PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 105 (104) WIERNOŚĆ BOGA W DOCHOWANIU PRZYMIERZA. | ||||||||||||||||||||
Ps105(104),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 105:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 1941 επικαλείσθε call upon 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name! 518 απαγγείλατε Report 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού of his works! |
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego. | Wysławiajcie Pana, wzywajcie imienia jego, Głoście narodom czyny jego! | Alleluja. Wyznawajcie Panu, i wzywajcie imienia jego, opowiadajcie między pogany sprawy jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi i prizywajtie imia jego, wozwiestitie wo jazycech dieła jego: | И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте и4мz є3гw2, возвэсти1те во kзhцэхъ дэлA є3гw2: | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви и призыва́йте и́мя его́, возвѣсти́те во язы́цѣхъ дѣла́ его́: | Прославляйте Господа и призывайте имя Его, возвестите народам деяния Его! | |||||||||||
Ps105(104),2 2 | 2 Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus. |
105:2 103 άσατε Sing 1473 αυτώ to him, 2532 και and 5567 ψάλατε strum 1473 αυτώ to him! 1334 διηγήσασθε Describe 3956 πάντα all 3588 τα 2297-1473 θαυμάσια αυτού his wonders! |
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego. | Śpiewajcie mu, grajcie mu, Opowiadajcie o wszystkich cudach jego! | Śpiewajcie mu, i grajcie mu: oznajmiajcie wszystkie dziwy jego. | wospojtie jemu i pojtie jemu, powieditie wsia czudiesa jego. | восп0йте є3мY и3 п0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2. | воспо́йте ему́ и по́йте ему́, повѣ́дите вся́ чудеса́ его́. | Воспойте Его и пойте Ему; поведайте чудеса Его! | |||||||||||
Ps105(104),3 3 | 3 Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum. |
105:3 1867 επαινείσθε Applaud 1722 εν in 3588 τω 3686 ονόματι [2name 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]! 2165 ευφρανθήτω Let [5be glad 2588 καρδία 1 the heart 2212 ζητούντων 2seeking 3588 τον 3the 2962 κύριον 4 lord]! |
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana. | Chlubcie się imieniem jego świętym, Niech raduje się serce szukających Pana! | Chlubcie się w imieniu świętem jego: niech się weseli serce szukających Pana. | Chwalitiesia o imieni swiatiem jego: da wozwiesielitsia sierdce iszczuszczych Gospoda: | Хвали1тесz њ и4мени с™ёмъ є3гw2: да возвесели1тсz сeрдце и4щущихъ гDа: | Хвали́теся о и́мени святѣ́мъ его́: да возвесели́тся се́рдце и́щущихъ Го́спода: | Хвалитесь именем святым Его! Да возрадуется сердце ищущих Господа! | |||||||||||
Ps105(104),4 4 | 4 Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper. |
105:4 2212 ζητήσατε Seek 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 2901 κραταιώθητε be fortified! 2212 ζητήσατε Seek 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his face 1275 διαπαντός always! |
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze. | Szukajcie Pana i mocy jego, Szukajcie zawsze oblicza jego! | Szukajcie Pana, a bądźcie umocnieni: szukajcie oblicza jego zawsze. | wzyszczytie Gospoda i utwierditiesia, wzyszczytie lica jego wynu. | взыщи1те гDа и3 ўтверди1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну. | взыщи́те Го́спода и утверди́теся, взыщи́те лица́ его́ вы́ну. | Ищите Господа и укрепляйтесь, ищите Его непрестанно! | |||||||||||
Ps105(104),5 5 | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus: |
105:5 3403 μνήσθητε You should remember 3588 των 2297-1473 θαυμασίων αυτού his wonders 3739 ων of which 4160 εποίησε he did; 3588 τα 5059-1473 τέρατα αυτού his miracles, 2532 και and 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 του 4750-1473 στόματος αυτού of his mouth; |
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego. | Pamiętajcie o cudach, które uczynił, O znakach i wyrokach ust jego. | Pamiętajcie na dziwy jego, które uczynił: na cuda jego, i sądy ust jego. | Pomianitie czudiesa jego, jaże sotwori, czudiesa jego i sud'by ust jego, | Помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, чудесA є3гw2 и3 судьбы6 ќстъ є3гw2, | Помяни́те чудеса́ его́, я́же сотвори́, чудеса́ его́ и судьбы́ у́стъ его́, | Вспоминайте чудеса Его, сотворенные Им, знамения Его и приговоры Его! | |||||||||||
Ps105(104),6 6 | 6 semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus. |
