PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 103 (102) HYMN NA CZEŚĆ BOŻEJ DOBROCI. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. ↓BOSKA LITURGIA początek antyfona I | ||||||||||||||||||||
Ps103(102),1 1 | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 103:1 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord], 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the things 1787 εντός within 1473 μου me, 3588 το bless 3686 όνομα [2name 3588 το 39-1473 άγιον αυτού 1his holy]! |
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu. | Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Panu I wszystko, co we mnie, imieniu jego świętemu! | Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu: i wszystko, co we mnie jest, imieniowi świętemu jego. | Błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i wsia wnutrienniaja moja, imia swiatoje jego: | Благослови2, душE моS, гDа, и3 вс‰ внyтрєннzz мо‰, и4мz с™0е є3гw2: | Благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и вся́ вну́тренняя моя́, и́мя свято́е его́: | Благослови, душа моя, Господа, благослови, сердце мое, имя святое Его! | |||||||||||
Ps103(102),2 2 | 2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. |
103:2 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord], 2532 και and 3361-1950 μη επιλανθάνου forget not 3956 πάσας all 3588 τας 469-1473 ανταποδόσεις αυτού his recompenses! |
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego. | Błogosław, duszo moja, PanuI nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego! | Błogosław, duszo moja! Panu, a nie zapamiętywaj wszystkich dobrodziejstw jego. | błagosłowi, dusze moja, Gospoda, i nie zabywaj wsiech wozdajanij jego: | благослови2, душE моS, гDа, и3 не забывaй всёхъ воздаsній є3гw2: | благослови́, душе́ моя́, Го́спода, и не забыва́й всѣ́хъ воздая́нiй его́: | Благослови, душа моя, Господа и не забывай даров благих Его! | |||||||||||
Ps103(102),3 3 | 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas: |
103:3 3588 τον the one 2118.1 ευιλατεύοντα propitiating 3956 πάσας all 3588 τας 458-1473 ανομίας σου your lawlessnesses; 3588 τον the one 2390 ιώμενον healing 3956 πάσας all 3588 τας 3554-1473 νόσους σου your diseases; |
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje; | On odpuszcza wszystkie winy twoje, Leczy wszystkie choroby twoje. | Który miłościwie odpuszcza wszystkie nieprawości twoje: który uzdrawia wszystkie choroby twoje. | ocziszczajuszczago wsia biezzakonija twoja, izceliajuszczago wsia niedugi twoja, | њчищaющаго вс‰ беззакHніz тво‰, и3сцэлsющаго вс‰ недyги тво‰, | очища́ющаго вся́ беззако́нiя твоя́, изцѣля́ющаго вся́ неду́ги твоя́, | Очищающего от беззаконий тебя, исцеляющего все недуги твои, | |||||||||||
Ps103(102),4 4 | 4 qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus: |
103:4 3588 τον the one 3084 λυτρούμενον ransoming 1537 εκ [2from out of 5356 φθοράς 3corruption 3588 την 2222-1473 ζωήν σου 1your life]; 3588 τον the one 4737 στεφανούντά crowning 1473 σε you 1722 εν with 1656 ελέει mercy 2532 και and 3628 οικτιρμοίς compassions; |
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością: | On ratuje od zguby życie twoje; On wieńczy cię łaską i litością. | Który odkupuje żywot twój od zatracenia: który cię koronuje miłosierdziem i litościami. | izbawliajuszczago ot istlienija żywot twoj, wienczajuszczago tia miłostiju i szczedrotami, | и3збавлsющаго t и3стлёніz жив0тъ тв0й, вэнчaющаго тS млcтію и3 щедр0тами, | избавля́ющаго от истлѣ́нiя живо́тъ тво́й, вѣнча́ющаго тя́ ми́лостiю и щедро́тами, | избавляющего от погибели жизнь твою, венчающего тебя милостью и щедротами, | |||||||||||
Ps103(102),5 5 | 5 qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua: |
103:5 3588 τον the one 1705 εμπιπλώντα filling 1722 εν [2with 18 αγαθοίς 3good things 3588 την 1939-1473 επιθυμίαν σου 1your desire]. 340 ανακαινισθήσεται [2shall be renewed 5613 ως 3as 105 αετού 4an eagle 3588 η 3503-1473 νεότης σου 1Your youth]. |
