PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 104 (103) HYMN NA CZEŚĆ BOGA-STWÓRCY. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY początek | ||||||||||||||||||||
Ps104(103),1 1 | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti, |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David . 104:1 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 3170 εμεγαλύνθης you are magnified 4970 σφόδρα exceedingly. 1843.1 εξομολόγησιν [2acknowledgment 2532 και 3and 3168.1 μεγαλοπρέπειαν 4majesty 1746 ενεδύσω 1You clothed yourself with]; |
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś. | Błogosław, duszo moja, Panu! Panie, Boże mój, jesteś bardzo wielki! Przywdziałeś chwałę i majestat. | Samemu Dawidowi. Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! bardzoś się wielmożnym okazał. | Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. Gospodi Boże moj, wozwielicziłsia jesi zieło: wo ispowiedanije i w wielieliepotu obliekłsia jesi: | Благослови2, душE моS, гDа. ГDи б9е м0й, возвели1чилсz є3си2 ѕэлw2: во и3сповёданіе и3 въ велелёпоту њблeклсz є3си2: | Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. Го́споди Бо́же мо́й, возвели́чился еси́ зѣло́: во исповѣ́данiе и въ велелѣ́поту обле́клся еси́: | Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, безмерно величие Твое! Великолепием и славою облекся Ты. | |||||||||||
Ps104(103),2 2 | 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem, |
104:2 306 αναβαλλόμενος cloaking on 5457 φως light 5613 ως as 2440 ιμάτιον a garment; 1614 εκτείνων stretching out 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 5616 ωσεί as 1193.1 δέρριν a hide covering ; |
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę. | Przyodziewasz się światłością jak szatą, Niebiosa rozciągasz jak kobierzec. | Oblokłeś się w wyznanie i ozdobę; odziany światłością jako szatą. | odiejajsia swietom jako rizoju, prostirajaj niebo jako kożu: | њдэsйсz свётомъ ћкw ри1зою, простирazй нeбо ћкw к0жу: | одѣя́йся свѣ́томъ я́ко ри́зою, простира́яй не́бо я́ко ко́жу: | Одеваешься Ты светом, словно ризою, простираешь небо, как шатер кожаный; | |||||||||||
Ps104(103),3 3 | 3 qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum: |
104:3 3588 ο 4720.3 στεγάζων roofing 1722 εν [2with 5204 ύδασι 3waters 3588 τα 5253-1473 υπερώα αυτού 1his upper rooms]; 3588 ο 5087 τιθείς placing 3509 νέφη clouds 3588 την 1912.1-1473 επίβασιν αυτού for his step; 3588 ο the one 4043 περιπατών walking 1909 επί upon 4420 πτερύγων the wings 417 ανέμων of the winds; |
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych; | Budujesz na wodach swoje górne komnaty; Czynisz obłoki rydwanem swoim, Suniesz na skrzydłach wiatru. | Który rozciągasz niebo jako skórę: który okrywasz wodami wierzch jego: który kładziesz obłoki wstępem twoim, który chodzisz na skrzydłach wiatrowych. | pokrywajaj wodami priewysprienniaja swoja, połagajaj obłaki na woschożdienije swoje, chodiaj na kriłu wietrieniu: | покрывazй водaми превhспрєннzz сво‰, полагazй w4блаки на восхождeніе своE, ходsй на крил{ вётрєню: | покрыва́яй вода́ми превы́спренняя своя́, полага́яй о́блаки на восхожде́нiе свое́, ходя́й на крилу́ вѣ́треню: | покрываешь водами высоты Свои, на облаках совершаешь восхождение Свое, шествуешь на крыльях ветра; | |||||||||||
Ps104(103),4 4 | 4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem. |
104:4 3588 ο the one 4160 ποιών making 3588 τους 32-1473 αγγέλους αυτού his angels 4151 πνεύματα winds , 2532 και and 3588 τους 3011-1473 λειτουργούς αυτού his ministers 4442 πυρός [2of fire 5395 φλόγα 1a flame]; |
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym. | Czynisz wiatry posłańcami swymi, Ogień płonący sługami swymi. | Który czynisz Anioły twoje duchy, i sługi twoje ogień palący. | tworiaj angieły swoja duchi, i sługi swoja płamien' ogniennyj: | творsй ѓгGлы сво‰ дyхи, и3 слуги6 сво‰ плaмень џгненный: | творя́й а́нгелы своя́ ду́хи, и слуги́ своя́ пла́мень о́гненный: | Ты сотворил духов Своих – Ангелов, и облек слуг Своих в пламя огненное. | |||||||||||
