўповaхъ: | И не отими́ от у́стъ мои́хъ словесе́ и́стинна до зѣла́, я́ко на судьбы́ твоя́ упова́хъ: | И не отними слов правды от уст моих, ибо я на суды Твои уповаю; | |||||||||||
Ps119(118),44 44 | 44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi. |
119:44 2532 και And 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law 1275 διαπαντός always, 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne. | Zawsze strzec będę zakonu twego, Po wieki wieczne. | I będę strzegł zakonu twego zawżdy, na wieki i na wielki wieków. | i sochraniu zakon twoj wynu, w wiek i w wiek wieka. | и3 сохраню2 зак0нъ тв0й вhну, въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | и сохраню́ зако́нъ тво́й вы́ну, въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | и сохраню навсегда закон Твой, на вечные времена. | |||||||||||
Ps119(118),45 45 | 45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
119:45 2532 και For 4198 επορευόμην I went 1722 εν into 4116.1 πλατυσμώ an enlargement; 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich. | I chodzić będę na wolności, Bo szukam rozkazów twoich. | I chodziłem na przestrzeństwie: iżem pilnie szukał przykazania twego. | I chożdach w szyrotie, jako zapowiedi twoja wzyskach: | И# хождaхъ въ широтЁ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ: | И хожда́хъ въ широтѣ́, я́ко за́повѣди твоя́ взыска́хъ: | Просторно стало сердцу моему, ибо искал я заповедей Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),46 46 | 46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. |
119:46 2532 και And 2980 ελάλουν I spoke 1722 εν by 3588 τοις 3142-1473 μαρτυρίοις σου your testimonies 1726 εναντίον before 935 βασιλέων kings, 2532 και and 3756 ουκ I was not 153 ησχυνόμην ashamed. |
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony. | Przed królami mówić będę o świadectwach twoichI nie będę się wstydził. | I mówiłem o świadectwach twoich przed oczyma królów, a nie wstydziłem się. | i głagołach o swidieniich twoich pried cari i nie stydiachsia: | и3 глаг0лахъ њ свидёніихъ твои1хъ пред8 цари6 и3 не стыдsхсz: | и глаго́лахъ о свидѣ́нiихъ твои́хъ предъ цари́ и не стыдя́хся: | И говорил я об откровениях Твоих пред царями и не смущался; | |||||||||||
Ps119(118),47 47 | 47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. |
119:47 2532 και And 3191 εμελέτων I meditated 1722 εν in 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου your commandments 3739 αις which 25 ηγάπησα I loved 4970 σφόδρα very much. |
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował. | Rozkoszuję się przykazaniami twoimi, Które pokochałem. | I rozmyślałem w przykazaniach twoich, którem umiłował. | i pouczachsia w zapowiediech twoich, jaże wozliubich zieło: | и3 поучaхсz въ зaповэдехъ твои1хъ, ±же возлюби1хъ ѕэлw2: | и поуча́хся въ за́повѣдехъ твои́хъ, я́же возлюби́хъ зѣло́: | и поучался заповедям Твоим, которые возлюбил; | |||||||||||
Ps119(118),48 48 | 48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis. |
119:48 2532 και And 142 ήρα I lifted 3588 τας 5495-1473 χείράς μου my hands 4314 προς to 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 3739 ας which 25 ηγάπησα I loved; 2532 και and 96.1 ηδολέσχουν I meditated 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances. |
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich. | Wznoszę ręce do przykazań twoich, które kocham, I rozmyślam o ustawach twoich. | I podniosłem ręce swe ku mandatom twoim, którem umiłował: i ćwiczyłem się w sprawiedliwościach twoich. | i wozdwigoch ruce moi k zapowiediem twoim, jaże wozliubich, i głumliachsia wo oprawdaniich twoich. | и3 воздвиг0хъ рyцэ мои2 къ зaповэдемъ твои6мъ, ±же возлюби1хъ, и3 глумлsхсz во њправдaніихъ твои1хъ. | и воздвиго́хъ ру́цѣ мои́ къ за́повѣдемъ твои́мъ, я́же возлюби́хъ, и глумля́хся во оправда́нiихъ твои́хъ. | и простирал я руки мои к заповедям Твоим, которые возлюбил, и углублялся в оправдания Твои. | |||||||||||
Prawo jest mą pociechą i mocą. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),49 49 | 49 in quo mihi spem dedisti. |
119:49 3403 μνήσθητι Remember 3588 των 3056-1473 λόγων σου your words 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant! 3739 ων which 1901.1-1473 επήλπισάς με you raised my hope. |
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył. | Pomnij na słowo do sługi twego, Na którym kazałeś mi polegać. | (Zajin.) Pomnij na słowo twoje słudze twemu, w któremeś mi nadzieję uczynił. | Pomiani słowiesa twoja rabu twojemu, ichże upowanije dał mi jesi. | Помzни2 словесA тво‰ рабY твоемY, и4хже ўповaніе дaлъ ми2 є3си2. | Помяни́ словеса́ твоя́ рабу́ твоему́, и́хже упова́нiе да́лъ ми́ еси́. | Дай мне, рабу Твоему, помнить слова Твои, на которые Ты велел мне уповать. | |||||||||||
Ps119(118),50 50 | 50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
119:50 3778 αύτη This 1473-3870 με παρεκάλεσεν comforted me 1722 εν in 3588 τη 5014-1473 ταπεινώσει μου my humiliation; 3754 ότι for 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 2198 έζησέ enlivened 1473 με me. |
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia. | To jest pociechą moją w niedoli mojej, Że obietnica twoja mnie ożywia. | To mię cieszyło w utrapieniu mojem; bo wyrok twój ożywił mię. | To mia utieszy wo smirienii mojem, jako słowo twoje żywi mia. | Т0 мz ўтёши во смирeніи моeмъ, ћкw сл0во твоE живи1 мz. | То́ мя утѣ́ши во смире́нiи мое́мъ, я́ко сло́во твое́ живи́ мя. | Утешило это меня в унижении моем, ибо слово Твое вернуло мне жизнь. | |||||||||||
Ps119(118),51 51 | 51 Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi. |
119:51 5244 υπερήφανοι The proud 3891 παρηνόμουν acted unlawfully 2193 έως unto 4970 σφόδρα exceedingly; 575-1161 από δε but from 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 3756 ουκ I did not 1578 εξέκλινα turn aside. |
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam. | Zuchwali szydzą ze mnie bardzo, Lecz ja nie odstępuję od zakonu twego. | Pyszni bardzo niesprawiedliwie czynili: a nie odstąpiłem od zakonu twego. | Gordii zakonopriestupowachu do zieła: ot zakona że twojego nie ukłonichsia. | Г0рдіи законопреступовaху до ѕэлA: t зак0на же твоегw2 не ўклони1хсz. | Го́рдiи законопреступова́ху до зѣла́: от зако́на же твоего́ не уклони́хся. | Гордые дерзостно попирали закон; но не уклонился я от закона Твоего. | |||||||||||
Ps119(118),52 52 | 52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum. |
119:52 3403 εμνήσθην I remembered 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments 575 απ' of 165 αιώνος the eon, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3870 παρεκλήθην I was comforted. |
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę. | Pamiętam, Panie, o odwiecznych prawach twoichI doznaję pocieszenia. | Pamiętałem, Panie, na sądy twoje od wieku: i ucieszyłem się. | Pomianuch sud'by twoja ot wieka, Gospodi, i utieszychsia. | Помzнyхъ судьбы6 тво‰ t вёка, гDи, и3 ўтёшихсz. | Помяну́хъ судьбы́ твоя́ от вѣ́ка, Го́споди, и утѣ́шихся. | Вспоминал я суды Твои от века, Господи, и утешался. | |||||||||||
Ps119(118),53 53 | 53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. |
119:53 120.1 αθυμία Depression 2722-1473 κατέσχε με held me down 575 από because of 268 αμαρτωλών the sinners — 3588 των the ones 1459.1 εγκαταλιμπανόντων abandoning 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój. | Ogarnia mnie oburzenie z powodu bezbożnych, Którzy porzucają zakon twój. | Mdłość mię zdejmowała dla grzeszników opuszczających zakon twój. | Pieczal' prijat mia ot griesznik, ostawliajuszczych zakon twoj. | Печaль пріsтъ мS t грBшникъ, њставлsющихъ зак0нъ тв0й. | Печа́ль прiя́тъ мя́ от грѣ́шникъ, оставля́ющихъ зако́нъ тво́й. | Печаль объяла меня при виде грешников, отвергающих закон Твой. | |||||||||||
Ps119(118),54 54 | 54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ. |
119:54 5568.2 ψαλτά [3as strummed chords of music 1510.7.6 ήσαν 2were 1473 μοι 4to me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου 1Your ordinances] 1722 εν in 5117 τόπω the place 3940-1473 παροικίας μου of my sojourn. |
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego. | Ustawy twoje są mi pieśniamiW domu pielgrzymki mojej. | Pieśniami były mi ustawy twoje, na miejscu pielgrzymowania mego. | Pieta biachu mnie oprawdanija twoja na miestie priszełstwija mojego. | ПBта бsху мнЁ њправд†ніz тво‰ на мёстэ пришeльствіz моегw2. | Пѣ́та бя́ху мнѣ́ оправда́нiя твоя́ на мѣ́стѣ прише́лствiя моего́. | Воспевал я повеления Твои во время странствия моего. | |||||||||||
Ps119(118),55 55 | 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam. |
119:55 3403 εμνήσθην I remembered 1722 εν [2in 3571 νυκτί 3 the night 3588 του 3686-1473 ονόματός σου 1your name], 2962 κύριε O lord, 2532 και and 5442 εφύλαξα I kept 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego. | Wspominam w nocy imię twoje, Panie, I strzegę zakonu twego. | Pamiętałem w nocy na imię twoje, Panie: i strzegłem zakonu twego. | Pomianuch w noszczy imia twoje, Gospodi, i sochranich zakon twoj. | Помzнyхъ въ нощи2 и4мz твоE, гDи, и3 сохрани1хъ зак0нъ тв0й. | Помяну́хъ въ нощи́ и́мя твое́, Го́споди, и сохрани́хъ зако́нъ тво́й. | Вспоминал я в ночи имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | |||||||||||
Ps119(118),56 56 | 56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi. |
119:56 3778 αύτη This 1096 εγενήθη happened 1473 μοι to me, 3754 ότι for 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [2your ordinances 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich. | Udziałem moim jestPrzestrzegać ustaw twoich. | To mi się stało, iżem pilnie szukał sprawiedliwości twoich. | Siej byst' mnie, jako oprawdanij twoich wzyskach. | Сeй бhсть мнЁ, ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ. | Се́й бы́сть мнѣ́, я́ко оправда́нiй твои́хъ взыска́хъ. | Был он в сердце моем, ибо я искал повелений Твоих. | |||||||||||
Zajęciem moim jest badać i pełnić prawo Boże! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),57 57 | 57 dixi custodire legem tuam. |
119:57 3310-1473 μερίς μου [2my portion 1510.2.2 ει 1You are], 2962 κύριε O lord. 2036 είπα I spoke 3588 του 5442 φυλάξασθαι concerning guarding 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich. | Rzekłem: Udziałem moim, Panie, Przestrzegać słów twoich. | (Cheth.) Cząstka moja: obiecałem strzedz zakonu twego. | Czast' moja jesi, Gospodi: riech sochraniti zakon twoj. | Чaсть моS є3си2, гDи: рёхъ сохрани1ти зак0нъ тв0й. | Ча́сть моя́ еси́, Го́споди: рѣ́хъ сохрани́ти зако́нъ тво́й. | Ведом Тебе удел мой, Господи; сказал я: "Сохраню закон Твой". | |||||||||||
Ps119(118),58 58 | 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. |
119:58 1189 εδεήθην I beseeched 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your face 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle! |
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego. | Z całego serca błagam cię: Zmiłuj się nade mną według obietnicy swojej! | Prosiłem oblicza twego ze wszystkiego serca mego: zmiłuj się nademną według mowy twojéj. | Pomolichsia licu twojemu wsiem sierdcem moim: pomiłuj mia po słowiesi twojemu. | Помоли1хсz лицY твоемY всёмъ сeрдцемъ мои1мъ: поми1луй мS по словеси2 твоемY. | Помоли́хся лицу́ твоему́ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ: поми́луй мя́ по словеси́ твоему́. | Помолился я пред лицом Твоим всем сердцем моим; помилуй меня по слову Твоему! | |||||||||||
Ps119(118),59 59 | 59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua. |
119:59 1260 διελογισάμην I argued 3588 τας 3598-1473 οδούς σου your ways, 2532 και and 1994 επέστρεψα I turned 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet 1519 εις to 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim. | Zastanawiam się nad drogami moimiI zwracam kroki moje ku świadectwom twoim. | Rozmyślałem drogi moje: a obracałem nogi moje ku świadectwom twoim. | Pomyslich puti twoja i wozwratich nozie moi wo swidienija twoja. | Помhслихъ пути6 тво‰ и3 возврати1хъ н0зэ мои2 во свидBніz тво‰. | Помы́слихъ пути́ твоя́ и возврати́хъ но́зѣ мои́ во свидѣ́нiя твоя́. | Помыслил я о путях Твоих и вновь направил стопы мои к откровениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),60 60 | 60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. |
119:60 2090 ητοιμάσθην I prepared myself, 2532 και and 3756 ουκ was not 5015 εταράχθην disturbed 3588 του 5442 φυλάξασθαι to keep 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich. | Śpieszę, a nie opóźniam się Wypełniać przykazania twoje. | Jestem gotów, a nie strwożyłem się, abych strzegł mandatów twoich. | Ugotowichsia i nie smutichsia sochraniti zapowiedi twoja. | Ўгот0вихсz и3 не смути1хсz сохрани1ти зaпwвэди тво‰. | Угото́вихся и не смути́хся сохрани́ти за́повѣди твоя́. | Приготовился я и не смутился, сохраняя заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),61 61 | 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
119:61 4979 σχοινία The rough cords 268 αμαρτωλών of sinners 4045.1 περιεπλάκησάν twist 1473 μοι me, 2532 και but 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 3756 ουκ I did not 1950 επελαθόμην forget. |
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam. | Sidła bezbożnych omotały mnie, Lecz nie zapominam zakonu twego. | Powrozy grzeszników uplotły mię: a nie przepomniałem zakonu twego. | Użia griesznik obiazaszasia mnie, i zakona twojego nie zabych. | Ќжz грBшникъ њбzзaшасz мнЁ, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ. | У́жя грѣ́шникъ обяза́шася мнѣ́, и зако́на твоего́ не забы́хъ. | Сети грешников опутали меня. Но я закона Твоего не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),62 62 | 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ. |
119:62 3317 μεσονύκτιον At midnight 1825 εξεγειρόμην I awoke 3588 του 1843 εξομολογείσθαί to confess 1473 σοι to you 1909 επί over 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej. | O północy wstaję, aby ci dziękować Za sprawiedliwe sądy twoje. | Wstawałem o północy, abych ci wyznawał dla sądów sprawiedliwości twojéj. | Połunoszczy wostach ispowiedatisia tiebie o sud'bach prawdy twojeja. | Полyнощи востaхъ и3сповёдатисz тебЁ њ судьбaхъ прaвды твоеS. | Полу́нощи воста́хъ исповѣ́датися тебѣ́ о судьба́хъ пра́вды твоея́. | В полночь вставал я прославлять Тебя за правые суды Твои. | |||||||||||
Ps119(118),63 63 | 63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua. |
119:63 3353 μέτοχος [3a partner 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am] 3956 πάντων of all 3588 των of the ones 5399 φοβουμένων fearing 1473 σε you, 2532 και and 3588 των of the ones 5442 φυλασσόντων keeping 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich. | Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się ciebie boją I przestrzegają ustaw twoich. | Uczęstnikiem ja jestem wszystkich, którzy się boją ciebie i strzegą przykazania twego. | Priczastnik az jesm' wsiem bojaszczymsia tiebie i chraniaszczym zapowiedi twoja. | Причaстникъ ѓзъ є4смь всBмъ боsщымсz тебє2 и3 хранsщымъ зaпwвэди тво‰. | Прича́стникъ а́зъ е́смь всѣ́мъ боя́щымся тебе́ и храня́щымъ за́повѣди твоя́. | Друг я всем боящимся Тебя и хранящим заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),64 64 | 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me. |
119:64 3588 του 1656-1473 ελέους σου Of your mercy, 2962 κύριε O lord, 4134 πλήρης [3 is full 3588 η 1the 1093 γη 2earth]; 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich. | Pełna jest ziemia łaski twojej, Panie, naucz mnie ustaw twoich! | Miłosierdzia twego, Panie, pełna jest ziemia: naucz mię sprawiedliwości twoich. | Miłosti twojeja, Gospodi, ispołn' ziemlia: oprawdanijem twoim nauczi mia. | Млcти твоеS, гDи, и3сп0лнь землS: њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz. | Ми́лости твоея́, Го́споди, испо́лнь земля́: оправда́ниемъ твои́мъ научи́ мя. | Милости Твоей, Господи, исполнена земля; повелениям Твоим научи меня! | |||||||||||
W szkole cierpienia nauczyłem się pełnić wolę Bożą. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),65 65 | 65 secundum verbum tuum. |
119:65 5544 χρηστότητα That which is good 4160 εποίησας you did 3326 μετά with 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word. |
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego. | Dobro wyświadczyłeś słudze swemu, Panie, według słowa swego. | (Teth.) Uczyniłeś łaskę z sługą twoim, Panie, według słowa twojego. | Błagost' sotworił jesi s rabom twoim, Gospodi, po słowiesi twojemu: | Бlгость сотвори1лъ є3си2 съ раб0мъ твои1мъ, гDи, по словеси2 твоемY: | Бла́гость сотвори́лъ еси́ съ рабо́мъ твои́мъ, Го́споди, по словеси́ твоему́: | Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему; | |||||||||||
Ps119(118),66 66 | 66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi. |
119:66 5544 χρηστότητα That which is good, 2532 και and 3809 παιδείαν instruction, 2532 και and 1108 γνώσιν knowledge, 1321 δίδαξόν teach 1473 με me! 3754 ότι for 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου [2your commandments 4100 επίστευσα 1I trusted]! |
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył. | Naucz mnie trafnego sądu i poznania, Bo uwierzyłem przykazaniom twoim! | Naucz mię dobroci i karności i umiejętności; bo uwierzył mandatom twoim. | błagosti i nakazaniju i razumu nauczi mia, jako zapowiediem twoim wierowach. | бlгости и3 наказaнію и3 рaзуму научи1 мz, ћкw зaповэдемъ твои6мъ вёровахъ. | бла́гости и наказа́нiю и ра́зуму научи́ мя, я́ко за́повѣдемъ твои́мъ вѣ́ровахъ. | милосердию, покорности и разумению научи меня, ибо я верю заповедям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),67 67 | 67 Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi. |
119:67 4253 προ Before 3588 του 1473 με my 5013 ταπεινωθήναι being humbled, 1473 εγώ I 4131.2 επλημμέλησα committed trespasses; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου [2your oracle 5442 εφύλαξα 1I guarded]. |
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam. | Zanim zostałem upokorzony, błądziłem, Ale teraz strzegę twego słowa. | Pierwéj niźlim był uniżon, jam wykroczył: dlatego strzegłem wyroku twego. | Prieżdie daże nie smiritimisia, az priegrieszych: siego radi słowo twoje sochranich. | Прeжде дaже не смири1тимисz, ѓзъ прегрэши1хъ: сегw2 рaди сл0во твоE сохрани1хъ. | Пре́жде да́же не смири́тимися, а́зъ прегрѣши́хъ: сего́ ра́ди сло́во твое́ сохрани́хъ. | Доколе не испытал я уничижений, я согрешал, но ныне храню слово Твое. | |||||||||||
Ps119(118),68 68 | 68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas. |
119:68 5543 χρηστός [2gracious 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 2962 κύριε O lord; 2532 και and 1722 εν in 3588 τη 5544-1473 χρηστότητί σου your graciousness 1321 δίδαξόν teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich. | Dobry jesteś i dobrze czynisz, Naucz mnie ustaw twoich! | Dobryżeś ty: a według dobroci twéj naucz mię sprawiedliwości twojéj. | Błag jesi ty, Gospodi: i błagostiju twojeiu nauczi mia oprawdanijem twoim. | Бlгъ є3си2 ты2, гDи: и3 бlгостію твоeю научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Бла́гъ еси́ ты́, Го́споди: и бла́гостiю твое́ю научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Благ Ты, Господи, и по благости Твоей научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),69 69 | 69 Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. |
119:69 4129 επληθύνθη [3was multiplied 1909 επ' 4against 1473 εμέ 5me 93 αδικία 1 The injustice 5244 υπερηφάνων 2of the proud]; 1473-1161 εγώ δε but I 1722 εν [3with 3650 όλη 5whole 2588 καρδία 6heart 1473 μου 4my 1830 εξερευνήσω 1shall search out 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου 2your commandments]. |
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich. | Zuchwali zmyślają przeciwko mnie kłamstwa, Lecz ja całym sercem strzegę ustaw twoich. | Rozmnożyła się nademną nieprawość pysznych; a ja ze wszystkiego serca będę badał mandatów twoich. | Umnożysia na mia nieprawda gordych: az że wsiem sierdcem moim ispytaju zapowiedi twoja. | Ўмн0жисz на мS непрaвда г0рдыхъ: ѓзъ же всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3спытaю зaпwвэди тво‰. | Умно́жися на мя́ непра́вда го́рдыхъ: а́зъ же всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ испыта́ю за́повѣди твоя́. | Умножилась и восстала на меня неправда людей гордых, я же всем сердцем моим познавать буду заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),70 70 | 70 Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum. |
119:70 5184.1 ετυρώθη [2was curdled 5613 ως 3as 1051 γάλα 4milk 3588 η 2588-1473 καρδία αυτών 1Their heart]; 1473-1161 εγώ δε but I 3588 τον 3551-1473 νόμον σου [2your law 3191 εμελέτησα 1meditated upon]. |
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę. | Serce ich jest nieczułe jak tłuszcz, Ja zaś mam rozkosz w zakonie twym. | Zsiadło się jak mleko serce ich: a jam rozmyślał w zakonie twoim. | Usyrisia jako mlieko sierdce ich: az że zakonu twojemu pouczichsia. | Ўсыри1сz ћкw млеко2 сeрдце и4хъ: ѓзъ же зак0ну твоемY поучи1хсz. | Усыри́ся я́ко млеко́ се́рдце и́хъ: а́зъ же зако́ну твоему́ поучи́хся. | Отвердело, будто сыр, сердце у них; я же закону Твоему поучаюсь. | |||||||||||
Ps119(118),71 71 | 71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. |
119:71 18 αγαθόν It is good 1473 μοι for me 3754 ότι that 5013 εταπείνωσάς you humbled 1473 με me, 3704 όπως so 302 αν that 3129 μάθω I should learn 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances. |
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich. | Dobrze mi, żem został upokorzony, Abym się nauczył ustaw twoich. | Dobrze na mię, iżeś mię uniżył, abych się nauczył sprawiedliwości twoich. | Błago mnie, jako smirił mia jesi, jako da nauczusia oprawdanijem twoim. | Бlго мнЁ, ћкw смири1лъ мS є3си2, ћкw да научyсz њправдaніємъ твои6мъ. | Благо мнѣ́, я́ко смири́лъ мя́ еси́, я́ко да научу́ся оправда́ниемъ твои́мъ. | Благо мне, что смирил Ты меня. Да научусь я повелениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),72 72 | 72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti. |
119:72 18 αγαθός [4 is good 1473 μοι 5to me 3588 ο 1The 3551 νόμος 2law 3588 του 4750-1473 στόματός σου 3of your mouth], 5228 υπέρ above 5505 χιλιάδας a thousand pieces 5553 χρυσίου of gold 2532 και and 694 αργυρίου silver. |
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra. | Lepszy jest dla mnie zakon ust twoich, Niż tysiące sztuk złota i srebra. | Lepszy mi jest zakon ust twoich, niźli tysiące złota i śrebra. | Błag mnie zakon ust twoich paczie tysiaszcz złata i sriebra. | Бlгъ мнЁ зак0нъ ќстъ твои1хъ пaче тhсzщъ злaта и3 сребрA. | Бла́гъ мнѣ́ зако́нъ у́стъ твои́хъ па́че ты́сящъ зла́та и сребра́. | Благ мне закон уст Твоих, дороже он многого множества золота и серебра. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Pociesz mię Panie, według obietnicy Twojej ku radości bogobojnych! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),73 73 | 73 da mihi intellectum, et discam mandata tua. |
119:73 3588 αι 5495-1473 χείρές σου Your hands 4160 εποίησάν made 1473 με me, 2532 και and 4111 έπλασάν shaped 1473 με me. 4907.3 συνέτισόν Bring understanding to 1473 με me! 2532 και and 3129 μαθήσομαι I shall learn 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich; | Ręce twoje uczyniły mnie i ukształtowały, Daj mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich! | (Jod.) Ręce twoje uczyniły mię, i ulepiły mię: daj mi rozum, a nauczę się mandatów twoich. | Ruce twoi sotworistie mia i sozdastie mia: wrazumi mia, i nauczusia zapowiediem twoim. | Рyцэ твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: вразуми1 мz, и3 научyсz зaповэдемъ твои6мъ. | Ру́це твои́ сотвори́стѣ мя́ и созда́стѣ мя́: вразуми́ мя, и научу́ся за́повѣдемъ твои́мъ. | Руки Твои сотворили меня и создали меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),74 74 | 74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
119:74 3588 οι The 5399 φοβούμενοί ones fearing 1473 σε you 3708 όψονταί shall see 1473 με me 2532 και and 2165 ευφρανθήσονται shall be glad; 3754 ότι for 1519 εις in 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję. | Ci, którzy się ciebie boją, patrzą na mnie i radują się, Że pokładam nadzieję w słowie twoim. | Którzy się ciebie boją, ujrzą mię i rozweselą się, iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich. | Bojaszczyisia tiebie uzriat mia i wozwiesieliatsia, jako na słowiesa twoja upowach. | Боsщіисz тебє2 ќзрzтъ мS и3 возвеселsтсz, ћкw на словесA тво‰ ўповaхъ. | Боя́щiися тебе́ у́зрятъ мя́ и возвеселя́тся, я́ко на словеса́ твоя́ упова́хъ. | Боящиеся Тебя увидят меня и возвеселятся, ибо я на слова Твои уповал. | |||||||||||
Ps119(118),75 75 | 75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me. |
119:75 1097 έγνων I knew, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι that 1343 δικαιοσύνη [2 are righteousness 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου 1your judgments], 2532 και and 225 αληθεία in truth 5013 εταπείνωσάς you humbled 1473 με me. |
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił. | Wiem, Panie, że sądy twoje są sprawiedliweI żeś mię słusznie upokorzył. | Poznałem, Panie, że sprawiedliwość sądy twoje: a w prawdzie twojéj uniżyłeś mię. | Razumiech, Gospodi, jako prawda sud'by twoja, i woistinnu smirił mia jesi. | Разумёхъ, гDи, ћкw прaвда судьбы6 тво‰, и3 вои1стинну смири1лъ мS є3си2. | Разумѣ́хъ, Го́споди, я́ко пра́вда судьбы́ твоя́, и вои́стинну смири́лъ мя́ еси́. | Уразумел я, Господи, что праведны суды Твои, и воистину смирил Ты меня. | |||||||||||
Ps119(118),76 76 | 76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
119:76 1096 γενηθήτω Let [3be 1211 δη 2indeed 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy] 3588 του 3870 παρακαλέσαι to comfort 1473 με me 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant! |
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu. | Niechaj łaska twoja będzie pociechą moją, Jak przyrzekłeś słudze swemu! | Niechaj będzie miłosierdzie twoje aby mię cieszyło: według wyroku twego słudze twemu. | Budi że miłost' twoja, da utieszyt mia, po słowiesi twojemu rabu twojemu: | Бyди же млcть твоS, да ўтёшитъ мS, по словеси2 твоемY рабY твоемY: | Бу́ди же ми́лость твоя́, да утѣ́шитъ мя́, по словеси́ твоему́ рабу́ твоему́: | Да осенит меня милость Твоя, да утешит меня по слову Твоему, что сказал Ты рабу Твоему; | |||||||||||
Ps119(118),77 77 | 77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est. |
119:77 2064 ελθέτωσάν Let [2come 1473 μοι 3to me 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί σου 1your compassions]! 2532 και and 2198 ζήσομαι I shall live; 3754 ότι for 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 3191.1 μελέτη [2meditation 1473-1510.2.3 μου εστιν 1is my]. |
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem. | Niech zstąpi na mnie miłosierdzie twoje, abym żył, Bo zakon twój jest rozkoszą moją! | Niechaj na mię przyjdą litości twoje: a będę żył; bo zakon twój jest rozmyślanie moje. | da priidut mnie szczedroty twoja, i żyw budu, jako zakon twoj pouczienije moje jest'. | да пріи1дутъ мнЁ щедрHты тво‰, и3 жи1въ бyду, ћкw зак0нъ тв0й поучeніе моE є4сть. | да прiи́дутъ мнѣ́ щедро́ты твоя́, и жи́въ бу́ду, я́ко зако́нъ тво́й поуче́нiе мое́ е́сть. | да низойдут на меня щедроты Твои, и жив буду, ибо закон Твой наставляет меня. | |||||||||||
Ps119(118),78 78 | 78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis. |
119:78 153 αισχυνθήτωσαν Let [2be shamed 5244 υπερήφανοι 1 the proud]! 3754 ότι for 95 αδίκως unjustly 457.1 ηνόμησαν they acted lawlessly 1519 εις against 1473 εμέ me. 1473-1161 εγώ δε But I 96.1 αδολεσχήσω shall meditate 1722 εν in 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου your commandments. |
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich. | Niech się zawstydzą zuchwali, gdy gnębią mnie niesłusznie, Ja zaś rozmyślam o ustawach twoich! | Niechaj będą zawstydzeni hardzi; bo niesłusznie niesprawiedliwość nademną czynili: a ja będę się ćwiczył w mandatach twoich. | Da postydiatsia gordii, jako nieprawiedno biezzakonnowasza na mia: az że pogłumliusia w zapowiediech twoich. | Да постыдsтсz г0рдіи, ћкw непрaведнw беззак0нноваша на мS: ѓзъ же поглумлю1сz въ зaповэдехъ твои1хъ. | Да постыдя́тся го́рдiи, я́ко непра́ведно беззако́нноваша на мя́: а́зъ же поглумлю́ся въ за́повѣдехъ твои́хъ. | Да постыдятся гордые, ибо неправедно и беззаконно поступали со мной; я же размышлять буду о заповедях Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),79 79 | 79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
119:79 1994 επιστρεψάτωσάν Turn towards 1473 με me 3588 οι the ones 5399 φοβούμενοί fearing 1473 σε you, 2532 και and 3588 οι the ones 1097 γινώσκοντες knowing 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies! |
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje. | Niech się zwrócą do mnie, którzy się ciebie boją I którzy znają świadectwa twoje! | Niech się obrócą do mnie, którzy się boją ciebie: i którzy znają świadectwa twoje. | Da obratiat mia bojaszczyisia tiebie i wiediaszczyi swidienija twoja. | Да њбратsтъ мS боsщіисz тебє2 и3 вёдzщіи свидBніz тво‰. | Да обратя́тъ мя́ боя́щiися тебе́ и вѣ́дящiи свидѣ́нiя твоя́. | Да направят меня на путь Твой боящиеся Тебя и познавшие откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),80 80 | 80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar. |
119:80 1096 γενηθήτω Let [2become 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart] 299 άμωμος unblemished 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances! 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη I should not 153 αισχυνθώ be shamed. |
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony. | Oby serce moje było nienaganne w ustawach twoich, Abym nie był zawstydzony! | Niech będzie serce moje niepokalane w sprawiedliwościach twoich, abym się nie zawstydził. | Budi sierdce moje nieporoczno wo oprawdaniich twoich, jako da nie postyżusia. | Бyди сeрдце моE непор0чно во њправдaніихъ твои1хъ, ћкw да не постыжyсz. | Бу́ди се́рдце мое́ непоро́чно во оправда́нiихъ твои́хъ, я́ко да не постыжу́ся. | Да будет сердце мое непорочно хранить повеления Твои, и не буду я посрамлен. | |||||||||||
Prześladowany, nie opuszczam prawa Twego; ratuj mię! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),81 81 | 81 et in verbum tuum supersperavi. |
119:81 1587 εκλείπει [2is wanting 1519 εις 3for 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου 4your deliverance 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. 1519 εις In 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje. | Dusza moja tęskni do zbawienia twojego, Oczekuję słowa twojego. | (Kaph.) Ustała dusza moja pragnąc zbawienia twego: i miałem nadzieję bardzo w słowie twojem. | Izcziezajet wo spasienije twoje dusza moja, na słowiesa twoja upowach: | И#счезaетъ во спcніе твоE душA моS, на словесA тво‰ ўповaхъ: | Изчеза́етъ во спасе́нiе твое́ душа́ моя́, на словеса́ твоя́ упова́хъ: | Изнемогает душа моя, ожидая от Тебя спасения, на слова Твои уповал. | |||||||||||
Ps119(118),82 82 | 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me? |
119:82 1587 εξέλιπον [2failed 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes] 1519 εις for 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle, 3004 λέγοντες saying, 4219 πότε When 3870 παρακαλέσεις will you comfort 1473 με me? |
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz? | Oczy moje tęsknią do obietnicy twojejMówiąc: Kiedy mnie pocieszysz? | Ustały oczy moje czekając obietnice twojéj, mówiąc: Kiedyż mię pocieszysz? | izcziezosza oczi moi w słowo twoje, głagoliuszcze: kogda utieszyszy mia? | и3счез0ша џчи мои2 въ сл0во твоE, глаг0люще: когдA ўтёшиши мS; | изчезо́ша о́чи мои́ въ сло́во твое́, глаго́люще: когда́ утѣ́шиши мя́? | Изнемогли очи мои в ожидании слова Твоего; когда утешишь Ты меня? | |||||||||||
Ps119(118),83 83 | 83 Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus. |
119:83 3754 ότι For 1096 εγενήθην I became 5613 ως as 779 ασκός a leather bag 1722 εν in 3974.1 πάχνη frost; 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances 3756-1950 ουκ επελαθόμην I forgot not. |
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał. | Chociaż stałem się jak wór skórzany w dymie, Jednak nie zapomniałem ustaw twoich. | Bom stał się jako łagiew skórzana na mrozie: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich. | zanie bych jako miech na słanie: oprawdanij twoich nie zabych. | занE бhхъ ћкw мёхъ на слaнэ: њправдaній твои1хъ не забhхъ. | зане́ бы́хъ я́ко мѣ́хъ на сла́нѣ: оправда́нiй твои́хъ не забы́хъ. | Ибо стал я точно мех, скованный морозом; но повелений Твоих не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),84 84 | 84 Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium? |
119:84 4214 πόσαι How many 1510.2.6 εισίν are 3588 αι the 2250 ημέραι days 3588 του 1401-1473 δούλου σου of your servant? 4219 πότε When 4160 ποιήσεις will you execute 1473 μοι for me 1537 εκ [2against 3588 των 3the ones 2614 καταδιωκόντων 4pursuing 1473 με 5me 2920 κρίσιν 1a judgment]? |
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują? | Ile dni zostaje słudze twemu? Kiedy wydasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują? | Wieleż jest dni sługi twego? kiedyż uczynisz z prześladowników moich sprawiedliwość? | Koliko jest' dnij raba twojego? kogda sotworiszy mi ot goniaszczych mia sud? | Коли1кw є4сть днjй рабA твоегw2; когдA сотвори1ши ми2 t гонsщихъ мS сyдъ; | Коли́ко е́сть дні́й раба́ твоего́? когда́ сотвори́ши ми́ от гоня́щихъ мя́ су́дъ? | Много ли дней жизни остается рабу Твоему? Когда рассудишь Ты меня с гонителями моими? | |||||||||||
Ps119(118),85 85 | 85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua. |
119:85 1334 διηγήσαντό [2described 1473 μοι 4against me 3892.1 παράνομοι 1Lawbreakers 96.2 αδολεσχίας 3a meditation], 235 αλλ' but 3756 ουχ not 5613 ως according to 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law, 2962 κύριε O lord. |
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego. | Zuchwali wykopali pode mną doły; Ci, którzy nie stosują się do zakonu twego. | Powiadali mi złośnicy baśni: ale nie jako twój zakon. | Powiedasza mnie zakonopriestupnicy głumlienija, no nie jako zakon twoj, Gospodi. | Повёдаша мнЁ законопрест{пницы глумлє1ніz, но не ћкw зак0нъ тв0й, гDи. | Повѣ́даша мнѣ́ законопресту́пницы глумле́нiя, но не я́ко зако́нъ тво́й, Го́споди. | Поведали мне беззаконники измышления свои, но далеки они от закона Твоего, Господи. | |||||||||||
Ps119(118),86 86 | 86 Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me. |
119:86 3956 πάσαι All 3588 αι 1785-1473 εντολαί σου your commandments 225 αλήθεια are truth. 95 αδίκως [3unjustly 2614 κατεδίωξάν 1They pursued 1473 με 2me]; 997 βοήθησόν help 1473 μοι me! |
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię. | Wszystkie przykazania twoje są prawdą; Niesłusznie prześladują mnie! Pomóż mi! | Wszystkie przykazania twoje prawda: prześladowali mię niesprawiedliwie: ratuj mię. | Wsia zapowiedi twoja istina: nieprawiedno pognasza mia, pomozi mi. | Вс‰ зaпwвэди тво‰ и4стина: непрaведнw погнaша мS, помози1 ми. | Вся́ за́повѣди твоя́ и́стина: непра́ведно погна́ша мя́, помози́ ми. | Все заповеди Твои – истина; неправедно гонят меня, помоги мне! | |||||||||||
Ps119(118),87 87 | 87 Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua. |
119:87 3844 παρά In 1024 βραχύ a short time 4931-1473 συνετέλεσάν με they would have finished me off entirely 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth, 1473-1161 εγώ δε but I 3756 ουκ did not 1459 εγκατέλιπον abandon 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich. | Omal nie zgładzili mnie z ziemi, Lecz ja nie odstąpiłem ustaw twoich. | Bez mała mię nie dokończyli na ziemi: a ja nie opuszczałem mandatów twoich. | Wmalie nie skonczasza mienie na ziemli: az że nie ostawich zapowiedij twoich. | Вмaлэ не скончaша менE на земли2: ѓзъ же не њстaвихъ зaповэдій твои1хъ. | Вма́лѣ не сконча́ша мене́ на земли́: а́зъ же не оста́вихъ за́повѣдiй твои́хъ. | Едва не погубили меня на земле, но не оставил я заповедей Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),88 88 | 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. |
119:88 2596 κατά According to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! 2532 και and 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τα the 3142 μαρτύρια testimonies 3588 του 4750-1473 στόματός σου of your mouth. |
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich. | Zachowaj mnie według łaski swojej, Bym mógł strzec świadectwa ust twoich! | Według miłosierdzia twego ożyw mię: a będę strzegł świadectw ust twoich. | Po miłosti twojej żywi mia, i sochraniu swidienija ust twoich. | По млcти твоeй живи1 мz, и3 сохраню2 свидBніz ќстъ твои1хъ. | По ми́лости твое́й живи́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя у́стъ твои́хъ. | По милости Твоей верни мне жизнь, и сохраню откровения уст Твоих. | |||||||||||
Prawa Twego, wiecznego i niezmiennego, nigdy nie zdradzę. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),89 89 | 89 verbum tuum permanet in cælo. |
119:89 1519 εις Into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2962 κύριε O lord, 3588 ο 3056-1473 λόγος σου your word 1265 διαμένει abides 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven. |
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie. | Panie, słowo twoje trwa na wieki, Niewzruszone jak niebiosa. | (Lamed.) Na wieki, Panie, słowo twoje trwa na niebie. | Wo wiek, Gospodi, słowo twoje priebywajet na niebiesi. | Во вёкъ, гDи, сл0во твоE пребывaетъ на нб7си2. | Во вѣ́къ, Го́споди, сло́во твое́ пребыва́етъ на небеси́. | Вовеки, Господи, слово Твое пребывает на Небесах. | |||||||||||
Ps119(118),90 90 | 90 In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet. |
119:90 1519 εις Unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation 3588 η is 225-1473 αλήθεία σου your truth. 2311 εθεμελίωσας You laid [3foundation 3588 την 1the 1093 γην 2earth's], 2532 και and 1265 διαμένει it abides. |
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi. | Prawda twoja trwa z pokolenia w pokolenie, Ugruntowałeś ziemię i stoi. | Do rodzaju i rodzaju prawda twoja: ugruntowałeś ziemię, i trwa. | W rod i rod istina twoja: osnował jesi ziemliu, i priebywajet. | Въ р0дъ и3 р0дъ и4стина твоS: њсновaлъ є3си2 зeмлю, и3 пребывaетъ. | Въ ро́дъ и ро́дъ и́стина твоя́: основа́лъ еси́ зе́млю, и пребыва́етъ. | Из рода в род неизменна истина Твоя; сотворил Ты землю, и существует она. | |||||||||||
Ps119(118),91 91 | 91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi. |
119:91 3588 τη [3 by 1297.1-1473 διατάξει σου 4your disposition 1265 διαμένει 2abides 2250 ημέρα 1 The day]; 3754 ότι for 3588 τα 4840.2 σύμπαντα all things 1400 δούλα [2subservient 4674 σα 1 are your]. |
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej. | Według praw twoich istnieje dotąd, Bo wszystko służy tobie. | Zrządzeniem twojem dzień trwa; albowiem tobie wszystko służy. | Uczinienijem twoim priebywajet dien': jako wsiaczieskaja rabotna tiebie. | Ўчинeніемъ твои1мъ пребывaетъ дeнь: ћкw всsчєскаz рабHтна тебЁ. | Учине́нiемъ твои́мъ пребыва́етъ де́нь: я́ко вся́ческая рабо́тна тебѣ́. | Как заповедал Ты, наступает день; ибо все в мире подвластно Тебе. | |||||||||||
Ps119(118),92 92 | 92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea. |
119:92 1508 ει μη Were it not 3754 ότι that 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστί 1is], 5119 τότε then 302 αν would 622 απωλόμην I have been destroyed 1722 εν in 3588 τη 5014-1473 ταπεινώσει μου my humiliation. |
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem. | Gdyby zakon twój nie był rozkoszą moją, Zginąłbym w niedoli. | Jedno że zakon twój jest rozmyślaniem mojem: tedybych był zginął w uniżeniu swojem. | Jako aszcze by nie zakon twoj pouczienije moje był, togda ubo pogibł bych wo smirienii mojem: | Ћкw ѓще бы не зак0нъ тв0й поучeніе моE бhлъ, тогдA ќбw поги1блъ бhхъ во смирeніи моeмъ: | Я́ко а́ще бы не зако́нъ тво́й поуче́нiе мое́ бы́лъ, тогда́ у́бо поги́блъ бы́хъ во смире́нiи мое́мъ: | Если бы не соблюдал я закона Твоего, постигла бы меня гибель в уничижении моем; | |||||||||||
Ps119(118),93 93 | 93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me. |
119:93 1519 εις [4into 3588 τον 5the 165 αιώνα 6eon 3766.2 ου μη 1In no way 1950 επιλάθωμαι 2should I forget 3588 των 1345-1473 δικαιωμάτων σου 3your ordinances]; 3754 ότι for 1722 εν by 1473 αυτοίς them 2198 έζησάς you enlivened 1473 με me. |
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił. | Nigdy nie zapomnę przykazań twoich, Bo przez nie zachowujesz mnie przy życiu. | Na wieki me przepomnę sprawiedliwości twoich; boś mię przez nie ożywił. | wo wiek nie zabudu oprawdanij twoich, jako w nich ożywił mia jesi. | во вёкъ не забyду њправдaній твои1хъ, ћкw въ ни1хъ њживи1лъ мS є3си2. | во вѣ́къ не забу́ду оправда́нiй твои́хъ, я́ко въ ни́хъ оживи́лъ мя́ еси́. | вовеки не забуду повелений Твоих, ибо они даровали мне жизнь. | |||||||||||
Ps119(118),94 94 | 94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi. |
119:94 4674 σος [2yours 1510.2.1-1473 ειμι εγώ 1I am], 4982 σώσόν deliver 1473 με me! 3754 ότι for 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [2your ordinances 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam. | Twoim jestem! Wybaw mnie, Bo szukam przykazań twoich! | Twójcim ja, zbawże mię; bociem szukał sprawiedliwości twoich. | Twoj jesm' az, spasi mia: jako oprawdanij twoich wzyskach. | Тв0й є4смь ѓзъ, сп7си1 мz: ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ. | Тво́й е́смь а́зъ, спаси́ мя: я́ко оправда́нiй твои́хъ взыска́хъ. | Я раб Твой, спаси меня; ибо я ищу повелений Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),95 95 | 95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi. |
119:95 1473 εμέ [3for me 5278 υπέμειναν 2remained behind 268 αμαρτωλοί 1Sinners], 3588 του 622 απολέσαι to destroy 1473 με me; 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου [2your testimonies 4920 συνήκα 1I perceived]. |
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam. | Bezbożni czyhają na mnie, aby mnie zgubić, Ale ja rozważam świadectwa twoje. | Na mię czekali złośnicy, aby mię zatracili: zrozumiałem świadectwa twoje. | Mienie żdasza griesznicy pogubiti mia: swidienija twoja razumiech. | МенE ждaша грBшницы погуби1ти мS: свидBніz тво‰ разумёхъ. | Мене́ жда́ша грѣ́шницы погуби́ти мя́: свидѣ́нiя твоя́ разумѣ́хъ. | Стерегли меня грешники, задумав погубить меня; но я откровения Твои уразумел. | |||||||||||
Ps119(118),96 96 | 96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis. |
119:96 3956 πάσης [3of every 4930 συντελείας 4completion 1492 είδον 1I beheld 4009 πέρας 2 the end]; 4116 πλατεία [3spacious 3588 η 1785-1473 εντολή σου 1your commandment 4970 σφόδρα 2 is exceedingly]. |
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie. | Widziałem koniec wszelkiej rzeczy, Lecz przykazanie twoje trwa najdłużej. | Wszelkiéj doskonałości widziałem koniec: bardzo szerokie przykazanie twoje. | Wsiakija koncziny widiech koniec: szyroka zapowied' twoja zieło. | Всsкіz кончи1ны ви1дэхъ конeцъ: широкA зaповэдь твоS ѕэлw2. | Вся́кiя кончи́ны ви́дѣхъ коне́цъ: широка́ за́повѣдь твоя́ зѣло́. | Увидел я, что всему приходит конец; но бесконечно широка заповедь Твоя. | |||||||||||
Prawo daje mądrość i rozkosz. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),97 97 | 97 tota die meditatio mea est. |
119:97 5613 ως How 25 ηγάπησα I loved 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law, 2962 κύριε O lord; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3191.1 μελέτη [2meditation 1473-1510.2.3 μου εστίν 1it is my]. |
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem. | O, jakże miłuję zakon twój, Przez cały dzień rozmyślam o nim! | (Mem.) Jakom się rozmiłował zakonu twego, Panie: cały dzień jest rozmyślaniem mojem. | Kol' wozliubich zakon twoj, Gospodi: wies' dien' pouczienije moje jest'. | К0ль возлюби1хъ зак0нъ тв0й, гDи: вeсь дeнь поучeніе моE є4сть. | Ко́ль возлюби́хъ зако́нъ тво́й, Го́споди: ве́сь де́нь поуче́нiе мое́ е́сть. | Как возлюбил я закон Твой, Господи! Всяк день он наставляет меня. | |||||||||||
Ps119(118),98 98 | 98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est. |
119:98 5228 υπέρ Above 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies 4679-1473 εσόφισάς με you made me wiser 3588 την 1785-1473 εντολήν σου by your commandment; 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1699-1510.2.3 εμοί εστιν it is to me. |
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą. | Przykazanie twe czyni mnie mędrszym od nieprzyjaciół moich, Ponieważ mam je na zawsze, | Nad nieprzyjacioły moich mądrymeś mię uczynił przykazaniem twojem; bo wiecznie jest zemną. | Paczie wrag moich umudrił mia jesi zapowiediju twojeiu, jako w wiek moja jest'. | Пaче вр†гъ мои1хъ ўмудри1лъ мS є3си2 зaповэдію твоeю, ћкw въ вёкъ моS є4сть. | Па́че вра́гъ мои́хъ умудри́лъ мя́ еси́ за́повѣдiю твое́ю, я́ко въ вѣ́къ моя́ е́сть. | Умудрил Ты меня больше, чем врагов моих, заповедью Твоею, и навеки она моя. | |||||||||||
Ps119(118),99 99 | 99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est. |
119:99 5228 υπέρ Above 3956 πάντας all 3588 τους the 1321 διδάσκοντάς ones teaching 1473 με me 4920 συνήκα I perceived; 3754 ότι for 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστίν 1are]. |
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem. | Jestem rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, Bo rozmyślam o świadectwach twoich. | Nad wszystkie uczyciele moje zrozumiałem; bo świadectwa twoje są rozmyślanie moje. | Paczie wsiech uczaszczych mia razumiech, jako swidienija twoja pouczienije moje jest'. | Пaче всёхъ ўчaщихъ мS разумёхъ, ћкw свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть. | Па́че всѣ́хъ уча́щихъ мя́ разумѣ́хъ, я́ко свидѣ́нiя твоя́ поуче́нiе мое́ е́сть. | Вразумился я больше учителей моих, ибо откровения Твои наставляют меня. | |||||||||||
Ps119(118),100 100 | 100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi. |
119:100 5228 υπέρ Above 4245 πρεσβυτέρους the elders 4920 συνήκα I perceived; 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam. | Jestem roztropniejszy od starszych, Bo strzegę przykazań twoich! | Nad starce zrozumiałem: iżem się dowiadywał mandatów twoich. | Paczie stariec razumiech, jako zapowiedi twoja wzyskach. | Пaче стaрєцъ разумёхъ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ. | Па́че ста́рецъ разумѣ́хъ, я́ко за́повѣди твоя́ взыска́хъ. | Вразумился я больше старцев, ибо ищу заповедей Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),101 101 | 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
119:101 1537 εκ From out of 3956 πάσης every 3598 οδού [2way 4190 πονηράς 1evil] 2967 εκώλυσα I restrained 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet, 3704 όπως so 302 αν that 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words. |
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego. | Wstrzymuję nogi swoje od wszelkiej złej drogi, Aby strzec słowa twego. | Od wszelakiéj złéj drogi hamowałem nogi moje, abych strzegł słów twoich. | Ot wsiakago puti łukawa wozbranich nogam moim, jako da sochraniu słowiesa twoja: | T всsкагw пути2 лукaва возбрани1хъ ногaмъ мои6мъ, ћкw да сохраню2 словесA тво‰: | От вся́каго пути́ лука́ва возбрани́хъ нога́мъ мои́мъ, я́ко да сохраню́ словеса́ твоя́: | От всякого пути греховного удалялся я, да сохраню слова Твои; | |||||||||||
Ps119(118),102 102 | 102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
119:102 575 από From 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments 3756 ουκ I did not 1578 εξέκλινα turn aside; 3754 ότι for 1473 συ you 3549 ενομοθέτησάς established law 1473 με for me. |
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz. | Od sądów twoich nie odstępuję, Ponieważ Ty mnie nauczasz. | Nie odstępowałem od sądów twoich; boś ty mnie zakon ustawił. | ot sudieb twoich nie ukłonichsia, jako ty zakonopołożył mi jesi. | t судeбъ твои1хъ не ўклони1хсz, ћкw ты2 законоположи1лъ ми2 є3си2. | от суде́бъ твои́хъ не уклони́хся, я́ко ты́ законоположи́лъ ми́ еси́. | от судов Твоих я не уклонялся, ибо даровал Ты мне закон. | |||||||||||
Ps119(118),103 103 | 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo. |
119:103 5613 ως How 1099 γλυκέα sweet 3588 τω to 2995-1473 λάρυγγί μου my throat 3588 τα are 3051-1473 λόγιά σου your oracles; 5228 υπέρ more than 3192 μέλι honey 3588 τω in 4750-1473 στόματί μου my mouth. |
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim. | O, jak słodkie jest słowo twoje dla podniebienia mego, Słodsze niż miód dla ust moich. | Jako wdzięczne podniebieniu memu słowa twoje: nad miód ustom moim. | Kol' sładka gortani mojemu słowiesa twoja: paczie mieda ustom moim. | К0ль сладк† гортaни моемY словесA тво‰: пaче мeда ўстHмъ мои6мъ. | Ко́ль сладка́ горта́ни моему́ словеса́ твоя́: па́че ме́да усто́мъ мои́мъ. | Как сладки в гортани моей слова Твои! Они слаще меда в устах моих! | |||||||||||
Ps119(118),104 104 | 104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis. |
119:104 575 από By 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments 4920 συνήκα I perceived; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 3404 εμίσησα I detested 3956 πάσαν every 3598 οδόν way 93 αδικίας of injustice. |
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą. | Z przykazań twoich nabrałem rozumu, Dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki kłamliwej. | Z przykazania twego zrozumiałem: przetóżem miał w nienawiści wszelką drogę nieprawości. | Ot zapowiedij twoich razumiech: siego radi woznienawidiech wsiak put' nieprawdy. | T зaповэдій твои1хъ разумёхъ: сегw2 рaди возненави1дэхъ всsкъ пyть непрaвды. | От за́повѣдiй твои́хъ разумѣ́хъ: сего́ ра́ди возненави́дѣхъ вся́къ пу́ть непра́вды. | Заповедями Твоими вразумился я и возненавидел всяк путь неправды. | |||||||||||
Prawo Twoje jest mi światłem, obroną, radością. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),105 105 | 105 et lumen semitis meis. |
119:105 3088 λύχνος [2 is a lamp 3588 τοις 3 unto 4228-1473 ποσί μου 4my feet 3588 ο 3551-1473 νόμος σου 1Your law] 2532 και and 5457 φως a light 3588 ταις to 5147-1473 τρίβοις μου my paths. |
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej. | Słowo twoje jest pochodnią nogom moimI światłością ścieżkom moim. | (Nun.) Pochodnią nogom moich słowo twoje, i światłość ścieżkom moich. | Swietiłnik nogama moima zakon twoj, i swiet stieziam moim. | Свэти1льникъ ногaма мои1ма зак0нъ тв0й, и3 свётъ стезsмъ мои6мъ. | Свѣти́лникъ нога́ма мои́ма зако́нъ тво́й, и свѣ́тъ стезя́мъ мои́мъ. | Светильник стопам моим закон Твой, и свет его на путях моих. | |||||||||||
Ps119(118),106 106 | 106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ. |
119:106 3660 ώμοσα I swore by an oath, 2532 και and 2476 έστησα stood 3588 του 5442 φυλάξασθαι to guard 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej. | Przysiągłem i potwierdzam:Chcę strzec twoich praw sprawiedliwych. | Przysiągłem i postanowiłem strzedz sądów sprawiedliwości twojéj. | Kliachsia i postawich sochraniti sud'by prawdy twojeja. | Клsхсz и3 постaвихъ сохрани1ти судьбы6 прaвды твоеS. | Кля́хся и поста́вихъ сохрани́ти судьбы́ пра́вды твоея́. | Поклялся я неизменно хранить суды правды Твоей. | |||||||||||
Ps119(118),107 107 | 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. |
119:107 5013 εταπεινώθην I was humbled 2193 έως unto 4970 σφόδρα exceedingly, 2962 κύριε O lord; 2198 ζήσόν enliven 1473 με me 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word! |
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego. | Jestem bardzo utrapiony, Panie, ożyw mnie według słowa swego! | Jestem zewsząd uniżony, Panie: ożyw mię według słowa twego. | Smirichsia do zieła: Gospodi, żywi mia po słowiesi twojemu. | Смири1хсz до ѕэлA: гDи, живи1 мz по словеси2 твоемY. | Смири́хся до зѣла́: Го́споди, живи́ мя по словеси́ твоему́. | Смирился я глубоко; Господи, даруй мне жизнь словом Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),108 108 | 108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me. |
119:108 3588 τα [3the 1595 εκούσια 4voluntary offerings 3588 του 4750-1473 στόματός μου 5of my mouth 2106 ευδόκησον 1Take pleasure 1211 δη 2indeed in], 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου [3your judgments 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię. | Racz przyjąć, Panie, dobrowolne ofiary ust moichI naucz mnie sądów twoich! | Dobrowolne ust moich przyjmij wdzięcznie, Panie: a naucz mię sądów twoich. | Wol'naja ust moich błagowoli że, Gospodi, i sud'bam twoim nauczi mia. | ВHльнаz ќстъ мои1хъ бlговоли1 же, гDи, и3 судьбaмъ твои6мъ научи1 мz. | Во́льная у́стъ мои́хъ благоволи́ же, Го́споди, и судьба́мъ твои́мъ научи́ мя. | Прими, Господи, обеты, что по доброй воле произнес я устами моими, и судам Твоим научи меня! | |||||||||||
Ps119(118),109 109 | 109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
119:109 3588 η 5590-1473 ψυχή μου My soul 1722 εν is in 3588 ταις 5495-1473 χερσί σου your hands 1275 διαπαντός always; 2532 και and 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 3756-1950 ουκ επελαθόμην I forgot not. |