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję. | On nasyca dobrem życie twoje, Tak iż odnawia się jak u orła młodość twoja. | Który napełnia dobrami żądzą twoję; odnowi się, jako orłowa młodość twoja. | ispołniajuszczago wo błagich żełanije twoje: obnowitsia jako orlia junost' twoja. | и3сполнsющаго во бlги1хъ желaніе твоE: њбнови1тсz ћкw џрлz ю4ность твоS. | исполня́ющаго во благи́хъ жела́нiе твое́: обнови́тся я́ко о́рля ю́ность твоя́. | исполняющего благие желания твои. Обновится, подобно орлиной, юность твоя! | |||||||||||
Ps103(102),6 6 | 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. |
103:6 4160 ποιών The one doing 1654 ελεημοσύνας charity 3588 ο is the 2962 κύριος lord, 2532 και and 2917 κρίμα judgment 3956 πάσι to all 3588 τοις the ones 91 αδικουμένοις having been wronged. |
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym. | Pan wymierza sprawiedliwość I przywraca prawo wszystkim uciśnionym. | Czyniący miłosierdzie Pan, i sąd wszystkim krzywdę cierpiącym. | Tworiaj miłostyni Gospod' i sud'bu wsiem obidimym. | Творsй млcтыни гDь и3 судьбY всBмъ њби6димымъ. | Творя́й ми́лостыни Госпо́дь и судьбу́ всѣ́мъ оби́димымъ. | Творит милость Господь и правый суд всем обиженным; | |||||||||||
Ps103(102),7 7 | 7 Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas. |
103:7 1107 εγνώρισε He made known 3588 τας 3598-1473 οδούς αυτού his ways 3588 τω to * Μωυσή Moses; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Ισραήλ of Israel 3588 τα 2307-1473 θελήματα αυτού his wants. |
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje. | Objawił Mojżeszowi drogi swoje, Synom Izraela dzieła swoje. | Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, i wolą swoję synom Izraelskim. | Skaza puti swoja Moisieowi, synowom Izrailiewym chotienija swoja. | СказA пути6 сво‰ мwmсeови, сыновHмъ ї}лєвымъ хотBніz сво‰. | Сказа́ пути́ своя́ Моисе́ови, сыново́мъ Изра́илевымъ хотѣ́нiя своя́. | открыл пути Свои Моисею, сынам Израилевым – веления Свои. | |||||||||||
Ps103(102),8 8 | 8 Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors. |
103:8 3629 οικτίρμων Pitying 2532 και and 1655 ελεήμων merciful 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 3115.1 μακρόθυμος lenient 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy. |
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. | Miłosierny i łaskawy jest Pan, Cierpliwy i pełen dobroci. | Litościwy i miłościwy Pan, długo czekający, a wielce miłosierny. | Szczedr i miłostiw Gospod', dołgotierpieliw i mnogomiłostiw. | Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ. | Ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ. | Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив, | |||||||||||
Ps103(102),9 9 | 9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. |
103:9 3756 ουκ Not 1519 εις unto 5056 τέλος the end 3710 οργισθήσεται shall he be provoked to anger, 3761 ουδέ nor 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3376.4 μηνιεί will he cherish wrath. |
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował. | Nie prawuje się ustawicznie, Nie gniewa się na wieki. | Nie na wieki się gniewać będzie, ani wiecznie grozić będzie. | Nie do konca progniewajetsia, niże wo wiek wrażdujet: | Не до концA прогнёваетсz, нижE во вёкъ враждyетъ: | Не до конца́ прогнѣ́вается, ниже́ во вѣ́къ вражду́етъ: | не вечно гневается Он и неприязни Своей полагает конец. | |||||||||||
Ps103(102),10 10 | 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. |
103:10 3756 ου Not 2596 κατά according to 3588 τας 458-1473 ανομίας ημών our lawless deeds 4160 εποίησεν did he deal 1473 ημίν with us; 3761 ουδέ nor 2596 κατά according to 3588 τας 266-1473 αμαρτίας ημών our sins 467 ανταπέδωκεν did he recompense 1473 ημίν to us. |