105:6 4690 σπέρμα seed * Αβραάμ of Abraham 1401-1473 δούλοι αυτού his servants; 5207 υιοί sons * Ιακώβ of Jacob 1588-1473 εκλεκτοί αυτού his chosen. |
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego! | Wy, potomkowie Abrahama, sługi jego, Synowie Jakuba, wybrańcy jego! | Nasienie Abrahamowe, słudzy jego! synowie Jakóbowi, wybrani jego! | siemia Awraamlie rabi jego, synowie Iakowli izbrannii jego. | сёмz ґвраaмле раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли и3збрaнніи є3гw2. | сѣ́мя Авраа́мле раби́ его́, сы́нове Иа́ковли избра́ннiи его́. | Потомство Авраама – верные рабы Его, сыны Иакова – избранники Его. | |||||||||||
Ps105(104),7 7 | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus. |
105:7 1473 αυτός He is 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God; 1722 εν [2 are in 3956 πάση 3all 3588 τη 4the 1093 γη 5earth 3588 τα 2917-1473 κρίματα αυτού 1his judgments]. |
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego. | On jest Panem, Bogiem waszym, Prawa jego na całej ziemi. | Onci Pan, Bóg nasz: po wszystkiéj ziemi sądy jego. | Toj Gospod' Bog nasz: po wsiej ziemli sud'by jego. | Т0й гDь бGъ нaшъ: по всeй земли2 судьбы6 є3гw2. | То́й Госпо́дь Бо́гъ на́шъ: по все́й земли́ судьбы́ его́. | Он Господь Бог наш; вершит Он суд по всей земле. | |||||||||||
Ps105(104),8 8 | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes: |
105:8 3403 εμνήσθη He remembered 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 1242-1473 διαθήκης αυτού 1his covenant]; 3056 λόγου the word 3739 ου which 1781 ενετείλατο he gave charge 1519 εις for 5507 χιλίας a thousand 1074 γενεάς of generations; |
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia; | Pamięta wiecznie o przymierzu swoim, O słowie, które dał tysiącznym pokoleniom, | Pamiętał wiecznie na Testament swój: na słowo, które przykazał na tysiąc narodów. | Pomianu w wiek zawiet swoj, słowo, jeże zapowieda w tysiaszczy rodow, | ПомzнY въ вёкъ завётъ св0й, сл0во, є4же заповёда въ тhсzщы родHвъ, | Помяну́ въ вѣ́къ завѣ́тъ сво́й, сло́во, е́же заповѣ́да въ ты́сящы родо́въ, | Вовеки помнит Он завет Свой, слово, что заповедал Он тысячам родов, | |||||||||||
Ps105(104),9 9 | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac: |
105:9 3739 ον which 1303 διέθετο he ordained 3588 τω with * Αβραάμ Abraham, 2532 και and 3588 του 3727-1473 όρκου αυτού his oath 3588 τω to * Ισαάκ Isaac. |
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi. | O przymierzu, które zawarł z Abrahamem, I o przysiędze swej dla Izaaka. | Które postanowił z Abrahamem: i na przysięgę swą z Izaakiem. | jeże zawieszcza Awraamu, i kliatwu swoju Isaaku: | є4же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку: | е́же завѣща́ Авраа́му, и кля́тву свою́ Исаа́ку: | что завещал Он Аврааму, в чем клятву давал Исааку; | |||||||||||
Ps105(104),10 10 | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
105:10 2532 και And 2476 έστησεν he established 1473 αυτόν it 3588 τω to * Ιακώβ Jacob 1519 εις for 4366.2 πρόσταγμα an order, 2532 και and 3588 τω to * Ισραήλ Israel 1519 εις for 1242 διαθήκην [2covenant 166 αιώνιον 1an eternal], |
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną. | Ustanowił je dla Jakuba jako prawo, Dla Izraela jako przymierze wieczne, | I postanowił ją Jakóbowi za przykazanie: a Izraelowi za Testament wieczny, | i postawi ju Iakowu w powielienije i Izrailiu w zawiet wieczien, | и3 постaви ю5 їaкwву въ повелёніе и3 ї}лю въ завётъ вёченъ, | и поста́ви ю́ Иа́кову въ повелѣ́нiе и Изра́илю въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, | и вменил Он клятву Свою Иакову в повеление, Израилю – в завет вечный, | |||||||||||
Ps105(104),11 11 | 11 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: |
105:11 3004 λέγων saying, 1473 σοι To you 1325 δώσω I give 3588 την the 1093 γην land * Χαναάν of Canaan, 4979.1 σχοίνισμα a piece of measured out land 2817-1473 κληρονομίας υμών for your inheritance. |
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego; | Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan, W dziedziczne wasze posiadanie. | Mówiąc: Tobie dam ziemię Chanaan, sznur dziedzictwa waszego. | głagolia: tiebie dam ziemliu Chanaaniu, uże dostojanija waszego. | гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw. | глаго́ля: тебѣ́ да́мъ зе́млю Ханаа́ню, у́же достоя́нiя ва́шего. | говоря: "Тебе дарую землю Ханаанскую, удел и наследие твое!" | |||||||||||
