PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XVII | ||||||||||||||||||||
K17 | Ps 119 (118) POCHWAŁA PRAWA BOŻEGO. | |||||||||||||||||||
↓O PÓŁNOCY katyzma XVII (dź.powszedni) ↓JUTRZNIA po katyzmach (poza świętami) | ||||||||||||||||||||
Szczęśliwi ci, którzy prawo Boże zachowują; obym do nich należał! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),1 1 | 1 Alleluja. qui ambulant in lege Domini. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 119:1 3107 μακάριοι Blessed are 299 άμωμοι the unblemished 1722 εν in 3598 οδώ the way; 3588 οι the ones 4198 πορευόμενοι going 1722 εν by 3551 νόμω the law 2962 κυρίου of the lord. |
Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim, | Błogosławieni ci, którzy żyją nienagannie, Którzy postępują według zakonu Pana! | Alleluja. (Aleph.) Błogosławieni niepokalani w drodze: którzy chodzą w zakonie Pańskim. | Błażeni nieporocznii w put' , chodiaszczyi w zakonie Gospodni. | Бlжeни непор0чніи въ пyть, ходsщіи въ зак0нэ гDни. | Блаже́ни непоро́чнiи въ пу́ть , ходя́щiи въ зако́нѣ Госпо́дни. | Блаженны непорочные на путях своих, соблюдающие закон Господень. | |||||||||||
Ps119(118),2 2 | 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum. |
119:2 3107 μακάριοι Blessed are 3588 οι the ones 1830 εξερευνώντες searching out 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimonies; 1722 εν with 3650 όλη the entire 2588 καρδία heart 1567 εκζητήσουσιν they shall seek after 1473 αυτόν him. |
Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają; | Błogosławieni ci, którzy stosują się do napomnień jego, Szukają go z całego serca, | Błogosławieni, którzy się pilno pytają o świadectwach jego: szukają go ze wszystkiego serca. | Błażeni ispytajuszczyi swidienija jego, wsiem sierdcem wzyszczut jego. | Бlжeни и3спытaющіи свидBніz є3гw2, всёмъ срdцемъ взhщутъ є3го2. | Блаже́ни испыта́ющiи свидѣ́нiя его́, всѣ́мъ се́рдцемъ взы́щутъ его́. | Блаженны познающие откровения Его, всем сердцем ищут они Его. | |||||||||||
Ps119(118),3 3 | 3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt. |
119:3 3756 ου [6not 1063 γαρ 1For 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3practicing 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness 1722 εν 8in 3588 ταις 3598-1473 οδοίς αυτού 9his ways 4198 επορεύθησαν 5were 7gone]. |
I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego. | Którzy nie czynią krzywdy, Ale chodzą drogami jego. | Nie chodzili bowiem w drogach jego, którzy nieprawość czynią. | Nie diełajuszczyi bo biezzakonija w putiech jego chodisza. | Не дёлающіи бо беззак0ніz въ путeхъ є3гw2 ходи1ша. | Не дѣ́лающiи бо беззако́нiя въ путе́хъ его́ ходи́ша. | Ибо те, кто не творит беззакония, путями Его ходят. | |||||||||||
Ps119(118),4 4 | 4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
119:4 1473 συ You 1781 ενετείλω gave charge 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 3588 του 5442 φυλάξασθαι 1to keep] 4970 σφόδρα exceedingly. |
Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich. | Tyś wydał rozkazy swoje, Aby ich pilnie strzeżono: | Tyś rozkazał, aby przykazania twego strzeżono bardzo. | Ty zapowiedał jesi zapowiedi twoja sochraniti zieło: | Ты2 заповёдалъ є3си2 зaпwвэди тво‰ сохрани1ти ѕэлw2: | Ты́ заповѣ́далъ еси́ за́повѣди твоя́ сохрани́ти зѣло́: | Ты заповедал крепко хранить заповеди Твои; | |||||||||||
Ps119(118),5 5 | 5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas. |
119:5 3784 όφελον Ought that 2720 κατευθυνθείησαν [2be straightened out 3588 αι 3598-1473 οδοί μου 1my ways] 3588 του 5442 φυλάξασθαι to keep 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances; |
Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich! | Oby drogi moje były nakierowaneNa przestrzeganie ustaw twoich! | Daj, Boże, aby się prostowały drogi moje, ku strzeżeniu usprawiedliwienia twoich. | daby isprawilisia putije moi, sochraniti oprawdanija twoja. | дабы2 и3спрaвилисz путіE мои2, сохрани1ти њправд†ніz тво‰. | дабы́ испра́вилися путiе́ мои́, сохрани́ти оправда́нiя твоя́. | да будут правыми пути мои, и сохраню повеления Твои! | |||||||||||
Ps119(118),6 6 | 6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis. |
119:6 5119 τότε then 3766.2 ου μη in no way 153 αισχυνθώ should I be ashamed 1722 εν in 3588 τω 1473 με my 1914 επιβλέπειν paying attention 1909 επί concerning 3956 πάσας all 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου of your commandments. |
Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje. | Wtedy nie doznam wstydu, Gdy będę zważał na wszystkie przykazania twoje. | Tedy się nie zawstydzę, gdy wejrzę we wszystkie rozkazania twoje. | Togda nie postyżusia, wniegda prizrieti mi na wsia zapowiedi twoja. | ТогдA не постыжyсz, внегдA призрёти ми2 на вс‰ зaпwвэди тво‰. | Тогда́ не постыжу́ся, внегда́ призрѣ́ти ми́ на вся́ за́повѣди твоя́. | Тогда не постыжусь я, взирая на заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),7 7 | 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. |
119:7 1843 εξομολογήσομαί I shall confess 1473 σοι to you 1722 εν in 2118 ευθύτητι uprightness 2588 καρδίας of heart 1722 εν in 3588 τω 3129-1473 μεμαθηκέναι με my learning 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej. | Dziękować ci będę szczerym sercem, Gdy się nauczę sprawiedliwych praw twoich. | Wyznawać ci będę w prostości serca: przetóżem się nauczył sądów sprawiedliwości twojéj. | Ispowiemsia tiebie w prawosti sierdca, wniegda nauczitimisia sud'bam prawdy twojeja. | И#сповёмсz тебЁ въ прaвости сeрдца, внегдA научи1тимисz судьбaмъ прaвды твоеS. | Исповѣ́мся тебѣ́ въ пра́вости се́рдца, внегда́ научи́тимися судьба́мъ пра́вды твоея́. | Прославлю Тебя в правде сердца моего, когда постигну праведные суды Твои. | |||||||||||
Ps119(118),8 8 | 8 Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque. |
119:8 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου Your ordinances 5442 φυλάξω I will keep. 3361 μη You should not 1473-1459 με εγκαταλίπης abandon me 2193 έως unto 4970 σφόδρα an exceeding amount. |
Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj. | Będę przestrzegał ustaw twoich, Nie opuszczaj mnie nigdy. | Sprawiedliwości twoich będę strzedz, nie opuszczaj mię do końca! | Oprawdanija twoja sochraniu: nie ostawi mienie do zieła. | Њправд†ніz тво‰ сохраню2: не њстaви менE до ѕэлA. | Оправда́нiя твоя́ сохраню́: не оста́ви мене́ до зѣла́. | Повеления Твои сохраню; не оставляй меня. | |||||||||||
O zachowaniu prawa myślę, mówię, nim się rozkoszuję. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),9 9 | 9 in custodiendo sermones tuos. |
119:9 1722-5100 εν τίνι How 2734.2 κατορθώσει shall [2keep straight 3501 νεώτερος 1a younger man] 3588 την 3598-1473 οδόν αυτού his way? 1722 εν by 3588 τω the 5442 φυλάξασθαι keeping 3588 τους 3056-1473 λόγους σου of your words. |
Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego. | Jak zachowa młodzieniec w czystości życie swoje? Gdy przestrzegać będzie słów twoich. | (Beth.) Czemże poprawia młody człowiek drogi swojéj? gdy zachowa mowy twoje. | W cziesom isprawit juniejszyj put' swoj? wniegda sochraniti słowiesa twoja. | Въ чес0мъ и3спрaвитъ ю3нёйшій пyть св0й; внегдA сохрани1ти словесA тво‰. | Въ чесо́мъ испра́витъ юнѣ́йшiй пу́ть сво́й? внегда́ сохрани́ти словеса́ твоя́. | Как исправит юноша путь свой? Когда сохранит он слова Твои. | |||||||||||
Ps119(118),10 10 | 10 In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis. |
119:10 1722 εν With 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my] 1567 εξεζήτησά I inquired 1473 σε of you; 3361 μη you should not 683 απώση thrust 1473 με me 575 από from 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments. |
Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich. | Z całego serca szukam ciebie, Nie daj mi zboczyć od przykazań twoich! | Ze wszystkiego serca mego szukałem ciebie: nie odpędzaj mię od mandatów twoich. | Wsiem sierdcem moim wzyskach tiebie: nie otrini mienie ot zapowiedij twoich. | Всёмъ сeрдцемъ мои1мъ взыскaхъ тебE: не tри1ни менE t зaповэдій твои1хъ. | Всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ взыска́хъ тебе́: не отри́ни мене́ от за́повѣдiй твои́хъ. | Всем сердцем моим искал я Тебя; не отстрани меня от заповедей Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),11 11 | 11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
119:11 1722 εν In 3588 τη 2588-1473 καρδία μου my heart 2928 έκρυψα I hid 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου your oracles, 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη I should not 264 αμάρτω sin 1473 σοι against you. |