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam. | Nie postępuje z nami według grzechów naszychAni nie odpłaca nam według win naszych. | Nie według grzechów naszych uczynił nam: ani według nieprawości naszych oddał nam. | nie po biezzakonijem naszym sotworił jest' nam, niże po griechom naszym wozdał jest' nam. | не по беззак0ніємъ нaшымъ сотвори1лъ є4сть нaмъ, нижE по грэхHмъ нaшымъ воздaлъ є4сть нaмъ. | не по беззако́ниемъ на́шымъ сотвори́лъ е́сть на́мъ, ниже́ по грѣхо́мъ на́шымъ возда́лъ е́сть на́мъ. | Не по беззакониям нашим сотворил Он нам и не по грехам нашим воздал нам. | |||||||||||
Ps103(102),11 11 | 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se; |
103:11 3754 ότι For 2596 κατά as 3588 το the 5311 ύψος height 3588 του of the 3772 ουρανού heaven 575 από from 3588 της the 1093 γης earth, 2901-2962 εκραταίωσε κύριος so the lord fortified 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού his mercy 1909 επί upon 3588 τους the 5399 φοβουμένους ones fearing 1473 αυτόν him. |
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją; | Lecz jak wysoko jest niebo nad ziemią, Tak wielka jest dobroć jego dla tych, którzy się go boją. | Albowiem według wysokości nieba od ziemie utwierdził miłosierdzie swoje nad tymi, którzy się go boją. | Jako po wysotie niebiesniej ot ziemli, utwierdił jest' Gospod' miłost' swoju na bojaszczychsia jego: | Ћкw по высотЁ небeснэй t земли2, ўтверди1лъ є4сть гDь млcть свою2 на боsщихсz є3гw2: | Я́ко по высотѣ́ небе́снѣй от земли́, утверди́лъ е́сть Госпо́дь ми́лость свою́ на боя́щихся его́: | Как высоко небо над землей, так велика милость Господа к боящимся Его; | |||||||||||
Ps103(102),12 12 | 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. |
103:12 2596-3745 καθ' όσον According to as much as 566 απέχουσιν the distance 395 ανατολαί eastwards 575 από from 1424 δυσμών westwards, 3118.2 εμάκρυνεν he set afar 575 αφ' from 1473 ημών us 3588 τας 458-1473 ανομίας ημών our lawlessnesses. |
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze. | Jak daleko jest wschód od zachodu, Tak oddalił od nas występki nasze. | Jako daleko jest wschód od zachodu, daleko oddalił od nas nieprawości nasze. | jeliko otstojat wostocy ot zapad, udalił jest' ot nas biezzakonija nasza. | є3ли1кw tстоsтъ вост0цы t з†падъ, ўдaлилъ є4сть t нaсъ беззакHніz н†ша. | ели́ко отстоя́тъ восто́цы от за́падъ, уда́лилъ е́сть от на́съ беззако́нiя на́ша. | как далек восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши. | |||||||||||
Ps103(102),13 13 | 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. |
103:13 2531 καθώς As 3627 οικτείρει [2pities 3962 πατήρ 1a father] 5207 υιούς his sons, 3627-2962 ωκτείρησε κύριος so the lord pities 3588 τους the ones 5399 φοβουμένους fearing 1473 αυτόν him. |
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją. | Jak się lituje ojciec nad dziećmi, Tak się lituje Pan nad tymi, którzy się go boją, | Jako lituje ojciec synów swoich, zlitował się Pan nad tymi, którzy się go boją. | Jakoże szczedrit otiec syny, uszczedri Gospod' bojaszczychsia jego. | Ћкоже щeдритъ nтeцъ сhны, ўщeдри гDь боsщихсz є3гw2. | Я́коже ще́дритъ оте́цъ сы́ны, уще́дри Госпо́дь боя́щихся его́. | Как милует отец сыновей, так помиловал Господь боящихся Его. | |||||||||||
Ps103(102),14 14 | 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. |
103:14 3754 ότι For 1473 αυτός he 1097 έγνω knew 3588 το 4110-1473 πλάσμα ημών our shape, 3403 εμνήσθη he remembered 3754 ότι that 5522-1510.2.4 χους εσμέν we are dust. |
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem. | Bo On wie, jakim tworem jesteśmy, Pamięta, żeśmy prochem. | Boć on zna utworzenie nasze: wspomniał, iżechmy proch. | Jako toj pozna sozdanije nasze, pomianu, jako pierst' jesmy. | Ћкw т0й познA создaніе нaше, помzнY, ћкw пeрсть є3смы2. | Я́ко то́й позна́ созда́нiе на́ше, помяну́, я́ко пе́рсть есмы́. | Ибо Он знает творение Свое, помнит, что мы прах земной. | |||||||||||
Ps103(102),15 15 | 15 Homo, sicut fnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: |