Ps104(103),5 5 | 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi. |
104:5 3588 ο the one 2311 θεμελιών laying the foundation 3588 την for the 1093 γην earth 1909 επί in 3588 την 803-1473 ασφάλειαν αυτής its stability 3756 ου (it shall not 2827 κλιθήσεται lean 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon); |
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne. | Ugruntowałeś ziemię na stałych podstawach, By się nie zachwiała na wieki wieczne. | Któryś ugruntował ziemię na jéj stałości: nie nachyli się na wieki wieków. | osnowajaj ziemliu na twierdi jeia: nie priekłonitsia w wiek wieka. | њсновazй зeмлю на твeрди є3S: не преклони1тсz въ вёкъ вёка. | основа́яй зе́млю на тве́рди ея́: не преклони́тся въ вѣ́къ вѣ́ка. | Незыблемо утвердил Ты землю; не уклонится от пути своего вовеки. | |||||||||||
Ps104(103),6 6 | 6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ. |
104:6 12 άβυσσος the deep 5613 ως as 2440 ιμάτιον a garment 3588 το 4018-1473 περιβόλαιον αυτού of his wrap. 1909 επί Upon 3588 των the 3735 ορέων mountains 2476 στήσονται [2shall stand 5204 ύδατα 1waters]; |
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami. | Okryłeś ją głębią jak szatą, Wody stanęły nad górami. | Głębokości jako szata odzienie jéj; nad górami staną wody. | Biezdna jako riza odiejanije jeia, na gorach stanut wody: | Бeздна ћкw ри1за њдэsніе є3S, на горaхъ стaнутъ в0ды: | Бе́здна я́ко ри́за одѣя́нiе ея́, на гора́хъ ста́нутъ во́ды: | Бездна, словно риза, одеяние ее; на горах станут воды. | |||||||||||
Ps104(103),7 7 | 7 Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt. |
104:7 575 από from 2008.1-1473 επιτιμήσεως σου your reproach 5343 φεύξονται they shall flee; 575 από from 5456 φωνής the sound 1027-1473 βροντής σου of your thunder 1168 δειλιάσουσιν they shall show timidity. |
Na zgromienie twoje rozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały. | Ustąpiły, gdyś je zgromił, Rozpierzchły się na głos grzmotu twego. | Na fukanie twoje ucieka, ulękną się głosu gromu twego. | ot zaprieszczenija twojego pobiegnut, ot głasa groma twojego ubojatsia. | t запрещeніz твоегw2 побёгнутъ, t глaса гр0ма твоегw2 ўбоsтсz. | от запреще́нiя твоего́ побѣ́гнутъ, от гла́са гро́ма твоего́ убоя́тся. | От угрозы Твоей побегут, гласа грома Твоего убоятся; | |||||||||||
Ps104(103),8 8 | 8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis. |
104:8 305 αναβαίνουσιν They ascend 3735 όρη the mountains, 2532 και and 2597 καταβαίνουσι go down 3977.1 πεδία to the plains, 1519 εις to 5117 τόπον a place 3739 ον where 2311 εθεμελίωσας you laid a foundation 1473 αυτά for them. |
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył. | Podniosły się góry, Opadły doliny na miejscach, któreś im wyznaczył. | Podnoszą się góry, i zniżają pola na miejsce, któreś im założył. | Woschodiat gory, i nizchodiat polia, w miesto jeże osnował jesi im. | Восх0дzтъ г0ры, и3 низх0дzтъ полS, въ мёсто є4же њсновaлъ є3си2 и5мъ. | Восхо́дятъ го́ры, и низхо́дятъ поля́, въ мѣ́сто е́же основа́лъ еси́ и́мъ. | вздымаются волны горами и падают вниз, куда предназначил Ты им. | |||||||||||
Ps104(103),9 9 | 9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. |
104:9 3725 όριον [2a limit 5087 έθου 1You placed] 3739 ο which 3756 ου they shall not 3928 παρελεύσονται pass, 3761 ουδέ nor 1994 επιστρέψουσι shall they return 2572 καλύψαι to cover 3588 την the 1093 γην earth. |