W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. | W sercu moim przechowuję słowo twoje, Abym nie zgrzeszył przeciwko tobie. | W sercu mojem skryłem słowa twoje, abych nie grzeszył tobie. | W sierdcy mojem skrych słowiesa twoja, jako da nie sogrieszu tiebie. | Въ сeрдцы моeмъ скрhхъ словесA тво‰, ћкw да не согрэшY тебЁ. | Въ се́рдцы мое́мъ скры́хъ словеса́ твоя́, я́ко да не согрѣшу́ тебѣ́. | В сердце моем сберег я слова Твои, да не согрешу пред Тобою. | |||||||||||
Ps119(118),12 12 | 12 Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas. |
119:12 2128 ευλογητός Blessed 1510.2.2 ει are you, 2962 κύριε O lord. 1321 δίδαξόν Teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich. | Błogosławiony Tyś, Panie. Naucz mię ustaw twoich! | Błogosławionyś jest, Panie: naucz mię sprawiedliwości twoich. | Błagosłowien jesi, Gospodi: nauczi mia oprawdanijem twoim. | Блгcвeнъ є3си2, гDи: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Благослове́нъ еси́, Го́споди: научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Благословен Ты, Господи; научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),13 13 | 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. | 119:13 1722 εν With 3588 τοις 5491-1473 χείλεσί μου my lips 1804 εξήγγειλα I will declare 3956 πάντα all 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 του 4750-1473 στόματός σου of your mouth. |
Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich. | Wargami swymi opowiadamWszystkie wskazania ust twoich. | Wargami mojemi opowiadałem wszystkie sądy ust twoich. | Ustnama moima wozwiestich wsia sud'by ust twoich. | Ўстнaма мои1ма возвэсти1хъ вс‰ судьбы6 ќстъ твои1хъ. | Устна́ма мои́ма возвѣсти́хъ вся́ судьбы́ у́стъ твои́хъ. | Устами моими возвещал я изреченное устами Твоими. | |||||||||||
Ps119(118),14 14 | 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. |
119:14 1722 εν [2in 3588 τη 3the 3598 οδώ 4way 3588 των 3142-1473 μαρτυρίων σου 5of your testimonies 5059.6 ετέρφθην 1I delighted] 5613 ως as 1909 επί above 3956 παντί all 4149 πλούτω riches. |
W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach. | Raduję się z drogi, którą wskazują mi ustawy twoje, Jak z wielkiego bogactwa. | Kochałem się w drodze świadectw twoich, jako we wszystkich bogactwach. | Na puti swidienij twoich nasładichsia, jako o wsiakom bogatstwie. | На пути2 свидёній твои1хъ наслади1хсz, ћкw њ всsкомъ богaтствэ. | На пути́ свидѣ́нiй твои́хъ наслади́хся, я́ко о вся́комъ бога́тствѣ. | На пути откровений Твоих услаждался я, словно великим богатством. | |||||||||||
Ps119(118),15 15 | 15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas. |
119:15 1722 εν In 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου your commandments 96.1 αδολεσχήσω I shall meditate; 2532 και and 2657 κατανοήσω I shall contemplate 3588 τας 3598-1473 οδούς σου your ways. |
O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim. | Rozmyślam o rozkazach twoichI patrzę na drogi twoje. | Będę się ćwiczył w rozkazaniach twoich: i przypatrzę się drogom twoim. | W zapowiediech twoich pogłumliusia, i urazumieju puti twoja. | Въ зaповэдехъ твои1хъ поглумлю1сz, и3 ўразумёю пути6 тво‰. | Въ за́повѣдехъ твои́хъ поглумлю́ся, и уразумѣ́ю пути́ твоя́. | О заповедях Твоих размышлять буду и уразумею пути Твои. | |||||||||||
Ps119(118),16 16 | 16 In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos. |
119:16 1722 εν [2in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου 3your ordinances 3191 μελετήσω 1I shall meditate]; 3756 ουκ I shall not 1950 επιλήσομαι forget 3588 των 3056-1473 λόγων σου your words. |
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich. | Mam upodobanie w przykazaniach twoich, Nie zapominam słowa twego. | Będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich: nie zapomnę mów twoich. | Wo oprawdaniich twoich pouczusia: nie zabudu słowies twoich. | Во њправдaніихъ твои1хъ поучyсz: не забyду словeсъ твои1хъ. | Во оправда́нiихъ твои́хъ поучу́ся: не забу́ду слове́съ твои́хъ. | Повелениям Твоим научусь; не забуду слов Твоих. | |||||||||||
Naucz mię pełnić prawo twoje mimo prześladowania! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),17 17 | 17 et custodiam sermones tuos. |
119:17 467 ανταπόδος Recompense 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant! 2198 ζήσόν Enliven 1473 με me! 2532 και and 5442 φυλάξω I will keep 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words |
Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich. | Okaż dobroć słudze swemu, Abym żył i przestrzegał słowa twego! | (Gimel.) Uczyń dobrze słudze twemu, ożyw mię: a będę strzegł mów twoich. | Wozdażd' rabu twojemu: żywi mia, i sochraniu słowiesa twoja. | Воздaждь рабY твоемY: живи1 мz, и3 сохраню2 словесA тво‰. | Возда́ждь рабу́ твоему́: живи́ мя, и сохраню́ словеса́ твоя́. | Воздай должное мне, рабу Твоему; даруй мне жизнь, и сохраню я слова Твои! | |||||||||||
Ps119(118),18 18 | 18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
119:18 601 αποκάλυψον Uncover 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes! 2532 και and 2657 κατανοήσω I shall contemplate 3588 τα the 2297 θαυμάσια wonders 1537 εκ of 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law. |
Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego. | Otwórz oczy moje, Abym oglądał cudowność zakonu twego. | Odsłoń oczy moje: a przypatrzę się dziwom zakonu twego. | Otkryj oczi moi, i urazumieju czudiesa ot zakona twojego. | Tкрhй џчи мои2, и3 ўразумёю чудесA t зак0на твоегw2. | Откры́й о́чи мои́, и уразумѣ́ю чудеса́ от зако́на твоего́. | Отверзи очи мои, и уразумею чудеса, явленные законом Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),19 19 | 19 Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua. |
119:19 3941 πάροικος [3a sojourner 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am] 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth; 3361 μη you should not 613 αποκρύψης conceal 575 απ' from 1473 εμού me 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich. | Jestem gościem na ziemi, Nie ukrywaj przede mną przykazań swoich! | Jestem ja gościem na ziemi: nie kryj przedemną mandatów twoich. | Priszliec az jesm' na ziemli: nie skryj ot mienie zapowiedi twoja. | Пришлeцъ ѓзъ є4смь на земли2: не скрhй t менє2 зaпwвэди тво‰. | Пришле́цъ а́зъ е́смь на земли́: не скры́й от мене́ за́повѣди твоя́. | Пришлец я на земле; не скрой от меня заповедей Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),20 20 | 20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore. |
119:20 1971 επεπόθησεν [2longed 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 3588 του 1937 επιθυμήσαι to desire 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 1722 εν at 3956 παντί every 2540 καιρώ occasion. |
Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas. | Dusza moja omdlewa ustawicznieZ tęsknoty za prawami twoimi. | Pożądała dusza moja, żądać sprawiedliwości twoich na każdy czas. | Wozliubi dusza moja wozżełati sud'by twoja na wsiakoje wriemia. | Возлюби2 душA моS возжелaти судьбы6 тво‰ на всsкое врeмz. | Возлюби́ душа́ моя́ возжела́ти судьбы́ твоя́ на вся́кое вре́мя. | Отрадно душе моей внимать судам Твоим во всякое время. | |||||||||||
Ps119(118),21 21 | 21 Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis. |
119:21 2008 επετίμησας You reproached 5244 υπερηφάνοις the proud; 1944 επικατάρατοι accursed 3588 οι are the ones 1578 εκκλίνοντες turning aside 575 από from 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments. |
Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich. | Zgromiłeś pysznych, Przeklętych, którzy zbaczają od przykazań twoich! | Zgromiłeś pyszne: przeklęci, którzy odstępują od mandatów twoich. | Zaprietił jesi gordym: prokliati ukłoniajuszczyisia ot zapowiedij twoich. | Запрети1лъ є3си2 гHрдымъ: пр0клzти ўклонsющіисz t зaповэдій твои1хъ. | Запрети́лъ еси́ го́рдымъ: про́кляти уклоня́ющiися от за́повѣдiй твои́хъ. | Наказал Ты гордых. Прокляты уклоняющиеся от заповедей Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),22 22 | 22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi. |
119:22 4014 περίελε Remove 575 απ' from 1473 εμού me 3681 όνειδος scorn 2532 και and 1847.2 εξουδένωσιν contempt! 3754 ότι for 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου [2of your testimonies 1567 εξεζήτησα 1I inquired]. |
Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich. | Zdejm ze mnie hańbę i pogardę, Bo strzegę świadectw twoich! | Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę; bom się badał o świadectwach twoich. | Otimi ot mienie ponos i unicziżenije, jako swidienij twoich wzyskach. | Tими2 t менє2 пон0съ и3 ўничижeніе, ћкw свидёній твои1хъ взыскaхъ. | Отими́ от мене́ поно́съ и уничиже́нiе, я́ко свидѣ́нiй твои́хъ взыска́хъ. | Сними с меня позор и унижение, ибо искал я откровений Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),23 23 | 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. |
