PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XV | ||||||||||||||||||||
K15 | Ps 106 (105) NIEWIERNOŚĆ LUDU WYBRANEGO. | |||||||||||||||||||
Ps106(105),1 1 | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
239 αλληλούϊα Alleluiah 106:1 1843 εξομολογείσθε Make acknowledgment 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 3754 ότι for 5543 χρηστός he is gracious; 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού is his mercy. |
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego. | Alleluja. Wysławiajcie Pana, albowiem jest dobry, Albowiem łaska jego trwa na wieki! | Alleluja. Wyznawajcie Panu; boć dobry, na wieki miłosierdzie jego. | Ispowiedajtiesia Gospodiewi ... Kto wozgłagoliet siły Gospodni, jako błag, jako w wiek miłost' jego. | И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2. | Исповѣ́дайтеся Го́сподеви ... Кто́ возглаго́летъ си́лы Госпо́дни, я́ко бла́гъ, я́ко въ вѣ́къ ми́лость его́. | Прославляйте Господа, ибо Он благ, ибо вечна милость Его! | |||||||||||
Ps106(105),2 2 | 2 Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus? |
106:2 5100 τις Who 2980 λαλήσει shall speak 3588 τας the 1412.1 δυναστείας mighty deeds 3588 του of the 2962 κυρίου lord? 190.8 ακουστάς Audibly, 4160 ποιήσει who shall offer 3956 πάσας all 3588 τας 133-1473 αινέσεις αυτού his praises? |
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego? | Kto wysłowi potężne dzieła Pana, Kto ogłosi całą chwałę jego? | Któż wysławi możności Pańskie? da w posłuch wszystkie chwały jego? | Kto wozgłagoliet siły Gospodni, słyszany sotworit wsia chwały jego? | Кто2 возглаг0летъ си6лы гDни, слы6шаны сотвори1тъ вс‰ хвалы6 є3гw2; | Кто́ возглаго́летъ си́лы Госпо́дни, слы́шаны сотвори́тъ вся́ хвалы́ его́? | Кто сможет поведать о могуществе Господа, возгласить хвалу Ему? | |||||||||||
Ps106(105),3 3 | 3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. |
106:3 3107 μακάριοι Blessed are 3588 οι the ones 5442 φυλάσσοντες keeping 2920 κρίσιν equity, 2532 και and 4160 ποιούντες doing 1343 δικαιοσύνην righteousness 1722 εν in 3956 παντί every 2540 καιρώ season. |
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas. | Błogosławieni, którzy strzegą prawa, W każdym czasie wykonują sprawiedliwość! | Błogosławieni, którzy strzegą sądu: a czynią sprawiedliwość na każdy czas. | Błażeni chraniaszczyi sud i tworiaszczyi prawdu wo wsiakoje wriemia. | Бlжeни хранsщіи сyдъ и3 творsщіи прaвду во всsкое врeмz. | Блаже́ни храня́щiи су́дъ и творя́щiи пра́вду во вся́кое вре́мя. | Блаженны те, кто хранит закон и творит правду во всякое время. | |||||||||||
Ps106(105),4 4 | 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo: |
106:4 3403 μνήσθητι Remember 1473 ημών us, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3588 τη the 2107 ευδοκία benevolence 3588 του 2992-1473 λαού σου of your people! 1980 επίσκεψαι Visit 1473 ημάς us 1722 εν with 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance! |
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem, | Pomnij o mnie, Panie, przez życzliwość dla ludu swego, Nawiedź mnie zbawieniem swoim, | Wspomnij na nas, Panie, w upodobaniu ludu twego: nawiedź nas przez zbawienie twoje: | Pomiani nas, Gospodi, wo błagowolienii liudij twoich, posieti nas spasienijem twoim, | Помzни2 нaсъ, гDи, во бlговолeніи людjй твои1хъ, посэти2 нaсъ спcніемъ твои1мъ, | Помяни́ на́съ, Го́споди, во благоволе́нiи люді́й твои́хъ, посѣти́ на́съ спасе́нiемъ твои́мъ, | Помяни нас, Господи, окажи благоволение народу Твоему, даруй нам спасение, | |||||||||||
Ps106(105),5 5 | 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua. |
106:5 3588 του 1492 ιδείν To behold 1722 εν in 3588 τη the thing 5544 χρηστότητι gracious 3588 των 1588-1473 εκλεκτών σου of your chosen ones; 3588 του 2165 ευφρανθήναι to be glad 1722 εν in 3588 τη the 2167 ευφροσύνη gladness 3588 του 1484-1473 έθνους σου of your nation; 3588 του 1867 επαινείσθαι to applaud 3326 μετά with 3588 της 2817-1473 κληρονομίας σου your inheritance. |
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem. | Bym mógł oglądać szczęście wybrańców twoich, Radować się radością ludu twego, Chlubić się razem z dziedzictwem twoim! | Abyśmy oglądali dobra wybranych twoich, i rozweselili się weselem ludu twego: abyś był pochwalon z dziedzictwem twojem. | widieti wo błagosti izbrannyja twoja, wozwiesielitisia w wiesielii jazyka twojego, chwalitisia s dostojanijem twoim. | ви1дэти во блaгости и3збр†нныz тво‰, возвесели1тисz въ весeліи kзhка твоегw2, хвали1тисz съ достоsніемъ твои1мъ. | ви́дѣти во бла́гости избра́нныя твоя́, возвесели́тися въ весе́лiи язы́ка твоего́, хвали́тися съ достоя́нiемъ твои́мъ. | да узришь Ты благоденствие избранников Твоих, возвеселишься веселием народа Твоего, возрадуешься о достоянии Твоем. | |||||||||||
Ps106(105),6 6 | 6 Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus. |
106:6 264 ημάρτομεν We sinned 3326 μετά with 3588 των 3962-1473 πατέρων ημών our fathers; 457.1 ηνομήσαμεν we acted lawlessly; 91 ηδικήσαμεν we did wrong. |