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi. | Zakreśliłeś im granice, których przekroczyć nie mogą, By znów nie okryły ziemi. | Zamierzyłeś kres, którego nie przestąpią, ani się wrócą okryć ziemię. | Priedieł położył jesi, jegoże nie priejdut, niże obratiatsia pokryti ziemliu. | Предёлъ положи1лъ є3си2, є3гHже не прeйдутъ, нижE њбратsтсz покрhти зeмлю. | Предѣ́лъ положи́лъ еси́, его́же не пре́йдутъ, ниже́ обратя́тся покры́ти зе́млю. | Ты положил предел, воды не перейдут его, не затопят они землю. | |||||||||||
Ps104(103),10 10 | 10 Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ. |
104:10 3588 ο The 1821 εξαποστέλλων one sending out 4077 πηγάς springs 1722 εν in 5327 φάραγξιν ravines; 303.1 αναμέσον [3in the midst 3588 των 4of the 3735 ορέων 5mountains 1330 διελεύσονται 2shall go through 5204 ύδατα 1waters]; |
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami, | Wypuszczasz źródła w dolinach rzecznych, Płyną między górami. | Który wypuszczasz źródła po dolinach: pośrodkiem między górami popłyną wody. | Posyłajaj istoczniki w diebriech, posriedie gor projdut wody. | Посылazй и3ст0чники въ дeбрехъ, посредЁ г0ръ пр0йдутъ в0ды. | Посыла́яй исто́чники въ де́брехъ, посредѣ́ го́ръ про́йдутъ во́ды. | Направляешь потоки в дебри,: среди гор текут воды. | |||||||||||
Ps104(103),11 11 | 11 Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua. |
104:11 4222 ποτιούσι they shall water 3956 πάντα all 3588 τα the 2342 θηρία wild beasts 3588 του of the 68 αγρού field; 4327 προσδέξονται [2shall receive it 3676.1 όναγροι 1wild donkeys] 1519 εις for 1371.2-1473 δίψαν αυτών their thirst; |
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje. | Napój dają wszystkim zwierzętom polnym, Dzikie osły gaszą w nich pragnienie. | Będą pić wszystkie zwierzęta polne: osłowie dzicy czekać będą w pragnieniu swojem. | Napajaiut wsia zwieri siełnyja, żdut onagri w żażdu swoju. | Напаsютъ вс‰ ѕвBри сє1льныz, ждyтъ nнaгри въ жaжду свою2. | Напая́ютъ вся́ звѣ́ри се́лныя, жду́тъ она́гри въ жа́жду свою́. | Напоют они зверей полевых, утолят онагры жажду свою. | |||||||||||
Ps104(103),12 12 | 12 Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces. |
104:12 1909 επ' by 1473 αυτά them 3588 τα the 4071 πετεινά winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven 2681 κατασκηνώσει shall encamp; 1537 εκ from 3319 μέσου between 3588 των the 4073 πετρών rocks 1325 δώσουσι they shall give out 5456 φωνήν a sound; |
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje. | Nad nimi gnieździ się ptactwo niebieskie, Świergoce pośród gałęzi. | Nad nimi mieszkać będą ptaszkowie powietrzni; z pośrodka skał wydadzą głosy. | Na tych pticy niebiesnyja priwitajut: ot sriedy kamienija dadiat głas. | На тhхъ пти6цы небє1сныz привитaютъ: t среды2 кaменіz дадsтъ глaсъ. | На ты́хъ пти́цы небе́сныя привита́ютъ: от среды́ ка́менiя дадя́тъ гла́съ. | У воды птицы небесные обитают; среди скал подают голос. | |||||||||||
Ps104(103),13 13 | 13 Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra: |
104:13 4222 ποτίζων watering 3735 όρη mountains 1537 εκ from out of 3588 των 5253-1473 υπερώων αυτού his upper rooms. 575 από By 2590 καρπού the fruit 3588 των 2041-1473 έργων σου of your works 5526 χορτασθήσεται [3shall be filled 3588 η 1the 1093 γη 2earth]. |
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia. | Zraszasz góry z górnych swych komnat, Ziemia nasyca się owocem, który stwarzasz. | Który pokrapiasz góry z wysokości swoich, z owocu spraw twoich nasyci się ziemia. | Napajaiaj gory ot priewyspriennich swoich: ot płoda dieł twoich nasytitsia ziemlia. | Напаszй г0ры t превhспреннихъ свои1хъ: t плодA дёлъ твои1хъ насhтитсz землS. | Напая́яй го́ры от превы́спреннихъ свои́хъ: от плода́ дѣ́лъ твои́хъ насы́тится земля́. | Напояешь Ты горы с высот Своих; плодами дел Твоих насытится земля. | |||||||||||
Ps104(103),14 14 | 14 producens fnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra, |
