PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 108 (107) BÓG NADZIEJĄ SWEGO LUDU! | ||||||||||||||||||||
Ps108(107),1 1 | 1 Canticum Psalmi, ipsi David. | 5603 ωδή Ode 5568 ψαλμού of a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 108:1 2092 ετοίμη [2 is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1My heart], 3588 ο O 2316 θεός God, 2092 ετοίμη [2 is prepared 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. 103 άσομαι I shall sing 2532 και and 5567 ψαλώ strum 1722 εν in 3588 τη 1391-1473 δόξη μου my glory. |
Pieśń psalmu samego Dawida. | Piesn', psałom Dawidu. | Пёснь, pал0мъ дв7ду | Пѣ́снь, псало́мъ Дави́ду. | Песнь, псалом Давида, 107 | |||||||||||||
Ps108(107),2 2 | 2 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psallam in gloria mea. |
108:2 1825 εξεγέρθητι Awake, 3588 η O 1391 δόξα μου my glory! 1825 εξεγέρθητι Awake, 5568.1 ψαλτήριον psaltery 2532 και and 2788 κιθάρα harp! 1825 εξεγερθήσομαι I will be awakened 3722 όρθρου at dawn. |
Gotowo sierdce moje, Boże, gotowo sierdce moje: wospoju i poju wo sławie mojej. | Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй. | Гото́во се́рдце мое́, Бо́же, гото́во се́рдце мое́: воспою́ и пою́ во сла́вѣ мое́й. | Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое; воспою и пою в славе моей! | ||||||||||||||
Ps108(107),3 3 | 3 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo. |
108:3 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you 1722 εν among 2992 λαοίς peoples, 2962 κύριε O lord; 5567 ψαλώ I shall strum 1473 σοι to you 1722 εν among 1484 έθνεσιν nations. |
Wostani, sława moja, wostani, psałtiriu i gusli: wostanu rano. | Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw. | Воста́ни, сла́ва моя́, воста́ни, псалти́рю и гу́сли: воста́ну ра́но. | Воспрянь, слава моя! Воспряньте, псалтирь и гусли! Я восстану рано. | ||||||||||||||
Ps108(107),4 4 | 4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus: |
108:4 3754 ότι For 3173 μέγα great 1883 επάνω above 3588 των the 3772 ουρανών heavens 3588 το is 1656-1473 έλεός σου your mercy; 2532 και and 2193 έως unto 3588 των the 3507 νεφελών clouds 3588 η is 225 αλήθειά σου your truth. |
Ispowiemsia tiebie w liudiech, Gospodi, poju tiebie wo jazycech: | И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, пою2 тебЁ во kзhцэхъ: | Исповѣ́мся тебѣ́ въ лю́дехъ, Го́споди, пою́ тебѣ́ во язы́цѣхъ: | Прославлю Тебя среди народов, Господи, воспою Тебя среди племен; | ||||||||||||||
Ps108(107),5 5 | 5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. |
108:5 5312 υψώθητι Be raised up high 1909 επί above 3588 τους the 3772 ουρανούς heavens, 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 1909 επί above 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth 3588 η with 1391-1473 δόξα σου your glory! |
jako wielija wierchu niebies miłost' twoja i do obłak istina twoja. | ћкw вeліz верхY нб7съ млcть твоS и3 до w4блакъ и4стина твоS. | я́ко ве́лiя верху́ небе́съ ми́лость твоя́ и до о́блакъ и́стина твоя́. | ибо велика, превыше небес, милость Твоя, и выше облаков истина Твоя. | ||||||||||||||
Ps108(107),6 6 | 6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua: |
108:6 3704 όπως so 302 αν that 4506 ρυσθώσιν [2should be rescued 3588 οι 27-1473 αγαπητοί σου 1your beloved]. 4982 σώσον Deliver 3588 τη with 1188-1473 δεξιά σου your right hand, 2532 και and 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! |
Wozniesisia na niebiesa, Boże, i po wsiej ziemli sława twoja, | Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS, | Вознеси́ся на небеса́, Бо́же, и по все́й земли́ сла́ва твоя́, | Вознесись на Небеса, Боже, и по всей земле воссияет слава Твоя! | ||||||||||||||
Ps108(107),7 7 | 7 ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me. |
108:7 3588 ο 2316 θεός God 2980 ελάλησεν spoke 1722 εν in 3588 τω 39-1473 αγίω αυτού his holy place. 5312 υψωθήσομαι I shall be raised up high, 2532 και and 1266-* διαμεριώ Σίκιμα I shall divide Shechem into parts; 2532 και and 3588 την the 2835.1 κοιλάδα valley 3588 των of the 4633 σκηνών tents 1267.1 διαμετρήσω I will measure out. |
jako da izbawiatsia wozliubliennii twoi: spasi diesniceju twojeiu i usłyszy mia. | ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2: сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS. | я́ко да изба́вятся возлю́бленнiи твои́: спаси́ десни́цею твое́ю и услы́ши мя́. | Да избегнут гибели возлюбленные Твои! Спаси нас десницею Твоей и услышь меня! | ||||||||||||||
Ps108(107),8 8 | 8 Deus locutus est in sancto suo: Exsultabo, et dividam Sichimam; et convallem tabernaculorum dimetiar. |