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam. | Dusza moja jest stale w niebezpieczeństwie, Lecz o zakonie twoim nie zapominam. | Dusza moja zawżdy w rękach moich: i nie zapomniałem zakonu twego. | Dusza moja w ruku twojeiu wynu, i zakona twojego nie zabych. | ДушA моS въ рукY твоє1ю вhну, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ. | Душа́ моя́ въ руку́ твое́ю вы́ну, и зако́на твоего́ не забы́хъ. | Душа моя в руках Твоих навеки, и я закона Твоего не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),110 110 | 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
119:110 5087 έθεντο [2put 268 αμαρτωλοί 1Sinners] 3803 παγίδα a snare 1473 μοι for me; 2532 και but 1537 εκ from 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments 3756-4105 ουκ επλανήθην I wandered not. |
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę. | Bezbożni zastawili na mnie sidło, Lecz ja nie odstępuję od ustaw twoich. | Zastawiali grzesznicy sidło na mię: i nie zabłądziłem od mandatów twoich. | Położysza griesznicy siet' mnie: i ot zapowiedij twoich nie zabłudich. | Положи1ша грBшницы сёть мнЁ: и3 t зaповэдій твои1хъ не заблуди1хъ. | Положи́ша грѣ́шницы сѣ́ть мнѣ́: и от за́повѣдiй твои́хъ не заблуди́хъ. | Расставили грешники сети мне, но не изменил я заповедям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),111 111 | 111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
119:111 2816 εκληρονόμησα I inherited 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 3754 ότι for 19.1 αγαλλίαμα [2a leap for joy 3588 της 3 to 2588-1473 καρδίας μου 4my heart 1510.2.6 εισίν 1they are]. |
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego. | Świadectwa twoje są moim dziedzictwem na wieki, Gdyż są rozkoszą serca mego. | Dostałem dziedzictwem świadectw twoich na wieki; bo są radością serca mego. | Nasliedowach swidienija twoja wo wiek, jako radowanije sierdca mojego sut': | Наслёдовахъ свидBніz тво‰ во вёкъ, ћкw рaдованіе сeрдца моегw2 сyть: | Наслѣ́довахъ свидѣ́нiя твоя́ во вѣ́къ, я́ко ра́дованiе се́рдца моего́ су́ть: | Навеки унаследовал я откровения Твои, ибо они радость сердца моего; | |||||||||||
Ps119(118),112 112 | 112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem. |
119:112 2827 έκλινα I leaned 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart 3588 του 4160 ποιήσαι to observe 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1223 δι' in 465.2 αντάμειψιν remuneration. |
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota). | Nakłaniam serce moje, by pełniło ustawy twoje; Wieczna za to nagroda! | Nakłoniłem serca swego, abych czynił sprawiedliwości twoje na wieki dla odpłaty. | prikłonich sierdce moje sotworiti oprawdanija twoja w wiek za wozdajanije. | приклони1хъ сeрдце моE сотвори1ти њправд†ніz тво‰ въ вёкъ за воздаsніе. | приклони́хъ се́рдце мое́ сотвори́ти оправда́нiя твоя́ въ вѣ́къ за воздая́нiе. | возжелал я в сердце моем исполнять вовеки повеления Твои, да наградишь Ты меня. | |||||||||||
Przestępcami są ci, co nie zachowują prawa; broń mnie od nich! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),113 113 | 113 et legem tuam dilexi. |
119:113 3892.1 παρανόμους Lawbreakers 3404 εμίσησα I detested, 3588 τον 1161 δε but 3551-1473 νόμον σου your law 25 ηγάπησα I loved. |
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję. | Ludzi chwiejnych nienawidzę, Ale zakon twój miłuję. | (Samech.) Złośniki miałem w nienawiści: i rozmiłowałem się w zakonu twego. | Zakonopriestupnyja woznienawidiech, zakon że twoj wozliubich. | Законопрест{пныz возненави1дэхъ, зак0нъ же тв0й возлюби1хъ. | Законопресту́пныя возненави́дѣхъ, зако́нъ же тво́й возлюби́хъ. | Беззаконных я возненавидел, закон же Твой возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),114 114 | 114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
119:114 998-1473 βοηθός μου [2my helper 2532 και 3and 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου 4my shielder 1510.2.2-1473 ει συ 1You are]; 1519 εις by 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję. | Tyś obroną moją i tarczą moją, W słowie twoim mam nadzieję. | Pomocnik i obrońca mój jesteś ty: a jam bardzo nadzieję miał w słowie twojem. | Pomoszcznik moj i zastupnik moj jesi ty: na słowiesa twoja upowach. | Пом0щникъ м0й и3 застyпникъ м0й є3си2 ты2: на словесA тво‰ ўповaхъ. | Помо́щникъ мо́й и засту́пникъ мо́й еси́ ты́: на словеса́ твоя́ упова́хъ. | Ты Податель помощи и Заступник мой; на слова Твои уповаю. | |||||||||||
Ps119(118),115 115 | 115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei. |
119:115 1578 εκκλίνατε Turn aside 575 απ' from 1473 εμού me 4188.2 πονηρευόμενοι O ones acting wicked! 2532 και for 1830 εξερευνήσω I shall search out 3588 τας the 1785 εντολάς commandments 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God. |
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego. | Odstąpcie ode mnie, złośnicy, Bo chcę przestrzegać przykazań Boga mego. | Odstąpcie odemnie złośnicy: a będę się wywiadywał mandatów Boga mego. | Ukłonitiesia ot mienie, łukawnujuszczyi, i ispytaju zapowiedi Boga mojego. | Ўклони1тесz t менє2, лукaвнующіи, и3 и3спытaю зaпwвэди бGа моегw2. | Уклони́теся от мене́, лука́внующiи, и испыта́ю за́повѣди Бо́га моего́. | Отойдите от меня, люди лукавые, и познавать буду заповеди Бога моего! | |||||||||||
Ps119(118),116 116 | 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea. |
119:116 482 αντιλαβού Take hold 1473 μου of me 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle; 2532 και and 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! 2532 και for 3361 μη you should not 2617-1473 καταισχύνης με put me to shame 575 από of 3588 της 4329-1473 προσδοκίας μου my expectation. |
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. | Wesprzyj mnie według obietnicy swojej, abym żył, A nie dopuść, bym doznał zawodu w nadziei mojej. | Broń mię według wyroku twego, i niechaj żywię: a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. | Zastupi mia po słowiesi twojemu, i żyw budu: i nie posrami mienie ot czajanija mojego: | Заступи1 мz по словеси2 твоемY, и3 жи1въ бyду: и3 не посрами2 менE t чazніz моегw2: | Заступи́ мя по словеси́ твоему́, и жи́въ бу́ду: и не посрами́ мене́ от ча́янiя моего́: | Защити меня словом Твоим, и жив буду; и не посрами меня в надежде моей! | |||||||||||
Ps119(118),117 117 | 117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper. |
119:117 997 βοήθησόν Help 1473 μοι me, 2532 και and 4982 σωθήσομαι I shall be delivered! 2532 και and 3191 μελετήσω I will meditate 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances 1275 διαπαντός always. |
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie. | Podtrzymaj mię, abym był zbawiony, A zawsze wpatrywać się będę w ustawy twoje! | Wspomóż mię, a zbawion będę: i będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich zawżdy. | pomozi mi, i spasusia, i pouczusia wo oprawdaniich twoich wynu. | помози1 ми, и3 сп7сyсz, и3 поучyсz во њправдaніихъ твои1хъ вhну. | помози́ ми, и спасу́ся, и поучу́ся во оправда́нiихъ твои́хъ вы́ну. | Помоги мне, и обрету спасение, и поучаться буду повелениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),118 118 | 118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum. |
119:118 1847 εξουδένωσας [6treated me with contempt 3956 πάντας 1All 3588 τους 2the ones 647.2 αποστατούντας 3defecting 575 από 4from 3588 των 1345-1473 δικαιωμάτων σου 5your ordinances]; 3754 ότι for 94 άδικον [2 is unjust 3588 το 1760.1-1473 ενθύμημα αυτών 1their thought]. |
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich. | Gardzisz wszystkimi, którzy odstępują od ustaw twoich, Bo myśli ich są fałszywe. | Wzgardziłeś wszystkie odstępujące od sądów twoich; bo nieprawa myśl ich. | Unicziżył jesi wsia otstupajuszczyja ot oprawdanij twoich: jako nieprawiedno pomyszlienije ich. | Ўничижи1лъ є3си2 вс‰ tступaющыz t њправдaній твои1хъ: ћкw непрaведно помышлeніе и4хъ. | Уничижи́лъ еси́ вся́ отступа́ющыя от оправда́нiй твои́хъ: я́ко непра́ведно помышле́нiе и́хъ. | Унизил Ты нарушающих повеления Твои, ибо неправедны помыслы их. | |||||||||||
Ps119(118),119 119 | 119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua. |
119:119 3845 παραβαίνοντας [7as ones violating the law 3049 ελογισάμην 6I considered 3956 πάντας 1All 3588 τους 2the 268 αμαρτωλούς 3sinners 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 25 ηγάπησα I loved 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje. | Uważasz za żużel wszystkich bezbożnych na ziemi, Dlatego kocham świadectwa twoje. | Poczytałem za przestępce wszystkie grzeszniki ziemie: przetóżem umiłował świadectwa twoje. | Priestupajuszczyja niepszczewach wsia griesznyja ziemli: siego radi wozliubich swidienija twoja. | Преступaющыz непщевaхъ вс‰ грBшныz земли2: сегw2 рaди возлюби1хъ свидBніz тво‰. | Преступа́ющыя непщева́хъ вся́ грѣ́шныя земли́: сего́ ра́ди возлюби́хъ свидѣ́нiя твоя́. | Нарушителями воли Твоей признал я всех грешников на земле; и вот возлюбил я откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),120 120 | 120 Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui. |
119:120 2520.1 καθήλωσον Nail up 1537 εκ [2because of 3588 του 3the 5401 φόβου 4fear 1473 σου 5of you 3588 τας 4561-1473 σάρκας μου 1my flesh]! 575-1063 από γαρ for because of 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments 5399 εφοβήθην I feared. |
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam. | Ciało moje drży ze strachu przed tobą, Bo lękam się twoich sądów. | Przebij bojaźnią twoją ciało moję; bom się bał sądów twoich. | Prigwozdi strachu twojemu płoti moja: ot sudieb bo twoich ubojachsia. | Пригвозди2 стрaху твоемY плHти мо‰: t судeбъ бо твои1хъ ўбоsхсz. | Пригвозди́ стра́ху твоему́ пло́ти моя́: от суде́бъ бо твои́хъ убоя́хся. | Дай мне всегда страшиться Тебя, Господи, ибо грозит мне суд Твой. | |||||||||||
Na przekór grzesznikom więcej jeszcze przywiązuje się do prawa. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),121 121 | 121 non tradas me calumniantibus me. |
119:121 4160 εποίησα I executed 2917 κρίμα judgment 2532 και and 1343 δικαιοσύνην righteousness; 3361 μη you should not 3860 παραδώς deliver 1473 με me 3588 τοις to the ones 91 αδικούσί wronging 1473 με me. |
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią. | Wykonuję prawo i sprawiedliwość; Nie wydawaj mnie w ręce gnębicieli moich. | (Ajin.) Czyniłem sąd i sprawiedliwość: nie daj mię potwarcom moim. | Sotworich sud i prawdu: nie priedażd' mienie obidiaszczym mia. | Сотвори1хъ сyдъ и3 прaвду: не предaждь менE њби1дzщымъ мS. | Сотвори́хъ су́дъ и пра́вду: не преда́ждь мене́ оби́дящымъ мя́. | Рассудил я и поступил по правде; не предай меня оскорбителям моим! | |||||||||||
Ps119(118),122 122 | 122 Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi. |
119:122 1551 έκδεξαι Look out for 3588 τον 1401-1473 δούλον σου your servant 1519 εις for 18 αγαθόν good; 3361 μη let not 4811 συκοφαντησάτωσάν [2extort 1473 με 3me 5244 υπερήφανοι 1 the proud]! |
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli. | Wstaw się za sługą swoim dla dobra jego, Niech nie gnębią mnie zuchwali! | Przyjmij sługę twego ku dobremu: niech mię nie potwarzają hardzi. | Wospriimi raba twojego wo błago, da nie okliewietajut mienie gordii. | Воспріими2 рабA твоего2 во бlго, да не њклеветaютъ менE г0рдіи. | Воспрiими́ раба́ твоего́ во благо, да не оклевета́ютъ мене́ го́рдiи. | Прими раба Твоего для блага его, да не клевещут на меня гордые! | |||||||||||
Ps119(118),123 123 | 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ. |
119:123 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 1587 εξέλιπον are wanting 1519 εις for 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance, 2532 και and 1519 εις for 3588 το the 3051 λόγιον oracle 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej. | Oczy moje tęsknią za zbawieniem twoimI za słowem sprawiedliwości twojej. | Oczy moje ustały, pragnąc zbawienia twego, i wyroków sprawiedliwości twojéj. | Oczi moi izcziezostie wo spasienije twoje i w słowo prawdy twojeja: | Џчи мои2 и3счез0стэ во спcніе твоE и3 въ сл0во прaвды твоеS: | О́чи мои́ изчезо́стѣ во спасе́нiе твое́ и въ сло́во пра́вды твоея́: | Очи мои изнемогли, ожидая спасения и слова правды Твоей; | |||||||||||
Ps119(118),124 124 | 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me. |
119:124 4160 ποίησον Do 3326 μετά with 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant 2596 κατά according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy, 2532 και and 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię. | Postąp ze sługą twoim według łaski swojejI naucz mnie ustaw swoich! | Uczyń z sługą twym według miłosierdzia twego: a naucz mię sprawiedliwości twoich. | sotwori s rabom twoim po miłosti twojej, i oprawdanijem twoim nauczi mia. | сотвори2 съ раб0мъ твои1мъ по млcти твоeй, и3 њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz. | сотвори́ съ рабо́мъ твои́мъ по ми́лости твое́й, и оправда́ниемъ твои́мъ научи́ мя. | Поступи с Твоим рабом по милости Твоей, и повелениям Твоим научи меня! | |||||||||||
Ps119(118),125 125 | 125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
119:125 1401-1473 δουλός σου [2your servant 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]; 4907.3 συνέτισόν bring understanding to 1473 με me! 2532 και and 1097 γνώσομαι I will make known 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje. | Jestem sługą twoim, daj mi rozum, Abym poznał świadectwa twoje! | Sługaciem ja twój: daj mi rozumienie, abych umiał świadectwa twoje. | Rab twoj jesm' az: wrazumi mia, i uwiem swidienija twoja. | Рaбъ тв0й є4смь ѓзъ: вразуми1 мz, и3 ўвёмъ свидBніz тво‰. | Ра́бъ тво́й е́смь а́зъ: вразуми́ мя, и увѣ́мъ свидѣ́нiя твоя́. | Раб я Твой; вразуми меня, и познаю откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),126 126 | 126 Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam. |
119:126 2540 καιρός It is time 3588 του 4160 ποιήσαι [3to act 3588 τω 1for the 2962 κυρίω 2 lord]; 1286.1 διεσκέδασαν they effaced 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój. | Czas już, by Pan rozpoczął działanie, Gdyż naruszono zakon twój. | Czas czynić, Panie: rozmiotali zakon twój. | Wriemia sotworiti Gospodiewi: razorisza zakon twoj. | Врeмz сотвори1ти гDеви: разори1ша зак0нъ тв0й. | Вре́мя сотвори́ти Го́сподеви: разори́ша зако́нъ тво́й. | Пришло время Тебе, Господи, явить силу Твою; попрали закон Твой! | |||||||||||
Ps119(118),127 127 | 127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion. |
119:127 1223 διά On account of 3778 τούτο this 25 ηγάπησα I loved 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 5228 υπέρ above 5553 χρυσίον gold 2532 και and 5116 τοπάζιον topaz. |
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze. | Dlatego kocham przykazania twojeBardziej niż złoto, bardziej niż szczere złoto. | Przetóżem umiłował mandaty twoje nad złoto, i nad topazyon. | Siego radi wozliubich zapowiedi twoja paczie złata i topazia. | Сегw2 рaди возлюби1хъ зaпwвэди тво‰ пaче злaта и3 топaзіа. | Сего́ ра́ди возлюби́хъ за́повѣди твоя́ па́че зла́та и топа́зiа. | И вот возлюбил я заповеди Твои больше золота и топаза. | |||||||||||
Ps119(118),128 128 | 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui. |
119:128 1223 διά On account of 3778 τούτο this 4314 προς [2to 3956 πάσας 3all 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου 4of your commandments 2734.2 κατωρθούμην 1I kept straight]; 3956 πάσαν every 3598 οδόν way 94 άδικον of the unjust 3404 εμίσησα I detested. |
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści. | Dlatego uznaję za słuszne wszystkie ustawy twoje, Nienawidzę wszelkiej drogi kłamstwa. | Dlategóż według wszystkich mandatów twoich sprawowałem się: wszelką drogę nieprawą miałem w nienawiści. | Siego radi ko wsiem zapowiediem twoim naprawliachsia, wsiak put' nieprawdy woznienawidiech. | Сегw2 рaди ко всBмъ зaповэдемъ твои6мъ направлsхсz, всsкъ пyть непрaвды возненави1дэхъ. | Сего́ ра́ди ко всѣ́мъ за́повѣдемъ твои́мъ направля́хся, вся́къ пу́ть непра́вды возненави́дѣхъ. | И устремлялся ко всем заповедям Твоим, всяк путь неправды возненавидел. | |||||||||||
Usuń, Boże, wszystkie przeszkody, bym mógł zachować prawo! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),129 129 | 129 ideo scrutata est ea anima mea. |
119:129 2298 θαυμαστά [2 are wonderful 3588 τα 3142-1473 μαρτυριά σου 1Your testimonies]; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 1830-1473 εξηρεύνησεν αυτά [2searches them out 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul]. |
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja. | Cudowne są świadectwa twoje, Dlatego ich strzeże dusza moja. | (Pe.) Dziwne świadectwa twoje: przetóż się ich wywiadywała dusza moja. | Diwna swidienija twoja: siego radi ispyta ja dusza moja. | Ди6вна свидBніz тво‰: сегw2 рaди и3спытA | душA моS. | Ди́вна свидѣ́нiя твоя́: сего́ ра́ди испыта́ я́ душа́ моя́. | Дивны откровения Твои: познает их душа моя. | |||||||||||
Ps119(118),130 130 | 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis. |
119:130 3588 η The 1213.1 δήλωσις manifestation 3588 των 3056-1473 λόγων σου of your words 5461 φωτιεί shall give light, 2532 και and 4907.3 συνετιεί bring understanding to 3516 νηπίους simple ones. |
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom. | Wykład słów twoich oświeca, Daje rozum prostaczkom. | Wykład słów twoich oświeca: i daje wyrozumienie malutkim. | Jawlienije słowies twoich proswieszczajet i wrazumliajet mładiency. | Kвлeніе словeсъ твои1хъ просвэщaетъ и3 вразумлsетъ младeнцы. | Явле́нiе слове́съ твои́хъ просвѣща́етъ и вразумля́етъ младе́нцы. | Явленные в Писании слова Твои просвещают и вразумляют младенцев. | |||||||||||
Ps119(118),131 131 | 131 Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam. |
119:131 3588 το 4750-1473 στόμα μου [2my mouth 455 ήνοιξα 1I opened] 2532 και and 1670 είλκυσα drew 4151 πνεύμα breath; 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 1971 επεπόθουν I longed after. |
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął. | Otwieram usta i wzdycham, Bo pragnę przykazań twoich. | Otworzyłem usta moje i wziąłem w się ducha: iżem pragnął przykazania twego. | Usta moja otwierzoch i priwliekoch duch, jako zapowiedij twoich żełach. | ЎстA мо‰ tверз0хъ и3 привлек0хъ дyхъ, ћкw зaповэдій твои1хъ желaхъ. | Уста́ моя́ отверзо́хъ и привлеко́хъ ду́хъ, я́ко за́повѣдiй твои́хъ жела́хъ. | Я отверз в молитве уста мои и воспрянул духом, ибо заповедей Твоих возжелал. | |||||||||||
Ps119(118),132 132 | 132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum. |
119:132 1914 επίβλεψον Look 1909 επ' upon 1473 εμέ me, 2532 και and 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! 2596 κατά according to 3588 το the 2917 κρίμα practice 3588 των of the ones 25 αγαπώντων loving 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje. | Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, Jak zwykłeś czynić tym, którzy miłują imię twoje! | Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną, według sądu miłujących imię twoje. | Prizri na mia i pomiłuj mia, po sudu liubiaszczych imia twoje. | При1зри на мS и3 поми1луй мS, по судY лю1бzщихъ и4мz твоE. | При́зри на мя́ и поми́луй мя́, по суду́ лю́бящихъ и́мя твое́. | Воззри на меня и помилуй меня, как судишь Ты милостиво любящих имя Твое. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),133 133 | 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia. |
119:133 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου [2my footsteps 2720 κατεύθυνον 1Straighten out] 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle! 2532 και and 3361 μη let there not 2634 κατακυριευσάτω dominate 1473 μου me 3956 πάσα any 458 ανομία lawlessness! |
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość. | Umocnij kroki moje w słowie twoimI nie daj nade mną władzy żadnej przewrotności! | Kroki moje prostuj według słowa twego, a niech nademną żadna niesprawiedliwość nie panuje. | Stopy moja naprawi po słowiesi twojemu, i da nie obładajet mnoju wsiakoje biezzakonije: | Стwпы2 мо‰ напрaви по словеси2 твоемY, и3 да не њбладaетъ мн0ю всsкое беззак0ніе: | Стопы́ моя́ напра́ви по словеси́ твоему́, и да не облада́етъ мно́ю вся́кое беззако́нiе: | Стопы мои направь словом Твоим, и да не овладеет мною беззаконие! | |||||||||||
Ps119(118),134 134 | 134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua. |
119:134 3084 λύτρωσαί Ransom 1473 με me 575 από from 4811.2 συκοφαντίας the extortion 444 ανθρώπων of men! 2532 και and 5442 φυλάξω I will keep 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich. | Wybaw mnie od ucisku człowieka, A będę strzegł ustaw twoich! | Wykup mię od potwarzy ludzi: i będę strzegł mandatów twoich. | izbawi mia ot kliewiety cziełowieczieskija, i sochraniu zapowiedi twoja. | и3збaви мS t клеветы2 человёческіz, и3 сохраню2 зaпwвэди тво‰. | изба́ви мя́ от клеветы́ человѣ́ческiя, и сохраню́ за́повѣди твоя́. | Избавь меня от клеветы человеческой, и сохраню заповеди Твои! | |||||||||||
Ps119(118),135 135 | 135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas. |
119:135 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου [2your face 2014 επίφανον 1Let] appear 1909 επί unto 3588 τον 1401-1473 δούλόν σου your servant, 2532 και and 1321 δίδαξόν teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich. | Rozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoimI naucz mnie ustaw swoich! | Oblicze twe rozświeć nad sługą twoim: a naucz mię sprawiedliwości twoich. | Lice twoje proswieti na raba twojego i nauczi mia oprawdanijem twoim. | ЛицE твоE просвэти2 на рабA твоего2 и3 научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Лице́ твое́ просвѣти́ на раба́ твоего́ и научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Сиянием лица Твоего озари раба Твоего и научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),136 136 | 136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
119:136 1327 διεξόδους Streams 5204 υδάτων of waters 2597 κατέβησαν flowed down 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου my eyes 1893 επεί when 3756-5442 ουκ εφύλαξα I kept not 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego. | Potoki łez płyną z oczu moich, Dlatego że nie strzegą zakonu twego, | Strumienie łez wypuściły oczy moje, iż nie strzegły zakonu twego. | Ischodiszcza wodnaja izwiedostie oczi moi, ponieże nie sochranich zakona twojego. | И#схHдища водн†z и3звед0стэ џчи мои2, понeже не сохрани1хъ зак0на твоегw2. | Исхо́дища водна́я изведо́стѣ о́чи мои́, поне́же не сохрани́хъ зако́на твоего́. | Потоки слез изливают очи мои, ибо не сохранил я закона Твоего. | |||||||||||
Prawo Boże znamionują sprawiedliwość, prawda, doskonałość. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),137 137 | 137 et rectum judicium tuum. |
119:137 1342-1510.2.2 δίκαιος ει You are just, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 2117 ευθείς [2 are straight 3588 αι 2920-1473 κρίσεις σου 1your judgments]. |
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich. | Sprawiedliwy jesteś. Panie, I prawe są sądy twoje. | (Cade.) Sprawiedliwyś jest, Panie: i sąd twój prawy. | Prawiedn jesi, Gospodi, i prawi sudi twoi: | Првdнъ є3си2, гDи, и3 прaви суди2 твои2: | Пра́веднъ еси́, Го́споди, и пра́ви суди́ твои́: | Праведен Ты, Господи, и правы суды Твои; | |||||||||||
Ps119(118),138 138 | 138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis. |
119:138 1781 ενετείλω You gave charge 1343 δικαιοσύνην for righteousness 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου of your testimonies 2532 και and 225 αλήθειαν truth — 4970 σφόδρα exceedingly. |
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe. | Nadałeś przykazania swojeSprawiedliwe i wielce prawdziwe. | Przykazałeś sprawiedliwość świadectwa twoje, i prawdę twoję bardzo. | zapowiedał jesi prawdu swidienija twoja, i istinu zieło. | заповёдалъ є3си2 прaвду свидBніz тво‰, и3 и4стину ѕэлw2. | заповѣ́далъ еси́ пра́вду свидѣ́нiя твоя́, и и́стину зѣло́. | заповедал Ты правду в откровениях Твоих и полноту истины Твоей. | |||||||||||
Ps119(118),139 139 | 139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
119:139 1619.1-1473 εξέτηξέ με [3wasted me away 3588 ο 2205 ζήλός 1 The zeal 1473 σου 2of you], 3754 ότι for 1950 επελάθοντο [2forgot 3588 των 3056-1473 λόγων σου 3your words 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies]. |
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi. | Trawi mię żarliwość moja, Że wrogowie moi zapominają o słowie twoim. | Wysuszyła mię zapalczywość moja, iż zapomnieli słów twoich nieprzyjaciele moi. | Istajała mia jest' riewnost' twoja: jako zabysza słowiesa twoja wrazi moi. | И#стazла мS є4сть рeвность твоS: ћкw забhша словесA тво‰ врази2 мои2. | Иста́яла мя́ е́сть ре́вность твоя́: я́ко забы́ша словеса́ твоя́ врази́ мои́. | Истомился я, стремясь к Тебе, ибо враги мои слова Твои забыли. | |||||||||||
Ps119(118),140 140 | 140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
119:140 4448 πεπυρωμένον [3setting on fire 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου 1Your oracle 4970 σφόδρα 2 is an exceeding]; 2532 και and 3588 ο 1401-1473 δούλός σου your servant 25 ηγάπησεν loves 1473 αυτό it. |
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał. | Słowo twoje jest całkowicie czyste, Dlatego kocha je sługa twój. | Ogniste bardzo słowo twoje: a sługa twój rozmiłował się go. | Razżżeno słowo twoje zieło, i rab twoj wozliubi je. | Разжжeно сл0во твоE ѕэлw2, и3 рaбъ тв0й возлюби2 є5. | Разжже́но сло́во твое́ зѣло́, и ра́бъ тво́й возлюби́ е́. | Пламенно слово Твое, и раб Твой возлюбил его. | |||||||||||
Ps119(118),141 141 | 141 Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus. |
119:141 3501 νεώτερος [3younger 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am], 2532 και and 1847 εξουδενωμένος being treated with contempt; 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 3756 ουκ 1I did not 1950 επελαθόμην 2forget]. |
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam. | Mały jestem i wzgardzony, Lecz nie zapominam o ustawach twoich. | Młodzieniaszkiem jestem ja, i wzgardzony: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich. | Juniejszyj az jesm' i unicziżen: oprawdanij twoich nie zabych. | Ю#нёйшій ѓзъ є4смь и3 ўничижeнъ: њправдaній твои1хъ не забhхъ. | Юнѣ́йшiй а́зъ е́смь и уничиже́нъ: оправда́нiй твои́хъ не забы́хъ. | Я самый юный и уничижен я, но повелений Твоих не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),142 142 | 142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas. |
119:142 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη σου Your righteousness 1343 δικαιοσύνη is righteousness 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 225 αλήθεια is truth. |
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda. | Sprawiedliwość twoja jest wieczną sprawiedliwością, A zakon twój jest prawdą. | Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość na wieki: a zakon twój prawda. | Prawda twoja prawda wo wiek, i zakon twoj istina. | Прaвда твоS прaвда во вёкъ, и3 зак0нъ тв0й и4стина. | Пра́вда твоя́ пра́вда во вѣ́къ, и зако́нъ тво́й и́стина. | Правда Твоя – правда вовеки, и закон Твой – истина. | |||||||||||
Ps119(118),143 143 | 143 Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est. |
119:143 2347 θλίψεις Afflictions 2532 και and 318 ανάγκαι distresses 2147 εύροσάν found 1473 με me; 1785-1473 εντολαί σου your commandments 3191.1-1473 μελέτη μου are my meditation. |
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem. | Ucisk i utrapienie ogarnęły mnie, Lecz przykazania twoje są rozkoszą moją. | Ucisk i utrapienie ogarnęły mię: mandaty twoje są rozmyślaniem mojem. | Skorbi i nużdi obrietosza mia: zapowiedi twoja pouczienije moje. | СкHрби и3 нyжди њбрэт0ша мS: зaпwвэди тво‰ поучeніе моE. | Ско́рби и ну́жди обрѣто́ша мя́: за́повѣди твоя́ поуче́нiе мое́. | Беды и скорби овладели мной; но заповеди Твои – в поучение мне. | |||||||||||
Ps119(118),144 144 | 144 Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam. |
119:144 1343 δικαιοσύνη [2 are righteousness 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου 1Your testimonies] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 4907.3 συνέτισόν Bring understanding 1473 με to me! 2532 και and 2198 ζήσομαι I shall live. |
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę. | Świadectwa twoje są sprawiedliwe na wieki, Daj mi rozum, abym ożył! | Sprawiedliwość świadectwa twoje na wieki: daj mi rozum, a żyć będę. | Prawda swidienija twoja w wiek: wrazumi mia, i żyw budu. | Прaвда свидBніz тво‰ въ вёкъ: вразуми1 мz, и3 жи1въ бyду. | Пра́вда свидѣ́нiя твоя́ въ вѣ́къ: вразуми́ мя, и жи́въ бу́ду. | Правда вечная – откровения Твои; вразуми меня, и жив буду. | |||||||||||
Gorliwie modlę się o pomoc do zachowania prawa. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),145 145 | 145 justificationes tuas requiram. |
119:145 2896 εκέκραξα I cried out 1722 εν with 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. 1873 επάκουσόν Heed 1473 μου me, 2962 κύριε O lord! 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [2your ordinances 1567 εκζητήσω 1I will seek after]. |
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich. | Wołam z całego serca: Wysłuchaj mnie, Panie! Chcę pełnić ustawy twoje. | (Koph.) Wołałem ze wszystkiego serca mego: wysłuchaj mię, Panie: będę się dowiadywał o sprawiedliwościach twoich. | Wozzwach wsiem sierdcem moim, usłyszy mia, Gospodi: oprawdanija twoja wzyszczu. | Воззвaхъ всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, ўслhши мS, гDи: њправд†ніz тво‰ взыщY. | Воззва́хъ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, услы́ши мя́, Го́споди: оправда́нiя твоя́ взыщу́. | Воззвал я всем сердцем моим, услышь меня, Господи! Повелений Твоих ищу. | |||||||||||
Ps119(118),146 146 | 146 Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua. |
119:146 2896 εκέκραξά I cried out 1473 σοι to you; 4982 σώσόν deliver 1473 με me! 2532 και and 5442 φυλάξω I will keep 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich. | Wołam do ciebie, wybaw mnie, A będę strzegł świadectw twoich! | Wołałem k tobie: zbaw mię, abych strzegł mandatów twoich. | Wozzwach ti, spasi mia, i sochraniu swidienija twoja. | Воззвaхъ ти2, сп7си1 мz, и3 сохраню2 свидBніz тво‰. | Воззва́хъ ти́, спаси́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя твоя́. | Воззвал я к Тебе, спаси меня, и сохраню откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),147 147 | 147 Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi. |
119:147 4399 προέφθασα I anticipated 1722 εν at 895.1 αωρία midnight, 2532 και and 2896 εκέκραξα I cried out; 1519 εις in 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując. | Wstaję przed świtem i wołam o pomoc:Oczekuję na słowo twoje. | Uprzedziłem bardzo rano i wołałem: iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich. | Priedwarich w biezgodii i wozzwach: na słowiesa twoja upowach. | Предвари1хъ въ безг0діи и3 воззвaхъ: на словесA тво‰ ўповaхъ. | Предвари́хъ въ безго́дiи и воззва́хъ: на словеса́ твоя́ упова́хъ. | Встал я до зари и воззвал к Тебе; на слова Твои уповаю. | |||||||||||
Ps119(118),148 148 | 148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua. |
119:148 4399 προέφθασαν [2anticipated 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes] 4314 προς before 3722 όρθρον dawn 3588 του 3191 μελετάν to meditate upon 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου your oracles. |
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich. | Budzę się, zanim zaświta, Aby rozmyślać nad słowem twoim. | Uprzedzały oczy moje do ciebie na świtaniu, abych rozmyślał słowa twoje. | Priedwaristie oczi moi ko utru, pouczitisia słowiesiem twoim. | Предвари1стэ џчи мои2 ко ќтру, поучи1тисz словесє1мъ твои6мъ. | Предвари́стѣ о́чи мои́ ко у́тру, поучи́тися словесе́мъ твои́мъ. | Встретили утро очи мои, да поучусь словам Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),149 149 | 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me. |
119:149 3588 της 5456 φωνής [2voice 1473-191 μου άκουσον 1Hear my], 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy! 2596 κατά [3according to 3588 το 2917-1473 κρίμά σου 4your judgment 2198 ζήσόν 1Enliven 1473 με 2me]! |
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię. | Wysłuchaj głosu mego według łaski swej, Panie, Według wyroku swego zachowaj mnie przy życiu! | Usłysz głos mój, Panie, według miłosierdzia twego: a według sądu twego ożywiaj mię. | Głas moj usłyszy, Gospodi, po miłosti twojej: po sud'bie twojej żywi mia. | Глaсъ м0й ўслhши, гDи, по млcти твоeй: по судьбЁ твоeй живи1 мz. | Гла́съ мо́й услы́ши, Го́споди, по ми́лости твое́й: по судьбѣ́ твое́й живи́ мя. | Зов мой услышь, Господи, по милости Твоей; судом Твоим правым даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),150 150 | 150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt. |
119:150 4331 προσήγγισαν [5draw near 3588 οι 1The ones 2614 καταδιώκοντές 2pursuing 1473 με 3me 458 ανομία 4lawlessly], 575 από [3from 1161 δε 1and 3588 του 3551-1473 νόμου σου 4your law 3118.2 εμακρύνθησαν 2they are far]. |
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili. | Blisko są ci, którzy prześladują mnie złośliwie, Oddalili się od zakonu twojego. | Przybliżyli się prześladownicy moi ku nieprawości: a oddalili się od zakonu twego. | Pribliżyszasia goniaszczyi mia biezzakonijem: ot zakona że twojego udaliszasia. | Прибли1жишасz гонsщіи мS беззак0ніемъ: t зак0на же твоегw2 ўдали1шасz. | Прибли́жишася гоня́щiи мя́ беззако́нiемъ: от зако́на же твоего́ удали́шася. | Приблизились гонители мои беззаконные; от закона Твоего отступили они. | |||||||||||
Ps119(118),151 151 | 151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas. |
119:151 1451-1510.2.2 εγγύς ει You are near, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3956 πάσαι all 3588 αι 3598-1473 οδοί σου your ways 225 αλήθεια are truth. |
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą. | Bliski jesteś, Panie, A wszystkie twe przykazania są prawdą. | Bliskoś ty jest, Panie: a wszystkie drogi twoje prawda. | Bliz jesi ty, Gospodi, i wsi putije twoi istina. | Бли1з8 є3си2 ты2, гDи, и3 вси2 путіE твои2 и4стина. | Бли́зъ еси́ ты́, Го́споди, и вси́ путiе́ твои́ и́стина. | Близок Ты нам, Господи, и все пути Твои – истина. | |||||||||||
Ps119(118),152 152 | 152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea. |
119:152 2596 κατ' From 746 αρχάς ancient times 1097 έγνων I knew 1537 εκ of 3588 των 3142-1473 μαρτυρίων σου your testimonies, 3754 ότι that 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 2311 εθεμελίωσας you founded 1473 αυτά them. |
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował. | Od dawna wiem o przykazaniach twoich, Że ustanowiłeś je na wieki. | Z początku poznałem świadectwa twoje, że na wieki ugruntowałeś je. | Ispierwa poznach ot swidienij twoich, jako w wiek osnował ja jesi. | И#спeрва познaхъ t свидёній твои1хъ, ћкw въ вёкъ њсновaлъ | є3си2. | Испе́рва позна́хъ от свидѣ́нiй твои́хъ, я́ко въ вѣ́къ основа́лъ я́ еси́. | С давних пор познал я из откровений Твоих, что навеки даровал Ты их. | |||||||||||
Uwolnij mię, Boże, od prześladowców, bo wierny jestem prawu Twemu! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),153 153 | 153 quia legem tuam non sum oblitus. |
119:153 1492 ίδε Behold 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation, 2532 και and 1807 εξελού rescue 1473 με me! 3754 ότι for 3588 του 3551-1473 νόμου σου [3your law 3756 ουκ 1I did not 1950 επελαθόμην 2forget]. |
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał. | Wejrzyj na nędzę moją i wybaw mnie, Gdyż nie zapominam o zakonie twoim! | (Resz.) Obacz uniżenie moje, a wyrwij mię; bociem nie zapomniał zakonu twego. | Wiżd' smirienije moje i izmi mia: jako zakona twojego nie zabych. | Ви1ждь смирeніе моE и3 и3зми1 мz: ћкw зак0на твоегw2 не забhхъ. | Ви́ждь смире́нiе мое́ и изми́ мя: я́ко зако́на твоего́ не забы́хъ. | Воззри на унижение мое и избавь меня, ибо я закона Твоего не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),154 154 | 154 Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me. |
119:154 2919 κρίνον Judge 3588 την 2920-1473 κρίσιν μου my case, 2532 και and 3084 λύτρωσαί ransom 1473 με me! 1223 διά On account of 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! |
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię. | Prowadź sprawę moją i wyzwól mnie; Ożywiaj mnie według obietnicy swojej! | Osądź sąd mój, a odkup mię: dla słowa twego ożyw mię. | Sudi sud moj i izbawi mia: słowiesie radi twojego żywi mia. | Суди2 сyдъ м0й и3 и3збaви мS: словесE рaди твоегw2 живи1 мz. | Суди́ су́дъ мо́й и изба́ви мя́: словесе́ ра́ди твоего́ живи́ мя. | Рассуди тяжбу мою и избавь меня! По слову Твоему даруй мне жизнь. | |||||||||||
Ps119(118),155 155 | 155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt. |
119:155 3112 μακράν [2 is far 575 από 3from 268 αμαρτωλών 4sinners 4991 σωτηρία 1Deliverance], 3754 ότι for 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 3756 ουκ 1they did not 1567 εξεζήτησαν 2seek after]. |
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich. | Zbawienie dalekie jest od bezbożników, Bo nie szukają ustaw twoich, | Daleko od grzeszników zbawienie; bo sprawiedliwości twoich nie szukali. | Dalieczie ot griesznik spasienije, jako oprawdanij twoich nie wzyskasza. | Далeче t грBшникъ спcніе, ћкw њправдaній твои1хъ не взыскaша. | Дале́че от грѣ́шникъ спасе́нiе, я́ко оправда́нiй твои́хъ не взыска́ша. | Далеки грешники от спасения, ибо не искали они повелений Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),156 156 | 156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me. |
119:156 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί σου Your compassions 4183 πολλοί are many, 2962 κύριε O lord; 2596 κατά according to 3588 το 2917-1473 κρίμά σου your judgment 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! |
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię. | Wielkie jest miłosierdzie twoje, Panie, Ożywiaj mnie według sądów twoich! | Litości twoje mnogie, Panie: ożyw mię według sądu twego. | Szczedroty twoja mnogi, Gospodi: po sud'bie twojej żywi mia. | ЩедрHты тво‰ мнHги, гDи: по судьбЁ твоeй живи1 мz. | Щедро́ты твоя́ мно́ги, Го́споди: по судьбѣ́ твое́й живи́ мя. | Велики щедроты Твои, Господи! Судом Твоим даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),157 157 | 157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. |
119:157 4183 πολλοί Many 3588 οι are the ones 1559-1473 εκδιώκοντές με driving me out 2532 και and 2346 θλίβοντές afflicting 1473 με me; 1537 εκ from 3588 των 3142-1473 μαρτυρίων σου your testimonies 3756 ουκ I did not 1578 εξέκλινα turn aside. |
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się. | Liczni są prześladowcy i nieprzyjaciele moi, Lecz ja nie zbaczam od przykazań twoich. | Wiele tych, którzy mię prześladują i trapią mię: nie uchyliłem się od świadectw twoich. | Mnozi izgoniaszczyi mia i stużajuszczyi mi: ot swidienij twoich nie ukłonichsia. | Мн0зи и3згонsщіи мS и3 стужaющіи ми2: t свидёній твои1хъ не ўклони1хсz. | Мно́зи изгоня́щiи мя́ и стужа́ющiи ми́: от свидѣ́нiй твои́хъ не уклони́хся. | Много у меня гонителей и угнетателей, но откровений Твоих не оставил я. | |||||||||||
Ps119(118),158 158 | 158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt. |
119:158 1492 είδον I beheld 800.1 ασυνετούντας ones lacking sense 2532 και and 1619.1 εξετηκόμην wasting away, 3754 ότι for 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου [2your oracles 3756-5442 ουκ εφυλάξαντο 1they kept not]. |
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali. | Gdy widzę odstępców, czuję odrazę, Że nie strzegą słowa twego. | Widziałem przestępce a schnąłem, że nie strzegli wyroków twoich. | Widiech nierazumiewajuszczyja i istajach: jako słowies twoich nie sochranisza. | Ви1дэхъ неразумэвaющыz и3 и3стazхъ: ћкw словeсъ твои1хъ не сохрани1ша. | Ви́дѣхъ неразумѣва́ющыя и иста́яхъ: я́ко слове́съ твои́хъ не сохрани́ша. | Видел я неразумных и сокрушался, ибо не сохранили они слов Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),159 159 | 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me. |
119:159 1492 ίδε Behold! 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 25 ηγάπησα 1I loved], 2962 κύριε O lord; 1722 εν in 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! |
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię. | Zważ, że kocham ustawy twoje, Panie, Ożywiaj mnie według łaski swojej! | Obacz, żem umiłował mandaty twoje, Panie: ożyw mię według miłosierdzia twego. | Wiżd', jako zapowiedi twoja wozliubich: Gospodi, po miłosti twojej żywi mia. | Ви1ждь, ћкw зaпwвэди тво‰ возлюби1хъ: гDи, по млcти твоeй живи1 мz. | Ви́ждь, я́ко за́повѣди твоя́ возлюби́хъ: Го́споди, по ми́лости твое́й живи́ мя. | Воззри, как возлюбил я заповеди Твои! Господи, по милости Твоей даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),160 160 | 160 Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ. |
119:160 746 αρχή The beginning 3588 των 3056-1473 λόγων σου of your words 225 αλήθεια is truth; 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3956 πάντα are all 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej. | Prawda jest treścią słowa twegoI na wieki trwa sprawiedliwy wyrok. | Początek słów twoich prawda: na wieki wszystkie sądy sprawiedliwości twojéj. | Naczało słowies twoich istina, i wo wiek wsia sud'by prawdy twojeja. | Начaло словeсъ твои1хъ и4стина, и3 во вёкъ вс‰ судьбы6 прaвды твоеS. | Нача́ло слове́съ твои́хъ и́стина, и во вѣ́къ вся́ судьбы́ пра́вды твоея́. | Основа слов Твоих – истина, и вечны суды правды Твоей. | |||||||||||
Wielki pokój i radość towarzyszą zachowaniu prawa Bożego. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),161 161 | 161 et a verbis tuis formidavit cor meum. |
119:161 758 άρχοντες Rulers 2614 κατεδίωξάν pursued 1473 με me 1431 δωρεάν without charge; 2532 και and 575 από from 3588 των 3056-1473 λόγων σου your words 1168 εδειλίασεν [2was timid 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. |
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje. | Książęta prześladują mnie bez przyczyny, Lecz serce moje lęka się słowa twego. | (Szyn.) Książęta prześladowali mię niewinnie: a słów twoich bało się serce moje. | Kniazi pognasza mia tunie: i ot słowies twoich ubojasia sierdce moje. | Кн‰зи погнaша мS тyне: и3 t словeсъ твои1хъ ўбоsсz сeрдце моE. | Кня́зи погна́ша мя́ ту́не: и от слове́съ твои́хъ убоя́ся се́рдце мое́. | Князья преследовали меня без вины моей; но слов Твоих устрашилось сердце мое. | |||||||||||
Ps119(118),162 162 | 162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
119:162 21-1473 αγαλλιάσομαι εγώ I shall exult 1909 επί over 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου your oracles, 5613 ως as 3588 ο 2147 ευρίσκων one finding 4661 σκύλα [2spoils 4183 πολλά 1many]. |
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści. | Weselę się z obietnicy twojejJak ten, który zdobył wielki łup. | Będę się ja weselił w wyrokach twoich, jako który nalazł korzyści wiele. | Wozradujusia az o słowiesiech twoich, jako obrietajaj koryst' mnogu. | Возрaдуюсz ѓзъ њ словесёхъ твои1хъ, ћкw њбрэтazй корhсть мн0гу. | Возра́дуюся а́зъ о словесѣ́хъ твои́хъ, я́ко обрѣта́яй коры́сть мно́гу. | Возрадовался я о словах Твоих, точно обрел богатство великое. | |||||||||||
Ps119(118),163 163 | 163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi. |
119:163 93 αδικίαν Injustice 3404 εμίσησα I detested 2532 και and 948 εβδελυξάμην abhorred; 3588 τον 1161 δε but 3551-1473 νόμον σου your law 25 ηγάπησα I loved. |
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję. | Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, Lecz kocham twój zakon. | Nienawidziałem nieprawości, i brzydziłem się: a zakon twój umiłowałem. | Nieprawdu woznienawidiech i omierzich: zakon że twoj wozliubich. | Непрaвду возненави1дэхъ и3 њмерзи1хъ: зак0нъ же тв0й возлюби1хъ. | Непра́вду возненави́дѣхъ и омерзи́хъ: зако́нъ же тво́й возлюби́хъ. | Неправду возненавидел я и возгнушался ею, а закон Твой возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),164 164 | 164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ. |
119:164 2034 επτάκις Seven times 3588 της 2250 ημέρας a day 134 ήνεσάσε I praised 1473 σε you 1909 επί over 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych. | Siedem razy dziennie wysławiam cię Za sprawiedliwe sądy twoje. | Siedmkroć przez dzień chwałęm tobie dawał, dla sądów sprawiedliwości twojéj. | Siedmiericeju dniem chwalich tia o sud'bach prawdy twojeja. | Седмери1цею днeмъ хвали1хъ тS њ судьбaхъ прaвды твоеS. | Седмери́цею дне́мъ хвали́хъ тя́ о судьба́хъ пра́вды твоея́. | Всяк день семикратно восхвалял я Тебя за праведные суды Твои. | |||||||||||
Ps119(118),165 165 | 165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
119:165 1515 ειρήνη [2peace 4183 πολλή 1Great] 3588 τοις is to the ones 25 αγαπώσι loving 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law, 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1473-4625 αυτοις σκάνδαλον obstacle to them. |
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia. | Pokój pełny mają ci, którzy kochają twój zakon, Na niczym się nie potkną. | Pokój wielki tym, którzy zakon twój miłują, a nie mają obrażenia. | Mir mnog liubiaszczym zakon twoj, i niest' im sobłazna. | Ми1ръ мн0гъ лю1бzщымъ зак0нъ тв0й, и3 нёсть и5мъ соблaзна. | Ми́ръ мно́гъ лю́бящымъ зако́нъ тво́й, и нѣ́сть и́мъ собла́зна. | Великий мир осеняет любящих закон Твой, и не страшны им соблазны. | |||||||||||
Ps119(118),166 166 | 166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi. |
119:166 4328 προσεδόκων I expected 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 25 ηγάπησα 1loved]. |
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam. | Wyczekuję zbawienia twego, Panie, I pełnię przykazania twoje. | Oczekiwałem zbawienia twego, Panie: a mandatym twoje umiłował. | Czajach spasienija twojego, Gospodi, i zapowiedi twoja wozliubich. | Чazхъ спcніz твоегw2, гDи, и3 зaпwвэди тво‰ возлюби1хъ. | Ча́яхъ спасе́нiя твоего́, Го́споди, и за́повѣди твоя́ возлюби́хъ. | Ждал я, что Ты даруешь мне спасение, Господи, и заповеди Твои возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),167 167 | 167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer. |
119:167 5442 εφύλαξεν [2guarded 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies, 2532 και and 25 ηγάπησεν it loved 1473 αυτά them 4970 σφόδρα very much. |
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję. | Dusza moja strzeże świadectw twoich, Które bardzo kocham. | Strzegła dusza moja świadectw twoich, i miłowała je bardzo. | Sochrani dusza moja swidienija twoja i wozliubi ja zieło. | Сохрани2 душA моS свидBніz тво‰ и3 возлюби2 | ѕэлw2. | Сохрани́ душа́ моя́ свидѣ́нiя твоя́ и возлюби́ я́ зѣло́. | Хранила душа моя откровения Твои, и крепко возлюбила их. | |||||||||||
Ps119(118),168 168 | 168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo. |
119:168 5442 εφύλαξα I kept 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies, 3754 ότι for 3956 πάσαι all 3588 αι 3598-1473 οδοί μου my ways 1726 εναντίον are before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord. |
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą. | Strzegę nakazów twoich i świadectw twoich, Bo wszystkie drogi moje są jawne przed tobą. | Chowałem mandaty twoje, i świadectwa twoje: bo wszystkie drogi moje przed oczyma twemi. | Sochranich zapowiedi twoja i swidienija twoja, jako wsi putije moi pried toboju, Gospodi. | Сохрани1хъ зaпwвэди тво‰ и3 свидBніz тво‰, ћкw вси2 путіE мои2 пред8 тоб0ю, гDи. | Сохрани́хъ за́повѣди твоя́ и свидѣ́нiя твоя́, я́ко вси́ путiе́ мои́ предъ тобо́ю, Го́споди. | Я храню заповеди Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою, Господи! | |||||||||||
Boże, wyrwij z niebezpieczeństw, zachowaj w wierności dla prawa. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),169 169 | 169 juxta eloquium tuum da mihi intellectum. |
119:169 1448 εγγισάτω Let [2approach 3588 η 1162-1473 δέησίς μου 1my supplication] 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord! 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 4907.3 συνέτισόν bring understanding 1473 με to me! |
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie. | Niech dotrze prośba moja przed oblicze twoje, Panie, Obdarz mnie rozumem według słowa swego! | (Thau.) Niechaj się przybliży, Panie, przed cię prośba moja: według słowa twego daj mi zrozumienie. | Da pribliżytsia molienije moje pried tia, Gospodi: po słowiesi twojemu wrazumi mia. | Да прибли1житсz молeніе моE пред8 тS, гDи: по словеси2 твоемY вразуми1 мz. | Да прибли́жится моле́нiе мое́ предъ тя́, Го́споди: по словеси́ твоему́ вразуми́ мя. | Да вознесется к Тебе моление мое: Господи! По слову Твоему, вразуми меня! | |||||||||||
Ps119(118),170 170 | 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me. |
119:170 1525 εισέλθοι May [3enter 3588 το 515.1 αξίωμα 1that which is fit 1473 μου 2of me] 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord; 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! |
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię. | Błaganie moje niech dojdzie przed oblicze twoje, Wybaw mnie według obietnicy swojej! | Niechaj modlitwa moja wnidzie przed obliczność twoję: wyrwij mię według mowy twojéj. | Da wnidiet proszenije moje pried tia: Gospodi, po słowiesi twojemu izbawi mia. | Да вни1детъ прошeніе моE пред8 тS: гDи, по словеси2 твоемY и3збaви мS. | Да вни́детъ проше́нiе мое́ предъ тя́: Го́споди, по словеси́ твоему́ изба́ви мя́. | Да вознесется прошение мое к Тебе: Господи! По слову Твоему, избавь меня! | |||||||||||
Ps119(118),171 171 | 171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas. |
119:171 1829.2 εξερεύξαιντο [2discharged forth 3588 τα 5491-1473 χείλη μου 1My lips] 5215 ύμνον a hymn, 3752 όταν whenever 1321 διδάξης you should teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances. |
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich. | Niechaj popłynie chwała z warg moich, Gdy mię nauczysz ustaw swoich. | Będą wydawać wargi moje chwałę, gdy mię nauczysz sprawiedliwości twoich. | Otrygnut ustnie moi pienije, jegda naucziszy mia oprawdanijem twoim. | Tрhгнутъ ўстнЁ мои2 пёніе, є3гдA научи1ши мS њправдaніємъ твои6мъ. | Отры́гнутъ устнѣ́ мои́ пѣ́нiе, егда́ научи́ши мя́ оправда́ниемъ твои́мъ. | Изольется из уст моих песнопение, когда научишь Ты меня повелениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),172 172 | 172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas. |
119:172 5350 φθέγξαιτο May [2utter the sound 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1my tongue] 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου of your oracles, 3754 ότι for 3956 πάσαι all 3588 αι 1785-1473 εντολαί σου your commandments 1343 δικαιοσύνη are righteousness. |
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość. | Niech język mój opiewa słowo twoje, Bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwe. | Będzie opowiadał język mój wyroki twoje; bo wszystkie mandaty twoje prawość. | Prowieszczajet jazyk moj słowiesa twoja, jako wsia zapowiedi twoja prawda. | Провэщaетъ љзhкъ м0й словесA тво‰, ћкw вс‰ зaпwвэди тво‰ прaвда. | Провѣща́етъ язы́къ мо́й словеса́ твоя́, я́ко вся́ за́повѣди твоя́ пра́вда. | Возгласит язык мой слова Твои, ибо все заповеди Твои – правда. | |||||||||||
Ps119(118),173 173 | 173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi. |
119:173 1096 γενέσθω Let [2be 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand] 3588 του 4982 σώσαί to deliver 1473 με me! 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 140 ηρετισάμην 1I took up]. |
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje. | Niech wesprze mnie ręka twoja, Gdyż wybrałem przykazania twoje! | Niech będzie ręka twoja, aby mię zbawiła; bom obrał mandaty twoje. | Da budiet ruka twoja jeże spasti mia, jako zapowiedi twoja izwolich. | Да бyдетъ рукA твоS є4же спcти1 мz, ћкw зaпwвэди тво‰ и3зв0лихъ. | Да бу́детъ рука́ твоя́ е́же спасти́ мя, я́ко за́повѣди твоя́ изво́лихъ. | Да спасет меня рука Твоя, ибо я заповеди Твои возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),174 174 | 174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est. |
119:174 1971 επεπόθησα I longed after 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστί 1is]. |
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem. | Zbawienia twego pragnę, Panie, A zakon twój jest rozkoszą moją. | Pragnąłem zbawienia twego, Panie: a zakon twój jest rozmyślanie moje. | Wozżełach spasienije twoje, Gospodi, i zakon twoj pouczienije moje jest'. | Возжелaхъ спcніе твоE, гDи, и3 зак0нъ тв0й поучeніе моE є4сть. | Возжела́хъ спасе́нiе твое́, Го́споди, и зако́нъ тво́й поуче́нiе мое́ е́сть. | Желал я, чтобы Ты спас меня, Господи, и закон Твой поучает меня. | |||||||||||
Ps119(118),175 175 | 175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me. |