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali. | Zgrzeszyliśmy jak ojcowie nasi, Zawiniliśmy, postąpiliśmy bezbożnie. | Zgrzeszyliśmyć z ojcy naszymi: niesprawiedliwieśmy czynili, nieprawość popełnili. | Sogrieszychom so otcy naszymi, biezzakonnowachom, nieprawdowachom: | Согрэши1хомъ со nтцы6 нaшими, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ: | Согрѣши́хомъ со отцы́ на́шими, беззако́нновахомъ, непра́вдовахомъ: | Согрешили мы подобно отцам нашим, творили беззакония и неправду; | |||||||||||
Ps106(105),7 7 | 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum; |
106:7 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών Our fathers 1722 εν in * Αιγύπτω Egypt 3756 ου did not 4920 συνήκαν perceive 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders, 3756-3403 ουκ εμνήσθησαν they remembered not 3588 του the 4128 πλήθους magnitude 3588 του 1656-1473 ελέους σου of your mercy; 2532 και and 3893 παρεπίκραναν they rebelled 305 αναβαίνοντες while ascending 1722 εν unto 3588 τη the 2063 ερυθρά red 2281 θαλάσση sea. |
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem. | Ojcowie nasi nie zważali na cuda twoje w Egipcie, Nie pamiętali wielkiej łaski twojej I buntowali się nad Morzem Czerwonym. | Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli dziwów twoich: nie pamiętali na wielkość miłosierdzia twego: i draźnili, gdy wstępowali w morze, w morze Czerwone. | otcy naszy wo Jegiptie nie razumiesza czudies twoich, ni pomianusza mnożestwa miłosti twojeja: i prieogorczisza woschodiaszcze w cziermnoje morie. | nтцы2 нaши во є3гЂптэ не разумёша чудeсъ твои1хъ, ни помzнyша мн0жества млcти твоеS: и3 преwгорчи1ша восходsще въ чермн0е м0ре. | отцы́ на́ши во Еги́птѣ не разумѣ́ша чуде́съ твои́хъ, ни помяну́ша мно́жества ми́лости твоея́: и преогорчи́ша восходя́ще въ чермно́е мо́ре. | отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих и оскорбили Тебя, входя в Чермное море. | |||||||||||
Ps106(105),8 8 | 8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. |
106:8 2532 και And 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτούς them 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματος αυτού his name, 3588 του 1107 γνωρίσαι to make known 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν αυτού his might. |
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. | A jednak wybawił ich dla imienia swego, Aby okazać moc swoją. | I wybawił je dla imienia swego, aby okazał możność swoję. | I spasie ich imienie swojego radi, skazati siłu swoju: | И# сп7сE и5хъ и4мене своегw2 рaди, сказaти си1лу свою2: | И спасе́ и́хъ и́мене своего́ ра́ди, сказа́ти си́лу свою́: | Но спас их Господь во славу имени Своего, являя силу Свою; | |||||||||||
Ps106(105),9 9 | 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
106:9 2532 και And 2008 επετίμησε he reproached 3588 τη the 2063 ερυθρά red 2281 θαλάσση sea, 2532 και and 3583 εξηράνθη it was dried up. 2532 και And 3594 ωδήγησεν he guided 1473 αυτούς them 1722 εν in 12 αβύσσω the deep 5613 ως as 1722 εν in 2048 ερήμω the wilderness. |
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę. | Zgromił Morze Czerwone, tak że wyschło, I przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię. | I sfukał morze Czerwone i wyschnęło: i przewiódł je przez głębokości jako przez puszczą. | i zaprieti cziermnomu moriu, i izsiaczie: i nastawi ja w biezdnie jako w pustyni. | и3 запрети2 чермн0му м0рю, и3 и3зсsче: и3 настaви | въ бeзднэ ћкw въ пустhни. | и запрети́ чермно́му мо́рю, и изся́че: и наста́ви я́ въ бе́зднѣ я́ко въ пусты́ни. | и повелел Чермному морю, и иссякли воды его, и вел Он их в бездне морской, словно в пустыне. | |||||||||||
Ps106(105),10 10 | 10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici. |
106:10 2532 και And 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτούς them 1537 εκ out of 5495 χειρός the hand 3404 μισούντος of the one detesting; 2532 και and 3084 ελυτρώσατο he ransomed 1473 αυτούς them 1537 εκ out of 5495 χειρός the hand 2190 εχθρών of enemies. |
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej. | Tak wybawił ich z ręki tych, którzy ich nienawidzili, I wyzwolił ich z ręki wrogów. | I wybawił je z ręki tych, którzy ich nienawidzieli, i wykupił je z ręki nieprzyjacielskiéj. | I spasie ja iz ruki nienawidiaszczych i izbawi ja iz ruki wragow. | И# сп7сE | и3з8 руки2 ненави1дzщихъ и3 и3збaви | и3з8 руки2 врагHвъ. | И спасе́ я́ изъ руки́ ненави́дящихъ и изба́ви я́ изъ руки́ враго́въ. | И спас Он их от руки ненавистников, избавил их от руки врагов. | |||||||||||
Ps106(105),11 11 | 11 Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit. |
106:11 2572 εκάλυψεν [2covered 5204 ύδωρ 1Water] 3588 τους the 2346 θλίβοντας ones afflicting 1473 αυτούς them; 1520 εις [2one 1537 εξ 3of 1473 αυτών 4them 3756 ουχ 1not] 5275 υπελείφθη was left behind. |
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich. | Wody okryły ich ciemięzców, Ani jeden z nich się nie ostał. | I okryła woda te, którzy ich ciążyli: jeden z nich nie został. | Pokry woda stużajuszczyja im: ni jedin ot nich izbyst'. | Покры2 водA стужaющыz и5мъ: ни є3ди1нъ t ни1хъ и3збhсть. | Покры́ вода́ стужа́ющыя и́мъ: ни еди́нъ от ни́хъ избы́сть. | Покрыла вода гонителей их; ни один из них не уцелел. | |||||||||||
