PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XIV | ||||||||||||||||||||
K14 | Ps 102 (101) MODLITWA O WYBAWIENIE LUDU. | |||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps102(101),1 1 | 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. | 4335 προσευχή A prayer 3588 τω to the 4434 πτωχώ poor 3752 όταν whenever 185.2 ακηδιάση he is discouraged, 2532 και and 1726 εναντίον [3before 2962 κυρίου 4 the lord 1632 εκχέη 1he should pour out 3588 την 1162-1473 δέησιν αυτού 2his supplication]. 102:1 2962 κύριε O lord, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer, 2532 και and 3588 η 2906-1473 κραυγή μου [2my cry 4314 προς 4unto 1473 σε 5you 2064 ελθέτω 1let 3come]! |
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję. | Molitwa niszczago, jegda unyjet i pried Gospodiem prolijet molienije swoje. | Моли1тва ни1щагw, є3гдA ўнhетъ и3 пред8 гDемъ проліeтъ молeніе своE | Моли́тва ни́щаго, егда́ уны́етъ и предъ Го́сподемъ пролiе́тъ моле́нiе свое́. | Молитва убогого, когда унывает он и пред Господом изливает моление свое. | |||||||||||||
Ps102(101),2 2 | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
102:2 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me 1722 εν in 3739 η which 302 αν ever 2250 ημέρα day 2346 θλίβομαι I should be afflicted. 2827 κλίνον Lean 4314 προς to 1473 με me 3588 το 3775-1473 ους σου your ear! 1722 εν in 3739 η which 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλέσωμαί I should call upon 1473 σε you. 5036 ταχύ Quickly 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Gospodi, usłyszy molitwu moju, i wopl' moj k tiebie da priidiet. | ГDи, ўслhши моли1тву мою2, и3 в0пль м0й къ тебЁ да пріи1детъ. | Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, и во́пль мо́й къ тебѣ́ да прiи́детъ. | Господи, услышь молитву мою, и вопль мой к Тебе да вознесется! | ||||||||||||||
Ps102(101),3 3 | 3 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
102:3 3754 ότι For 1587 εξέλιπον [2dissipated 5616 ωσεί 3as 2586 καπνός 4smoke 3588 αι 2250-1473 ημέραι μου 1my days], 2532 και and 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones 5616 ωσεί [2as 5435.1 φρύγιον 3dried sticks 4852.4 συνεφρύγησαν 1are parched]. |
Nie otwrati lica twojego ot mienie: w on'że aszcze dien' skorbliu, prikłoni ko mnie ucho twoje: w on'że aszcze dien' prizowu tia, skoro usłyszy mia. | Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2: в0ньже ѓще дeнь скорблю2, приклони2 ко мнЁ ќхо твоE: в0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS. | Не отврати́ лица́ твоего́ от мене́: въ о́ньже а́ще де́нь скорблю́, приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́: въ о́ньже а́ще де́нь призову́ тя, ско́ро услы́ши мя́. | Не отвращай лица Твоего от меня; в день, когда я скорблю, приклони ко мне ухо Твое; в день, когда призову Тебя, вскоре услышь меня! | ||||||||||||||
Ps102(101),4 4 | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
102:4 4141 επλήγην [2 is struck down 5616 ωσεί 3as 5528 χόρτος 4grass 2532 και 5and 3583 εξηράνθη 6is dried up 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart], 3754 ότι so that 1950 επελαθόμην I forgot 3588 του 2068 φαγείν to eat 3588 τον 740-1473 άρτον μου my bread. |