119:175 2198 ζήσεται [2shall live 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul], 2532 και and 134 αινέσει it shall praise 1473 σε you; 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 997 βοηθήσει shall help 1473 μοι me. |
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy. | Niech żyje dusza moja, aby cię chwalić, A niech wspomagają mnie wyroki twoje! | Będzie żyć dusza moja, i będzie cię chwalić: a sądy twe pomagać mi będą. | Żywa budiet dusza moja i woschwalit tia: i sud'by twoja pomogut mnie. | ЖивA бyдетъ душA моS и3 восхвaлитъ тS: и3 судьбы6 тво‰ пом0гутъ мнЁ. | Жива́ бу́детъ душа́ моя́ и восхва́литъ тя́: и судьбы́ твоя́ помо́гутъ мнѣ́. | Жива будет душа моя и восхвалит Тебя; и Твой суд оправдает меня. | |||||||||||
Ps119(118),176 176 | 176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus. |
119:176 4105 επλανήθην I wandered 5613 ως as 4263 πρόβατον a sheep 622 απολωλός perishing. 2212 ζήτησον Seek 3588 τον 1401-1473 δούλον σου your servant! 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 3756 ουκ I did not 1950 επελαθόμην forget. |
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam. | Błąkam się jak owca zgubiona, szukaj sługi twego, Bo nie zapomniałem o przykazaniach twoich. | Zbłądziłem jako owca, która zginęła: szukaj sługi twego; bom nie zapomniał przykazania twego. | Zabłudich jako owcza pogibszeje: wzyszczy raba twojego, jako zapowiedij twoich nie zabych. | Заблуди1хъ ћкw nвчA поги1бшее: взыщи2 рабA твоего2, ћкw зaповэдій твои1хъ не забhхъ. | Заблуди́хъ я́ко овча́ поги́бшее: взыщи́ раба́ твоего́, я́ко за́повѣдiй твои́хъ не забы́хъ. | Блуждаю, словно овца потерявшаяся; но Ты найдешь раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл! | |||||||||||
← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie Ps 121(120) ← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie XVII Ps 121(120) ← dalej JUTRZNIA po Ewangelii Ps 51(50) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XVIII | ||||||||||||||||||||
K18 | Ps 120 (119) PROŚBA O UWOLNIENIE OD LUDZI FAŁSZYWYCH. | |||||||||||||||||||
Ps120(119),1 1 | 1 Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 120:1 4314 προς [2to 2962 κύριον 3 the lord 1722 εν 4in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαί με 5my being afflicted 2896 εκέκραξα 1I cried out], 2532 και and 1522 εισήκουσέ he listened to 1473 μου me. |
Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię. | Pieśń pielgrzymek. Do Pana wołałem w swej niedoli I wysłuchał mnie. | Pieśń stopniów. Wołałem do Pana, gdym był utrapiony, i wysłuchał mię. | Ko Gospodu, wniegda skorbieti mi, wozzwach, i usłysza mia. | Ко гDу, внегдA скорбёти ми2, воззвaхъ, и3 ўслhша мS. | Ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти ми́, воззва́хъ, и услы́ша мя́. | Ко Господу воззвал я в скорби моей, и услышал Он меня. | |||||||||||
Ps120(119),2 2 | 2 Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa. |
120:2 2962 κύριε O lord, 4506 ρύσαι rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 575 από from 5491 χειλέων [2lips 94 αδίκων 1unjust], 2532 και and 575 από from 1100 γλώσσης [2tongue 1386 δολίας 1a deceitful]! |
Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego. | Ratuj, Panie, duszę moją od warg kłamliwych, Od zdradliwego języka. | Panie, wyzwól duszę moją od ust nieprawych, i od języka zdradliwego. | Gospodi, izbawi duszu moju ot ustien nieprawiednych i ot jazyka l'stiwa. | ГDи, и3збaви дyшу мою2 t ўстeнъ непрaведныхъ и3 t љзhка льсти1ва. | Го́споди, изба́ви ду́шу мою́ от усте́нъ непра́ведныхъ и от язы́ка льсти́ва. | Господи, избавь душу мою от уст неправедных, от человека лживого! | |||||||||||
Ps120(119),3 3 | 3 Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam? |
120:3 5100 τι What 1325 δοθείη may be given 1473 σοι to you, 2532 και and 5100 τι what 4369 προστεθείη added 1473 σοι to you, 4314 προς to 1100 γλώσσαν [2tongue 1386 δολίαν 1 the deceitful]? |
Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy? | Co ci da albo co ci doda, Języku zdradliwy? | Coć może być dano, albo coć może być przyłożono do języka zdradliwego? | Czto dastsia tiebie, ili czto priłożytsia tiebie k jazyku l'stiwu? | Что2 дaстсz тебЁ, и3ли2 что2 приложи1тсz тебЁ къ љзhку льсти1ву; | Что́ да́стся тебѣ́, или́ что́ приложи́тся тебѣ́ къ язы́ку льсти́ву? | Что постигнет его, и что навлечет на него язык его лживый? | |||||||||||
Ps120(119),4 4 | 4 Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis. |
120:4 3588 τα The 956 βέλη arrows 3588 του of the 1415 δυνατού mighty 190.1 ηκονημένα are being sharpened 4862 συν with 3588 τοις the 440 άνθραξι [2coals 3588 τοις 2047.1 ερημικοίς 1solitary]. |
Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe. | Ostre strzały wojownikaI rozżarzone węgle z jałowca! | Strzały mocarzowe ostre z węglem pustoszącym. | Strieły sil'nago izoszczrieny, so ugl'mi pustynnymi. | Стрёлы си1льнагw и3з8wщрє1ны, со ќгльми пустhнными. | Стрѣ́лы си́льнаго изощре́ны, со у́гльми пусты́нными. | Острые стрелы сильного, огненосные. | |||||||||||
Ps120(119),5 5 | 5 Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar; |
120:5 3629.3 οίμοι Alas, 3754 ότι for 3588 η 3940-1473 παροικία μου my sojourn 3118.2 εμακρύνθη was far; 2681 κατεσκήνωσα I encamped 3326 μετά with 3588 των the 4638 σκηνωμάτων tents * Κηδάρ of Kedar. |
Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich. | Biada mi, że przebywam w Meszech, Że mieszkam w namiotach Kedaru. | Ach mnie, że się mieszkanie moje przedłużyło: mieszkałem z obywatelmi Cedar. | Uwy mnie, jako priszełstwije moje prodołżysia, wsielichsia s sielienii Kidarskimi: | Ўвы2 мнЁ, ћкw пришeльствіе моE продолжи1сz, всели1хсz съ селє1ніи кидaрскими: | Увы́ мнѣ́, я́ко прише́лствiе мое́ продолжи́ся, всели́хся съ селе́нiи Кида́рскими: | Увы мне, длятся скитания мои, поселился я в шатрах Кидарских; | |||||||||||
Ps120(119),6 6 | 6 multum incola fuit anima mea. | 120:6 4183 πολλά [3much 3939 παρώκησεν 2sojourned 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 3326 μετά with 3588 των the 3404 μισούντων ones detesting 3588 την 1515 ειρήνην peace. |
Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści. | Dusza moja zbyt długo przebywałaWśród tych, którzy nienawidzą pokoju. | Długo przebywała dusza moja z tymi, którzy nienawidzą pokoju. | mnogo priszełstwowa dusza moja: s nienawidiaszczymi mira biech mirien: | мн0гw пришeльствова душA моS: съ ненави1дzщими ми1ра бёхъ ми1ренъ: | мно́го прише́лствова душа́ моя́: съ ненави́дящими ми́ра бѣ́хъ ми́ренъ: | много скиталась душа моя; с ненавидящими мир был я в мире. | |||||||||||
Ps120(119),7 7 | 7 Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis. |
120:7 1510.7.1 ήμην I was 1516 ειρηνικός peaceable 3752 όταν whenever 2980 ελάλουν I was speaking 1473 αυτοίς to them; 4170 επολέμουν they waged war 1473 με against me 1431 δωρεάν without charge. |
Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny. | Ja jestem za pokojem, Ale gdy przemówię, oni są za walką. | Byłem spokojny, gdym mówił z nimi: prześladowali mię bez przyczyny. | jegda głagołach im, boriachu mia tunie. | є3гдA глаг0лахъ и5мъ, борsху мS тyне. | егда́ глаго́лахъ и́мъ, боря́ху мя́ ту́не. | Когда говорил я с ними, восставали на меня они без вины моей. | |||||||||||
Ps 121 (120) PAN STRÓŻEM MOIM. | ||||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY po katyźmie | ||||||||||||||||||||
Ps121(120),1 1 | 1 Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 121:1 142 ήρα I lifted 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes 1519 εις unto 3588 τα the 3735 όρη mountains, 3606 όθεν from where 2240 ήξει [2shall come 3588 η 996-1473 βοήθειά μου 1my help]. |
Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła. | Pieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku górom: Skąd nadejdzie mi pomoc? | Pieśń stopniów. Podniosłem oczy moje na góry, skąd przyjdzie mi pomoc. | Wozwiedoch oczi moi w gory, otniuduże priidiet pomoszcz' moja. | Возвед0хъ џчи мои2 въ г0ры, tню1дуже пріи1детъ п0мощь моS. | Возведо́хъ о́чи мои́ въ го́ры, отню́дуже прiи́детъ по́мощь моя́. | Возвел я очи мои на горы, откуда придет помощь мне. | |||||||||||
Ps121(120),2 2 | 2 Auxilium meum a Domino, qui fecit cælum et terram. |
121:2 3588 η 996-1473 βοήθειά μου My help 3844 παρά is from 2962 κυρίου the lord; 3588 του of the one 4160 ποιήσαντος making 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth. |
Pomoc moja jest od Pana, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoc moja jest od Pana, Który uczynił niebo i ziemię. | Pomoc moja od Pana, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoszcz' moja ot Gospoda, sotworszago niebo i ziemliu. | П0мощь моS t гDа, сотв0ршагw нeбо и3 зeмлю. | По́мощь моя́ от Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю. | Помощь мне будет от Господа, сотворившего небо и землю! | |||||||||||
Ps121(120),3 3 | 3 Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet qui custodit te. |
121:3 3361-1325 μη δώη May he not give 1519 εις [2to 4535 σάλον 3tossing about 3588 τον 4228-1473 πόδα σου 1your foot], 3366 μηδέ nor 3573 νυστάξη should [4slumber 3588 ο 1the one 5442 φυλάσσων 2guarding 1473 σε 3you]. |
Nie dopuści, aby się zachwiać miała noga twoja; nie drzemieć stróż twój. | Niechaj nie da się potknąć twej nodze, Niech nie drzemie stróż twój. | Niech nie da zachwiać się nodze twojéj: i niech nie zdrzymie, który cię strzeże. | Nie dażd' wo smiatienije nogi twojeja, niże wozdriemliet chraniaj tia: | Не дaждь во смzтeніе ноги2 твоеS, нижE воздрeмлетъ хранsй тS: | Не да́ждь во смяте́нiе ноги́ твоея́, ниже́ воздре́млетъ храня́й тя́: | Не даст поколебаться стопам твоим, Израиль, и не задремлет Хранитель твой; | |||||||||||
Ps121(120),4 4 | 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodit Israël. |
121:4 2400 ιδού Behold, 3756 ου [4shall not 3573 νυστάξει 5slumber 3761 ουδέ 6nor 5258.1 υπνώσει 7sleep 3588 ο 1the one 5442 φυλάσσων 2guarding 3588 τον * Ισραήλ 3Israel]. |
Oto nie drzemie ani śpi ten, który strzeże Izraela. | Oto nie drzemieAni nie zasypia stróż Izraela. | Oto się nie zdrzymie ani zaśnie, który strzeże Izraela. | sie, nie wozdriemliet, niże usniet chraniaj Izrailia. | сE, не воздрeмлетъ, нижE ќснетъ хранsй ї}лz. | се́, не воздре́млетъ, ниже́ у́снетъ храня́й Изра́иля. | нет, не задремлет и не уснет Хранитель Израилев! | |||||||||||
Ps121(120),5 5 | 5 Dominus custodit te; Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. |
121:5 2962 κύριος The lord 5442 φυλάξει shall guard 1473 σε you. 2962 κύριος The lord 4629.2 σκέπη is protection 1473 σοι to you 1909 επί at 5495 χείρα [2hand 1188-1473 δεξιάν σου 1your right]. |
Pan jest stróżem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej ręce twojej. | Pan stróżem twoim, Pan cieniem twoim po prawicy twojej. | Pan cię strzeże: Pan obrona twoja po prawéj ręce twojéj. | Gospod' sochranit tia, Gospod' pokrow twoj na ruku diesnuju twoju. | ГDь сохрани1тъ тS, гDь покр0въ тв0й на рyку деснyю твою2. | Госпо́дь сохрани́тъ тя́, Госпо́дь покро́въ тво́й на ру́ку десну́ю твою́. | Господь сохранит тебя, Господь будет покровом над рукою правой твоей. | |||||||||||
Ps121(120),6 6 | 6 Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. |
121:6 2250 ημέρας By day 3588 ο the 2246 ήλιος sun 3756 ου shall not 4776.2 συγκαύσει burn 1473 σε you, 3761 ουδέ nor 3588 η the 4582 σελήνη moon 3588 την 3571 νύκτα by night. |
We dnie słońce nie uderzy na cię, ani miesiąc w nocy. | Słońce nie będzie cię razić za dniaAni księżyc w nocy. | Nie upali cię słońce we dnie, ani miesiąc w nocy. | Wo dni sołnce nie ożżet tiebie, niże łuna noszczyju. | Во дни2 с0лнце не њжжeтъ тебE, нижE лунA н0щію. | Во дни́ со́лнце не ожже́тъ тебе́, ниже́ луна́ но́щiю. | Днем солнце не опалит тебя, и луна не будет тебе во вред ночью. | |||||||||||
Ps121(120),7 7 | 7 Dominus custodit te ab omni malo; custodiat animam tuam Dominus. |
121:7 2962 κύριος The lord 5442 φυλάξει shall guard 1473 σε you 575 από from 3956 παντός all 2556 κακού evil; 5442 φυλαξει [3shall guard 3588 την 5590-1473 ψυχήν σου 4your soul 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Pan cię strzec będzie od wszystkiego złego; on duszy twojej strzec będzie. | Pan strzec cię będzie od wszelkiego zła, Strzec będzie duszy twojej. | Pan strzeże cię ode wszego złego: Pan niech strzeże dusze twojéj. | Gospod' sochranit tia ot wsiakago zła, sochranit duszu twoju Gospod': | ГDь сохрани1тъ тS t всsкагw ѕлA, сохрани1тъ дyшу твою2 гDь: | Госпо́дь сохрани́тъ тя́ от вся́каго зла́, сохрани́тъ ду́шу твою́ Госпо́дь: | Господь сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою Господь. | |||||||||||
Ps121(120),8 8 | 8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
121:8 2962 κύριος The lord 5442 φυλάξει shall guard 3588 την 1529-1473 είσοδόν σου your entrance 2532 και and 3588 την 1841-1473 έξοδόν σου your exit, 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Pan strzec będzie wyjścia twego i wejścia twego, odtąd aż na wieki. | Pan strzec będzie wyjścia i wejścia twego, Teraz i na wieki. | Pan niech strzeże wejścia twego i wyjścia twego, odtąd i aż na wieki. | Gospod' sochranit wchożdienije twoje i ischożdienije twoje, otnynie i do wieka. | гDь сохрани1тъ вхождeніе твоE и3 и3схождeніе твоE, tнн7э и3 до вёка. | Госпо́дь сохрани́тъ вхожде́нiе твое́ и исхожде́нiе твое́, отны́нѣ и до вѣ́ка. | Господь охранит всякий вход твой и исход твой отныне и вовеки! | |||||||||||
← dalej O PÓŁNOCY na koniec Ps 134(133) | ||||||||||||||||||||
Ps 122 (121) RADOŚĆ I ŻYCZENIA WOBEC MIASTA ŚWIĘTEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps122(121),1 1 | 1 Canticum graduum. Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 122:1 2165 ευφράνθην I shall be glad 1909 επί over 3588 τοις the ones 2046 ειρηκόσι saying 1473 μοι to me, 1519 εις [2into 3624 οίκον 3 the house 2962 κυρίου 4 of the lord 4198 πορευσόμεθα 1We shall go]. |
Pieśń stopni Dawidowa. Weselę się z tego, że mi powiedziano: Do domu Pańskiego pójdziemy. | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: Do domu Pana pójdziemy! | Pieśń stopniów. Weseliłem się z tego, co mi powiedziano: Pójdziemy do domu Pańskiego. | Wozwiesielichsia o riekszych mnie: w dom Gospodien' pojdiem. | Возвесели1хсz њ рeкшихъ мнЁ: въ д0мъ гDень п0йдемъ. | Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́: въ до́мъ Госпо́день по́йдемъ. | Возрадовался я, когда сказали мне: "Пойдем в дом Господень!" | |||||||||||
Ps122(121),2 2 | 2 Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem. |
122:2 2476-1510.7.6 εστώτες ήσαν [2were standing 3588 οι 4228-1473 πόδες ημών 1Our feet] 1722 εν in 3588 ταις 833-1473 αυλαίς σου your courtyards, * Ιερουσαλήμ O Jerusalem. |
Że stanęły nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie! | Stanęły stopy naszeW bramach twych, o Jeruzalem! | Stawały nogi nasze w sieniach twoich, Jeruzalem. | Stojaszcze biachu nogi naszia wo dworiech twoich, Iierusalimie. | Стоsще бsху н0ги нaшz во дв0рэхъ твои1хъ, їеrли1ме. | Стоя́ще бя́ху но́ги на́шя во дво́рѣхъ твои́хъ, Иерусали́ме. | Стояли стопы наши во дворах твоих, Иерусалим! | |||||||||||
Ps122(121),3 3 | 3 Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum. |
122:3 * Ιερουσαλήμ Jerusalem 3618 οικοδομουμένη being built 5613 ως as 4172 πόλις a city 3739 ης of which 3588 η the 3352 μετοχή sharing 1473 αυτής of it 2009.1 επιτοαυτό is together. |
O Jeruzalem pięknie pobudowane jako miasto w sobie wespół spojone! | Jeruzalem! Zbudowane jak miasto, Całe w jedno zespolone, | Jeruzalem, które się buduje jako miasto: którego uczęstnictwo spółeczne! | Iierusalim ziżdiemyj jako grad, jemuże priczastije jego wkupie. | Їеrли1мъ зи1ждемый ћкw грaдъ, є3мyже причaстіе є3гw2 вкyпэ. | Иерусали́мъ зи́ждемый я́ко гра́дъ, ему́же прича́стiе его́ вку́пѣ. | Иерусалим строится вновь, и теснятся дома в городе. | |||||||||||
Ps122(121),4 4 | 4 Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini: testimonium Israël, ad confitendum nomini Domini. |
122:4 1563-1063 εκεί γαρ For there 305 ανέβησαν [3ascend 3588 αι 1the 5443 φυλαί 2tribes], 5443 φυλαί tribes 2962 κυρίου of the lord, 3142 μαρτύριον for a testimony 3588 του * Ισραήλ of Israel, 3588 του 1843 εξομολογήσασθαι to confess 3588 τω to the 3686 ονόματι name 2962 κυρίου of the lord. |
Bo tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, do świadectwa Izraelowego, aby wysławiały imię Pańskie. | Do którego pielgrzymują plemiona, plemiona Pana, Według prawa Izraela, by tam wysławiać imię Pana! | Bo tam wstępowały pokolenia, pokolenia Pańskie: świadectwo Izrael, ku wyznawaniu imieniu Pańskiemu. | Tamo bo wzydosza koliena, koliena Gospodnia, swidienije Izrailiewo, ispowiedatisia imieni Gospodniu: | Тaмw бо взыд0ша кwлёна, кwлёна гDнz, свидёніе ї}лево, и3сповёдатисz и4мени гDню: | Та́мо бо взыдо́ша колѣ́на, колѣ́на Госпо́дня, свидѣ́нiе Изра́илево, исповѣ́датися и́мени Госпо́дню: | Ибо туда, по откровению, полученному Израилем, вошли племена колена народа Господня, прославлять имя Его. | |||||||||||
Ps122(121),5 5 | 5 Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. |
122:5 3754 ότι For 1563 εκεί there 2523 εκάθισαν [2sit 2362 θρόνοι 1thrones] 1519 εις in 2920 κρίσιν judgment; 2362 θρόνοι thrones 1909 επί for 3624 οίκον the house * Δαυίδ of David. |
Albowiem tam są postawione stolice na sąd, stolice domu Dawidowego. | Wszak tam postawione są trony sądu, Trony domu Dawidowego. | Bo tam postawione są stolice na sąd: stolice w domu Dawidowym. | jako tamo siedosza priestoli na sud, priestoli w domu Dawidowie. | ћкw тaмw сэд0ша прест0ли на сyдъ, прест0ли въ домY дв7довэ. | я́ко та́мо сѣдо́ша престо́ли на су́дъ, престо́ли въ дому́ Дави́довѣ. | Ибо там воздвигнуты престолы для суда, престолы в доме Давидовом. | |||||||||||
Ps122(121),6 6 | 6 Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te. |
122:6 2065 ερωτήσατε Ask 1211 δη indeed 3588 τα the things 1519 εις for 1515 ειρήνην peace 3588 την to * Ιερουσαλήμ Jerusalem, 2532 και and 2112.2 ευθηνία prosperity 3588 τοις to the 25 αγαπώσί ones loving 1473 σε you! |
Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują. | Proście o pokój dla Jeruzalemu! Niech żyją w spokoju ci, którzy cię miłują! | Proście o to, co jest ku pokojowi dla Jeruzalem, a dostatek niech będzie dla tych, którzy cię miłują! | Woprositie że jaże o mirie Iierusalima: i obilije liubiaszczym tia. | Вопроси1те же ±же њ ми1рэ їеrли1ма: и3 nби1ліе лю1бzщымъ тS. | Вопроси́те же я́же о ми́рѣ Иерусали́ма: и оби́лiе лю́бящымъ тя́. | Просите о мире Иерусалиму, и да будет изобилие благ у любящих Тебя, Боже! | |||||||||||
Ps122(121),7 7 | 7 Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis. |
122:7 1096 γενέσθω Let there be 1515 ειρήνη peace 1722 εν with 3588 τη 1411-1473 δυνάμει σου your force, 2532 και and 2112.2 ευθηνία prosperity 1722 εν in 3588 ταις 4443.1-1473 πυργοβάρεσί σου your towered fortifications! |
Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich. | Pokój niech panuje w murach twoich, A spokój w twoich pałacach! | Niechaj będzie pokój w mocy twojéj: a dostatek w basztach twoich. | Budi że mir w silie twojej, i obilije w stołpostienach twoich. | Бyди же ми1ръ въ си1лэ твоeй, и3 nби1ліе въ столпостэнaхъ твои1хъ. | Бу́ди же ми́ръ въ си́лѣ твое́й, и оби́лiе въ столпостѣна́хъ твои́хъ. | Да будет мир в твердыне твоей, изобилие в чертогах твоих! | |||||||||||
Ps122(121),8 8 | 8 Propter fratres meos et proximos meos, loquebar pacem de te. |
122:8 1752 ένεκα Because of 3588 των 80-1473 αδελφών μου my brethren 2532 και and 3588 των 4139-1473 πλησίον μου my neighbors 2980 ελάλουν I spoke 1211 δη indeed 1515 ειρήνην peace 4012 περί concerning 1473 σου you. |
Dla braci moich i dla przyjaciół moich teraz ci będę żądał pokoju. | Ze względu na braci moich i przyjaciół Będę ci życzył pokoju. | Dla braci mojéj i bliźnich moich mówiłem pokoju pokój o tobie. | Radi bratij moich i bliżnich moich głagołach ubo mir o tiebie. | Рaди брaтій мои1хъ и3 бли1жнихъ мои1хъ глаг0лахъ ќбw ми1ръ њ тебЁ. | Ра́ди бра́тiй мои́хъ и бли́жнихъ мои́хъ глаго́лахъ у́бо ми́ръ о тебѣ́. | Ради братьев моих и ближних моих говорил я: "Мир тебе!" | |||||||||||
Ps122(121),9 9 | 9 Propter domum Domini Dei nostri, quæsivi bona tibi. |
122:9 1752 ένεκα Because of 3588 του the 3624 οίκου house 2962 κυρίου of the lord 3588 του 2316-1473 θεού ημών our God, 1567 εξεζήτησα I sought 18 αγαθά good 1473 σοι for you. |
Dla domu Pana, Boga naszego, będę szukał twego dobrego. | Ze względu na Pana, Boga naszego, Będę szukał dobra twego. | Dla domu Pana, Boga naszego, szukałem dobra tobie. | Domu radi Gospoda Boga naszego wzyskach błagaja tiebie. | Д0му рaди гDа бGа нaшегw взыскaхъ бlг†z тебЁ. | До́му ра́ди Го́спода Бо́га на́шего взыска́хъ блага́я тебѣ́. | Ради дома Господа Бога нашего возжелал я благ тебе. | |||||||||||
Ps 123 (122) UFNE SPOJRZENIE KU BOGU W PONIŻENIU. | ||||||||||||||||||||
Ps123(122),1 1 | 1 Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 123:1 4314 προς To 1473 σε you 142 ήρα I lifted 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes, 3588 τον 2730 κατοικούντα O one dwelling 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven. |
Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie. | Pieśń pielgrzymek. Oczy moje wznoszę ku tobie, Który mieszkasz w niebie. | Pieśń stopniów. Ku tobie podnosiłem oczy moje, który mieszkasz w niebiesiech. | K tiebie wozwiedoch oczi moi, żywuszczemu na niebiesi. | Къ тебЁ возвед0хъ џчи мои2, живyщему на нб7си2. | Къ тебѣ́ возведо́хъ о́чи мои́, живу́щему на небеси́. | Возвел я очи мои к Тебе, живущий на Небесах! | |||||||||||
Ps123(122),2 2 | 2 Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. |
123:2 2400 ιδού Behold, 5613 ως as 3788 οφθαλμοί eyes 1401 δούλων of servants are 1519 εις to 5495 χείρας the hands 3588 των 2962-1473 κυρίων αυτών of their masters; 5613 ως as 3788 οφθαλμοί the eyes 3814 παιδίσκης of the maidservant 1519 εις to 5495 χείρας the hands 3588 της 2959-1473 κυρίας αυτής of her lady; 3779 ούτως so 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί ημών our eyes 4314 προς are to 2962 κύριον the lord 3588 τον 2316-1473 θεόν ημών our God, 2193 έως until 3739 ου of which time 3627 οικτειρήσαι he should pity 1473 ημάς us. |
Oto jako oczy sług pilnują rąk panów swych, i jako oczy dziewki pilnują ręki pani swej, tak oczy nasze poglądają na Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami. | Oto jak oczy sług na rękę swych panów, Jak oczy służebnicy na rękę swej pani, Tak oczy nasze patrzą na Pana, Boga naszego, Aż się zmiłuje nad nami. | Oto jako oczy sług w rękach panów swoich: jako oczy służebnice w rękach pani swojéj: tak oczy nasze do Pana, Boga naszego, aż się zmiłuje nad nami. | Sie, jako oczi rab w ruku gospodij swoich, jako oczi rabyni w ruku gospoży swojeja: tako oczi naszy ko Gospodu Bogu naszemu, dondieże uszczedrit ny. | СE, ћкw џчи р†бъ въ рукY госп0дій свои1хъ, ћкw џчи рабhни въ рукY госпожи2 своеS: тaкw џчи нaши ко гDу бGу нaшему, д0ндеже ўщeдритъ ны2. | Се́, я́ко о́чи ра́бъ въ руку́ госпо́дiй свои́хъ, я́ко о́чи рабы́ни въ руку́ госпожи́ своея́: та́ко о́чи на́ши ко Го́споду Бо́гу на́шему, до́ндеже уще́дритъ ны́. | Как взирает раб на руку господина своего, как взирает рабыня на руку госпожи своей, так и наши очи устремлены ко Господу Богу нашему, в надежде на милость Его. | |||||||||||
Ps123(122),3 3 | 3 Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione; |
123:3 1653 ελέησον Show mercy on 1473 ημάς us, 2962 κύριε O lord, 1653 ελέησον show mercy on 1473 ημάς us! 3754 ότι for 1909 επ' unto 4183 πολύ greatly 4130 επλήσθημεν we filled 1847.2 εξουδενώσεως of contempt. |
Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą. | Zmiłuj się nad nami, Panie, Zmiłuj się nad nami, Bośmy bardzo nasyceni wzgardą! | Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmyć bardzo napełnieni wzgardy. | Pomiłuj nas, Gospodi, pomiłuj nas, jako pomnogu ispołnichomsia unicziżenija: | Поми1луй нaсъ, гDи, поми1луй нaсъ, ћкw помн0гу и3сп0лнихомсz ўничижeніz: | Поми́луй на́съ, Го́споди, поми́луй на́съ, я́ко помно́гу испо́лнихомся уничиже́нiя: | Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо много унижений испытали мы; | |||||||||||
Ps123(122),4 4 | 4 quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis. |
123:4 1909-4183 επί πλείον [3more greatly 4130 επλήσθη 2was 4filled 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1Our soul]; 3588 το let 3681 όνειδος scorn be 3588 τοις against 2112.1 ευθηνούσι they that prosper; 2532 και and 3588 η 1847.2 εξουδένωσις contempt 3588 τοις against the 5244 υπερηφάνοις proud. |
Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych. | Dusza nasza nasycona jest bardzoPośmiewiskiem zadufanych w sobie, Wzgardą pyszałków. | Bo jest bardzo napełniona dusza nasza pośmiewiskiem bogatych, i wzgardą pysznych. | naipaczie napołnisia dusza nasza ponoszenija gobzujuszczych i unicziżenija gordych. | наипaче нап0лнисz душA нaша поношeніz гобзyющихъ и3 ўничижeніz г0рдыхъ. | наипа́че напо́лнися душа́ на́ша поноше́нiя гобзу́ющихъ и уничиже́нiя го́рдыхъ. | но больше всего потерпели мы поношения от богатых и унижения от гордых. | |||||||||||
Ps 124 (123) GDYBY BÓG NIE BYŁ Z NAMI… | ||||||||||||||||||||
Ps124(123),1 1 | 1 Canticum graduum. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israël, |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 124:1 1508 ει μη Unless it be 3754 ότι that 2962 κύριος the lord 1510.7.3 ην was 1722 εν with 1473 ημίν us — 2036 ειπάτω let [3say 1211 δη 2now * Ισραήλ 1Israel]! |
Pieśń stopni Dawidowa. Gdyby był Pan z nami nie był, (powiedz teraz Izraelu!) | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Gdyby Pan nie był z nami – Niechże powie Izrael – | Pieśń stopniów. Jedno, że Pan był z nami, niech teraz powie Izrael: | Jako aszcze nie Gospod' by był w nas, da riecziet ubo Izrail': | Ћкw ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ, да речeтъ ќбw ї}ль: | Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, да рече́тъ у́бо Изра́иль: | Если б не был с нами Господь, – да скажет Израиль; | |||||||||||
Ps124(123),2 2 | 2 nisi quia Dominus erat in nobis: cum exsurgerent homines in nos, |
124:2 1508 ει μη Unless it was 3754 ότι that 2962 κύριος the lord 1510.7.3 ην was 1722 εν with 1473 ημίν us 1722 εν in 3588 τω the 1881 επαναστήναι rising up 444 ανθρώπους of men 1909 εφ' against 1473 ημάς us, |
Gdyby był Pan z nami nie był, gdy ludzie powstawali przeciwko nam: | Gdyby Pan nie był z nami, Gdy ludzie powstali przeciwko nam, | Jedno, że Pan był z nami, gdy na nas ludzie powstali: 3 Snadźby nas byli żywo pożarli, | jako aszcze nie Gospod' by był w nas, wniegda wostati cziełowiekom na ny, ubo żywych pożerli bysza nas: | ћкw ѓще не гDь бы бhлъ въ нaсъ, внегдA востaти человёкwмъ на ны2, u5бо живhхъ пожeрли бhша нaсъ: | я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, внегда́ воста́ти человѣ́комъ на ны́, у́бо живы́хъ поже́рли бы́ша на́съ: | если бы не был с нами Господь, когда люди восстали на нас, они поглотили бы нас живыми. | |||||||||||
Ps124(123),3 3 | 3 forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos, |
124:3 686 άρα then would 2198 ζώντας the ones living 302 αν have 2666 κατέπιον swallowed 1473 ημάς us 1722 εν in 3588 τω the 3710 οργισθήναι provoking to anger 3588 τον 2372-1473 θυμόν αυτού of his rage 1909 εφ' against 1473 ημάς us. |
Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam; | To byliby nas pożarli żywcem, Gdy płonęli gniewem przeciwko nam, | gdy się gniewała zapalczywość ich przeciwko nam: | wniegda progniewatisia jarosti ich na ny, ubo woda potopiła by nas. | внегдA прогнёватисz ћрости и4хъ на ны2, u5бо водA потопи1ла бы нaсъ. | внегда́ прогнѣ́ватися я́рости и́хъ на ны́, у́бо вода́ потопи́ла бы на́съ. | Когда хлынула их ярость на нас, воды бедствий потопили бы нас. | |||||||||||
Ps124(123),4 4 | 4 forsitan aqua absorbuisset nos; | 124:4 686 άρα Then would 3588 το the 5204 ύδωρ water 302 αν have 2670 κατεπόντισεν sunk 1473 ημάς us; 5493 χείμαρρον [3 the rushing stream 1330 διήλθεν 2going through 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1our soul]. |
Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę; | To byłyby nas zalały wody, Potok zatopiłby nas, | Snadźby nas była woda zatopiła, strumień przeszła dusza nasza. | Potok priejdie dusza nasza: | Пот0къ прeйде душA нaша: | Пото́къ пре́йде душа́ на́ша: | Но душа наша преодолела поток; | |||||||||||
Ps124(123),5 5 | 5 torrentem pertransivit anima nostra; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem. |
124:5 686 άρα Surely 1330 διήλθεν [2went through 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1our soul] 3588 το the 5204 ύδωρ [2water 3588 το 505.2 ανυπόστατον 1unsubdued]. |
Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne. | To przeszłyby nad namiWody wezbrane. | Snadźby była przeszła dusza nasza wodę nie przebytą. | ubo priejdie dusza nasza wodu niepostojannuju. | u5бо прeйде душA нaша в0ду непостоsнную. | у́бо пре́йде душа́ на́ша во́ду непостоя́нную. | преодолела душа наша воды стремительные. | |||||||||||
Ps124(123),6 6 | 6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos in captionem dentibus eorum. |
124:6 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord, 3739 ος who 3756 ουκ did not 1325 έδωκεν give 1473 ημάς us 1519 εις as 2339 θήραν game 3588 τοις 3599-1473 οδούσιν αυτών for their teeth. |
Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich. | Błogosławiony Pan, Który nie wydał nas na łup zębom ich! | Błogosławiony Pan, który nas nie dał w zachwycenie zębom ich. | Błagosłowien Gospod', iże nie dadie nas w łowitwu zubom ich. | Блгcвeнъ гDь, и4же не дадE нaсъ въ лови1тву зубHмъ и4хъ. | Благослове́нъ Госпо́дь, и́же не даде́ на́съ въ лови́тву зубо́мъ и́хъ. | Благословен Господь, Который не дал нас на растерзание врагам нашим! | |||||||||||
Ps124(123),7 7 | 7 Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium; laqueus contritus est, et nos liberati sumus. |
124:7 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών Our soul 5613 ως as 4765 στρουθίον a sparrow 4506 ερρύσθη was rescued 1537 εκ from out of 3588 της the 3803 παγίδος snare 3588 των of the ones 2340 θηρευόντων hunting. 3588 η The 3803 παγίς snare 4937 συνετρίβη was broken, 2532 και and 1473 ημείς we 4506 ερρύσθημεν were rescued. |
Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptaszników; sidło się potargało, a myśmy uszli. | Dusza nasza jak ptak umknęła z sidła ptaszników; Sidło się podarło, a myśmy wolni. | Dusza nasza, jako wróbel, wyrwana jest z sidła łowiących: sidło się potargało, a myśmy wybawieni. | Dusza nasza jako ptica izbawisia ot sieti łowiaszczych: siet' sokruszysia, i my izbawlieni bychom. | ДушA нaша ћкw пти1ца и3збaвисz t сёти ловsщихъ: сёть сокруши1сz, и3 мы2 и3збaвлени бhхомъ. | Душа́ на́ша я́ко пти́ца изба́вися от сѣ́ти ловя́щихъ: сѣ́ть сокруши́ся, и мы́ изба́влени бы́хомъ. | Душа наша, как птица, избавилась от сетей вражьих; порвались их сети, и были мы спасены. | |||||||||||
Ps124(123),8 8 | 8 Adjutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit cælum et terram. |
124:8 3588 η 996-1473 βοήθεια ημών Our help 1722 εν is in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord; 3588 του the 4160 ποιήσαντος one making 3588 του the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth. |
Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoc nasza w imieniu Pana, Który uczynił niebo i ziemię. | Wspomożenie nasze w imieniu Pańskiem, który stworzył niebo i ziemię. | Pomoszcz' nasza wo imia Gospoda, sotworszago niebo i ziemliu. | П0мощь нaша во и4мz гDа, сотв0ршагw нeбо и3 зeмлю. | По́мощь на́ша во и́мя Го́спода, сотво́ршаго не́бо и зе́млю. | Помощь наша – имя Господа, сотворившего небо и землю! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 125 (124) BÓG OPIEKUNEM SWEGO LUDU. | ||||||||||||||||||||
Ps125(124),1 1 | 1 Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 125:1 3588 οι The 3982 πεποιθότες ones yielding 1909 επί upon 2962 κύριον the lord 5613 ως are as 3735 όρος mount * Σιών Zion; 3756 ου [4shall not 4531 σαλευθήσεται 5be shaken 1519 εις 6into 3588 τον 7the 165 αιώνα 8eon 3588 ο 1the one 2730 κατοικών 2dwelling * Ιερουσαλήμ 3in Jerusalem]. |
Pieśń stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje. | Pieśń pielgrzymek. Ci, którzy ufają Panu, są jak góra Syjon, Która się nie chwieje, lecz trwa wiecznie. | Pieśń stopniów. Którzy ufają w Panu, jako góra Syon: nie poruszy się na wieki, który mieszka w Jeruzalem. | Nadiejuszczyisia na Gospoda, jako gora Sion: nie podwiżytsia w wiek żywyj wo Iierusalimie. | Надёющіисz на гDа, ћкw горA сіHнъ: не подви1житсz въ вёкъ живhй во їеrли1мэ. | Надѣ́ющiися на Го́спода, я́ко гора́ Сiо́нъ: не подви́жится въ вѣ́къ живы́й во Иерусали́мѣ. | Надеющиеся на Господа подобны горе Сион; не поколеблются вовеки те, что живут в Иерусалиме! | |||||||||||
Ps125(124),2 2 | 2 in Jerusalem. Montes in circuitu ejus; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
125:2 3735 όρη The mountains 2945 κύκλω are round about 1473 αυτής her, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 2945 κύκλω is round about 3588 του 2992-1473 λαού αυτού his people, 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki. | Jak Jeruzalem otaczają góry, Tak Pan otacza lud swój teraz i na wieki. | Góry około niego: a Pan około ludu swego, odtąd i aż na wieki. | Gory okriest jego, i Gospod' okriest liudij swoich, otnynie i do wieka. | Г0ры w4крестъ є3гw2, и3 гDь w4крестъ людjй свои1хъ, tнн7э и3 до вёка. | Го́ры о́крестъ его́, и Госпо́дь о́крестъ люді́й свои́хъ, отны́нѣ и до вѣ́ка. | Горы осеняют их, и Господь осеняет людей Своих отныне и вовеки. | |||||||||||
Ps125(124),3 3 | 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas, |
125:3 3754 ότι For 3756 ουκ [2will not 863 αφήσει 3allow 2962 κύριος 1 the lord] 3588 την the 4464 ράβδον rod 3588 των of the 268 αμαρτωλών sinners 1909 επί upon 3588 τον the 2819 κλήρον lot 3588 των of the 1342 δικαίων just; 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη [3might not 1614 εκτείνωσιν 4stretch out 3588 οι 1the 1342 δίκαιοι 2just] 1722 εν in 458 ανομίαις lawless deeds 5495-1473 χείρας αυτών with their hands. |
Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości. | Gdyż nie pozostanie berło bezbożnychNad dziełem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali Rąk swych ku bezprawiu. | Bo nie zostawi Pan laski grzeszników nad dziedzictwem sprawiedliwych, aby sprawiedliwi nie ściągnęli ręki swéj ku niesprawiedliwości. | Jako nie ostawit Gospod' żezła griesznych na żriebij prawiednych, jako da nie prostrut prawiednii w biezzakonija ruk swoich. | Ћкw не њстaвитъ гDь жезлA грёшныхъ на жрeбій првdныхъ, ћкw да не пр0струтъ првdніи въ беззакHніz рyкъ свои1хъ. | Я́ко не оста́витъ Госпо́дь жезла́ грѣ́шныхъ на жре́бiй пра́ведныхъ, я́ко да не про́струтъ пра́веднiи въ беззако́нiя ру́къ свои́хъ. | Ибо не дает Господь грешникам власти над праведными, да не протянут праведные рук своих к беззаконию. | |||||||||||
Ps125(124),4 4 | 4 benefac, Domine, bonis, et rectis corde. |
125:4 18.2 αγάθυνον Do good, 2962 κύριε O lord, 3588 τοις to the 18 αγαθοίς good, 2532 και and 3588 τοις to the 2117 ευθέσι straight 3588 τη in 2588 καρδία heart! |
Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca. | Czyń dobrze, Panie, dobrymI tym, co są prawego serca. | Czyń dobrze, Panie, dobrym: i tym, którzy są prawego serca. | Ubłaży, Gospodi, błagija i prawyja sierdcem. | Ўбlжи2, гDи, бlг‡z и3 пр†выz срdцемъ. | Ублажи́, Го́споди, благі́я и пра́выя се́рдцемъ. | Даруй, Господи, блага тем, кто добр и праведен сердцем! | |||||||||||
Ps125(124),5 5 | 5 Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël! |
125:5 3588-1161 τους δε But the ones 1578 εκκλίνοντας turning aside 1519 εις unto 3588 τας 4751.3 στραγγαλιάς perverseness, 520-2962 απάξει κύριος the lord shall take away 3326 μετά with 3588 των the 2038 εργαζομένων ones working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. 1515 ειρήνη Peace 1909 επί unto 3588 τον * Ισραήλ Israel. |
Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem. | Ale tych, którzy zbaczają na kręte drogi, Niech Pan odrzuci wraz ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem! | Ale te, którzy ustępują za obowiązkami, powiedzie Pan z działającymi nieprawość: pokój nad Izraelem. | Ukłoniajuszczyjasia że w razwraszczenija otwiediet Gospod' s diełajuszczymi biezzakonije: mir na Izrailia. | Ўклонsющыzсz же въ развращє1ніz tведeтъ гDь съ дёлающими беззак0ніе: ми1ръ на ї}лz. | Уклоня́ющыяся же въ развраще́нiя отведе́тъ Госпо́дь съ дѣ́лающими беззако́нiе: ми́ръ на Изра́иля. | А людей развращенных и творящих беззакония покарает Господь. Мир Израилю! | |||||||||||
Ps 126 (125) SIEJBA W PŁACZU, LECZ ŻNIWO W RADOŚCI. | ||||||||||||||||||||
Ps126(125),1 1 | 1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 126:1 1722 εν In 3588 τω the 1994 επιστρέψαι [2returning 2962 κύριον 1 lord] 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity * Σιών of Zion, 1096 εγενήθημεν we became 5616 ωσεί as 3870 παρακεκλημένοι ones comforted. |
Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni. | Pieśń pielgrzymek. Gdy Pan wywiódł z niewoli uprowadzonych z Syjonu, Byliśmy jak we śnie. | Pieśń stopniów. Gdy Pan nawrócił niewolą Syon, staliśmy się jako pocieszeni. | Wniegda wozwratiti Gospodu plien Sion', bychom jako utieszeni. | ВнегдA возврати1ти гDу плёнъ сіHнь, бhхомъ ћкw ўтёшени. | Внегда́ возврати́ти Го́споду плѣ́нъ Сiо́нь, бы́хомъ я́ко утѣ́шени. | Когда возвратил Господь из плена сынов Сиона, как мы были утешены! | |||||||||||
Ps126(125),2 2 | 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. |
126:2 5119 τότε Then 4130 επλήσθη [2was filled with 5479 χαράς 3joy 3588 το 4750-1473 στόμα ημών 1our mouth], 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα ημών our tongue 20 αγαλλιάσεως with exultation. 5119 τότε Then 2046 ερούσιν shall they say 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations, 3170-2962 εμεγάλυνε κύριος the lord magnified himself 3588 του 4160 ποιήσαι in dealing 3326 μετ' with 1473 αυτών them. |
Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi. | Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, A język nasz radości, Wtedy mówiono wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy. | Tedy się napełniły weselem usta nasze, a język nasz radością: tedy mówić będą między narody: Wielmożne rzeczy uczynił Pan z nimi. | Togda ispołniszasia radosti usta nasza, i jazyk nasz wiesielija: togda riekut wo jazycech: wozwielicził jest' Gospod' sotworiti s nimi. | ТогдA и3сп0лнишасz рaдости ўстA н†ша, и3 љзhкъ нaшъ весeліz: тогдA рекyтъ во kзhцэхъ: возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ ни1ми. | Тогда́ испо́лнишася ра́дости уста́ на́ша, и язы́къ на́шъ весе́лiя: тогда́ реку́тъ во язы́цѣхъ: возвели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ ни́ми. | Тогда исполнились радости уста наши, язык наш – веселия; тогда говорили народы: "Великое сотворил с ними Господь!" | |||||||||||
Ps126(125),3 3 | 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes. |
126:3 3170-2962 εμεγάλυνε κύριος The lord magnified himself 3588 του 4160 ποιήσαι in dealing 3326 μετ' with 1473 ημών us; 1096 εγενήθημεν we became 2165 ευφραινόμενοι ones being glad. |
Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali. | Wielkich rzeczy dokonał Pan z nami, Przeto byliśmy weseli. | Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami: staliśmy się weseli. | Wozwielicził jest' Gospod' sotworiti s nami: bychom wiesieliaszczesia. | Возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ нaми: бhхомъ веселsщесz. | Возвели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ на́ми: бы́хомъ веселя́щеся. | Великое сотворил с нами Господь, и мы возвеселились. | |||||||||||
Ps126(125),4 4 | 4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. |
126:4 1994 επίστρεψον Return, 2962 κύριε O lord, 3588 την 161-1473 αιχμαλωσίαν ημών our captivity 5613 ως as 5493 χειμάρρους the rushing streams 1722 εν in 3588 τω the 3558 νότω south! |
Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe. | Odmień, Panie, losy naszeJak strumienie w ziemi południowej. | Nawróćże, Panie, poimanie nasze, jako strumień na południe. | Wozwrati, Gospodi, plienienije nasze, jako potoki jugom. | Возврати2, гDи, плэнeніе нaше, ћкw пот0ки ю4гомъ. | Возврати́, Го́споди, плѣне́нiе на́ше, я́ко пото́ки ю́гомъ. | Возврати, Господи, всех пленников наших, как потоки, гонимые ветром южным. | |||||||||||
Ps126(125),5 5 | 5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. |
126:5 3588 οι The 4687 σπείροντες ones sowing 1722 εν in 1144 δάκρυσιν tears, 1722 εν [2in 20 αγαλλιάσει 3exultation 2325 θεριούσι 1shall harvest]. |
Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem; | Ci, którzy siali ze łzami, Niech zbierają z radością! | Którzy sieją ze łzami, będą żąć z radością. | Siejuszczyi sliezami, radostiju pożnut. | Сёющіи слезaми, рaдостію п0жнутъ. | Сѣ́ющiи слеза́ми, ра́достiю по́жнутъ. | Сеявшие слезы пожнут радость. | |||||||||||
Ps126(125),6 6 | 6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. |
126:6 4198 πορευόμενοι The ones going 4198 επορεύοντο went 2532 και and 2799 έκλαιον wept 906 βάλλοντες throwing 3588 τα 4690-1473 σπέρματα αυτών their seed; 2064-1161 ερχόμενοι δε but the ones coming 2240 ήξουσιν shall come 1722 εν in 20 αγαλλιάσει exultation, 142 αίροντες lifting 3588 τα 1403.1-1473 δράγματα αυτών their sheaves. |
Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje. | Kto wychodzi z płaczem, niosąc ziarno siewne, Będzie wracał z radością, niosąc snopy swoje. | Idąc szli i płakali, rozsiewając nasienie swoje: ale wracając się przyjdą z weselem, niosąc snopy swoje. | Chodiaszczyi chożdachu i płakachusia, mietajuszcze siemiena swoja: griaduszcze że priidut radostiju, wziemliuszcze rukojati swoja. | Ходsщіи хождaху и3 плaкахусz, метaюще сёмена сво‰: грzдyще же пріи1дутъ рaдостію, взeмлюще руко‰ти сво‰. | Ходя́щiи хожда́ху и пла́кахуся, мета́юще сѣ́мена своя́: гряду́ще же прiи́дутъ ра́достiю, взе́млюще рукоя́ти своя́. | Уходившие в плен, плакали и роняли, как семена, слезы свои; а те, кто вернется придут в радости и пожнут урожай. | |||||||||||
Ps 127 (126) OD BOŻEGO BŁOGOSŁAWIEŃSTWA POMYŚLNOŚĆ ZALEŻY. | ||||||||||||||||||||
Ps127(126),1 1 | 1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 127:1 1437-3361 εάν μη Unless 2962 κύριος the lord 3618 οικοδομήση built 3624 οίκον the house, 1519 εις [4in 3155 μάτην 5vain 2872 εκοπίασαν 3tired 3588 οι 1the 3618 οικοδομούντες 2builders]. 1437-3361 εάν μη Unless 2962 κύριος the lord 5442 φυλάξη guarded 4172 πόλιν the city, 1519 εις [4in 3155 μάτην 5vain 69 ηγρύπνησεν 3stayed awake 3588 ο 1the 5442 φυλάσσων 2one guarding]. |
Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże. | Pieśń pielgrzymek. Salomonowa. Jeśli Pan domu nie zbuduje, Próżno trudzą się ci, którzy go budują. Jeśli Pan nie strzeże miasta, Daremnie czuwa stróż. | Pieśń stopniów Salomona. Jeźli Pan nie zbuduje domu, próżno pracowali, którzy go budują: jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje, który go strzeże. | Aszcze nie Gospod' soziżdiet dom, wsuje trudiszasia ziżduszczyi: aszcze nie Gospod' sochranit grad, wsuje bdie striegij. | Ѓще не гDь сози1ждетъ д0мъ, всyе труди1шасz зи1ждущіи: ѓще не гDь сохрани1тъ грaдъ, всyе бдЁ стрегjй. | А́ще не Госпо́дь сози́ждетъ до́мъ, всу́е труди́шася зи́ждущiи: а́ще не Госпо́дь сохрани́тъ гра́дъ, всу́е бдѣ́ стрегі́й. | Если Господь не положит основание дома, напрасно трудятся строители его; если Господь не сохранит город, напрасно бодрствует стража. | |||||||||||
Ps127(126),2 2 | 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, |
127:2 1519 εις For 3155 μάτην [2vain 1473 υμίν 3for you 1510.2.3 εστί 1it is] 3588 το 3719 ορθρίζειν to rise up early; 1453 εγείρεσθε you arise 3326 μετά after 3588 το 2521 καθήσθαι sitting down, 3588 οι O ones 2068 εσθίοντες eating 740 άρτον the bread 3601 οδύνης of grief, 3752 όταν whenever 1325 δω he should give 3588 τοις [2to 27-1473 αγαπητοίς αυτού 3his beloved ones 5258 ύπνον 1sleep]. |
Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje. | Daremnie wcześnie rano wstajecie, I późno się kładziecie, spożywając chleb w troskach: Wszak on i we śnie obdarza umiłowanego swego. | Próżno macie przede dniem wstawać: wstańcie, skoro, usiądziecie, którzy pożywacie chleba boleści: gdy da miłym swym spanie. | Wsuje wam jest' utrieniewati: wostanietie po siedienii jaduszczyi chlieb boliezni, jegda dast wozliubliennym swoim son. | Всyе вaмъ є4сть ќтреневати: востaнете по сэдёніи kдyщіи хлёбъ болёзни, є3гдA дaстъ возлю1блєннымъ свои6мъ с0нъ. | Всу́е ва́мъ е́сть у́треневати: воста́нете по сѣдѣ́нiи яду́щiи хлѣ́бъ болѣ́зни, егда́ да́стъ возлю́бленнымъ свои́мъ со́нъ. | Напрасно встаете вы на труды свои на рассвете. Вы, вкушающие скорбь, будто хлеб, вставайте, хорошо отдохнув, ибо даст Господь возлюбленным Своим сон. | |||||||||||
Ps127(126),3 3 | 3 ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris. |
127:3 2400 ιδού Behold, 3588 η the 2817 κληρονομία inheritance 2962 κυρίου of the lord, 5207 υιοί O sons, 3588 ο the 3408 μισθός wage 3588 του of the 2590 καρπού fruit 3588 της of the 1064 γαστρός womb. |
Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą. | Oto dzieci są darem Pana, Podarunkiem jest owoc łona. | Oto dziedzictwo Pańskie synowie: zapłata owoc żywota. | Sie, dostojanije Gospodnie synowie, mzda płoda czriewniago. | СE, достоsніе гDне сhнове, мздA плодA чрeвнzгw. | Се́, достоя́нiе Госпо́дне сы́нове, мзда́ плода́ чре́вняго. | Вот оно, наследие Господне, – сыновья, порожденные нами, награда наша. | |||||||||||
Ps127(126),4 4 | 4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. |
127:4 5616 ωσεί As 956 βέλη arrows 1722 εν in 5495 χειρί the hand 1415 δυνατού of the mighty, 3779 ούτως so are 3588 οι the 5207 υιοί sons 3588 των of the 1621 εκτετιναγμένων ones being shaken off . |
Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą. | Czym strzały w ręku wojownika, Tym synowie zrodzeni za młodu. | Jako strzały w ręku mocarza, tak synowie utrapionych. | Jako strieły w ruce sil'nago, tako synowie ottriasiennych. | Ћкw стрёлы въ руцЁ си1льнагw, тaкw сhнове tтрzсeнныхъ. | Я́ко стрѣ́лы въ руцѣ́ си́льнаго, та́ко сы́нове оттрясе́нныхъ. | Что стрелы в руке сильного, то юные сыновья изгнанников. | |||||||||||
Ps127(126),5 5 | 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. |
127:5 3107 μακάριος Blessed is 3739 ος the one who 4137 πληρώσει shall fill 3588 την 1939-1473 επιθυμίαν αυτού his desire 1537 εξ with 1473 αυτών them; 3756 ου they shall not 2617 καταισχυνθήσονται be disgraced 3752 όταν whenever 2980 λαλώσι they should speak 3588 τοις to 2190-1473 εχθροίς αυτού his enemies 1722 εν at 4439 πύλαις the gates. |
Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi. | Błogo mężowi, który napełnił nimi swój kołczan! Nie zawiedzie się, Gdy będzie się rozprawiał z nieprzyjaciółmi w bramie. | Błogosławiony człowiek, który napełnił żądzę swoję z nich: nie zawstydzi się, kiedy będzie mówił z nieprzyjaciółmi swymi w bramie. | Błażen, iże ispołnit żełanije swoje ot nich: nie postydiatsia, jegda głagoliut wragom swoim wo wratiech. | Бlжeнъ, и4же и3сп0лнитъ желaніе своE t ни1хъ: не постыдsтсz, є3гдA глаг0лютъ врагHмъ свои6мъ во вратёхъ. | Блаже́нъ, и́же испо́лнитъ жела́нiе свое́ от ни́хъ: не постыдя́тся, егда́ глаго́лютъ враго́мъ свои́мъ во вратѣ́хъ. | Блажен тот, чьи желания исполнят они! Не посрамятся они, когда дадут отпор врагам своим у ворот города. | |||||||||||
Ps 128 (127) SZCZĘŚCIE DOMOWE CZŁOWIEKA POBOŻNEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps128(127),1 1 | 1 Canticum graduum. Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 128:1 3107 μακάριοι Blessed are 3956 πάντες all 3588 οι the ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord; 3588 οι the ones 4198 πορευόμενοι going 1722 εν in 3588 ταις 3598-1473 οδοίς αυτού his ways. |
Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego. | Pieśń pielgrzymek. Błogosławiony każdy, który się boi Pana, Który kroczy jego drogami! | Pieśń stopniów. Błogosławieni wszyscy, którzy się boją Pana: którzy chodzą drogami jego! | Błażeni wsi bojaszczyisia Gospoda, chodiaszczyi w putiech jego: | Бlжeни вси2 боsщіисz гDа, ходsщіи въ путeхъ є3гw2: | Блаже́ни вси́ боя́щiися Го́спода, ходя́щiи въ путе́хъ его́: | Блаженны те, что боятся Господа и ходят путями Его! | |||||||||||
Ps128(127),2 2 | 2 Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit. |
128:2 3588 τους The 4192 πόνους toils 3588 των 2590.1-1473 καρπών σου of your wrist 2068 φάγεσαι you shall eat; 3107 μακάριος blessed 1510.2.2 ει are you, 2532 και and 2573 καλώς well 1473-1510.8.3 σοι έσται it will be to you. |
Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo. | Owoc trudu rąk swoich spożywać będziesz, Będziesz szczęśliwy i dobrze ci się powiedzie. | Prace rąk twoich że pożywać będziesz: szczęśliwyś jest i dobrze się mieć będziesz. | trudy płodow twoich sniesi: błażen jesi, i dobro tiebie budiet. | труды2 плодHвъ твои1хъ снёси: бlжeнъ є3си2, и3 добро2 тебЁ бyдетъ. | труды́ плодо́въ твои́хъ снѣ́си: блаже́нъ еси́, и добро́ тебѣ́ бу́детъ. | Плоды трудов твоих вкушать будешь; блажен ты, и благо тебе будет! | |||||||||||
Ps128(127),3 3 | 3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ; filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ. |
128:3 3588 η 1135-1473 γυνή σου Your wife 5613 ως is as 288 άμπελος a grapevine 2112.1 ευθηνούσα prospering 1722 εν on 3588 ταις the 2827.1 κλίτεσι sides 3588 της 3614-1473 οικίας σου of your house; 3588 οι 5207-1473 υιοί σου your sons 5613 ως as 3504 νεόφυτα newly planted 1636 ελαιών olive plants 2945 κύκλω round about 3588 της 5132-1473 τραπέζης σου your table. |
Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego. | Żona twoja będzie jak owocująca winnicaW obrębie zagrody twojej, Dzieci twoje jak sadzonki oliwne Dokoła stołu twego. | Żona twoja jako winna macica, płodna w kąciech domu twego: synowie twoi jako latorostki oliwne około stołu twego. | Żena twoja jako łoza płodowita w stranach domu twojego: synowie twoi jako nowosażdienija maslicznaja okriest trapiezy twojeja. | ЖенA твоS ћкw лозA плодови1та въ странaхъ д0му твоегw2: | Жена́ твоя́ я́ко лоза́ плодови́та въ страна́хъ до́му твоего́: сы́нове твои́ я́ко новосажде́нiя ма́сличная о́крестъ трапе́зы твоея́. | Жена твоя, точно лоза плодовитая, в стенах дома твоего; | |||||||||||
Ps128(127),4 4 | 4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum. |
128:4 2400 ιδού Behold, 3779 ούτως thus 2127 ευλογηθήσεται shall be blessed 444 άνθρωπος the man 3588 ο 5399 φοβούμενος fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord. |
Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana. | Tak oto błogosławiony będzie mąż, Który się boi Pana! | Oto tak ubłogosławion będzie człowiek, który się boi Pana. | Sie, tako błagosłowitsia cziełowiek bojajsia Gospoda. | сhнове твои2 ћкw новосаждє1ніz м†сличнаz w4крестъ трапeзы твоеS. | Се́, та́ко благослови́тся человѣ́къ боя́йся Го́спода. | сыновья твои, точно побеги маслины, на трапезе твоей. | |||||||||||
Ps128(127),5 5 | 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ. |
128:5 2127 ευλογήσαι May [2bless 1473 σε 3you 2962 κύριος 1 the lord] 1537 εκ from out of * Σιών Zion; 2532 και and 1492 ίδοις may you behold 3588 τα the 18 αγαθά good things * Ιερουσαλήμ of Jerusalem 3956 πάσας all 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 της 2222-1473 ζωής σου of your life. |
Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego. | Niech ci błogosławi Pan z Syjonu, Abyś oglądał szczęście Jeruzalemu Po wszystkie dni życia twego! | Niechżeć błogosławi Pan z Syonu: i oglądaj dobra Jeruzalem po wszystkie dni żywota twego: | Błagosłowit tia Gospod' ot Siona, i uzriszy błagaja Iierusalima wsia dni żywota twojego, | СE, тaкw бlгослови1тсz человёкъ боsйсz гDа. | Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от Сiо́на, и у́зриши блага́я Иерусали́ма вся́ дни́ живота́ твоего́, | Так обретет благословение человек, боящийся Господа! | |||||||||||
Ps128(127),6 6 | 6 Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël. |
128:6 2532 και And 1492 ίδοις may you behold 5207 υιούς the sons 3588 των 5207-1473 υιών σου of your sons. 1515 ειρήνη Peace be 1909 επί upon 3588 τον * Ισραήλ Israel. |
I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem. | I abyś oglądał dzieci synów twoich! Pokój nad Izraelem! | I oglądaj syny synów twoich: pokój nad Izraelem. | i uzriszy syny synow twoich: mir na Izrailia. | Блгcви1тъ тS гDь t сіHна, и3 ќзриши бlг†z їеrли1ма вс‰ дни6 животA твоегw2, | и у́зриши сы́ны сыно́въ твои́хъ: ми́ръ на Изра́иля. | Благословит тебя Господь с высот Сиона, и увидишь ты благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей, | |||||||||||
Ps 129 (128) BÓG NADZIEJĄ W UCISKU. | ||||||||||||||||||||
Ps129(128),1 1 | 1 Canticum graduum. Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël; |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 129:1 4121.1 πλεονάκις Many times 4170 επολέμησάν they waged war against 1473 με me 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth — 2036 ειπάτω Let [3say 1211 δη 2indeed * Ισραήλ 1Israel]! |
Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu. | Pieśń pielgrzymek. Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej – Niech przyzna Izrael – | Pieśń stopniów. Często walczyli na mię od młodości mojéj: niech teraz powie Izrael. | Mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, da riecziet ubo Izrail': | Мн0жицею брaшасz со мн0ю t ю4ности моеS, да речeтъ ќбw ї}ль: | Мно́жицею бра́шася со мно́ю от ю́ности моея́, да рече́тъ у́бо Изра́иль: | Много раз от юности моей враги сражались со мною! – да скажет Израиль; | |||||||||||
Ps129(128),2 2 | 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi. |
129:2 4121.1 πλεονάκις Many times 4170 επολέμησάν they waged war 1473 με against me 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth; 2532-1063 και γαρ and yet 3756 ουκ they were not 1410 ηδυνήθησάν able to prevail 1473 μοι against me. |
Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. | Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej, Lecz mnie nie przemogli. | Często walczyli na mię od młodości mojéj, wszakże mię nie przemogli. | mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, ibo nie priemogosza mia. | мн0жицею брaшасz со мн0ю t ю4ности моеS, и4бо не премог0ша мS. | мно́жицею бра́шася со мно́ю от ю́ности моея́, и́бо не премого́ша мя́. | много раз от юности моей сражались со мною, но не одолели меня! | |||||||||||
Ps129(128),3 3 | 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam. |
129:3 1909 επί [4upon 3588 τον 3577-1473 νώτόν μου 5my back 5044.1 ετέκταινον 3contrived 3588 οι 1The 268 αμαρτωλοί 2sinners]; 3118.2 εμάκρυναν they prolonged 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτών their lawlessness. |
Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje. | Na grzbiecie moim orali oracze, Porobili swoje długie bruzdy. | Na grzbiecie moim kowali grzesznicy: przedłużali nieprawość swoję. | Na chriebtie mojem diełasza griesznicy, prodołżysza biezzakonije swoje. | На хребтЁ моeмъ дёлаша грBшницы, продолжи1ша беззак0ніе своE. | На хребтѣ́ мое́мъ дѣ́лаша грѣ́шницы, продолжи́ша беззако́нiе свое́. | Принуждали меня трудиться на них грешники, умножая беззакония свои. | |||||||||||
Ps129(128),4 4 | 4 Dominus justus concidit cervices peccatorum. |
129:4 2962 κύριος The lord 1342 δίκαιος is just; 4792.1 συνέκοψεν he cut down 849.2 αυχένας the necks 268 αμαρτωλών of sinners. |
Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. | Pan jest sprawiedliwy, Przeciął powrozy bezbożników. | Pan sprawiedliwy uciął szyję grzeszników. | Gospod' prawiedien ssieczie wyja griesznikow. | ГDь првdнъ ссэчE вы6z грёшникwвъ. | Госпо́дь пра́веденъ ссѣче́ вы́я грѣ́шниковъ. | Но Господь праведный предал смерти грешников. | |||||||||||
Ps129(128),5 5 | 5 Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion. |
129:5 153 αισχυνθήτωσαν Let them be shamed, 2532 και and 654 αποστραφήτωσαν be turned 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear! 3956 πάντες all 3588 οι the 3404 μισούντες ones detesting * Σιών Zion. |
Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. | Niech się zawstydzą i cofną wszyscy, Którzy nienawidzą Syjonu! | Niech będą zawstydzeni i nazad obróceni wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. | Da postydiatsia i wozwratiatsia wspiat' wsi nienawidiaszczyi Siona: | Да постыдsтсz и3 возвратsтсz вспsть вси2 ненави1дzщіи сіHна: | Да постыдя́тся и возвратя́тся вспя́ть вси́ ненави́дящiи Сiо́на: | Да посрамятся и обратятся вспять ненавистники Сиона! | |||||||||||
Ps129(128),6 6 | 6 Fiant sicut fnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit: |
129:6 1096 γενηθήτωσαν Let them become 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass 1430 δωμάτων on roofs! 3739 ος which 4253 προ before 3588 του 1610.6 εκσπασθήναι being pulled out 3583 εξηράνθη were dried; |
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. | Niech będą jak trawa na dachach, Która usycha, nim zakwitnie, | Niech będą jako trawa na dachu, która pierwéj uschła, niżeli ją wyrwą. | da budut jako trawa na zdiech , jaże prieżdie wostorżenija izssze: | да бyдутъ ћкw травA на здёхъ, ћже прeжде восторжeніz и4зсше: | да бу́дутъ я́ко трава́ на здѣ́хъ , я́же пре́жде восторже́нiя и́зсше: | Да будут они, как трава на кровле, что засыхает, прежде чем вырвут ее! | |||||||||||
Ps129(128),7 7 | 7 de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit. |
129:7 3739 ου of which 3756 ουκ [3did not 4137 επλήρωσε 4fill 3588 την 5495-1473 χείρα αυτού 5his hand 3588 ο 1the 2325 θερίζων 2one harvesting], 2532 και nor 3588 τον the one 2859-1473 κόλπον αυτού [4unto his bosom 3588 ο 3588 τα 2the 1403.1 δράγματα 3sheaves 4816 συλλέγων 1collecting together], |
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. | Którą żniwiarz nie napełni swej garściAni wiążący snopy swego naręcza, | Którą nie napełnił ręki swojej, który żnie: ani łona swego ten, który snopy zbiera. | jeiuże nie ispołni ruki swojeja żniaj, i niedra swojego rukojati sobirajaj: | є4юже не и3сп0лни руки2 своеS жнsй, и3 нёдра своегw2 руко‰ти собирazй: | е́юже не испо́лни руки́ своея́ жня́й, и нѣ́дра своего́ рукоя́ти собира́яй: | Не возьмет ее жнец в горсть свою, и не соберет ее вяжущий снопы; | |||||||||||
Ps129(128),8 8 | 8 Et non dixerunt qui præteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine Domini. |
129:8 2532 και and 3756-2036 ουκ είπαν [3said not 3588 οι 1the ones 3855 παράγοντες 2passing by], 2129 ευλογία The blessing 2962 κυρίου of the lord 1909 εφ' be upon 1473 υμάς you; 2127 ευλογήκαμεν we bless 1473 υμάς you 1722 εν in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord. |
I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem. | Ani przechodnie nie powiedzą: Błogosławieństwo Pana niech będzie z wami! Błogosławimy wam w imię Pana. | I nie rzekli, którzy mimo szli: Błogosławieństwo Pańskie nad wami: błogosławilichmy wam w imię Pańskie. | i nie riesza mimochodiaszczyi: błagosłowienije Gospodnie na wy, błagosłowichom wy wo imia Gospodnie. | и3 не рёша мимоходsщіи: блгcвeніе гDне на вы2, благослови1хомъ вы2 во и4мz гDне. | и не рѣ́ша мимоходя́щiи: благослове́нiе Госпо́дне на вы́, благослови́хомъ вы́ во и́мя Госпо́дне. | и не скажут мимоидущие: "Благословение Господне на вас, благословляем вас именем Господа!" | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 130 (129) UFNE WOŁANIE POKUTNIKA. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY lucernarium cd. | ||||||||||||||||||||
Ps130(129),1 1 | 1 Canticum graduum. De profundis clamavi ad te, Domine; | 5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 130:1 1537 εκ From out of 899 βαθέων the depths 2896 εκέκραξά I cried out 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord. |
Pieśń stopni. Z głębokości wołam do ciebie, o Panie! | Pieśń pielgrzymek. Z głębokości wołam do ciebie, Panie! | Pieśń stopniów. Z głębokości wołałem k tobie, Panie! | Iz głubiny wozzwach k tiebie, Gospodi: Gospodi, usłyszy głas moj. | И#з8 глубины2 воззвaхъ къ тебЁ, гDи: гDи, ўслhши глaсъ м0й. | Изъ глубины́ воззва́хъ къ тебѣ́, Го́споди: Го́споди, услы́ши гла́съ мо́й. | Из глубин воззвал я к Тебе, Господи; Господи, услышь голос мой! | |||||||||||
Ps130(129),2 2 | 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. |
130:2 2962 κύριε O lord, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice! 1096 γενηθήτω Let [2be 3588 τα 3775-1473 ωτά σου 1your ears] 4337 προσέχοντα attentive 1519 εις to 3588 την the 5456 φωνήν voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication! |
Panie! wysłuchaj głos mój: nakłoń uszów twych do głosu prośb moich. | Panie, wysłuchaj głosu mojego! Nakłoń uszu swych na głos błagania mego! | Panie, wysłuchaj głos mój: niech będą uszy twoje nakłonione na głos modlitwy mojéj. | Da budut uszy twoi wniemliuszcze głasu molienija mojego. | Да бyдутъ ќши твои2 внeмлющэ глaсу молeніz моегw2. | Да бу́дутъ у́ши твои́ вне́млющѣ гла́су моле́нiя моего́. | Да внемлют уши Твои молению моему! | |||||||||||
Ps130(129),3 3 | 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? |
130:3 1437 εάν If 458 ανομίας [2lawless deeds 3906 παρατηρήσης 1you should closely watch], 2962 κύριε O Lord, 2962 κύριε O lord, 5100 τις who 5307.2 υποστήσεται shall stand? |
Panie! będzieszli nieprawości upatrywał, Panie! któż się zostoi? | Jeżeli będziesz zważał na winy, Panie, Panie, któż się ostoi? | Jeźli będziesz obaczał nieprawości, Panie: Panie, któż wydzierży? 4 Albowiem u ciebie jest ubłaganie, | Aszcze biezzakonija nazriszy, Gospodi, Gospodi, kto postoit? jako u tiebie ocziszczenije jest'. | Ѓще беззакHніz нaзриши, гDи, гDи, кто2 постои1тъ; ћкw ў тебє2 њчищeніе є4сть. | А́ще беззако́нiя на́зриши, Го́споди, Го́споди, кто́ постои́тъ? я́ко у тебе́ очище́нiе е́сть. | Если Ты обратишь взор на беззакония наши, Господи, Господи, кто устоит? Ибо только Ты даруешь нам очищение. | |||||||||||
Ps130(129),4 4 | 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:5 speravit anima mea in Domino. |
130:4 3754 ότι For 3844 παρά [3by 1473 σοι 4you 3588 ο 2434 ιλασμός 1atonement 1510.2.3 εστιν 2is]. 1752 ένεκεν Because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name 5278 υπέμεινά I waited 1473 σε for you, 2962 κύριε O lord. |
Aleć u ciebie jest odpuszczenie, aby się ciebie bano. | Lecz u ciebie jest odpuszczenie, Aby się ciebie bano. | i dla zakonu twego. 5 Czekałem cię, Panie: czekała dusza moja na słowo jego. 6 Nadzieję miała dusza moja w Panu, | Imienie radi twojego potierpiech tia, Gospodi, potierpie dusza moja w słowo twoje: upowa dusza moja na Gospoda. | И$мене рaди твоегw2 потерпёхъ тS, гDи, потерпЁ душA моS въ сл0во твоE: ўповA душA моS на гDа. | И́мене ра́ди твоего́ потерпѣ́хъ тя́, Го́споди, потерпѣ́ душа́ моя́ въ сло́во твое́: упова́ душа́ моя́ на Го́спода. | Почитая имя Твое святое, надеюсь на Тебя, Господи; надеется душа моя на слово Твое; уповает душа моя на Господа. | |||||||||||
Ps130(129),5 5 | 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. |
130:5 5278 υπέμεινεν [2waited 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 1519 εις for 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word. |
Oczekuję na Pana; oczekuje dusza moja, i jeszcze oczekuje na słowo jego. | W Panu pokładam nadzieję, Dusza moja żyje nadzieją. Oczekuję słowa jego. | 6 od straży porannéj aż do nocy. 7 Niechaj nadzieję ma Izrael w Panu; | Ot straży utriennija do noszczy, ot straży utriennija da upowajet Izrail' na Gospoda: | T стрaжи ќтренніz до н0щи, t стрaжи ќтренніz да ўповaетъ ї}ль на гDа: | От стра́жи у́треннiя до но́щи, от стра́жи у́треннiя да упова́етъ Изра́иль на Го́спода: | От стражи утренней до ночи, от стражи утренней да уповает Израиль на Господа! | |||||||||||
Ps130(129),6 6 | 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. |
130:6 1679 ήλπισεν [2hoped 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 1909 επί upon 3588 τον the 2962 κύριον lord 575 από from 5438 φυλακής [2watch 4405 πρωϊας 1 the morning] 3360 μέχρι till 3571 νυκτός night. |
Dusza moja oczekuje Pana, pilniej niż straż świtania, która strzeże aż do poranku. | Dusza moja oczekuje Pana, Tęskniej niż stróże poranku, bardziej niż stróże poranku. | bo u Pana miłosierdzie, i obfite u niego odkupienie. 8 A on odkupi Izraela ze wszystkich nieprawości jego. | jako u Gospoda miłost', i mnogoje u niego izbawlienije: i toj izbawit Izrailia ot wsiech biezzakonij jego. | ћкw ў гDа млcть, и3 мн0гое ў негw2 и3збавлeніе: и3 т0й и3збaвитъ ї}лz t всёхъ беззак0ній є3гw2. | я́ко у Го́спода ми́лость, и мно́гое у него́ избавле́нiе: и то́й изба́витъ Изра́иля от всѣ́хъ беззако́нiй его́. | Ибо у Господа милость, и великое у Него избавление; и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. | |||||||||||
Ps130(129),7 7 | 130:7 1679-* ελπισάτω Ισραήλ Let Israel hope 1909 επί upon 3588 τον the 2962 κύριον lord! 3754 ότι for 3844 παρά with 3588 τω the 2962 κυρίω lord 3588 το 1656 έλεος is mercy, 2532 και and 4183 πολλή an abundant 3844 παρ' [2by 1473 αυτώ 3him 3085 λύτρωσις 1ransoming]. |
Oczekujże, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana jest miłosierdzie, a obfite u niego odkupienie. | Izraelu, oczekuj Pana, gdyż u Pana jest łaskaI odkupienie u niego obfite! | |||||||||||||||||
Ps130(129),8 8 | 130:8 2532 και And 1473 αυτός he 3084 λυτρώσεται shall ransom 3588 τον * Ισραήλ Israel 1537 εκ from 3956 πασών all 3588 των 458-1473 ανομιών αυτού his lawlessnesses. |
Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawości jego. | On sam odkupi IzraelaOd wszystkich win jego. | |||||||||||||||||
← dalej NIESZPORY lucernarium cd. Ps 117(116) | ||||||||||||||||||||
Ps 131 (130) ODPOCZNIENIE W BOGU. | ||||||||||||||||||||
Ps131(130),1 1 | 1 Canticum graduum David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 131:1 2962 κύριε O lord, 3756-5312 ουχ υψώθη [2was not exalted 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 3761 ουδέ nor 3349 εμετεωρίσθησαν were [2raised up high 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1my eyes], 3761 ουδέ nor 4198 επορεύθην was I gone 1722 εν among 3173 μεγάλοις the great ones, 3761 ουδέ nor 1722 εν in 2297 θαυμασίοις wonders 5228 υπέρ above 1473 εμέ me. |
Pieśń stopni Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje, ani się wyniosły oczy moje, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy. | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Panie, nie wywyższa się serce moje I nie wynoszą się oczy moje; Ani nie chodzi mi o rzeczy zbyt wielkie I zbyt cudowne dla mnie. | Pieśń stopniów Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje: ani się wywyższyły oczy moje: anim chodził w rzeczach wielkich, ani w dziwnych nad mię. | Gospodi, nie wozniesiesia sierdce moje, niże wozniesostiesia oczi moi: niże chodich w wielikich, niże w diwnych paczie mienie. | ГDи, не вознесeсz сeрдце моE, нижE вознес0стэсz џчи мои2: нижE ходи1хъ въ вели1кихъ, нижE въ ди1вныхъ пaче менє2. | Го́споди, не вознесе́ся се́рдце мое́, ниже́ вознесо́стѣся о́чи мои́: ниже́ ходи́хъ въ вели́кихъ, ниже́ въ ди́вныхъ па́че мене́. | Господи, не превозносился я сердцем моим; и не взирал дерзновенно очами моими; и не посягал я на великое и дивное, превышающее разумение мое. | |||||||||||
Ps131(130),2 2 | 2 Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam: sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea. |
131:2 1508 ει μη Unless 5011.1 εταπεινοφρόνουν I was humble-minded, 235 αλλά but 5312 ύψωσα I exalted 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. 5613 ως As 3588 το the 580.1 απογεγαλακτισμένον one being weaned 1909 επί upon 3588 την 3384-1473 μητέρα αυτού his mother, 5613 ως so 467 ανταποδώσεις will you recompense 1909 επί unto 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja. | Zaiste, uciszyłem i uspokoiłem mą duszę; Jak dziecię odstawione od piersi u swej matki, Tak we mnie spokojna jest dusza moja. | Jeźlim nie pokornie rozumiał, alem wywyższał duszę moję: jako dzieciątko ostawione u matki swojéj, tak odpłata na duszy mojéj. | Aszcze nie smirienomudrstwowach, no wozniesoch duszu moju, jako otdojenoje na matier' swoju, tako wozdasi na duszu moju. | Ѓще не смиреномyдрствовахъ, но вознес0хъ дyшу мою2, ћкw tдоeное на мaтерь свою2, тaкw воздaси на дyшу мою2. | А́ще не смиреному́дрствовахъ, но вознесо́хъ ду́шу мою́, я́ко отдое́ное на ма́терь свою́, та́ко возда́си на ду́шу мою́. | Если не был я смиренным и восставал душою моею на Тебя, как дитя, вскормленное матерью, порой восстает на нее, то воздай за это душе моей! | |||||||||||
Ps131(130),3 3 | 3 Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
131:3 1679-* ελπισάτω Let [2hope * Ισραήλ 1Israel] 1909 επί upon 3588 τον the 2962 κύριον lord, 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon! |
Miejże nadzieję w Panu, o Izraelu! odtąd aż na wieki. | Izraelu! Oczekuj PanaTeraz i na wieki! | Niechajże Izrael nadzieję ma w Panu odtąd aż na wieki. | Da upowajet Izrail' na Gospoda otnynie i do wieka. | Да ўповaетъ ї}ль на гDа tнн7э и3 до вёка. | Да упова́етъ Изра́иль на Го́спода отны́нѣ и до вѣ́ка. | Да уповает Израиль на Господа отныне и навеки! | |||||||||||
Ps 132 (131) WYBRANIE DAWIDA I SYJONU! | ||||||||||||||||||||
Ps132(131),1 1 | 1 Canticum graduum. Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus: |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 132:1 3403 μνήσθητι Remember, 2962 κύριε O lord, 3588 του * Δαυίδ David 2532 και and 3956 πάσης all 3588 της 4236-1473 πραότητος αυτού his gentleness! |
Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego. | Pieśń pielgrzymek. Pamiętaj, Panie, Dawidowi Wszystek trud jego! | Pieśń stopniów. Pomnij, Panie, na Dawida i na wszystkę cichość jego. | Pomiani, Gospodi, Dawida i wsiu krotost' jego: | Помzни2, гDи, дв7да и3 всю2 кр0тость є3гw2: | Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю́ кро́тость его́: | Помяни, Господи, Давида и всю кротость его! | |||||||||||
Ps132(131),2 2 | 2 sicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob: |
132:2 5613 ως As 3660 ώμοσε he swore by an oath 3588 τω to the 2962 κυρίω lord; 2172 ηύξατο he made a vow 3588 τω to the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob, saying, |
Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc: | On przysiągł Panu, Ślubował mocarzowi Jakuba: | Jako przysiągł Panu, ślubował ślub Bogu Jakóbowemu: | jako kliatsia Gospodiewi, obieszczasia Bogu Iakowliu: | ћкw клsтсz гDеви, њбэщaсz бGу їaкwвлю: | я́ко кля́тся Го́сподеви, обѣща́ся Бо́гу Иа́ковлю: | Как давал он клятву Господу, давал обет Богу Иаковлеву. | |||||||||||
Ps132(131),3 3 | 3 Si introiero in tabernaculum domus meæ; si ascendero in lectum strati mei; |
132:3 1487 ει Shall 1525 εισελεύσομαι I enter 1519 εις into 4638 σκήνωμα the tent 3624-1473 οίκου μου of my house, no. 1487 ει Shall 305 αναβήσομαι I ascend 1909 επί unto 2825 κλίνης the bier 4765.7-1473 στρωμνής μου of my stewn bed, no. |
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego; | Nie wejdę do mieszkania domu mego, Nie wstąpię na posłanie łoża mego. | Jeźli wnidę do przybytku domu mego, jeźli wstąpię na łoże posłania mego: | aszcze wnidu w sielienije domu mojego, ili wzydu na odr postieli mojeja: | ѓще вни1ду въ селeніе д0му моегw2, и3ли2 взhду на џдръ постeли моеS: | а́ще вни́ду въ селе́нiе до́му моего́, или́ взы́ду на о́дръ посте́ли моея́: | "Не войду под кровлю дома моего и не лягу на ложе мое, | |||||||||||
Ps132(131),4 4 | 4 si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem, |
132:4 1487 ει Shall 1325 δώσω I give 5258 ύπνον sleep 3588 τοις to 3788-1473 οφθαλμοίς μου my eyes, 2532 και and 3588 τοις [2 to 991.1-1473 βλεφάροις μου 3my eyelids 3572.2 νυσταγμόν 1slumber], 2532 και and 372 ανάπαυσιν rest 3588 τοις to 2924.7-1473 κροτάφοις μου my temples, no; |
I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania, | Nie użyczę snu oczom moimAni powiekom moim drzemania, | Jeźli przypuszczę sen na oczy moje, i drzymanie na powieki moje: 5 I odpoczynek na skronie mojéj, | aszcze dam son oczima moima, i wieżdoma moima driemanije, i pokoj skraniama moima: | ѓще дaмъ с0нъ nчи1ма мои1ма, и3 вёждома мои1ма дремaніе, и3 пок0й скраніaма мои1ма: | а́ще да́мъ со́нъ очи́ма мои́ма, и вѣ́ждома мои́ма дрема́нiе, и поко́й скранiа́ма мои́ма: | не дам сна очам моим, векам моим дремоты и покоя вискам моим, | |||||||||||
Ps132(131),5 5 | 5 et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob. |
132:5 2193 έως not until 3739 ου of which time 2147 εύρω I shall find 5117 τόπον a place 3588 τω for the 2962 κυρίω lord, 4638 σκήνωμα a tent 3588 τω for the 2316 θεώ God * Ιακώβ of Jacob? |
Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu. | Póki nie znajdę miejsca dla Pana, Mieszkania dla mocarza Jakuba. | aż najdę miejsce Panu, przybytek Bogu Jakób. | dondieże obriaszczu miesto Gospodiewi, sielienije Bogu Iakowliu. | д0ндеже њбрsщу мёсто гDеви, селeніе бGу їaкwвлю. | до́ндеже обря́щу мѣ́сто Го́сподеви, селе́нiе Бо́гу Иа́ковлю. | доколе не обрету места для обители Господней, для жилища Богу Иаковлеву!" | |||||||||||
Ps132(131),6 6 | 6 Ecce audivimus eam in Ephrata; invenimus eam in campis silvæ. |
132:6 2400 ιδού Behold, 191 ηκούσαμεν we heard 1473 αυτήν her 1722 εν in * Εφραθά Ephratah; 2147 εύρομεν we found 1473 αυτήν her 1722 εν in 3588 τοις the 3977.1 πεδίοις plains 3588 του of the 1409.1 δρυμού groves. |
Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych. | Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, Znaleźliśmy ją na polach Jaar. | Otośmy o nim słyszeli w Ephracie: naleźliśmy go na polach leśnych. | Sie, słyszachom ja wo Jewfrafie, obrietochom ja w poliach dubrawy: | СE, слhшахомъ | во є3vфрafэ, њбрэт0хомъ | въ полsхъ дубрaвы: | Се́, слы́шахомъ я́ во Евфра́ѳѣ, обрѣто́хомъ я́ въ поля́хъ дубра́вы: | Слышали мы, что оно в Евфрате, обрели мы его на поляне в дубраве. | |||||||||||
Ps132(131),7 7 | 7 Introibimus in tabernaculum ejus; adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus. |
132:7 1525 εισελευσώμεθα We shall enter 1519 εις into 3588 τα 4638-1473 σκηνώματα αυτού his tents; 4352 προσκυνήσωμεν we shall do obeisance 1519 εις in 3588 τον the 5117 τόπον place 3739 ου of which 2476 έστησαν [2stood 3588 οι 4228-1473 πόδες αυτού 1his feet]. |
Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego. | Wejdźmy do przybytków jego, Padnijmy na twarz u podnóżka stóp jego. | Wnidziemy do przybytku jego: kłaniać się będziemy na miejscu, gdzie stały nogi jego. | wnidiem w sielienija jego, pokłonimsia na miesto, idieże stojastie nozie jego. | вни1демъ въ селє1ніz є3гw2, поклони1мсz на мёсто, и3дёже стоsстэ н0зэ є3гw2. | вни́демъ въ селе́нiя его́, поклони́мся на мѣ́сто, идѣ́же стоя́стѣ но́зѣ его́. | Войдем в обители Его, поклонимся месту, где стояли стопы Его! | |||||||||||
Ps132(131),8 8 | 8 Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ. |
132:8 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord, 1519 εις unto 3588 την 372-1473 ανάπαυσίν σου your rest, 1473 συ you 2532 και and 3588 η the 2787 κιβωτός ark 3588 του 37.1-1473 αγιάσματός σου of your sanctuary! |
Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej. | Wyrusz, Panie, na miejsce odpocznienia twego, Ty i arka twej mocy! | Powstań, Panie, do odpoczynienia twego, ty, i skrzynia poświęcenia twego. | Woskriesni, Gospodi, w pokoj twoj, ty i kiwot swiatyni twojeja. | Воскrни2, гDи, въ пок0й тв0й, ты2 и3 ківHтъ с™hни твоеS. | Воскре́сни́, Го́споди, въ поко́й тво́й, ты́ и киво́тъ святы́ни твоея́. | Восстань, Господи, и пребудь в покое Твоем, Ты и Ковчег святыни Твоей! | |||||||||||
Ps132(131),9 9 | 9 Sacerdotes tui induantur justitiam, et sancti tui exsultent. |
132:9 3588 οι 2409-1473 ιερείς σου Your priests 1746 ενδύσονται shall put on 1343 δικαιοσύνην righteousness, 2532 και and 3588 οι 3741-1473 όσιοί σου your sacred ones 21 αγαλλιάσονται shall exult. |
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują. | Kapłani twoi niech obloką się w sprawiedliwość, A wierni twoi niech śpiewają radośnie! | Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość: a święci twoi niechaj się weselą. | Swiaszczennicy twoi obliekutsia prawdoju, i priepodobnii twoi wozradujutsia. | Сщ7eнницы твои2 њблекyтсz прaвдою, и3 прпdбніи твои2 возрaдуютсz. | Свяще́нницы твои́ облеку́тся пра́вдою, и преподо́бнiи твои́ возра́дуются. | Священники Твои облекутся правдою, и праведники Твои возрадуются. | |||||||||||
Ps132(131),10 10 | 10 Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui. |
132:10 1752 ένεκεν Because of * Δαυίδ David 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant 3361 μη you should not 654 αποστρέψης turn away 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 του 5547-1473 χριστού σου of your anointed one . |
Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego. | Ze względu na sługę twego, Dawida, Nie odrzucaj pomazańca twego! | Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza Chrystusa twojego. | Dawida radi raba twojego, nie otwrati lice pomazannago twojego. | Дв7да рaди рабA твоегw2, не tврати2 лицE помaзаннагw твоегw2. | Дави́да ра́ди раба́ твоего́, не отврати́ лице́ пома́заннаго твоего́. | Ради Давида, раба Твоего, не отвергни помазанника Твоего! | |||||||||||
Ps132(131),11 11 | 11 Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. |
132:11 3660-2962 ώμοσε κύριος The lord swore by an oath 3588 τω to * Δαυίδ David 225 αλήθειαν in truth, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 114 αθετήσει shall he annul 1473 αυτήν it, saying, 1537 εκ [4from 2590 καρπού 5 the fruit 3588 της 2836-1473 κοιλίας σου 6of your belly 5087 θήσομαι 1I will establish 1909 επί 2upon 3588 του 2362-1473 θρόνου σου 3your throne]. |
Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej. | Złożył Pan Dawidowi niezłomną przysięgę, Której nie cofnie: Jednego z potomków twoich Osadzę na tronie twoim! | Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie odmieni jéj: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojéj. | Kliatsia Gospod' Dawidu istinoju, i nie otwierżetsia jeia: ot płoda czriewa twojego posażdu na priestolie twojem. | Клsтсz гDь дв7ду и4стиною, и3 не tвeржетсz є3S: t плодA чрeва твоегw2 посаждY на прест0лэ твоeмъ. | Кля́тся Госпо́дь Дави́ду и́стиною, и не отве́ржется ея́: от плода́ чре́ва твоего́ посажду́ на престо́лѣ твое́мъ. | Клялся Господь Давиду истиною, и не отречется от нее: "Потомков твоих посажу на престоле твоем! | |||||||||||
Ps132(131),12 12 | 12 Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc quæ docebo eos, et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam. |
132:12 1437 εάν If 5442 φυλάξωνται [3shall guard 3588 οι 5207 υιοί 2sons 1473 σου 1your] 3588 την 1242-1473 διαθήκην μου my covenant, 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά μου [2my testimonies 3778 ταύτα 1these] 3739 α which 1321 διδάξω I shall teach 1473 αυτούς them, 2532 και then 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτών their sons 2193 έως [4unto 3588 του 5the 165 αιώνος 6eon 2523 καθιούνται 1shall sit 1909 επί 2upon 3588 του 2362-1473 θρόνου σου 3your throne]. |
Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej | Jeżeli synowie twoi strzec będą przymierza megoI świadectwa mego, którego ich nauczę, Wtedy i synowie ich na zawsze Zasiadać będą na tronie twoim. | Jeźli synowie twoi strzedz będą Testamentu mego i świadectw moich tych, których ich nauczę: i synowie ich aż na wieki będą siedzieć na stolicy twojéj. | Aszcze sochraniat synowie twoi zawiet moj i swidienija moja sija, imże nauczu ja, i synowie ich do wieka siadut na priestolie twojem. | Ѓще сохранsтъ сhнове твои2 завётъ м0й и3 свидBніz мо‰ сі‰, и5мже научY |, и3 сhнове и4хъ до вёка сsдутъ на прест0лэ твоeмъ. | А́ще сохраня́тъ сы́нове твои́ завѣ́тъ мо́й и свидѣ́нiя моя́ сiя́, и́мже научу́ я́, и сы́нове и́хъ до вѣ́ка ся́дутъ на престо́лѣ твое́мъ. | Если сохранят сыны твои завет Мой и откровения Мои, которым научу их, то сыновья их навеки воссядут на престоле твоем"! | |||||||||||
Ps132(131),13 13 | 13 Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi. |
132:13 3754 ότι For 1586-2962 εξελέξατο κύριος the lord chose 3588 την * Σιών Zion; 140 ηρετίσατο he took 1473 αυτήν it 1519 εις for 2733 κατοικίαν a dwelling 1438 εαυτώ to himself, saying, |
Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc: | Albowiem Pan wybrał SyjonI chciał go na swoje mieszkanie. | Albowiem Pan obrał Syon: obrał je na mieszkanie sobie: | Jako izbra Gospod' Siona, izwoli i w żyliszcze siebie. | Ћкw и3збрA гDь сіHна, и3зв0ли и5 въ жили1ще себЁ. | Я́ко избра́ Госпо́дь Сiо́на, изво́ли и́ въ жили́ще себѣ́. | Ибо Господь избрал Сион, благоволил соделать его жилищем Своим. | |||||||||||
Ps132(131),14 14 | 14 Hæc requies mea in sæculum sæculi; hic habitabo, quoniam elegi eam. |
132:14 3778 αύτη This 3588 η is 2663-1473 κατάπαυσίς μου my rest 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon; 5602 ώδε here 2730 κατοικήσω I shall dwell, 3754 ότι for 140 ηρετισάμην I took 1473 αυτήν her. |
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał. | Tu miejsce odpocznienia mego na wieki; Tu zamieszkam, bo upodobałem je sobie. | To odpoczynienie moje na wieki wieków: tu mieszkać będę; bom je obrał. | Siej pokoj moj wo wiek wieka, zdie wsieliusia, jako izwolich i. | Сeй пок0й м0й во вёкъ вёка, здЁ вселю1сz, ћкw и3зв0лихъ и5. | Се́й поко́й мо́й во вѣ́къ вѣ́ка, здѣ́ вселю́ся, я́ко изво́лихъ и́. | "Здесь Мой покой навеки, здесь буду Я обитать, ибо Сион угоден Мне! | |||||||||||
Ps132(131),15 15 | 15 Viduam ejus benedicens benedicam; pauperes ejus saturabo panibus. |
132:15 3588 την 2339-1473 θήραν αυτής Her game 2127 ευλογών being a blessing, 2127 ευλογήσω I shall bless; 3588 τους 4434-1473 πτωχούς αυτής her poor 5526 χορτάσω I will fill 740 άρτων with bread loaves; |
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem. | Zasoby jego hojne pobłogosławię, Ubogich jego nakarmię chlebem. | Wdowę jego błogosławiąc ubłogosławię: ubogie jego nasycę chlebem. | Łowitwu jego błagosłowliajaj błagosłowliu, niszczyja jego nasyszczu chlieby: | Лови1тву є3гw2 блгcвлszй блгcвлю2, ни1щыz є3гw2 насhщу хлBбы: | Лови́тву его́ благословля́яй благословлю́, ни́щыя его́ насы́щу хлѣ́бы: | Трапезу Израиля благословлю благословением Моим, нищих его насыщу хлебом; | |||||||||||
Ps132(131),16 16 | 16 Sacerdotes ejus induam salutari, et sancti ejus exsultatione exsultabunt. |
132:16 3588 τους 2409-1473 ιερείς αυτής Her priests 1746 ενδύσω I will clothe 4991 σωτηρίαν with deliverance; 2532 και and 3588 οι 3741-1473 όσιοι αυτής her sacred ones 20 αγαλλιάσει [2in exultation 21 αγαλλιάσονται 1shall exult]. |
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą. | I kapłanów jego przyodzieję zbawieniem, A jego wierni wielce radować się będą, | Kapłany jego przyoblokę zbawieniem: a święci jego weselem weselić się będą. | swiaszczenniki jego oblieku wo spasienije, i priepodobnii jego radostiju wozradujutsia. | сщ7eнники є3гw2 њблекY во спcніе, и3 прпdбніи є3гw2 рaдостію возрaдуютсz. | свяще́нники его́ облеку́ во спасе́нiе, и преподо́бнiи его́ ра́достiю возра́дуются. | священников его облеку ризой спасения, и праведники его радостью великой возрадуются. | |||||||||||
Ps132(131),17 17 | 17 Illuc producam cornu David; paravi lucernam christo meo. |
132:17 1563 εκεί There 1816 εξανατελώ I will cause [2to rise up 2768 κέρας 1 the horn] 3588 τω to * Δαυίδ David; 2090 ητοίμασα I prepared 3088 λύχνον a lamp 3588 τω for 5547-1473 χριστώ μου my anointed one . |
Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu. | Sprawię, że tam wyrośnie Dawidowi potomek, Zgotuję pochodnię pomazańcowi mojemu. | Tam wyniosę róg Dawidowi: zgotowałem pochodnią Chrystusowi memu. | Tamo wozraszczu rog Dawidowi, ugotowach swietiłnik pomazannomu mojemu. | Тaмw возращY р0гъ дв7дови, ўгот0вахъ свэти1льникъ помaзанному моемY. | Та́мо возращу́ ро́гъ Дави́дови, угото́вахъ свѣти́лникъ пома́занному моему́. | Там возрастет слава Давида, там готовлю светильник помазаннику Моему. | |||||||||||
Ps132(131),18 18 | 18 Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea. |
132:18 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού His enemies 1746 ενδύσω I will clothe 152 αισχύνην with shame; 1909-1161 επί δε but upon 1473 αυτόν him 1816.1 εξανθήσει [2shall blossom 3588 το 37.1-1473 αγίασμά μου 1my sanctification]. |
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego. | Nieprzyjaciół jego okryję wstydem, Ale nad nim zajaśnieje korona jego. | Nieprzyjacioły jego przyoblokę wstydem: a nad nim się rozkwitnie poświęcenie moje. | Wragi jego oblieku studom, na niem że procwietiet swiatynia moja. | Враги2 є3гw2 њблекY студ0мъ, на нeмже процвэтeтъ с™hнz моS. | Враги́ его́ облеку́ студо́мъ, на не́мъ же процвѣте́тъ святы́ня моя́. | Врагов его облеку стыдом, а он процветет, исполненный святости Моей!". | |||||||||||
Ps 133 (132) POCHWAŁA BRATERSKIEJ WSPÓLNOTY. | ||||||||||||||||||||
Ps133(132),1 1 | 1 Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 133:1 2400 ιδού Behold, 1211 δη indeed 5100 τι what 2570 καλόν is good 2228 η or 5100 τι what 5059.4 τερπνόν is delightful, 237.1 αλλ' η none other than 3588 το the 2730 κατοικείν dwelling 80 αδελφούς of the brethren 2009.1 επιτοαυτό together. |
Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają. | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. O, jak dobrze i miło, Gdy bracia w zgodzie mieszkają! | Pieśń stopniów Dawida. Oto jako dobra, a jako wdzięczna rzecz, mieszkać braciéj spółem. | Sie, czto dobro, ili czto krasno, no jeże żyti bratii wkupie? | СE, что2 добро2, и3ли2 что2 красно2, но є4же жи1ти брaтіи вкyпэ; | Се́, что́ добро́, или́ что́ красно́, но е́же жи́ти бра́тiи вку́пѣ? | Как хорошо, как блаженно жить братьям всем вместе! | |||||||||||
Ps133(132),2 2 | 2 Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron, quod descendit in oram vestimenti ejus; |
133:2 5613 ως As 3464 μύρον perfumed liquid 1909 επί upon 2776 κεφαλής the head 3588 το 2597 καταβαίνον going down 1909 επί upon 4452.1 πώγωνα the beard — 3588 τον the 4452.1 πώγωνα beard 3588 τον * Ααρών of Aaron; 3588 το the 2597 καταβαίνον going down 1909 επί upon 3588 την the 5600.1 ώαν edge 3588 του 1742-1473 ενδύματος αυτού of his garment; |
Jest jako olejek najwyborniejszy wylany na głowę, ściekający na brodę, na brodę Aaronową, ściekający aż i na podołek szat jego. | Jest to jak cenny olejek na głowie, Który spływa na brodę, Na brodę Aarona, Sięgającą brzegu jego szaty, | Jako olejek na głowie, który spływa na brodę, brodę Aaronową: który spływa na kraje odzienia jego. | Jako miro na gławie, schodiaszczeje na bradu, bradu Aaroniu, schodiaszczeje na omiety odieżdy jego: | Ћкw мЂро на главЁ, сходsщее на брадY, брадY ґарHню, сходsщее на њмeты nдeжды є3гw2: | Я́ко ми́ро на главѣ́, сходя́щее на браду́, браду́ Ааро́ню, сходя́щее на оме́ты оде́жды его́: | Будто миро на голове, стекающее на бороду, на бороду Ааронову, стекающее на край одежды его; | |||||||||||
Ps133(132),3 3 | 3 sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion. Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam usque in sæculum. |
133:3 5613 ως as 1408.1 δρόσος dew * Αερμών of Hermon 3588 η 2597 καταβαίνουσα going down 1909 επί upon 3588 τα the 3735 όρη mountains * Σιών of Zion; 3754 ότι for 1563 εκεί there 1781-2962 ενετείλατο κύριος the lord gave charge to 3588 την the 2129 ευλογίαν blessing — 2222 ζωήν life 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Jako rosa Hermon, która zstępuje na góry Syońskie; albowiem tam daje Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki. | Jest to jak rosa Hermonu, Która spada na góry Syjonu. Tam bowiem Pan zsyła błogosławieństwo, Życie na wieki wieczne. | Jako rosa Hermon, która zstępuje na górę Syon. Albowiem tam przykazał Pan błogosławieństwo i żywot aż na wieki. | jako rosa ajermonskaja schodiaszczaja na gory Sionskija: jako tamo zapowieda Gospod' błagosłowienije i żywot do wieka. | ћкw росA ґермHнскаz сходsщаz на г0ры сіw6нскіz: ћкw тaмw заповёда гDь блгcвeніе и3 жив0тъ до вёка. | я́ко роса́ аермо́нская сходя́щая на го́ры Сiо́нскiя: я́ко та́мо заповѣ́да Госпо́дь благослове́нiе и живо́тъ до вѣ́ка. | будто роса Ермонская, сходящая на горы Сиона, ибо там обещал Господь даровать благословение и жизнь навеки. | |||||||||||
Ps 134 (133) NOCNA MODLITWA W ŚWIĄTYNI. | ||||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps134(133),1 1 | 1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 134:1 2400 ιδού Behold 1211 δη indeed, 2127 ευλογείτε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord 3956 πάντες all 3588 οι you 1401 δούλοι servants 2962 κυρίου of the lord, 3588 οι the ones 2476 εστώτες standing 1722 εν in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord, 1722 εν in 833 αυλαίς the courtyards 3624 οίκου of the house 2316-1473 θεού ημών of our God 1722 εν in 3588 ταις the 3571 νυξίν night! |
Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc. | Pieśń pielgrzymek. Oto błogosławcie Pana, Wszyscy słudzy Pana, Którzy co noc służycie w domu Pana! | Pieśń stopniów. Otóż teraz błogosławcie Pana wszyscy słudzy Pańscy, którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. | Sie, nynie błagosłowitie Gospoda, wsi rabi Gospodni, stojaszczyi w chramie Gospodni, wo dworiech domu Boga naszego. | СE, нн7э благослови1те гDа, вси2 раби2 гDни, стоsщіи въ хрaмэ гDни, во дв0рэхъ д0му бGа нaшегw. | Се́, ны́нѣ благослови́те Го́спода, вси́ раби́ Госпо́дни, стоя́щiи въ хра́мѣ Госпо́дни, во дво́рѣхъ до́му Бо́га на́шего. | Ныне благословляйте Господа, рабы Господни, стоящие в храме Господнем, во дворах дома Бога нашего! | |||||||||||
Ps134(133),2 2 | 2 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. |
134:2 1869 επάρατε Lift up 3588 τας 5495-1473 χείρας υμών your hands 1519 εις in 3588 τα the 39 άγια holy place, 2532 και and 2127 ευλογείτε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! |
Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc: | Podnoście ręce ku świątyniI błogosławcie Pana! | W nocy podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Pana. | W noszczech wozdieżytie ruki waszia wo swiataja i błagosłowitie Gospoda. | Въ н0щехъ воздэжи1те рyки вaшz во с™†z и3 благослови1те гDа. | Въ но́щехъ воздѣжи́те ру́ки ва́шя во свята́я и благослови́те Го́спода. | В ночи воздевайте руки ваши ко святилищу и благословляйте Господа! | |||||||||||
Ps134(133),3 3 | 3 Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram. |
134:3 2127 ευλογήσαι May [2bless 1473 σε 3you 2962 κύριος 1 the lord] 1537 εκ from out of * Σιών Zion, 3588 ο the 4160 ποιήσας one making 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth. |
Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię. | Niech ci błogosławi z Syjonu Pan, Który uczynił niebo i ziemię! | Niechaj cię błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię. | Błagosłowit tia Gospod' ot Siona, sotworiwyj niebo i ziemliu. | Блгcви1тъ тS гDь t сіHна, сотвори1вый нeбо и3 зeмлю. | Благослови́тъ тя́ Госпо́дь от Сiо́на, сотвори́вый не́бо и зе́млю. | Благословит тебя с высот Сиона Господь, сотворивший небо и землю. | |||||||||||
← po O PÓŁNOCY: GODZINA I Ps 5 ← lub po O PÓŁNOCY: JUTRZNIA Ps 20(19) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XIX | ||||||||||||||||||||
K19 | Ps 135 (134) CHWAŁA BOGA W STWORZENIACH I W DZIEJACH. | |||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA po katyzmach (w święta) | ||||||||||||||||||||
Ps135(134),1 1 | 1 Alleluja. Laudate nomen Domini; laudate, servi, Dominum: |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 135:1 134 αινείτε Praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! 134 αινείτε Praise, 1401 δούλοι O servants, 2962 κύριον the lord, |
Halleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pańscy. | Alleluja. Chwalcie imię Pana, Chwalcie, słudzy Pańscy, | Alleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pana. | Chwalitie imia Gospodnie, chwalitie, rabi Gospoda, | Хвали1те и4мz гDне, хвали1те, раби2 гDа, | Хвали́те и́мя Госпо́дне, хвали́те, раби́ Го́спода, | Восхваляйте имя Господне, восхваляйте, рабы Господа, | |||||||||||
Ps135(134),2 2 | 2 qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. |
135:2 3588 οι O ones 2476 εστώτες standing 1722 εν in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord, 1722 εν in 833 αυλαίς the courtyards 3624 οίκου of the house 2316-1473 θεού ημών of our God! |
Którzy stawacie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. | Którzy służycie w domu Pana, W przedsionkach domu Boga naszego! | Którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. | stojaszczyi wo chramie Gospodni, wo dworiech domu Boga naszego. | стоsщіи во хрaмэ гDни, во дв0рэхъ д0му бGа нaшегw. | стоя́щiи во хра́мѣ Госпо́дни, во дво́рѣхъ до́му Бо́га на́шего. | стоящие во храме Господнем, во дворах дома Бога нашего! | |||||||||||
Ps135(134),3 3 | 3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini ejus, quoniam suave. |
135:3 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3754 ότι for 18-2962 αγαθός κύριος the lord is good! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματι αυτού his name, 3754 ότι for 2570 καλόν it is good! |
Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewajcież imieniowi jego, boć jest wdzięczne. | Chwalcie Pana, gdyż dobry jest Pan, Grajcie imieniu jego, bo jest miłe! | Chwalcie Pana; bo dobry Pan: śpiewajcie imieniowi jego, bo wdzięczne. | Chwalitie Gospoda, jako błag Gospod': pojtie imieni jego, jako dobro: | Хвали1те гDа, ћкw блaгъ гDь: п0йте и4мени є3гw2, ћкw добро2: | Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ Госпо́дь: по́йте и́мени его́, я́ко добро́: | Восхваляйте Господа, ибо Господь благ! Воспойте имя Его, ибо прекрасно оно! | |||||||||||
Ps135(134),4 4 | 4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus; Israël in possessionem sibi. |
135:4 3754 ότι For 3588 τον *-1586 Ιακώβ εξελέξατο [3chose Jacob 1438 εαυτώ 4for himself 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]; * Ισραήλ Israel 1519 εις for 4040.2 περιουσιασμόν a prized possession 1438 εαυτώ to himself. |
Albowiem sobie Jakóba Pan obrał, i Izraela za własność swoję. | Gdyż Pan wybrał sobie Jakuba, Izraela na własność swoją, | Albowiem Jakóba obrał sobie Pan: Izraela za osiadłość swoję. | jako Iakowa izbra siebie Gospod', Izrailia w dostojanije siebie: | ћкw їaкwва и3збрA себЁ гDь, ї}лz въ достоsніе себЁ: | я́ко Иа́кова избра́ себѣ́ Госпо́дь, Изра́иля въ достоя́нiе себѣ́: | Ибо Иакова избрал Себе Господь, Израиля соделал достоянием Своим. | |||||||||||
Ps135(134),5 5 | 5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster præ omnibus diis. |
135:5 3754 ότι For 1473 εγώ I 1097 έγνωκα know 3754 ότι that 3173 μέγας [3 is great 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord], 2532 και and 3588 ο 2962-1473 κυριός ημών our lord 3844 παρά is above 3956 πάντας all 3588 τους the 2316 θεούς gods. |
Jać zaiste uznaję, iż wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów. | Zaiste, wiem, że wielki jest Pan, A Pan nasz jest nad wszystkich bogów. | Bomci ja doznał, iż wielki jest Pan, a Bóg nasz nade wszemi bogi. | jako az poznach, jako wielij Gospod', i Gospod' nasz nad wsiemi bogi: | ћкw ѓзъ познaхъ, ћкw вeлій гDь, и3 гDь нaшъ над8 всёми бHги: | я́ко а́зъ позна́хъ, я́ко ве́лiй Госпо́дь, и Госпо́дь на́шъ надъ всѣ́ми бо́ги: | Ибо я познал, что Господь велик, что Господь наш превыше всех богов; | |||||||||||
Ps135(134),6 6 | 6 Omnia quæcumque voluit Dominus fecit, in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis. |
135:6 3956 πάντα All 3745 όσα as much as 2309 ηθέλησεν [3wanted 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord] 4160 εποίησεν he did 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven, 2532 και and 1722 εν on 3588 τη the 1093 γη earth, 1722 εν in 3588 ταις the 2281 θαλάσσαις seas, 2532 και and 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις the 12 αβύσσοις deeps. |
Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach. | Pan czyni wszystko, co zechce, na niebie i na ziemi, W morzach i we wszystkich głębinach. | Wszystko, co jedno chciał Pan, uczynił na niebie, na ziemi, na morzu, i we wszystkich przepaściach. | wsia, jelika woschotie Gospod', sotwori na niebiesi i na ziemli, w moriach i wo wsiech biezdnach. | вс‰, є3ли6ка восхотЁ гDь, сотвори2 на нб7си2 и3 на земли2, въ морsхъ и3 во всёхъ бeзднахъ. | вся́, ели́ка восхотѣ́ Госпо́дь, сотвори́ на небеси́ и на земли́, въ моря́хъ и во всѣ́хъ бе́зднахъ. | все, что восхотел Господь, сотворил Он на небесах и на земле, в морях и во всех безднах. | |||||||||||
Ps135(134),7 7 | 7 Educens nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit; qui producit ventos de thesauris suis. |
135:7 321 ανάγων Leading 3507 νεφέλας clouds 1537 εξ from 2078 εσχάτου the end 3588 της of the 1093 γης earth, 796 αστραπάς [2lightnings 1519 εις 3in 5205 υετόν 4rain 4160 εποίησεν 1he made]. 3588 ο The one 1806 εξάγων leading 417 ανέμους winds 1537 εκ from 2344-1473 θησαυρών αυτού his treasuries. |
Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich; | On sprowadza chmury z krańców ziemi, Wywołuje błyskawice z deszczem, Wypuszcza wiatr ze swoich komór. | Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie: łyskawice na deszcz uczynił: który wywodzi wiatry z skarbów swoich. | Wozwodia obłaki ot posliednich ziemli, mołnii w dożd' sotwori, izwodiaj wietry ot sokrowiszcz swoich. | ВозводS w4блаки t послёднихъ земли2, мHлніи въ д0ждь сотвори2, и3зводsй вётры t сокр0вищъ свои1хъ. | Возводя́ о́блаки от послѣ́днихъ земли́, мо́лнiи въ до́ждь сотвори́, изводя́й вѣ́тры от сокро́вищъ свои́хъ. | Поднимает Он облака от пределов земли, творит молнии во время грозы, изводит ветры из хранилищ Своих. | |||||||||||
Ps135(134),8 8 | 8 Qui percussit primogenita Ægypti, ab homine usque ad pecus. |
135:8 3739 ος The one who 3960 επάταξε struck 3588 τα the 4416 πρωτότοκα first-born * Αιγύπτου of Egypt, 575 από from 444 ανθρώπου man 2193 έως unto 2934 κτήνους beast. |
Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia. | Pobił pierworodne Egiptu, Zarówno ludzi, jak zwierzęta. | Który pobił pierworodne Egipskie od człowieka aż do bydlęcia. | Iże porazi pierwiency Jegipietskija ot cziełowieka do skota: | И$же порази2 пeрвенцы є3гЂпєтскіz t человёка до скотA: | И́же порази́ пе́рвенцы Еги́петскiя от человѣ́ка до скота́: | Поразил Он первенцев египетских от человека до всякого скота; | |||||||||||
Ps135(134),9 9 | 9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte: in Pharaonem, et in omnes servos ejus. |
135:9 1821 εξαπέστειλε He sent out 4592 σημεία signs 2532 και and 5059 τέρατα miracles 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1473 σου of you, * Αίγυπτε O Egypt, 1722 εν on * Φαραώ Pharaoh, 2532 και and 1722 εν among 3956 πάσι all 3588 τοις 1401-1473 δούλοις αυτού his servants. |
Posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkich sług jego. | Dokonał znaków i cudów pośród ciebie, Egipcie, Na faraonie i na wszystkich jego sługach. | I posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie: na Pharaona i na wszystkie sługi jego. | posła znamienija i czudiesa posriedie tiebie, Jegiptie, na faraona i na wsia raby jego. | послA знaмєніz и3 чудесA посредЁ тебє2, є3гЂпте, на фараHна и3 на вс‰ рабы6 є3гw2. | посла́ зна́менiя и чудеса́ посредѣ́ тебе́, Еги́пте, на фарао́на и на вся́ рабы́ его́. | послал Он знамения и чудеса тебе, Египет, фараону и всем рабам его. | |||||||||||
Ps135(134),10 10 | 10 Qui percussit gentes multas, et occidit reges fortes: |
135:10 3739 ος The one who 3960 επάταξεν struck 1484 έθνη [2nations 4183 πολλά 1many], 2532 και and 615 απέκτεινε killed 935 βασιλείς [2kings 2900 κραταιούς 1strong]; |
Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych; | Pobił wiele narodówI zabił potężnych królów. | Który poraził wiele narodów, i pozabijał króle mocne: | Iże porazi jazyki mnogi i izbi cari kriepki: | И$же порази2 kзhки мнHги и3 и3зби2 цари6 крBпки: | И́же порази́ язы́ки мно́ги и изби́ цари́ крѣ́пки: | Поразил Он народы многие и погубил царей сильных: | |||||||||||
Ps135(134),11 11 | 11 Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan, et omnia regna Chanaan: |
135:11 3588 τον * Σηών Sihon 935 βασιλέα king 3588 των of the * Αμμορραίων Amorites, 2532 και and 3588 τον * Ωγ Og 935 βασιλέα king 3588 της * Βασάν of Bashan, 2532 και and 3956 πάσας all 3588 τας the 932 βασιλείας kingdoms * Χαναάν of Canaan. |
Sehona, króla Amorejskiego, i Oga, króla Basańskiego, i wszystkie królestwa Chananejskie. | Sychona, króla Amorejczyków, I Oga, króla Baszanu, I wszystkie królestwa Kanaanu. | Sehona, króla Amorrejczyków, i Oga, króla Bazan, i wszystkie królestwa Chanaan. | siona caria Amorriejska i oga caria Wasanska, i wsia carstwija chanaanska: | сиHна царS ґморрeйска и3 w4га царS васaнска, и3 вс‰ ц†рствіz хана†нска: | сио́на царя́ Аморре́йска и о́га царя́ Васа́нска, и вся́ ца́рствiя ханаа́нска: | Сигона, царя Аморрейского, Ога, царя Васанского, и царства Ханаанские; | |||||||||||
Ps135(134),12 12 | 12 et dedit terram eorum hæreditatem, hæreditatem Israël populo suo. |
135:12 2532 και And 1325 έδωκε he gave 3588 την 1093-1473 γην αυτών their land 2817 κληρονομίαν for an inheritance; 2817 κληρονομίαν an inheritance * Ισραήλ to Israel 2992-1473 λαώ αυτού his people. |
I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. | A ziemię ich dał w dziedzictwo, W dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. | I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo ludowi swemu Izrael. | i dadie ziemliu ich dostojanije, dostojanije Izrailiu liudiem swoim. | и3 дадE зeмлю и4хъ достоsніе, достоsніе ї}лю лю1демъ свои6мъ. | и даде́ зе́млю и́хъ достоя́нiе, достоя́нiе Изра́илю лю́демъ свои́мъ. | и даровал Он землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему. | |||||||||||
Ps135(134),13 13 | 13 Domine, nomen tuum in æternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem. |
135:13 2962 κύριε O lord, 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις is into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 3588 το 3422-1473 μνημόσυνόν σου your memorial 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. |
Panie! imię twoje na wieki; Panie! pamiątka twoja od narodu do narodu. | Panie! Imię twoje trwa na wieki, Panie, pamięć twoja po wszystkie pokolenia. | Panie, imię twoje na wieki: Panie, pamiątka twoja do narodu i narodu. | Gospodi, imia twoje w wiek, i pamiat' twoja w rod i rod: | ГDи, и4мz твоE въ вёкъ, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ: | Го́споди, и́мя твое́ въ вѣ́къ, и па́мять твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ: | Господи, имя Твое славно вовеки, и память о Тебе из род в род; | |||||||||||
Ps135(134),14 14 | 14 Quia judicabit Dominus populum suum, et in servis suis deprecabitur. |
135:14 3754 ότι For 2919-2962 κρινεί κύριος the lord shall judge 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people, 2532 και and 1909 επί concerning 3588 τοις 1401-1473 δούλοις αυτού his servants 3870 παρακληθήσεται he shall be comforted. |
Zaite Pan sądzić będzie lud swój, a nad sługami swymi zmiłuje się. | Albowiem Pan sądzić będzie lud swój, A nad sługami swymi zlituje się. | Bo Pan będzie sądził lud swój: a da się uprosić sługom swoim. | jako suditi imat' Gospod' liudiem swoim, i o rabiech swoich umolitsia. | ћкw суди1ти и4мать гDь лю1демъ свои6мъ, и3 њ рабёхъ свои1хъ ўм0литсz. | я́ко суди́ти и́мать Госпо́дь лю́демъ свои́мъ, и о рабѣ́хъ свои́хъ умо́лится. | ибо судить будет Господь народ Свой и над рабами Своими смилуется. | |||||||||||
Ps135(134),15 15 | 15 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. |
135:15 3588 τα The 1497 είδωλα idols 3588 των of the 1484 εθνών nations 694 αργύριον are silver 2532 και and 5553 χρυσίον gold, 2041 έργα the works 5495 χειρών of the hands 444 ανθρώπων of men. |
Ale bałwany pogańskie, srebro i złoto, są robotą rąk ludzkich. | Bożki pogan są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich. | Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk ludzkich. | Idoli jazyk sriebro i złato, dieła ruk cziełowieczieskich: | Јдwли kзы6къ сребро2 и3 злaто, дэлA рyкъ человёческихъ: | И́доли язы́къ сребро́ и зла́то, дѣла́ ру́къ человѣ́ческихъ: | Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих: | |||||||||||
Ps135(134),16 16 | 16 Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. |
135:16 4750 στόμα [2a mouth 2192 έχουσι 1They have], 2532 και and 3756 ου they shall not 2980 λαλήσουσιν speak; 3788 οφθαλμούς [2eyes 2192 έχουσι 1they have] 2532 και and 3756 ουκ they shall not 3708 όψονται see; |
Usta mają, a nie mówią, oczy mają, a nie widzą; | Mają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą. | Usta mają, a nie będą mówić: oczy mają, a nie ujrzą. | usta imut, i nie wozgłagoliut: oczi imut, i nie uzriat: | ўстA и4мутъ, и3 не возглаг0лютъ: џчи и4мутъ, и3 не ќзрzтъ: | уста́ и́мутъ, и не возглаго́лютъ: о́чи и́мутъ, и не у́зрятъ: | уста имеют, и не говорят; очи имеют, и не видят; | |||||||||||
Ps135(134),17 17 | 17 Aures habent, et non audient; neque enim est spiritus in ore ipsorum. |
135:17 3775 ώτα [2ears 2192 έχουσι 1they have] 2532 και and 3756 ουκ they shall not 1801 ενωτισθήσονται give ear; 3761-1063 ουδέ γαρ and neither 1510.2.3 εστι is 4151 πνεύμα a breath 1722 εν in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouth. |
Uszy mają, a nie słyszą, ani mają tchnienia w ustach swoich. | Mają uszy, a nie słyszą, Nie ma też tchnienia w ich ustach. | Uszy mają, a nie usłyszą; bo niemasz tchnienia w uściech ich. | uszy imut, i nie usłyszat: niże bo jest' duch wo ustiech ich. | ќши и4мутъ, и3 не ўслhшатъ: нижe бо є4сть дyхъ во ўстёхъ и4хъ. | у́ши и́мутъ, и не услы́шатъ: ниже́ бо е́сть ду́хъ во устѣ́хъ и́хъ. | уши имеют, и не слышат; и нет дыхания в устах у них. | |||||||||||
Ps135(134),18 18 | 18 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis. |
135:18 3664 όμοιοι [6likened 1473 αυτοίς 7to them 1096 γένοιντο 1May 5become 3588 οι 2the ones 4160 ποιούντες 3making 1473 αυτά 4them], 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the 3982 πεποιθότες ones yielding 1909 επ' upon 1473 αυτοίς them. |
Niech im podobni będą, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich ufają. | Niech będą podobni do nich twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają! | Niech im podobni będą, którzy je czynią: i wszyscy, którzy w nich ufają. | Podobni im da budut tworiaszczyi ja i wsi nadiejuszczyisia na nia. | Под0бни и5мъ да бyдутъ творsщіи | и3 вси2 надёющіисz на нS. | Подо́бни и́мъ да бу́дутъ творя́щiи я́ и вси́ надѣ́ющiися на ня́. | Да уподобятся идолам делающие их и надеющиеся на них! | |||||||||||
Ps135(134),19 19 | 19 Domus Israël, benedicite Domino; domus Aaron, benedicite Domino. 20 Domus Levi, benedicite Domino; |