103:15 444 άνθρωπος Man, 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass, 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτού so are his days; 5616 ωσεί as 438 άνθος a flower 3588 του of the 68 αγρού field, 3779 ούτως so 1816.1 εξανθήσει he shall blossom. |
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie. | Dni człowieka są jak trawa:Tak kwitnie jak kwiat polny. | Człowiek, jako trawa dni jego: jako kwiat polny, tak okwitnie. | Cziełowiek, jako trawa dnije jego, jako cwiet siełnyj, tako ocwietiet: | Человёкъ, ћкw травA днjе є3гw2, ћкw цвётъ сeльный, тaкw њцвэтeтъ: | Человѣ́къ, я́ко трава́ дні́е его́, я́ко цвѣ́тъ се́лный, та́ко оцвѣте́тъ: | Человек! Как трава, дни его, как цветение полей, отцветет он, | |||||||||||
Ps103(102),16 16 | 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. |
103:16 3754 ότι For 4151 πνεύμα as wind 1330 διήλθεν goes 1722 εν by 1473 αυτώ him, 2532 και and 3756 ουχ it no longer 5224 υπάρξει exists, 2532 και so also 3756 ουκ he shall not 1921 επιγνώσεται recognize 2089 έτι [2any longer 3588 τον 5117-1473 τόπον αυτού 1his place]. |
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego. | Gdy wiatr nań powieje, już go nie maI już go nie ujrzy miejsce jego. | Albowiem powienie wiatr nań, i nie ostoi się, i więcéj nie pozna miejsca swego. | jako duch projdie w niem, i nie budiet, i nie poznajet ktomu miesta swojego. | ћкw дyхъ пр0йде въ нeмъ, и3 не бyдетъ, и3 не познaетъ ктомY мёста своегw2. | я́ко ду́хъ про́йде въ не́мъ, и не бу́детъ, и не позна́етъ ктому́ мѣ́ста своего́. | ибо дух отлетит от него, и не станет его, и уже не узнает он селения своего. | |||||||||||
Ps103(102),17 17 | 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, |
103:17 3588-1161 το δε But the 1656 έλεος mercy 3588 του of the 2962 κυρίου lord 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon, 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon, 1909 επί is upon 3588 τους the ones 5399 φοβουμένους fearing 1473 αυτόν him. 2532 και And 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη αυτού his righteousness 1909 επί is upon 5207 υιοίς the sons 5207 υιών of the sons; |
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów, | Lecz łaska Pana od wieków na wiekiDla tych, którzy się go boją, A sprawiedliwość jego dla synów ich synów, | Ale miłosierdzie Pańskie od wieku i aż do wieku nad tymi, którzy się go boją, | Miłost' że Gospodnia ot wieka i do wieka na bojaszczychsia jego, | Млcть же гDнz t вёка и3 до вёка на боsщихсz є3гw2, | Ми́лость же Госпо́дня от вѣ́ка и до вѣ́ка на боя́щихся его́, | Милость же Господня во все века на боящихся Его, | |||||||||||
Ps103(102),18 18 | 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. |
103:18 3588 τοις to the ones 5442 φυλάσσουσι guarding 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant, 2532 και and 3403 μεμνημένοις to the ones remembering 3588 των 1785-1473 εντολών αυτού his commandments 3588 του 4160 ποιήσαι to observe 1473 αυτάς them. |
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili. | Dla tych, którzy strzegą przymierza jegoI pamiętają o wypełnianiu przykazań jego. | 17 i sprawiedliwość jego na syny synów 18 Tych, którzy chowają Testament jego i pamiętają na przykazania jego, aby je pełnili. | i prawda jego na syniech synow, chraniaszczych zawiet jego i pomniaszczych zapowiedi jego tworiti ja. | и3 прaвда є3гw2 на сынёхъ сынHвъ, хранsщихъ завётъ є3гw2 и3 п0мнzщихъ зaпwвэди є3гw2 твори1ти |. | и пра́вда его́ на сынѣ́хъ сыно́въ, храня́щихъ завѣ́тъ его́ и по́мнящихъ за́повѣди его́ твори́ти я́. | и правда Его на сыновьях сынов, тех, что хранят завет Его, помнят заповеди Его и соблюдают их. | |||||||||||
Ps103(102),19 19 | 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. |
103:19 2962 κύριος The lord 1722 εν [3in 3588 τω 4the 3772 ουρανώ 5heaven 2090 ητοίμασε 1prepared 3588 τον 2362-1473 θρόνον αυτού 2his throne], 2532 και and 3588 η 932-1473 βασιλεία αυτού [2his kingdom 3956-1202.1 πάντων δεσπόζει 1he is master of all]. |