Jako izcziezosza jako dym dnije moi, i kosti moja jako suszyło soschoszasia. | Ћкw и3счез0ша ћкw дhмъ днjе мои2, и3 кHсти мо‰ ћкw суши1ло сосх0шасz. | Я́ко изчезо́ша я́ко ды́мъ дні́е мои́, и ко́сти моя́ я́ко суши́ло сосхо́шася. | Ибо исчезают, как дым, дни мои, и кости мои, подобно хворосту, высохли. | ||||||||||||||
Ps102(101),5 5 | 5 Percussus sum ut fnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. |
102:5 575 από From 5456 φωνής the sound 3588 του 4726-1473 στεναγμού μου of my moaning 2853 εκολλήθη [2cleaves 3588 το 3747-1473 οστούν μου 1my bone] 3588 τη to 4561-1473 σαρκί μου my flesh. |
Ujazwlien bych jako trawa, i izssze sierdce moje, jako zabych sniesti chlieb moj. | Ўsзвленъ бhхъ ћкw травA, и3 и4зсше сeрдце моE, ћкw забhхъ снёсти хлёбъ м0й. | Уя́звленъ бы́хъ я́ко трава́, и и́зсше се́рдце мое́, я́ко забы́хъ снѣ́сти хлѣ́бъ мо́й. | Срезан был я, как трава, иссохло сердце мое, и даже забывал я вкушать хлеб мой. | ||||||||||||||
Ps102(101),6 6 | 6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. |
102:6 3666 ωμοιώθην I became like 3989.2 πελεκάνι [2pelican 2047.1 ερημικώ 1a solitary]; 1096 εγενήθην I became 5616 ωσεί as 3563.3 νυκτικόραξ the long-eared owl 1722 εν in 3623.1 οικοπέδω its area. |
Ot głasa wozdychanija mojego pril'pie kost' moja płoti mojej. | T глaса воздыхaніz моегw2 прильпE к0сть моS пл0ти моeй. | От гла́са воздыха́нiя моего́ прильпе́ ко́сть моя́ пло́ти мое́й. | От непрестанных стенаний моих присохла кость моя к плоти моей. | ||||||||||||||
Ps102(101),7 7 | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. |
102:7 69 ηγρύπνησα I was sleepless 2532 και and 1096 εγενόμην I became 5616 ωσεί as 4765 στρουθίον a sparrow 3437.1 μονάζον living alone 1909 επί upon 1430 δώματος a roof. |
Upodobichsia niejasyti pustynniej, bych jako noszcznyj wran na nyriszczy . | Ўпод0бихсz неsсыти пустhннэй, бhхъ ћкw нощнhй врaнъ на нhрищи. | Уподо́бихся нея́сыти пусты́ннѣй, бы́хъ я́ко нощны́й вра́нъ на ны́рищи . | Уподобился я птице пустынной, был я как филин в ночи на развалинах. | ||||||||||||||
Ps102(101),8 8 | 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 102:8 3650 όλην All 3588 την the 2250 ημέραν day 3679 ωνείδιζόν [2berated 1473 με 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies], 2532 και and 3588 οι the 1867 επαινούντές ones praising 1473 με me 2596 κατ' [2against 1473 εμού 3me 3660 ώμνυον 1swore an oath]. |
Bdiech i bych jako ptica osobiaszczajasia na zdie . | Бдёхъ и3 бhхъ ћкw пти1ца њс0бzщаzсz на здЁ. | Бдѣ́хъ и бы́хъ я́ко пти́ца осо́бящаяся на здѣ́ . | Бодрствовал я и был как птица одинокая на кровле. | ||||||||||||||
Ps102(101),9 9 | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant: |
102:9 3754 ότι For 4700 σποδόν [2ashes 5616 ωσεί 3as 740 άρτον 4bread 2068 έφαγον 1I ate], 2532 και and 3588 το 4188-1473 πόμα μου my drink 3326 μετά [2with 2805 κλαυθμού 3weeping 2796.2 εκίρνων 1is being diluted]; |