135:19 3624 οίκος O house * Ισραήλ of Israel, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! 3624 οίκος O house * Ααρών of Aaron, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! |
Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronowy! błogosławcie Panu. | Domu Izraela, błogosław Pana; Domu Aarona, błogosław Pana! | Dornie Izraelski! błogosławcie Panu: Domie Aaron! błogosławcie Panu. 20 Domie Lewi! błogosławcie Panu: | Domie Izrailiew, błagosłowitie Gospoda: domie Aaron', błagosłowitie Gospoda: domie Liewiin, błagosłowitie Gospoda: | Д0ме ї}левъ, благослови1те гDа: д0ме ґарHнь, благослови1те гDа: д0ме леvjинъ, благослови1те гDа: | До́ме Изра́илевъ, благослови́те Го́спода: до́ме Ааро́нь, благослови́те Го́спода: до́ме Леві́инъ, благослови́те Го́спода: | Дом Израилев, благослови Господа! Дом Ааронов, благослови Господа! Дом Левиев, благослови Господа! | |||||||||||
Ps135(134),20 20 | qui timetis Dominum, benedicite Domino. | 135:20 3624 οίκος O house * Λευί of Levi, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! 3588 οι O 5399 φοβούμενοι ones fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! |
Domie Lewiego! błogosławcie Panu, którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. | Domu Lewiego, błogosław Pana! Wy, którzy boicie się Pana, błogosławcie Pana! | którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. | bojaszczyisia Gospoda, błagosłowitie Gospoda. | боsщіисz гDа, благослови1те гDа. | боя́щiися Го́спода, благослови́те Го́спода. | Боящиеся Господа, благословите Господа! | |||||||||||
Ps135(134),21 21 | 21 Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Jerusalem. |
135:21 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 1722 εν in * Σιών Zion, 3588 ο the one 2730 κατοικών dwelling * Ιερουσαλήμ in Jerusalem. |
Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalemie. Halleluja. | Niech będzie błogosławiony z SyjonuPan, który mieszka w Jeruzalemie! Alleluja. | Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalem. | Błagosłowien Gospod' ot Siona, żywyj wo Iierusalimie. | Блгcвeнъ гDь t сіHна, живhй во їеrли1мэ. | Благослове́нъ Госпо́дь от Сiо́на, живы́й во Иерусали́мѣ. | Благословен Господь Сиона, живущий в Иерусалиме! | |||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 136(135) | ||||||||||||||||||||
Ps 136 (135) LITANIA DZIĘKCZYNNA O BOŻEJ ŁASKAWOŚCI. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA po katyzmach cd. (w święta) | ||||||||||||||||||||
Ps136(135),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 136:1 1843 εξομολογείσθε Let us confess 3588 τω to 2962 κυρίω the lord, 3754 ότι for 18 αγαθός he is good, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy! |
Wysławiajcież Pana, albowiem jest dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Alleluja. Wyznawajcie Panu, bo dobry; bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Ispowiedajtiesia Bogu bogow, jako błag: jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Исповѣ́дайтеся Бо́гу бого́въ, я́ко бла́гъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, и вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),2 2 | 2 Confitemini Deo deorum, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:2 1843 εξομολογείσθε Let us confess 3588 τω to the 2316 θεώ God 3588 των 2316 θεών of gods, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy! |
Wysławiajcież Boga nad bogami; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wysławiajcie Boga nad bogami! Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Wyznawajcie Bogu nad bogi; bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Bogu bogow: jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz бGу богHвъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Бо́гу бого́въ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Бога богов. Ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),3 3 | 3 Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:3 1843 εξομολογείσθε Let us confess 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 3588 των 2962 κυρίων of lords, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy! |
Wysławiajcież Pana nad panami; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Wysławiajcie Pana nad pany, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Wyznawajcie Panu nad pany; bo na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi gospodiej: jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви господeй: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви господе́й: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Владыку владык, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),4 4 | 4 Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:4 3588 τω To the 4160 ποιήσαντι one doing 2297 θαυμάσια [2wonders 3173 μεγάλα 1great] 3441 μόνω alone, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Tego, który sam czyni wielkie cuda, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który sam czyni wielkie dziwy; bo na wieki miłosierdzie jego. | Sotworszemu czudiesa wielija jedinomu: jako w wiek miłost' jego. | Сотв0ршему чудесA вє1ліz є3ди1ному: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Сотво́ршему чудеса́ ве́лiя еди́ному: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Он, Единый, сотворил чудеса, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),5 5 | 5 Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:5 3588 τω To the 4160 ποιήσαντι one making 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens 1722 εν in 4907 συνέσει skilfulness, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Tego, który mądrze niebiosa uczynił, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który uczynił niebiosa z rozumem; bo na wieki miłosierdzie jego. | Sotworszemu niebiesa razumom: jako w wiek miłost' jego. | Сотв0ршему небесA рaзумомъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Сотво́ршему небеса́ ра́зумомъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Сотворил Он небеса разумом Своим, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),6 6 | 6 Qui firmavit terram super aquas, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:6 3588 τω To the 4732 στερεώσαντι one solidifying 3588 την the 1093 γην earth 1909 επί upon 3588 των the 5204 υδάτων waters, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który rozciągnął ziemię na wodach; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Tego, który rozpostarł ziemię na wodach, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który utwierdził ziemię nad wodami; bo na wieki miłosierdzie jego. | Utwierdiwszemu ziemliu na wodach: jako w wiek miłost' jego. | Ўтверди1вшему зeмлю на водaхъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Утверди́вшему зе́млю на вода́хъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Утвердил Он землю на водах, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),7 7 | 7 Qui fecit luminaria magna, quoniam in æternum misericordia ejus: |
136:7 3588 τω To the 4160 ποιήσαντι one making 5457 φώτα [2lights 3173 μεγάλα 1 the great] 3441 μόνω alone, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który uczynił światła wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Tego, który uczynił wielkie światła, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który uczynił światła wielkie: bo na wieki miłosierdzie jego. | Sotworszemu swietiła wielija jedinomu: jako w wiek miłost' jego: | Сотв0ршему свэти6ла вє1ліz є3ди1ному: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | Сотво́ршему свѣти́ла ве́лiя еди́ному: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | Он, Единый, сотворил светила великие, ибо вовеки милость Его; | |||||||||||
Ps136(135),8 8 | 8 solem in potestatem diei, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:8 3588 τον The 2246 ήλιον sun 1519 εις for 1849 εξουσίαν authority 3588 της 2250 ημέρας at day, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Słońce, aby panowało we dnie; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Słońce, aby panowało we dnie, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Słońce, aby panowało we dnie; bo na wieki miłosierdzie jego: | sołnce wo obłast' dnie: jako w wiek miłost' jego: | с0лнце во w4бласть днE: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | со́лнце во о́бласть дне́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | солнце, царящее днем, ибо вовеки милость Его; | |||||||||||
Ps136(135),9 9 | 9 lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:9 3588 την The 4582 σελήνην moon 2532 και and 3588 τους the 792 αστέρας stars 1519 εις for 1849 εξουσίαν authority 3588 της of the 3571 νυκτός night, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Księżyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Miesiąc i gwiazdy, aby panowały nocy: bo na wieki miłosierdzie jego. | łunu i zwiezdy wo obłast' noszczy: jako w wiek miłost' jego. | лунY и3 ѕвёзды во w4бласть н0щи: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | луну́ и звѣ́зды во о́бласть но́щи: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | луну и звезды, царящие в ночи, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),10 10 | 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:10 3588 τω To the one 3960 πατάξαντι striking * Αίγυπτον Egypt 4862 συν with 3588 τοις 4416-1473 πρωτοτόκοις αυτών their first-born, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656 έλεος αυτού is his mercy. |
Który poraził Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Tego, który pobił Egipt w pierworodnych jego, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który pobił Egipt z ich pierworodnymi; bo na wieki miłosierdzie jego. | Poraziwszemu Jegipta s pierwiency jego: jako w wiek miłost' jego: | Порази1вшему є3гЂпта съ пeрвєнцы є3гw2: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | Порази́вшему Еги́пта съ пе́рвенцы его́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | Поразил Он Египет и первенцев его, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),11 11 | 11 Qui eduxit Israël de medio eorum, quoniam in æternum misericordia ejus, |
136:11 2532 και And 1806 εξαγαγόντι leading 3588 τον * Ισραήλ Israel 1537 εκ from 3319-1473 μέσου αυτών their midst, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Wyprowadził Izraela spośród nich, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który wywiódł Izraela z pośrodku ich; bo na wieki miłosierdzie jego: | i izwiedszemu Izrailia ot sriedy ich: jako w wiek miłost' jego: | и3 и3звeдшему ї}лz t среды2 и4хъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | и изве́дшему Изра́иля от среды́ и́хъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | И вывел Израиль из той страны, ибо вовеки милость Его, | |||||||||||
Ps136(135),12 12 | 12 in manu potenti et brachio excelso, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:12 1722 εν With 5495 χειρί [2hand 2900 κραταιά 1a strong] 2532 και and 1722 εν 1023 βραχίονι [2arm 5308 υψηλώ 1high], 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
W ręce mocnej i w ramieniu wyciągnionem; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Mocną ręką i podniesionym ramieniem, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Ręką mocną i ramieniem wysokiem; bo na wieki miłosierdzie jego. | rukoju kriepkoju i myszceju wysokoju: jako w wiek miłost' jego. | рук0ю крёпкою и3 мhшцею выс0кою: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | руко́ю крѣ́пкою и мы́шцею высо́кою: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | рукою крепкою, десницей, занесенной грозно, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),13 13 | 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:13 3588 τω To the one 2612.1 καταδιελόντι dividing 3588 την the 2063 ερυθράν red 2281 θάλασσαν sea 1519 εις into 1243 διαιρέσεις divisions, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | On rozdzielił Morze Czerwone na części, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który rozdzielił morze Czerwone na rozdziały; bo na wieki miłosierdzie jego. | Razdiel'szemu cziermnoje morie w razdielienija: jako w wiek miłost' jego: | Раздёльшему чермн0е м0ре въ раздэлє1ніz: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | Раздѣ́льшему чермно́е мо́ре въ раздѣле́нiя: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | Разделил Он надвое Чермное море, ибо вовеки милость Его, | |||||||||||
Ps136(135),14 14 | 14 et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:14 2532 και And 1236 διαγαγόντι leading 3588 τον * Ισραήλ Israel 1223 διά through 3319 μέσου the middle 1473 αυτής of it, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
I przeprowadził lud Izraelski pośrodkiem jego; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | I przeprowadził Izraela środkiem jego, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | I przeprowadził lud Izraelski przez pośrodek jego; bo na wieki miłosierdzie jego. | i prowiedszemu Izrailia posriedie jego: jako w wiek miłost' jego: | и3 провeдшему ї}лz посредЁ є3гw2: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | и прове́дшему Изра́иля посредѣ́ его́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | и провел Израиля посреди него, ибо вовеки милость Его; | |||||||||||
Ps136(135),15 15 | 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:15 2532 και And 1621 εκτινάξαντι the one shaking off * Φαραώ Pharaoh 2532 και and 3588 την 1411-1473 δύναμιν αυτού his force 1519 εις into 2281 θάλασσαν [2sea 2063 ερυθράν 1 the red], 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
I wrzucił Faraona z wojskiem jego w morze Czerwone; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wrzucił faraona i wojsko jego w Morze Czerwone, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | I zrzucił Pharaona i wojsko jego w morze Czerwone; bo na wieki miłosierdzie jego. | i istriasszemu faraona i siłu jego w morie Cziermnoje: jako w wiek miłost' jego. | и3 и3стрsсшему фараHна и3 си1лу є3гw2 въ м0ре чермн0е: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | и истря́сшему фарао́на и си́лу его́ въ мо́ре Чермно́е: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | и низринул Фараона и войско его в море Чермное, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),16 16 | 16 Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:16 3588 τω To the one 1236 διαγαγόντι leading 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Prowadził lud swój przez pustynię, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który przeprowadził lud swój przez puszczą; bo na wieki miłosierdzie jego. | Prowiedszemu liudi swoja w pustyni: jako w wiek miłost' jego. | Провeдшему лю1ди сво‰ въ пустhни: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Прове́дшему лю́ди своя́ въ пусты́ни: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Провел Он народ Свой в пустыне, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),17 17 | 17 Qui percussit reges magnos, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:17 3588 τω To the 3960 πατάξαντι one striking 935 βασιλείς [2kings 3173 μεγάλους 1great], 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który poraził królów wielkich; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Pobił królów wielkich, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który poraził króle wielkie; bo na wieki miłosierdzie jego: | Poraziwszemu cari wielija: jako w wiek miłost' jego. | Порази1вшему цари6 вє1ліz: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Порази́вшему цари́ ве́лiя: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Поразил царей великих, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),18 18 | 18 et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus: |
136:18 2532 και And 615 αποκτείναντι killing 935 βασιλείς [2kings 2900 κραταιούς 1strong], 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Zabił potężnych królów, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | I pobił króle możne; bo na wieki miłosierdzie jego: | I ubiwszemu cari kriepkija: jako w wiek miłost' jego: | И# ўби1вшему цари6 крBпкіz: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | И уби́вшему цари́ крѣ́пкiя: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | И убил царей сильных, ибо вовеки милость Его: | |||||||||||
Ps136(135),19 19 | 19 Sehon, regem Amorrhæorum, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:19 3588 τον * Σηών Sihon 935 βασιλέα king 3588 των of the * Αμορραίων Amorites, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Sehona; króla Amorejskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Sychona, króla Amorejczyków, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Sehona, króla Amorrejczyków; bo na wieki miłosierdzie jego. | siona caria Amorriejska: jako w wiek miłost' jego: | сиHна царS ґморрeйска: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | сио́на царя́ Аморре́йска: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | Сигона, царя Аморрейского, ибо вовеки милость Его, | |||||||||||
Ps136(135),20 20 | 20 et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus: |
136:20 2532 και And 3588 τον * Ωγ Og 935 βασιλέα king 3588 της * Βασάν of Bashan, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
I Oga, króla Basańskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | I Oga, króla Baszanu, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | I Oga, króla Bazan; bo na wieki miłosierdzie jego. | i oga caria Wasanska: jako w wiek miłost' jego. | и3 w4га царS васaнска: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | и о́га царя́ Васа́нска: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Ога, царя Васанского, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),21 21 | 21 et dedit terram eorum hæreditatem, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:21 2532 και And 1325 δόντι giving 3588 την 1093-1473 γη αυτών their land 2817 κληρονομίαν for an inheritance, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
I dał ziemię ich w dziedzictwo; albowiem na wieki miłosierdzie jego; | Dał im ziemię w dziedzictwo, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | I dał ziemię ich w dziedzictwo; bo na wieki miłosierdzie jego. | I dawszemu ziemliu ich dostojanije: jako w wiek miłost' jego: | И# дaвшему зeмлю и4хъ достоsніе: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | И да́вшему зе́млю и́хъ достоя́нiе: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | И даровал Он землю их в наследие, ибо вовеки милость Его, | |||||||||||
Ps136(135),22 22 | 22 hæreditatem Israël, servo suo, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:22 2817 κληρονομίαν An inheritance * Ισραήλ to Israel 1401-1473 δούλω αυτού his servant, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | W dziedzictwo Izraelowi, słudze swemu; bo na wieki miłosierdzie jego. | dostojanije Izrailiu rabu swojemu: jako w wiek miłost' jego. | достоsніе ї}лю рабY своемY: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | достоя́нiе Изра́илю рабу́ своему́: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),23 23 | 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus; |
136:23 3754 ότι For 1722 εν in 3588 τη 5014-1473 ταπεινώσει ημών our humiliation 3403 εμνήσθη [3remembered 1473 ημών 4us 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord], 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który w uniżeniu naszem pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | W poniżeniu naszym pamiętał o nas, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Albowiem w uniżeniu naszem pamiętał na nas; bo na wieki miłosierdzie jego. | Jako wo smirienii naszem pomianu ny Gospod': jako w wiek miłost' jego. | Ћкw во смирeніи нaшемъ помzнy ны гDь: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Я́ко во смире́нiи на́шемъ помяну́ ны Госпо́дь: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | В унижении нашем вспомнил нас Господь, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),24 24 | 24 et redemit nos ab inimicis nostris, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:24 2532 και And 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1473 ημάς us 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών ημών our enemies, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
I wybawił nas od nieprzyjaciół naszych; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wybawił nas od nieprzyjaciół naszych, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | I odkupił nas od nieprzyjaciół naszych; bo na wieki miłosierdzie jego. | I izbawił ny jest' ot wragow naszych: jako w wiek miłost' jego: | И# и3збaвилъ ны2 є4сть t врагHвъ нaшихъ: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2: | И изба́вилъ ны́ е́сть от враго́въ на́шихъ: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́: | Он избавил нас от врагов наших, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),25 25 | 25 Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:25 3588 ο The 1325 διδούς one giving 5160 τροφήν nourishment 3956 πάση to all 4561 σαρκί flesh, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Daje pokarm wszelkiemu ciału, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Który daje pokarm wszelkiemu ciału; bo na wieki miłosierdzie jego. | dajaj piszczu wsiakoj płoti: jako w wiek miłost' jego. | даsй пи1щу всsкой пл0ти: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | дая́й пи́щу вся́кой пло́ти: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Дарует Он пищу всякой твари, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
Ps136(135),26 26 | 26 Confitemini Deo cæli, quoniam in æternum misericordia ejus. Confitemini Domino dominorum, quoniam in æternum misericordia ejus. |
136:26 1843 εξομολογείσθε Confess 3588 τω 2316 θεώ to God, 3588 του 3772 ουρανού O heaven, 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy! |
Wysławiajcież Boga niebios; albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Wysławiajcie Boga niebios, Albowiem na wieki trwa łaska jego! | Wyznawajcie Bogu nieba; bo na wieki miłosierdzie jego: wyznawajcie Panu nad pany; bo na wieki jest miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Bogu niebiesnomu: jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz бGу нбcному: ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Бо́гу небе́сному: я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Бога Небесного, ибо вовеки милость Его! | |||||||||||
← dalej JUTRZNIA po Ewangelii Ps 51(50) | ||||||||||||||||||||
Ps 137 (136) TĘSKNOTA WYGNAŃCÓW. | ||||||||||||||||||||
Ps137(136),1 1 | 1 Psalmus David, Jeremiæ. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. |
3588 τω To * Δαυίδ David 1223 διά through * Ιερεμίου Jeremiah. 137:1 1909 επί At 3588 των the 4215 ποταμών rivers * Βαβυλώνος of Babylon, 1563 εκεί there 2523 εκαθίσαμεν we sat; 2532 και and 2799 εκλαύσαμεν we wept 1722 εν in 3588 τω 3403-1473 μνησθήναι ημάς our remembering 3588 της * Σιών Zion. |
Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon. | Nad rzekami Babilonu – tam siedzieliśmyI płakaliśmy na wspomnienie Syjonu. | Psalm Dawidowi, Jeremiasza. Nad rzekami Babilońskiéj ziemie, tameśmy siedzieli i płakali, gdyśmy wspominali na Syon. | Na riekach Wawiłonskich, tamo siedochom i płakachom, wniegda pomianuti nam Siona: | На рэкaхъ вавmлHнскихъ, тaмw сэд0хомъ и3 плaкахомъ, внегдA помzнyти нaмъ сіHна: | На рѣка́хъ Вавило́нскихъ, та́мо сѣдо́хомъ и пла́кахомъ, внегда́ помяну́ти на́мъ Сiо́на: | На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали мы Сион. | |||||||||||
Ps137(136),2 2 | 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: |
137:2 1909 επί At 3588 ταις the 2483.3 ιτέαις willows 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1473 αυτής of it 2910 εκρεμάσαμεν we hung 3588 τα 3708.1-1473 όργανα ημών our instruments. |
Na wierzbach, które są w nim, zawieszaliśmy harfy nasze. | Na wierzbach w tamtej krainieZawiesiliśmy lutnie nasze, | Na wierzbach w pośród jéj powieszaliśmy muzyckie naczynia nasze. | na wierbiich posriedie jego obiesichom organy naszia. | на вeрбіихъ посредЁ є3гw2 њбёсихомъ nргaны нaшz. | на ве́рбiихъ посредѣ́ его́ обѣ́сихомъ орга́ны на́шя. | На вербах в той стране повесили мы гусли наши. | |||||||||||
Ps137(136),3 3 | 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. |
137:3 3754 ότι For 1563 εκεί there 1905 επηρώτησαν [4asked 1473 ημάς 5us 3588 οι 1the ones 162 αιχμαλωτεύσαντες 2capturing 1473 ημάς 3us] 3056 λόγους of words 5603 ωδών of odes; 2532 και and 3588 οι the ones 520-1473 απαγαγόντες ημάς having taken us away 5215 ύμνον asked for a hymn — 103 άσατε Sing 1473 ημίν to us 1537 εκ from 3588 των the 5603 ωδών odes * Σιών of Zion! |
A gdy nas tam pytali ci, którzy nas zawiedli w niewolę, o słowa pieśni, (chociażeśmy byli zawiesili pieśni radości,)mówiąc: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich, | Bo tam żądali od nas słów pieśniCi, którzy nas wzięli w niewolę, A ciemięzcy nasi – radości: Śpiewajcie nam jakąś pieśń Syjonu! | Bo nas tam pytali, którzy nas w niewolą zagnali, o słowach pieśni: a którzy nas zawiedli: Śpiewajcie nam pieśń z pieśni Syońskich. | Jako tamo woprosisza ny plienszyi nas o słowiesiech piesniej, i wiedszyi nas o pienii: wospojtie nam ot piesniej Sionskich. | Ћкw тaмw вопроси1ша ны2 плёньшіи нaсъ њ словесёхъ пёсней, и3 вeдшіи нaсъ њ пёніи: восп0йте нaмъ t пёсней сіHнскихъ. | Я́ко та́мо вопроси́ша ны́ плѣ́ншiи на́съ о словесѣ́хъ пѣ́сней, и ве́дшiи на́съ о пѣ́нiи: воспо́йте на́мъ от пѣ́сней Сiо́нскихъ. | Там вопрошали нас покорители наши о словах песнопений, уводившие нас в плен о пении нашем: "Спойте нам песни Сионские!" | |||||||||||
Ps137(136),4 4 | 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? |
137:4 4459 πως How 103 άσωμεν should we sing 3588 την the 5603 ωδήν ode 2962 κυρίου of the lord 1909 επί upon 1093 γης [2land 245 αλλοτρίας 1an alien]? |
Odpowiedzieliśmy: Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w ziemi cudzoziemców? | Jakże mamy śpiewać pieśń PanaNa obcej ziemi? | Jakoż mamy śpiewać pieśń Pańską w cudzéj ziemi? | Kako wospojem piesn' Gospodniu na ziemli czużdiej? | Кaкw воспоeмъ пёснь гDню на земли2 чуждeй; | Ка́ко воспое́мъ пѣ́снь Госпо́дню на земли́ чужде́й? | Как воспоем песню Господню на земле чужой? | |||||||||||
Ps137(136),5 5 | 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. |
137:5 1437 εάν If 1950 επιλάθωμαί I should forget 1473 σου you, * Ιερουσαλήμ O Jerusalem, 1950 επιλησθείη may [2be forgotten 3588 η 1188-1473 δεξιά μου 1my right hand]. |
Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja. | Jeśli zapomnę cię, Jeruzalem, Niech uschnie prawica moja! | Jeźli cię zapomnę, Jeruzalem, niech zapomniona będzie prawica moja. | Aszcze zabudu tiebie, Iierusalimie, zabwiena budi diesnica moja. | Ѓще забyду тебE, їеrли1ме, забвeна бyди десни1ца моS. | А́ще забу́ду тебе́, Иерусали́ме, забве́на бу́ди десни́ца моя́. | Если забуду тебя, Иерусалим, да забудет Бог деяния рук моих! | |||||||||||
Ps137(136),6 6 | 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ. |
137:6 2853 κολληθείη May [2cleave 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1my tongue] 3588 τω to 2995-1473 λάρυγγί μου my throat 1437 εάν if 3361 μη I do not 1473-3403 σου μνησθώ remember you; 1437 εάν if 3361 μη I do not 4258.1 προανατάξωμαι prefer 3588 την * Ιερουσαλήμ Jerusalem 5613 ως as 1722 εν in 746 αρχή the beginning 3588 της 2167-1473 ευφροσύνης μου of my gladness. |
Niech przylgnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał, jeźlibym nie przełożył Jeruzalemu nad najwiekszę wesele moje. | Niech przylgnie język mój do podniebienia, Jeślibym nie pamiętał o tobie, Jeślibym nie wyniósł Jeruzalemu Nad największą radość moją! | Niechaj przyschnie język mój do podniebienia mego, jeźlibym na cię nie pomniał: jeźlibym nie pokładał Jeruzalem na początku wesela mego. | Pril'pni jazyk moj gortani mojemu, aszcze nie pomianu tiebie, aszcze nie priedłożu Iierusalima, jako w naczalie wiesielija mojego. | Прильпни2 љзhкъ м0й гортaни моемY, ѓще не помzнY тебє2, ѓще не предложY їеrли1ма, ћкw въ начaлэ весeліz моегw2. | Прильпни́ язы́къ мо́й горта́ни моему́, а́ще не помяну́ тебе́, а́ще не предложу́ Иерусали́ма, я́ко въ нача́лѣ весе́лiя моего́. | Да присохнет язык мой к гортани моей, если я не вспомню тебя, если не будет Иерусалим, вершиной радости моей! | |||||||||||
Ps137(136),7 7 | 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. |
137:7 3403 μνήσθητι Remember, 2962 κύριε O lord, 3588 των the 5207 υιών sons * Εδώμ of Edom 3588 την in the 2250 ημέραν day * Ιερουσαλήμ of Jerusalem! 3588 των The ones 3004 λεγόντων saying, 1573.2 εκκενούτε Empty it out, 1573.2 εκκενούτε empty it out 2193 έως unto 3588 των 2310-1473 θεμελίων αυτής its foundations! |
Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim. | Pamiętaj, Panie, synom Edomu dzień Jeruzalemu, Gdy wołali: Zburzcie, zburzcie je aż do samych posad! | Pomnij, Panie! na syny Edom, w dzień Jeruzalem, którzy mówią: Spustoszcie, spustoszcie aż do gruntu w nim. | Pomiani, Gospodi, syny Jedomskija w dien' Iierusaliml' głagoliuszczyja: istoszczajtie, istoszczajtie do osnowanij jego. | Помzни2, гDи, сhны є3дw6мскіz въ дeнь їеrли1мль глаг0лющыz: и3стощaйте, и3стощaйте до њсновaній є3гw2. | Помяни́, Го́споди, сы́ны Едо́мскiя въ де́нь Иерусали́мль глаго́лющыя: истоща́йте, истоща́йте до основа́нiй его́. | Припомни, Господи, сынам Едомским, говорившим в день гибели Иерусалима: "Разрушайте до основания, разрушайте его!" | |||||||||||
Ps137(136),8 8 | 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. |
137:8 2364 θυγάτηρ The daughter * Βαβυλώνος of Babylon, 3588 η the 5005 ταλαίπωρος miserable; 3107 μακάριος blessed is 3739 ος the one who 467 ανταποδώσει shall recompense 1473 σοι you 3588 το with 468-1473 ανταπόδομά σου your recompense, 3739 ο which 467 ανταπέδωκας he was recompensing 1473 ημίν against us. |
O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła. | Córko babilońska, pustoszycielko! Błogosławiony, kto ci odpłaci to, coś nam wyrządziła! | Córko Babilońska, nędznico! błogosławiony, który tobie odda nagrodę twoję, którąś nam zadziałała. | Dszczy Wawiłonia okajannaja, błażen, iże wozdast tiebie wozdajanije twoje, jeże wozdała jesi nam: | Дщи2 вавmлHнz њкаsннаz, бlжeнъ, и4же воздaстъ тебЁ воздаsніе твоE, є4же воздалA є3си2 нaмъ: | Дщи́ Вавило́ня окая́нная, блаже́нъ, и́же возда́стъ тебѣ́ воздая́нiе твое́, е́же воздала́ еси́ на́мъ: | Дочь Вавилона злосчастная, блажен, кто воздаст тебе по заслугам за все, что сотворила ты нам! | |||||||||||
Ps137(136),9 9 | 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram. |
137:9 3107 μακάριος Blessed is 3739 ος the one who 2902 κρατήσει shall hold 2532 και and 1474 εδαφιεί dash 3588 τα 3516-1473 νήπιά σου your infants 4314 προς against 3588 την the 4073 πέτραν rock. |
Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę. | Błogosławiony, kto pochwyciI roztrzaska niemowlęta twoje o skałę. | Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dzieci twe o opokę. | błażen, iże imiet i razbijet mładiency twoja o kamien'. | бlжeнъ, и4же и4метъ и3 разбіeтъ младeнцы тво‰ њ кaмень. | блаже́нъ, и́же и́метъ и разбiе́тъ младе́нцы твоя́ о ка́мень. | Блажен, кто схватит младенцев твоих и разобьет о камень! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 138 (137) DZIĘKCZYNIENIE ZA DOBROĆ I WIERNOŚĆ BOŻĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps138(137),1 1 | 1 Ipsi David. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi; |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ of David; * Αγγαίου of Haggai 2532 και and * Ζαχαρίου Zachariah. 138:1 1843 εξομολογήσομαί I will confess 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]; 2532 και and 1726 εναντίον before 32 αγγέλων angels 5567 ψαλώ I will strum 1473 σοι to you, 3754 ότι for 191 ήκουσας you heard 3956 πάντα all 3588 τα the 4487 ρήματα sayings 3588 του 4750-1473 στόματός μου of my mouth. |
Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę. | Dawidowy. Wysławiam cię, Panie, z całego serca mego, Śpiewam ci wobec bogów. | Samemu Dawidowi. Będęć, Panie, wyznawał ze wszystkiego serca mego, żeś wysłuchał słów ust moich: przed oblicznością Aniołów będęć śpiewał. | Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, i pried angieły wospoju tiebie, jako usłyszał jesi wsia głagoły ust moich: | И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, и3 пред8 ѓгGлы воспою2 тебЁ, ћкw ўслhшалъ є3си2 вс‰ глаг0лы ќстъ мои1хъ: | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, и предъ а́нгелы воспою́ тебѣ́, я́ко услы́шалъ еси́ вся́ глаго́лы у́стъ мои́хъ: | Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим и пред Ангелами воспою Тебя, ибо услышал Ты слова уст моих. | |||||||||||
Ps138(137),2 2 | 2 adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo: super misericordia tua et veritate tua; quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum. |
138:2 4352 προσκυνήσω I shall do obeisance 4314 προς towards 3485 ναόν [2temple 39-1473 άγιόν σου 1your holy], 2532 και and 1843 εξομολογήσομαι I shall make acknowledgment 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 1909 επί concerning 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy 2532 και and 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth; 3754 ότι for 3170 εμεγάλυνας you magnified 1909 επί [3above 3956 παν 4all 3588 το 3686 όνομα 2name 3588 το 39-1473 άγιόν σου 1your holy]. |
Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje. | Oddaję pokłon przybytkowi twemu świętemuI wysławiam imię twoje Za łaskę i za wierność twoją, Bo nad wszystko wywyższyłeś imię i słowo swoje. | Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wyznawał imieniowi twojemu, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj; boś uwielbił nade wszystko święte imię twoje. | pokłoniusia ko chramu swiatomu twojemu i ispowiemsia imieni twojemu o miłosti twojej i istinie twojej, jako wozwielicził jesi nad wsiem imia twoje swiatoje. | поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY и3 и3сповёмсz и4мени твоемY њ млcти твоeй и3 и4стинэ твоeй, ћкw возвели1чилъ є3си2 над8 всёмъ и4мz твоE с™0е. | поклоню́ся ко хра́му свято́му твоему́ и исповѣ́мся и́мени твоему́ о ми́лости твое́й и и́стинѣ твое́й, я́ко возвели́чилъ еси́ надъ всѣ́мъ и́мя твое́ свято́е. | Поклонюсь храму святому Твоему и прославлю имя Твое за милость Твою и истину Твою, ибо возвеличил Ты над всеми имя Твое святое. | |||||||||||
Ps138(137),3 3 | 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem. |
138:3 1722 εν In 3739 η what 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλέσωμαί I should call upon 1473 σε you, 5036 ταχύ quickly 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! 4187.3 πολυωρήσεις You shall take great care 1473 με of me 1722 εν in 5590-1473 ψυχή μου my soul 1411-1473 δυνάμει σου by your power. |
W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję. | W dniu, gdy cię wzywałem, wysłuchałeś mnie, Dodałeś mocy duszy mojej. | W którykolwiek dzień wzywać cię będę, wysłuchaj mię: rozmnożysz moc w duszy mojéj. | W on'że aszcze dien' prizowu tia, skoro usłyszy mia: umnożyszy mia w duszy mojej siłoju twojeiu. | В0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS: ўмн0жиши мS въ души2 моeй си1лою твоeю. | Въ о́ньже а́ще де́нь призову́ тя, ско́ро услы́ши мя́: умно́жиши мя́ въ души́ мое́й си́лою твое́ю. | В день, когда призову Тебя, немедля услышь меня! Расширь душу мою могуществом Твоим! | |||||||||||
Ps138(137),4 4 | 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui. |
138:4 1843 εξομολογησάσθωσάν Let them make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 3956 πάντες even all 3588 οι the 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth! 3754 ότι for 191 ήκουσαν they heard 3956 πάντα all 3588 τα the 4487 ρήματα sayings 3588 του 4750-1473 στόματός σου of your mouth. |
Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich. | Wysławiać cię będą, Panie, wszyscy królowie ziemi, Gdy usłyszą słowa ust twoich. | Niech ci wyznawają, Panie, wszyscy królowie ziemscy; bo słyszeli wszystkie słowa ust twoich. | Da ispowiediatsia tiebie, Gospodi, wsi carije ziemstii, jako usłyszasza wsia głagoły ust twoich: | Да и3сповёдzтсz тебЁ, гDи, вси2 цaріе зeмстіи, ћкw ўслhшаша вс‰ гlг0лы ќстъ твои1хъ: | Да исповѣ́дятся тебѣ́, Го́споди, вси́ ца́рiе зе́мстiи, я́ко услы́шаша вся́ глаго́лы у́стъ твои́хъ: | Да прославят Тебя, Господи, цари земные, ибо слышали они слова уст Твоих! | |||||||||||
Ps138(137),5 5 | 5 Et cantent in viis Domini, quoniam magna est gloria Domini; |
138:5 2532 και And 103 ασάτωσαν let them sing 1722 εν in 3588 ταις the 3598 οδοίς ways 2962 κυρίου of the lord, 3754 ότι for 3173 μεγάλη great 3588 η is the 1391 δόξα glory 2962 κυρίου of the lord! |
I będą śpiewali o drogach Pańskich, a iż wielka jest chwała Pańska. | Będą opiewali drogi Pańskie, Gdyż wielka jest chwała Pana. | I niech śpiewają na drogach Pańskich, iż wielka jest chwała Pańska. | i da wospojut w putiech Gospodnich, jako wielija sława Gospodnia: | и3 да воспою1тъ въ путeхъ гDнихъ, ћкw вeліz слaва гDнz: | и да воспою́тъ въ путе́хъ Госпо́днихъ, я́ко ве́лiя сла́ва Госпо́дня: | И да воспоют они пути Господни, ибо велика слава Господа; | |||||||||||
Ps138(137),6 6 | 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit, et alta a longe cognoscit. |
138:6 3754 ότι For 5308 υψηλός high 2962 κύριος is the lord, 2532 και and 3588 τα [2the 5011 ταπεινά 3humble 2186.4 εφορά 1he watches over], 2532 και and 3588 τα the 5308 υψηλά high things 575 από [2from 3113 μακρόθεν 3afar off 1097 γινώσκει 1he knows]. |
A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje. | Zaiste, wzniosły jest Pan, a jednak spogląda na uniżonego, A dumnego z daleka poznaje. | Albowiem wysoki Pan, a na niskie patrzy: a wysokie zdaleka poznawa. | jako wysok Gospod', i smiriennyja prizirajet, i wysokaja izdaliecza wiest'. | ћкw выс0къ гDь, и3 смирє1нныz призирaетъ, и3 высHкаz и3здалeча вёсть. | я́ко высо́къ Госпо́дь, и смире́нныя призира́етъ, и высо́кая издале́ча вѣ́сть. | ибо превыше всех Господь и на смиренных взирает, а гордых узнает издалека. | |||||||||||
Ps138(137),7 7 | 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. |
138:7 1437 εάν If 4198 πορευθώ I should go 1722 εν in 3319 μέσω the midst 2347 θλίψεως of affliction, 2198 ζήσεις he shall enliven 1473 με me. 1909 επ' [3against 3709 οργήν 4 the anger 2190-1473 εχθρών μου 5of my enemies 1614 εξέτεινας 1You stretched out 5495-1473 χείράς σου 2your hands], 2532 και and 4982 έσωσέ [2delivered 1473 με 3me 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]. |
Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię. | Choćbym się znalazł w niedoli, Ty mnie zachowasz przy życiu. Przeciwko złości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę, A prawica twoja wybawi mnie. | Jeźlibym chodził w pośrodku utrapienia, ożywisz mię: a na gniew nieprzyjaciół moich wyciągnąłeś rękę twoję: i zbawiła mię prawica twoja. | Aszcze pojdu posriedie skorbi, żywiszy mia: na gniew wrag moich prostierł jesi ruku twoju, i spasie mia diesnica twoja. | Ѓще пойдY посредЁ ск0рби, живи1ши мS: на гнёвъ вр†гъ мои1хъ простeрлъ є3си2 рyку твою2, и3 сп7сe мz десни1ца твоS. | А́ще пойду́ посредѣ́ ско́рби, живи́ши мя́: на гнѣ́въ вра́гъ мои́хъ просте́рлъ еси́ ру́ку твою́, и спасе́ мя десни́ца твоя́. | Если пойду я путем скорби, Ты даруешь мне жизнь: руку Твою простер на лютых врагов моих, и спасла меня десница Твоя. | |||||||||||
Ps138(137),8 8 | 8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum; opera manuum tuarum ne despicias. |
138:8 2962 κύριος The lord 467 ανταποδώσει shall recompense 5228 υπέρ for 1473 εμού me. 2962 κύριε O lord, 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 1519 εις is into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 3588 τα The 2041 έργα works 3588 των 5495-1473 χειρών σου of your hands 3361 μη you should not 3917.2 παρίδης ignore. |
Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz. | Pan dokona tego dla mnie. Panie, łaska twoja trwa na wieki, Nie zaniechaj dzieła rąk twoich! | Pan odda za mię: Panie, miłosierdzie twoje na wieki: dzieła rąk twoich nie wzgardzaj. | Gospod' wozdast za mia: Gospodi, miłost' twoja wo wiek: dieł ruku twojeiu nie priezri. | ГDь воздaстъ за мS: гDи, млcть твоS во вёкъ: дёлъ рукY твоє1ю не прeзри. | Госпо́дь возда́стъ за мя́: Го́споди, ми́лость твоя́ во вѣ́къ: дѣ́лъ руку́ твое́ю не пре́зри. | Господь воздаст им за меня. Господи, милость Твоя вовеки! Того, что сотворено рукой Твоей, не отвергни! | |||||||||||
Ps 139 (138) BOŻA OPATRZNOŚĆ. | ||||||||||||||||||||
Ps139(138),1 1 | 1 In finem, psalmus David. Domine, probasti me, et cognovisti me; | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τω [2 to * Δαυίδ 3David 5568 ψαλμος 1a psalm]. 139:1 2962 κύριε O lord, 1381 εδοκίμασάς you tried 1473 με me, 2532 και and 1097 έγνως knew 1473 με me. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Panie! doświadczyłeś i doznałeś mię. | Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. Panie, zbadałeś mnie i znasz. | Na koniec, Psalm Dawidowi. Panie, doświadczyłeś mię, i doznałeś mię. | Gospodi, iskusił mia jesi i poznał mia jesi: ty poznał jesi siedanije moje i wostanije moje. | ГDи, и3скуси1лъ мS є3си2 и3 познaлъ мS є3си2: ты2 познaлъ є3си2 сэдaніе моE и3 востaніе моE. | Го́споди, искуси́лъ мя́ еси́ и позна́лъ мя́ еси́: ты́ позна́лъ еси́ сѣда́нiе мое́ и воста́нiе мое́. | Господи, испытал Ты меня и познал меня; Ты познал меня в часы покоя моего и в делах моих. | |||||||||||
Ps139(138),2 2 | 2 tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. | 139:2 1473 συ You 1097 έγνως knew 3588 την 2515-1473 καθέδραν μου my sitting down 2532 και and 3588 την 1454-1473 έγερσίν μου my rising up; 1473 συ you 4920 συνήκας perceived 3588 τους 1261-1473 διαλογισμούς μου my thoughts 575 από from 3113 μακρόθεν far off. |
Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka. | Ty wiesz, kiedy siedzę i kiedy wstaję, Rozumiesz myśl moją z daleka. | Tyś doznał siedzenia mego i wstawania mego: wyrozumiałeś myśli moje z daleka. | Ty razumieł jesi pomyszlienija moja izdaliecza: | Ты2 разумёлъ є3си2 помышлє1ніz мо‰ и3здалeча: | Ты́ разумѣ́лъ еси́ помышле́нiя моя́ издале́ча: | Ты уразумел с высоты помыслы мои; | |||||||||||
Ps139(138),3 3 | 3 Intellexisti cogitationes meas de longe; semitam meam et funiculum meum investigasti: |
139:3 3588 την 5147-1473 τρίβον μου My path 2532 και and 3588 την 4979.3-1473 σχοίνόν μου my bent rush grass 1840.1 εξιχνίασας you traced; 2532 και and 3956 πάσας all 3588 τας 3598-1473 οδούς μου my ways 4275 προείδες you looked out ahead. |
Tyś chodzenie moje i leżenie moje ogarnął, świadomeś wszystkich dróg moich. | Ty wyznaczasz mi drogę i spoczynek, Wiesz dobrze o wszystkich ścieżkach moich. | Wyśladowałeś ścieżkę moję i sznur mój: i przewidziałeś wszystkie drogi moje. | stieziu moju i uże moje ty jesi izsliedował i wsia puti moja prowidieł jesi. | стезю2 мою2 и3 ќже моE ты2 є3си2 и3зслёдовалъ и3 вс‰ пути6 мо‰ прови1дэлъ є3си2. | стезю́ мою́ и у́же мое́ ты́ еси́ изслѣ́довалъ и вся́ пути́ моя́ прови́дѣлъ еси́. | стезю жизни моей и предел ее Ты изведал, и все пути мои провидел. | |||||||||||
Ps139(138),4 4 | 4 et omnes vias meas prævidisti, quia non est sermo in lingua mea. |
139:4 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 1388 δόλος deceit 1722 εν in 1100-1473 γλώσση μου my tongue. 2400 ιδού Behold, 2962 κύριε O lord, 1473 συ you 1097 έγνως knew 3956 πάντα all things; |
Nim przyjdzie słowo na język mój, oto Panie! ty to wszystko wiesz. | Jeszcze bowiem nie ma słowa na języku moim, A Ty, Panie, już znasz je całe. | Bo niemasz mowy w języku moim: oto, Panie, tyś poznał wszystkie rzeczy. | Jako niest' l'sti w jazyce mojem: sie, Gospodi, ty poznał jesi | Ћкw нёсть льсти2 въ љзhцэ моeмъ: сE, гDи, ты2 познaлъ є3си2 | Я́ко нѣ́сть льсти́ въ язы́цѣ мое́мъ: се́, Го́споди, ты́ позна́лъ еси́ | Ибо нет лжи в устах моих, Господи, Ты познал | |||||||||||
Ps139(138),5 5 | 5 Ecce, Domine, tu cognovisti omnia, novissima et antiqua. Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. |
139:5 3588 τα the 2078 έσχατα last 2532 και and 3588 τα the 744 αρχαία former. 1473 συ You 4111 έπλασάς shaped 1473 με me 2532 και and 5087 έθηκας put 1909 επ' [2upon 1473 εμέ 3me 3588 την 5495-1473 χείρά σου 1your hand]. |
Z tyłu i z przodku otoczyłeś mię, a położyłeś na mię rękę twoję. | Ogarniasz mnie z tyłu i z przoduI kładziesz na mnie rękę swoją. | Najpośledniejsze i dawne: tyś mię utworzył i położyłeś na mnie rękę swoję. | wsia posliedniaja i driewniaja: ty sozdał jesi mia i położył jesi na mnie ruku twoju. | вс‰ послBднzz и3 дрє1внzz: ты2 создaлъ є3си2 мS и3 положи1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2. | вся́ послѣ́дняя и дре́вняя: ты́ созда́лъ еси́ мя́ и положи́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку твою́. | начало всего и конец; Ты создал меня и возложил на меня руку Твою. | |||||||||||
Ps139(138),6 6 | 6 Mirabilis facta est scientia tua ex me; confortata est, et non potero ad eam. |
139:6 2298.1 εθαυμαστώθη [4causes wonder 3588 η 1The 1108 γνώσίς 2knowledge 1473 σου 3of you] 1537 εξ in 1473 εμού me; 2901 εκραταιώθη it was strengthened; 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωμαι should I be able 4314 προς to attain 1473 αυτήν it. |
Dziwniejsza umiejętność twoja nad dowcip mój; wysoka jest, nie mogę jej pojąć. | Zbyt cudowna jest dla mnie ta wiedza, Zbyt wzniosła, bym ją pojął. | Dziwną się stała znamioność twoja z strony mnie: zmocniła się, i nie będę mógł do niéj. | Udiwisia razum twoj ot mienie, utwierdisia, nie wozmogu k niemu. | Ўдиви1сz рaзумъ тв0й t менє2, ўтверди1сz, не возмогY къ немY. | Удиви́ся ра́зумъ тво́й от мене́, утверди́ся, не возмогу́ къ нему́. | Дивен мне разум Твой, он всемогущ, я не в силах постичь его! | |||||||||||
Ps139(138),7 7 | 7 Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? |
139:7 4226 που Where 4198 πορευθώ should I go 575 από from 3588 του 4151-1473 πνεύματός σου your spirit? 2532 και And 575 από from 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your presence 4226 που where 5343 φύγω should I flee? |
Dokąd ujdę przed duchem twoim? a dokąd przed obliczem twojem uciekę? | Dokąd ujdę przed duchem twoim? I dokąd przed obliczem twoim ucieknę? | Dokąd pójdę od ducha twego? a kędy uciekę od oblicza twego? | Kamo pojdu ot Ducha twojego? i ot lica twojego kamo bieżu? | Кaмw пойдY t д¦а твоегw2; и3 t лицA твоегw2 кaмw бэжY; | Ка́мо пойду́ от Ду́ха твоего́? и от лица́ твоего́ ка́мо бѣжу́? | Куда удалюсь от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? | |||||||||||
Ps139(138),8 8 | 8 Si ascendero in cælum, tu illic es; si descendero in infernum, ades. |
139:8 1437 εάν If 305 αναβώ I should ascend 1519 εις into 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven, 1473 συ you 1563-1510.2.2 εκεί ει are there; 1437 εάν if 2597 καταβώ I should go down 1519 εις into 3588 τον 86 άδην Hades, 3918 πάρει you are at hand. |
Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny. | Jeśli wstąpię do nieba, Ty tam jesteś, A jeśli przygotuję sobie posłanie w krainie umarłych, I tam jesteś. | Jeźli wstąpię do nieba, tameś ty jest: jeźli zstąpię do piekła, tameś jest. | Aszcze wzydu na niebo, ty tamo jesi: aszcze snidu wo ad, tamo jesi. | Ѓще взhду на нб7о, ты2 тaмw є3си2: ѓще сни1ду во ѓдъ, тaмw є3си2. | А́ще взы́ду на небо, ты́ та́мо еси́: а́ще сни́ду во а́дъ, та́мо еси́. | Если взойду на Небо, Ты, Господи, там; если сойду во ад, Ты снова там; | |||||||||||
Ps139(138),9 9 | 9 Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris, |
139:9 1437 εάν If 353 αναλάβοιμι I may take up 3588 τας 4420-1473 πτέρυγάς μου my wings 2596 κατ' at 3722 όρθρον dawn, 2532 και and 2681 κατασκνηώσω I should encamp 1519 εις unto 3588 τα the 2078 έσχατα ends 3588 της of the 2281 θαλάσσης sea, |
Wziąłlibym skrzydła rannej zorzy, abym mieszkał na końcu morza, | Gdybym wziął skrzydła rannej zorzyI chciał spocząć na krańcu morza, | Jeźli wezmę skrzydła moje rano, a będę mieszkał na końcu morza: | Aszcze wozmu krilie moi rano i wsieliusia w posliednich moria, | Ѓще возмY крилB мои2 рaнw и3 вселю1сz въ послёднихъ м0рz, | А́ще возму́ крилѣ́ мои́ ра́но и вселю́ся въ послѣ́днихъ мо́ря, | если взмахну крылами моими на заре и полечу за дальние моря, | |||||||||||
Ps139(138),10 10 | 10 etenim illuc manus tua deducet me, et tenebit me dextera tua. |
139:10 2532-1063 και γαρ even 1563 εκεί there 3588 η 5495-1473 χειρ σου your hand 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me, 2532 και and 2722 καθέξει [2shall hold 1473 με 3me 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]. |
I tamby mię ręka twoja prowadziła, a dosięgłaby mię prawica twoja. | Nawet tam prowadziłaby mnie ręka twoja, Dosięgłaby mnie prawica twoja. | I tam mię doprowadzi ręka twoja, i trzymać mię będzie prawica twoja. | i tamo bo ruka twoja nastawit mia, i udierżyt mia diesnica twoja. | и3 тaмw бо рукA твоS настaвитъ мS, и3 ўдержи1тъ мS десни1ца твоS. | и та́мо бо рука́ твоя́ наста́витъ мя́, и удержи́тъ мя́ десни́ца твоя́. | и там рука Твоя направит меня и удержит меня десница Твоя. | |||||||||||
Ps139(138),11 11 | 11 Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis. |
139:11 2532 και And 2036 είπα I said, 686 άρα Surely 4655 σκότος darkness 2662 καταπατήσει shall trample 1473 με me; 2532 και even 3571 νυξ the night 5462 φωτισμός was illumination 1722 εν for 3588 τη 5172-1473 τρυφή μου my luxury; |
Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie, | A gdybym rzekł: Niech ciemność mnie ukryjeI nocą się stanie światło wokoło mnie, | I rzekłem: Owa podobno ciemności zakryją mię: i noc oświecenie moje, w rozkoszach moich; | I riech: jeda tma popieriet mia? i noszcz' proswieszczenije w sładosti mojej. | И# рёхъ: є3дA тьмA поперeтъ мS; и3 н0щь просвэщeніе въ слaдости моeй. | И рѣ́хъ: еда́ тма́ попере́тъ мя́? и но́щь просвѣще́нiе въ сла́дости мое́й. | И сказал я: "Ужели тьма покроет меня?" Но, когда Ты со мной, ночь становится светом и отрадой моей. | |||||||||||
Ps139(138),12 12 | 12 Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus. |
139:12 3754 ότι for 4655 σκότος darkness 3756 ου will not 4654 σκοτισθήσεται be made darkness 575 από with 1473 σου you; 2532 και and 3571 νυξ night 5613 ως as 2250 ημέρα day 5461 φωτισθήσεται shall be given light; 5613 ως as 3588 το 4655-1473 σκότος αυτής its darkness, 3779 ούτως so 2532 και also 3588 το 5457-1473 φως αυτής its light. |
Gdyż i ciemności nic nie zakryją przed tobą; owszem tobie noc jako dzień świeci; ciemnościć są jako światłość. | To i ciemność nic nie ukryje przed tobą, A noc jest jasna jak dzień, Ciemność jest dla ciebie jak światło. | Albowiem ciemność nie zaciemnia tobie: a noc jako dzień będzie oświecona: jako ciemność jéj, tak i światłość jego. | Jako tma nie pomraczitsia ot tiebie, i noszcz' jako dien' proswietitsia: jako tma jeia, tako i swiet jeia. | Ћкw тьмA не помрачи1тсz t тебє2, и3 н0щь ћкw дeнь просвэти1тсz: ћкw тьмA є3S, тaкw и3 свётъ є3S. | Я́ко тма́ не помрачи́тся от тебе́, и но́щь я́ко де́нь просвѣти́тся: я́ко тма́ ея́, та́ко и свѣ́тъ ея́. | Ибо для Тебя и тьма не темна, и ночь светла, как день: и тьма и свет для Тебя равны. | |||||||||||
Ps139(138),13 13 | 13 Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ. |
139:13 3754 ότι For 1473 συ you 2932 εκτήσω acquired 3588 τους 3510-1473 νεφρούς μου of my kidneys; 482 αντελάβου you took hold of 1473 μου me 1537 εκ from out of 1064 γαστρός the womb 3384-1473 μητρός μου of my mother. |
Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej. | Bo Ty stworzyłeś nerki moje, Ukształtowałeś mnie w łonie matki mojej. | Albowiem tyś posiadł nerki moje: przyjąłeś mię z żywota matki mojéj. | Jako ty sozdał jesi utroby moja, wosprijał mia jesi iz czriewa matierie mojeja. | Ћкw ты2 создaлъ є3си2 ўтрHбы мо‰, воспріsлъ мS є3си2 и3з8 чрeва мaтере моеS. | Я́ко ты́ созда́лъ еси́ утро́бы моя́, воспрiя́лъ мя́ еси́ изъ чре́ва ма́тере моея́. | Ибо Ты создал меня, принял меня от лона матери моей. | |||||||||||
Ps139(138),14 14 | 14 Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es; mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis. |
139:14 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you, 3754 ότι for 5398.1 φοβερώς fearfully 2298.1 εθαυμαστώθης you caused wonder; 2297 θαυμάσια the wonders 3588 τα 2041-1473 έργα σου of your works; 2532 και and 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 1097 γινώσκει knows 4970 σφόδρα exceedingly. |
Wysławiam cię dlatego, że się zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie. | Wysławiam cię za to, że cudownie mnie stworzyłeś. Cudowne są dzieła twoje I duszę moją znasz dokładnie. | Wyznawać ci będę, iżeś się straszliwie uwielbił: dziwne sprawy twoje, a dusza moja zna bardzo. | Ispowiemsia tiebie, jako straszno udiwiłsia jesi: czudna dieła twoja, i dusza moja znajet zieło. | И#сповёмсz тебЁ, ћкw стрaшнw ўдиви1лсz є3си2: ч{дна дэлA тво‰, и3 душA моS знaетъ ѕэлw2. | Исповѣ́мся тебѣ́, я́ко стра́шно удиви́лся еси́: чу́дна дѣла́ твоя́, и душа́ моя́ зна́етъ зѣло́. | Прославлю Тебя, ибо Ты грозен и дивен; чудны дела Твои, и ведомо это душе моей. | |||||||||||
Ps139(138),15 15 | 15 Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto; et substantia mea in inferioribus terræ. |