108:8 1699 εμός Mine 1510.2.3 εστι is * Γαλαάδ Gilead; 2532 και and 1699 εμός mine 1510.2.3 εστι is * Μανασσής Manasseh; 2532 και and * Εφραϊμ Ephraim 484 αντίληψις is the assistance 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου of my head; |
Bog wozgłagoła wo swiatiem swojem: wozniesusia i razdieliu Sikimu, i udol' sielienij razmieriu. | БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: вознесyсz и3 раздэлю2 сікjму, и3 ўд0ль селeній размёрю. | Бо́гъ возглаго́ла во святѣ́мъ свое́мъ: вознесу́ся и раздѣлю́ Сики́му, и удо́ль селе́нiй размѣ́рю. | Бог возгласил во святилище Своем: "Вознесусь и разделю Сихем и долину шатров измерю! | ||||||||||||||
Ps108(107),9 9 | 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses, et Ephraim susceptio capitis mei. Juda rex meus; |
108:9 * Ιούδας Judah 935-1473 βασιλεύς μου is my king; * Μωάβ Moab 3003.1 λέβης the kettle 3588 της 1680-1473 ελπίδος μου of my hope; 1909 επί upon 3588 την * Ιδουμαίαν Edom 1911 επιβαλώ I will put 3588 το 5266-1473 υπόδημά μου my sandal; 1473 εμοί [3to me 246 αλλόφυλοι 1 the Philistines 5293 υπετάγησαν 2are submitted]. |
Moj jest' Gałaad, i moj jest' Manassij, i Jefriem zastuplienije gławy mojeja: Iuda car' moj, | М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, и3 є3фрeмъ заступлeніе главы2 моеS: їyда цaрь м0й, | Мо́й е́сть Галаа́дъ, и мо́й е́сть Манассі́й, и Ефре́мъ заступле́нiе главы́ моея́: Иу́да ца́рь мо́й, | Мой Галаад, и Мой Манассия, Ефрем – утверждение главы Моей, Иуда – царь, поставленный Мной! | ||||||||||||||
Ps108(107),10 10 | 10 Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt. |
108:10 5100 τις Who 520-1473 απάξει με shall take me away 1519 εις into 4172 πόλιν a city 4042 περιοχής of a citadel? 2228 η or 5100 τις who 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me 2193 έως to 3588 της * Ιδουμαίας Edom? |
Moaw konob upowanija mojego: na Idumieju nałożu sapog moj: mnie inopliemiennicy pokoriszasia. | мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю наложY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz. | Моа́въ коно́бъ упова́нiя моего́: на Идуме́ю наложу́ сапо́гъ мо́й: мнѣ́ иноплеме́нницы покори́шася. | Моав – надежный сосуд Мой, на Идумею наступлю стопой Моей! Мне иноплеменники покорились". | ||||||||||||||
Ps108(107),11 11 | 11 Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumæam? |
108:11 3780 ουχί Is it not 1473 συ you, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο the one 683-1473 απωσάμενος ημάς thrusting us away? 2532 και And 3756 ουκ will you not 1831 εξελεύση go forth, 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν with 3588 ταις 1411-1473 δυνάμεσιν ημών our forces? |
Kto wwiediet mia wo grad ograżdienija? ili kto nastawit mia do Idumiei? | Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи; | Кто́ введе́тъ мя́ во гра́дъ огражде́нiя? или́ кто́ наста́витъ мя́ до Идуме́и? | Кто введет меня (Давида) в град огражденный? И кто укажет мне путь до Идумеи? | ||||||||||||||
Ps108(107),12 12 | 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non exibis, Deus, in virtutibus nostris? |
108:12 1325 δος Give 1473 ημίν to us 996 βοήθειαν help 1537 εκ from out of 2347 θλίψεως affliction, 2532 και for 3152 ματαία [3 is vain 4991 σωτηρία 1deliverance 444 ανθρώπου 2of man]! |
Nie ty li, Boże, otrinuwyj nas, i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych? | Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ; | Не ты́ ли, Бо́же, отри́нувый на́съ, и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ? | Не Ты ли, Боже, отринувший нас? Уже не шествуешь Ты, Боже, во главе полков наших! | ||||||||||||||
Ps108(107),13 13 | 13 Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. |
108:13 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 4160 ποιήσομεν we shall execute 1411 δύναμιν power, 2532 και and 1473 αυτός he 1847 εξουδενώσει shall treat [2with contempt 3588 τους 2190-1473 εχθρούς ημών 1our enemies]. |
Dażd' nam pomoszcz' ot skorbi: i sujetno spasienije cziełowiecziesko. | Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо. | Да́ждь на́мъ по́мощь от ско́рби: и су́етно спасе́нiе человѣ́ческо. | Даруй нам помощь в скорби, ибо от человека не ждать нам спасения! | ||||||||||||||
Ps108(107),14 14 | 14 In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros. |
O Bozie sotworim siłu, i toj unicziżyt wragi naszia. | Њ бз7э сотвори1мъ си1лу, и3 т0й ўничижи1тъ враги2 нaшz. | О Бо́зѣ сотвори́мъ си́лу, и то́й уничижи́тъ враги́ на́шя. | С помощью Божьей мы явим силу, и Он смирит врагов наших. | |||||||||||||||