PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 116B (115) CZYM SIĘ PANU ODPŁACĘ? | ||||||||||||||||||||
Ps116,10(115,1) 1 | 1 Alleluja. Credidi, propter quod locutus sum; ego autem humiliatus sum nimis. |
116:10 4100 επίστευσα I trusted, 1352 διό therefore 2980 ελάλησα I spoke; 1473-1161 εγώ δε but I 5013 εταπεινώθην was humbled 4970 σφόδρα exceedingly. |
Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony. | Wierzę nawet wtedy, gdy mówię: Jestem bardzo utrapiony. | Alleluja. Uwierzyłem, przetóżem mówił: a ja poniżon jestem bardzo. | Wierowach, tiemże wozgłagołach: az że smirichsia zieło. | Вёровахъ, тёмже возглаг0лахъ: ѓзъ же смири1хсz ѕэлw2. | Вѣ́ровахъ, тѣ́мже возглаго́лахъ: а́зъ же смири́хся зѣло́. | Веровал я и говорил себе: "Смирился я глубоко". | |||||||||||
Ps116,11(115,2) 2 | 2 Ego dixi in excessu meo: Omnis homo mendax. |
116:11 1473-1161 εγώ δε And I 2036 είπα said 1722 εν in 3588 τη 1611-1473 εκστάσει μου my change of state, 3956 πας Every 444 άνθρωπος man 5583 ψεύστης is a liar. |
Jam był rzekł w zatrwożeniu mojem: Wszelki człowiek kłamca. | Mówiłem w trwodze mojej:Wszyscy ludzie kłamią. | Jam rzekł w zachwyceniu mojem: Każdy człowiek kłamca. | Az że riech wo izstuplienii mojem: wsiak cziełowiek łoż. | Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: всsкъ человёкъ л0жь. | А́зъ же рѣ́хъ во изступле́нiи мое́мъ: вся́къ человѣ́къ ло́жъ. | Сказал я в исступлении моем: "Всяк человек лжив!" | |||||||||||
Ps116,12(115,3) 3 | 3 Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? |
116:12 5100 τι What 467 ανταποδώσω shall I recompense 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 4012 περί for 3956 πάντων all 3739 ων which 467 ανταπέδωκέ he recompensed 1473 μοι to me? |
Cóż oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, które mi uczynił? | Czym odpłacę PanuZa wszystkie dobrodziejstwa, które mi wyświadczył? | Cóż oddam Panu za wszystko, co mi dobrze czynił? | Czto wozdam Gospodiewi o wsiech, jaże wozdadie mi? | Что2 воздaмъ гDеви њ всёхъ, ±же воздадe ми; | Что́ возда́мъ Го́сподеви о всѣ́хъ, я́же воздаде́ ми? | Чем воздам я Господу за все, что даровал Он мне? | |||||||||||
Ps116,13(115,4) 4 | 4 Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. |
116:13 4221 ποτήριον The cup 4992 σωτηρίου of deliverance 2983 λήψομαι I shall take; 2532 και and 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord 1941 επικαλέσομαι I shall call upon. |
Kielich obfitego zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę, | Podniosę kielich zbawieniaI wzywać będę imienia Pana. | Kielich zbawienia wezmę, a imienia Pańskiego wzywać będę. | Czaszu spasienija priimu i imia Gospodnie prizowu: | Чaшу спcніz пріимY и3 и4мz гDне призовY: | Ча́шу спасе́нiя прiиму́ и и́мя Госпо́дне призову́: | Чашу спасения приму и имя Господне призову; | |||||||||||
Ps116,14(115,5) 5 | 5 Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus. |
116:14 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου My vows 3588 τω to the 2962 κυρίω lord 591 αποδώσω I will render 1726 εναντίον before 3956 παντός all 3588 του 2992-1473 λαού αυτού his people. |
Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego. | Spełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego. | Śluby moje Panu oddam przede wszystkim ludem jego. | molitwy moja Gospodiewi wozdam pried wsiemi liud'mi jego. | моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2. | моли́твы моя́ Го́сподеви возда́мъ предъ всѣ́ми людьми́ его́. | обеты, что дал я Господу, исполню пред всем народом Его. | |||||||||||
Ps116,15(115,6) 6 | 6 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. |
