Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 113 (112) WIELKOŚĆ I ŁASKAWOŚĆ BOGA.
Ps113(112),1 1 1 Alleluja. Laudate, pueri, Dominum;
laudate nomen Domini.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. 113:1 134
αινείτε
Praise, 3816
παίδες
O servants, 2962
κύριον
the lord! 134
αινείτε
Praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord!
Halleluja. Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie. Alleluja. Chwalcie, słudzy Pana, Chwalcie imię Pańskie! Alleluja. Chwalcie dzieci Pana: chwalcie imię Pańskie. Chwalitie, otrocy, Gospoda, chwalitie imia Gospodnie. Хвали1те, џтроцы, гDа, хвали1те и4мz гDне. Хвали́те, о́троцы, Го́спода, хвали́те и́мя Госпо́дне. Восхваляйте, отроки, Господа, восхваляйте имя Господне!
Ps113(112),2 2 2 Sit nomen Domini benedictum
ex hoc nunc et usque in sæculum.
113:2 1510.4
είη
May [4be 3588
το
1the 3686
όνομα
2name 2962
κυρίου
3 of the lord] 2127
ευλογημένον
for blessing 575
από
from 3588
του
the 3568
νυν
present 2532
και
and 2193
έως
unto 3588
του
the 165
αιώνος
eon.
Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione, odtąd aż na wieki. Niechaj imię Pana będzie błogosławioneOdtąd aż na wieki! Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione odtąd i aż na wieki. Budi imia Gospodnie błagosłowieno otnynie i do wieka. Бyди и4мz гDне бlгословeно tнн7э и3 до вёка. Бу́ди и́мя Госпо́дне благослове́но от­ны́нѣ и до вѣ́ка. Да будет имя Господне благословенно отныне и вовеки!
Ps113(112),3 3 3 A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
113:3 575
από
From 395
ανατολών
the dawn 2246
ηλίου
of the sun 3360
μέχρι
until 1424
δυσμών
the descent — 133.1
αινετόν
praiseworthy 3588
το
is the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord.
Od wschodu słońca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Pańskie. Od wschodu słońca aż do zachoduNiech imię Pańskie będzie pochwalone. Od wschodu słońca aż do zachodu, chwalebne imię Pańskie. Ot wostok sołnca do zapad chwal'no imia Gospodnie. T востHкъ с0лнца до з†падъ хвaльно и4мz гDне. От восто́къ со́лнца до за́падъ хва́льно и́мя Госпо́дне. От востока до запада да восхвалят имя Господне.
Ps113(112),4 4 4 Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
113:4 5308
υψηλός
High 1909
επί
above 3956
πάντα
all 3588
τα
the 1484
έθνη
nations 3588
ο
is the 2962
κύριος
lord; 1909
επί
upon 3588
τους
the 3772
ουρανούς
heavens 3588
η
is 1391-1473
δόξα αυτού
his glory.
Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa. Pan jest wywyższony nad wszystkie narody. Chwała jego sięga nad niebiosa. Wysoki nad wszystkie narody Pan: a nad niebiosa chwała jego. Wysok nad wsiemi jazyki Gospod': nad niebiesyawa jego. Выс0къ над8 всёми kзы6ки гDь: над8 нб7сы2 слaва є3гw2. Высо́къ надъ всѣ́ми язы́ки Госпо́дь: надъ небесы́ сла́ва его́. Вознесен над всеми народами Господь; слава Его превыше небес.
Ps113(112),5 5 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, 113:5 5100
τις
Who is 5613
ως
as 2962
κύριος
the lord 3588
ο
2316-1473
θεός ημών
our God? 3588
ο
the one 1722
εν
[2in 5308
υψηλοίς
3high places 2730
κατοικών
1dwelling],
Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości? Któż jest jak Pan, Bóg nasz, Który mieszka na wysokościach Któż jako Pan, Bóg nasz, który mieszka na wysokości? Kto jako Gospod' Bog nasz? na wysokich żywyj, Кто2 ћкw гDь бGъ нaшъ; на выс0кихъ живhй, Кто́ я́ко Госпо́дь Бо́гъ на́шъ? на высо́кихъ живы́й, Кто подобен Господу Богу нашему? Он на высотах живет,
Ps113(112),6 6 6 et humilia respicit in cælo et in terra? 113:6 2532
και
and 3588
τα
[2the 5011
ταπεινά
3humble 2186.4
εφορών
1inspecting] 1722
εν
in 3588
τω
the 3772
ουρανώ
heaven, 2532
και
and 1722
εν
in 3588
τη
the 1093
γη
earth.
Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi. I patrzy w dół na niebo i na ziemię? A na niskie rzeczy patrzy na niebie i na ziemi. i na smiriennyja prizirajaj na niebiesi i na ziemli: и3 на смирє1нныz призирazй на нб7си2 и3 на земли2: и на смире́н­ныя при­­зира́яй на небеси́ и на земли́: и взирает на смиренных на небесах и на земле.
Ps113(112),7 7 7 Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem:
113:7 3588
ο
The 1453
εγείρων
one raising 575
από
[2from 1093
γης
3 the earth 4434
πτωχόν
1 the poor], 2532
και
and 575
από
[3from 2874
κοπρίας
4 the dung 506.1
ανυψών
1elevating 3993
πένητα
2 the needy];
Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego, Podnosi nędzarza z prochu, A ubogiego wywyższa ze śmieci, Podnoszący z ziemie nędznego: a z gnoju wywyższając ubogiego: wozdwizajaj ot ziemli niszcza, i ot gnoiszcza wozwyszajaj uboga: воздвизazй t земли2 ни1ща, и3 t гн0ища возвышazй ўб0га: воз­двиза́яй от­ земли́ ни́ща, и от­ гно́ища воз­выша́яй убо́га: Возвышает Он над землей нищего, из грязи поднимает убогого,
Ps113(112),8 8 8 ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
113:8 3588
του
2523
καθίσαι
to set 1473
αυτόν
him 3326
μετά
with 758
αρχόντων
rulers, 3326
μετά
with 758
αρχόντων
rulers 2992-1473
λαού αυτού
of his people.
Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego; Aby posadzić go z książętami, z książętami ludu swego. Aby go posadził z książęty, z książęty ludu swego. posaditi jego s kniazi, s kniazi liudij swoich: посади1ти є3го2 съ кн‰зи, съ кн‰зи людjй свои1хъ: посади́ти его́ съ кня́зи, съ кня́зи люді́й сво­и́хъ: и посадит его с князьями, с князьями народа Своего;
Ps113(112),9 9 9 Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum lætantem.
113:9 3588
ο
The one 2733.1
κατοικίζων
who settles 4723
στείραν
the sterile woman 1722
εν
in 3624
οίκω
a house 3384
μητέρα
as a mother 1909
επί
[2with 5043
τέκνοις
3children 2165
ευφραινομένην
1being glad].
Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja. Sprawia, że niepłodna ma dom, Jest matką cieszącą się dziećmi. Alleluja! Który czyni, iż niepłodna mieszka w domu, matka synów wesoła. wsieliaja niepłodow' w dom, matier' o czadiech wiesieliaszczusia. вселsz непл0довь въ д0мъ, мaтерь њ чaдэхъ веселsщусz. вселя́я непло́довь въ до́мъ, ма́терь о ча́дѣхъ веселя́щуся. поселит Он неплодную в доме Своем, как мать, радующуюся о детях своих.