Ps105(104),12 12 | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
105:12 1722 εν In 3588 τω 1510.1-1473 είναι αυτούς their being 706 αριθμώ [2in number 1024 βραχείς 1few], 3641.1 ολιγοστούς very few, 2532 και and 3941 παροίκους sojourners 1722 εν in 1473 αυτή it; |
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami. | Gdy było ich jeszcze niewielu, Nieliczni i obcy w niej, | Gdy byli w małéj liczbie, bardzo trocha, i obywatele ich: | Wniegda byti im małym czisłom, maliejszym i priszełcem w niej, | ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, малёйшымъ и3 пришeльцємъ въ нeй, | Внегда́ бы́ти и́мъ ма́лымъ число́мъ, малѣ́йшымъ и прише́лцемъ въ не́й, | Когда были они еще в малом числе, в малых силах, были пришельцами на той земле, | |||||||||||
Ps105(104),13 13 | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
105:13 2532 και that 1330 διήλθον they went 1537 εξ from 1484 έθνους nation 1519 εις to 1484 έθνος nation, 2532 και and 1537 εκ from 932 βασιλείας a kingdom 1519 εις to 2992 λαόν [2people 2087 έτερον 1another]. |
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu; | Wędrowali wtedy od narodu do narodu, Z jednego królestwa do innego ludu. | I przechodzili od narodu do narodu, i z królestwa do innego ludu: | i prieidosza ot jazyka w jazyk i ot carstwija w liudi iny: | и3 преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz въ лю1ди и4ны: | и преидо́ша от язы́ка въ язы́къ и от ца́рствiя въ лю́ди и́ны: | и переходили от племени к племени, от одного царства к другому народу, | |||||||||||
Ps105(104),14 14 | 14 Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges. |
105:14 3756 ουκ He did not 863 αφήκεν let 444 άνθρωπον a man 91 αδικήσαι wrong 1473 αυτούς them; 2532 και and 1651 ηλέγξεν he reproved 5228 υπέρ [2for 1473 αυτών 3them 935 βασιλείς 1kings], saying, |
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc: | Nikomu nie dozwolił ich krzywdzić I z powodu nich karał nawet królów: | Nie dopuścił im krzywdy czynić człowiekowi: i pokarał dla nich króle. | nie ostawi cziełowieka obidieti ich i obliczi o nich cari: | не њстaви человёка њби1дэти и5хъ и3 њбличи2 њ ни1хъ цари6: | не оста́ви человѣ́ка оби́дѣти и́хъ и обличи́ о ни́хъ цари́: | никому не давал Он их в обиду и обличал царей, угнетателей их: | |||||||||||
Ps105(104),15 15 | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
105:15 3361 μη Do not 680 άπτεσθε touch 3588 των 5547-1473 χριστών μου my anointed ones! 2532 και and 1722 εν among 3588 τοις 4396-1473 προφήταις μου my prophets 3361 μη do not 4188.2 πονηρεύεσθε do wickedly! |
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego. | Nie tykajcie pomazańców moichI nie czyńcie nic złego prorokom moim! | Nie tykajcie pomazańców moich: a na proroki moje nie bądźcie złośliwymi. | nie prikasajtiesia pomazannym moim, i wo prorocech moich nie łukawnujtie. | не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во прbр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте. | не прикаса́йтеся пома́заннымъ мои́мъ, и во проро́цѣхъ мои́хъ не лука́внуйте. | "Не прикасайтесь к помазанникам Моим и пророкам Моим не делайте зла!" | |||||||||||
Ps105(104),16 16 | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
105:16 2532 και And 2564 εκάλεσε he called 3042 λιμόν famine 1909 επί upon 3588 την the 1093 γην land; 3956 παν [2all 4739.6 στήριγμα 3reliance 740 άρτου 4on bread 4937 συνέτριψεν 1he broke]. |
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył. | Przywołał głód na ziemię I pozbawił wszelkich zasobów chleba, | I zawołał głodu na ziemię, i skruszył wszystko posilenie chleba. | I prizwa gład na ziemliu: wsiako utwierżdienije chliebnoje sotry. | И# призвA глaдъ на зeмлю: всsко ўтверждeніе хлёбное сотры2. | И призва́ гла́дъ на зе́млю: вся́ко утвержде́нiе хлѣ́бное сотры́. | И призвал Он голод на землю их; всякий хлебный злак истребил. | |||||||||||
Ps105(104),17 17 | 17 Misit ante eos virum: in servum venundatus est, Joseph. |
105:17 649 απέστειλεν He sent 1715 έμπροσθεν in front of 1473 αυτών them 444 άνθρωπον a man; 1519 εις [3for 1401 δούλον 4a servant 4097 επράθη 2was sold * Ιωσήφ 1Joseph]. |
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa; | Wysłał przed nimi męża, Józefa sprzedanego w niewolę, | Posłał przed nimi męża: za niewolnika przedan jest Józeph. | Posła pried nimi cziełowieka: w raba prodan byst' Iosif. | ПослA пред8 ни1ми человёка: въ рабA пр0данъ бhсть їHсифъ. | Посла́ предъ ни́ми человѣ́ка: въ раба́ про́данъ бы́сть Ио́сифъ. | Послал пред ними человека; в рабы продан был Иосиф. | |||||||||||