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje. | Pan na niebiosach utwierdził swój tron, A królestwo jego panuje nad wszystkim. | Pan na niebie przygotował stolicę swoję, a królestwo jego nad wszymi panować będzie. | Gospod' na niebiesi ugotowa priestoł swoj, i carstwo jego wsiemi obładajet. | ГDь на нб7си2 ўгот0ва пrт0лъ св0й, и3 цrтво є3гw2 всёми њбладaетъ. | Госпо́дь на небеси́ угото́ва престо́лъ сво́й, и ца́рство его́ всѣ́ми облада́етъ. | Господь на Небесах воздвиг Престол Свой, и Царству Его все подвластно. | |||||||||||
Ps103(102),20 20 | 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. |
103:20 2127 ευλογείτε Bless 3588 τον the 2962 κύριον lord 3956 πάντες all you 32-1473 αγγελοί αυτού his angels, 1415 δυνατοί mighty 2479 ισχύϊ in strength, 4160 ποιούντες executing 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word, 3588 του 191 ακούσαι to hearken to 3588 της the 5456 φωνής sound 3588 των 3056-1473 λόγων αυτού of his words! |
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego. | Błogosławcie Panu, aniołowie jego, Potężni siłą, wykonujący słowo jego, Aby słuchano głosu słowa jego! | Błogosławcie Panu, wszyscy Aniołowie jego możni w sile, którzy czynicie słowo jego na usłyszenie głosu mów jego. | Błagosłowitie Gospoda, wsi angieli jego, sil'nii kriepostiju, tworiaszczyi słowo jego, usłyszati głas słowies jego. | Благослови1те гDа, вси2 ѓгGли є3гw2, си1льніи крёпостію, творsщіи сл0во є3гw2, ўслhшати глaсъ словeсъ є3гw2. | Благослови́те Го́спода, вси́ а́нгели его́, си́льнiи крѣ́постiю, творя́щiи сло́во его́, услы́шати гла́съ слове́съ его́. | Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силой Его, внемлющие гласу Его и творящие волю Его! | |||||||||||
Ps103(102),21 21 | 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. |
103:21 2127 ευλογείτε Bless 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3956 πάσαι all 3588 αι you 1411-1473 δυνάμεις αυτού his forces! 3011-1473 λειτουργοί αυτού his ministers 4160 ποιούντες performing 3588 το 2307-1473 θέλημα αυτού his will. |
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego. | Błogosławcie Panu wszystkie zastępy jego, Słudzy jego, pełniący wolę jego! | Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolą jego. | Błagosłowitie Gospoda, wsia siły jego, sługi jego, tworiaszczyi woliu jego. | Благослови1те гDа, вс‰ си6лы є3гw2, слуги6 є3гw2, творsщіи в0лю є3гw2. | Благослови́те Го́спода, вся́ си́лы его́, слуги́ его́, творя́щiи во́лю его́. | Благословите Господа, все Небесные силы Его, слуги Его, творящие волю Его! | |||||||||||
Ps103(102),22 22 | 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino. |
103:22 2127 ευλογείτε Bless 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3956 πάντα all 3588 τα you 2041-1473 έργα αυτού his works, 1722 εν in 3956 παντί every 5117 τόπω place 3588 της 1412.1-1473 δυναστείας αυτού of his dominion! 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! |
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. | Błogosławcie Panu, wszystkie dzieła jegoNa wszystkich miejscach panowania jego! Błogosław, duszo moja, Panu! | Błogosławcie Panu wszystkie uczynki jego, na wszelkiem miejscu panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu. | Błagosłowitie Gospoda, wsia dieła jego na wsiakom miestie Władycziestwa jego: błagosłowi, dusze moja, Gospoda. | Благослови1те гDа, вс‰ дэлA є3гw2 на всsкомъ мёстэ вLчества є3гw2: благослови2, душE моS, гDа. | Благослови́те Го́спода, вся́ дѣла́ его́ на вся́комъ мѣ́стѣ Влады́чества его́: благослови́, душе́ моя́, Го́спода. | Благослови Господа, все, сотворенное Им, повсюду, где владычествует Он! Благослови, душа моя, Господа! | |||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 143(142) ← dalej BOSKA LITURGIA antyfona II Ps 146(145) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||