Wies' dien' ponoszachu mi wrazi moi, i chwaliaszczyi mia mnoju klieniachusia. | Вeсь дeнь поношaху ми2 врази2 мои2, и3 хвaлzщіи мS мн0ю кленsхусz. | Ве́сь де́нь поноша́ху ми́ врази́ мои́, и хва́лящiи мя́ мно́ю кленя́хуся. | Всяк день поносили меня враги мои и те, кто прежде хвалили меня, клятвенно от меня отрекались. | ||||||||||||||
Ps102(101),10 10 | 10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, |
102:10 575 από because of 4383 προσώπου the face 3588 της 3709-1473 οργής σου of your anger, 2532 και and 3588 του 2372-1473 θυμού σου your rage; 3754 ότι for 1869 επάρας having lifted me up 2674.2-1473 κατέρραξάς με you broke me down. |
Zanie piepieł jako chlieb jadiach i pitije moje s płacziem rastworiach, | ЗанE пeпелъ ћкw хлёбъ kдsхъ и3 питіE моE съ плaчемъ растворsхъ, | Зане́ пе́пелъ я́ко хлѣ́бъ ядя́хъ и питiе́ мое́ съ пла́чемъ растворя́хъ, | Пепел я ел с хлебом и воду пил со слезами, | ||||||||||||||
Ps102(101),11 11 | 11 a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me. |
102:11 3588 αι 2250-1473 ημέραι μου My days 5616 ωσεί [2as 4639 σκιά 3a shadow 2827 εκλίθησαν 1declined], 2504 καγώ and I 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass 3583 εξηράνθην am dried up. |
ot lica gniewa twojego i jarosti twojeja: jako woznies nizwiergł mia jesi. | t лицA гнёва твоегw2 и3 ћрости твоеS: ћкw вознeсъ низвeрглъ мS є3си2. | от лица́ гнѣ́ва твоего́ и я́рости твоея́: я́ко возне́съ низве́рглъ мя́ еси́. | удрученный гневом Твоим и яростью Твоей, ибо Ты вознес меня, но затем низверг. | ||||||||||||||
Ps102(101),12 12 | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fnum arui. |
102:12 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 3306 μένεις 1abide], 2532 και and 3588 το 3422-1473 μνημόσυνόν σου your memorial 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. |
Dnije moi jako sien' ukłoniszasia, i az jako sieno izschoch. | Днjе мои2 ћкw сёнь ўклони1шасz, и3 ѓзъ ћкw сёно и3зсх0хъ. | Дні́е мои́ я́ко сѣ́нь уклони́шася, и а́зъ я́ко сѣ́но изсхо́хъ. | Дни мои, словно тень, канули, и я, будто сено, иссох. | ||||||||||||||
Ps102(101),13 13 | 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
102:13 1473 συ In your 450 αναστάς rising up 3627 οικτειρήσεις you shall pity 3588 την * Σιών Zion, 3754 ότι for 2540 καιρός it is time 3588 του 3627 οικτειρήσαι to pity 1473 αυτήν it, 3754 ότι for 2240 ήκει [2comes 2540 καιρός 1 the time]. |
Ty że, Gospodi, wo wiek priebywajeszy, i pamiat' twoja w rod i rod. | Тh же, гDи, во вёкъ пребывaеши, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ. | Ты́ же, Го́споди, во вѣ́къ пребыва́еши, и па́мять твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ. | А Ты, Господи, вовеки пребываешь, и помнят Тебя из рода в род. | ||||||||||||||
Ps102(101),14 14 | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus: |
102:14 3754 ότι For 2106 ευδόκησαν [2thought well of 3588 οι 1401-1473 δούλοί σου 1your servants] 3588 τους 3037-1473 λίθους αυτής her stones, 2532 και and 3588 τον 5522-1473 χουν αυτής [2her dust 3627 οικτειρήσουσι 1shall pity]. |
Ty woskries uszczedriszy Siona: jako wriemia uszczedriti jego, jako priidie wriemia. | Ты2 воскRсъ ўщeдриши сіHна: ћкw врeмz ўщeдрити є3го2, ћкw пріи1де врeмz. | Ты́ воскре́съ уще́дриши Сiо́на: я́ко вре́мя уще́дрити его́, я́ко прiи́де вре́мя. | Ты, восстанешь и явишь милость Сиону, ибо время явить милость, уже пришло время! | ||||||||||||||