Ps105(104),18 18 | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus: |
105:18 5013 εταπείνωσαν They humbled 1722 εν [2with 3976 πέδαις 3shackles 3588 τους 4228-1473 πόδας αυτού 1his feet]; 4604 σίδηρον [3iron 1330 διήλθεν 2went through 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτού 1his soul]; |
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, | Nogi jego skrępowano pętami; Dostał się w żelazne kajdany | Poniżyli w pętach nogi jego, żelazo przeszło duszę jego: | Smirisza wo okowach nozie jego, żeliezo projdie dusza jego, | Смири1ша во њк0вахъ н0зэ є3гw2, желёзо пр0йде душA є3гw2, | Смири́ша во око́вахъ но́зѣ его́, желѣ́зо про́йде душа́ его́, | Сдавили оковы ноги его, железо вонзилось в тело его. | |||||||||||
Ps105(104),19 19 | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
105:19 3360 μέχρι until 3588 του 2064 ελθείν [2came 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού 1his word]; 3588 το the 3051 λόγιον oracle 3588 του of the 2962 κυρίου lord 4448 επύρωσεν purified 1473 αυτόν him. |
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. | Aż do czasu, gdy się spełniło słowo jegoI wyrok Pana go uniewinnił, | Aż przyszło słowo jego: mówienie Pańskie zapaliło go. | dondieże priidie słowo jego: słowo Gospodnie razżże jego. | д0ндеже пріи1де сл0во є3гw2: сл0во гDне разжжE є3го2. | до́ндеже прiи́де сло́во его́: сло́во Госпо́дне разжже́ его́. | Но вот сбылось толкование его; слово Господне озарило его. | |||||||||||
Ps105(104),20 20 | 20 Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum. |
105:20 649 απέστειλε [2sent 935 βασιλεύς 1 The king] 2532 και and 3089 έλυσεν untied 1473 αυτόν him, 758 άρχων even a ruler 2992 λαού of the people, 2532 και and 863-1473 αφήκεν αυτόν let him go. |
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił. | Posłał król mężów i uwolnił go, Władca ludów wypuścił go na wolność, | Posłał król, i rozwiązał go: Pan ludu, i wypuścił go. | Posła car' i razrieszy jego: kniaz' liudij, i ostawi jego. | ПослA цaрь и3 разрэши2 є3го2: кнsзь людjй, и3 њстaви є3го2. | Посла́ ца́рь и разрѣши́ его́: кня́зь люді́й, и оста́ви его́. | Послал царь слуг расторгнуть цепи его, властитель народа освободил его. | |||||||||||
Ps105(104),21 21 | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ: |
105:21 2525 κατέστησεν He placed 1473 αυτόν him 2962 κύριον as master 3588 του 3624-1473 οίκου αυτού of his house, 2532 και and 758 άρχοντα ruler 3956 πάσης of all 3588 της 2934.3-1473 κτήσεως αυτού his possessions; |
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją, | Ustanowił go panem domu swegoI włodarzem całego mienia swego, | Postanowił go panem domu swego: i książęciem wszystkiéj dzierżawy swojéj: | Postawi jego gospodina domu swojemu i kniazia wsiemu stiażaniju swojemu, | Постaви є3го2 господи1на д0му своемY и3 кнsзz всемY стzжaнію своемY, | Поста́ви его́ господи́на до́му своему́ и кня́зя всему́ стяжа́нiю своему́, | Поставил его правителем дома своего и начальником над всеми владениями своими, | |||||||||||
Ps105(104),22 22 | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
105:22 3588 του 3811 παιδεύσαι to instruct 3588 τους 758-1473 άρχοντας αυτού his rulers 5613 ως as 1438 εαυτόν he himself, 2532 και and 3588 τους 4245-1473 πρεσβυτέρους αυτού [2his elders 4679 σοφίσαι 1to make] wise. |
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał. | Aby szkolił książąt jego według swego uznaniaI nauczał mądrości starszych jego. | Aby ćwiczył książętą jego jako siebie samego: a starce jego mądrości nauczył. | nakazati kniazi jego jako siebie i starcy jego umudriti. | наказaти кн‰зи є3гw2 ћкw себE и3 стaрцы є3гw2 ўмудри1ти. | наказа́ти кня́зи его́ я́ко себе́ и ста́рцы его́ умудри́ти. | чтоб вразумлял Иосиф вельмож царя, как вразумил его самого, и чтоб старейшин его умудрил. | |||||||||||
Ps105(104),23 23 | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
105:23 2532 και And 1525-* εισήλθεν Ισραήλ Israel entered 1519 εις into * Αίγυπτον Egypt, 2532 και and * Ιακώβ Jacob 3939 παρώκησεν sojourned 1722 εν in 1093 γη the land * Χαμ of Ham. |
