PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XVI | ||||||||||||||||||||
K16 | Ps 110 (109) MESJASZ KRÓLEM I KAPŁANEM. | |||||||||||||||||||
Ps110(109),1 1 | 1 Psalmus David. Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 110:1 2036 είπεν [3said 3588 ο 1The 2962 κύριος 2 lord] 3588 τω to 2962-1473 κυρίω μου my Lord, 2521 κάθου Sit down 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών μου my right hand 2193 έως until 302 αν whenever 5087 θω I should make 3588 τους 2190-1473 εχθρούς σου your enemies 5286 υποπόδιον a footstool 3588 των 4228-1473 ποδών σου for your feet. |
Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich. | Psalm Dawidowy. Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, Aż położę nieprzyjaciół twoich jako podnóżek pod nogi twoje! | Psalm Dawidowi. Rzekł Pan Panu memu: Siedź po prawicy mojéj, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. | Rieczie Gospod' Gospodiewi mojemu: siedi odiesnuju mienie, dondieże położu wragi twoja podnożyje nog twoich. | РечE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе н0гъ твои1хъ. | Рече́ Госпо́дь Го́сподеви моему́: сѣди́ одесну́ю мене́, до́ндеже положу́ враги́ твоя́ подно́жiе но́гъ твои́хъ. | Сказал Господь Господу моему: "Сиди справа от Меня, доколе не повергну врагов Твоих к подножию ног Твоих!" | |||||||||||
Ps110(109),2 2 | 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. |
110:2 4464 ράβδον [4a rod 1411 δυνάμεως 5of power 1821 εξαποστελεί 2shall send out 1473 σοι 3to you 2962 κύριος 1 The lord] 1537 εκ from out of * Σιών Zion; 2532 και and 2634 κατακυρίευε you dominate 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 τον 2190-1473 εχθρών σου of your enemies! |
Laskę mocy twojej pośle Pan z Syonu, mówiąc: Panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. | Berło mocy twojej ześle Pan z Syjonu:Panuj wśród nieprzyjaciół swoich! | Laskę mocy twojéj wypuści Pan z Syonu: panuj w pośród nieprzyjaciół twoich. | Żezł siły posliet ti Gospod' ot Siona, i Gospodstwuj posriedie wragow twoich. | Жeзлъ си1лы п0слетъ ти2 гDь t сіHна, и3 гDствуй посредЁ врагHвъ твои1хъ. | Же́злъ си́лы по́слетъ ти́ Госпо́дь от Сiо́на, и Го́сподствуй посредѣ́ враго́въ твои́хъ. | Жезл власти дарует Тебе Господь с высот Сиона, и господствуй над врагами Твоими! | |||||||||||
Ps110(109),3 3 | 3 Tecum principium in die virtutis tuæ in splendoribus sanctorum: ex utero, ante luciferum, genui te. |
110:3 3326 μετά With 1473 σου you 3588 η is the 746 αρχή sovereignty 1722 εν in 2250 ημέρα the day 3588 της 1411-1473 δυνάμεώς σου of your power, 1722 εν with 3588 ταις the 2987 λαμπρότησι brightness 3588 των 39-1473 αγίων σου of your holy ones. 1537 εκ From out of 1064 γαστρός the womb 4253 προ before 2193.1 Εωσφόρου the morning star 1080 εγέννησά I engendered 1473 σε you. |
Lud twój będzie dobrowolny w dzień zwycięstwa twego, w ozdobie świętobliwości, a rozrodzi się płód twój z żywota jako rosa na świtaniu. | Lud twój chętnie pójdzie za tobą W świętej ozdobie, Gdy wystawisz wojsko swoje; Młódź twoja zrodzi ci się Jak rosa z zorzy porannej. | Przy tobie przodkowanie w dzień możności twojéj w jasnościach świątości: z żywota przed jutrzenką zrodziłem cię. | S toboju naczało w dien' siły twojeja, wo swietłostiech swiatych twoich: iz czriewa prieżdie diennicy rodich tia. | Съ тоб0ю начaло въ дeнь си1лы твоеS, во свётлостехъ с™hхъ твои1хъ: и3з8 чрeва прeжде денни1цы роди1хъ тS. | Съ тобо́ю нача́ло въ де́нь си́лы твоея́, во свѣ́тлостехъ святы́хъ твои́хъ: изъ чре́ва пре́жде денни́цы роди́хъ тя́. | Ты явишь могущество в день славы Твоей, в сиянии святых Твоих. "Из чрева Моего до зари мироздания рожден Ты". | |||||||||||