139:15 3756 ουκ [2were not 2928 εκρύβη 3hidden 3588 το 3747-1473 οστούν μου 1My bones] 575 από from 1473 σου you, 3739 ο which 4160 εποίησας you made 1722 εν in 2931 κρυφή secret; 2532 και and 3588 η 5287-1473 υπόστασίς μου my essence 1722 εν in 3588 τοις the 2737 κατωτάτοις lowermost parts 3588 της of the 1093 γης earth. |
Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi. | Żadna kość moja nie była ukryta przed tobą, Choć powstałem w ukryciu, Utkany w głębiach ziemi. | Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, którąś uczynił w skrytości: i istność moja w niskościach ziemie. | Nie utaisia kost' moja ot tiebie, juże sotworił jesi w tajnie, i sostaw moj w prieispodnich ziemli. | Не ўтаи1сz к0сть моS t тебє2, ю4же сотвори1лъ є3си2 въ тaйнэ, и3 состaвъ м0й въ преисп0днихъ земли2. | Не утаи́ся ко́сть моя́ от тебе́, ю́же сотвори́лъ еси́ въ та́йнѣ, и соста́въ мо́й въ преиспо́днихъ земли́. | Не утаились от Тебя кости мои, сотворенные Тобой втайне, и весь мой состав в лоне матери моей, как в недрах земли; | |||||||||||
Ps139(138),16 16 | 16 Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur. Dies formabuntur, et nemo in eis. |
139:16 183.1-1473 ακατέργαστόν μου [3my unfinished state 1492 είδον 2saw 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί σου 1Your eyes]; 2532 και and 1909 επί on 3588 το 975-1473 βιβλίον σου your scroll 3956 πάντες all men 1125 γραφήσονται shall be written. 2250 ημέραι Days 4111 πλασθήσονται were shaped, 2532 και and 3762 ουθείς no one 1722 εν among 1473 αυτοίς them. |
Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było. | Oczy twoje widziały czyny moje, W księdze twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, Gdy jeszcze żadnego z nich nie było. | Niedoskonałość moję widziały oczy twoje: i w księgach twoich wszystkie będą napisane, dni będą kształtowane, a żaden z nich. | Niesodiełannoje moje widiestie oczi twoi, i w knizie twojej wsi napiszutsia: wo dniech soziżdutsia, i niktoże w nich. | Несодёланное моE ви1дэстэ џчи твои2, и3 въ кни1зэ твоeй вси2 напи1шутсz: во днeхъ сози1ждутсz, и3 никт0же въ ни1хъ. | Несодѣ́ланное мое́ ви́дѣстѣ о́чи твои́, и въ кни́зѣ твое́й вси́ напи́шутся: во дне́хъ сози́ждутся, и никто́же въ ни́хъ. | зарождение мое видели очи Твои. Имена всех внесены в книгу Твою; и никто, даже во чреве матери, не забыт Тобой. | |||||||||||
Ps139(138),17 17 | 17 Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus; nimis confortatus est principatus eorum. |
139:17 1473 εμοί [5by me 1161 δε 1But 3029 λίαν 3exceedingly 5091 ετιμήθησαν 4were esteemed 3588 οι 5384-1473 φίλοι σου 2your friends], 3588 ο O 2316 θεός God, 3029 λίαν [3exceedingly 2901 εκραταιώθησαν 2were 4strengthened 3588 αι 746-1473 αρχαί αυτών 1their beginnings]. |
Przetoż o jako drogie są u mnie myśli twoje, Boże! a jako ich jest wielka liczba. | Jak niezgłębione są dla mnie myśli twe, Boże, Jak wielka jest ich liczba! | A u mnie w wielkiéj uczciwości są, Boże, przyjaciele twoi: bardzo się zmocniło ich panowanie. | Mnie że zieło cziestni bysza druzi twoi, Boże, zieło utwierdiszasia władycziestwija ich: | Мнё же ѕэлw2 чeстни бhша дрyзи твои2, б9е, ѕэлw2 ўтверди1шасz владhчєствіz и4хъ: | Мнѣ́ же зѣло́ че́стни бы́ша дру́зи твои́, Бо́же, зѣло́ утверди́шася влады́чествiя и́хъ: | А я высоко чту друзей Твоих, Боже, утвердилось владычество их; | |||||||||||
Ps139(138),18 18 | 18 Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur. Exsurrexi, et adhuc sum tecum. |
139:18 1821.2 εξαριθμήσομαι I shall count 1473 αυτούς them out, 2532 και and 5228 υπέρ above 285 άμμον the sand 4129 πληθυνθήσονται they shall be multiplied; 1825 εξηγέρθην I awake, 2532 και and 2089 έτι still 1510.2.1 ειμί I am 3326 μετά with 1473 σου you. |
Jeźlibym je chciał zliczyć, nad piasek rozmnożyły się; ocucęli się, jeszczem ci ja z tobą. | Gdybym je chciał zliczyć, Byłoby ich więcej niż piasku; Gdybym skończył, Jeszcze byłbym z tobą. | Będę je liczył, i rozmnożą się nad piasek: powstałem, a jeszczem jest z tobą. | izocztu ich, i paczie pieska umnożatsia: wostach, i jeszcze jesm' s toboju. | и3зочтY и5хъ, и3 пaче пескA ўмн0жатсz: востaхъ, и3 є3щE є4смь съ тоб0ю. | изочту́ и́хъ, и па́че песка́ умно́жатся: воста́хъ, и еще́ е́смь съ тобо́ю. | Сосчитал бы я их, но нет им числа, как песку. Встал я с ложа моего, и Ты не оставил меня. | |||||||||||
Ps139(138),19 19 | 19 Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me: |
139:19 1437 εάν O that you should 615 αποκτείνης kill 268 αμαρτωλούς sinners, 3588 ο O 2316 θεός God. 435 άνδρες O men 129 αιμάτων of blood, 1578 εκκλίνατε turn aside 575 απ' from 1473 εμού me! |
Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie; | O, gdybyś zechciał, o Boże, zabić bezbożnika! Niech odstąpią ode mnie mężowie krwi chciwi! | Jeźli, Boże, pobijesz grzeszniki: mężowie krwawi odstąpcie odemnie. | Aszcze izbijeszy grieszniki, Boże: mużyje krowiej, ukłonitiesia ot mienie. | Ѓще и3збіeши грёшники, б9е: мyжіе кровeй, ўклони1тесz t менє2. | А́ще избiе́ши грѣ́шники, Бо́же: му́жiе крове́й, уклони́теся от мене́. | Да истребишь Ты грешников, Боже! Мужи проливающие кровь, отойдите от меня! | |||||||||||
Ps139(138),20 20 | 20 quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas. |
139:20 3754 ότι For 2046 ερείς you will say 1519 εις concerning their 1261 διαλογισμούς thoughts, 2983 λήψονται that they shall take 1519 εις [2in 3153 ματαιότητα 3folly 3588 τας 4172-1473 πόλεις σου 1your cities]. |
Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich. | Mówią o tobie zdradliwie, Nadużywają imienia twego. | Bo mówicie w myśli: wezmą próżno miasta twoje. | Jako riewniwi jestie w pomyszlieniich, priimut w sujetu grady twoja. | Ћкw ревни1ви є3стE въ помышлeніихъ, пріи1мутъ въ суетY грaды тво‰. | Я́ко ревни́ви есте́ въ помышле́нiихъ, прiи́мутъ въ суету́ гра́ды твоя́. | Ибо дерзостны замыслы ваши! Но не долго владеть грешникам городами Твоими. | |||||||||||
Ps139(138),21 21 | 21 Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, et super inimicos tuos tabescebam? |
139:21 3780 ουχί Is it not 3588 τους the 3404 μισούντάς ones detesting 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 3404 εμίσησα that I detested? 2532 και and 1909 επί against 3588 τους 2190-1473 εχθρούς σου your enemies 1619.1 εξετηκόμην I wasted? |
Izali tych, którzy cię w nienawiści mają, o Panie! niemam w nienawiści? a ci, którzy przeciwko tobie powstawają, izaż mi nie omierzli? | Czy tych, którzy cię nienawidzą, Panie, Nie mam w nienawiści I nie brzydzę się tymi, Którzy powstają przeciwko tobie? | Izalim nie miał w nienawiści tych, którzy cię nienawidzą, Panie? i nieschnąłem nad nieprzyjacioły twymi? | Nie nienawidiaszczyja li tia, Gospodi, woznienawidiech, i o wraziech twoich istajach? | Не ненави1дzщыz ли тS, гDи, возненави1дэхъ, и3 њ вразёхъ твои1хъ и3стazхъ; | Не ненави́дящыя ли тя́, Го́споди, возненави́дѣхъ, и о вразѣ́хъ твои́хъ иста́яхъ? | Не возненавидел ли я, Господи, ненавистников Твоих и не сокрушался ли о врагах Твоих? | |||||||||||
Ps139(138),22 22 | 22 Perfecto odio oderam illos, et inimici facti sunt mihi. |
139:22 5046 τέλειον In perfect 3411.1 μίσος hatred 3404 εμίσουν I detested 1473 αυτούς them; 1519 εις [2as 2190 εχθρούς 3enemies 1096 εγένοντό 1they became] 1473 μοι to me. |
Główną nienawiścią nienawidzę ich, a mam ich za nieprzyjaciół. | Nienawidzę ich całą duszą, Stali się wrogami moimi. | Doskonałą nienawiścią nienawidziałem ich, i stali mi się nieprzyjacioły. | Sowierszennoju nienawistiju woznienawidiech ja: wo wragi bysza mi. | Совершeнною нeнавистію возненави1дэхъ |: во враги2 бhша ми2. | Соверше́нною не́навистiю возненави́дѣхъ я́: во враги́ бы́ша ми́. | Великой ненавистью возненавидел я их; врагами стали они моими. | |||||||||||
Ps139(138),23 23 | 23 Proba me, Deus, et scito cor meum; interroga me, et cognosce semitas meas. |
139:23 1381 δοκίμασόν Try 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1097 γνώθι know 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart! 2082.1 ετασόν Examine 1473 με me, 2532 και and 1097 γνώθι know 3588 τας 5147-1473 τρίβους μου my paths! |
Wyszpieguj mię, Boże! a poznaj serce moje; doświadcz mię, a poznaj myśli moje, | Badaj mnie, Boże, i poznaj serce moje, Doświadcz mnie i poznaj myśli moje! | Doświadcz mię, Boże, a znaj serce moje: próbuj mię, a poznaj ścieżki moje. | Iskusi mia, Boże, i uwieżd' sierdce moje: istiaży mia i razumiej stiezi moja: | И#скуси1 мz, б9е, и3 ўвёждь сeрдце моE: и3стzжи1 мz и3 разумёй стєзи2 мо‰: | Искуси́ мя, Бо́же, и увѣ́ждь се́рдце мое́: истяжи́ мя и разумѣ́й стези́ моя́: | Испытай меня, Боже, познай сердце мое! Изведай меня и уразумей стези мои, | |||||||||||
Ps139(138),24 24 | 24 Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via æterna. |
139:24 2532 και and 1492 ίδε see 1487 ει if 3598 οδός the way 458 ανομίας of lawlessness 1722 εν is in 1473 εμοί me, 2532 και and 3594 οδήγησόν guide 1473 με me 1722 εν in 3598 οδώ [2way 166 αιωνία 1 the eternal]! |
I obacz, jeźli droga odporności jest we mnie, a prowadź mię drogą wieczną. | I zobacz, czy nie kroczę drogą zagłady, A prowadź mnie drogą odwieczną! | A obacz, jeźli droga nieprawości we mnie jest: i prowadź mię drogą wiekuistą. | i wiżd', aszcze put' biezzakonija wo mnie, i nastawi mia na put' wieczien. | и3 ви1ждь, ѓще пyть беззак0ніz во мнЁ, и3 настaви мS на пyть вёченъ. | и ви́ждь, а́ще пу́ть беззако́нiя во мнѣ́, и наста́ви мя́ на пу́ть вѣ́ченъ. | и увидишь, соблазняет ли меня путь беззакония, и направишь меня на путь вечный! | |||||||||||
Ps 140 (139) PROŚBA O OBRONĘ PRZED PODSTĘPNYMI WROGAMI. | ||||||||||||||||||||
Ps140(139),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 140:1 1807 εξελού Take 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1537 εξ from 444 ανθρώπου [2man 4190 πονηρού 1 the wicked]! 575 από [3from 435 ανδρός 5man 94 αδίκου 4 the unjust 4506 ρύσαί 1Rescue 1473 με 2me]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | |||||||||||||||
Ps140(139),2 2 | 2 Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me. |
140:2 3748 οίτινες The ones who 3049 ελογίσαντο considered 93 αδικίαν inquity 1722 εν in 2588 καρδία their heart; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3904.4 παρετάσσοντο they deployed 4171 πολέμους for wars. |
Izmi mia, Gospodi, ot cziełowieka łukawa, ot muża nieprawiedna izbawi mia: | И#зми1 мz, гDи, t человёка лукaва, t мyжа непрaведна и3збaви мS: | Изми́ мя, Го́споди, от человѣ́ка лука́ва, от му́жа непра́ведна изба́ви мя́: | Удали меня, Господи, от человека лукавого, от мужа неправедного избавь меня! | ||||||||||||||
Ps140(139),3 3 | 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia. |
140:3 190.1 ηκόνησαν They sharpened 1100-1473 γλώσσαν αυτών their tongue 5616 ωσεί as 3789 όφεως a serpent; 2447 ιός the poison 785 ασπίδων of asps 5259 υπό is under 3588 τα 5491-1473 χείλη αυτών their lips. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
iże pomyslisza nieprawdu w sierdcy, wies' dien' opołczachu brani: | и5же помhслиша непрaвду въ сeрдцы, вeсь дeнь њполчaху бр†ни: | и́же помы́слиша непра́вду въ се́рдцы, ве́сь де́нь ополча́ху бра́ни: | Замыслили они неправду в сердце своем, всяк день вооружались на битву; | ||||||||||||||
Ps140(139),4 4 | 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum. |
140:4 5442 φύλαξόν Guard 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 268 αμαρτωλού of the sinner! 575 από [3from 444 ανθρώπων 5men 94 αδίκων 4unjust 1807 εξελού 1Take 1473 με 2me away] 3748 οίτινες who 1260 διελογίσαντο reasoned 3588 του 5286.3 υποσκελίσαι to trip up 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps! |
izostrisza jazyk swoj jako zmiin: jad aspidow pod ustnami ich. | и3з8wстри1ша љзhкъ св0й ћкw ѕміи1нъ: ћдъ ѓспідовъ под8 ўстнaми и4хъ. | изостри́ша язы́къ сво́й я́ко змiи́нъ: я́дъ а́спидовъ подъ устна́ми и́хъ. | изострили они язык свой, как жало змеиное, яд аспида в устах у них. | ||||||||||||||
Ps140(139),5 5 | 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: |
140:5 2928 έκρυψαν [2hid 5244 υπερήφανοι 1 The proud] 3803 παγίδα a snare 1473 μοι for me; 2532 και and 4979 σχοινίοις [2lines 1299.1 διέτειναν 1they extended] 3803 παγίδα for a snare 3588 τοις for 4228-1473 ποσί μου my foot; 2192 εχόμενα next to 5147 τρίβου a road 4625 σκάνδαλον [2an obstacle 5087 έθεντό 1they placed] 1473 μοι for me. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Sochrani mia, Gospodi, iz ruki grieszniczi, ot cziełowiek nieprawiednych izmi mia, iże pomyslisza zapiati stopy moja. | Сохрани1 мz, гDи, и3з8 руки2 грёшничи, t человBкъ непрaведныхъ и3зми1 мz, и5же помhслиша запsти стwпы2 мо‰. | Сохрани́ мя, Го́споди, изъ руки́ грѣ́шничи, от человѣ́къ непра́ведныхъ изми́ мя, и́же помы́слиша запя́ти стопы́ моя́. | Сохрани меня, Господи, от руки грешников, удали меня от людей неправедных, замысливших преградить путь стопам моим! | ||||||||||||||
Ps140(139),6 6 | 6 absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; |
140:6 2036 είπα I said 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2316-1473 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1You are]. 1801 ενώτισαι Give ear, 2962 κύριε O lord, 3588 την to the 5456 φωνήν voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication! |
Skrysza gordii siet' mnie i uży, priepiasza siet' nogama moima: | Скрhша г0рдіи сёть мнЁ и3 ќжы, препsша сёть ногaма мои1ма: | Скры́ша го́рдiи сѣ́ть мнѣ́ и у́жы, препя́ша сѣ́ть нога́ма мои́ма: | Гордые расставили для меня сети, раскинули тенета для ног моих; | ||||||||||||||
Ps140(139),7 7 | juxta iter, scandalum posuerunt mihi. | 140:7 2962 κύριε O Lord, 2962 κύριε O Lord, 1411 δύναμις the power 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance. 1982 επεσκίασας You shadowed 1909 επί over 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head 1722 εν in 2250 ημέρα the day 4171 πολέμου of battle. |
6 zastawili mi przy ścieżce obrazę. | pri stiezi sobłazny położysza mi. | при стези2 соблaзны положи1ша ми2. | при стези́ собла́зны положи́ша ми́. | на тропе западни поставили мне. | |||||||||||||
Ps140(139),8 8 | 7 Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. |
140:8 3361 μη You should not 3860 παραδώς deliver 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 575 από from 3588 της 1939-1473 επιθυμίας μου my desire 268 αμαρτωλώ unto the sinner. 1260 διελογίσαντο They argue 2596 κατ' against 1473 εμού me. 3361 μη You should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me, 3379 μήποτε lest at any time 5312 υψωθώσι they should be raised up high. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
7 |
Riech Gospodiewi: Bog moj jesi ty, wnuszy, Gospodi, głas molienija mojego. | Рёхъ гDеви: бGъ м0й є3си2 ты2, внуши2, гDи, глaсъ молeніz моегw2. | Рѣ́хъ Го́сподеви: Бо́гъ мо́й еси́ ты́, внуши́, Го́споди, гла́съ моле́нiя моего́. | Сказал я Господу: "Ты Бог мой, услышь, Господи, моление мое!" | |||||||||||||
Ps140(139),9 9 | 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli. |
140:9 3588 η As for the 2776 κεφαλή head 3588 του 2945.1-1473 κυκλώματος αυτών of them encircling me, 2873 κόπος the trouble 3588 των 5491-1473 χειλέων αυτών of their lips 2572 καλύψει shall cover 1473 αυτούς them. |
8 |
Gospodi, Gospodi, siło spasienija mojego, osienił jesi nad gławoju mojeiu w dien' brani. | ГDи, гDи, си1ло спcніz моегw2, њсэни1лъ є3си2 над8 глав0ю моeю въ дeнь брaни. | Го́споди, Го́споди, си́ло спасе́нiя моего́, осѣни́лъ еси́ надъ главо́ю мое́ю въ де́нь бра́ни. | Господи, Господи, сила, спасающая меня! Осенил и защитил Ты голову мою в день битвы. | |||||||||||||
Ps140(139),10 10 | 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur. |
140:10 4098 πεσούνται [4shall fall 1909 επ' 5upon 1473 αυτούς 6them 440 άνθρακες 1Coals 1722 εν 2with 4442 πυρί 3fire]; 2598 καταβαλείς you shall throw 1473 αυτούς them down 1722 εν in 5004 ταλαιπωρίαις miseries, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 5307.2 υποστώσιν should they stand. |
9 |
Nie priedażd' mienie, Gospodi, ot żełanija mojego grieszniku: pomyslisza na mia, nie ostawi mienie, da nie kogda wozniesutsia. | Не предaждь менE, гDи, t желaніz моегw2 грёшнику: помhслиша на мS, не њстaви менE, да не когдA вознесyтсz. | Не преда́ждь мене́, Го́споди, от жела́нiя моего́ грѣ́шнику: помы́слиша на мя́, не оста́ви мене́, да не когда́ вознесу́тся. | Не отдай меня, Господи, в руки грешников, да не лишусь я желанного спасения! Замышляют они злое мне. Не оставь меня, да не возгордятся! | |||||||||||||
Ps140(139),11 11 | 10 Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. |
140:11 435 ανήρ [2man 1101.3 γλωσσώδης 1A talkative] 3756 ου shall not 2720 κατευθυνθήσεται prosper 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth. 435 άνδρα [4man 94 άδικον 3an unjust 2556 κακά 1Evils 2340 θηρεύσει 2shall hunt] 1519 εις unto 2704.1 καταφθοράν corruption. |
10 |
Gława okrużenija ich, trud ustien ich pokryjet ja. | ГлавA њкружeніz и4хъ, трyдъ ўстeнъ и4хъ покрhетъ |. | Глава́ окруже́нiя и́хъ, тру́дъ усте́нъ и́хъ покры́етъ я́. | Да обернется против них злой замысел их, что обсуждали в сборище их! | |||||||||||||
Ps140(139),12 12 | 11 Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. |
140:12 1097 έγνων I know 3754 ότι that 4160-2962 ποιήσει κύριος the lord shall deal with 3588 την the 2920 κρίσιν case 3588 των of the 4434 πτωχών poor, 2532 και and 3588 την the 1349 δίκην cause 3588 των of the 3993 πενήτων needy. |
11 |
Padut na nich uglija ogniennaja, nizłożyszy ja wo strastiech, i nie postojat. | Падyтъ на ни1хъ ќгліz џгнєннаz, низложи1ши | во страстeхъ, и3 не постоsтъ. | Паду́тъ на ни́хъ у́глiя о́гненная, низложи́ши я́ во страсте́хъ, и не постоя́тъ. | Падут на них угли огненные, ввергнешь Ты их в пучину страданий, и не устоят они! | |||||||||||||
Ps140(139),13 13 | 12 Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu. |
140:13 4133 πλην Besides, 1342 δίκαιοι the just 1843 εξομολογήσονται shall make acknowledgment 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name, 2532 και and 2730 κατοικήσουσιν [2shall dwell 2117 ευθείς 1 the upright] 4862 συν with 3588 τω 4383-1473 προσώπω σου your presence. |
12 |
Muż jazyczien nie isprawitsia na ziemli: muża nieprawiedna złaja ułowiat wo istlienije. | Мyжъ љзhченъ не и3спрaвитсz на земли2: мyжа непрaведна ѕл†z ўловsтъ во и3стлёніе. | Му́жъ язы́ченъ не испра́вится на земли́: му́жа непра́ведна зла́я уловя́тъ во истлѣ́нiе. | Муж злоречивый не исправит свою жизнь на земле; мужа неправедного зло увлечет в погибель. | |||||||||||||
Ps140(139),14 14 | 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. |
13 |
Poznach, jako sotworit Gospod' sud niszczym i miest' ubogim. | Познaхъ, ћкw сотвори1тъ гDь сyдъ ни1щымъ и3 мeсть ўбHгимъ. | Позна́хъ, я́ко сотвори́тъ Госпо́дь су́дъ ни́щымъ и ме́сть убо́гимъ. | Познал я, что совершит Господь правый суд бедным и благое воздаяние убогим. | ||||||||||||||
Ps140(139),15 15 | 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo. |
14 |
Obaczie prawiednii ispowiediatsia imieni twojemu, i wsieliatsia prawii s licem twoim. | Nбaче првdніи и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 вселsтсz прaвіи съ лицeмъ твои1мъ. | Оба́че пра́веднiи исповѣ́дятся и́мени твоему́, и вселя́тся пра́вiи съ лице́мъ твои́мъ. | Тогда праведники прославят имя Твое, и обитать будут правые пред лицом Твоим. | ||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 141 (140) MODLITWA CIĘŻKO KUSZONEGO I PRZEŚLADOWANEGO. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY po katyźmie lucernarium | ||||||||||||||||||||
Ps141(140),1 1 | 1 Psalmus David. Domine, clamavi ad te: exaudi me; intende voci meæ, cum clamavero ad te. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 141:1 2962 κύριε O lord, 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you. 1522 εισάκουσόν Listen to 1473 μου me! 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication 1722 εν in 3588 τω 2896-1473 κεκραγέναι με my crying 4314 προς to 1473 σε you! |
Pieśń Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchaj głosu mego, gdy wołam do ciebie. | Psalm Dawidowy. Panie, wzywam cię, pośpiesz mi z pomocą, Usłysz głos mój, gdy wołam do ciebie! | Psalm Dawidowi. Panie, wołałem do ciebie, wysłuchaj mię: posłuchaj głosu mego, gdy wołać będę k tobie. | Gospodi, wozzwach k tiebie, usłyszy mia: wonmi głasu molienija mojego, wniegda wozzwati mi k tiebie. | ГDи, воззвaхъ къ тебЁ, ўслhши мS: вонми2 глaсу молeніz моегw2, внегдA воззвaти ми2 къ тебЁ. | Го́споди, воззва́хъ къ тебѣ́, услы́ши мя́: вонми́ гла́су моле́нiя моего́, внегда́ воззва́ти ми́ къ тебѣ́. | Господи, воззвал я к Тебе, услышь меня; внемли молению моему, когда я взываю к Тебе! | |||||||||||
Ps141(140),2 2 | 2 Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo; elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. |
141:2 2720 κατευθυνθήτω May [2be straightened 3588 η 4335-1473 προσευχή μου 1my prayer] 5613 ως as 2368 θυμίαμα incense 1799 ενώπιόν before 1473 σου you; 1884.2 έπαρσις the raising 3588 των 5495-1473 χειρών μου of my hands 2378 θυσία as a sacrifice 2073.1 εσπερινή at evening. |
Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna. | Niech wznosi się ku tobie modlitwa moja jak kadzidło, A podniesienie rąk moich jak ofiara wieczorna! | Niech idzie modlitwa moja, jako kadzenie przed obliczność twoję: a podnoszenie rąk moich, ofiara wieczorna. | Da isprawitsia molitwa moja jako kadiło pried toboju: wozdiejanije ruku mojeiu, żertwa wieczierniaja. | Да и3спрaвитсz моли1тва моS ћкw кади1ло пред8 тоб0ю: воздэsніе рукY моє1ю, жeртва вечeрнzz. | Да испра́вится моли́тва моя́ я́ко кади́ло предъ тобо́ю: воздѣя́нiе руку́ мое́ю, же́ртва вече́рняя. | Да вознесется молитва моя, как фимиам, пред Тобою! Воздеяние рук моих да будет как жертва вечерняя! | |||||||||||
Ps141(140),3 3 | 3 Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiæ labiis meis. |
141:3 5087 θου Set, 2962 κύριε O lord, 5438 φυλακήν a watch 3588 τω for 4750-1473 στόματί μου my mouth, 2532 και and 2374 θύραν [2door 4042 περιοχής 1a citadel] 4012 περί for 3588 τα 5491-1473 χείλη μου my lips! |
Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich. | Panie, postaw straż przed ustami moimi, Pilnuj drzwi warg moich! | Postaw, Panie, straż ustom moim: a drzwi osadzone wargom moim. | Położy, Gospodi, chranienije ustom moim i dwier' ograżdienija o ustnach moich. | Положи2, гDи, хранeніе ўстHмъ мои6мъ и3 двeрь њграждeніz њ ўстнaхъ мои1хъ. | Положи́, Го́споди, хране́нiе усто́мъ мои́мъ и две́рь огражде́нiя о устна́хъ мои́хъ. | Даруй, Господи, охрану устам моим, огради дверь уст моих! | |||||||||||
Ps141(140),4 4 | 4 Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum. |
141:4 3361 μη You should not 1578 εκκλίνης turn aside 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart 1519 εις to 3056 λόγους words 4189 πονηρίας of wickedness, 3588 του 4391.1 προφασίζεσθαι to make 4392 προφάσεις excuses 1722 εν for 266 αμαρτίαις sins 4862 συν with 444 ανθρώποις men 2038 εργαζομένοις working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness; 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 4887.1 συνδοίασω shall I associate myself 3326 μετά with 3588 των 1588-1473 εκλεκτών αυτών their choice ones. |
Nie nachylaj serca mego do złej rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, i żebym się nie karmił rozkoszami ich. | Nie dopuść, aby serce moje skłaniało się do złego, Abym popełniał czyny niegodziwe, Zadając się z mężami, złoczyńcami, I spożywał ich przysmaki. | Nie nachylaj serca mego ku słowom złośliwym, ku wymawianiu wymówek w grzechach: z ludźmi brojącymi nieprawość: a nie będę spółkował z wybornymi ich. | Nie ukłoni sierdce moje w słowiesa łukawstwija, niepszczewati winy o griesiech s cziełowieki diełajuszczymi biezzakonije: i nie socztusia so izbrannymi ich. | Не ўклони2 сeрдце моE въ словесA лукaвствіz, непщевaти вины2 њ грэсёхъ съ челwвёки дёлающими беззак0ніе: и3 не сочтyсz со и3збрaнными и4хъ. | Не уклони́ се́рдце мое́ въ словеса́ лука́вствiя, непщева́ти вины́ о грѣсѣ́хъ съ человѣ́ки дѣ́лающими беззако́нiе: и не сочту́ся со избра́нными и́хъ. | Не дай мне уклониться сердцем к словам лукавым, измышлять оправдания грехам, как делают это люди беззаконные, да не уподоблюсь предводителям их! | |||||||||||
Ps141(140),5 5 | 5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum: |
141:5 3811 παιδεύσει [2shall correct 1473 με 3me 1342 δίκαιος 1 The just] 1722 εν with 1656 ελέει mercy, 2532 και and 1651 ελέγξει reprove 1473 με me; 1637-1161 έλαιον δε but the oil 268 αμαρτωλού of the sinner, 3361 μη let it not 3044.1 λιπανάτω anoint 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head! 3754 ότι For 2089 έτι still 2532 και yet 3588 η 4335-1473 προσευχή μου shall my prayer 1722 εν be against 3588 ταις 2107-1473 ευδοκίαις αυτών their good-pleasures. |
Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich. | Gdy sprawiedliwy mnie karze, jest to łaska, A gdy mnie karci, jest to jak wyborny olejek na głowę, Przed którym głowa moja wzdrygać się nie będzie; Bo zawsze modlić się będę pomimo ich złości. | Będzie mię karał sprawiedliwy miłosiernie, i będzie mię strofował: lecz olejek złośnika niechaj nie tłuści głowy mojéj; bo jeszcze i modlitwa moja w upodobaniu ich. | Nakażet mia prawiednik miłostiju i obliczit mia, jeliej że griesznago da nie namastit gławy mojeja: jako jeszcze i molitwa moja wo błagowolieniich ich. | Накaжетъ мS првdникъ ми1лостію и3 њбличи1тъ мS, є3лeй же грёшнагw да не намaститъ главы2 моеS: ћкw є3щE и3 моли1тва моS во благоволeніихъ и4хъ. | Нака́жетъ мя́ пра́ведникъ ми́лостiю и обличи́тъ мя́, еле́й же грѣ́шнаго да не нама́ститъ главы́ моея́: я́ко еще́ и моли́тва моя́ во благоволе́нiихъ и́хъ. | Наставит меня праведник милостиво и обличит меня, а елей грешника да не умастит голову мою, и молитва моя да не будет в благоволении у них. | |||||||||||
Ps141(140),6 6 | 6 absorpti sunt juncti petræ judices eorum. Audient verba mea, quoniam potuerunt. |
141:6 2666 κατεπόθησαν [2were swallowed down 2192 εχόμενα 3next to 4073 πέτρας 4 the rock 3588 οι 2923-1473 κριταί αυτών 1Their judges]. 191 ακούσονται They shall hear 3588 τα 4487-1473 ρήματά μου my sayings, 3754 ότι for 2237.1 ηδύνθησαν they are a delight. |
Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne. | Zrzuceni będą na stoki skał sędziowie ichI usłyszą, że słowa moje były łagodne. | Zginęli przy kamieniu sędziowie ich: usłyszą słowa moje, iż przemogły. | Pożerty bysza pri kamieni sudii ich: usłyszatsia głagoli moi, jako wozmogosza . | Пожє1рты бhша при кaмени судіи6 и4хъ: ўслhшатсz глагHли мои2, ћкw возмог0ша. | Поже́рты бы́ша при ка́мени судiи́ и́хъ: услы́шатся глаго́ли мои́, я́ко возмого́ша . | Поглотила земля среди скал судей их. Услышаны будут слова мои, ибо в них сила. | |||||||||||
Ps141(140),7 7 | 7 Sicut crassitudo terræ erupta est super terram, dissipata sunt ossa nostra secus infernum. |
141:7 5616 ωσεί As 3974.2 πάχος thick 1093 γης ground 4486 ερράγη was broken asunder 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth, 1287 διεσκορπίσθη [2were dispersed 3588 τα 3747-1473 οστά αυτών 1his bones] 3844 παρά by 3588 τον 86 άδην Hades. |
Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych. | Jak podczas orki rozrywa się ziemię, Tak będą rzucone kości ich aż do bram krainy umarłych. | Jako skiba roli wyrwana jest na ziemię, rozsypane są kości nasze podle piekła. | Jako tołszcza ziemli prosiediesia na ziemli, rastocziszasia kosti ich pri adie. | Ћкw т0лща земли2 просёдесz на земли2, расточи1шасz кHсти и4хъ при ѓдэ. | Я́ко то́лща земли́ просѣ́деся на земли́, расточи́шася ко́сти и́хъ при а́дѣ. | Как поднятый плугом слой земли рассыпается по земле, так рассыпались кости их у бездны ада. | |||||||||||
Ps141(140),8 8 | 8 Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam. |
141:8 3754 ότι For 4314 προς unto 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2962 κύριε O Lord, 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου are my eyes. 1909 επί Upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hoped; 3361 μη you should not 465.3 αντανέλης take away [2in return 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]. |
Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej. | Albowiem do ciebie, Boże, Panie mój, Wznoszą się oczy moje; Tobie ufam, nie zatracaj duszy mojej! | Bo ku tobie, Panie, Panie! oczy moje: w tobiem nadzieję miał, nie odejmuj duszy mojéj! | Jako k tiebie, Gospodi, Gospodi, oczi moi: na tia upowach, nie otimi duszu moju: | Ћкw къ тебЁ, гDи, гDи, џчи мои2: на тS ўповaхъ, не tими2 дyшу мою2: | Я́ко къ тебѣ́, Го́споди, Го́споди, о́чи мои́: на тя́ упова́хъ, не отими́ ду́шу мою́: | К Тебе, Господи, Господи, обращены очи мои; на Тебя уповаю: не отними душу мою! | |||||||||||
Ps141(140),9 9 | 9 Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. |
141:9 5442 φύλαξόν Keep 1473 με me 575 από from 3803 παγίδος a snare 3739 ης which 4921 συνεστήσαντό they concocted 1473 μοι against me! 2532 και and 575 από from 4625 σκανδάλων obstacles 3588 των of the ones 2038 εργαζομένων working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. |
Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość. | Strzeż mię od sidła, które zastawili na mnie, I od zasadzek złoczyńców! | Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili: i od obrazy tych, którzy broją złości. | sochrani mia ot sieti, juże sostawisza mi, i ot sobłazn diełajuszczych biezzakonije. | сохрани1 мz t сёти, ю4же состaвиша ми2, и3 t собл†знъ дёлающихъ беззак0ніе. | сохрани́ мя от сѣ́ти, ю́же соста́виша ми́, и от собла́знъ дѣ́лающихъ беззако́нiе. | Сохрани меня от сетей, что расставили мне, от соблазнов людей, творящих беззакония! | |||||||||||
Ps141(140),10 10 | 10 Cadent in retiaculo ejus peccatores: singulariter sum ego, donec transeam. |
141:10 4098 πεσούνται [2shall fall 1722 εν 3in 293-1473 αμφιβλήστρω αυτών 4their own casting-net 268 αμαρτωλοί 1Sinners]. 2596 καταμόνας [2alone 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am] 2193 έως until 302 αν whenever 3928 παρέλθω I should pass away. |
Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę. | Niech wszyscy bezbożni wpadną w sieci swoje, A ja ich uniknę! | Wpadną w siatkę jego złośnicy: osobnom ja, aż przeminę. | Padut wo mrieżu swoju griesznicy: jedin jesm az, dondieże priejdu. | Падyтъ во мрeжу свою2 грBшницы: є3ди1нъ є4смь ѓзъ, д0ндеже прейдY. | Паду́тъ во мре́жу свою́ грѣ́шницы: еди́нъ е́смъ а́зъ, до́ндеже прейду́. | Впадут в свои тенета грешники. В стороне я буду от них, доколе не пройду путь жизни моей. | |||||||||||
↓ dalej NIESZPORY lucernarium cd. Ps 142(141) | ||||||||||||||||||||
Ps 142 (141) MODLITWA W NIEBEZPIECZEŃSTWIE BEZ WYJŚCIA. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY lucernarium cd. | ||||||||||||||||||||
Ps142(141),1 1 | 1 Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio. | 4907 συνέσεως Of contemplation 3588 τω to * Δαυίδ David; 1722 εν in 3588 τω 1510.1-1473 είναι αυτόν his being 1722 εν in 3588 τω the 4693 σπηλαίω cave 4336 προσευχόμενον praying. 142:1 5456-1473 φωνή μου [2with my voice 4314 προς 3to 2962 κύριον 4 the lord 2896 εκέκραξα 1I cried out]; 5456-1473 φωνή μου [2 with my voice 4314 προς 3to 2962 κύριον 4 the lord 1189 εδεήθην 1I beseeched]. |
Pieśń wyuczająca Dawidowa, gdy był w jaskini, modlitwa jego. | Razuma Dawidu, wniegda byti jemu w wiertiepie moliaszczemusia. | Рaзума дв7ду, внегдA бhти є3мY въ вертeпэ молsщемусz | Ра́зума Дави́ду, внегда́ бы́ти ему́ въ верте́пѣ моля́щемуся. | В научение, Давида, когда молился он в пещере, 141 | |||||||||||||
Ps142(141),2 2 | 2 Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum. |
142:2 1632 εκχεώ I shall pour out 1799 ενώπιον [2before 1473 αυτού 3him 3588 την 1162-1473 δέησίν μου 1my supplication]; 3588 την 2347-1473 θλίψιν μου [2my affliction 1799 ενώπιον 3before 1473 αυτού 4him 518 απαγγελώ 1I shall report]. |
Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... ko Gospodu ... , głasom moim ko Gospodu pomolichsia. | Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, глaсомъ мои1мъ ко гDу помоли1хсz. | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ ... ко Го́споду ... , гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду помоли́хся. | Голосом моим ко Господу взываю, голосом моим Господу помолюсь. | ||||||||||||||
Ps142(141),3 3 | 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio: |
142:3 1722 εν In 3588 τω 1587 εκλείπειν [2failing 1537 εξ 3from 1473 εμού 4me 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit], 2532 και then 1473 συ you 1097 έγνως knew 3588 τας 5147-1473 τρίβους μου my paths; 1722 εν in 3598-3778 οδώ ταύτη this very way 3588 η that 4198 επορευόμην I went, 2928 έκρυψαν they hid 3803 παγίδα a snare 1473 μοι for me. |
Proliju pried nim molienije moje, pieczal' moju pried nim wozwieszczu. | Пролію2 пред8 ни1мъ молeніе моE, печaль мою2 пред8 ни1мъ возвэщY. | Пролiю́ предъ ни́мъ моле́нiе мое́, печа́ль мою́ предъ ни́мъ возвѣщу́. | Изолью Ему моление мое, печаль Ему возвещу. | ||||||||||||||
Ps142(141),4 4 | 4 in deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. In via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi. |
142:4 2657 κατενόουν I contemplated 1519 εις to 3588 τα the 1188 δεξιά right, 2532 και and 1914 επέβλεπον I looked; 3754 ότι for 3756-1510.7.3 ουκ ην there was not 3588 ο 1921 επιγινώσκων one recognizing 1473 με me. 622 απώλετο [2perished 5437 φυγή 1Flight] 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 3588 ο 1567 εκζητών one inquiring after 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Wniegda izcziezati ot mienie duchu mojemu, i ty poznał jesi stiezi moja: na puti siem, po niemuże chożdach, skrysza siet' mnie. | ВнегдA и3счезaти t менє2 дyху моемY, и3 ты2 познaлъ є3си2 стєзи2 мо‰: на пути2 сeмъ, по немyже хождaхъ, скрhша сёть мнЁ. | Внегда́ изчеза́ти от мене́ ду́ху моему́, и ты́ позна́лъ еси́ стези́ моя́: на пути́ се́мъ, по нему́же хожда́хъ, скры́ша сѣ́ть мнѣ́. | Когда изнемогал во мне дух мой, были ведомы Тебе стези мои. На пути, которым я шел, расставили сети мне. | ||||||||||||||
Ps142(141),5 5 | 5 Considerabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me: periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. |
142:5 2896 εκέκραξα I cried out 4314 προς to 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. 2036 είπα I said, 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 η 1680-1473 ελπίς μου my hope, 3310-1473 μερίς μου [2my portion 1510.2.2 ει 1you are] 1722 εν in 1093 γη the land 2198 ζώντων of the living. |
Smatriach odiesnuju i wozgliadach, i nie bie znajaj mienie: pogibie biegstwo ot mienie, i niest' wzyskajaj duszu moju. | Сматрsхъ њдеснyю и3 возглsдахъ, и3 не бЁ знazй менE: поги1бе бёгство t менє2, и3 нёсть взыскazй дyшу мою2. | Сматря́хъ одесну́ю и возгля́дахъ, и не бѣ́ зна́яй мене́: поги́бе бѣ́гство от мене́, и нѣ́сть взыска́яй ду́шу мою́. | Взглянул я направо и вижу: нет человека, близкого мне; некуда мне бежать, и нет защиты душе моей. | ||||||||||||||
Ps142(141),6 6 | 6 Clamavi ad te, Domine; dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium. |
142:6 4337 πρόσχες Take heed 4314 προς to 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication! 3754 ότι for 5013 εταπεινώθην I was humbled 4970 σφόδρα exceedingly. 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me 1537 εκ from 3588 των the 2614 καταδιωκόντων ones pursuing 1473 με me! 3754 ότι for 2901 εκραταιώθησαν they were strengthened 5228 υπέρ above 1473 εμέ me. |
Wozzwach k tiebie, Gospodi, riech: ty jesi upowanije moje, czast' moja jesi na ziemli żywych. | Воззвaхъ къ тебЁ, гDи, рёхъ: ты2 є3си2 ўповaніе моE, чaсть моS є3си2 на земли2 живhхъ. | Воззва́хъ къ тебѣ́, Го́споди, рѣ́хъ: ты́ еси́ упова́нiе мое́, ча́сть моя́ еси́ на земли́ живы́хъ. | Воззвал я к Тебе, Господи, и сказал: Ты упование мое, от Тебя приемлю участь мою на земле живых! | ||||||||||||||
Ps142(141),7 7 | 7 Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me. |
142:7 1806 εξάγαγε Lead [2out 1537 εκ 3of 5438 φυλακής 4prison 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]! 3588 του 1843 εξομολογήσασθαι to make acknowledgment 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name. 1473-5278 εμέ υπομενούσι [2shall wait for me 1342 δίκαιοι 1 The just], 2193 έως until 3739 ου of which time 467 ανταποδώς you should recompense 1473 μοι me. |
Wonmi molieniju mojemu, jako smirichsia zieło: izbawi mia ot goniaszczych mia, jako ukriepiszasia paczie mienie. | Вонми2 молeнію моемY, ћкw смири1хсz ѕэлw2: и3збaви мS t гонsщихъ мS, ћкw ўкрепи1шасz пaче менє2. | Вонми́ моле́нiю моему́, я́ко смири́хся зѣло́: изба́ви мя́ от гоня́щихъ мя́, я́ко укрепи́шася па́че мене́. | Внемли молению моему, ибо смирился я глубоко! Избавь меня от гонителей моих, ибо стали они сильнее меня! | ||||||||||||||
Ps142(141),8 8 | 8 Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me exspectant justi donec retribuas mihi. |
Izwiedi iz tiemnicy duszu moju, ispowiedatisia imieni twojemu: mienie żdut prawiednicy, dondieże wozdasi mnie. | И#зведи2 и3з8 темни1цы дyшу мою2, и3сповёдатисz и4мени твоемY: менE ждyтъ првdницы, д0ндеже воздaси мнЁ. | Изведи́ изъ темни́цы ду́шу мою́, исповѣ́датися и́мени твоему́: мене́ жду́тъ пра́ведницы, до́ндеже возда́си мнѣ́. | Изведи из темницы душу мою, да прославлю имя Твое! Давно ждут праведники, что Ты воздашь мне по делам моим! | |||||||||||||||
← dalej NIESZPORY lucernarium cd. Ps 130(129) | ||||||||||||||||||||
Ps 143 (142) BŁAGANIE O RATUNEK. | ||||||||||||||||||||
↓MAŁA KOMPLETA na koniec ↓WIELKA KOMPLETA cd. (także po kanonie) ↓JUTRZNIA sześciopsalm na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps143(142),1 1 | 1 Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 3753 ότε when 1473 αυτόν [4him 3588 ο 1 his 5207 υιός 2son 2614 κατεδίωκεν 3pursued]. 143:1 2962 κύριε O lord, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer! 1801 ενώτισαι Give ear to 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth! 1522 εισάκουσόν Hearken to 1473 μου me 1722 εν in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness! |
Psalm Dawidowy. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a przyjmij w uszy prośby moje; dla prawdy twojej wysłuchaj mię i dla sprawiedliwości twojej. | Psalm Dawidowy. Panie! Słuchaj modlitwy mojej, Usłysz błaganie moje! Przez wierność swoją wysłuchaj mnie w sprawiedliwości swojej! | Psalm Dawidowi, gdy go prześladował Absalom, syn jego. Panie, wysłuchaj modlitwę moję: przyjmij w uszy prośbę moję: w prawdzie twéj wysłuchaj mię w sprawiedliwości twojéj. | Gospodi, usłyszy molitwu moju, wnuszy molienije moje wo istinie twojej, usłyszy mia w prawdie twojej: | ГDи, ўслhши моли1тву мою2, внуши2 молeніе моE во и4стинэ твоeй, ўслhши мS въ прaвдэ твоeй: | Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ моле́нiе мое́ во и́стинѣ твое́й, услы́ши мя́ въ пра́вдѣ твое́й: | Господи, услышь молитву мою, внемли молению моему во истине Твоей, услышь меня в правде Твоей, | |||||||||||
Ps143(142),2 2 | 2 Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. |
143:2 2532 και And 3361 μη you should not 1525 εισέλθης enter 1519 εις into 2920 κρίσιν judgment 3326 μετά with 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant, 3754 ότι for 3756 ου [4not 1344 δικαιωθήσεται 3shall 5do justice 1799 ενώπιόν 6before 1473 σου 7you 3956 πας 1all 2198 ζων 2 the living]. |
A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoim żaden żyjący. | Nie pozywaj na sąd sługi swego, Gdyż nikt z żyjących nie okaże się sprawiedliwym przed tobą! | A nie wchódź do sądu z sługą twoim; albowiem nie usprawiedliwi się przed tobą żaden żywiący. | i nie wnidi w sud s rabom twoim, jako nie oprawditsia pried toboju wsiak żywyj. | и3 не вни1ди въ сyдъ съ раб0мъ твои1мъ, ћкw не њправди1тсz пред8 тоб0ю всsкъ живhй. | и не вни́ди въ су́дъ съ рабо́мъ твои́мъ, я́ко не оправди́тся предъ тобо́ю вся́къ живы́й. | и не вступай в тяжбу с рабом Твоим, ибо не в силах оправдаться пред Тобою никто из живых. | |||||||||||
Ps143(142),3 3 | 3 Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. |
143:3 3754 ότι For 2614 κατεδίωξεν [3pursued 3588 ο 1the 2190 εχθρός 2enemy] 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul; 5013 εταπείνωσεν he humbled 1519 εις [2unto 3588 την 3the 1093 γην 4ground 3588 την 2222-1473 ζωήν μου 1my life]; 2523 εκάθισέ he seated 1473 με me 1722 εν in 4652 σκοτεινοίς dark places 5613 ως as 3498 νεκρούς the dead 165 αιώνος of the eon. |
Gdyż prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, potarł równo z ziemią żywot mój; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, jako ci, którzy z dawna pomarli. | Nieprzyjaciel prześladuje mnie, Miażdży na proch życie moje, Wtrąca mnie w ciemności, Jak tych, którzy dawno umarli. | Albowiem prześladował nieprzyjaciel duszę moję: poniżył na ziemi żywot mój: posadził mię w ciemnych miejscach, jako zdawna pomarłe. | Jako pogna wrag duszu moju: smirił jest' w ziemliu żywot moj: posadił mia jest' w tiemnych, jako miertwyja wieka. | Ћкw погнA врaгъ дyшу мою2: смири1лъ є4сть въ зeмлю жив0тъ м0й: посади1лъ мS є4сть въ тeмныхъ, ћкw мє1ртвыz вёка. | Я́ко погна́ вра́гъ ду́шу мою́: смири́лъ е́сть въ зе́млю живо́тъ мо́й: посади́лъ мя́ е́сть въ те́мныхъ, я́ко ме́ртвыя вѣ́ка. | Ибо враг преследует душу мою; унизил до земли жизнь мою; посадил меня во тьму, уподобив давно умершим. | |||||||||||
Ps143(142),4 4 | 4 Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum. |
143:4 2532 και And 185.2 ηκηδίασεν [2was discouraged 1909 επ' 3within 1473 εμέ 4me 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit]; 1722 εν [3within 1473 εμοί 4me 5015 εταράχθη 2was disturbed 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. |
I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje. | Omdlewa we mnie duch mój, Trwoży się we mnie serce moje. | I zfrasował się o mię duch mój: serce moje we mnie się strwożyło. | I uny wo mnie duch moj, wo mnie smiatiesia sierdce moje. | И# ўны2 во мнЁ дyхъ м0й, во мнЁ смzтeсz сeрдце моE. | И уны́ во мнѣ́ ду́хъ мо́й, во мнѣ́ смяте́ся се́рдце мое́. | И изнывал во мне дух мой, содрогалось во мне сердце мое. | |||||||||||
Ps143(142),5 5 | 5 Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar. |
143:5 3403 εμνήσθην I remembered 2250 ημερών days 744 αρχαίων of old. 3191 εμελέτησα I meditated 1722 εν on 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις σου your works. 1722 εν [2on 4161 ποιήμασι 3 the actions 3588 των 5495-1473 χειρών σου 4of your hands 3191 εμελέτων 1I meditated]. |
Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram. | Wspominam dni dawne, rozmyślam o wszystkich dziełach twoich, Rozważam czyny rąk twoich. | Pamiętałem na dni stare, rozmyślałem o wszystkich sprawach twoich: i uczynki rąk twoich rozbierałem. | Pomianuch dni driewnija, pouczichsia wo wsiech dieliech twoich, w tworieniich ruku twojeiu pouczachsia. | Помzнyхъ дни6 дрє1вніz, поучи1хсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, въ творeніихъ рукY твоє1ю поучaхсz. | Помяну́хъ дни́ дре́внiя, поучи́хся во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, въ творе́нiихъ руку́ твое́ю поуча́хся. | Вспомнил я дни древние, поучался деяниями Твоими, творениями рук Твоих назидался. | |||||||||||
Ps143(142),6 6 | 6 Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi. |
143:6 1276.1 διεπέτασα I opened and spread out 4314 προς to 1473 σε you 3588 τας 5495-1473 χείράς μου my hands. 3588 η 5590-1473 ψυχή μου My soul 5613 ως is as 1093 γη [2land 504 άνυδρός 1a waterless] 1473 σοι to you. |
Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela. | Wyciągam ręce do ciebie; Dusza moja pragnie ciebie jak zeschła ziemia. Sela. | Wyciągnąłem ku tobie ręce swoje: dusza moja jako ziemia bez wody tobie. | Wozdiech k tiebie ruce moi: dusza moja jako ziemlia biezwodnaja tiebie. | Воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2: душA моS ћкw землS безв0днаz тебЁ. | Воздѣ́хъ къ тебѣ́ ру́цѣ мои́: душа́ моя́ я́ко земля́ безво́дная тебѣ́. | Воздел я к Тебе руки мои; душа моя, как земля безводная, пред Тобой! | |||||||||||
Ps143(142),7 7 | 7 Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum. |
143:7 5036 ταχύ Quickly 1522 εισάκουσόν listen to 1473 μου me! 2962 κύριε O lord, 1587 εξέλιπε [2fails 3588 το 4151 πνεύμά μου 1my spirit]. 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και so that 3666 ομοιωθήσομαι I shall be like 3588 τοις the ones 2597 καταβαίνουσιν going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. |
Pośpiesz się, a wysłuchaj mię, Panie! ustaje duch mój; nie ukrywajże oblicza twego przedemną; bomci podobny zstępującym do grobu. | Wysłuchaj mnie rychło. Panie, bo duch mój omdlewa; Nie ukrywaj przede mną oblicza swego, Bym nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu! | Wysłuchajże mię prędko, Panie! duch mój ustał: nie odwracaj oblicza twego odemnie: i będę podobnym zstępującym do dołu. | Skoro usłyszy mia, Gospodi, izcziezie duch moj: nie otwrati lica twojego ot mienie, i upodobliusia nizchodiaszczym w row. | Ск0рw ўслhши мS, гDи, и3счезE дyхъ м0й: не tврати2 лицA твоегw2 t менє2, и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ. | Ско́ро услы́ши мя́, Го́споди, изчезе́ ду́хъ мо́й: не отврати́ лица́ твоего́ от мене́, и уподо́блюся низходя́щымъ въ ро́въ. | Скорее услышь меня, Господи, изнемог дух мой; не отвращай лица Твоего от меня, да не уподоблюсь нисходящим в гроб! | |||||||||||
Ps143(142),8 8 | 8 Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac mihi viam in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. |
143:8 190.8 ακουστόν [3 to be audible 4160 ποίησόν 1Cause 1473 μοι 4to me 4404 τοπρωϊ 5in the morning 3588 το 1656-1473 έλεός σου 2your mercy]! 3754 ότι for 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hoped. 1107 γνώρισόν Make known 1473 μοι to me, 2962 κύριε O lord, 3598 οδόν the way 1722 εν in 3739 η which 4198 πορεύσομαι I shall go! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 142 ήρα I lifted 3588 την 5590-1473 ψυχή μου my soul. |
Spraw, abym rano słyszał miłosierdzie twoje, bo w tobie ufam; oznajmij mi drogę, którąbym miał chodzić; bo do ciebie podnoszę duszę moję. | Daj mi o świcie doznać łaski twojej, Bo tobie ufam! Wskaż mi drogę, którą mam iść, Bo ku tobie podnoszę duszę moją! | Daj mi usłyszeć rano miłosierdzie twoje; bom w tobie nadzieję miał: ukaż mi drogę, którąbych miał chodzić; bom ku tobie podnosił duszę moję. | Słyszanu sotwori mnie zautra miłost' twoju, jako na tia upowach: skaży mnie, Gospodi, put', w on'że pojdu, jako k tiebie wziach duszu moju. | Слhшану сотвори2 мнЁ заyтра млcть твою2, ћкw на тS ўповaхъ: скажи2 мнЁ, гDи, пyть, в0ньже пойдY, ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2. | Слы́шану сотвори́ мнѣ́ зау́тра ми́лость твою́, я́ко на тя́ упова́хъ: скажи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть, въ о́ньже пойду́, я́ко къ тебѣ́ взя́хъ ду́шу мою́. | Возвести мне наутро милость Твою, ибо я на Тебя уповаю! Укажи мне, Господи, путь, каким следовать мне, ибо к Тебе вознес я душу мою! | |||||||||||
Ps143(142),9 9 | 9 Eripe me de inimicis meis, Domine: ad te confugi. |
143:9 1807 εξελού Rescue 1473 με me 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies, 2962 κύριε O lord! 4314 προς to 1473 σε you 2703 κατέφυγον I take refuge. |
Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie! do ciebie się uciekam. | Ratuj mnie od nieprzyjaciół moich, Panie, Do ciebie się uciekam! | Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie, do ciebiem się uciekł. | Izmi mia ot wrag moich, Gospodi, k tiebie pribiegoch. | И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, гDи, къ тебЁ прибэг0хъ. | Изми́ мя от вра́гъ мои́хъ, Го́споди, къ тебѣ́ прибѣго́хъ. | Избавь меня от врагов моих, Господи, прибегаю к Тебе! | |||||||||||
Ps143(142),10 10 | 10 Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. |
143:10 1321 δίδαξόν Teach 1473 με me 3588 του 4160 ποιείν to do 3588 το 2307-1473 θέλημά σου your will! 3754 ότι for 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. 3588 το 4151 πνεύμά [3spirit 1473 σου 1Your 3588 το 18 αγαθόν 2good] 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me 1722 εν in 1093 γη [2land 2117 ευθεία 1an upright]. |
Naucz mię czynić wolę twoję, albowiemeś ty Bóg mój; duch twój dobry niech mię prowadzi po ziemi prawej. | Naucz mnie czynić wolę swoją, Bo Ty jesteś Bogiem moim. Niech dobry duch twój prowadzi mnie Po równej ziemi! | Naucz mię czynić wolą twoję; albowiem tyś jest Bogiem moim: duch twój dobry poprowadzi mię do ziemie prawéj. | Nauczi mia tworiti woliu twoju, jako ty jesi Bog moj: Duch twoj błagij nastawit mia na ziemliu prawu. | Научи1 мz твори1ти в0лю твою2, ћкw ты2 є3си2 бGъ м0й: д¦ъ тв0й бlгjй настaвитъ мS на зeмлю прaву. | Научи́ мя твори́ти во́лю твою́, я́ко ты́ еси́ Бо́гъ мо́й: Ду́хъ тво́й благі́й наста́витъ мя́ на зе́млю пра́ву. | Научи меня творить волю Твою, ибо Ты Бог мой; Дух Твой благой направит меня в землю правды. | |||||||||||
Ps143(142),11 11 | 11 Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me: in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam, |
143:11 1752 ένεκεν Because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name, 2962 κύριε O lord, 2198 ζήσεις you shall enliven 1473 με me. 1722 εν In 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 1806 εξάξεις you shall lead 1537 εκ [2from out of 2347 θλίψεως 3affliction 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]. |
Dla imienia twego, Panie!ożyw mię; dla sprawiedliwości twojej wywiedź z utrapienia duszę moję. | Dla imienia swego, Panie, zachowaj mnie! W sprawiedliwości swojej wywiedź mnie z niedoli! | Dla imienia twego, Panie, ożywisz mię w sprawiedliwości twojéj: wywiedziesz z utrapienia duszę moję. | Imienie twojego radi, Gospodi, żywiszy mia prawdoju twojeiu: izwiedieszy ot pieczali duszu moju: | И$мене твоегw2 рaди, гDи, живи1ши мS прaвдою твоeю: и3зведeши t печaли дyшу мою2: | И́мене твоего́ ра́ди, Го́споди, живи́ши мя́ пра́вдою твое́ю: изведе́ши от печа́ли ду́шу мою́: | Оживишь меня правдою Твоей, Господи, имени Твоего ради избавишь от печали душу мою; | |||||||||||
Ps143(142),12 12 | 12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos, et perdes omnes qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum. |
143:12 2532 και And 1722 εν in 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy 1842 εξολοθρεύσεις you shall utterly destroy 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies; 2532 και and 622 απολείς you shall destroy 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2346 θλίβοντας afflicting 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul; 3754 ότι for 1401-1473 δούλός σου [2your servant 1510.2.1 ειμί 1I am]. |
I dla miłosierdzia twego wytrać nieprzyjaciół moich, a wygładź wszystkich przeciwników duszy mojej; bom ja sługa twój. | Przez łaskę swą wytrać nieprzyjaciół moichI wygub wszystkich dręczycieli moich, Bom ja sługa twój! | A z miłosierdzia twego wytracisz nieprzyjacioły moje: i zagubisz wszystkie, którzy dręczą duszę moję; bociem ja sługa twój. | i miłostiju twojeiu potriebiszy wragi moja i pogubiszy wsia stużajuszczyja duszy mojej: jako az rab twoj jesm'. | и3 млcтію твоeю потреби1ши враги2 мо‰ и3 погуби1ши вс‰ стужaющыz души2 моeй: ћкw ѓзъ рaбъ тв0й є4смь. | и ми́лостiю твое́ю потреби́ши враги́ моя́ и погуби́ши вся́ стужа́ющыя души́ мое́й: я́ко а́зъ ра́бъ тво́й е́смь. | и по милости Твоей истребишь врагов моих, погубишь преследующих душу мою, ибо я раб Твой. | |||||||||||
← po MAŁEJ KOMPLECIE: O PÓŁNOCY Ps 51(50) ← po MAŁEJ KOMPLECIE: JUTRZNIA Ps 51(50) ← dalej WIELKA KOMPLETA na koniec. Ps 150 ← dalej JUTRZNIA dwie katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) Ps 9 | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Katyzma XX | ||||||||||||||||||||
K20 | Ps 144 (143) DZIĘKCZYNIENIE ZA WYBAWIENIE I PROŚBA O NOWĄ POMOC. | |||||||||||||||||||
Ps144(143),1 1 | 1 Psalmus David. Adversus Goliath. Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 4314 προς to 3588 τον * Γολιάθ Goliath. 144:1 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God; 3588 ο the one 1321 διδάσκων teaching 3588 τας 5495-1473 χείρας μου my hands 1519 εις for 3904.3 παράταξιν battle array, 3588 τους 1147-1473 δακτύλους μου and my fingers 1519 εις for 4171 πόλεμον war; |
Pieśń Dawidowa. Błogosławiony Pan, skała moja, który ćwiczy ręce moje do bitwy, a palce moje do wojny. | Dawidowy. Błogosławiony Pan, skała moja! On zaprawia ręce moje do walki, Palce moje do boju! | Psalm Dawidowi, przeciw Goliatowi. Błogosławiony Pan, Bóg mój, który uczy ręce moje na bitwę, a palce moje na wojnę. | Błagosłowien Gospod' Bog moj, nauczajaj ruce moi na opołczienije, piersty moja na bran'. | Блгcвeнъ гDь бGъ м0й, научazй рyцэ мои2 на њполчeніе, пeрсты мо‰ на брaнь. | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й, науча́яй ру́цѣ мои́ на ополче́нiе, пе́рсты моя́ на бра́нь. | Благословен Господь Бог мой, укрепляющий руки мои для битвы, персты мои – для сражения! | |||||||||||
Ps144(143),2 2 | 2 Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. |
144:2 1656-1473 έλεος μου my mercy 2532 και and 2707.1-1473 καταφυγή μου my refuge; 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder 2532 και and 4511.1-1473 ρύστης μου my rescuer; 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender, 2532 και and 1909 επ' upon 1473 αυτώ him 1679 ήλπισα I hoped; 3588 ο the one 5293 υποτάσσων subjecting 3588 τον 2992-1473 λαόν μου my people 5259 υπ' under 1473 εμέ me. |