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej; | Przybył tedy Izrael do Egiptu, Jakub był przybyszem w ziemi Chama, | I wszedł Izrael do Egiptu: i Jakób był obywatelem w ziemi Cham. | I wnidie Izrail' wo Jegipiet, i Iakow priszełstwowa w ziemliu Chamowu. | И# вни1де ї}ль во є3гЂпетъ, и3 їaкwвъ пришeльствова въ зeмлю хaмову. | И вни́де Изра́иль во Еги́петъ, и Иа́ковъ прише́лствова въ зе́млю Ха́мову. | И вошел Израиль в Египет, Иаков поселился на земле Хамовой. | |||||||||||
Ps105(104),24 24 | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
105:24 2532 και And 837 ηύξησε [2grew 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού 1his people] 4970 σφόδρα exceedingly; 2532 και and 2901 εκραταίωσεν he fortified 1473 αυτόν it 5228 υπέρ above 3588 τους 2190-1473 εχθρούς αυτού his enemies. |
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego. | I rozmnożył lud swój bardzo, I uczynił go potężniejszym niż nieprzyjaciół jego. | I rozmnożył lud swój bardzo: i zmocnił go nad nieprzyjacioły jego. | I wozrasti liudi swoja zieło i ukriepi ja paczie wragow ich. | И# возрасти2 лю1ди сво‰ ѕэлw2 и3 ўкрэпи2 | пaче врагHвъ и4хъ. | И возрасти́ лю́ди своя́ зѣло́ и укрѣпи́ я́ па́че враго́въ и́хъ. | И приумножил Господь народ Свой, и стал он сильнее врагов своих. | |||||||||||
Ps105(104),25 25 | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
105:25 3344 μετέστρεψε He converted 3588 την 2588-1473 καρδίαν αυτού his heart 3588 του 3404 μισήσαι to detest 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people; 3588 του 1387 δολιούσθαι to use deceit 1722 εν with 3588 τοις 1401-1473 δούλοις αυτού his servants. |
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego. | Odmienił serce ich tak, że znienawidzili lud jego, Działali podstępnie wobec sług jego. | Odmienił serce ich, aby nienawidzieli ludu jego, i czynili zdrady nad sługami jego. | Priewrati sierdce ich woznienawidieti liudi jego, liest' sotworiti w rabiech jego. | Преврати2 сeрдце и4хъ возненави1дэти лю1ди є3гw2, лeсть сотвори1ти въ рабёхъ є3гw2. | Преврати́ се́рдце и́хъ возненави́дѣти лю́ди его́, ле́сть сотвори́ти въ рабѣ́хъ его́. | Склонил Он сердца египтян возненавидеть народ Его, коварство учинить рабам Его. | |||||||||||
Ps105(104),26 26 | 26 Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum. |
105:26 1821 εξαπέστειλε He sent out * Μωυσήν Moses 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant; * Ααρών Aaron 3739 ον whom 1586 εξελέξατο he chose 1438 εαυτώ for himself. |
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał; | Posłał Mojżesza sługę swego, Aarona, którego sobie wybrał. | Posłał Mojżesza, sługę swego: Aarona, którego obrał. | Posła Moisiea raba swojego, Aarona, jegoże izbra siebie: | ПослA мwmсeа рабA своего2, ґарHна, є3г0же и3збрA себЁ: | Посла́ Моисе́а раба́ своего́, Ааро́на, его́же избра́ себѣ́: | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, избранника Своего; | |||||||||||
Ps105(104),27 27 | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
105:27 5087 έθετο He put 1722 εν among 1473 αυτοίς them 3588 τους the 3056 λόγους matters 3588 των 4592-1473 σημείων αυτού of his signs, 2532 και and 3588 των 5059-1473 τεράτων αυτού of his miracles 1722 εν in 1093 γη the land * Χαμ of Ham. |
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej. | Czynili wśród nich znaki jegoI cuda w ziemi Chama. | Położył w nich słowa znaków swoich, i cudów w ziemi Cham. | położy w nich słowiesa znamienij swoich i czudies swoich w ziemli Chamowie. | положи2 въ ни1хъ словесA знaменій свои1хъ и3 чудeсъ свои1хъ въ земли2 хaмовэ. | положи́ въ ни́хъ словеса́ зна́менiй свои́хъ и чуде́съ свои́хъ въ земли́ Ха́мовѣ. | поведал им о грядущих знамениях Своих и чудесах на земле Хамовой. | |||||||||||
Ps105(104),28 28 | 28 Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos. |
105:28 1821 εξαπέστειλε He sent out 4655 σκότος darkness, 2532 και and 4651.1 εσκότασε it darkened; 2532 και and 3893 παρεπίκραναν they rebelled against 3588 τους 3056-1473 λόγους αυτού his words. |
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego. | Zesłał ciemności i nastała ciemność, Lecz nie zważali na jego słowo. | Puścił ciemności i zaćmił: i nie uprzykrzył słów swoich. | Posła tmu i pomraczi, jako prieogorczisza słowiesa jego. | ПослA тьмY и3 помрачи2, ћкw преwгорчи1ша словесA є3гw2. | Посла́ тму́ и помрачи́, я́ко преогорчи́ша словеса́ его́. | И навел Он тьму и мрак на египтян, ибо отвергли они слова Его. | |||||||||||
Ps105(104),29 29 | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