104:14 3588 ο The one 1816 εξανατέλλων causing [2to rise up 5528 χόρτον 1grass] 3588 τοις to the 2934 κτήνεσι cattle, 2532 και and 5514 χλόην tender shoots 3588 τη to the 1397 δουλεία service 3588 των of the 444 ανθρώπων men, 3588 του 1806 εξαγαγείν to bring 740 άρτον bread 1537 εκ from 3588 της the 1093 γης earth; |
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi: | Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydłaI rośliny na użytek człowieka, By dobywał chleb z ziemi | Który czynisz, że siano rośnie bydłu: a zioła na posługę człowieczą, abyś wywiódł chleb z ziemie: | Proziabajaj trawu skotom, i złak na służbu cziełowiekom, izwiesti chlieb ot ziemli: | Прозzбazй травY скотHмъ, и3 ѕлaкъ на слyжбу человёкwмъ, и3звести2 хлёбъ t земли2: | Прозяба́яй траву́ ското́мъ, и зла́къ на слу́жбу человѣ́комъ, извести́ хлѣ́бъ от земли́: | Произрастает трава для скота, и злаки на пользу человеку, да принесет ему хлеб земля; | |||||||||||
Ps104(103),15 15 | 15 et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet. |
104:15 2532 και and 3631 οίνος wine 2165 ευφραίνει makes glad 2588 καρδίαν the heart 444 ανθρώπου of man; 3588 του 2432.1 ιλαρύναι to make [2happy 4383 πρόσωπον 1 his face] 1722 εν with 1637 ελαίω olive oil; 2532 και and 740 άρτος bread 2588 καρδίαν [2 the heart 444 ανθρώπου 3of man 4741 στήριζει 1supports]. |
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki. | I wino, które rozwesela serce człowieka, Oliwę, od której lśni się oblicze, I chleb, co wzmacnia serce człowieka. | Aby wino uweseliło serce człowiecze; aby uweselił oblicze oliwą, a chleb serce człowiecze potwierdził. | i wino wiesielit sierdce cziełowieka, umastiti lice jeliejem: i chlieb sierdce cziełowieka ukriepit. | и3 віно2 весели1тъ сeрдце человёка, ўмaстити лицE є3лeемъ: и3 хлёбъ сeрдце человёка ўкрэпи1тъ. | и вино́ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ума́стити лице́ еле́емъ: и хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка укрѣпи́тъ. | и вино веселит сердце человека, и лицо его сияет, как помазанное елеем, и хлеб сердце человека укрепит. | |||||||||||
Ps104(103),16 16 | 16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit: |
104:16 5526 χορτασθήσονται [5shall be filled 3588 τα 1The 3586 ξύλα 2woods 3588 του 3of the 3977.1 πεδίου 4plain] 3588 αι with the 2748 κέδροι cedars 3588 του * Λιβάνου of Lebanon 3739 ας which 5452 εφύτευσας you planted. |
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził; | Obficie napojone są drzewa Pańskie, Cedry Libanu, które posadził, | Nasycają się drzewa polne i cedry Libanu, których nasadził. | Nasytiatsia driewa pol'skaja, kiedri Liwanstii, ichże jesi nasadił: | Насhтzтсz древA пwльскaz, кeдри лівaнстіи, и5хже є3си2 насади1лъ: | Насы́тятся древа́ польска́я, ке́дри Лива́нстiи, и́хже еси́ насади́лъ: | Напьются влаги деревья среди полей, кедры ливанские, насажденные Тобой; | |||||||||||
Ps104(103),17 17 | 17 illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum. |
104:17 1563 εκεί There 4765 στρουθία the sparrows 1772.2 εννοσσεύσουσι will nest; 3588 του [2of the 2064.1 ερωδιού 3heron 3588 η 2733 κατοικία 1 the dwelling] 2233 ηγείται takes lead over 1473 αυτών them; |
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój. | Na których ptaki budują gniazda, Bocian na szczytach ich ma swój domek. | Tam się wróble gnieździć będą: Herodyona gniazdo jest wodzem ich. | tamo pticy wogniezdiatsia, jerodijewo żyliszcze priedwoditiełstwujet imi. | тaмw пти6цы вогнэздsтсz, є3рwдjево жили1ще предводи1тельствуетъ и4ми. | та́мо пти́цы вогнѣздя́тся, ероді́ево жили́ще предводи́телствуетъ и́ми. | там птицы обитают, гнездо аиста высится над ними. | |||||||||||
Ps104(103),18 18 | 18 Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis. |
104:18 3735 όρη [2mountains 3588 τα 5308 υψηλά 1 the high] 3588 ταις for the 1643.1 ελάφοις stags; 4073 πέτρα a rock 2707.1 καταφυγή of refuge 3588 τοις for the 5518.1 χοιρογρυλλίοις hyrax. |