119:23 2532-1063 και γαρ For even 2523 εκάθισαν [2sat 758 άρχοντες 1rulers] 2532 και and 2596 κατ' [2against 1473 εμού 3me 2635 κατελάλουν 1spoke ill]; 3588 ο 1161 δε but 1401-1473 δούλός σου your servant 96.1 ηδολέσχει meditated 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances. |
I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich. | Choć książęta zasiadają społem i zmawiają się przeciwko mnie, Jednak sługa twój rozmyśla o ustawach twoich. | Bo i książęta siadały i przeciwko mnie mówiły: ale sługa twój ćwiczył się w sprawiedliwościach twoich. | Ibo siedosza kniazi i na mia kliewietachu, rab że twoj głumliaszesia wo oprawdaniich twoich: | И$бо сэд0ша кн‰зи и3 на мS клеветaху, рaбъ же тв0й глумлsшесz во њправдaніихъ твои1хъ: | И́бо сѣдо́ша кня́зи и на мя́ клевета́ху, ра́бъ же тво́й глумля́шеся во оправда́нiихъ твои́хъ: | Ибо собрались князья и на меня клеветали, раб же Твой размышлял о повелениях Твоих; | |||||||||||
Ps119(118),24 24 | 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ. |
119:24 2532-1063 και γαρ For even 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστί 1are]; 2532 και and 3588 αι 4823.1-1473 συμβουλίαι μου [2 are my advice 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου 1your ordinances]. |
Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi. | Zaiste, ustawy twoje są rozkoszą moją, Doradcami moimi. | Bo i świadectwa twoje są rozmyślanie moje: i sprawiedliwości twoje radą moją. | ibo swidienija twoja pouczienije moje jest', i sowieti moi oprawdanija twoja. | и4бо свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть, и3 совёти мои2 њправд†ніz тво‰. | и́бо свидѣ́нiя твоя́ поуче́нiе мое́ е́сть, и совѣ́ти мои́ оправда́нiя твоя́. | ибо откровения Твои – в поучение мне, и советниками моими стали повеления Твои. | |||||||||||
Przygnębionego, wzmocnij mię prawem Twoim! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),25 25 | 25 vivifica me secundum verbum tuum. |
119:25 2853 εκολλήθη [2cleaved 3588 τω 3to the 1475 εδάφει 4floor 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]; 2198-1473 ζήσόν με let me live 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word! |
Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego. | Dusza moja przylgnęła do prochu, Ożyw mnie według słowa twego | (Daleth.) Przylgnęła do ziemie dusza moja; ożyw mię według słowa twego. | Pril'pie ziemli dusza moja: żywi mia po słowiesi twojemu. | ПрильпE земли2 душA моS: живи1 мz по словеси2 твоемY. | Прильпе́ земли́ душа́ моя́: живи́ мя по словеси́ твоему́. | Поникла душа моя; возврати мне жизнь словом Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),26 26 | 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas. |
119:26 3588 τας 3598-1473 οδούς μου My ways 1804 εξήγγειλα I declared, 2532 και and 1873 επήκουσάς you heeded 1473 μου me. 1321 δίδαξόν Teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich. | Opowiedziałem ci losy moje, a Ty wysłuchałeś mnie; Naucz mnie ustaw twoich! | Drogi moje rozpowiedziałem, i wysłuchałeś mię: naucz mię sprawiedliwości twoich. | Puti moja wozwiestich, i usłyszał mia jesi: nauczi mia oprawdanijem twoim. | Пути6 мо‰ возвэсти1хъ, и3 ўслhшалъ мS є3си2: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Пути́ моя́ возвѣсти́хъ, и услы́шалъ мя́ еси́: научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Пути мои возвестил я Тебе, и услышал Ты меня; научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),27 27 | 27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis. |
119:27 3598 οδόν [3 in the way 1345-1473 δικαιωμάτων σου 4of your ordinances 4907.3 συνέτισόν 1Bring understanding to 1473 με 2me]! 2532 και and 96.1 αδολεσχήσω I will meditate 1722 εν in 3588 τοις 2297-1473 θαυμασίοις σου your wonders. |
Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich. | Spraw, bym zrozumiał drogi wskazane przez postanowienia twoje, A będę rozmyślał o cudach twoich! | Naucz mię drogi sprawiedliwości twoich: a będę się ćwiczył w cudach twoich. | Put' oprawdanij twoich wrazumi mi, i pogłumliusia w czudiesiech twoich. | Пyть њправдaній твои1хъ вразуми1 ми, и3 поглумлю1сz въ чудесёхъ твои1хъ. | Пу́ть оправда́нiй твои́хъ вразуми́ ми, и поглумлю́ся въ чудесѣ́хъ твои́хъ. | Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, размышлять буду о чудесах Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),28 28 | 28 Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis. |