105:29 3344 μετέστρεψε He converted 3588 τα 5204-1473 ύδατα αυτών their waters 1519 εις into 129 αίμα blood, 2532 και and 615 απέκτεινε killed 3588 τους 2486-1473 ιχθύας αυτών their fishes. |
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich. | Zamienił wody ich w krewI wygubił ryby ich. | Obrócił wody ich w krew: a ryby ich pomorzył. | Priełoży wody ich w krow' i izmori ryby ich. | Преложи2 в0ды и4хъ въ кр0вь и3 и3змори2 ры6бы и4хъ. | Преложи́ во́ды и́хъ въ кро́вь и измори́ ры́бы и́хъ. | Обратил воды их в кровь и уморил рыб в них. | |||||||||||
Ps105(104),30 30 | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
105:30 1830.3 εξήρψεν [2crept forth 3588 η 1093-1473 γη αυτών 3 in their land 944 βατράχους 1Frogs]; 1722 εν in 3588 τοις the 5009 ταμείοις closets 3588 των 935-1473 βασιλέων αυτών of their kings. |
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich. | Ziemia ich zaroiła się od żab, Były nawet w komnatach ich królów. | Zrodziła ziemia ich żaby w pokojach królów ich. | Woskipie ziemlia ich żabami w sokrowiszcznicach cariej ich. | ВоскипЁ землS и4хъ жaбами въ сокр0вищницахъ царeй и4хъ. | Воскипѣ́ земля́ и́хъ жа́бами въ сокро́вищницахъ царе́й и́хъ. | Вскипела земля их жабами проникали они даже в сокровищницы царей. | |||||||||||
Ps105(104),31 31 | 31 Dixit, et venit cnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
105:31 2036 είπε He spoke, 2532 και and 2064 ήλθε there came 2952.4 κυνόμυια the dog-fly 2532 και and 4645.2 σκνίπες midges 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 3725-1473 ορίοις αυτών their borders. |
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich. | Rzekł, i zjawiło się robactwo, Muchy w całym ich kraju, | Rozkazał, i przyszła rozmaita mucha: i mszyce we wszystkich granicach ich. | Rieczie, i priidosza piesija muchi i sknipy wo wsia priedieły ich. | РечE, и3 пріид0ша пє1сіz м{хи и3 скн‡пы во вс‰ предёлы и4хъ. | Рече́, и прiидо́ша пе́сiя му́хи и скни́пы во вся́ предѣ́лы и́хъ. | Повелел и налетели песьи мухи и вредные мошки во все пределы их; | |||||||||||
Ps105(104),32 32 | 32 Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum. |
105:32 5087 έθετο He made 3588 τας 1028-1473 βροχάς αυτών their rains 5464 χάλαζαν into hail, 4442 πυρ and fire 2705.1 καταφλέγον burning up 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη αυτών their land. |
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich. | Zesłał grad zamiast deszczu, Płomienie ognia na ich ziemię; | Uczynił dżdże ich gradem: i ogień palący na ich ziemi. | Położy dożdi ich grady, ogn' popaliajuszcz' w ziemli ich: | Положи2 дожди6 и4хъ грaды, џгнь попалsющь въ земли2 и4хъ: | Положи́ дожди́ и́хъ гра́ды, о́гнь попаля́ющь въ земли́ и́хъ: | наслал на них вместо дождей град и огонь, опаляющий землю их; | |||||||||||
Ps105(104),33 33 | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
105:33 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3588 τας 288-1473 αμπέλους αυτών their grapevines, 2532 και and 3588 τας 4808-1473 συκάς αυτών their fig-trees; 2532 και and 4937 συνέτριψε he broke 3956 παν every 3586 ξύλον tree 3725-1473 ορίου αυτών of their border. |
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich. | Zniszczył ich winorośle i figowceI połamał drzewa ich kraju. | I potłukł winnice ich i figi ich: i pokruszył drzewa w ich granicach. | i porazi winogrady ich i smokwy ich, i sotry wsiakoje driewo priedieł ich. | и3 порази2 віногрaды и4хъ и3 смHквы и4хъ, и3 сотры2 всsкое дрeво предBлъ и4хъ. | и порази́ виногра́ды и́хъ и смо́квы и́хъ, и сотры́ вся́кое дре́во предѣ́лъ и́хъ. | и поразил виноградники и смоковницы их, и сокрушил все деревья в пределах их. | |||||||||||
Ps105(104),34 34 | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus: |
105:34 2036 είπε He spoke, 2532 και and 2064 ήλθεν there came forth 200 ακρίς the locust 2532 και and 1027.2 βρούχος grasshopper, 3739 ου of which 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 706 αριθμός number. |
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo; | Rzekł, i spadła szarańczaI niezliczone mnóstwo chrząszczy. | Rzekł, i przyszła szarańcza, i chrząszcz, któremu nie było liczby. | Rieczie, i priidosza pruzi i gusienicy, imże nie bie czisła, | РечE, и3 пріид0ша прyзи и3 гyсєницы, и5мже не бЁ числA, | Рече́, и прiидо́ша пру́зи и гу́сеницы, и́мже не бѣ́ числа́, | Повелел, и появились саранча и гусеницы, не было им числа; | |||||||||||
Ps105(104),35 35 | 35 et comedit omne fnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