Miłosierdziem mojem, i twierdzą moją, ucieczką moją, wybawicielem moim, i tarczą moją on mi jest, przetoż w nim ufam; onci podbija pod mię lud mój. | Łaska moja i twierdza moja, Obrona moja i wybawca mój, Tarcza moja i ucieczka moja; On mi poddaje narody. | Miłosierdzie moje i ucieczka moja, wspomożyciel mój i wybawiciel mój: obrońca mój, i w nimem nadzieję miał, który poddawa lud mój pod mię. | Miłost' moja i pribieżyszcze moje, zastupnik moj i izbawitiel' moj, zaszczytitiel' moj, i na niego upowach: powinujaj liudi moja pod mia. | Млcть моS и3 прибёжище моE, застyпникъ м0й и3 и3збaвитель м0й, защи1титель м0й, и3 на него2 ўповaхъ: повинyzй лю1ди мо‰ под8 мS. | Ми́лость моя́ и прибѣ́жище мое́, засту́пникъ мо́й и изба́витель мо́й, защи́титель мо́й, и на него́ упова́хъ: повину́яй лю́ди моя́ подъ мя́. | Он источник милости, прибежище мое, Заступник мой, Избавитель мой, Защитник мой, – уповаю на Него; подчиняет Он мне народ мой. | |||||||||||
Ps144(143),3 3 | 3 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas eum? |
144:3 2962 κύριε O lord, 5100 τι what 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος man 3754 ότι that 1097 εγνώσθης you were known 1473 αυτώ to him? 2228 η or 5207 υιός the son 444 ανθρώπου of man 3754 ότι that 3049 λογίζη you should consider 1473 αυτώ him? |
Panie! cóż jest człowiek, że nań masz baczenie? a syn człowieczy, że go sobie poważasz? | Panie, czymże jest człowiek, że nań baczysz, I syn człowieczy, że o nim myślisz, | Panie, cóż jest człowiek, żeś mu się oznajmił? albo syn człowieczy, że go sobie ważysz? | Gospodi, czto jest' cziełowiek, jako poznałsia jesi jemu? ili syn cziełowiecz', jako wmieniajeszy jego? | ГDи, что2 є4сть человёкъ, ћкw познaлсz є3си2 є3мY; и3ли2 сhнъ человёчь, ћкw вмэнsеши є3гw2; | Го́споди, что́ е́сть человѣ́къ, я́ко позна́лся еси́ ему́? или́ сы́нъ человѣ́чь, я́ко вмѣня́еши его́? | Господи, кто есть человек, что открываешься Ты ему? Или сын человеческий, что печешься Ты о нем? | |||||||||||
Ps144(143),4 4 | 4 Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt. |
144:4 444 άνθρωπος Man 3153 ματαιότητι [2folly 3666 ωμοιώθη 1is like]; 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτού his days 5616 ωσεί as 4639 σκιά a shadow 3855 παράγουσι pass by. |
Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający. | Człowiek podobny jest do tchnienia, Dni jego są jak cień, co mija. | Człowiek podobny stał się marności: dni jego jako cień przemijają. | Cziełowiek sujetie upodobisia: dnije jego jako sien' priechodiat. | Человёкъ суетЁ ўпод0бисz: днjе є3гw2 ћкw сёнь прех0дzтъ. | Человѣ́къ суетѣ́ уподо́бися: дні́е его́ я́ко сѣ́нь прехо́дятъ. | Человек суеты преисполнен; дни его, точно тень, убегают. | |||||||||||
Ps144(143),5 5 | 5 Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. |
144:5 2962 κύριε O lord, 2827 κλίνον lean 3772-1473 ουρανούς σου your heavens, 2532 και and 2597 κατάβηθι come down! 680 άψαι Touch 3588 των the 3735 ορέων mountains! 2532 και and 2585.2 καπνισθήσονται they shall smoke. |
Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotknij się gór, a zakurzą się. | Panie, nachyl niebiosa twoje i zstąp; Dotknij gór, niech zadymią! | Panie, nakłoń niebios twoich, a zstąp: dotknij gór, a zakurzą się. | Gospodi, priekłoni niebiesa, i snidi: kosnisia goram, i wozdymiatsia: | ГDи, преклони2 нб7сA, и3 сни1ди: косни1сz горaмъ, и3 воздымsтсz: | Го́споди, преклони́ небеса́, и сни́ди: косни́ся гора́мъ, и воздымя́тся: | Господи, приклони небеса и снизойди! Коснись гор, и дымится будут! | |||||||||||
Ps144(143),6 6 | 6 Fulgura coruscationem, et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. |
144:6 797 άστραψον Flash 796 αστραπήν lightning! 2532 και and 4650 σκορπιείς you shall disperse 1473 αυτούς them. 1821 εξαπόστειλον Send out 3588 τα 956-1473 βέλη σου your arrows! 2532 και and 4928.4-1473 συνταράξεις αυτούς you shall disturb them. |
Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich; puść strzały twoje, a poraź ich. | Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich, Wypuść strzały swoje i spraw wśród nich zamieszanie! | Zabłyśnij błyskawicą, a rozproszysz je: wypuść strzały twoje, a zatrwożysz je. | bliesni mołniju, i razżenieszy ja: posli strieły twoja, i smiatieszy ja. | блесни2 м0лнію, и3 разженeши |: посли2 стрёлы тво‰, и3 смzтeши |. | блесни́ мо́лнiю, и разжене́ши я́: посли́ стрѣ́лы твоя́, и смяте́ши я́. | Блесни молнией, и рассей врагов! Метни стрелы Твои и приведи их в смятенье! | |||||||||||
Ps144(143),7 7 | 7 Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienorum: |
144:7 1821 εξαπόστειλον Send out 3588 την 5495-1473 χείρά σου your hand 1537 εξ from 5311 ύψους the height! 1807 εξελού Take 1473 με me, 2532 και and 4506 ρύσαί rescue 1473 με me 1537 εξ from 5204 υδάτων [2waters 4183 πολλών 1many], 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 5207 υιών of the sons 245 αλλοτρίων of strangers! |
Ściągnij rękę swą z wysokości; wybaw mię, a wyrwij mię z wód wielkich, z ręki cudzoziemców. | Wyciągnij rękę swą z wysokości, Wybaw mnie i ratuj z wód wielkich, z ręki cudzoziemców, | Spuść rękę twoję z wysokości: wyrwij mię, a wybaw mię z wód wielkich, i z ręki synów obcych. | Posli ruku twoju s wysoty, izmi mia i izbawi mia ot wod mnogich, iz ruki synow czużdich, | Посли2 рyку твою2 съ высоты2, и3зми1 мz и3 и3збaви мS t в0дъ мн0гихъ, и3з8 руки2 сынHвъ чужди1хъ, | Посли́ ру́ку твою́ съ высоты́, изми́ мя и изба́ви мя́ от во́дъ мно́гихъ, изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, | Простри руку Твою с высоты, избавь меня, извлеки меня из многих вод, из рук чужеземцев, | |||||||||||
Ps144(143),8 8 | 8 quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. |
144:8 3739 ων whose 3588 το 4750 στόμα mouth 2980 ελάλησε spoke 3153 ματαιότητα folly, 2532 και and 3588 η 1188-1473 δεξιά αυτών their right hand 1188 δεξιά is a right hand 93 αδικίας of iniquity. |
Których usta kłamstwo mówią, a prawica ich, prawica omylna. | Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą. | Których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości. | ichże usta głagołasza sujetu, i diesnica ich diesnica nieprawdy. | и4хже ўстA глаг0лаша суетY, и3 десни1ца и4хъ десни1ца непрaвды. | и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды. | чьи уста говорят суетное, чья десница – десница неправды! | |||||||||||
Ps144(143),9 9 | 9 Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decachordo psallam tibi. |
144:9 3588 ο O 2316 θεός God, 5603 ωδήν [3ode 2537 καινήν 2a new 103 άσομαί 1I will sing] 1473 σοι to you; 1722 εν with 5568.1 ψαλτηρίω [2psaltery 1183.2 δεκαχόρδω 1a ten-stringed] 5567 ψαλώ I will strum 1473 σοι to you, |
Boże! pieśń nową tobie zaśpiewam; na lutni, i na instrumencie o dziesięciu stronach śpiewać ci będę. | Boże, zaśpiewam ci nową pieśń, Na harfie dziesięciostrunnej zagram ci. | Boże, pieśń nową zaśpiewam tobie: na arfie o dziesiąci stronach grać tobie będę. | Boże, piesn' nowu wospoju tiebie, wo psałtiri diesiatostrunniem poju tiebie: | Б9е, пёснь н0ву воспою2 тебЁ, во pалти1ри десzтострyннэмъ пою2 тебЁ: | Бо́же, пѣ́снь но́ву воспою́ тебѣ́, во псалти́ри десятостру́ннѣмъ пою́ тебѣ́: | Боже, песнь новую воспою Тебе, на псалтири десятиструнной пою Тебе, | |||||||||||
Ps144(143),10 10 | 10 Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, |
144:10 3588 τω to the one 1325 διδόντι giving 3588 την 4991 σωτηρίαν deliverance 3588 τοις to the 935 βασιλεύσι kings, 3588 τω to the one 3084 λυτρουμένω ransoming * Δαυίδ David 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant 1537 εκ from 4501 ρομφαίας [2broadsword 4190 πονηράς 1 the ferocious]. |
Bóg daje zwycięstwo królom, a Dawida, sługę swego, wybawia od miecza srogiego. | Ty dajesz królom zwycięstwo; Dawida, sługę swego, wybawiłeś od miecza srogiego. | Który dajesz zbawienie królom: któryś odkupił Dawida, sługę twego od miecza złego. | dajuszczemu spasienije cariem, izbawliajuszczemu Dawida raba swojego ot miecza liuta. | даю1щему спcніе царє1мъ, и3збавлsющему дв7да рабA своего2 t мечA лю1та. | даю́щему спасе́нiе царе́мъ, избавля́ющему Дави́да раба́ своего́ от меча́ лю́та. | ибо Ты даруешь спасение царям, избавляешь Давида, раба Своего, от меча лютого. | |||||||||||
Ps144(143),11 11 | 11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. |
144:11 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me, 2532 και and 1807 εξελού deliver 1473 με me 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 5207 υιών of the sons 245 αλλοτρίων of strangers ! 3739 ων whose 3588 το 4750 στόμα mouth 2980 ελάλησε spoke 3153 ματαιότητα folly, 2532 και and 3588 η 1188-1473 δεξιά αυτών their right hand 1188 δεξιά is a right hand 93 αδικίας of iniquity; |
Wybawże mię, a wyrwij mię z ręki cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a prawica ich prawica omylna; | Wybaw mnie i ratuj z ręki cudzoziemców, Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą. | Wyrwij mię, a wybaw mię z ręki synów obcych, których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości. | Izbawi mia i izmi mia iz ruki synow czużdich, ichże usta głagołasza sujetu, i diesnica ich diesnica nieprawdy: | И#збaви мS и3 и3зми1 мz и3з8 руки2 сынHвъ чужди1хъ, и4хже ўстA глаг0лаша суетY, и3 десни1ца и4хъ десни1ца непрaвды: | Изба́ви мя́ и изми́ мя изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды: | Избавь меня и извлеки меня из рук сынов чужеземцев, чьи уста говорили суетное, чья десница – десница неправды! | |||||||||||
Ps144(143),12 12 | 12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua; filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi. |
144:12 3739 ων whom 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτών their sons 5613 ως are as 3504 νεόφυτα newly planted, 2401.1 ιδρυμένα secure 1722 εν in 3588 τη 3503-1473 νεότητι αυτών their youth; 3588 αι 2364-1473 θυγατέρες αυτών their daughters 2566.5 κακαλλωπισμέναι being bedecked, 4030.3 περικεκοσμημέναι being adorned sumptuously 5613 ως as 3667 ομοίωμα the likeness 3485 ναού of a temple; |
Aby synowie nasi byli jako szczepy rosnące w młodości swojej, a córki nasze, jako kamienie węgielne, wyciosane w budynku kościelnym. | Niech synowie nasi będą jak roślinyDobrze wyrośnięte w młodości swojej, A córki nasze jak kolumny wyciosane Zdobiące świątynię! | Których synowie jako nowe szczepki w młodości swojéj: córki ich przystrojone, i zewsząd ozdobione nakształt kościoła. | ichże synowie ich jako nowosażdienija wodrużenaja w junosti swojej, dszczeri ich udobrieny, prieukraszeny jako podobije chrama: | и4хже сhнове и4хъ ћкw новосаждє1ніz водружє1наz въ ю4ности своeй, дщє1ри и4хъ ўд0брєны, преукрaшєны ћкw под0біе хрaма: | и́хже сы́нове и́хъ я́ко новосажде́нiя водруже́ная въ ю́ности свое́й, дще́ри и́хъ удо́брены, преукра́шены я́ко подо́бiе хра́ма: | Сыновья их юные, как молодые деревья, укоренившиеся в земле; дочери их украшены подобно храму. | |||||||||||
Ps144(143),13 13 | 13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; oves eorum ftosæ, abundantes in egressibus suis; |
144:13 3588 τα 5009-1473 ταμιεία αυτών their storerooms 4134 πλήρη are full, 1829.2 εξερευγόμενα discharging forth 1537 εκ from out of 3778 τούτου this one 1519 εις to 3778 τούτο that one; 3588 τα 4263-1473 πρόβατα αυτών their sheep 4186.1 πολύτοκα are prolific, 4129 πληθύνοντα multiplying 1722 εν in 3588 ταις 1841-1473 εξόδοις αυτών their streets; |
Szpiżarnie nasze pełne niech wydawają wszelakie potrzeby; trzody nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy w oborach naszych. | Spichlerze nasze niech będą pełne, Zaopatrzone we wszelkie płody. Owce nasze niech rodzą tysiące, Niech rodzą dziesięć tysięcy na naszych polach! | Spiżarnie ich pełne, jedno po drugiem wydające: owce ich płodne, wielkiemi trzodami wychodzące. 14 I woły ich tłuste: | chraniliszcza ich ispołniena, otrygajuszczaja ot siego w sije: owcy ich mnogopłodny, mnożaszczyjasia wo ischodiszczych swoich: wołowie ich tołsti: | храни6лища и4хъ и3сп0лнєна, tрыг†ющаz t сегw2 въ сіE: џвцы и4хъ многоплHдны, мн0жащыzсz во и3сх0дищихъ свои1хъ: вол0ве и4хъ т0лсти: | храни́лища и́хъ испо́лнена, отрыга́ющая от сего́ въ сiе́: о́вцы и́хъ многопло́дны, мно́жащыяся во исхо́дищихъ свои́хъ: воло́ве и́хъ то́лсти: | Житницы их переполнены, пересыпается зерно через край; овцы их плодовиты, размножаются на пастбищах своих; волы их тучны. | |||||||||||
Ps144(143),14 14 | 14 boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus, neque clamor in plateis eorum. |
144:14 3588 οι 1016-1473 βόες αυτών their oxen 3975.1 παχείς are thick; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 2670.5 κατάπτωμα ruined 5418 φραγμού fence, 3761 ουδέ nor 1327 διέξοδος stream, 3761 ουδέ nor 2906 κραυγή a cry 1722 εν in 3588 ταις 4116-1473 πλατείαις αυτών their broad spaces; |
Woły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie wtargnienia, ani zajęcia, ani narzekania po ulicach naszych. | Bydło nasze niech będzie ciężarne, Bez szkód i strat, I niech nie będzie narzekań na ulicach naszych! | niemasz obalenia w płociech, ani przejścia, ani wołania po ich ulicach. | niest' padienija opłotu, niże prochoda, niże woplia w stognach ich. | нёсть падeніz њпл0ту, нижE прох0да, нижE в0плz въ ст0гнахъ и4хъ. | нѣ́сть паде́нiя опло́ту, ниже́ прохо́да, ниже́ во́пля въ сто́гнахъ и́хъ. | Не грозит падением ограда их, не перебраться через нее; и не слышатся вопли на их площадях. | |||||||||||
Ps144(143),15 15 | 15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt; beatus populus cujus Dominus Deus ejus. |
144:15 3106 εμακάρισαν [3declare them happy 3588 τον 1the 2992 λαόν 2people] 3739 ω to which 3778 ταύτά these things 1510.2.3 εστι are. 3107 μακάριος Blessed be 3588 ο the 2992 λαός people 3739 ου of which 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός αυτού is his God. |
Błogosławiony lud, któremu się tak dzieje. Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan. | Błogosławiony lud, któremu tak się powodzi, Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan! | Błogosławionym nazwali lud, który to ma: błogosławiony lud, którego Pan Bóg jego. | Ubłażysza liudi, imże sija sut': błażeni liudije, imże Gospod' Bog ich. | Ўбlжи1ша лю1ди, и5мже сі‰ сyть: бlжeни лю1діе, и5мже гDь бGъ и4хъ. | Ублажи́ша лю́ди, и́мже сiя́ су́ть: блаже́ни лю́дiе, и́мже Госпо́дь Бо́гъ и́хъ. | Счастливым называют народ, владеющий всем этим, но истинно блажен народ, почитающий Господа Богом Своим. | |||||||||||
Ps 145 (144) POCHWAŁA WIELKOŚCI I DOBROCI BOŻEJ. | ||||||||||||||||||||
Ps145(144),1 1 | 1 Laudatio ipsi David. Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
133 αίνεσις A praise 3588 τω to * Δαυίδ David. 145:1 5312 υψώσω I will exalt 1473 σε you, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3588 ο 935-1473 βασιλεύς μου my king; 2532 και and 2127 ευλογήσω I will bless 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Chwalebna pieśń Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków. | Hymn Dawida. Wywyższać cię będę, Boże mój, Królu, I błogosławić imieniu twemu na wieki. | Chwała samemu Dawidowi. Wywyższać cię będę, Boże, królu mój: i będę błogosławił imię twoje na wieki i na wieki wieków. | Wozniesu tia, Boże moj, Cariu moj, i błagosłowliu imia twoje w wiek i w wiek wieka. | Вознесy тz, б9е м0й, цRю2 м0й, и3 благословлю2 и4мz твоE въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | Вознесу́ тя, Бо́же мо́й, Царю́ мо́й, и благословлю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Превознесу Тебя, Боже мой, Царь мой, и благословлю имя Твое во веки и веки веков! | |||||||||||
Ps145(144),2 2 | 2 Per singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. |
145:2 2596 καθ' According to 1538 εκάστην each 2250 ημέραν day 2127 ευλογήσω I will bless 1473 σε you; 2532 και and 134 αινέσω I will praise 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Na każdy dzień błogosławić cię będę, a chwalić imię twoje na wieki wieków. | Co dzień błogosławić ci będę I wysławiać imię twoje na wieki. | Na każdy dzień będę cię błogosławił: i będę chwalił imię twe na wieki i na wieki wieków. | Na wsiak dien' błagosłowliu tia, i woschwaliu imia twoje w wiek i w wiek wieka. | На всsкъ дeнь благословлю1 тz, и3 восхвалю2 и4мz твоE въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | На вся́къ де́нь благословлю́ тя, и восхвалю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Всяк день благословлю Тебя и восхвалю имя Твое во веки и веки веков! | |||||||||||
Ps145(144),3 3 | 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis. |
145:3 3173 μέγας Great 3588 ο is the 2962 κύριος lord, 2532 και and 133.1 αινετός praiseworthy 4970 σφόδρα exceedingly, 2532 και and 3588 της 3172-1473 μεγαλωσύνης αυτού of his greatness 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 4009 πέρας end. |
Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielkość jego nie może być dościgniona. | Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, A wielkość jego jest niezgłębiona. | Wielki Pan i bardzo chwalebny: a wielkości jego niemasz końca. | Wielij Gospod' i chwalien zieło, i wielicziju jego niest' konca. | Вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, и3 вели1чію є3гw2 нёсть концA. | Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́, и вели́чiю его́ нѣ́сть конца́. | Велик Господь и прославлен Он, и нет предела величию Его. | |||||||||||
Ps145(144),4 4 | 4 Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. |
145:4 1074 γενεά Generation 2532 και and 1074 γενεά generation 1867 επαινέσει shall praise 3588 το 2041-1473 έργα σου your works, 2532 και and 3588 την 1411-1473 δύναμίν σου [2of your power 518 απαγγελούσι 1they will report]. |
Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą. | Pokolenie pokoleniu głosi dzieła twoje, Opowiada o potędze twojej. | Naród i naród będzie chwalił uczynki twoje: i moc twoję będą oznajmować. | Rod i rod woschwaliat dieła twoja i siłu twoju wozwiestiat: | Р0дъ и3 р0дъ восхвaлzтъ дэлA тво‰ и3 си1лу твою2 возвэстsтъ: | Ро́дъ и ро́дъ восхва́лятъ дѣла́ твоя́ и си́лу твою́ возвѣстя́тъ: | Из рода в род восхвалят люди деяния Твои, могущество Твое возвестят; | |||||||||||
Ps145(144),5 5 | 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur, et mirabilia tua narrabunt. |
145:5 3588 την The 3168.1 μεγαλοπρέπειαν majesty 3588 της of the 1391 δόξης glory 3588 της 42-1473 αγιωσύνης σου of your holiness 2980 λαλήσουσι they shall speak, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders 1334 διηγήσονται they will describe. |
Ozdobę chwały wielmożności twojej, i dziwne twe sprawy wysławiać będę. | Głosić będą wspaniałą chwałę majestatu twegoI cudowne sprawy twoje. | Wielmożność świętobliwości twéj opowiadać będą: a dziwne sprawy twe wysławiać będą. | wielikoliepije sławy swiatyni twojeja wozgłagoliut i czudiesa twoja powiediat: | великолёпіе слaвы с™hни твоеS возглаг0лютъ и3 чудесA тво‰ повёдzтъ: | великолѣ́пiе сла́вы святы́ни твоея́ возглаго́лютъ и чудеса́ твоя́ повѣ́дятъ: | великолепие славы и святости Твоей возгласят, о чудесах Твоих поведают; | |||||||||||
Ps145(144),6 6 | 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt. |
145:6 2532 και And 3588 την the 1411 δύναμιν power 3588 των 5398-1473 φοβερών σου of your fearful acts 2046 ερούσι they shall speak, 2532 και and 3588 την 3172-1473 μεγαλωσύνην σου [2your greatness 1334 διηγήσονται 1they will describe]. |
I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ja zacność twoję opowiadać będę, | Mówić będą o potędze strasznych dzieł twoich, Opowiadać o wielkości twojej. | I moc strasznych spraw twoich ogłaszać będą: a wielkość twoję będą opowiadać. | i siłu strasznych twoich riekut i wieliczije twoje powiediat: | и3 си1лу стрaшныхъ твои1хъ рекyтъ и3 вели1чіе твоE повёдzтъ: | и си́лу стра́шныхъ твои́хъ реку́тъ и вели́чiе твое́ повѣ́дятъ: | силу грозных деяний Твоих прославят, о величии Твоем поведают; | |||||||||||
Ps145(144),7 7 | 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt. |
145:7 3420 μνήμην The remembrance 3588 του of the 4128 πλήθους multitude 3588 της 5544-1473 χρηστότητός σου of your graciousness 1829.2 εξερεύξονται they shall discharge forth, 2532 και and 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου [2your righteousness 21 αγαλλιάσονται 1they will exult]. |
Pamięć obfitej dobroci twojej wysławiać, o sprawiedliwości twojej śpiewać będą, mówiąc: | Zwiastować będą pamięć wielkiej dobroci twojej, A sprawiedliwość twoją radośnie opiewać. | Pamiątkę obfitéj słodkości twojéj wydawać będą: a z sprawiedliwości twojéj będą się weselić. | pamiat' mnożestwa błagosti twojeja otrygnut i prawdoju twojeiu wozradujutsia. | пaмzть мн0жества бlгости твоеS tрhгнутъ и3 прaвдою твоeю возрaдуютсz. | па́мять мно́жества бла́гости твоея́ отры́гнутъ и пра́вдою твое́ю возра́дуются. | громогласно помянут великую благость Твою и правду Твою радостно воспоют. | |||||||||||
Ps145(144),8 8 | 8 Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors. |
145:8 3629 οικτίρμων Pitying 2532 και and 1655 ελεήμων merciful 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 3115.1 μακρόθυμος lenient 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy. |
Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. | Łaskawy i miłosierny jest Pan, Nierychły do gniewu i pełen łaski. | Litościwy i miłościwy Pan: cierpliwy, a wielce miłosierny. | Szczedr i miłostiw Gospod', dołgotierpieliw i mnogomiłostiw. | Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ. | Ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ. | Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив; | |||||||||||
Ps145(144),9 9 | 9 Suavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus. |
145:9 5543 χρηστός Gracious 2962 κύριος is the lord 3588 τοις 4840.2 σύμπασι in all things, 2532 και and 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί αυτού his compassions 1909 επί are upon 3956 πάντα all 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works. |
Dobryć jest Pan wszystkim, a miłosierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego. | Dobry jest Pan dla wszystkich, A miłosierdzie jego jest nad wszystkimi jego dziełami. | Słodki Pan wszystkim: a litości jego nad wszystkie uczynki jego. | Błag Gospod' wsiaczieskim, i szczedroty jego na wsiech dieliech jego. | Бlгъ гDь всsчєскимъ, и3 щедрHты є3гw2 на всёхъ дёлэхъ є3гw2. | Бла́гъ Госпо́дь вся́ческимъ, и щедро́ты его́ на всѣ́хъ дѣ́лѣхъ его́. | благ Господь ко всем живущим, исполнены милости деяния Его. | |||||||||||
Ps145(144),10 10 | 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, et sancti tui benedicant tibi. |
145:10 1843 εξομολογησάσθωσάν Let [3make acknowledgment 1473 σοι 4to you 2962 κύριε 5O lord 3956 πάντα 1all 3588 τα 2041-1473 έργα σου 2of your works], 2532 και and 3588 οι 3741-1473 όσιοί σου [2your sacred ones 2127 ευλογησάτωσάν 1let] bless 1473 σε you! |
Niech cię wysławiają, Panie! wszystkie sprawy twoje, a święci twoi niech ci błogosławią. | Niech dziękują ci, Panie, wszystkie dzieła twoje, A wierni twoi niech ci błogosławią! | Niech ci, Panie, wyznawają wszystkie sprawy twoje; a święci twoi niech cię błogosławią. | Da ispowiediatsia tiebie, Gospodi, wsia dieła twoja, i priepodobnii twoi da błagosłowiat tia: | Да и3сповёдzтсz тебЁ, гDи, вс‰ дэлA тво‰, и3 прпdбніи твои2 да благословsтъ тS: | Да исповѣ́дятся тебѣ́, Го́споди, вся́ дѣла́ твоя́, и преподо́бнiи твои́ да благословя́тъ тя́: | Да прославят Тебя, Господи, деяния Твои, и праведники Твои да благословят Тебя! | |||||||||||
Ps145(144),11 11 | 11 Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur: |
145:11 1391 δόξαν The glory 3588 της 932-1473 βασιλείας σου of your kingdom 2046 ερούσι they shall speak, 2532 και and 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου [2of your dominion 2980 λαλήσουσι 1they shall tell]; |
Sławę królestwa twego niech opowiadają, a o możności twojej niech rozmawiają; | Niech mówią o chwale królestwa twegoI niech opiewają potęgę twoją, | Sławę królestwa twego będą opowiadać: a o możności twojéj mówić będą: | sławu carstwija twojego riekut i siłu twoju wozgłagoliut, | слaву цrтвіz твоегw2 рекyтъ и3 си1лу твою2 возглаг0лютъ, | сла́ву ца́рствiя твоего́ реку́тъ и си́лу твою́ возглаго́лютъ, | Славу Царства Твоего возгласят, о могуществе Твоем поведают, | |||||||||||
Ps145(144),12 12 | 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui. |
145:12 3588 του 1107 γνωρίσαι to make known 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου of your dominion, 2532 και and 3588 την the 1391 δόξαν glory 3588 της of the 3168.1 μεγαλοπρεπείας majesty 3588 της 932-1473 βασιλείας σου of your kingdom. |
Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego. | Aby oznajmiać ludziom potęgę twoją I wspaniałą chwałę królestwa twego! | Aby oznajmili synom człowieczym możność twoję, i chwałę wielmożności królestwa twego. | skazati synowom cziełowieczieskim siłu twoju i sławu wielikoliepija carstwija twojego. | сказaти сыновHмъ человёчєскимъ си1лу твою2 и3 слaву великолёпіz цrтвіz твоегw2. | сказа́ти сыново́мъ человѣ́ческимъ си́лу твою́ и сла́ву великолѣ́пiя ца́рствiя твоего́. | и возвестят сынам человеческим силу Твою, великолепие славы Царства Твоего. | |||||||||||
Ps145(144),13 13 | 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum; et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. |
145:13 3588 η 932-1473 βασιλεία σου Your kingdom 932 βασιλεία is a kingdom 3956 πάντων of all 3588 των the 165 αιώνων eons; 2532 και and 3588 η 1202.2-1473 δεσποτεία σου your mastery 1722 εν is in 3956 πάση every 1074 γενεά generation 2532 και and 1074 γενεά generation. 4103 πιστός Trustworthy 2962 κύριος is the lord 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 3056-1473 λόγοις αυτού his words, 2532 και and 3741 όσιος sacred 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτού his works. |
Królestwo twoje jest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami. | Królestwo twoje jest królestwem wiecznym, A panowanie twoje trwa przez wszystkie pokolenia. | Królestwo twe królestwo wszystkich wieków: a panowanie twoje we wszelkim rodzaju i rodzaju. Wierny Pan we wszystkich słowiech swoich: a święty we wszech sprawach swoich. | Carstwo twoje carstwo wsiech wiekow, i Władycziestwo twoje wo wsiakom rodie i rodie. Wierien Gospod' wo wsiech słowiesiech swoich i priepodobien wo wsiech dieliech swoich. | Цrтво твоE цrтво всёхъ вэкHвъ, и3 вLчество твоE во всsкомъ р0дэ и3 р0дэ. Вёренъ гDь во всёхъ словесёхъ свои1хъ и3 прпdбенъ во всёхъ дёлэхъ свои1хъ. | Ца́рство твое́ ца́рство всѣ́хъ вѣко́въ, и Влады́чество твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ. Вѣ́ренъ Госпо́дь во всѣ́хъ словесѣ́хъ свои́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ. | Царство Твое – царство вовеки, владычество Твое – из рода в род. Верен Господь в словах Своих и Свят в деяниях Своих; | |||||||||||
Ps145(144),14 14 | 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos. |
145:14 5288.3-2962 υποστηρίζει κύριος The lord supports 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2667 καταπίπτοντας falling down, 2532 και and 461 ανορθοί he re-erects 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2674.2 κατερραγμένους being broken down. |
Trzyma Pan wszystkich upadających, a podnosi wszystkich obalonych. | Pan podtrzymuje wszystkich upadającychI podnosi wszystkich zgnębionych. | Podnosi Pan wszystkich, którzy upadają: a podnosi wszystkie powalone. | Utwierżdajet Gospod' wsia nizpadajuszczyja i wozstawliajet wsia nizwierżennyja. | Ўтверждaетъ гDь вс‰ низпaдающыz и3 возставлsетъ вс‰ низвeржєнныz. | Утвержда́етъ Госпо́дь вся́ низпа́дающыя и возставля́етъ вся́ низве́рженныя. | укрепляет Господь падающих и поднимает низверженных. | |||||||||||
Ps145(144),15 15 | 15 Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno. |
145:15 3588 οι The 3788 οφθαλμοί eyes 3956 πάντων of all 1519 εις [2in 1473 σε 3you 1679 ελπίζουσι 1hope]; 2532 και and 1473 συ you 1325 δίδως give 3588 την 5160-1473 τροφήν αυτών them nourishment 1722 εν at 2120 ευκαιρία an opportune time. |
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. | Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, A Ty im dajesz pokarm ich we właściwym czasie. | Oczy wszystkich nadzieję mają w tobie, Panie: a ty dajesz pokarm ich czasu słusznego. | Oczi wsiech na tia upowajut, i ty dajeszy im piszczu wo błagowriemienii: | Џчи всёхъ на тS ўповaютъ, и3 ты2 даeши и5мъ пи1щу во благоврeменіи: | О́чи всѣ́хъ на тя́ упова́ютъ, и ты́ дае́ши и́мъ пи́щу во благовре́менiи: | Очи всех живых на Тебя взирают с упованием, и Ты даешь им пищу во время свое; | |||||||||||
Ps145(144),16 16 | 16 Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. |
145:16 455-1473 ανοίγεις συ You opened 3588 την 5495-1473 χείρά σου your hand, 2532 και and 1705 εμπιπλάς filled up 3956 παν every 2226 ζώον living creature 2107 ευδοκίας of benevolence. |
Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego. | Otwierasz rękę swą i nasycasz do woli wszystko, co żyje. | Otwierasz ty rękę swoję: a napełniasz wszelkie zwierzę błogosławieństwem. | otwierzajeszy ty ruku twoju i ispołniajeszy wsiakoje żywotno błagowolienija. | tверзaеши ты2 рyку твою2 и3 и3сполнsеши всsкое жив0тно бlговолeніz. | отверза́еши ты́ ру́ку твою́ и исполня́еши вся́кое живо́тно благоволе́нiя. | отверзаешь Ты руку Твою и насыщаешь все живущее по благой воле Твоей. | |||||||||||
Ps145(144),17 17 | 17 Justus Dominus in omnibus viis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. |
145:17 1342-2962 δίκαιος κύριος The lord is just 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις 3598-1473 οδοίς αυτού his ways, 2532 και and 3741 όσιος sacred 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτού his works. |
Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich. | Sprawiedliwy jest Pan na wszystkich drogach swoichI łaskawy we wszystkich dziełach swoich. | Sprawiedliwy Pan we wszystkich drogach swoich: a święty we wszech sprawach swoich. | Prawiedn Gospod' wo wsiech putiech swoich i priepodobien wo wsiech dieliech swoich. | Првdнъ гDь во всёхъ путeхъ свои1хъ и3 прпdбенъ во всёхъ дёлэхъ свои1хъ. | Пра́веднъ Госпо́дь во всѣ́хъ путе́хъ свои́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ. | Праведен Господь во всех путях Своих и Свят во всех деяниях Своих. | |||||||||||
Ps145(144),18 18 | 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. |
145:18 1451-2962 εγγύς κύριος The lord is near 3956 πάσι to all 3588 τοις the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 1473 αυτόν him; 3956 πάσι all 3588 τοις the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 1473 αυτόν him 1722 εν in 225 αληθεία truth. |
Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. | Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, Wszystkim, którzy go wzywają szczerze. | Blisko jest Pan wszystkim, którzy go wzywają: wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. | Bliz Gospod' wsiem prizywajuszczym jego, wsiem prizywajuszczym jego wo istinie: | Бли1з8 гDь всBмъ призывaющымъ є3го2, всBмъ призывaющымъ є3го2 во и4стинэ: | Бли́зъ Госпо́дь всѣ́мъ призыва́ющымъ его́, всѣ́мъ призыва́ющымъ его́ во и́стинѣ: | Близок Господь к призывающим Его, к призывающим Его в силе истинны; | |||||||||||
Ps145(144),19 19 | 19 Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos. |
145:19 2307 θέλημα [2 the will 3588 των 3of the ones 5399 φοβουμένων 4fearing 1473 αυτόν 5him 4160 ποιήσει 1He will do]; 2532 και and 3588 της 1162-1473 δεήσεως αυτών their supplication 1522 εισακούσεται he shall listen to, 2532 και and 4982 σώσει he shall deliver 1473 αυτούς them. |
Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich. | Spełnia życzenie tych, którzy się go boją, A wołanie ich słyszy i wybawia ich. | Uczyni wolą tych, którzy się go boją: i prośbę ich wysłucha i zbawi je. | woliu bojaszczychsia jego sotworit, i molitwu ich usłyszyt, i spasiet ja. | в0лю боsщихсz є3гw2 сотвори1тъ, и3 моли1тву и4хъ ўслhшитъ, и3 сп7сeтъ |. | во́лю боя́щихся его́ сотвори́тъ, и моли́тву и́хъ услы́шитъ, и спасе́тъ я́. | желания боящихся Его исполнит Он, и молитвы их услышит и спасет их. | |||||||||||
Ps145(144),20 20 | 20 Custodit Dominus omnes diligentes se, et omnes peccatores disperdet. |
145:20 5442-2962 φυλάσσει κύριος The lord guards 3956 πάντας all 3588 τους the ones 25 αγαπώντας loving 1473 αυτόν him, 2532 και and 3956 πάντας all 3588 τους the 268 αμαρτωλούς sinners 1842 εξολοθρεύσει he shall utterly destroy. |
Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci. | Pan strzeże wszystkich, którzy go miłują, Ale wszystkich bezbożnych wytraci. | Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują: a wszystkie grzeszniki wytraci. | Chranit Gospod' wsia liubiaszczyja jego, i wsia grieszniki potriebit. | Храни1тъ гDь вс‰ лю1бzщыz є3го2, и3 вс‰ грёшники потреби1тъ. | Храни́тъ Госпо́дь вся́ лю́бящыя его́, и вся́ грѣ́шники потреби́тъ. | Хранит Господь любящих Его, а грешников истребит. | |||||||||||
Ps145(144),21 21 | 21 Laudationem Domini loquetur os meum; et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi. |
145:21 133 αίνεσιν [3to praise 2962 κυρίου 4 the lord 2980 λαλήσει 2shall speak 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1My mouth]. 2532 και And 2127 ευλογείτω let [3bless 3956 πάσα 1all 4561 σαρξ 2flesh] 3588 το 3686 όνομα [2name 3588 το 39-1473 άγιον αυτού 1his holy] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon! |
Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte jego na wieki wieków. | Niech usta moje głoszą chwałę PanaI niech wszelkie ciało błogosławi imię jego święte Na wieki wieków! | Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje: a wszelkie ciało niechaj błogosławi imię święte jego, na wieki i na wieki wieków. | Chwału Gospodniu wozgłagoliut usta moja: i da błagosłowit wsiaka płot' imia swiatoje jego w wiek i w wiek wieka. | ХвалY гDню возглаг0лютъ ўстA мо‰: и3 да благослови1тъ всsка пл0ть и4мz с™0е є3гw2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | Хвалу́ Госпо́дню возглаго́лютъ уста́ моя́: и да благослови́тъ вся́ка пло́ть и́мя свято́е его́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Изрекут уста мои хвалу Господу, и да благословит все живое имя Его вовеки. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 146 (145) UWIELBIENIE STWÓRCY I ZBAWCY. | ||||||||||||||||||||
↓BOSKA LITURGIA początek antyfona II | ||||||||||||||||||||
Ps146(145),1 1 | 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ. | 239 αλληλούϊα Alleluiah. * Αγγαίου A psalm of Haggai 2532 και and * Ζαχαρίου Zachariah. 146:1 134 αίνει Praise 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! |
Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana! | Alleluja, Aggeusza i Zacharyasza. | Ałliłuia, Aggiea i zacharii. | Аллилу́iа, Агге́а и заха́рiи. | Восхвали, душа моя, Господа! | |||||||||||||
Ps146(145),2 2 | 2 Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea; psallam Deo meo quamdiu fuero. Nolite confidere in principibus, |
146:2 134 αινέσω I will praise 2962 κύριον the lord 1722 εν in 3588 τη 2222-1473 ζωή μου my life. 5567 ψαλώ I shall strum 3588 τω to 2316-1473 θεώ μου my God 2193 έως as long as 5224 υπάρχω I exist. |
Chwalić będę Pana, pókim żyw, Śpiewać będę Bogu memu, dopóki żyć będę. | Chwal, duszo moja! Pana: Będę chwalił Pana za żywota mego: będę śpiewał Bogu memu, póki mię stawa. | Chwali, dusze moja, Gospoda: woschwaliu Gospoda w żywotie mojem, poju Bogu mojemu, dondieże jesm'. | Хвали2, душE моS, гDа: восхвалю2 гDа въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь. | Хвали́, душе́ моя́, Го́спода: восхвалю́ Го́спода въ животѣ́ мое́мъ, пою́ Бо́гу моему́, до́ндеже е́смь. | Восхвалю Господа во все дни жизни моей, пою Богу моему, доколе я есть! | ||||||||||||
Ps146(145),3 3 | 3 in filiis hominum, in quibus non est salus. | 146:3 3361 μη Do not 3982 πεποίθατε have reliance 1909 επ' upon 758 άρχοντας rulers; 1909 επί upon 5207 υιούς the sons 444 ανθρώπων of men 3739 οις in whom 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 4991 σωτηρία deliverance. |
Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia. | Nie pokładajcie ufności w książętachAni w człowieku, który nie może pomóc! | Nie ufajcie w książętach: w syniech człowieczych, w których nie masz zbawienia. | Nie nadiejtiesia na kniazi, na syny cziełowieczieskija, w nichże niest' spasienija. | Не надёйтесz на кн‰зи, на сhны человёчєскіz, въ ни1хже нёсть спcніz. | Не надѣ́йтеся на кня́зи, на сы́ны человѣ́ческiя, въ ни́хже нѣ́сть спасе́нiя. | Не надейтесь на князей, на сынов человеческих, – не от них приходит спасение. | |||||||||||
Ps146(145),4 4 | 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam; in illa die peribunt omnes cogitationes eorum. |
146:4 1831 εξελεύσεται [2shall go forth 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτού 1His breath], 2532 και and 1994 επιστρέψει shall return 1519 εις unto 3588 την 1093-1473 γην αυτού his earth. 1722 εν In 1565 εκείνη that 3588 τη 2250 ημέρα day 622 απολούνται [3shall perish 3956 πάντες 1all 3588 οι 1261-1473 διαλογισμοί αυτού 2his devices]. |
Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego. | Gdy opuszcza go duch, wraca do prochu swego; W tymże dniu giną wszystkie zamysły jego. | Wynidzie duch jego, a obróci się w ziemię swoję: w ten dzień zginą wszystkie myśli ich. | Izydiet duch jego, i wozwratitsia w ziemliu swoju: w toj dien' pogibnut wsia pomyszlienija jego. | И#зhдетъ дyхъ є3гw2, и3 возврати1тсz въ зeмлю свою2: въ т0й дeнь поги1бнутъ вс‰ помышлє1ніz є3гw2. | Изы́детъ ду́хъ его́, и возврати́тся въ зе́млю свою́: въ то́й де́нь поги́бнутъ вся́ помышле́нiя его́. | Изойдет дух его, и возвратится в землю он; в тот день погибнут все помыслы его. | |||||||||||
Ps146(145),5 5 | 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino Deo ipsius: |
146:5 3107 μακάριος Blessed is 3739 ου of whom 3588 ο the 2316 θεός God * Ιακώβ of Jacob 998-1473 βοηθός αυτού is his helper; 3588 η 1680-1473 ελπίς αυτού his hope 1909 επί is upon 2962 κύριον the lord 3588 τον 2316-1473 θεόν αυτού his God; |
Błogosławiony, którego Bóg Jakóbowy jest pomocnikiem, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego; | Błogosławiony ten, którego pomocą jest Bóg Jakuba, Którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego. | Błogosławiony, którego Bóg Jakóba pomocnikiem: nadzieja jego w Panu, Bogu jego: | Błażen, jemuże Bog Iakowl' pomoszcznik jego, upowanije jego na Gospoda Boga swojego, | Бlжeнъ, є3мyже бGъ їaкwвль пом0щникъ є3гw2, ўповaніе є3гw2 на гDа бGа своего2, | Блаже́нъ, ему́же Бо́гъ Иа́ковль помо́щникъ его́, упова́нiе его́ на Го́спода Бо́га своего́, | Блажен тот, которому Бог Иаковлев являет помощь Свою, уповает он на Господа Бога своего, | |||||||||||
Ps146(145),6 6 | 6 qui fecit cælum et terram, mare, et omnia quæ in eis sunt. |
146:6 3588 τον the 4160 ποιήσαντα one making 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth, 3588 την the 2281 θάλασσαν sea, 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the things 1722 εν in 1473 αυτοίς them; 3588 τον the 5442 φυλάσσοντα one guarding 225 αλήθειαν truth 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; |
Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich jest, który przestrzega prawdy aż na wieki; | On uczynił niebo i ziemię, Morze i wszystko, co w nim jest, Dochowuje wierności na wieki. | Który stworzył niebo i ziemię: morze i wszystko, co w nich jest: który strzeże prawdy na wieki. | sotworszago niebo i ziemliu, morie, i wsia, jaże w nich: chraniaszczago istinu w wiek, | сотв0ршаго нeбо и3 зeмлю, м0ре, и3 вс‰, ±же въ ни1хъ: хранsщаго и4стину въ вёкъ, | сотво́ршаго не́бо и зе́млю, мо́ре, и вся́, я́же въ ни́хъ: храня́щаго и́стину въ вѣ́къ, | сотворившего небо и землю, море и все сущее в них, хранящего истину вовеки, | |||||||||||
Ps146(145),7 7 | 7 Qui custodit veritatem in sæculum; facit judicium injuriam patientibus; dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos; |
146:7 4160 ποιούντα the one executing 2917 κρίμα judgment 3588 τοις to the ones 91 αδικουμένοις being wronged; 1325 διδόντα giving 5160 τροφήν nourishment 3588 τοις to the 3983 πεινώσι ones hungering. 2962 κύριος The lord 3089 λύει unties 3975.2 πεπεδημένους ones being shackled. |
Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i daje chleb zgłodniałym; Pan rozwiązuje więźniów. | Wymierza sprawiedliwość skrzywdzonym, Daje chleb głodnym, Pan oswobadza więźniów. | Czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym: daje pokarm łaknącym: Pan rozwięzuje spętane. | tworiaszczago sud obidimym, dajuszczago piszczu ałczuszczym. Gospod' rieszyt okowannyja: | творsщаго сyдъ њби6димымъ, даю1щаго пи1щу ѓлчущымъ. ГDь рэши1тъ њков†нныz: | творя́щаго су́дъ оби́димымъ, даю́щаго пи́щу а́лчущымъ. Госпо́дь рѣши́тъ окова́нныя: | творящего правый суд обиженным, дарующего пищу алчущим. Господь освобождает узников; | |||||||||||
Ps146(145),8 8 | 8 Dominus illuminat cæcos. Dominus erigit elisos; Dominus diligit justos. |
146:8 2962 κύριος The lord 4680.1 σοφοί gives wisdom to 5185 τυφλούς the blind. 2962 κύριος The lord 461 ανορθοί re-erects 2674.2 κατερραγμένους ones being broken down. 2962 κύριος The lord 25 αγαπά loves 1342 δικαίους the just. |
Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłych; Pan miłuje sprawiedliwych. | Pan otwiera oczy ślepych, Pan podnosi zgnębionych, Pan kocha sprawiedliwych. | Pan oświeca ślepych, Pan wzwodzi upadłe, Pan miłuje sprawiedliwe. | Gospod' umudriajet sliepcy: Gospod' wozwodit nizwierżennyja: Gospod' liubit prawiedniki. | гDь ўмудрsетъ слэпцы2: гDь возв0дитъ низвeржєнныz: гDь лю1битъ првdники. | Госпо́дь умудря́етъ слѣпцы́: Госпо́дь возво́дитъ низве́рженныя: Госпо́дь лю́битъ пра́ведники. | Господь умудряет слепцов; Господь возносит низверженных; Господь любит праведников; | |||||||||||
Ps146(145),9 9 | 9 Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, et vias peccatorum disperdet. |
146:9 2962 κύριος The lord 5442 φυλάσσει guards 3588 τους the 4339 προσηλύτους foreigners; 3737 ορφανόν orphan 2532 και and 5503 χήραν widow 353 αναλήψεται he takes up; 2532 και and 3598 οδόν the way 268 αμαρτωλών of sinners 853 αφανιεί he obliterates. |
Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca. | Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomaga, Lecz drogę bezbożnych zatraca. | Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomoże: a drogi grzeszników zagubi. | Gospod' chranit priszełcy, sira i wdowu priimiet, i put' griesznych pogubit. | ГDь храни1тъ пришeльцы, си1ра и3 вдовY пріи1метъ, и3 пyть грёшныхъ погуби1тъ. | Госпо́дь храни́тъ прише́лцы, си́ра и вдову́ прiи́метъ, и пу́ть грѣ́шныхъ погуби́тъ. | Господь хранит пришельцев, сироту и вдову принимает, а путь грешных погубит Он. | |||||||||||
Ps146(145),10 10 | 10 Regnabit Dominus in sæcula; Deus tuus, Sion, in generationem et generationem. |
146:10 936-2962 βασιλεύσει κύριος The lord shall reign 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 3588 ο 2316-1473 θεός σου your God, * Σιών O Zion, 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. |
Pan będzie królował na wieki; Bóg twój, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja. | Pan jest królem na wieki, Jest Bogiem twoim, Syjonie, po wszystkie pokolenia. Alleluja. | Będzie Pan królował na wieki: Bóg twój, Syonie, na pokolenie i pokolenie. | Wocaritsia Gospod' wo wiek, Bog twoj, Sionie, w rod i rod. | ВоцRи1тсz гDь во вёкъ, бGъ тв0й, сіHне, въ р0дъ и3 р0дъ. | Воцари́тся Госпо́дь во вѣ́къ, Бо́гъ тво́й, Сiо́не, въ ро́дъ и ро́дъ. | Воцарится Господь вовеки, Бог Твой, Сион, из рода в род! | |||||||||||
← dalej BOSKA LITURGIA na koniec Ps 34(33) | ||||||||||||||||||||
Ps 147 (146) UWIELBIENIE BOŻEJ OPATRZNOŚCI. | ||||||||||||||||||||
Ps147(146),1 1 | 1 Alleluja. Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus; Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 147:1 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3754 ότι for 18 αγαθός [2 is good 5568 ψαλμός 1a psalm]! 3588 τω [4 to 2316-1473 θεώ ημών 5our God 2237.1 ηδυνθείη 1may 3be delicious 133 αίνεσις 2praise]. |
Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała. | Chwalcie Pana, Albowiem dobrze jest śpiewać Bogu naszemu, Bo to wdzięczna rzecz; pieśń chwały jest miła. | Alleluja. Chwalcie Pana; bo dobry jest Psalm: Bogu naszemu niech będzie wdzięczna i ozdobna chwała. | Chwalitie Gospoda, jako błag psałom: bogowi naszemu da usładitsia chwalienije. | Хвали1те гDа, ћкw бlгъ pал0мъ: бGови нaшему да ўслади1тсz хвалeніе. | Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ псало́мъ: богови на́шему да услади́тся хвале́нiе. | Восхваляйте Господа, ибо воспевать псалмы – благо для нас. Богу нашему да будет угодна хвала! | |||||||||||
Ps147(146),2 2 | 2 Ædificans Jerusalem Dominus, dispersiones Israëlis congregabit: |
147:2 3618 οικοδομών [3 is building * Ιερουσαλήμ 4Jerusalem 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord]; 3588 τας the 1290 διασποράς dispersions 3588 του * Ισραήλ of Israel 1996 επισυνάξει he shall assemble; |
Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza. | Pan buduje Jeruzalem, Zgromadza rozproszonych Izraela. | Pan budujący Jeruzalem, rozproszenia Izraela zgromadzi. | Ziżdaj Iierusalima Gospod': razsiejanija Izrailiewa sobieriet: | Зи1ждай їеrли1ма гDь: разсBzніz ї}лєва соберeтъ: | Зи́ждай Иерусали́ма Госпо́дь: разсѣ́янiя Изра́илева собере́тъ: | Господь созидает Иерусалим; рассеянный по земле Израиль соберет. | |||||||||||
Ps147(146),3 3 | 3 qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum; |
147:3 3588 ο the one 2390 ιώμενος healing 3588 τους the 4937 συντετριμμένους ones broken 3588 την 2588 καρδίαν in heart; 2532 και and 1195 δεσμεύων the one binding 3588 τα 4938-1473 συντρίμματα αυτών their ones being broken; |
Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich. | Uzdrawia tych, których serce jest złamane, I zawiązuje ich rany. | Który uzdrawia skruszone na sercu, i zawięzuje ich rany. | izceliajaj sokruszennyja sierdcem i obiazujaj sokruszenija ich: | и3сцэлszй сокрушє1нныz сeрдцемъ и3 њбzзyzй сокрушє1ніz и4хъ: | изцѣля́яй сокруше́нныя се́рдцемъ и обязу́яй сокруше́нiя и́хъ: | Исцеляет Он сокрушенных сердцем и врачует раны их; | |||||||||||
Ps147(146),4 4 | 4 qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. |
147:4 3588 ο the 705 αριθμών one counting 4128 πλήθη the multitude 798 άστρων of stars; 2532 και and 3956 πάσιν [2to all 1473 αυτοίς 3them 3686 ονόματα 4by names 2564 καλών 1calling]. |
Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa. | Wyznacza liczbę gwiazd, Wszystkim nadaje imiona. | Który liczy mnóstwo gwiazd, i im wszystkim imiona daje. | izczitajaj mnożestwo zwiezd, i wsiem im imiena naricajaj. | и3считazй мн0жество ѕвёздъ, и3 всBмъ и5мъ и3менA нарицazй. | изчита́яй мно́жество звѣ́здъ, и всѣ́мъ и́мъ имена́ нарица́яй. | исчисляет множество звезд и всем им нарекает имена. | |||||||||||
Ps147(146),5 5 | 5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, et sapientiæ ejus non est numerus. |
147:5 3173 μέγας Great 3588 ο is 2962-1473 κυριός ημών our Lord, 2532 και and 3173 μεγάλη great 3588 η is 2479-1473 ισχύς αυτού his strength; 2532 και and 3588 της 4907-1473 συνέσεως αυτού [3of his understanding 3756-1510.2.3 ουκ έστιν 1there is no 706 αριθμός 2number]. |
Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby. | Wielki jest Pan nasz i potężny w mocy, Mądrość jego jest niezmierzona. | Wielki Pan nasz, i wielka moc jego: a mądrości jego niemasz liczby. | Wielij Gospod' nasz, i wielija kriepost' jego, i razuma jego niest' czisła. | Вeлій гDь нaшъ, и3 вeліz крёпость є3гw2, и3 рaзума є3гw2 нёсть числA. | Ве́лiй Госпо́дь на́шъ, и ве́лiя крѣ́пость его́, и ра́зума его́ нѣ́сть числа́. | Велик Господь наш, велика сила Его, и разуму Его нет предела! | |||||||||||
Ps147(146),6 6 | 6 Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram. |
147:6 353 αναλαμβάνων The one taking up 4239 πραείς the gentle ones 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 5013-1161 ταπεινών δε but humbling 268 αμαρτωλούς sinners 2193 έως onto 3588 της the 1093 γης ground. |
Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża. | Pan podnosi pokornych, Bezbożnych do ziemi poniża. | Podnosi Pan ciche: a grzeszniki poniża aż na ziemię. | Prijemliaj krotkija Gospod', smiriajaj że grieszniki do ziemli. | Пріeмлzй крHткіz гDь, смирszй же грёшники до земли2. | Прiе́мляй кро́ткiя Госпо́дь, смиря́яй же грѣ́шники до земли́. | Принимает кротких Господь, а грешников унижает до земли. | |||||||||||
Ps147(146),7 7 | 7 Præcinite Domino in confessione; psallite Deo nostro in cithara. |
147:7 1822.1 εξάρξατε Take the lead 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 1843.1 εξομολογήσει acknowledgment! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 2316-1473 θεώ ημών our God 1722 εν with 2788 κιθάρα a harp! |
Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie; | Śpiewajcie Panu pieśń dziękczynną, Grajcie Panu naszemu na cytrze! | Zaczynajcież Panu z wyznawaniem: grajcie Bogu naszemu na cytrze. | Nacznitie Gospodiewi wo ispowiedanii, pojtie bogowi naszemu w gusliech: | Начни1те гDеви во и3сповёданіи, п0йте бGови нaшему въ гyслехъ: | Начни́те Го́сподеви во исповѣ́данiи, по́йте богови на́шему въ гу́слехъ: | Начните прославлять Господа, пойте хвалу Богу нашему под звуки гуслей! | |||||||||||
Ps147(146),8 8 | 8 Qui operit cælum nubibus, et parat terræ pluviam; qui producit in montibus fnum, et herbam servituti hominum; |
147:8 3588 τω to the one 4016 περιβάλλοντι covering 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 1722 εν with 3507 νεφέλαις clouds; 3588 τω to the one 2090 ετοιμάζοντι preparing 3588 τη [2for the 1093 γη 3earth 5205 υετόν 1rain]; 3588 τω to the 1816 εξανατέλλοντι one causing [2to rise up 1722 εν 3on 3735 όρεσι 4mountains 5528 χόρτον 1grass], 2532 και and 5514 χλόην tender shoots 3588 τη for the 1397 δουλεία service 3588 των 444 ανθρώπων of men; |
Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach; | Okrywa niebiosa obłokami, Przygotowuje deszcz dla ziemi, Sprawia, że trawa rośnie na górach. | Który okrywa niebo obłokami, i ziemi deszcz gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach, i zioła dla posługi ludzkiéj. | odiewajuszczemu niebo obłaki, ugotowliajuszczemu ziemli dożd': proziabajuszczemu na gorach trawu i złak na służbu cziełowiekom: | њдэвaющему нeбо w4блаки, ўготовлsющему земли2 д0ждь: прозzбaющему на горaхъ травY и3 ѕлaкъ на слyжбу человёкwмъ: | одѣва́ющему не́бо о́блаки, уготовля́ющему земли́ до́ждь: прозяба́ющему на гора́хъ траву́ и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ: | Одевает Он небо облаками, проливает на землю дождь, взращивает на холмах траву и злаки на пользу человеку; | |||||||||||
Ps147(146),9 9 | 9 qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum. |
147:9 1325 διδόντι giving 3588 τοις to the 2934 κτήνεσι cattle 5160-1473 τροφήν αυτών their nourishment, 2532 και and 3588 τοις to the 3502 νεοσσοίς young 3588 των of the 2876 κοράκων crows — 3588 τοις to the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 1473 αυτόν him. |
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego. | Daje bydłu pokarm jego, Młodym krukom, gdy do niego wołają. | Który daje bydłu żywność jego, i kruczętom wzywającym go. | dajuszczemu skotom piszczu ich, i ptiencem wranowym prizywajuszczym jego. | даю1щему скотHмъ пи1щу и4хъ, и3 птенцє1мъ врaнwвымъ призывaющымъ є3го2. | даю́щему ското́мъ пи́щу и́хъ, и птенце́мъ вра́новымъ призыва́ющымъ его́. | дарует пищу скоту и птенцам ворона, призывающим Его. | |||||||||||
Ps147(146),10 10 | 10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei. |
147:10 3756 ουκ Not 1722 εν by 3588 τη the 1412.1 δυναστεία might 3588 του of the 2462 ίππου horse 2309 θελήσει does he want; 3761 ουδέ nor 1722 εν by 3588 ταις the 2833.1 κνήμαις lower legs 3588 του 435 ανδρός of a man 2106 ευδοκεί does he think well of. |
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich. | Nie lubuje się w sile rumaka, Nie ma upodobania w goleniach męża. | Nie kocha się w sile końskiéj: ani w goleniach męskich ma upodobanie. | Nie w silie konstiej woschoszczet, niże w łystiech mużeskich błagowolit: | Не въ си1лэ к0нстэй восх0щетъ, нижE въ лhстэхъ мyжескихъ бlговоли1тъ: | Не въ си́лѣ ко́нстѣй восхо́щетъ, ниже́ въ лы́стѣхъ му́жескихъ благоволи́тъ: | Ничто пред Ним сила конская, и к мужу, уповающему на силу голеней своих, не благоволит; | |||||||||||
Ps147(146),11 11 | 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus. |
147:11 2106-2962 ευδοκεί κύριος The lord thinks well 1722 εν in 3588 τοις the ones 5399 φοβουμένοις fearing 1473 αυτόν him, 2532 και and 1722 εν in 3588 τοις the 1679 ελπίζουσιν ones hoping 1909 επί upon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy. |
Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego. | Pan ma upodobanie w tych, którzy się go boją, Którzy ufają łasce jego. | Kocha się Pan w tych, którzy się go boją: i w tych, którzy nadzieję mają w miłosierdziu jego. | błagowolit Gospod' w bojaszczychsia jego i wo upowajuszczych na miłost' jego. | бlговоли1тъ гDь въ боsщихсz є3гw2 и3 во ўповaющихъ на млcть є3гw2. | благоволи́тъ Госпо́дь въ боя́щихся его́ и во упова́ющихъ на ми́лость его́. | благоволит Господь к боящимся Его и уповающим на милость Его. | |||||||||||
Ps 147B (147) OPATRZNOŚĆ NAD LUDEM BOŻYM. | ||||||||||||||||||||
Ps147,12(1) 1 | 1 Alleluja. Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion. |