Ps102(101),15 15 | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. |
102:15 2532 και And 5399 φοβηθήσονται [3shall fear 3588 τα 1the 1484 έθνη 2nations] 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth 3588 την 1391-1473 δόξαν σου your glory. |
Jako błagowolisza rabi twoi kamienije jego, i pierst' jego uszczedriat. | Ћкw благоволи1ша раби2 твои2 кaменіе є3гw2, и3 пeрсть є3гw2 ўщeдрzтъ. | Я́ко благоволи́ша раби́ твои́ ка́менiе его́, и пе́рсть его́ уще́дрятъ. | Ибо возлюбили рабы Твои камни Сиона, и даже прах его дорог сердцу их. | ||||||||||||||
Ps102(101),16 16 | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam: |
102:16 3754 ότι For 3618-2962 οικοδομήσει κύριος the lord shall build up 3588 την * Σιών Zion, 2532 και and 3708 οφθήσεται he shall appear 1722 εν in 3588 τη 1391-1473 δόξη αυτού his glory. |
I ubojatsia jazycy imienie Gospodnia, i wsi carije ziemstii sławy twojeja: | И# ўбоsтсz kзhцы и4мене гDнz, и3 вси2 цaріе зeмстіи слaвы твоеS: | И убоя́тся язы́цы и́мене Госпо́дня, и вси́ ца́рiе зе́мстiи сла́вы твоея́: | И устрашатся народы имени Господа, и цари земные – славы Его; | ||||||||||||||
Ps102(101),17 17 | 17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. |
102:17 1914 επέβλεψεν He looked 1909 επί upon 3588 την the 4335 προσευχήν prayer 3588 των of the 5011 ταπεινών humble, 2532 και and 3756 ουκ did not 1847 εξουδένωσε treat [2with contempt 3588 την 1162-1473 δέησιν αυτών 1their supplication]. |
jako soziżdiet Gospod' Siona i jawitsia wo sławie swojej. | ћкw сози1ждетъ гDь сіHна и3 kви1тсz во слaвэ своeй. | я́ко сози́ждетъ Госпо́дь Сiо́на и яви́тся во сла́вѣ свое́й. | ибо Господь воздвигнет Сион и явится в славе Своей. | ||||||||||||||
Ps102(101),18 18 | 18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. |
102:18 1125-3778 γραφήτω αύτη Let this be written 1519 εις for 1074 γενεάν [2generation 2087 ετέραν 1another]! 2532 και and 2992 λαός the people 3588 ο 2936 κτιζόμενος being created 134 αινέσει shall praise 3588 τον the 2962 κύριον lord. |
Prizrie na molitwu smiriennych i nie unicziży molienija ich. | ПризрЁ на моли1тву смирeнныхъ и3 не ўничижи2 молeніz и4хъ. | Призрѣ́ на моли́тву смире́нныхъ и не уничижи́ моле́нiя и́хъ. | Услышал Он молитву смиренных, не отверг моления их. | ||||||||||||||
Ps102(101),19 19 | 19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. |
102:19 3754 ότι For 1582.2 εξέκυψεν he looked out 1537 εξ from 5311 ύψους the height 39-1473 αγίου αυτού of his holy place. 2962 κύριος The lord 1537 εξ [2from 3772 ουρανού 3heaven 1909 επί 4upon 3588 την 5the 1093 γην 6earth 1914 επέβλεψε 1looked], |
Da napiszetsia sije w rod in, i liudije ziżdiemii woschwaliat Gospoda: | Да напи1шетсz сіE въ р0дъ и4нъ, и3 лю1діе зи1ждеміи восхвaлzтъ гDа: | Да напи́шется сiе́ въ ро́дъ и́нъ, и лю́дiе зи́ждемiи восхва́лятъ Го́спода: | Да возвестится это поколениям грядущим, и потомки наши восхвалят Господа; | ||||||||||||||
Ps102(101),20 20 | 20 Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit: |