105:35 2532 και And 2719 κατέφαγε they devoured 3956 πάντα all 3588 τον the 5528 χόρτον grass 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη αυτών their land, 2532 και and 2719 κατέφαγε devoured 3588 τον the 2590 καρπόν fruit 3588 της 1093-1473 γης αυτών of their land. |
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich. | I pożarły one wszelką zieleń w ich ziemi, I zjadły plon ich roli. | I pojadł wszystkę trawę w ich ziemi: i pojadł wszystek owoc ziemie ich. | i sniedosza wsiaku trawu w ziemli ich, i pojadosza wsiak płod ziemli ich. | и3 снэд0ша всsку травY въ земли2 и4хъ, и3 поzд0ша всsкъ пл0дъ земли2 и4хъ. | и снѣдо́ша вся́ку траву́ въ земли́ и́хъ, и поядо́ша вся́къ пло́дъ земли́ и́хъ. | и съели всю траву на земле их, и пожрали все плоды земли их. | |||||||||||
Ps105(104),36 36 | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. |
105:36 2532 και And 3960 επάταξε he struck 3956 παν every 4416 πρωτότοκον first-born 1722 εν in 3588 τη 1093-1473 γη αυτών their land, 536 απαρχήν first-fruit 3956 παντός of all 4192-1473 πόνου αυτών their toil. |
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich. | Potem pobił wszystkich pierworodnych w ich kraju, Pierwociny wszystkiej ich siły. | I pobił wszystkie pierworodne w ziemi ich: pierwiastki wszelkiéj prace ich. | I porazi wsiakago pierwienca w ziemli ich, naczatok wsiakago truda ich: | И# порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 и4хъ, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ: | И порази́ вся́каго пе́рвенца въ земли́ и́хъ, нача́токъ вся́каго труда́ и́хъ: | И поразил Он всякого первенца на земле их, начатки всех трудов их. | |||||||||||
Ps105(104),37 37 | 37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. |
105:37 2532 και And 1806-1473 εξήγαγεν αυτούς he led them out 1722 εν with 694 αργυρίω silver 2532 και and 5553 χρυσίω gold; 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was not 1722 εν one among 3588 ταις 5443-1473 φυλαίς αυτών their tribes 3588 ο 770 ασθενών being weak. |
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich. | Wyprowadził ich ze srebrem i złotem, A nie było ułomnych wśród ich plemion. | I wyprowadził je ze śrebrem i złotem: a nie był między ich pokoleniem chory. | i izwiedie ja s sriebrom i złatom: i nie bie w kolieniech ich boliaj. | и3 и3зведE | съ сребр0мъ и3 злaтомъ: и3 не бЁ въ колёнэхъ и4хъ болsй. | и изведе́ я́ съ сребро́мъ и зла́томъ: и не бѣ́ въ колѣ́нѣхъ и́хъ боля́й. | И вывел народ Свой, обогащенный серебром и золотом; и не было в их коленах больных. | |||||||||||
Ps105(104),38 38 | 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
105:38 2165-* ευφράνθη Αίγυπτος Egypt was glad 1722 εν in 3588 τη 1841-1473 εξόδω αυτών their exodus; 3754 ότι for 1968 επέπεσεν [4fell 3588 ο 1the 5401 φόβος 2fear 1473 αυτών 3of them] 1909 επ' upon 1473 αυτούς them. |
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich. | Egipt uradował się z ich wyjścia, Bo padł na nich strach przed nimi. | Radował się Egipt z wyjścia ich; bo był przyszedł na nie strach ich. | Wozwiesielisia Jegipiet wo ischożdienii ich: jako napadie strach ich na nia. | Возвесели1сz є3гЂпетъ во и3схождeніи и4хъ: ћкw нападE стрaхъ и4хъ на нS. | Возвесели́ся Еги́петъ во исхожде́нiи и́хъ: я́ко нападе́ стра́хъ и́хъ на ня́. | Обрадован был Египет уходом их, ибо страх пред ними напал на него. | |||||||||||
Ps105(104),39 39 | 39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. |
105:39 1276.1 διεπέτασε He opened and spread out 3507 νεφέλην a cloud 1519 εις for 4629.2-1473 σκέπην αυτοίς their protection, 2532 και and 4442 πυρ fire 3588 του 5461 φωτίσαι to give light 1473 αυτοίς to them 3588 την 3571 νύκτα at night. |
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy. | Rozpostarł obłok jak zasłonę I ogień, by rozświetlał noc. | Rozciągnął obłok na okrycie ich: a ogień, aby im świecił w nocy. | Rasprostrie obłak w pokrow im, i ogn', jeże proswietiti im noszczyju. | РаспрострE w4блакъ въ покр0въ и5мъ, и3 џгнь, є4же просвэти1ти и5мъ н0щію. | Распростре́ о́блакъ въ покро́въ и́мъ, и о́гнь, е́же просвѣти́ти и́мъ но́щiю. | Распростер Господь облако, как покров над ними, и послал огонь, да светит им ночью. | |||||||||||
Ps105(104),40 40 | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. |
105:40 154 ήτησαν They asked for, 2532 και and 2064 ήλθεν [2came 3735.3 ορτυγομήτρα 1 the mother-quail], 2532 και and 740 άρτον the bread 3772 ουρανού of heaven 1705 ενέπλησεν filled 1473 αυτούς them. |