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom. | Góry wysokie są dla kozic, Skały są schronieniem świstaków. | Góry wysokie jeleniom; opoki ucieczka jeżom. | Gory wysokija jelieniem, kamien' pribieżyszcze zajacem. | Г0ры высHкіz є3лeнємъ, кaмень прибёжище зazцємъ. | Го́ры высо́кiя еле́немъ, ка́мень прибѣ́жище за́яцемъ. | Горы высокие – прибежище оленей, скалы – приют зайцев. | |||||||||||
Ps104(103),19 19 | 19 Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum. |
104:19 4160 εποίησε He made 4582 σελήνην the moon 1519 εις for 2540 καιρούς seasons; 3588 ο the 2246 ήλιος sun 1097 έγνω knows 3588 την 1421.1-1473 δύσιν αυτού his setting. |
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój. | Uczyniłeś księżyc, aby pory oznaczał, Słońce zna swój zachód. | Uczynił księżyc dla czasów: słońce poznało zachód swój. | Sotworił jest' łunu wo wriemiena: sołnce pozna zapad swoj. | Сотвори1лъ є4сть лунY во временA: с0лнце познA зaпадъ св0й. | Сотвори́лъ е́сть луну́ во времена́: со́лнце позна́ за́падъ сво́й. | Сотворил Ты луну для указания времен; солнце знает час захода своего. | |||||||||||
Ps104(103),20 20 | 20 Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ: |
104:20 5087 έθου You made 4655 σκότος darkness, 2532 και and 1096 εγένετο [2happened 3571 νυξ 1night]; 1722 εν [7in 1473 αυτή 8it 1330 διελεύσονται 6go 3956 πάντα 1all 3588 τα 2the 2342 θηρία 3wild beasts 3588 του 4of the 1409.1 δρυμού 5forest]. |
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. | Rozprzestrzeniasz mrok i nastaje noc:Wtedy wychodzą wszystkie zwierzęta leśne. | Przywiodłeś ciemność, i stała się noc: w nię przechodzić będą wszystkie zwierzęta leśne. | Położył jesi tmu, i byst' noszcz', w niejże projdut wsi zwierije dubrawnii, | Положи1лъ є3си2 тьмY, и3 бhсть н0щь, въ нeйже пр0йдутъ вси2 ѕвёріе дубрaвніи, | Положи́лъ еси́ тму́, и бы́сть но́щь, въ не́йже про́йдутъ вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, | Простираешь мрак, и настает ночь, и во тьме бродят звери дубравные; | |||||||||||
Ps104(103),21 21 | 21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi. |
104:21 4661.1 σκύμνοι Lion cubs 5612 ωρυόμενοι roaring 3588 του 726 αρπάσαι to seize by force; 2532 και and 2212 ζητήσαι seeking 3844 παρά from 3588 τω 2316 θεώ God 1035 βρώσιν food 1473 αυτοίς for themselves. |
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego. | Lwięta ryczą za łupemI domagają się żeru od Boga. | Szczenięta lwie ryczące, aby porwały i szukały od Boga pokarmu sobie. | skimni rykajuszczyi woschititi i wzyskati ot Boga piszczu siebie. | скЂмни рыкaющіи восхи1тити и3 взыскaти t бGа пи1щу себЁ. | ски́мни рыка́ющiи восхи́тити и взыска́ти от Бо́га пи́щу себѣ́. | молодые львы, рычат, алчут добычи и просят у Бога пищи себе. | |||||||||||
Ps104(103),22 22 | 22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur. |
104:22 393 ανέτειλεν [3arose 3588 ο 1The 2246 ήλιος 2sun], 2532 και and 4863 συνήχθησαν they were brought together, 2532 και and 1722 εις in 3588 τας 3128.1-1473 μάνδρας αυτών their lairs 2844.1 κοιτασθήσονται they shall lay down. |
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się. | Lecz gdy słońce wzejdzie, znikają I kładą się w swych legowiskach. | Wzeszło słońce, i zgromadzili się, i w jamach swoich położą się. | Wozsija sołnce, i sobraszasia, i w łożach swoich liagut. | ВозсіS с0лнце, и3 собрaшасz, и3 въ л0жахъ свои1хъ лsгутъ. | Возсiя́ со́лнце, и собра́шася, и въ ло́жахъ свои́хъ ля́гутъ. | Воссияет солнце, и возвратятся они, в логова свои залягут. | |||||||||||
Ps104(103),23 23 | 23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum. |
104:23 1831 εξελεύσεται [2shall go forth 444 άνθρωπος 1Man] 1909 επί unto 3588 το 2041-1473 έργον αυτού his work, 2532 και even 1909 επί unto 3588 την 2039-1473 εργασίαν αυτού his work 2193 έως until 2073 εσπέρας evening. |