Ps106(105),12 12 | 12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus. |
106:12 2532 και And 4100 επίστευσαν they trusted 3588 τω in 3056-1473 λόγω αυτού his word; 2532 και and 1510.7.6 ήσαν they were 3588 την 133-1473 αίνεσιν αυτού his praise. |
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego: | Wtedy uwierzyli słowu jego, Śpiewali pieśni na jego chwałę. | I uwierzyli słowom jego: i wysławiali chwałę jego. | I wierowasza słowiesi jego i wospiesza chwału jego. | И# вёроваша словеси2 є3гw2 и3 воспёша хвалY є3гw2. | И вѣ́роваша словеси́ его́ и воспѣ́ша хвалу́ его́. | И поверил народ слову Его и воспел хвалу Ему. | |||||||||||
Ps106(105),13 13 | 13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus. |
106:13 5035.1 ετάχυναν They hastened; 1950 επελάθοντο they forgot 3588 των 2041-1473 έργων αυτού his works; 3756 ουχ they did not 5278 υπέμειναν wait 3588 την 1012-1473 βουλήν αυτού for his counsel. |
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego. | Lecz szybko zapomnieli o jego czynach, Nie pokładali nadziei w radzie jego. | Prędko odprawili: zapomnieli uczynków jego, a nie czekali rady jego. | Uskorisza, zabysza dieła jego, nie stierpiesza sowieta jego: | Ўскори1ша, забhша дэлA є3гw2, не стерпёша совёта є3гw2: | Ускори́ша, забы́ша дѣла́ его́, не стерпѣ́ша совѣ́та его́: | Но скоро позабыли они деяния Его, не стали ждать повелений Его; | |||||||||||
Ps106(105),14 14 | 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso. |
106:14 2532 και And 1937 επεθύμησαν they desired 1939 επιθυμίαν with desire 1722 εν in 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness; 2532 και and 3985 επείρασαν they tested 3588 τον 2316 θεόν God 1722 εν in 504 ανύδρω a waterless place. |
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach. | Dali upust pożądliwości na pustyniI kusili Boga na pustkowiu. | I byli zjęci chciwością na puszczy: i kusili Boga na miejscu bezwodnem. | i pochotiesza żełaniju w pustyni i iskusisza Boga w biezwodniej. | и3 похотёша желaнію въ пустhни и3 и3скуси1ша бGа въ безв0днэй. | и похотѣ́ша жела́нiю въ пусты́ни и искуси́ша Бо́га въ безво́днѣй. | и восхотели они мясной пищи в пустыне безводной и стали искушать Бога. | |||||||||||
Ps106(105),15 15 | 15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum. |
106:15 2532 και And 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτοίς them 3588 το 155-1473 αίτημα αυτών their request; 1821 εξαπέστειλε he sent 4140 πλησμονήν fullness 1519 εις unto 3588 τας 5590-1473 ψυχάς αυτών their souls. |
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich. | Wtedy dał im, czego żądali, Tyle, że aż chorowali z przesytu. | I dał im prośbę ich: i przepuścił nasycenie na dusze ich. | I dadie im proszenije ich, posła sytost' w duszy ich. | И# дадE и5мъ прошeніе и4хъ, послA сhтость въ дyшы и4хъ. | И даде́ и́мъ проше́нiе и́хъ, посла́ сы́тость въ ду́шы и́хъ. | И Он исполнил прошения их и насытил их. | |||||||||||
Ps106(105),16 16 | 16 Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini. |
106:16 2532 και And 3949-* παρώργισαν Μωυσήν they provoked Moses to anger 1722 εν in 3588 τη the 3925 παρεμβολή camp, 2532 και and * Ααρών Aaron 3588 τον the 39 άγιον holy one 2962 κυρίου of the lord. |
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu: | Gdy unieśli się zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, Przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu, | I rozdraźnili Mojżesza w obozie: Aarona, świętego Pańskiego. | I progniewasza Moisiea w stanu, Aarona swiatago Gospodnia. | И# прогнёваша мwmсeа въ станY, ґарHна с™aго гDнz. | И прогнѣ́ваша Моисе́а въ стану́, Ааро́на свята́го Госпо́дня. | И прогневали они Моисея в стане своем, Аарона, священника Господня. | |||||||||||
Ps106(105),17 17 | 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. |
106:17 455 ηνοίχθη [3opened 3588 η 1The 1093 γη 2earth] 2532 και and 2666 κατέπιε swallowed down * Δαθάν Dathan, 2532 και and 2572 εκάλυψεν covered over 1909 επί upon 3588 την the 4864 συναγωγήν congregation * Αβειρών of Abiram. |
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową, | Rozwarła się ziemia i połknęła Datana, I pokryła zgraję Abirama. | Otworzyła się ziemia, i pożarła Dathana: i okryła zbór Abironów. | Otwierziesia ziemlia i pożrie dafana i pokry na sonmiszczy Awirona: | Tвeрзесz землS и3 пожрE даfaна и3 покры2 на с0нмищи ґвірHна: | Отве́рзеся земля́ и пожре́ даѳа́на и покры́ на со́нмищи Авиро́на: | Разверзлась земля, и поглотила Дафана, и покрыла в сборище Авирона; | |||||||||||
Ps106(105),18 18 | 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores. |
106:18 2532 και And 1572 εξεκαύθη [2was kindled 4442 πυρ 1fire] 1722 εν in 3588 τη 4864-1473 συναγωγή αυτών their congregation; 5395 φλοξ a flame 2705.1 κατέφλεξεν burnt up 268 αμαρτωλούς the sinners. |
