PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 100 (99) HYMN DZIĘKCZYNNY PODCZAS PROCESJI DO ŚWIĄTYNI. | ||||||||||||||||||||
Ps100(99),1 1 | 1 Psalmus in confessione.2 Jubilate Deo, omnis terra; |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 1843.1 εξομολόγησιν acknowledgment. 100:1 214 αλαλάξατε Shout 3588 τω to 2316 θεώ God 3956 πάσα all 3588 η the 1093 γη earth! |
Psalm dla dziękczynienia. Wykrzykajcie Panu, wszystka ziemio! | Psalm dziękczynny. Wykrzykuj Panu, cała ziemio! | Psalm na wyznawanie. Wykrzykajcie Bogu, wszystka ziemio! | Woskliknitie bogowi wsia ziemlia: | Воскли1кните бGови всS землS: | Воскли́кните богови вся́ земля́: | Воззови к Богу, вся земля! | |||||||||||
Ps100(99),2 2 | servite Domino in lætitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. |
100:2 1398 δουλεύσατε Give service 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν with 2167 ευφροσύνη gladness! 1525 εισέλθατε Enter 1799-1473 ενώπιον αυτού his presence 1722 εν with 20 αγαλλιάσει exultation! |
Służcie Panu z weselem, przychodźcie przed oblicze jego z radością. | Służcie Panu z radością, Przychodźcie przed oblicze jego z weselem! | Służcie Panu z weselem: wchódźcie przed obliczności jego z radością. | rabotajtie Gospodiewi w wiesielii, wniditie pried nim w radosti. | раб0тайте гDеви въ весeліи, вни1дите пред8 ни1мъ въ рaдости. | рабо́тайте Го́сподеви въ весе́лiи, вни́дите предъ ни́мъ въ ра́дости. | Служите Господу в веселии, предстаньте пред Ним в радости! | |||||||||||
Ps100(99),3 3 | 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus ejus, et oves pascuæ ejus. |
100:3 1097 γνώτε Know 3754 ότι that 2962 κύριος the lord, 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God! 1473 αυτός He 4160 εποίησεν made 1473 ημάς us, 2532 και and 3756 ουχ not 1473 ημείς we. 1473-1161 ημείς δε But we 2992-1473 λαός αυτού are his people, 2532 και and 4263 πρόβατα the sheep 3588 της 3542-1473 νομής αυτού of his pasture. |
Wiedzcież, żeć Pan jest Bogiem; on uczynił nas, a nie my samych siebie, abyśmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego. | Wiedzcie, że Pan jest Bogiem! On nas uczynił i do niego należymy, Myśmy ludem jego i trzodą pastwiska jego. | Wiedzcie, iż Pan sam jest Bóg: on nas uczynił, a nie my sami siebie: ludu jego, i owce pastwiska jego. | Uwieditie, jako Gospod' toj jest' Bog nasz: toj sotwori nas, a nie my: my że liudije jego i owcy pażyti jego. | Ўвёдите, ћкw гDь т0й є4сть бGъ нaшъ: т0й сотвори2 нaсъ, ґ не мы2: мh же лю1діе є3гw2 и3 џвцы пaжити є3гw2. | Увѣ́дите, я́ко Госпо́дь то́й е́сть Бо́гъ на́шъ: то́й сотвори́ на́съ, а не мы́: мы́ же лю́дiе его́ и о́вцы па́жити его́. | Познайте, что Господь – воистину Бог Наш! Он сотворил нас, а не мы сотворили Его; мы народ Его, овцы на полях Его. | |||||||||||
Ps100(99),4 4 | 4 Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, |
100:4 1525 εισέλθατε Enter 1519 εις into 3588 τας 4439-1473 πύλας αυτού his gates 1722 εν with 1843.1 εξομολογήσει acknowledgment, 1519 εις into 3588 τας 833-1473 αυλάς αυτού his courtyards 1722 εν with 5215 ύμνοις hymns! 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 1473 αυτώ to him! 134 αινείτε Praise 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name! |
Wnijdźcież w bramy jego z wysławianiem, a do sieni jego z chwałami; wysławiajcież go, dobroPPP rzeczcież imieniowi jego; | Wejdźcie w bramy jego z dziękczynieniem, W przedsionki jego z pieśnią chwały! Wysławiajcie go, błogosławcie imieniu jego! | Wchódźcie w bramy jego w wyznawaniu, do sieni jego z pieśniami: wyznawajcie mu, chwalcie imię jego. | Wniditie wo wrata jego wo ispowiedanii, wo dwory jego w pieniich: ispowiedajtiesia jemu, chwalitie imia jego. | Вни1дите во вратA є3гw2 во и3сповёданіи, во дворы2 є3гw2 въ пёніихъ: и3сповёдайтесz є3мY, хвали1те и4мz є3гw2. | Вни́дите во врата́ его́ во исповѣ́данiи, во дворы́ его́ въ пѣ́нiихъ: исповѣ́дайтеся ему́, хвали́те и́мя его́. | Входите во врата Его со славословием, во дворы Его с песнопением! Славьте Его, восхваляйте имя Его! | |||||||||||
Ps100(99),5 5 | 5 quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. |
100:5 3754 ότι For 5543 χρηστός [2 is gracious 2962 κύριος 1 the lord]; 1519 εις [2 is into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy], 2532 και and 2193 έως [2unto 1074 γενεάς 3generation 2532 και 4and 1074 γενεάς 5generation 3588 η 225-1473 αλήθεια αυτού 1his truth]. |
Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa miłosierdzie jego, a od narodu aż do narodu prawda jego. | Albowiem dobry jest Pan; Na wieki trwa łaska jego, A wierność jego z pokolenia w pokolenie. | Boć słodki jest Pan: na wieki miłosierdzie jego, i aż od rodzaju do rodzaju prawda jego. | Jako błag Gospod', w wiek miłost' jego, i daże do roda i roda istina jego. | Ћкw бlгъ гDь, въ вёкъ млcть є3гw2, и3 дaже до р0да и3 р0да и4стина є3гw2. | Я́ко бла́гъ Госпо́дь, въ вѣ́къ ми́лость его́, и да́же до ро́да и ро́да и́стина его́. | Ибо благ Господь, вовеки живет милость Его, из рода в род истина Его. | |||||||||||