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora. | Człowiek wychodzi do pracy swojej, Do pracy swej aż do wieczora. | Wynidzie człowiek na robotę swoję, i na sprawy swoje aż do wieczora. | Izydiet cziełowiek na dieło swoje i na diełanije swoje do wiecziera. | И#зhдетъ человёкъ на дёло своE и3 на дёланіе своE до вeчера. | Изы́детъ человѣ́къ на дѣ́ло свое́ и на дѣ́ланiе свое́ до ве́чера. | Выйдет человек на дела свои, на деяния свои до вечера. | |||||||||||
Ps104(103),24 24 | 24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua. |
104:24 5613 ως How 3170 εμεγαλύνθη [2were magnified 3588 τα 2041-1473 έργα σου 1your works], 2962 κύριε O lord; 3956 πάντα [2all 1722 εν 3in 4678 σοφία 4wisdom 4160 εποίησας 1you made]; 4137 επληρώθη [3was filled 3588 η 1the 1093 γη 2earth] 3588 της 2937-1473 κτίσεώς σου of your creation; |
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem. | O, jak liczne są dzieła twoje, Panie! Tyś wszystko mądrze uczynił: Ziemia jest pełna dóbr twoich! | Jako wielmożne są, Panie, uczynki twoje: wszystkoś w mądrości uczynił: napełniona jest ziemia osiadłością twoją. | Jako wozwielicziszasia dieła twoja, Gospodi: wsia priemudrostiju sotworił jesi: ispołnisia ziemlia twari twojeja. | Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: вс‰ премdростію сотвори1лъ є3си2: и3сп0лнисz землS твaри твоеS. | Я́ко возвели́чишася дѣла́ твоя́, Го́споди: вся́ прему́дростiю сотвори́лъ еси́: испо́лнися земля́ тва́ри твоея́. | Как величественны дела Твои, Господи! Как премудро Ты все сотворил! Населили землю создания Твои. | |||||||||||
Ps104(103),25 25 | 25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis. |
104:25 3778 αύτη this 3588 η the 2281 θάλασσα [2sea 3588 η 3173 μεγάλη 1great] 2532 και and 2149 ευρύχωρος broad space; 1563 εκεί located there 2062 ερπετά are reptiles 3739 ων which 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 706 αριθμός count; 2226 ζώα living creatures — 3397 μικρά small 3326 μετά with 3173 μεγάλων the great; |
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie. | Oto morze – wielkie i szerokie, Gdzie roi się od płazów bez liku, Małych i wielkich zwierząt. | To morze wielkie, i szerokie odnogami: tam płazy, których niemasz liczby: zwierzęta małe z wielkiemi. | Sije morie wielikoje i prostrannoje: tamo gadi, ichże niest' czisła, żywotnaja małaja s wielikimi: | СіE м0ре вели1кое и3 прострaнное: тaмw гaди, и4хже нёсть числA, живHтнаz м†лаz съ вели1кими: | Сiе́ мо́ре вели́кое и простра́нное: та́мо га́ди, и́хже нѣ́сть числа́, живо́тная ма́лая съ вели́кими: | Вот море великое и пространное; там гадам нет числа, рыбам малым и великим; | |||||||||||
Ps104(103),26 26 | 26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei. |
104:26 1563 εκεί there 4143 πλοία boats 1279 διαπορεύονται travel over; 1404-3778 δράκων ούτος this dragon 3739 ον whom 4111 έπλασας you shaped 1702 εμπαίζειν to sport 1473 αυτώ in it. |
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał. | Okręty płyną po nim; Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał. | Tam okręty pływać będą: smok ten, któregoś stworzył ku naigraniu jemu. | tamo korabli priepławajut, zmij siej, jegoże sozdał jesi rugatisia jemu. | тaмw корабли6 преплaваютъ, ѕмjй сeй, є3г0же создaлъ є3си2 ругaтисz є3мY. | та́мо корабли́ препла́ваютъ, змі́й се́й, его́же созда́лъ еси́ руга́тися ему́. | там корабли плавают, там змей, сотворенный Тобой, чтоб веселился в море. | |||||||||||
Ps104(103),27 27 | 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. |
104:27 3956 πάντα All 4314 προς [2from 1473 σε 3you 4328 προσδοκώσι 1expect] 1325 δούναι to give 3588 την 5160-1473 τροφήν αυτών them nourishment 1519 εις in 2121 εύκαιρον an opportune time. |