102:20 3588 του 191 ακούσαι to hear 3588 του the 4726 στεναγμού moaning 3588 των of the 3975.2 πεπεδημένων ones being shackled, 3588 του 3089 λύσαι to untie 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των of the 2289 τεθανατωμένων ones being killed, |
jako priniczie s wysoty swiatyja swojeja, Gospod' s niebiesie na ziemliu prizrie, | ћкw прини1че съ высоты2 с™hz своеS, гDь съ нб7сE на зeмлю призрЁ, | я́ко прини́че съ высоты́ святы́я своея́, Госпо́дь съ небесе́ на зе́млю призрѣ́, | ибо Он приклонился с высоты святой Своей, Господь с Небес на землю воззрел; | ||||||||||||||
Ps102(101),21 21 | 21 ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum: |
102:21 3588 του 312 αναγγείλαι to announce 1722 εν in * Σιών Zion 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 3588 την 133-1473 αίνεσιν αυτού his praise 1722 εν in * Ιερουσαλήμ Jerusalem, |
usłyszati wozdychanije okowannych, razrieszyti syny umierszczwliennych: | ўслhшати воздыхaніе њковaнныхъ, разрэши1ти сhны ўмерщвлeнныхъ: | услы́шати воздыха́нiе окова́нныхъ, разрѣши́ти сы́ны умерщвле́нныхъ: | услышит Он воздыхания пленников, развяжет узы сыновей убитых отцов. | ||||||||||||||
Ps102(101),22 22 | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem: |
102:22 1722 εν in 3588 τω the 1996 επισυναχθήναι assembling 2992 λαούς of peoples 2009.1 επιτοαυτό together, 2532 και and 935 βασιλείς kings 3588 του 1398 δουλεύειν to serve 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. |
wozwiestiti w Sionie imia Gospodnie i chwału jego wo Iierusalimie, | возвэсти1ти въ сіHнэ и4мz гDне и3 хвалY є3гw2 во їеrли1мэ, | возвѣсти́ти въ Сiо́нѣ и́мя Госпо́дне и хвалу́ его́ во Иерусали́мѣ, | И возвестится на Сионе имя Господне, прославят Его в Иерусалиме, | ||||||||||||||
Ps102(101),23 23 | 23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. |
102:23 611 απεκρίθη It shall be answered 1473 αυτώ by him 1722 εν in 3598 οδώ the way 2479-1473 ισχύος αυτού of his strength; 3588 την [3the 3641.2 ολιγότητα 4fewness 3588 των 2250-1473 ημερών μου 5of my days 312 ανάγγειλόν 1he announced 1473 μοι 2to me]. |
wniegda sobratisia liudiem wkupie i cariem, jeże rabotati Gospodiewi. | внегдA собрaтисz лю1демъ вкyпэ и3 царє1мъ, є4же раб0тати гDеви. | внегда́ собра́тися лю́демъ вку́пѣ и царе́мъ, е́же рабо́тати Го́сподеви. | когда соберутся воедино народы и цари служить Господу. | ||||||||||||||
Ps102(101),24 24 | 24 Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi: |
102:24 3361 μη You should not 321-1473 αναγάγης με lead me away 1722 εν in 2255 ημίσει half 2250-1473 ημερών μου of my days; 1722 εν [2are in 1074 γενεά 3generation 1074 γενεών 4of generations 3588 τα 2094-1473 έτη σου 1your years]. |
Otwieszcza jemu na puti krieposti jego: umalienije dnij moich wozwiesti mi: | TвэщA є3мY на пути2 крёпости є3гw2: ўмалeніе днjй мои1хъ возвэсти1 ми: | Отвѣща́ ему́ на пути́ крѣ́пости его́: умале́нiе дні́й мои́хъ возвѣсти́ ми: | Говорил я Богу, когда был в полноте сил своих: "Поведай мне, много ли еще осталось дней жизни моей. | ||||||||||||||
Ps102(101),25 25 | 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. |