119:28 3573 ενύσταξεν [2slumbered 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 575 από from 185.1 ακηδίας indifference. 950 βεβαίωσόν Firm 1473 με me 1722 εν in 3588 τοις 3056-1473 λόγοις σου your words! |
Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego. | Dusza moja zalewa się łzami ze smutku, Podźwignij mnie słowem swoim! | Drzymała dusza moja od tęsknice: posil mię w słowiech twoich. | Wozdriema dusza moja ot unynija: utwierdi mia w słowiesiech twoich. | ВоздремA душA моS t ўнhніz: ўтверди1 мz въ словесёхъ твои1хъ. | Воздрема́ душа́ моя́ от уны́нiя: утверди́ мя въ словесѣ́хъ твои́хъ. | Впала в дремоту душа моя от уныния; утверди меня в словах Твоих! | |||||||||||
Ps119(118),29 29 | 29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei. |
119:29 3598 οδόν [2 the way 93 αδικίας 3of injustice 868 απόστησον 1Remove] 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και and 3588 τω 3551-1473 νόμω σου [3by your law 1653 ελέησόν 1show mercy 1473 με 2to me]! |
Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię. | Oddal ode mnie drogę kłamstwa, Ucz mię łaskawie zakonu swojego! | Drogę nieprawości oddal odemnie: a w zakonie twoim zmiłuj się nademną. | Put' nieprawdy otstawi ot mienie i zakonom twoim pomiłuj mia. | Пyть непрaвды tстaви t менє2 и3 зак0номъ твои1мъ поми1луй мS. | Пу́ть непра́вды отста́ви от мене́ и зако́номъ твои́мъ поми́луй мя́. | Удали от меня пути неправды и по закону Твоему помилуй меня! | |||||||||||
Ps119(118),30 30 | 30 Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus. |
119:30 3598 οδόν The way 225 αληθείας of truth 140 ηρετισάμην I took up, 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 3756 ουκ I did not 1950 επελαθόμην forget. |
Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie. | Obrałem drogę prawdy, Prawa twoje stawiam przed sobą. | Obrałem drogę prawdy: nie zapomniałem sądów twoich. | Put' istiny izwolich i sud'by twoja nie zabych. | Пyть и4стины и3зв0лихъ и3 судьбы6 тво‰ не забhхъ. | Пу́ть и́стины изво́лихъ и судьбы́ твоя́ не забы́хъ. | Путь истины избрал я и судов Твоих не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),31 31 | 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere. |
119:31 2853 εκολλήθην I cleaved 3588 τοις to 3142-1473 μαρτυρίοις σου your testimonies, 2962 κύριε O lord; 3361 μη you should not 1473-2617 με καταισχύνης put me to shame. |
Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię. | Przylgnąłem do świadectw twoich. Panie! Nie dopuść, bym doznał wstydu! | Przystałem do sądów twoich, Panie! nie zawstydzaj mię. | Priliepichsia swidienijem twoim, Gospodi, nie posrami mienie. | Прилэпи1хсz свидёніємъ твои6мъ, гDи, не посрами2 менE. | Прилѣпи́хся свидѣ́ниемъ твои́мъ, Го́споди, не посрами́ мене́. | Припал я к откровениям Твоим, Господи, не посрами меня! | |||||||||||
Ps119(118),32 32 | 32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. |
119:32 3598 οδόν [2 the way 1785-1473 εντολών σου 3of your commandments 5143 έδραμον 1I ran], 3752 όταν whenever 4115 επλάτυνας you widened 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart. |
Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje. | Biegnę drogą przykazań twoich, Bo dodajesz otuchy sercu mojemu. | Bieżałem drogą mandatów twoich, gdyś rozszerzył serce moje. | Put' zapowiedij twoich tiekoch, jegda razszyrił jesi sierdce moje. | Пyть зaповэдій твои1хъ тек0хъ, є3гдA разшири1лъ є3си2 сeрдце моE. | Пу́ть за́повѣдiй твои́хъ теко́хъ, егда́ разшири́лъ еси́ се́рдце мое́. | Путем заповедей Твоих ходил я, когда расширил Ты душу мою. | |||||||||||
Daj mi łaskę zachowania prawa! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),33 33 | 33 et exquiram eam semper. |
119:33 3549 νομοθέτησόν Establish 1473 με for me, 2962 κύριε O lord, 3588 την the 3598 οδόν way 3588 των 1345-1473 δικαιωμάτων σου of your ordinances! 2532 και and 1567 εκζητήσω I will seek after 1473 αυτήν them 1275 διαπαντός always. |
Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca. | Naucz mnie, Panie, drogi ustaw swoich, A będę jej strzegł do końca. | (He.) Postaw mi zakon, Panie! drogę sprawiedliwości twoich: a będę jéj szukał zawsze. | Zakonopołoży mnie, Gospodi, put' oprawdanij twoich, i wzyszczu i wynu: | Законоположи2 мнЁ, гDи, пyть њправдaній твои1хъ, и3 взыщY и5 вhну: | Законоположи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть оправда́нiй твои́хъ, и взыщу́ и́ вы́ну: | Сделай законом для меня, Господи, путь повелений Твоих, и буду вечно искать его; | |||||||||||