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych. | Wybuchł też ogień przeciwko ich zgrai, Płomień strawił bezbożnych, | I zapalił się ogień w ich zborze: płomień popalił grzeszniki. | i razżżesia ogn' w sonmie ich, płamien' popali grieszniki. | и3 разжжeсz џгнь въ с0нмэ и4хъ, плaмень попали2 грёшники. | и разжже́ся о́гнь въ со́нмѣ и́хъ, пла́мень попали́ грѣ́шники. | и возгорелся огонь в сборище их, пламя попалило грешников. | |||||||||||
Ps106(105),19 19 | 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. |
106:19 2532 και And 4160 εποίησαν they made 3448 μόσχον a calf 1722 εν in * Χωρήβ Horeb, 2532 και and 4352 προσεκύνησαν they did obeisance to 3588 τω the 1099.3 γλυπτώ carving. |
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu, | Uczynili cielca na HorebieI kłaniali się ulanemu posągowi, | I uczynili cielca przy Horeb: i kłaniali się rycinie. | I sotworisza tiełca w Choriwie i pokłoniszasia istukannomu: | И# сотвори1ша тельцA въ хwри1вэ и3 поклони1шасz и3стукaнному: | И сотвори́ша телца́ въ Хори́вѣ и поклони́шася истука́нному: | И сделали они золотого тельца в Хориве, и почитать стали идола; | |||||||||||
Ps106(105),20 20 | 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fnum. |
106:20 2532 και And 236 ηλλάξαντο they changed 3588 την 1391-1473 δόξαν αυτών their glory 1722 εν into 3667 ομοιώματι a representation 3448 μόσχου of a calf 2068 εσθίοντος eating 5528 χόρτον grass. |
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę. | Zamienili chwałę Boga swegoNa obraz wołu jedzącego trawę. | I przemienili chwałę swą w podobieństwo cielca, jedzącego trawę. | i izmienisza sławu jego w podobije tiełca jaduszczago trawu. | и3 и3змэни1ша слaву є3гw2 въ под0біе тельцA kдyщагw травY. | и измѣни́ша сла́ву его́ въ подо́бiе телца́ яду́щаго траву́. | изменили Господу славы и поклонились тельцу, поядающему траву. | |||||||||||
Ps106(105),21 21 | 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto, |
106:21 2532 και And 1950 επελάθοντο they forgot 3588 του the 2316 θεού God, 3588 του the 4982 σώζοντος one delivering 1473 αυτούς them, 3588 του the 4160 ποιήσαντος one doing 3173 μεγάλα great things 1722 εν in * Αιγύπτω Egypt; |
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie; | Zapomnieli o Bogu, wybawicielu swoim, Który wielkich dzieł dokonał w Egipcie, | Zapomnieli Boga, który je zbawił: który czynił wielkie rzeczy w Egipcie: | I zabysza Boga spasajuszczago ich, sotworszago wielija wo Jegiptie, | И# забhша бGа сп7сaющаго и5хъ, сотв0ршаго вє1ліz во є3гЂптэ, | И забы́ша Бо́га спаса́ющаго и́хъ, сотво́ршаго ве́лiя во Еги́птѣ, | И позабыли Бога, спасающего их, сотворившего великие дела в Египте, | |||||||||||
Ps106(105),22 22 | 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. |
106:22 2297 θαυμάσια wonders 1722 εν in 1093 γη the land * Χαμ of Ham; 5398 φοβερά fearful things 1909 επί at 2281 θαλάσσης [2sea 2063 ερυθράς 1 the red]. |
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem. | Cudów w krainie Chama, Rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym. | Dziwy w ziemi Cham, straszne rzeczy na Czerwonem morzu. | czudiesa w ziemli Chamowie, strasznaja w mori cziermniem. | чудесA въ земли2 хaмовэ, стр†шнаz въ м0ри чермнёмъ. | чудеса́ въ земли́ Ха́мовѣ, стра́шная въ мо́ри чермнѣ́мъ. | чудеса на земле Хамовой, грозное деяние в море Чермном. | |||||||||||
Ps106(105),23 23 | 23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. |
106:23 2532 και And 2036 είπε he spoke 3588 του 1842 εξολοθρεύσαι to utterly destroy 1473 αυτούς them, 1508 ει μη unless * Μωυσής Moses 3588 ο 1588-1473 εκλεκτός αυτού his chosen one 2476 έστη stood 1722 εν among 3588 τη the 2351.5 θραύσει devastation 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him, 3588 του 654 αποστρέψαι to turn 3588 τον 2372-1473 θυμόν αυτού his rage 3588 του 3361 μη to not 1842 εξολοθρεύσαι utterly destroy 1473 αυτούς them. |
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił. | Przeto byłby ich wygubił, jak zamyślał, Gdyby nie Mojżesz, wybraniec jego, Który stanął w wyłomie przed nim, Aby odwrócić gniew jego Tak, aby ich nie wytracił. | I rzekł, że je miał wytracić: by był Mojżesz, wybrany jego, nie zastawił się w przełomieniu przed oczyma jego; aby był odwrócił gniew jego, żeby ich nie wytracał. | I rieczie potriebiti ich, aszcze nie by Moisiej izbrannyj jego stał w sokruszenii pried nim, wozwratiti jarost' jego, da nie pogubit ich. | И# речE потреби1ти и5хъ, ѓще не бы2 мwmсeй и3збрaнный є3гw2 стaлъ въ сокрушeніи пред8 ни1мъ, возврати1ти ћрость є3гw2, да не погуби1тъ и5хъ. | И рече́ потреби́ти и́хъ, а́ще не бы́ Моисе́й избра́нный его́ ста́лъ въ сокруше́нiи предъ ни́мъ, возврати́ти я́рость его́, да не погуби́тъ и́хъ. | И Господь готов был истребить их, но Моисей, избранник Его, предстал пред Ним в сокрушении и молил Его отвратить гнев Свой и не погубить их. | |||||||||||
Ps106(105),24 24 | 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus. |
106:24 2532 και And 1847 εξουδένωσαν they treated [3with contempt 1093 γην 2land 1938.1 επιθυμητήν 1 the desirable]; 3756 ουκ they did not 4100 επίστευσαν trust 3588 τω in 3056-1473 λόγω αυτού his word. |