116:15 5093 τίμιος Esteemed 1726 εναντίον before 2962 κυρίου the lord 3588 ο is the 2288 θάνατος death 3588 των 3741-1473 οσίων αυτού of his sacred ones. |
Droga jest przed oczyma Pańskiemi śmierć świętych jego. | Drogocenna jest w oczach Pana Śmierć wiernych jego. | Droga przed oblicznością Pańską śmierć świętych jego. | Cziestna pried Gospodiem smiert' priepodobnych jego. | ЧтcнA пред8 гDемъ смeрть прпdбныхъ є3гw2. | Честна́ предъ Го́сподемъ сме́рть преподо́бныхъ его́. | Честна пред Господом смерть праведников Его. | |||||||||||
Ps116,16(115,7) 7 | 7 O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea: |
116:16 5599 ω O 2962 κύριε lord 1473 εγώ I am 1401 δούλος [2servant 4674 σος 1your]; 1473 εγώ I am 1401 δούλος [2servant 4674 σος 1your], 2532 και and 5207 υιός a son 3588 της 3814-1473 παιδίσκης σου of your maidservant. 1284 διέρρηξας You tore up 3588 τους 1199-1473 δεσμούς μου my bonds. |
O mój Panie! żem ja sługą twoim, jam sługą twoim, synem służebnicy twojej, rozwiązałeś związki moje. | O Panie, jam sługa twój, Jam sługa twój, syn służebnicy twojej, Rozwiązałeś pęta moje. | O Panie! bom ja sługa twój: jam sługa twój, i syn służebnice twojéj: potargałeś pęta moje. | O, Gospodi, az rab twoj, az rab twoj i syn rabyni twojeja: rastierzał jesi uzy moja. | Q, гDи, ѓзъ рaбъ тв0й, ѓзъ рaбъ тв0й и3 сhнъ рабhни твоеS: растерзaлъ є3си2 ќзы мо‰. | О, Го́споди, а́зъ ра́бъ тво́й, а́зъ ра́бъ тво́й и сы́нъ рабы́ни твоея́: растерза́лъ еси́ у́зы моя́. | О Господи, я раб Твой, я раб Твой и сын рабыни Твоей! Расторг Ты узы мои. | |||||||||||
Ps116,17(115,8) 8 | 8 tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo. |
116:17 1473 σοι To you 2380 θύσω I shall sacrifice 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise, 2532 και and 1722 εν [2in 3686 ονόματι 3 the name 2962 κυρίου 4 of the lord 1941 επικαλέσομαι 1I will call]. |
Tobie ofiarować będę ofiarę chwały, i imienia Pańskiego wzywać będę. | Tobie złożę ofiarę dziękczynną I będę wzywał imienia Pana. | Tobie ofiaruję ofiarę chwały, a imienia Pańskiego wzywać będę. | Tiebie pożru żertwu chwały, i wo imia Gospodnie prizowu. | ТебЁ пожрY жeртву хвалы2, и3 во и4мz гDне призовY. | Тебѣ́ пожру́ же́ртву хвалы́, и во и́мя Госпо́дне призову́. | Тебе принесу жертву хвалою и имя Господне призову. | |||||||||||
Ps116,18(115,9) 9 | 9 Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; |
116:18 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου [2my vows 3588 τω 3to the 2962 κυρίω 4 lord 591 αποδώσω 1I will render] 1726 εναντίον before 3956 παντός all 3588 του 2992-1473 λαού αυτού his people, |
Śluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego, | Spełnię Panu śluby mojeWobec całego ludu jego. | Śluby moje Panu oddam przed oczyma wszystkiego ludu jego: | Molitwy moja Gospodiewi wozdam pried wsiemi liud'mi jego, | Моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2, | Моли́твы моя́ Го́сподеви возда́мъ предъ всѣ́ми людьми́ его́, | Обеты, что я дал Господу, исполню пред всем народом Его, | |||||||||||
Ps116,19(115,10) 10 | 10 in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem. |
116:19 1722 εν in 833 αυλαίς the courtyards 3624 οίκου of the house 2962 κυρίου of the lord, 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1473 σου of you, * Ιερουσαλήμ Jerusalem. |
W przysionkach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, Jeruzalemie! Halleluja. | W przedsionkach domu Pańskiego, Wpośród ciebie, o Jeruzalem! Alleluja. | W sieniach domu Pańskiego, w pośrodku ciebie, o Jeruzalem! | wo dworiech domu Gospodnia, posriedie tiebie, Iierusalimie. | во дв0рэхъ д0му гDнz, посредЁ тебє2, їеrли1ме. | во дво́рѣхъ до́му Госпо́дня, посредѣ́ тебе́, Иерусали́ме. | во дворах дома Господня, в ограде твоей, Иерусалим! | |||||||||||