Ps119(118),34 34 | 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo. |
119:34 4907.3 συνέτισόν Bring understanding to 1473 με me! 2532 και and 1830 εξερευνήσω I will search out 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law, 2532 και and 5442 φυλάξω I will guard 1473 αυτόν it 1722 εν with 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. |
Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca. | Daj mi rozum, abym zachował zakon twójI przestrzegał go całym sercem! | Daj mi zrozumienie, a będę się badał zakonu twego: i będę go strzegł ze wszystkiego serca mego. | wrazumi mia, i ispytaju zakon twoj i sochraniu i wsiem sierdcem moim. | вразуми1 мz, и3 и3спытaю зак0нъ тв0й и3 сохраню2 и5 всёмъ сeрдцемъ мои1мъ. | вразуми́ мя, и испыта́ю зако́нъ тво́й и сохраню́ и́ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ. | вразуми меня, да познаю закон Твой и сохраню его в сердце моем. | |||||||||||
Ps119(118),35 35 | 35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui. |
119:35 3594 οδήγησόν Guide 1473 με me 1722 εν in 3588 τη the 5147 τρίβω road 3588 των 1785-1473 εντολών σου of your commandments! 3754 ότι for 1473-2309 αυτήν ηθέλησα I wanted it. |
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje. | Prowadź mnie ścieżką przykazań twoich, Bo w niej mam upodobanie! | Prowadź mię ścieżką mandatów twoich; bom jéj pragnął. | Nastawi mia na stieziu zapowiedij twoich, jako tuju woschotiech. | Настaви мS на стезю2 зaповэдій твои1хъ, ћкw тyю восхотёхъ. | Наста́ви мя́ на стезю́ за́повѣдiй твои́хъ, я́ко ту́ю восхотѣ́хъ. | Наставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо она желанна мне. | |||||||||||
Ps119(118),36 36 | 36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam. |
119:36 2827 κλίνον Lean 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart 1519 εις unto 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies, 2532 και and 3361 μη not 1519 εις unto 4124 πλεονεξίαν the desire for wealth! |
Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa. | Nakłoń serce moje do ustaw twoich, A nie do chciwości! | Nakłoń serce moje ku świadectwom twoim, a nie ku łakomstwu. | Prikłoni sierdce moje wo swidienija twoja, a nie w lichoimstwo. | Приклони2 сeрдце моE во свидBніz тво‰, ґ не въ лихои1мство. | Приклони́ се́рдце мое́ во свидѣ́нiя твоя́, а не въ лихои́мство. | Склони сердце мое к откровениям Твоим, а не к наживе неправедной! | |||||||||||
Ps119(118),37 37 | 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me. |
119:37 654 απόστρεψον Turn 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου my eyes 3588 του 3361 μη to not 1492 ιδείν behold 3153 ματαιότητα folly! 1722 εν [3in 3588 τη 3598-1473 οδώ σου 4your way 2198 ζήσόν 1Enliven 1473 με 2me]! |
Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię. | Odwróć oczy moje, niech nie patrzą na marność, Obdarz mnie życiem na drodze swojej! | Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na próżność: ożyw mię na drodze twojéj. | Otwrati oczi moi jeże nie widieti sujety: w puti twojem żywi mia. | Tврати2 џчи мои2 є4же не ви1дэти суеты2: въ пути2 твоeмъ живи1 мz. | Отврати́ о́чи мои́ е́же не ви́дѣти суеты́: въ пути́ твое́мъ живи́ мя. | Отврати очи мои, дабы не узреть мне суеты; на пути Твоем даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),38 38 | 38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo. |
119:38 2476 στήσον Establish 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle, 1519 εις so as to 3588 τον 5401 φόβον fear 1473 σου you! |
Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej. | Spełnij słudze twemu obietnicę swoją, Daną tym, którzy się ciebie boją! | Potwierdź słudze twemu wyrok twój w bojaźni twojéj. | Postawi rabu twojemu słowo twoje w strach twoj. | Постaви рабY твоемY сл0во твоE въ стрaхъ тв0й. | Поста́ви рабу́ твоему́ сло́во твое́ въ стра́хъ тво́й. | Дай рабу Твоему принять слово Твое со страхом! | |||||||||||
Ps119(118),39 39 | 39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda. |