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego. | I wzgardzili ziemią rozkoszną, Nie uwierzyli słowu jego. | I za nic sobie nie mieli ziemie pożądliwéj: nie wierzyli słowu jego. | I unicziżysza ziemliu żełannuju, nie jasza wiery słowiesi jego: | И# ўничижи1ша зeмлю желaнную, не ћша вёры словеси2 є3гw2: | И уничижи́ша зе́млю жела́нную, не я́ша вѣ́ры словеси́ его́: | И недостойны стали они земли обетованной. Не дали веры слову Его; | |||||||||||
Ps106(105),25 25 | 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini. |
106:25 2532 και And 1111 εγόγγυσαν they grumbled 1722 εν in 3588 τοις 4638-1473 σκηνώμασιν αυτών their tents; 3756 ουκ they did not 1522 εισήκουσαν listen to 3588 της the 5456 φωνής voice 2962 κυρίου of the lord. |
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu. | Szemrali w swoich namiotach, Nie słuchali głosu Pana. | I szemrali w namiotach swoich, nie słuchali głosu Pańskiego. | i poroptasza w sielieniich swoich, nie usłyszasza głasa Gospodnia. | и3 пороптaша въ селeніихъ свои1хъ, не ўслhшаша глaса гDнz. | и поропта́ша въ селе́нiихъ свои́хъ, не услы́шаша гла́са Госпо́дня. | и возроптали в шатрах своих, не послушали гласа Господня. | |||||||||||
Ps106(105),26 26 | 26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto: |
106:26 2532 και And 1869 επήρε he lifted up 3588 την 5495-1473 χείρα αυτού his hand 1909 επ' against 1473 αυτούς them, 3588 του 2598 καταβαλείν to throw 1473 αυτούς them down 1722 εν into 3588 τη the 2048 ερήμω wilderness; |
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy; | Wtedy podniósł na nich rękę swoją, By ich wytracić na pustyni, | I podniósł rękę swoję na nie, aby je położył na puszczy: | I wozdwiże ruku swoju na nia, nizłożyti ja w pustyni, | И# воздви1же рyку свою2 на нS, низложи1ти | въ пустhни, | И воздви́же ру́ку свою́ на ня́, низложи́ти я́ въ пусты́ни, | И занес Он руку Свою на них, чтобы покарать их в пустыне, | |||||||||||
Ps106(105),27 27 | 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. |
106:27 2532 και and 3588 του 2598 καταβαλείν to throw down 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτών their seed 1722 εν into 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations, 2532 και and 1287 διασκορπίσαι to disperse 1473 αυτούς them 1722 εν in 3588 ταις the 5561 χώραις places. |
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach. | Aby potomstwo ich rozrzucić wśród narodówI rozproszyć ich po wszystkich ziemiach. | A żeby porzucił nasienie ich między narody: i rozproszył je po ziemiach. | i nizłożyti siemia ich wo jazycech, i rastocziti ja w strany. | и3 низложи1ти сёмz и4хъ во kзhцэхъ, и3 расточи1ти | въ страны6. | и низложи́ти сѣ́мя и́хъ во язы́цѣхъ, и расточи́ти я́ въ страны́. | унизить племя их среди народов, рассеять их по всем странам. | |||||||||||
Ps106(105),28 28 | 28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. |
106:28 2532 και And 5055 ετελέσθησαν they were initiated 3588 τω to * Βεελφεγώρ Baal-peor, 2532 και and 2068 έφαγον they ate 2378 θυσίας a sacrifice 3498 νεκρών of the dead. |
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych. | Przyłączyli się do Baal-PeoraI jedli z ofiar składanych umarłym. | I poświęcili się Beel-Phegorowi: i jedli ofiary umarłych. | I priczastiszasia wiejel'fiegoru i sniedosza żertwy miertwych: | И# причасти1шасz веельфегHру и3 снэд0ша жє1ртвы мeртвыхъ: | И причасти́шася веельфего́ру и снѣдо́ша же́ртвы ме́ртвыхъ: | И поклонялись они Ваалфегору, и приносили жертвы идолам бездушным; | |||||||||||
Ps106(105),29 29 | 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. |
106:29 2532 και And 3947 παρώξυναν they provoked 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασιν αυτών their practices; 2532 και and 4129 επληθύνθη [3was multiplied 1722 εν 4among 1473 αυτοίς 5them 3588 η 1the 4431 πτώσις 2blow]. |
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga; | Rozgniewali go postępkami swymi, Dlatego spadła na nich plaga. | I wzruszyli go ku gniewu wynalazkami swemi: i stał się w nich większy upadek. | i razdrażysza jego w naczinaniich swoich, i umnożysia w nich padienije. | и3 раздражи1ша є3го2 въ начинaніихъ свои1хъ, и3 ўмн0жисz въ ни1хъ падeніе. | и раздражи́ша его́ въ начина́нiихъ свои́хъ, и умно́жися въ ни́хъ паде́нiе. | и оскорбили Бога поступками своими, и на многих пришла погибель. | |||||||||||
Ps106(105),30 30 | 30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. |
106:30 2532 και And 2476-* έστη Φινεές Phinehas stood 2532 και and 1837.2 εξιλάσατο made atonement, 2532 και and 2869 εκόπασεν [3was abated 3588 η 1the 2351.5 θραύσις 2devastation]. |
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga; | Wtedy wystąpił Pinchas i wkroczył, I plaga ustała. | I stanął Phinees i ubłagał, i przestała porażka. | I sta Finiejes i umiłostiwi, i priesta siecz': | И# стA фінеeсъ и3 ўми1лостиви, и3 престA сёчь: | И ста́ Финее́съ и уми́лостиви, и преста́ сѣ́чь: | Но предстал пред Богом Финеес, и умилостивил Его, и прекратился мор; | |||||||||||
Ps106(105),31 31 | 31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. |