102:25 2596 κατ' At 746 αρχάς the beginning, 1473 συ you, 2962 κύριε O lord, 3588 την [2for the 1093 γην 3earth 2311 εθεμελίωσας 1laid a foundation]; 2532 και and 2041 έργα the works 3588 των 5495-1473 χειρών σου of your hands 1510.2.6 εισίν are 3588 οι the 3772 ουρανοί heavens. |
nie wozwiedi mienie wo priepołowienije dnij moich: w rodie rodow lieta twoja. | не возведи2 менE во преполовeніе днjй мои1хъ: въ р0дэ родHвъ лBта тво‰. | не возведи́ мене́ во преполове́нiе дні́й мои́хъ: въ ро́дѣ родо́въ лѣ́та твоя́. | Не отними жизнь мою на половине лет моих!" Неисчислимы годы Твои! | ||||||||||||||
Ps102(101),26 26 | 26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. |
102:26 1473 αυτοί They 622 απολούνται shall perish, 1473-1161 συ δε but you 1265 διαμένεις shall abide. 2532 και And 3956 πάντες all 5613 ως as 2440 ιμάτιον a garment 3822 παλαιωθήσονται shall become old; 2532 και and 5616 ωσεί as 4018 περιβόλαιον a wrap-around garment 1667 ελίξεις you shall coil 1473 αυτούς them, 2532 και and 236 αλλαγήσονται they shall be changed. |
W naczaliech ty, Gospodi, ziemliu osnował jesi, i dieła ruku twojeiu sut' niebiesa. | Въ начaлэхъ ты2, гDи, зeмлю њсновaлъ є3си2, и3 дэлA рукY твоє1ю сyть небесA. | Въ нача́лѣхъ ты́, Го́споди, зе́млю основа́лъ еси́, и дѣла́ руку́ твое́ю су́ть небеса́. | В начале Ты, Господи, сотворил землю, и дело рук Твоих – небеса. | ||||||||||||||
Ps102(101),27 27 | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur; |
102:27 1473-1161 συ δε But you 3588 ο [2the 1473 αυτός 3same 1510.2.2 ει 1are], 2532 και and 3588 τα 2094-1473 έτη σου your years 3756 ουκ shall not 1587 εκλείψουσιν cease. |
Ta pogibnut, ty że priebywajeszy: i wsia jako riza obietszajut, i jako odieżdu swijeszy ja, i izmieniatsia. | Т† поги1бнутъ, тh же пребывaеши: и3 вс‰ ћкw ри1за њбетшaютъ, и3 ћкw nдeжду свіeши |, и3 и3змэнsтсz. | Та́ поги́бнутъ, ты́ же пребыва́еши: и вся́ я́ко ри́за обетша́ютъ, и я́ко оде́жду свiе́ши я́, и измѣня́тся. | Они погибнут, а Ты пребываешь вовеки; и словно ризу, совьешь их, и преобразятся; | ||||||||||||||
Ps102(101),28 28 | 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 102:28 3588 οι The 5207 υιοί sons 3588 των 1401-1473 δούλων σου of your servants 2681 κατασκηνώσουσι shall encamp, 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτών their seed 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 2720 κατευθυνθήσεται 1shall conduct matters]. |
28 ale ty tenżeś jest, i lata twoje nie ustaną. | Ty że tojżdie jesi, i lieta twoja nie oskudiejut. | Тh же т0йжде є3си2, и3 лBта тво‰ не њскудёютъ. | Ты́ же то́йжде еси́, и лѣ́та твоя́ не оскудѣ́ютъ. | а Ты пребываешь неизменным, и годы Твои не иссякнут. | |||||||||||||
Ps102(101),29 29 | 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur. |
Synowie rab twoich wsieliatsia, i siemia ich wo wiek isprawitsia. | Сhнове р†бъ твои1хъ вселsтсz, и3 сёмz и4хъ во вёкъ и3спрaвитсz. | Сы́нове ра́бъ твои́хъ вселя́тся, и сѣ́мя и́хъ во вѣ́къ испра́вится. | Сыновья рабов Твоих вселятся с праведными, и потомство их вовеки будет жить в правде. | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 70(69) | ||||||||||||||||||||