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego. | Wszystko to oczekuje na ciebie, Abyś im dał pokarm w swym czasie. | Wszystkie na cię czekają, abyś im dał pokarm czasu swego. | Wsia k tiebie czajut, dati piszczu im wo błago wriemia. | Вс‰ къ тебЁ чaютъ, дaти пи1щу и5мъ во блaго врeмz. | Вся́ къ тебѣ́ ча́ютъ, да́ти пи́щу и́мъ во бла́го вре́мя. | Все ждут от Тебя, что даруешь им пищу во время свое. | |||||||||||
Ps104(103),28 28 | 28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. |
104:28 1325-1473 δόντος σου At your giving 1473 αυτοίς to them, 4816 συλλέξουσιν they shall collect; 455 ανοίξαντός opening 1473 σου your 3588 την 5495 χείρα hand, 3588 τα 4840.2 σύμπαντα all things 4130 πλησθήσονται shall be filled 5544 χρηστότητος by that which is good. |
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami. | Gdy dajesz im, zbierają; Gdy otwierasz rękę swoją, nasycają się dobrem. | Gdy im ty dasz, będą zbierać: gdy otworzysz rękę twoję, wszystkie się dobrem napełnią. | Dawszu tiebie im, sobierut: otwierzszu tiebie ruku, wsiaczieskaja ispołniatsia błagosti: | Дaвшу тебЁ и5мъ, соберyтъ: tвeрзшу тебЁ рyку, всsчєскаz и3сп0лнzтсz блaгости: | Да́вшу тебѣ́ и́мъ, соберу́тъ: отве́рзшу тебѣ́ ру́ку, вся́ческая испо́лнятся бла́гости: | Подаешь Ты им, и принимают; простираешь руку, и все насыщаются благами; | |||||||||||
Ps104(103),29 29 | 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. |
104:29 654-1161 αποστρέψαντος δε But at the turning 1473 σου of your 3588 το 4383 πρόσωπον face 5015 ταραχθήσονται they shall be disturbed; 465.3 αντανελείς you shall take away in return 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτών their spirit , 2532 και and 1587 εκλείψουσι they shall fail, 2532 και and 1519 εις unto 3588 τον 5522-1473 χουν αυτών their dust 1994 επιστρέψουσιν they shall return. |
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają. | Lecz gdy zakryjesz twarz swoją, trwożą się; Gdy zabierasz im tchnienie, giną I w proch się obracają. | Ale gdy ty odwrócisz oblicze, zatrwożą się: odejmiesz ducha ich, i ustaną, i w proch się swój obrócą. | otwraszczszu że tiebie lice, wozmiatutsia: otimieszy duch ich, i izczieznut i w pierst' swoju wozwratiatsia: | tврaщшу же тебЁ лицE, возмzтyтсz: tи1меши дyхъ и4хъ, и3 и3счeзнутъ и3 въ пeрсть свою2 возвратsтсz: | отвра́щшу же тебѣ́ лице́, возмяту́тся: отъи́меши ду́хъ и́хъ, и изче́знутъ и въ пе́рсть свою́ возвратя́тся: | отвратишь лице Твое, и придут в смятенье; отнимешь дыханье у них, и исчезнут, и в прах земной возвратятся; | |||||||||||
Ps104(103),30 30 | 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. |
104:30 1821 εξαποστελείς You shall send out 3588 το 4151-1473 πνεύμά σου your spirit, 2532 και and 2936 κτισθήσονται they shall be created; 2532 και and 340 ανακαινιείς you shall renew 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 της of the 1093 γης earth. |
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi. | Wydajesz tchnienie swoje, a stworzone bywają, I odnawiasz oblicze ziemi. | Wypuścisz ducha twego, a będą stworzone, i odnowisz oblicze ziemie. | poslieszy Ducha twojego, i soziżdutsia, i obnowiszy lice ziemli. | п0слеши д¦а твоего2, и3 сози1ждутсz, и3 њбнови1ши лицE земли2. | по́слеши Ду́ха твоего́, и сози́ждутся, и обнови́ши лице́ земли́. | пошлешь Духа Твоего, и возникнут иные твари, и Ты обновишь лицо земли. | |||||||||||
Ps104(103),31 31 | 31 Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis. |
104:31 1510.5 ήτω Let [4be 3588 η 1the 1391 δόξα 2glory 2962 κυρίου 3 of the lord] 1519 εις into 3588 τους the 165 αιώνας eons! 2165-2962 ευφρανθήσεται κύριος The lord shall be glad 1909 επί over 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτού his works; |
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich. | Niech chwała Pana trwa na wieki, Niech się raduje Pan dziełami swymi! | Niechajże chwała Pańska będzie na wieki: będzie się Pan weselił w uczynkach swoich. | Budi sława Gospodnia wo wieki: wozwiesielitsia Gospod' o dieliech swoich: | Бyди слaва гDнz во вёки: возвесели1тсz гDь њ дёлэхъ свои1хъ: | Бу́ди сла́ва Госпо́дня во вѣ́ки: возвесели́тся Госпо́дь о дѣ́лѣхъ свои́хъ: | Да будет слава Господу вовеки! Возрадуется Господь о делах Своих. | |||||||||||