106:31 2532 και And 3049 ελογίσθη it was imputed 1473 αυτώ to him 1519 εις for 1343 δικαιοσύνην righteousness, 1519 εις for 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation, 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki. | Poczytano mu to za sprawiedliwość, Z pokolenia w pokolenie, na wieki. | I poczytano mu ku sprawiedliwości, od narodu do narodu aż na wieki. | i wmienisia jemu w prawdu, w rod i rod do wieka. | и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду, въ р0дъ и3 р0дъ до вёка. | и вмѣни́ся ему́ въ пра́вду, въ ро́дъ и ро́дъ до вѣ́ка. | и вменилось это ему в праведность, из род в род и вовеки. | |||||||||||
Ps106(105),32 32 | 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos: |
106:32 2532 και And 3949-1473 παρώργισαν αυτόν they provoked him to anger 1909 επί at 5204 ύδατος Water 485 αντιλογίας of Dispute; 2532 και and 2559 εκακώθη evil was inflicted upon * Μωυσής Moses 1223 δι' because of 1473 αυτούς them; |
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich. | Potem rozgniewali go u wód MeribaTak, że Mojżesz cierpiał z ich powodu, | I wzruszyli go ku gniewu u wód sprzeciwieństwa: i utrapiony był Mojżesz dla nich: | I progniewasza jego na wodie prieriekanija, i ozłoblien byst' Moisiej ich radi: | И# прогнёваша є3го2 на водЁ прерэкaніz, и3 њѕл0бленъ бhсть мwmсeй и4хъ рaди: | И прогнѣ́ваша его́ на водѣ́ прерѣка́нiя, и озло́бленъ бы́сть Моисе́й и́хъ ра́ди: | Но прогневали они Бога у воды, где возроптали, и потерпел зло Моисей из-за них; | |||||||||||
Ps106(105),33 33 | 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. |
106:33 3754 ότι for 3893 παρεπίκραναν they greatly embittered 3588 το 4151-1473 πνεύμα αυτού his spirit, 2532 και and 1291 διέστειλεν he drew apart 1722 εν with 3588 τοις 5491-1473 χείλεσιν αυτού his lips. |
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi. | Bo rozgoryczyli ducha jego, I wypowiedział nierozważne słowa ustami swymi. | Że rozdrażnili ducha jego: i wyraził usty swemi. | jako prieogorczisza duch jego i raznstwowa ustnama swoima. | ћкw преwгорчи1ша дyхъ є3гw2 и3 рaзнствова ўстнaма свои1ма. | я́ко преогорчи́ша ду́хъ его́ и ра́знствова устна́ма свои́ма. | ибо смутили они дух его, и, усомнившись, согрешил он устами своими. | |||||||||||
Ps106(105),34 34 | 34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis: |
106:34 3756 ουκ They did not 1842 εξωλόθρευσαν utterly destroy 3588 τα the 1484 έθνη nations 3739 α which 2036-2962 είπε κύριος the lord told 1473 αυτοίς to them. |
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział. | Nie wytępili ludówTak, jak Pan im nakazał, | Nie wygładzili poganów, o które im był Pan rzekł. | Nie potriebisza jazyki, jaże rieczie Gospod' im. | Не потреби1ша kзhки, ±же речE гDь и5мъ. | Не потреби́ша язы́ки, я́же рече́ Госпо́дь и́мъ. | Не истребили они племена, которые назвал им Господь. | |||||||||||
Ps106(105),35 35 | 35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum; |
106:35 2532 και And 3396 εμίγησαν they mixed 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations, 2532 και and 3129 έμαθον learned 3588 τα 2041-1473 έργα αυτών their works. |
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich: | Ale zmieszali się z poganamiI nauczyli się ich czynów. | I pomieszali się z pogany, i nauczyli się uczynków ich: | I smiesiszasia wo jazycech i nawykosza diełom ich: | И# смэси1шасz во kзhцэхъ и3 навык0ша дэлHмъ и4хъ: | И смѣси́шася во язы́цѣхъ и навыко́ша дѣло́мъ и́хъ: | И смешались с язычниками, и злым делам научились от них; | |||||||||||
Ps106(105),36 36 | 36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. |
106:36 2532 και And 1398 εδούλευσαν they served 3588 τοις 1099.3-1473 γλυπτοίς αυτών their carvings, 2532 και and 1096 εγενήθη it became 1473 αυτοίς to them 1519 εις for 4625 σκάνδαλον a cause of offence. |
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem. | Oddawali cześć ich bałwanom, Które stały się dla nich pułapką. | I służyli rycinom ich, i stało się im na upad. | i porabotasza istukannym ich, i byst' im w sobłazn. | и3 пораб0таша и3стук†ннымъ и4хъ, и3 бhсть и5мъ въ соблaзнъ. | и порабо́таша истука́ннымъ и́хъ, и бы́сть и́мъ въ собла́знъ. | и служили идолам их, и впали они в соблазн. | |||||||||||
Ps106(105),37 37 | 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. | 106:37 2532 και And 2380 έθυσαν they sacrificed 3588 τους 5207-1473 υιούς αυτών their sons 2532 και and 3588 τας 2364-1473 θυγατέρας αυτών their daughters 3588 τοις to the 1140 δαιμονίοις demons; |
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje, | Ofiarowali demonomSynów swych i córki swoje. | I ofiarowali syny swoje i córki swoje czartom. | I pożrosza syny swoja i dszczeri swoja biesowom, | И# пожр0ша сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ бэсовHмъ, | И пожро́ша сы́ны своя́ и дще́ри своя́ бѣсово́мъ, | И приносили в жертву сынов своих и дочерей своих бесам. | |||||||||||
Ps106(105),38 38 | 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, |
106:38 2532 και and 1632 εξέχεαν they poured out 129 αίμα [2blood 121 αθώον 1innocent] — 129 αίμα the blood 5207-1473 υιών αυτών of their sons 2532 και and 2364 θυγατέρων daughters 3739 ων whom 2380 έθυσαν they sacrificed 3588 τοις to the 1099.3 γλυπτοίς carvings * Χαναάν of Canaan. 2532 και And 5407.1 εφονοκτονήθη [3was polluted with murder 3588 η 1the 1093 γη 2land] 1722 εν by 3588 τοις their 129 αίμασι blood, |