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich. | Prosili, a On zesłał przepiórkiI chlebem niebieskim ich nasycił, | Żądali i przyleciała przepiórka: i chlebem niebieskim nasycił je. | Prosisza, i priidosza krastieli, i chlieba niebiesnago nasyti ja: | Проси1ша, и3 пріид0ша крaстєли, и3 хлёба небeснагw насhти |: | Проси́ша, и прiидо́ша кра́стели, и хлѣ́ба небе́снаго насы́ти я́: | Просили они, и налетели перепела, и хлебом небесным насытил Он народ Свой; | |||||||||||
Ps105(104),41 41 | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina. |
105:41 1284 διέρρηξε He tore open 4073 πέτραν the rock, 2532 και and 4482 ερρύησαν [2flowed 5204 ύδατα 1 the waters]; 4198 επορεύθησαν [2went 1722 εν 3to 504 ανύδροις 4waterless places 4215 ποταμοί 1rivers]. |
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka. | Rozszczepił skałę i trysnęły wody, Popłynęły strumieniem w pustyni. | Rozszczepił opokę, i wypłynęły wody: płynęły rzeki na suszy. | razwierzie kamien', i potiekosza wody, potiekosza w biezwodnych rieki: | развeрзе кaмень, и3 потек0ша в0ды, потек0ша въ безв0дныхъ рёки: | разве́рзе ка́мень, и потеко́ша во́ды, потеко́ша въ безво́дныхъ рѣ́ки: | разверз Он камень, и потекли воды, потекли в пустыне безводной реки; | |||||||||||
Ps105(104),42 42 | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. |
105:42 3754 ότι For 3403 εμνήσθη he remembered 3588 του 3056 λόγου [2word 3588 του 39-1473 αγίου αυτού 1his holy] 3588 του 4314 προς spoken to * Αβραάμ Abraham 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant. |
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego. | Wspomniał bowiem na słowo swoje święte, Na Abrahama, sługę swego. | Albowiem pomniał na słowo święte swoje, które miał do Abrahama, sługi swego. | jako pomianu słowo swiatoje swoje, jeże ko Awraamu rabu swojemu. | ћкw помzнY сл0во с™0е своE, є4же ко ґвраaму рабY своемY. | я́ко помяну́ сло́во свято́е свое́, е́же ко Авраа́му рабу́ своему́. | ибо Он помнил слово святое Свое, сказанное Аврааму, рабу Его. | |||||||||||
Ps105(104),43 43 | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. |
105:43 2532 και And 1806 εξήγαγε he led out 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people 1722 εν in 20 αγαλλιάσει exultation, 2532 και and 3588 τους 1588-1473 εκλεκτούς αυτού his chosen ones 1722 εν in 2167 ευφροσύνη gladness. |
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich. | I wyprowadził lud swój wśród wesela, Wśród radosnych śpiewów wybrańców swoich. | I wywiódł lud swój z weselem, a wybrane swe z radością. | I izwiedie liudi swoja w radosti i izbrannyja swoja w wiesielii. | И# и3зведE лю1ди сво‰ въ рaдости и3 и3збр†нныz сво‰ въ весeліи. | И изведе́ лю́ди своя́ въ ра́дости и избра́нныя своя́ въ весе́лiи. | И вывел Он народ Свой в радости, избранников Своих в веселии. | |||||||||||
Ps105(104),44 44 | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt: |
105:44 2532 και And 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτοίς to them 5561 χώρας the places 1484 εθνών of nations, 2532 και and 4192 πόνους produce of the toils 2992 λαών of the peoples 2624.1 κατεκληρονόμησαν that they inherited; |
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów. | Potem dał im ziemię narodów, I posiedli dorobek ludów, | I dał im krainy poganów: a roboty narodów posiedli: | I dadie im strany jazyk, i trudy liudij nasliedowasza: | И# дадE и5мъ страны6 kзы6къ, и3 труды2 людjй наслёдоваша: | И даде́ и́мъ страны́ язы́къ, и труды́ люді́й наслѣ́доваша: | И даровал им земли язычников, плоды труда народов унаследовали они, | |||||||||||
Ps105(104),45 45 | 45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |
105:45 3704 όπως so 302 αν that 5442 φυλάξωσι they should guard 3588 τα 1345-1473 δικαιώματα αυτού his ordinances, 2532 και and 3588 τον 3551-1473 νόμον αυτού [2his law 1567 εκζητήσωσιν 1seek after]. |
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja. | Aby przestrzegali ustaw jegoI zachowali zakon jego. Alleluja. | Aby przestrzegali usprawiedliwienia jego, i o zakonie jego się badali. | jako da sochraniat oprawdanija jego i zakona jego wzyszczut. | ћкw да сохранsтъ њправд†ніz є3гw2 и3 зак0на є3гw2 взhщутъ. | я́ко да сохраня́тъ оправда́нiя его́ и зако́на его́ взы́щутъ. | чтоб сохраняли повеления и закон Его соблюдали. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||