147:12 1867 επαίνει Applaud, * Ιερουσαλήμ O Jerusalem, 3588 τον the 2962 κύριον lord! 134 αίνει Praise 3588 τον 2316-1473 θεόν σου your God, * Σιών O Zion! |
Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego. | Chwal, Jeruzalem, Pana; Sław, Syjonie, Boga swego! | Alleluja. Chwal, Jeruzalem, Pana: chwal, Syonie, Boga twego. | Pochwali, Iierusalimie, Gospoda, chwali Boga twojego, Sionie: | Похвали2, їеrли1ме, гDа, хвали2 бGа твоего2, сіHне: | Похвали́, Иерусали́ме, Го́спода, хвали́ Бо́га твоего́, Сiо́не: | Восхваляй, Иерусалим, Господа, восхваляй Бога твоего, Сион! | |||||||||||
Ps147,13(2) 2 | 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum; benedixit filiis tuis in te. |
147:13 3754 ότι For 1765 ενίσχυσε he strengthened 3588 τους the 3449.2 μοχλούς bars 3588 των 4439-1473 πυλών σου of your gates; 2127 ευλόγησε he blessed 3588 τους 5207-1473 υιούς σου your sons 1722 εν by 1473 σοι you. |
Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie. | Bo On umocnił zasuwy bram twoich, Błogosławił synom twoim wśród ciebie. | Albowiem umocnił zawory bram twoich: błogosławił synom twym w tobie. | jako ukriepi wieriei wrat twoich, błagosłowi syny twoja w tiebie. | ћкw ўкрэпи2 верєи2 врaтъ твои1хъ, блгcви2 сhны тво‰ въ тебЁ. | я́ко укрѣпи́ вереи́ вра́тъ твои́хъ, благослови́ сы́ны твоя́ въ тебѣ́. | Ибо укрепил Он запоры ворот твоих, благословил сыновей твоих. | |||||||||||
Ps147,14(3) 3 | 3 Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. |
147:14 3588 ο The 5087 τιθείς one putting 3588 τα 3725-1473 όριά σου your borders 1515 ειρήνην at peace; 2532 και and 4720.1 στέαρ with fatness 4447.1 πυρού of wheat 1705-1473 εμπιπλών σε filling you up. |
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię. | On zapewnia pokój granicom twoim, Karmi cię najlepszą pszenicą. | Który uczynił granice twoje pokój: i nasyca cię najwyborniejszem zbożem. | Połagajaj priedieły twoja mir, i tuka pszeniczna nasyszczajaj tia: | Полагazй предёлы тво‰ ми1ръ, и3 тyка пшени1чна насыщazй тS: | Полага́яй предѣ́лы твоя́ ми́ръ, и ту́ка пшени́чна насыща́яй тя́: | Утверждает Он в пределах твоих мир и тучной пшеницею насыщает тебя; | |||||||||||
Ps147,15(4) 4 | 4 Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus. |
147:15 3588 ο The 649 αποστέλλων one sending 3588 το 3051-1473 λόγιον αυτού his oracle 3588 τη to the 1093 γη earth; 2193 έως 5034 τάχους quickly 5143 δραμείται [2shall run 3588 ο 3056-1473 λόγος αυτού 1his word]; |
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego. | On posyła swój rozkaz na ziemię, Szybko biegnie słowo jego. | Który puszcza słowo swe na ziemię: bardzo prędko bieży mowa jego. | posyłajaj słowo swoje ziemli, do skorosti tiecziet słowo jego, | посылazй сл0во своE земли2, до ск0рости течeтъ сл0во є3гw2, | посыла́яй сло́во свое́ земли́, до ско́рости тече́тъ сло́во его́, | посылает слово Свое на землю, быстро течет слово Его; | |||||||||||
Ps147,16(5) 5 | 5 Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit. |
147:16 1325 διδόντος yielding up 5510-1473 χιόνα αυτού his snow 5616 ωσεί as 2053 έριον wool; 3658.1 ομίχλην [2fog 5616 ωσεί 3as 4700 σποδόν 4ashes 3956.2 πάσσοντος 1strewing]; |
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje. | On daje śnieg jak wełnę, Szron jak popiół rozsypuje. | Który dawa śnieg jako wełnę: a mgłę rozsypuje jako popiół. | dajuszczago snieg swoj jako wołnu, mgłu jako piepieł posypajuszczago, | даю1щагw снёгъ св0й ћкw в0лну, мглY ћкw пeпелъ посыпaющагw, | даю́щаго снѣ́гъ сво́й я́ко во́лну, мглу́ я́ко пе́пелъ посыпа́ющаго, | расстилает Он по земле снег, будто пряжу, мглу рассыпает, словно пепел; | |||||||||||
Ps147,17(6) 6 | 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? |
147:17 906 βάλλοντος throwing 2930-1473 κρύσταλλον αυτού his ice 5616 ωσεί as 5596.1 ψωμούς morsels. 2596 κατά Before 4383 πρόσωπον the presence 5592-1473 ψύχους αυτού of his chilliness 5100 τις who 5307.2 υποστήσεται shall stand? |
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi? | Rozrzuca grad swój jak okruchy, Któż ostoi się przed jego mrozem? | Spuszcza lód swój jako bryły: kto się ostoi przed zimnem jego? | mietajuszczago gołot' swoj jako chlieby: protiwu lica mraza jego kto postoit? | метaющагw г0лоть св0й ћкw хлёбы: проти1ву лицA мрaза є3гw2 кто2 постои1тъ; | мета́ющаго го́лоть сво́й я́ко хлѣ́бы: проти́ву лица́ мра́за его́ кто́ постои́тъ? | мечет град, словно, зерно; пред морозом Его кто устоит? | |||||||||||
Ps147,18(7) 7 | 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus ejus, et fluent aquæ. |
147:18 1821 εξαποστελεί He shall send out 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word, 2532 και and 5080 τήξει melt 1473 αυτά them. 4154 πνεύσει He shall breathe 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτού his breath 2532 και and 4482 ρυήσεται [2shall flow 5204 ύδατα 1waters]. |
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody. | Posyła słowo swoje i sprawia roztopy, Wionie swym wiatrem i ciekną wody. | Pośle słowo swoje a roztopi je: wionie wiatr jego, a pocieką wody. | Posliet słowo swoje, i istajet ja: dchniet duch jego, i potiekut wody. | П0слетъ сл0во своE, и3 и3стaетъ |: дхнeтъ дyхъ є3гw2, и3 потекyтъ в0ды. | По́слетъ сло́во свое́, и иста́етъ я́: дхне́тъ ду́хъ его́, и потеку́тъ во́ды. | Пошлет Он слово Свое, и растает снег; дохнет ветер, и потекут воды. | |||||||||||
Ps147,19(8) 8 | 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob, justitias et judicia sua Israël. |
147:19 3588 ο The one 518 απαγγέλλων reporting 3588 το 3051-1473 λόγιον αυτού his oracle 3588 τω to * Ιακώβ Jacob; 1345 δικαιώματα [2ordinances 2532 και 3and 2917 κρίματα 4judgments 1473 αυτού 1his] 3588 τω to * Ισραήλ Israel. |
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi. | Oznajmił swe słowo Jakubowi, Ustawy swe i prawa Izraelowi. | Który oznajmuje słowo swe Jakóbowi: sprawiedliwości i sądy swoje Izraelowi. | Wozwieszczajaj słowo swoje Iakowu, oprawdanija i sud'by swoja Izrailiewi: | Возвэщazй сл0во своE їaкwву, њправд†ніz и3 судьбы6 сво‰ ї}леви: | Возвѣща́яй сло́во свое́ Иа́кову, оправда́нiя и судьбы́ своя́ Изра́илеви: | Возвестил Он слово Свое Иакову, повеления и суды Свои Израилю. | |||||||||||
Ps147,20(9) 9 | 9 Non fecit taliter omni nationi, et judicia sua non manifestavit eis. Alleluja. |
147:20 3756-4160 ουκ εποίησεν He did not do 3779 ούτως thus 3956 παντί to every 1484 έθνει nation, 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματα αυτού his judgments 3756-1213 ουκ εδήλωσεν he manifested not 1473 αυτοίς to them. |
Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja. | Nie uczynił tak żadnemu ludowi, Dlatego nie znają jego praw. Alleluja. | Nie uczynił tak żadnemu narodowi: i nie objawił im sądów swoich. Alleluja. | nie sotwori tako wsiakomu jazyku, i sud'by swoja nie jawi im. | не сотвори2 тaкw всsкому kзhку, и3 судьбы6 сво‰ не kви2 и5мъ. | не сотвори́ та́ко вся́кому язы́ку, и судьбы́ своя́ не яви́ и́мъ. | Не сотворил Он этого другим народам и суда Своего не явил им. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps 148 NIEBO I ZIEMIA WYSŁAWIAJĄ BOGA! | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA na koniec laudesy | ||||||||||||||||||||
Ps148,1 1 | 1 Alleluja. Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. * Αγγαίου of Haggai 2532 και and * Ζαχαρίου Zachariah. 148:1 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord 1537 εκ from out of 3588 των the 3772 ουρανών heavens! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τοις the 5310 υψίστοις highest! |
Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach. | Alleluja. Chwalcie Pana z niebios, Chwalcie go na wysokościach! | Alleluja. Chwalcie Pana na niebiesiech: chwalcie go na wysokości. | Chwalitie Gospoda s niebies, chwalitie jego w wysznich. | Хвали1те гDа съ нб7съ, хвали1те є3го2 въ вhшнихъ. | Хвали́те Го́спода съ небе́съ, хвали́те его́ въ вы́шнихъ. | Восхваляйте Господа на Небесах, восхваляйте Его в обителях Небесных! | |||||||||||
Ps148,2 2 | 2 Laudate eum, omnes angeli ejus; laudate eum, omnes virtutes ejus. |
148:2 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3956 πάντες all 3588 οι you 32-1473 άγγελοι αυτού his angels! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3956 πάσαι all 3588 αι 1411-1473 δυνάμεις αυτού his forces! |
Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego. | Chwalcie go, wszyscy aniołowie jego, Chwalcie go, wszystkie zastępy jego! | Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: chwalcie go, wszystkie wojska jego. | Chwalitie jego wsi angieli jego: chwalitie jego, wsia siły jego. | Хвали1те є3го2 вси2 ѓгGли є3гw2: хвали1те є3го2, вс‰ си6лы є3гw2. | Хвали́те его́ вси́ а́нгели его́: хвали́те его́, вся́ си́лы его́. | Восхваляйте Его, Ангелы Его; восхваляй Его, воинство Его! | |||||||||||
Ps148,3 3 | 3 Laudate eum, sol et luna; laudate eum, omnes stellæ et lumen. |
148:3 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 2246 ήλιος O sun 2532 και and 4582 σελήνην moon! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3956 πάντα all 3588 τα the 798 άστρα stars, 2532 και and 3588 το the 5457 φως light! |
Chwalcie go słońce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy. | Chwalcie go, słońce i księżycu, Chwalcie go, gwiazdy świecące! | Chwalcie go słońce i miesiącu: chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości. | Chwalitie jego, sołnce i łuna: chwalitie jego wsia zwiezdy i swiet. | Хвали1те є3го2, с0лнце и3 лунA: хвали1те є3го2 вс‰ ѕвёзды и3 свётъ. | Хвали́те его́, со́лнце и луна́: хвали́те его́ вся́ звѣ́зды и свѣ́тъ. | Восхваляйте Его, солнце и луна! Восхваляйте Его, звезды и свет! | |||||||||||
Ps148,4 4 | 4 Laudate eum, cæli cælorum; et aquæ omnes quæ super cælos sunt, |
148:4 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3588 οι O 3772 ουρανοί heavens 3588 των of the 3772 ουρανών heavens, 2532 και and 3588 το the 5204 ύδωρ water 3588 το 5231 υπεράνω up above 3588 των the 3772 ουρανών heavens! |
Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem. | Chwalcie go, najwyższe niebiosaI wody nad niebiosami! | Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: i wody, które są na niebie. | Chwalitie jego, niebiesa niebies i woda, jaże priewysze niebies. | Хвали1те є3го2, нб7сA нб7съ и3 водA, ћже превhше небeсъ. | Хвали́те его́, небеса́ небе́съ и вода́, я́же превы́ше небе́съ. | Восхваляйте Его, высочайшие небеса и вода, что превыше небес! | |||||||||||
Ps148,5 5 | 5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt. |
148:5 134 αινεσάτωσαν Praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! 3754 ότι For 1473 αυτός he 2036 είπε spoke, 2532 και and 1096 εγενήθησαν they existed. 1473 αυτός He 1781 ενετείλατο gave charge, 2532 και and 2936 εκτίσθησαν they were created. |
Chwalcie imię Pańskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są. | Niech chwalą imię Pańskie, Bo On rozkazał i zostały stworzone! | Niech imię Pańskie chwalą; albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, i stworzone są. | Da woschwaliat imia Gospodnie: jako toj rieczie, i bysza: toj powielie, i sozdaszasia. | Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz. | Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко то́й рече́, и бы́ша: то́й повелѣ́, и созда́шася. | Да восхвалят имя Господне! Ибо Он сказал, и возникло все; Он повелел, и создалось. | |||||||||||
Ps148,6 6 | 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi; præceptum posuit, et non præteribit. |
148:6 2476 έστησεν He established 1473 αυτά them 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. 4366.2 πρόσταγμα [2an order 5087 έθετο 1He made], 2532 και and 3756 ου it shall not 3928 παρελεύσεται pass away. |
I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują. | Ustanowił je na wieki wieczne, Ustalił porządek, który nie minie. | Postanowił je na wieki i na wieki wieków: ustawę dał i nie przeminie. | Postawi ja w wiek i w wiek wieka: powielienije położy, i nie mimo idiet. | Постaви | въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка: повелёніе положи2, и3 не мимои1детъ. | Поста́ви я́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: повелѣ́нiе положи́, и не ми́мо и́детъ. | Утвердил Он сотворенное Им навеки; повеление дал, и незыблемо оно. | |||||||||||
Ps148,7 7 | 7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi; |
148:7 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord 1537 εκ from 3588 της the 1093 γης earth, 1404 δράκοντες O dragons 2532 και and 3956 πάσαι all 12 άβυσσοι abysses! |
Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści. | Chwalcie Pana z ziemi, Potwory morskie i wszystkie głębiny! | Chwalcie Pana z ziemi: smokowie i wszystkie przepaści: | Chwalitie Gospoda ot ziemli, zmijewie i wsia biezdny: | Хвали1те гDа t земли2, ѕмjеве и3 вс‰ бє1здны: | Хвали́те Го́спода от земли́, змі́еве и вся́ бе́здны: | Восхваляйте Господа на земле, змеи и все бездны, | |||||||||||
Ps148,8 8 | 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus; |
148:8 4442 πυρ fire, 5464 χάλαζα hail, 5510 χιών snow, 2930 κρύσταλλος ice, 4151 πνεύμα wind, 2616.6 καταιγίδος blast — 3588 τα the things 4160 ποιούντα executing 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word; |
Ogień i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego; | Ogniu i gradzie, śniegu i dymie, Wichrze gwałtowny, co pełnisz jego rozkaz! | Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny, które czynią słowo jego: | ogn', grad, snieg, gołot', duch burien, tworiaszczaja słowo jego: | џгнь, грaдъ, снёгъ, г0лоть, дyхъ бyренъ, твор‰щаz сл0во є3гw2: | о́гнь, гра́дъ, снѣ́гъ, го́лоть, ду́хъ бу́ренъ, творя́щая сло́во его́: | огонь, град, снег, лед, ветер бурный, творящие волю Его, | |||||||||||
Ps148,9 9 | 9 montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri; |
148:9 3588 τα the 3735 όρη mountains 2532 και and 3956 πάντες all 1015 βουνοί the hills; 3586 ξύλα the trees 2593 καρποφόρα bearing fruit, 2532 και and 3956 πάσαι all 2748 κέδροι the cedars; |
Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry; | Góry i wszystkie pagórki, Drzewa owocowe i wszystkie cedry! | Góry i wszystkie pagórki; drzewa owoc dające, i wszystkie cedry: | gory i wsi chołmi, driewa płodonosna i wsi kiedri: | г0ры и3 вси2 х0лми, древA плодонHсна и3 вси2 кeдри: | го́ры и вси́ хо́лми, древа́ плодоно́сна и вси́ ке́дри: | горы и холмы, деревья плодоносные и кедры, | |||||||||||
Ps148,10 10 | 10 bestiæ, et universa pecora; serpentes, et volucres pennatæ; |
148:10 3588 τα the 2342 θηρία wild beasts 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the 2934 κτήνη cattle; 2062 ερπετά the reptiles, 2532 και and 4071 πετεινά [2winged creatures 4420.2 πτερωτά 1feathered]; |
Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste. | Zwierzęta i wszystko bydło, Płazy i ptactwo skrzydlate! | Zwierzęta, i wszystko bydło: rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste. | zwierije i wsi skoti, gadi i pticy piernaty: | ѕвёріе и3 вси2 ск0ти, гaди и3 пти6цы перн†ты: | звѣ́рiе и вси́ ско́ти, га́ди и пти́цы перна́ты: | звери и скот, гады и птицы пернатые, | |||||||||||
Ps148,11 11 | 11 reges terræ et omnes populi; principes et omnes judices terræ; |
148:11 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth, 2532 και and 3956 πάντες all 2992 λαοί peoples; 758 άρχοντες rulers 2532 και and 3956 πάντες all 2923 κρίται judges 1093 γης of the earth; |
Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi; | Królowie ziemscy i wszystkie narody, Książęta i wszyscy sędziowie ziemi! | Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy. | carije ziemstii i wsi liudije, kniazi i wsi sudii ziemstii: | цaріе зeмстіи и3 вси2 лю1діе, кн‰зи и3 вси2 судіи6 зeмстіи: | ца́рiе зе́мстiи и вси́ лю́дiе, кня́зи и вси́ судiи́ зе́мстiи: | цари земные и все народы, князья и все судьи земные, | |||||||||||
Ps148,12 12 | 12 juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini: |
148:12 3495 νεανίσκοι young men 2532 και and 3933 παρθένοι virgins; 4245 πρεσβύτεροι elders 3326 μετά with 3501 νεωτέρων younger; |
Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi, | Młodzieńcy, a także dziewice, Starcy razem z dziećmi. | junoszy i diewy, starcy s junotami. | ю4нwши и3 дBвы, стaрцы съ ю4нотами. | ю́ноши и дѣ́вы, ста́рцы съ ю́нотами. | юноши и девы, старцы и отроки! | ||||||||||||
Ps148,13 13 | 13 quia exaltatum est nomen ejus solius. | 148:13 134 αινεσάτωσαν let them praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! 3754 ότι For 5312 υψώθη [3is exalted 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1his name 3441 μόνου 2alone]. 3588 η The 1843.1 εξομολόγησις acknowledgment 1473 αυτού of him 1909 επί is above 1093 γης the earth 2532 και and 3772 ουρανού heaven. |
Chwalcie imię Pańskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem. | Niech chwalą imię Pana, Bo samo jego imię jest wzniosłe, Chwała jego jest nad ziemią i niebem! | Da woschwaliat imia Gospodnie: jako wozniesiesia imia togo jedinago, ispowiedanije jego na ziemli i na niebiesi. | Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw вознесeсz и4мz тогw2 є3ди1нагw, и3сповёданіе є3гw2 на земли2 и3 на нб7си2. | Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко вознесе́ся и́мя того́ еди́наго, исповѣ́данiе его́ на земли́ и на небеси́. | Да восхвалят имя Господне, и возвеличится имя Его, Единого; прославят Его на земле и на Небесах. | ||||||||||||
Ps148,14 14 | 14 Confessio ejus super cælum et terram; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja. |
148:14 2532 και And 5312 υψώσει he shall exalt 2768 κέρας the horn 2992-1473 λαού αυτού of his people. 5215 ύμνος A hymn 3956 πάσι to all 3588 τοις 3741-1473 οσίοις αυτού his sacred ones; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Ισραήλ of Israel; 2992 λαώ to a people 1448 εγγίζοντι approaching 1473 αυτώ to him. |
I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja. | Pomnożył moc ludu swego. Chwała wszystkim wiernym jego – Synom Izraela, ludu mu bliskiego. Alleluja. | I wywyższył róg ludu swego: Chwała wszystkim świętym jego: synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. Alleluja. | I wozniesiet rog liudij swoich: piesn' wsiem priepodobnym jego, synowom Izrailiewym, liudiem pribliżajuszczymsia jemu. | И# вознесeтъ р0гъ людjй свои1хъ: пёснь всBмъ прпdбнымъ є3гw2, сыновHмъ ї}лєвымъ, лю1демъ приближaющымсz є3мY. | И вознесе́тъ ро́гъ люді́й свои́хъ: пѣ́снь всѣ́мъ преподо́бнымъ его́, сыново́мъ Изра́илевымъ, лю́демъ приближа́ющымся ему́. | И вознесет Он народ Свой. Да воспоют эту песнь праведники Его, сыны Израилевы, народ, преданный Ему! | |||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA laudesy cd. Ps 149 | ||||||||||||||||||||
Ps 149 TRIUMF NAD POGANAMI. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA laudesy cd. | ||||||||||||||||||||
Ps149,1 1 | 1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum; laus ejus in ecclesia sanctorum. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 149:1 103 άσατε Sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new], 3588 η 133-1473 αίνεσις αυτού of his praise 1722 εν in 1577 εκκλησία the assembly 3741 οσίων of the sacred ones! |
Halleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową; chwała jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu świętych. | Alleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową, Na chwałę jego w zgromadzeniu wiernych! | Alleluja. Śpiewajcie Panu pieśń nową: chwała jego w zgromadzeniu świętych. | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu: chwalienije jego w cerkwi priepodobnych. | Восп0йте гDеви пёснь н0ву: хвалeніе є3гw2 въ цRкви прпdбныхъ. | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву: хвале́нiе его́ въ це́ркви преподо́бныхъ. | Воспойте Господу песнь новую! Восхваляет Его сонм праведных! | |||||||||||
Ps149,2 2 | 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo. |
149:2 2165-* ευφρανθήτω Ισραήλ Let Israel be glad 1909 επί upon 3588 τω the 4160 ποιήσαντι one making 1473 αυτόν him! 2532 και and 5207 υιοί the sons * Σιών of Zion, 21 αγαλλιάσθωσαν let them exult 1909 επί over 3588 τω 935-1473 βασιλεί αυτών their king! |
Wesel się, Izraelu! w Twórcy swoim; synowie Syońscy! radujcie się w królu swoim. | Niech weseli się Izrael ze Stwórcy swego, Dzieci Syjonu niech się radują z króla swego! | Niech się weseli Izrael w tym, który go stworzył: a synowie Syońscy niech się radują w królu swoim. | Da wozwiesielitsia Izrail' o sotworszem jego, i synowie Sioni wozradujutsia o Cari swojem. | Да возвесели1тсz ї}ль њ сотв0ршемъ є3го2, и3 сhнове сіHни возрaдуютсz њ царЁ своeмъ. | Да возвесели́тся Изра́иль о сотво́ршемъ его́, и сы́нове Сiо́ни возра́дуются о Цари́ свое́мъ. | Да возвеселится Израиль о Творце своем, да возрадуются сыны Сиона о Царе своем! | |||||||||||
Ps149,3 3 | 3 Laudent nomen ejus in choro; in tympano et psalterio psallant ei. |
149:3 134 αινεσάτωσαν Let them praise 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name 1722 εν among 5525 χορώ the company of dancers! 1722 εν with 5178.2 τυμπάνω tambourine 2532 και and 5568.1 ψαλτηρίω psaltery 5567 ψαλάτωσαν let them strum 1473 αυτώ to him! |
Chwalcie imię jego na piszczałkach; na bębnie i na harfie grajcie mu. | Niechaj w pląsach chwalą imię jego, Niech grają mu na bębnie i na cytrze, | Niechaj imię jego chwalą w śpiewaniu spółecznem: na bębnie i na arfie niechaj mu grają. | Da woschwaliat imia jego w lice, w timpanie i psałtiri da pojut jemu. | Да восхвaлzтъ и4мz є3гw2 въ ли1цэ, въ тmмпaнэ и3 pалти1ри да пою1тъ є3мY. | Да восхва́лятъ и́мя его́ въ ли́цѣ, въ тимпа́нѣ и псалти́ри да пою́тъ ему́. | Да восхвалят имя Его хором, под звуки тимпана и псалтири да поют Ему! | |||||||||||
Ps149,4 4 | 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem. |
149:4 3754 ότι For 2106-2962 ευδοκεί κύριος the lord takes pleasure 1722 εν in 2992-1473 λαώ αυτού his people, 2532 και and 5312 υψώσει he shall exalt 4239 πραείς the gentle 1722 εν with 4991 σωτηρία deliverance. |
Albowiem się kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia. | Bo Pan upodobał sobie lud swój, Pokornych ozdabia zbawieniem! | Bo się kocha Pan w ludu swoim: i podwyższy ciche ku zbawieniu. | Jako błagowolit Gospod' w liudiech swoich, i wozniesiet krotkija wo spasienije. | Ћкw бlговоли1тъ гDь въ лю1дехъ свои1хъ, и3 вознесeтъ крHткіz во спcніе. | Я́ко благоволи́тъ Госпо́дь въ лю́дехъ свои́хъ, и вознесе́тъ кро́ткiя во спасе́нiе. | Ибо благоволит Господь к народу Своему, вознесет кротких и дарует им спасение. | |||||||||||
Ps149,5 5 | 5 Exsultabunt sancti in gloria; lætabuntur in cubilibus suis. |
149:5 2744 καυχήσονται [2shall boast 3741 όσιοι 1sacred ones] 1722 εν in 1391 δόξη glory, 2532 και and 21 αγαλλιάσονται shall exult 1909 επί upon 3588 των 2845-1473 κοιτών αυτών their beds. |
Radować się będą święci w chwale Bożej, a śpiewać będą w pokojach swych. | Niech wierni radują się z chwały, Wesoło śpiewają na swym posłaniu! | Rozweselą się święci w chwale: rozradują się w łóżnicach swoich. | Woschwaliatsia priepodobnii wo sławie i wozradujutsia na łożach swoich. | Восхвaлzтсz прпdбніи во слaвэ и3 возрaдуютсz на л0жахъ свои1хъ. | Восхва́лятся преподо́бнiи во сла́вѣ и возра́дуются на ло́жахъ свои́хъ. | Возликуют праведники во славе и возрадуются в обителях Господних на ложах своих. | |||||||||||
Ps149,6 6 | 6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum: |
149:6 3588 αι The 5313.1 υψώσεις act of exaltation 3588 του 2316 θεού of God 1722 εν is in 3588 τω 2995-1473 λάρυγγι αυτών their throat, 2532 και and 4501 ρομφαίαι [2broadswords 1366 δίστομοι 1double-edged] 1722 εν are in 3588 ταις 5495-1473 χερσίν αυτών their hands; |
Wysławiania Boże będą w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w rękach ich, | Niech w ustach ich będzie uwielbienie Boga, A miecz obosieczny w ich ręku, | Wysławiania Boga w gardlech ich: a miecze z obu stron ostre w rękach ich: | Woznoszenija Bożyja w gortani ich, i mieczi obojudu ostry w rukach ich: | Возношє1ніz б9іz въ гортaни и4хъ, и3 мечи6 nбою1ду nстры2 въ рукaхъ и4хъ: | Возноше́нiя Бо́жiя въ горта́ни и́хъ, и мечи́ обою́ду остры́ въ рука́хъ и́хъ: | Славословие Бога в устах у них, и мечи обоюдоострые в руках у них, | |||||||||||
Ps149,7 7 | 7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; |
149:7 3588 του 4160 ποιήσαι to execute 1557 εκδίκησιν punishment 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations, 1648.1 ελεγμούς and rebukes 1722 εν among 3588 τοις the 2992 λαοίς peoples; |
Aby wykonywali pomstę nad poganami, a karali narody; | Aby dokonać pomsty nad ludami, Aby ukarać narody, | Aby czynili pomstę nad pogany, skaranie między narody. | sotworiti otmszczenije wo jazycech, obliczienija w liudiech: | сотвори1ти tмщeніе во kзhцэхъ, њбличє1ніz въ лю1дехъ: | сотвори́ти отмще́нiе во язы́цѣхъ, обличе́нiя въ лю́дехъ: | чтобы сотворили они возмездие народам, наказание племенам; | |||||||||||
Ps149,8 8 | 8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferreis; |
149:8 3588 του 1210 δήσαι to tie 3588 τους 935-1473 βασιλείς αυτών their kings 1722 εν in 3976 πέδαις shackles, 2532 και and 3588 τους 1741-1473 ενδόξους αυτών their nobles 1722 εν in 5498.1 χειροπέδαις manacles 4603 σιδηραίς of iron; |
Aby wiązali pętami królów ich, a szlachtę ich okowami żelaznemi; | Aby związać pętami ich królów, A dostojników ich zakuć w kajdany, | Aby powiązali króle ich pętami: a szlachtę ich okowami żelaznemi. | swiazati cari ich puty, i sławnyja ich rucznymi okowy żelieznymi: | свzзaти цари6 и4хъ п{ты, и3 сл†вныz и4хъ ручнhми њкHвы желёзными: | связа́ти цари́ и́хъ пу́ты, и сла́вныя и́хъ ручны́ми око́вы желѣ́зными: | свяжут их царей цепями, и вельмож их – оковами железными; | |||||||||||
Ps149,9 9 | 9 ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria hæc est omnibus sanctis ejus. Alleluja. |
149:9 3588 του 4160 ποιήσαι to execute 1722 εν among 1473 αυτοίς them 2917 κρίμα [2judgment 1448.3 έγγραπτον 1written]. 1391-3778 δόξα αύτη This glory 1510.2.3 εστί is 3956 πάσι to all 3588 τοις 3741-1473 οσίοις αυτού his sacred ones. |
Aby postąpili z nimi według prawa zapisanego.Tać jest sława wszystkich świętych jego. Halleluja. | Aby wykonać na nich wydany wyrok. To jest chlubą wszystkich jego wiernych. Alleluja. | Aby uczynili o nich prawo napisane: Tać jest chwała wszystkim świętym jego. Alleluja. | sotworiti w nich sud napisan. Sława sija budiet wsiem priepodobnym jego. | сотвори1ти въ ни1хъ сyдъ напи1санъ. Слaва сіS бyдетъ всBмъ прпdбнымъ є3гw2. | сотвори́ти въ ни́хъ су́дъ напи́санъ. Сла́ва сiя́ бу́детъ всѣ́мъ преподо́бнымъ его́. | совершат суд предназначенный. Тогда будут прославлены праведники Его! | |||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA laudesy cd. Ps 150 | ||||||||||||||||||||
Ps 150 LITURGIA NIEBIAŃSKA | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA na koniec ↓JUTRZNIA na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps150,1 1 | 1 Alleluja. Laudate Dominum in sanctis ejus; laudate eum in firmamento virtutis ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 150:1 134 αινείτε Praise 3588 τον 2316 θεόν God 1722 εν in 3588 τοις 39-1473 αγίοις αυτού his holy places! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν in 4733 στερεώματι the firmament 1411-1473 δυνάμεως αυτού of his power! |
Halleluja. Chwalcie Boga w świątnicy jego; chwalcie go na rozpostarciu mocy jego. | Alleluja. Chwalcie Boga w świątyni jego, Chwalcie go na ogromnym jego nieboskłonie. | Alleluja. Chwalcie Pana w świętych jego: chwalcie go na utwierdzeniu mocy jego. | Chwalitie Boga wo swiatych jego, chwalitie jego wo utwierżenii siły jego: | Хвали1те бGа во с™hхъ є3гw2, хвали1те є3го2 во ўтвержeніи си1лы є3гw2: | Хвали́те Бо́га во святы́хъ его́, хвали́те его́ во утверже́нiи си́лы его́: | Восхваляйте Бога, взирая на святых Его! Восхваляйте Его, взирая на твердь небесную, где явлены силы Его! | |||||||||||
Ps150,2 2 | 2 Laudate eum in virtutibus ejus; laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus. |
150:2 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1909 επί according to 3588 ταις 1412.1-1473 δυναστείαις αυτού his dominations! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 2596 κατά according to 3588 το the 4128 πλήθος magnitude 3588 της 3172-1473 μεγαλωσύνης αυτού of his greatness! |
Chwalcie go ze wszelkiej mocy jego; chwalcie go według wielkiej dostojności jego. | Chwalcie go dla potężnych dzieł jego, Chwalcie go za niezmierzoną wielkość jego! | Chwalcie go w możnościach jego: chwalcie go według mnóstwa wielkości jego. | chwalitie jego na siłach jego, chwalitie jego po mnożestwu wielicziestwija jego: | хвали1те є3го2 на си1лахъ є3гw2, хвали1те є3го2 по мн0жеству вели1чествіz є3гw2: | хвали́те его́ на си́лахъ его́, хвали́те его́ по мно́жеству вели́чествiя его́: | Восхваляйте могущество Его! Восхваляйте безмерно величию Его! | |||||||||||
Ps150,3 3 | 3 Laudate eum in sono tubæ; laudate eum in psalterio et cithara. |
150:3 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν with 2279 ήχω a sound 4536 σάλπιγγος of a trumpet! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν with 5568.1 ψαλτηρίω a psaltery 2532 και and 2788 κιθάρα harp! |
Chwalcie go na głośnych trąbach; chwalcie go na lutni i na harfie. | Chwalcie go na głośnych trąbach, Chwalcie go na harfie i cytrze! | Chwalcie go głosem trąby: chwalcie go na arfie i na cytrze. | chwalitie jego wo głasie trubniem, chwalitie jego wo psałtiri i gusliech: | хвали1те є3го2 во глaсэ трyбнэмъ, хвали1те є3го2 во pалти1ри и3 гyслехъ: | хвали́те его́ во гла́сѣ тру́бнѣмъ, хвали́те его́ во псалти́ри и гу́слехъ: | Восхваляйте Его звуками трубными! Восхваляйте Его на псалтири и гуслях! | |||||||||||
Ps150,4 4 | 4 Laudate eum in tympano et choro; laudate eum in chordis et organo. |
150:4 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν with 5178.2 τυμπάνω a tambourine 2532 και and 5525 χορώ company of dancers! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν with 5523.1 χορδαίς strings of a lyre 2532 και and 3708.1 οργάνω musical instrument! |
Chwalcie go na bębnie, i na piszczałce; chwalcie go stronach i na organach. | Chwalcie go bębnem i pląsaniem, Chwalcie go na strunach i na flecie! | Chwalcie go na bębnie i na piszczałce: chwalcie go na stronach i na organiech. | chwalitie jego w timpanie i lice, chwalitie jego wo strunach i organie: | хвали1те є3го2 въ тmмпaнэ и3 ли1цэ, хвали1те є3го2 во стрyнахъ и3 nргaнэ: | хвали́те его́ въ тимпа́нѣ и ли́цѣ, хвали́те его́ во стру́нахъ и орга́нѣ: | Восхваляйте Его на тимпане и хором! Восхваляйте Его на струнах и трубами! | |||||||||||
Ps150,5 5 | 5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus; laudate eum in cymbalis jubilationis. |
150:5 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν with 2950 κυμβάλοις [2cymbals 2110.3 ευήχοις 1distinct]! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν with 2950 κυμβάλοις [2of cymbals 213.2 αλαλαγμού 1a shout]! |
Chwalcie go na cymbałach głośnych; chwalcie go cymbałach krzykliwych. | Chwalcie go na cymbałach dźwięcznych, Chwalcie go na cymbałach głośnych! | Chwalcie go na cymbalech głośnych: chwalcie go na cymbalech krzykliwych. | chwalitie jego w kimwaliech dobrogłasnych, chwalitie jego w kimwaliech wosklicanija. | хвали1те є3го2 въ кmмвaлэхъ доброглaсныхъ, хвали1те є3го2 въ кmмвaлэхъ восклицaніz. | хвали́те его́ въ кимва́лѣхъ доброгла́сныхъ, хвали́те его́ въ кимва́лѣхъ восклица́нiя. | Восхваляйте Его на кимвалах сладкозвучных! Восхваляйте Его на кимвалах прославляющих! | |||||||||||
Ps150,6 6 | 6 Omnis spiritus laudet Dominum! Alleluja. |
150:6 3956 πάσα All 4157 πνοή with breath 134 αινεσάτω praise 3588 τον the 2962 κύριον lord! |
Niech wszelki duch chwali Pana! Halleluja. | Niech wszystko, co żyje, chwali Pana! Alleluja. | 5 Wszelki duch niechaj Pana chwali. Alleluja. | Wsiakoje dychanije da chwalit Gospoda. | Всsкое дыхaніе да хвaлитъ гDа. | Вся́кое дыха́нiе да хва́литъ Го́спода. | Всякое дыхание да хвалит Господа! | |||||||||||
← po WIELKIEJ KOMPLECIE: O PÓŁNOCY Ps 51(50) ← po WIELKIEJ KOMPLECIE: JUTRZNIA Ps 20(19) ← po JUTRZNI: GODZINA III Ps 17(16) |
NIESZPORY czyli WIECZERNIA | |||
Ps 104(103) | początek | ||
Ps 1 | jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) | ||
Ps 141(140) | po katyźmie lucernarium | ||
Ps 142(141) | lucernarium cd. | ||
Ps 130(129) | lucernarium cd. | ||
Ps 117(116) | lucernarium na koniec | ||
Ps 34(33) | na koniec |
MAŁA KOMPLETA czyli MAŁE POWIECZERZE | |||
Ps 51(50) | początek | ||
Ps 70(69) | cd. | ||
Ps 143(142) | na koniec |
WIELKA KOMPLETA czyli WIELKIE POWIECZERZE | |||
Ps 4 | początek (poza I tyg. W.Postu) | ||
Ps 6 | cd. | ||
Ps 13(12) | cd. | ||
Ps 25(24) | cd. | ||
Ps 31(30) | cd. | ||
Ps 91(90) | cd, | ||
Ps 51(50) | cd | ||
Ps 102(101) | cd. | ||
Ps 70(69) | cd. | ||
Ps 143(142) | cd. (także po kanonie) | ||
Ps 150 | na koniec |
O PÓŁNOCY - Godzina Czytań czyli PÓŁNOCZNICA | |||
Ps 51(50) | początek (a w niedz. koniec) | ||
Ps 119(118) | katyzma XVII (dź.powszedni) | ||
Ps 65(64) | katyzma IX (sobota) | ||
Ps 121(120) | po katyźmie | ||
Ps 134(133) | na koniec |
JUTRZNIA czyli UTRENIA (przed wschodem słońca) | |||
Ps 20(19) | początek | ||
Ps 21(20) | początek cd. | ||
Ps 3 | sześciopsalm na poczatek | ||
Ps 38(37) | sześciopsalm cd. | ||
Ps 63(62) | sześciopsalm cd. | ||
Ps 88(87) | sześciopsalm cd. | ||
Ps 103(102) | sześciopsalm cd. | ||
Ps 143(142) | sześciopsalm na koniec | ||
Ps 9 | katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) | ||
Ps 135(134) | po katyzmach (w święta) | ||
Ps 136(135) | po katyzmach cd. (w święta) | ||
Ps 119(118) | po katyzmach (poza świętami) | ||
Ps 51(50) | po Ewangelii | ||
Ps 148 | na koniec laudesy | ||
Ps 149 | laudesy cd. | ||
Ps 150 | na koniec |
GODZINA I - Pryma (godz.7-9) | |||
Ps 5 | początek | ||
Ps 90(89) | cd. | ||
Ps 101(100) | na koniec |
GODZINA III - Tercja (godz.10-12) | |||
Ps 17(16) | początek | ||
Ps 25(24) | cd. | ||
Ps 51(50) | na koniec |
GODZINA VI - Seksta (godz.13) | |||
Ps 54(53) | początek | ||
Ps 55(54) | cd. | ||
Ps 91(90) | na koniec |
BOSKA LITURGIA | |||
Ps 103(102) | początek antyfona I | ||
Ps 146(145) | początek antyfona II | ||
Ps 34(33) | na koniec |
GODZINA IX - Nona (godz. 15) | |
Ps 84(83) | początek |
Ps 85(84) | cd. |
Ps 86(85) | na koniec |
Początek Katyzmy | Zwykły porządek czytań (poza Wielkim Postem)* | ||
---|---|---|---|
Ps 1 | Katyzma I | Nieszpory I | Niedziela (czyli noc z sob./niedz.) |
Ps 9 | Katyzma II | Jutrznia | Niedziela |
Ps 18(17) | Katyzma III | Jutrznia | Niedziela |
bez katyzmy | Nieszpory II | Niedziela (czyli noc z niedz./pn.) | |
Ps 25(24) | Katyzma IV | Jutrznia | Poniedziałek |
Ps 33(32) | Katyzma V | Jutrznia | Poniedziałek |
Ps 38(37) | Katyzma VI | Nieszpory | Wtorek (czyli noc z pn./wt.) |
Ps 47(46) | Katyzma VII | Jutrznia | Wtorek |
Ps 56(55) | Katyzma VIII | Jutrznia | Wtorek |
Ps 65(64) | Katyzma IX | Nieszpory | Środa (czyli noc z wt./śr.) |
Ps 71(70) | Katyzma X | Jutrznia | Środa |
Ps 78(77) | Katyzma XI | Jutrznia | Środa |
Ps 86(85) | Katyzma XII | Nieszpory | Czwartek (czyli noc z śr./czw.) |
Ps 92(91) | Katyzma XIII | Jutrznia | Czwartek |
Ps 102(101) | Katyzma XIV | Jutrznia | Czwartek |
Ps 106(105) | Katyzma XV | Nieszpory | Piatek (czyli noc z czw./pi.) |
Ps 110(109) | Katyzma XVI | Jutrznia | Sobota |
Ps 119(118) | Katyzma XVII | Jutrznia | Sobota |
Ps 120(119) | Katyzma XVIII | Nieszpory | Sobota (czyli noc z pt./sob.) |
Ps 135(134) | Katyzma XIX | Jutrznia | Piątek |
Ps 144(143) | Katyzma XX | Jutrznia | Piatek |
1. Od zakończenia święta Podwyższenia do wigilii święta Narodzenia Chrystusa. | |||
2. Od zakończenia święta Objawienia do soboty przed niedzielą syna marnotrawnego. | |||
na Nieszporach w dni powszednie czytamy katyzmę XVII | |||
a na Jutrzni od Pon. do Czw. czytamy nie dwie lecz trzy kolejne katyzmy |
Ps 127(126) | Aszcze nie Gospod' soziżdiet dom, |
Ps 58(57) | Aszcze woistinnu ubo prawdu głagolietie, |
Ps 50(49) | Bog bogow Gospod' głagoła, i prizwa ziemliu |
Ps 46(45) | Bog nam pribieżyszcze i siła, |
Ps 94(93) | Bog otmszczenij Gospod', |
Ps 82(81) | Bog sta w sonmie bogow, |
Ps 63(62) | Boże, Boże moj, k tiebie utrieniuju: |
Ps 22(21) | Boże, Boże moj, wonmi mi, wskuju ostawił mia jesi? |
Ps 109(108) | Boże, chwały mojeja nie priemołczi: |
Ps 83(82) | Boże, kto upodobitsia tiebie? |
Ps 60(59) | Boże, otrinuł ny jesi i nizłożył jesi nas, |
Ps 79(78) | Boże, priidosza jazycy w dostojanije twoje, |
Ps 72(71) | Boże, sud twoj cariewi dażd', |
Ps 67(66) | Boże, uszczedri ny i błagosłowi ny, |
Ps 44(43) | Boże, uszyma naszyma usłyszachom, |
Ps 70(69) | Boże, w pomoszcz' moju wonmi: Gospodi, |
Ps 54(53) | Boże, wo imia twoje spasi mia i w silie twojej sudi mi. |
Ps 92(91) | Błago jest' ispowiedatisia Gospodiewi |
Ps 103(102) | Błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i wsia wnutrienniaja moja, |
Ps 104(103) | Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Gospodi Boże moj, |
Ps 144(143) | Błagosłowien Gospod' Bog moj, |
Ps 34(33) | Błagosłowliu Gospoda na wsiakoje wriemia, |
Ps 85(84) | Błagowolił jesi, Gospodi, ziemliu twoju, |
Ps 112(111) | Błażen muż bojajsia Gospoda, |
Ps 1 | Błażen muż, iże nie idie na sowiet niecziestiwych, |
Ps 41(40) | Błażen razumiewajaj na niszcza i uboga, |
Ps 119(118) | Błażeni nieporocznii w put' , |
Ps 128(127) | Błażeni wsi bojaszczyisia Gospoda, |
Ps 32(31) | Błażeni, ichże ostawiszasia biezzakonija, |
Ps 146(145) | Chwali, dusze moja, Gospoda: |
Ps 150 | Chwalitie Boga wo swiatych jego, |
Ps 148 | Chwalitie Gospoda s niebies, |
Ps 147(146) | Chwalitie Gospoda, jako błag psałom: |
Ps 117(116) | Chwalitie Gospoda, wsi jazycy, |
Ps 135(134) | Chwalitie imia Gospodnie, |
Ps 113(112) | Chwalitie, otrocy, Gospoda, |
Ps 52(51) | Czto chwaliszysia wo złobie, sil'nie? |
Ps 68(67) | Da woskriesniet Bog, i rastoczatsia wrazi jego, |
Ps 13(12) | Dokolie, Gospodi, zabudieszy mia do konca? |
Ps 23(22) | Gospod' pasiet mia, i nicztoże mia liszyt. |
Ps 27(26) | Gospod' proswieszczenije moje i spasitiel' moj, |
Ps 99(98) | Gospod' wocarisia, da gniewajutsia liudije: |
Ps 97(96) | Gospod' wocarisia, da radujetsia ziemlia, |
Ps 93(92) | Gospod' wocarisia, w liepotu obliecziesia: |
Ps 7 | Gospodi Boże moj, na tia upowach, |
Ps 88(87) | Gospodi Boże spasienija mojego, |
Ps 8 | Gospodi Gospod' nasz, jako czudno imia twoje |
Ps 3 | Gospodi, czto sia umnożysza stużajuszczyi mi? |
Ps 6 | Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... Pomiłuj mia, |
Ps 38(37) | Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... jako strieły twoja ... |
Ps 139(138) | Gospodi, iskusił mia jesi i poznał mia jesi: |
Ps 15(14) | Gospodi, kto obitajet w żyliszczy twojem? |
Ps 131(130) | Gospodi, nie wozniesiesia sierdce moje, |
Ps 90(89) | Gospodi, pribieżyszcze był jesi nam |
Ps 21(20) | Gospodi, siłoju twojeiu wozwiesielitsia car', |
Ps 102(101) | Gospodi, usłyszy molitwu moju, i wopl' moj k tiebie |
Ps 143(142) | Gospodi, usłyszy molitwu moju, wnuszy molienije moje |
Ps 141(140) | Gospodi, wozzwach k tiebie, usłyszy mia: |
Ps 24(23) | Gospodnia ziemlia, i ispołnienije jeia, |
Ps 108(107) | Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje: |
Ps 36(35) | Głagoliet priebiezzakonnyj sogrieszati w siebie: |
Ps 5 | Głagoły moja wnuszy, Gospodi, |
Ps 77(76) | Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... k Bogu ... |
Ps 142(141) | Głasom moim ko Gospodu wozzwach ... ko Gospodu ... |
Ps 42(41) | Imże obrazom żełajet jelien' |
Ps 105(104) | Ispowiedajtiesia Gospodiewi i prizywajtie imia jego, |
Ps 118(117) | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riecziet ubo dom Izrailiew |
Ps 107(106) | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Da riekut izbawliennii Gospodiem |
Ps 136(135) | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Ispowiedajtiesia Bogu bogow |
Ps 106(105) | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Kto wozgłagoliet siły Gospodni |
Ps 111(110) | Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim w sowietie prawych |
Ps 138(137) | Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, i pried angieły wospoju tiebie, |
Ps 9 | Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, powiem wsia czudiesa twoja. |
Ps 75(74) | Ispowiemysia tiebie, Boże, ispowiemysia tiebie |
Ps 130(129) | Iz głubiny wozzwach k tiebie, Gospodi: |
Ps 59(58) | Izmi mia ot wrag moich, |
Ps 140(139) | Izmi mia, Gospodi, ot cziełowieka łukawa, |
Ps 124(123) | Jako aszcze nie Gospod' by był w nas, |
Ps 123(122) | K tiebie wozwiedoch oczi moi, |
Ps 25(24) | K tiebie, Gospodi, wozdwigoch duszu moju, |
Ps 28(27) | K tiebie, Gospodi, wozzowu, Boże moj: |
Ps 120(119) | Ko Gospodu, wniegda skorbieti mi, wozzwach, |
Ps 73(72) | Kol' błag Bog Izrailiew prawym sierdcem. |
Ps 84(83) | Kol' wozliublienna sielienija twoja, |
Ps 101(100) | Miłost' i sud wospoju tiebie, Gospodi: |
Ps 89(88) | Miłosti twoja, Gospodi, wo wiek wospoju, |
Ps 129(128) | Mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, |
Ps 11(10) | Na Gospoda upowach, kako rieczietie duszy mojej: |
Ps 137(136) | Na riekach Wawiłonskich, |
Ps 71(70) | Na tia, Gospodi, upowach ... i spasi mia. |
Ps 31(30) | Na tia, Gospodi, upowach ... uskori iziati mia: |
Ps 125(124) | Nadiejuszczyisia na Gospoda, jako gora Sion: |
Ps 62(61) | Nie Bogu li powinietsia dusza moja? |
Ps 37(36) | Nie riewnuj łukawnujuszczym, |
Ps 19(18) | Niebiesa powiedajut sławu Bożyju, |
Ps 87(86) | Osnowanija jego na gorach swiatych: |
Ps 45(44) | Otrygnu sierdce moje słowo błago, |
Ps 80(79) | Pasyj Izrailia wonmi: |
Ps 147 | Pochwali, Iierusalimie, Gospoda, |
Ps 132(131) | Pomiani, Gospodi, Dawida i wsiu krotost' jego: |
Ps 56(55) | Pomiłuj mia, Boże, jako popra mia cziełowiek: |
Ps 51(50) | Pomiłuj mia, Boże, po wielicej miłosti twojej, |
Ps 57(56) | Pomiłuj mia, Boże, pomiłuj mia: |
Ps 95(94) | Priiditie, wozradujemsia Gospodiewi, |
Ps 86(85) | Prikłoni, Gospodi, ucho twoje, i usłyszy mia: |
Ps 29(28) | Priniesitie Gospodiewi, synowie Bożyi, |
Ps 81(80) | Radujtiesia Bogu pomoszczniku naszemu, |
Ps 33(32) | Radujtiesia, prawiednii, o Gospodie: |
Ps 39(38) | Riech: sochraniu puti moja, |
Ps 110(109) | Rieczie Gospod' Gospodiewi mojemu: |
Ps 14(13) | Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. |
Ps 53(52) | Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. |
Ps 133(132) | Sie, czto dobro, ili czto krasno, |
Ps 134(133) | Sie, nynie błagosłowitie Gospoda, |
Ps 16(15) | Sochrani mia, Gospodi, jako na tia upowach. |
Ps 69(68) | Spasi mia, Boże, |
Ps 12(11) | Spasi mia, Gospodi, jako oskudie priepodobnyj: |
Ps 43(42) | Sudi mi, Boże, i razsudi priu moju: |
Ps 26(25) | Sudi mi, Gospodi, jako az niezłoboju mojeiu chodich: |
Ps 35(34) | Sudi, Gospodi, obidiaszczyja mia, pobori boriuszczyja mia. |
Ps 65(64) | Tiebie podobajet piesn', Boże, w Sionie, |
Ps 40(39) | Tierpia potierpiech Gospoda, i wniat mi |
Ps 64(63) | Usłyszy, Boże, głas moj, |
Ps 61(60) | Usłyszy, Boże, molienije moje, wonmi molitwie mojej: |
Ps 17(16) | Usłyszy, Gospodi, prawdu moju, wonmi molieniju mojemu, |
Ps 20(19) | Usłyszyt tia Gospod' w dien' pieczali, |
Ps 49(48) | Usłyszytie sija, wsi jazycy, wnuszytie, |
Ps 76(75) | Wiedom wo Iudiei Bog: |
Ps 48(47) | Wielij Gospod' i chwalien zieło wo gradie Boga naszego, |
Ps 116(115) | Wierowach, tiemże wozgłagołach: |
Ps 4 | Wniegda prizwati mi, usłysza mia Bog prawdy mojeja: |
Ps 126(125) | Wniegda wozwratiti Gospodu plien Sion', |
Ps 78(77) | Wniemlitie, liudije moi, zakonu mojemu, |
Ps 55(54) | Wnuszy, Boże, molitwu moju i nie priezri molienija mojego: |
Ps 114(113) | Wo ischodie Izrailiewie ot Jegipta, |
Ps 66(65) | Woskliknitie Gospodiewi wsia ziemlia, |
Ps 100(99) | Woskliknitie bogowi wsia ziemlia: |
Ps 98(97) | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, jako diwna sotwori Gospod': |
Ps 96(95) | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu, wospojtie |
Ps 149 | Wospojtie Gospodiewi piesn' nowu: chwalienije jego |
Ps 116(114) | Wozliubich, jako usłyszyt Gospod' głas molienija mojego, |
Ps 18(17) | Wozliubliu tia, Gospodi, kriepostie moja: |
Ps 145(144) | Wozniesu tia, Boże moj, Cariu moj, |
Ps 30(29) | Wozniesu tia, Gospodi, jako podiał mia jesi, |
Ps 121(120) | Wozwiedoch oczi moi w gory, |
Ps 122(121) | Wozwiesielichsia o riekszych mnie: |
Ps 47(46) | Wsi jazycy, wosplieszczytie rukami, |
Ps 2 | Wskuju szataszasia jazycy, |
Ps 74(73) | Wskuju, Boże, otrinuł jesi do konca? |
Ps 91(90) | Żywyj w pomoszczy wyszniago, |
Ps 58(57) | А́ще вои́стинну у́бо пра́вду глаго́лете, |
Ps 127(126) | А́ще не Госпо́дь сози́ждетъ до́мъ, |
Ps 92(91) | Благо е́сть исповѣ́датися Го́сподеви |
Ps 85(84) | Благоволи́лъ еси́, Го́споди, зе́млю твою́, |
Ps 144(143) | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й, |
Ps 103(102) | Благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и вся́ вну́тренняя моя́, |
Ps 104(103) | Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й, |
Ps 34(33) | Благословлю́ Го́спода на вся́кое вре́мя, |
Ps 128(127) | Блаже́ни вси́ боя́щiися Го́спода, |
Ps 119(118) | Блаже́ни непоро́чнiи въ пу́ть , |
Ps 32(31) | Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́нiя, |
Ps 112(111) | Блаже́нъ му́жъ боя́йся Го́спода, |
Ps 1 | Блаже́нъ му́жъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, |
Ps 41(40) | Блаже́нъ разумѣва́яй на ни́ща и убо́га, |
Ps 50(49) | Бо́гъ бого́въ Госпо́дь глаго́ла, и призва́ зе́млю |
Ps 46(45) | Бо́гъ на́мъ прибѣ́жище и си́ла, |
Ps 94(93) | Бо́гъ отмще́нiй Госпо́дь, |
Ps 82(81) | Бо́гъ ста́ въ со́нмѣ бого́въ, |
Ps 22(21) | Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́? |
Ps 63(62) | Бо́же, Бо́же мо́й, къ тебѣ́ у́тренюю: |
Ps 54(53) | Бо́же, во и́мя твое́ спаси́ мя и въ си́лѣ твое́й суди́ ми. |
Ps 70(69) | Бо́же, въ по́мощь мою́ вонми́: Го́споди, |
Ps 83(82) | Бо́же, кто́ уподо́бится тебѣ́? |
Ps 60(59) | Бо́же, отри́нулъ ны́ еси́ и низложи́лъ еси́ на́съ, |
Ps 79(78) | Бо́же, прiидо́ша язы́цы въ достоя́нiе твое́, |
Ps 72(71) | Бо́же, су́дъ тво́й царе́ви да́ждь, |
Ps 44(43) | Бо́же, уши́ма на́шима услы́шахомъ, |
Ps 67(66) | Бо́же, уще́дри ны́ и благослови́ ны, |
Ps 109(108) | Бо́же, хвалы́ моея́ не премолчи́: |
Ps 48(47) | Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́ во гра́дѣ Бо́га на́шего, |
Ps 126(125) | Внегда́ возврати́ти Го́споду плѣ́нъ Сiо́нь, |
Ps 4 | Внегда́ призва́ти ми́, услы́ша мя́ Бо́гъ пра́вды моея́: |
Ps 78(77) | Внемли́те, лю́дiе мои́, зако́ну моему́, |
Ps 55(54) | Внуши́, Бо́же, моли́тву мою́ и не пре́зри моле́нiя моего́: |
Ps 114(113) | Во исхо́дѣ Изра́илевѣ от Еги́пта, |
Ps 121(120) | Возведо́хъ о́чи мои́ въ го́ры, |
Ps 122(121) | Возвесели́хся о ре́кшихъ мнѣ́: |
Ps 116(114) | Возлюби́хъ, я́ко услы́шитъ Госпо́дь гла́съ моле́нiя моего́, |
Ps 18(17) | Возлюблю́ тя, Го́споди, крѣ́посте моя́: |
Ps 145(144) | Вознесу́ тя, Бо́же мо́й, Царю́ мо́й, |
Ps 30(29) | Вознесу́ тя, Го́споди, я́ко подъя́лъ мя́ еси́, |
Ps 66(65) | Воскли́кните Го́сподеви вся́ земля́, |
Ps 100(99) | Воскли́кните богови вся́ земля́: |
Ps 96(95) | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, воспо́йте |
Ps 98(97) | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву, я́ко ди́вна сотвори́ Госпо́дь: |
Ps 149 | Воспо́йте Го́сподеви пѣ́снь но́ву: хвале́нiе его́ |
Ps 47(46) | Вси́ язы́цы, восплещи́те рука́ми, |
Ps 2 | Вску́ю шата́шася язы́цы, |
Ps 74(73) | Вску́ю, Бо́же, отри́нулъ еси́ до конца́? |
Ps 76(75) | Вѣ́домъ во Иуде́и Бо́гъ: |
Ps 116(115) | Вѣ́ровахъ, тѣ́мже возглаго́лахъ: |
Ps 142(141) | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ ... ко Го́споду ... |
Ps 77(76) | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ ... къ Бо́гу ... |
Ps 36(35) | Глаго́летъ пребеззако́нный согрѣша́ти въ себѣ́: |
Ps 5 | Глаго́лы моя́ внуши́, Го́споди, |
Ps 7 | Го́споди Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, |
Ps 88(87) | Го́споди Бо́же спасе́нiя моего́, |
Ps 8 | Го́споди Госпо́дь на́шъ, я́ко чу́дно и́мя твое́ |
Ps 141(140) | Го́споди, воззва́хъ къ тебѣ́, услы́ши мя́: |
Ps 6 | Го́споди, да не я́ростiю твое́ю обличи́ши мене́ ... Поми́луй мя́, |
Ps 38(37) | Го́споди, да не я́ростiю твое́ю обличи́ши мене́ ... я́ко стрѣ́лы твоя́ ... |
Ps 139(138) | Го́споди, искуси́лъ мя́ еси́ и позна́лъ мя́ еси́: |
Ps 15(14) | Го́споди, кто́ обита́етъ въ жили́щи твое́мъ? |
Ps 131(130) | Го́споди, не вознесе́ся се́рдце мое́, |
Ps 90(89) | Го́споди, прибѣ́жище бы́лъ еси́ на́мъ |
Ps 21(20) | Го́споди, си́лою твое́ю возвесели́тся ца́рь, |
Ps 143(142) | Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ моле́нiе мое́ |
Ps 102(101) | Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и во́пль мо́й къ тебѣ́ |
Ps 3 | Го́споди, что́ ся умно́жиша стужа́ющiи ми́? |
Ps 24(23) | Госпо́дня земля́, и исполне́нiе ея́, |
Ps 93(92) | Госпо́дь воцари́ся, въ лѣ́поту облече́ся: |
Ps 99(98) | Госпо́дь воцари́ся, да гнѣ́ваются лю́дiе: |
Ps 97(96) | Госпо́дь воцари́ся, да ра́дуется земля́, |
Ps 23(22) | Госпо́дь пасе́тъ мя́, и ничто́же мя́ лиши́тъ. |
Ps 27(26) | Госпо́дь просвѣще́нiе мое́ и спаси́тель мо́й, |
Ps 108(107) | Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́: |
Ps 68(67) | Да воскре́снетъ Бо́гъ, и расточа́тся врази́ его́, |
Ps 13(12) | Доко́лѣ, Го́споди, забу́деши мя́ до конца́? |
Ps 91(90) | Живы́й въ по́мощи вы́шняго, |
Ps 42(41) | И́мже о́бразомъ жела́етъ еле́нь |
Ps 59(58) | Изми́ мя от вра́гъ мои́хъ, |
Ps 140(139) | Изми́ мя, Го́споди, от человѣ́ка лука́ва, |
Ps 130(129) | Изъ глубины́ воззва́хъ къ тебѣ́, Го́споди: |
Ps 105(104) | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви и призыва́йте и́мя его́, |
Ps 107(106) | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да реку́тъ изба́вленнiи Го́сподемъ |
Ps 118(117) | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Да рече́тъ у́бо до́мъ Изра́илевъ |
Ps 136(135) | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Исповѣ́дайтеся Бо́гу бого́въ |
Ps 106(105) | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Кто́ возглаго́летъ си́лы Госпо́дни |
Ps 111(110) | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ въ совѣ́тѣ пра́выхъ |
Ps 138(137) | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, и предъ а́нгелы воспою́ тебѣ́, |
Ps 9 | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, повѣ́мъ вся́ чудеса́ твоя́. |
Ps 75(74) | Исповѣ́мыся тебѣ́, Бо́же, исповѣ́мыся тебѣ́ |
Ps 120(119) | Ко Го́споду, внегда́ скорбѣ́ти ми́, воззва́хъ, |
Ps 73(72) | Ко́ль бла́гъ Бо́гъ Изра́илевъ пра́вымъ се́рдцемъ. |
Ps 84(83) | Ко́ль возлю́бленна селе́нiя твоя́, |
Ps 123(122) | Къ тебѣ́ возведо́хъ о́чи мои́, |
Ps 25(24) | Къ тебѣ́, Го́споди, воздвиго́хъ ду́шу мою́, |
Ps 28(27) | Къ тебѣ́, Го́споди, воззову́, Бо́же мо́й: |
Ps 89(88) | Ми́лости твоя́, Го́споди, во вѣ́къ воспою́, |
Ps 101(100) | Ми́лость и су́дъ воспою́ тебѣ́, Го́споди: |
Ps 129(128) | Мно́жицею бра́шася со мно́ю от ю́ности моея́, |
Ps 11(10) | На Го́спода упова́хъ, ка́ко рече́те души́ мое́й: |
Ps 137(136) | На рѣка́хъ Вавило́нскихъ, |
Ps 71(70) | На тя́, Го́споди, упова́хъ ... и спаси́ мя. |
Ps 31(30) | На тя́, Го́споди, упова́хъ ... ускори́ изъя́ти мя́: |
Ps 125(124) | Надѣ́ющiися на Го́спода, я́ко гора́ Сiо́нъ: |
Ps 62(61) | Не Бо́гу ли повине́тся душа́ моя́? |
Ps 37(36) | Не ревну́й лука́внующымъ, |
Ps 19(18) | Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, |
Ps 87(86) | Основа́нiя его́ на гора́хъ святы́хъ: |
Ps 45(44) | Отры́гну се́рдце мое́ сло́во бла́го, |
Ps 80(79) | Пасы́й Изра́иля вонми́: |
Ps 51(50) | Поми́луй мя́, Бо́же, по вели́цѣй ми́лости твое́й, |
Ps 57(56) | Поми́луй мя́, Бо́же, поми́луй мя́: |
Ps 56(55) | Поми́луй мя́, Бо́же, я́ко попра́ мя человѣ́къ: |
Ps 132(131) | Помяни́, Го́споди, Дави́да и всю́ кро́тость его́: |
Ps 147 | Похвали́, Иерусали́ме, Го́спода, |
Ps 95(94) | Прiиди́те, возра́дуемся Го́сподеви, |
Ps 86(85) | Приклони́, Го́споди, у́хо твое́, и услы́ши мя́: |
Ps 29(28) | Принеси́те Го́сподеви, сы́нове Бо́жiи, |
Ps 81(80) | Ра́дуйтеся Бо́гу помо́щнику на́шему, |
Ps 33(32) | Ра́дуйтеся, пра́веднiи, о Го́сподѣ: |
Ps 110(109) | Рече́ Госпо́дь Го́сподеви моему́: |
Ps 14(13) | Рече́ безу́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. |
Ps 53(52) | Рече́ безу́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. |
Ps 39(38) | Рѣ́хъ: сохраню́ пути́ моя́, |
Ps 134(133) | Се́, ны́нѣ благослови́те Го́спода, |
Ps 133(132) | Се́, что́ добро́, или́ что́ красно́, |
Ps 16(15) | Сохрани́ мя, Го́споди, я́ко на тя́ упова́хъ. |
Ps 69(68) | Спаси́ мя, Бо́же, |
Ps 12(11) | Спаси́ мя, Го́споди, я́ко оскудѣ́ преподо́бный: |
Ps 43(42) | Суди́ ми, Бо́же, и разсуди́ прю́ мою́: |
Ps 26(25) | Суди́ ми, Го́споди, я́ко а́зъ незло́бою мое́ю ходи́хъ: |
Ps 35(34) | Суди́, Го́споди, оби́дящыя мя́, побори́ борю́щыя мя́. |
Ps 65(64) | Тебѣ́ подоба́етъ пѣ́снь, Бо́же, въ Сiо́нѣ, |
Ps 40(39) | Терпя́ потерпѣ́хъ Го́спода, и вня́тъ ми́ |
Ps 64(63) | Услы́ши, Бо́же, гла́съ мо́й, |
Ps 61(60) | Услы́ши, Бо́же, моле́нiе мое́, вонми́ моли́твѣ мое́й: |
Ps 17(16) | Услы́ши, Го́споди, пра́вду мою́, вонми́ моле́нiю моему́, |
Ps 49(48) | Услы́шите сiя́, вси́ язы́цы, внуши́те, |
Ps 20(19) | Услы́шитъ тя́ Госпо́дь въ де́нь печа́ли, |
Ps 146(145) | Хвали́, душе́ моя́, Го́спода: |
Ps 150 | Хвали́те Бо́га во святы́хъ его́, |
Ps 148 | Хвали́те Го́спода съ небе́съ, |
Ps 117(116) | Хвали́те Го́спода, вси́ язы́цы, |
Ps 147(146) | Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ псало́мъ: |
Ps 135(134) | Хвали́те и́мя Госпо́дне, |
Ps 113(112) | Хвали́те, о́троцы, Го́спода, |
Ps 52(51) | Что́ хва́лишися во зло́бѣ, си́льне? |
Ps 124(123) | Я́ко а́ще не Госпо́дь бы бы́лъ въ на́съ, |