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem. | Wylewali krew niewinną, Krew synów i córek swoich, Które ofiarowali bałwanom Kanaanu, I skalana była ziemia krwią. | I wylewali krew niewinną: krew synów swoich, i córek swoich, które ofiarowali rycinom Chananejskim: i splugawiona była ziemia krwiami: | i prolijasza krow' niepowinnuju, krow' synow swoich i dszczeriej, jaże pożrosza istukannym chanaanskim: i ubijena byst' ziemlia ich krow'mi | и3 проліsша кр0вь непови1нную, кр0вь сынHвъ свои1хъ и3 дщeрей, ±же пожр0ша и3стук†ннымъ хана†нскимъ: и3 ўбіeна бhсть землS и4хъ кровьми2 | и пролiя́ша кро́вь непови́нную, кро́вь сыно́въ свои́хъ и дще́рей, я́же пожро́ша истука́ннымъ ханаа́нскимъ: и убiе́на бы́сть земля́ и́хъ кровьми́ | И проливали кровь невинную, кровь сынов и дочерей, которых приносили в жертву идолам ханаанским; и этим поругана была земля; | |||||||||||
Ps106(105),39 39 | 39 et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
106:39 2532 και and 3392 εμιάνθη it was defiled 1722 εν by 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτών their works. 2532 και And 4203 επόρνευσαν they committed harlotry 1722 εν by 3588 τοις 2006.1-1473 επιτηδεύμασιν αυτών their practices. |
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi. | Splugawili się czynami swoimiI cudzołożyli postępkami swymi. | I zeszpecona ich uczynkami: i cudzołożyli w wynalazkach swoich. | i oskwiernisia w dieliech ich: i sobłudisza w naczinaniich swoich. | и3 њскверни1сz въ дёлэхъ и4хъ: и3 соблуди1ша въ начинaніихъ свои1хъ. | и оскверни́ся въ дѣ́лѣхъ и́хъ: и соблуди́ша въ начина́нiихъ свои́хъ. | и осквернилась она делами их; они же предавались блуду. | |||||||||||
Ps106(105),40 40 | 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. |
106:40 2532 και And 3710 ωργίσθη [2was provoked to anger 2372 θυμώ 3in rage 2962 κύριος 1 the lord] 1909 επί against 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people; 2532 και and 948 εβδελύξατο he abhorred 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν αυτού his inheritance. |
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje, | Przeto Pan zapłonął gniewem na lud swójI obrzydził sobie dziedzictwo swoje. | I rozgniewał się Pan zapalczywością przeciw ludowi swemu: i obrzydził sobie dziedzictwo swoje. | I razgniewasia jarostiju Gospod' na liudi swoja i omierzi dostojanije swoje: | И# разгнёвасz ћростію гDь на лю1ди сво‰ и3 њмерзи2 достоsніе своE: | И разгнѣ́вася я́ростiю Госпо́дь на лю́ди своя́ и омерзи́ достоя́нiе свое́: | И воспылал гневом Господь на народ Свой, и возгнушался достоянием Своим; | |||||||||||
Ps106(105),41 41 | 41 Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. |
106:41 2532 και And 3860 παρέδωκεν he delivered 1473 αυτούς them 1519 εις into 5495 χείρας the hands 2190 εχθρών of enemies, 2532 και and 2961 εκυρίευσαν [4dominated 1473 αυτών 5them 3588 οι 1the 3404 μισούντες 2ones detesting 1473 αυτούς 3them]. |
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści; | Wydał ich w ręce narodów; I panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili. | I podał je w ręce poganom: i panowali nad nimi, którzy je mieli w nienawiści. | i priedadie ja w ruki wragow, i obładasza imi nienawidiaszczyi ich. | и3 предадE | въ рyки врагHвъ, и3 њбладaша и4ми ненави1дzщіи и5хъ. | и предаде́ я́ въ ру́ки враго́въ, и облада́ша и́ми ненави́дящiи и́хъ. | и предал их в руки врагов, и взяли власть над ними ненавистники их. | |||||||||||
Ps106(105),42 42 | 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum; |
106:42 2532 και And 2346 έθλιψαν [2afflicted 1473 αυτούς 3them 3588 οι 2190-1473 εχθροί αυτών 1their enemies], 2532 και and 5013 εταπεινώθησαν they were humbled 5259 υπό under 3588 τας 5495-1473 χείρας αυτών their hands. |
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich. | Gnębili ich wrogowie, Ujarzmiając ich swoją ręką. | I ciążyli je nieprzyjaciele ich: i byli uniżeni pod rękami ich. | I stużysza im wrazi ich: i smiriszasia pod rukami ich. | И# стужи1ша и5мъ врази2 и4хъ: и3 смири1шасz под8 рукaми и4хъ. | И стужи́ша и́мъ врази́ и́хъ: и смири́шася подъ рука́ми и́хъ. | И угнетали их враги, и смирили их рукою своей. | |||||||||||
Ps106(105),43 43 | 43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis. |
106:43 4121.1 πλεονάκις Many times 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them, 1473-1161 αυτοί δε but they 3893 παρεπίκραναν greatly embittered 1473 αυτόν him 1722 εν by 3588 τη 1012-1473 βουλή αυτών their counsel, 2532 και and 5013 εταπεινώθησαν they were humbled 1722 εν in 3588 ταις 458-1473 ανομίαις αυτών their lawless deeds. |
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich. | Wiele razy ich wybawiał, Lecz oni buntowali się w zamysłach swoich I upadli przez winy swoje. | Często je wybawiał; ale oni do gniewu go przywodzili radami swemi: i poniżeni byli dla nieprawości swoich. | Mnożyceju izbawi ja: tii że prieogorczisza jego sowietom swoim, i smiriszasia w biezzakoniich swoich. | Мн0жицею и3збaви |: тjи же преwгорчи1ша є3го2 совётомъ свои1мъ, и3 смири1шасz въ беззак0ніихъ свои1хъ. | Мно́жицею изба́ви я́: ті́и же преогорчи́ша его́ совѣ́томъ свои́мъ, и смири́шася въ беззако́нiихъ свои́хъ. | Много раз избавлял Он их; они же оскорбляли Его упорством своим и унижены были за грехи свои. | |||||||||||