Ps104(103),32 32 | 32 Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant. |
104:32 3588 ο the one 1914 επιβλέπων looking 1909 επί upon 3588 την the 1093 γην earth, 2532 και and 4160 ποιών making 1473 αυτήν it 5141 τρέμειν to tremble; 3588 ο the 680 απτόμενος one touching 3588 των the 3735 ορέων mountains 2532 και and 2585.2 καπνίζονται they smoke. |
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się. | Gdy spojrzy na ziemię, ona drży, Gdy dotknie gór, dymią. | Który patrzy na ziemię, i czyni, że drży: który tyka gór, i kurzą się. | prizirajaj na ziemliu i tworiaj ju triastisia: prikasajajsia goram, i dymiatsia. | призирazй на зeмлю и3 творsй ю5 трzсти1сz: прикасazйсz горaмъ, и3 дымsтсz. | призира́яй на зе́млю и творя́й ю́ трясти́ся: прикаса́яйся гора́мъ, и дымя́тся. | Взирает он на землю, и сотрясается она; прикоснется к горам, и дымятся. | |||||||||||
Ps104(103),33 33 | 33 Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum. |
104:33 103 άσω I shall sing 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 1722 εν in 3588 τη 2222-1473 ζωή μου my life. 5567 ψαλώ I shall strum 3588 τω to 2316-1473 θεώ μου my God 2193 έως while 5224 υπάρχω I exist. |
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. | Będę śpiewał Panu, pókim żyw, Będę grał Bogu memu, póki jestem. | Będę śpiewał Panu za żywota mego: będę grał Bogu memu, póki mię stawa. | Wospoju Gospodiewi w żywotie mojem, poju Bogu mojemu, dondieże jesm': | Воспою2 гDеви въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь: | Воспою́ Го́сподеви въ животѣ́ мое́мъ, пою́ Бо́гу моему́, до́ндеже е́смь: | Воспою Господу во все дни жизни моей; пою Богу моему, доколе я есть. | |||||||||||
Ps104(103),34 34 | 34 Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino. |
104:34 2237.1 ηδυνθείη Let [2be delicious 1473 αυτώ 3to him 3588 η 1259.2-1473 διαλογή μου 1my versification], 1473-1161 εγώ δε and I 2165 ευφρανθήσομαι shall be glad 1909 επί in 3588 τω the 2962 κυρίω lord. |
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu. | Oby mu miła była pieśń moja! Ja radować się będę w Panu! | Niech mu będzie wdzięczna wymowa moja, a ja się rozkocham w Panu. | da usładitsia jemu biesieda moja, az że wozwiesieliusia o Gospodie. | да ўслади1тсz є3мY бесёда моS, ѓзъ же возвеселю1сz њ гDэ. | да услади́тся ему́ бесѣ́да моя́, а́зъ же возвеселю́ся о Го́сподѣ. | Да будет угодна Ему молитвенная беседа моя, а я возвеселюсь о Господе! | |||||||||||
Ps104(103),35 35 | 35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. |
104:35 1587 εκλείποιεν [2failed 268 αμαρτωλοί 1Sinners] 575 από from 3588 της the 1093 γης earth, 2532 και and 459 άνομοι lawless ones 5620 ώστε so as for 3361 μη [2to not 5224 υπάρχειν 3exist 1473 αυτούς 1them]. 2127 ευλόγει Bless 3588 η 5590-1473 ψυχή μου [3O my soul 3588 τον 1the 2962 κύριον 2 lord]! |
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja. | Niech znikną grzesznicy z ziemiI niech już nie będzie bezbożnych. Błogosław, duszo moja, Panu! Alleluja. | Niechaj ustaną grzesznicy z ziemie, a złośnicy tak, że ich nie będzie. Błogosław, duszo moja! Panu. | Da izczieznut griesznicy ot ziemli, i biezzakonnicy, jakoże nie byti im. Błagosłowi, dusze moja, Gospoda. | Да и3счeзнутъ грBшницы t земли2, и3 беззакHнницы, ћкоже не бhти и5мъ. Благослови2, душE моS, гDа. | Да изче́знутъ грѣ́шницы от земли́, и беззако́нницы, я́коже не бы́ти и́мъ. Благослови́, душе́ моя́, Го́спода. | Да исчезнут грешники с лица земли и беззаконники, да не будет их! Благослови, душа моя, Господа! | |||||||||||
← dalej NIESZPORY jedna katyzma (z sob. na niedź. katyzma I.) Ps 1 | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||