Ps110(109),4 4 | 4 Juravit Dominus, et non pnitebit eum: Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech. |
110:4 3660-2962 ώμοσε κύριος The lord swore by an oath, 2532 και and 3756 ου shall not 3338 μεταμεληθήσεται repent, saying, 1473 συ You are 2409 ιερεύς a priest 1519 εις unto 3588 τον the 165 αιώνα eon 2596 κατά according to 3588 την the 5010 τάξιν order * Μελχισεδέκ of Melchisedek. |
Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował, mówiąc: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego. | Przysiągł Pan i nie pożałuje:Tyś kapłanem na wieki według porządku Melchisedeka. | Przysiągł Pan, a nie będzie mu żal: Ty jesteś kapłanem na wieki, według porządku Melchisedechowego. | Kliatsia Gospod' i nie raskajetsia: ty ijeriej wo wiek po czinu Miełchisiediekowu. | Клsтсz гDь и3 не раскaетсz: ты2 їерeй во вёкъ по чи1ну мелхіседeкову. | Кля́тся Госпо́дь и не раска́ется: ты́ иере́й во вѣ́къ по чи́ну Мелхиседе́кову. | Клялся Господь и не отречется от слов Своих: "Ты священник навеки по чину Мелхиседекову!" | |||||||||||
Ps110(109),5 5 | 5 Dominus a dextris tuis; confregit in die iræ suæ reges. |
110:5 2962 κύριος The lord 1537 εκ at 1188-1473 δεξιών σου your right hand 4917 συνέθλασεν fractured [2in pieces 1722 εν 3in 2250 ημέρα 4 the day 3709-1473 οργής αυτού 5of his anger 935 βασιλείς 1kings]. |
Pan po prawicy twojej potrze królów w dzień gniewu swego. | Pan po prawicy twojejZetrze królów w dzień swego gniewu. | Pan po prawicy twojéj, poraził w dzień gniewu swego króle. | Gospod' odiesnuju tiebie sokruszył jest' w dien' gniewa swojego cari: | ГDь њдеснyю тебє2 сокруши1лъ є4сть въ дeнь гнёва своегw2 цари6: | Госпо́дь одесну́ю тебе́ сокруши́лъ е́сть въ де́нь гнѣ́ва своего́ цари́: | Господь пред Тобою низверг царей в день гнева Своего; | |||||||||||
Ps110(109),6 6 | 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita in terra multorum. |
110:6 2919 κρινεί He shall judge 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations; 4137 πληρώσει he shall fill up with 4430 πτώματα corpses; 4917 συνθλάσει he shall fracture in pieces 2776 κεφαλάς heads 1909 επί upon 1093 γης the earth — 4183 πολλών many. |
Będzie sądził narody, i wszystko napełni trupami; potłucze głowę nad wielą ziem panującą. | Będzie sądził narody, pobije wielu, Roztrzaska głowy jak ziemia szeroka. | Będzie sądził narody, napełni upaści: potłucze głowy wielu na ziemi. | sudit wo jazycech, ispołnit padienija, sokruszyt gławy na ziemli mnogich. | сyдитъ во kзhцэхъ, и3сп0лнитъ падє1ніz, сокруши1тъ главы6 на земли2 мн0гихъ. | су́дитъ во язы́цѣхъ, испо́лнитъ паде́нiя, сокруши́тъ главы́ на земли́ мно́гихъ. | судить будет Он народы, устелит землю телами павших, сокрушит головы врагов Своих; | |||||||||||
Ps110(109),7 7 | 7 De torrente in via bibet; propterea exaltabit caput. |
110:7 1537 εκ [2from out of 5493 χειμάρρου 3 the rushing stream 1722 εν 4in 3598 οδώ 5 the way 4095 πίεται 1He shall drink]; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 5312 υψώσει he shall raise up high 2776 κεφαλήν a head. |
Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę. | Będzie pił w drodze ze strumienia, Dlatego głowę podniesie. | Z strumienia na drodze pić będzie: dlatego wywyższy głowę. | Ot potoka na puti pijet: siego radi wozniesiet gławu. | T пот0ка на пути2 піeтъ: сегw2 рaди вознесeтъ главY. | От пото́ка на пути́ пiе́тъ: сего́ ра́ди вознесе́тъ главу́. | из потока на пути Своем будет пить; и высоко поднимет Он чело Свое. | |||||||||||