Ps106(105),44 44 | 44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. |
106:44 2532 και And 1492-2962 είδε κύριος the lord beheld 1722 εν in 3588 τω 2346-1473 θλίβεσθαι αυτούς their being afflicted 1722 εν while at 3588 τω the 1473 αυτόν same time 1522 εισακούσαι listening to 3588 της 1162-1473 δεήσεως αυτών their supplication. |
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich. | Lecz wejrzał na ich niedolę I wysłuchał ich wołania. | I widział, kiedy byli uciśnieni: i wysłuchał ich modlitwę. | I widie Gospod', wniegda skorbieti im, wniegda usłyszasze molienije ich: | И# ви1дэ гDь, внегдA скорбёти и5мъ, внегдA ўслhшаше молeніе и4хъ: | И ви́дѣ Госпо́дь, внегда́ скорбѣ́ти и́мъ, внегда́ услы́шаше моле́нiе и́хъ: | Но видел Господь скорби их, и внимал молениям их. | |||||||||||
Ps106(105),45 45 | 45 Et memor fuit testamenti sui, et pnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ: |
106:45 2532 και And 3403 εμνήσθη he remembered 3588 της 1242-1473 διαθήκης αυτού his covenant, 2532 και and 3338 μετεμελήθη repented 2596 κατά according to 3588 το the 4128 πλήθος magnitude 3588 του 1656-1473 ελέους αυτού of his mercy. |
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej. | Przypomniał sobie o swym przymierzu z nimiI zlitował się według wielkiej łaski swojej. | I wspomniał na Testament swój: i żal mu było według wielkości miłosierdzia swego. | i pomianu zawiet swoj, i raskajasia po mnożestwu miłosti swojeja: | и3 помzнY завётъ св0й, и3 раскazсz по мн0жеству млcти своеS: | и помяну́ завѣ́тъ сво́й, и раска́яся по мно́жеству ми́лости своея́: | Помнил Он завет Свой и сжалился по великой милости Своей; | |||||||||||
Ps106(105),46 46 | 46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos. |
106:46 2532 και And 1325 έδωκεν he gave 1473 αυτούς them 1519 εις over for 3628 οικτιρμούς compassions 1726 εναντίον before 3956 πάντων all 3588 των the 162 αιχμαλωτευσάντων ones having captured 1473 αυτούς them. |
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali. | Wzbudził dla nich miłosierdzieU wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę. | I dał je na miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy je byli poimali. | i dadie ja w szczedroty pried wsiemi plieniwszymi ja. | и3 дадE | въ щедрHты пред8 всёми плэни1вшими |. | и даде́ я́ въ щедро́ты предъ всѣ́ми плѣни́вшими я́. | и склонил к милосердию сердца покорителей их. | |||||||||||
Ps106(105),47 47 | 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. |
106:47 4982 σώσον Deliver 1473 ημάς us, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 2532 και and 1996 επισυνάγαγε assemble 1473 ημάς us 1537 εκ from out of 3588 των the 1484 εθνών nations! 3588 του 1843 εξομολογήσασθαι to acknowledge 3588 τω 3686 ονόματί [3name 1473 σου 1your 3588 τω 39 αγίω 2holy]; 3588 του 1460.2 εγκαυχάσθαι to boast 1722 εν in 3588 τη 133-1473 αινέσει σου your praise. |
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej. | Zbaw nas, Panie, Boże nasz, I zgromadź nas spośród narodów, Abyśmy dziękowali imieniu twemu świętemu I aby naszą chlubą było uwielbianie ciebie! | Wybawże nas, Panie, Boże nasz, a zgromadź nas z narodów, abyśmy wyznawali imieniowi twemu świętemu: a chlubili się w chwale twojéj. | Spasi ny, Gospodi, Boże nasz, i sobieri ny ot jazyk, ispowiedatisia imieni twojemu swiatomu, chwalitisia wo chwalie twojej. | Сп7си1 ны, гDи, б9е нaшъ, и3 собери1 ны t kзы6къ, и3сповёдатисz и4мени твоемY с™0му, хвали1тисz во хвалЁ твоeй. | Спаси́ ны, Го́споди, Бо́же на́шъ, и собери́ ны от язы́къ, исповѣ́датися и́мени твоему́ свято́му, хвали́тися во хвалѣ́ твое́й. | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас, избавь от ига язычников, да прославим имя Твое святое, да похвалимся славою Твоей. | |||||||||||
Ps106(105),48 48 | 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat. |
106:48 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316 θεός God * Ισραήλ of Israel, 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. 2532 και And 2046 ερεί [4shall say 3956 πας 1all 3588 ο 2the 2992 λαός 3people], 1096 γένοιτο May it be. 1096 γένοιτο May it be. |
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja. | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! Niech wszystek lud powie: Amen! Alleluja! | Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieku aż na wieki: a niechaj rzecze wszystek lud: Stań się, stań się. | Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew ot wieka i do wieka. I riekut wsi liudije: budi, budi. | Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди, бyди. | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от вѣ́ка и до вѣ́ка. И реку́тъ вси́ лю́дiе: бу́ди, бу́ди. | Благословен Господь Бог Израилев во все века! И скажет весь народ: "Да будет так, да будет!" | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||