119:39 4014 περίελε Remove 3588 τον 3680-1473 ονειδισμόν μου my scorn! 3739 ον which 5286.1 υπώπτευσα I dreaded, 3754 ότι for 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 5543 χρηστά are gracious. |
Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre. | Oddal ode mnie hańbę moją, której się lękam, Bo prawa twoje są dobre! | Odetnij pohańbienie moje, któregom się obawiał; albowiem sądy twoje ucieszne. | Otimi ponoszenije moje, jeże niepszczewach: jako sud'by twoja błagi. | Tими2 поношeніе моE, є4же непщевaхъ: ћкw судьбы6 тво‰ бlги. | Отими́ поноше́нiе мое́, е́же непщева́хъ: я́ко судьбы́ твоя́ бла́ги. | Сними с меня поношение, о котором я помышляю, ибо суды Твои благи. | |||||||||||
Ps119(118),40 40 | 40 Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me. |
119:40 2400 ιδού Behold, 1937 επεθύμησα I desired 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments; 1722 εν [3in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου 4your righteousness 2198 ζήσόν 1enliven 1473 με 2me]! |
Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię. | Oto tęsknię do przykazań twoich, Przez sprawiedliwość swoją ożyw mnie! | Otom pożądał mandatów twoich: ożyw mię w sprawiedliwości twojéj. | Sie, wozżełach zapowiedi twoja: w prawdie twojej żywi mia. | СE, возжелaхъ зaпwвэди тво‰: въ прaвдэ твоeй живи1 мz. | Се́, возжела́хъ за́повѣди твоя́: въ пра́вдѣ твое́й живи́ мя. | Возжелал заповедей Твоих; правдою Твоею даруй мне жизнь! | |||||||||||
Daj mi przyznawać się do prawa bez bojaźni ludzkiej. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),41 41 | 41 salutare tuum secundum eloquium tuum. |
119:41 2532 και And 2064 έλθοι may [2come 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy], 2962 κύριε O lord; 3588 το even 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word. |
Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego. | Niech spłynie na mnie łaska twoja, Panie, Zbawienie twoje według obietnicy twojej, | (Vau.) A niech na mię przyjdzie, Panie, miłosierdzie twoje: zbawienie twoje według wyroku twego. | I da priidiet na mia miłost' twoja, Gospodi, spasienije twoje po słowiesi twojemu: | И# да пріи1детъ на мS млcть твоS, гDи, спcніе твоE по словеси2 твоемY: | И да прiи́детъ на мя́ ми́лость твоя́, Го́споди, спасе́нiе твое́ по словеси́ твоему́: | И да низойдет на меня милость Твоя, Господи, и буду спасен по слову Твоему; | |||||||||||
Ps119(118),42 42 | 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
119:42 2532 και Then 611 αποκριθήσομαι I shall answer 3588 τοις to the ones 3679 ονειδίζουσί berating 1473 μοι against me 3056 λόγον in a matter, 3754 ότι for 1679 ήλπισα I hoped 1909 επί upon 3588 τοις 3056-1473 λόγοις σου your words. |
Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem. | Abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga, Bo zaufałem słowu twemu. | I odpowiem tym, którzy mi urągają, słowo: iżem nadzieję miał w słowiech twoich. | i otwieszczaju ponoszajuszczym mi słowo, jako upowach na słowiesa twoja. | и3 tвэщaю поношaющымъ ми2 сл0во, ћкw ўповaхъ на словесA тво‰. | и отвѣща́ю поноша́ющымъ ми́ сло́во, я́ко упова́хъ на словеса́ твоя́. | и дам ответ тем, кто порочит меня, ибо я уповаю на слова Твои. | |||||||||||
Ps119(118),43 43 | 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi. |
119:43 2532 και For 3361 μη you should not 4014 περιέλης remove 1537 εκ from out of 3588 του 4750-1473 στόματός μου my mouth 3056 λόγον the word 225 αληθείας of truth 2193 έως unto 4970 σφόδρα an exceeding amount; 3754 ότι for 1909 επί upon 3588 τοις 2917-1473 κρίμασί σου your judgments 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję. | Nie odejmuj też nigdy słowa prawdy od ust moich, Gdy pokładam nadzieję w prawach twoich! | A nie odejmuj nigdy z ust moich słowa prawdy; gdyżem bardzo nadzieją miał w sądziech twoich. | I nie otimi ot ust moich słowiesie istinna do zieła, jako na sud'by twoja upowach: | И# не tими2 t ќстъ мои1хъ словесE и4стинна до ѕэлA, ћкw на судьбы6 тво‰ ўповaхъ: | И не отими́ от у́стъ мои́хъ словесе́ и́стинна до зѣла́, я́ко на судьбы́ твоя́ упова́хъ: | И не отними слов правды от уст моих, ибо я на суды Твои уповаю; | |||||||||||
Ps119(118),44 44 | 44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi. |
119:44 2532 και And 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law 1275 διαπαντός always, 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne. | Zawsze strzec będę zakonu twego, Po wieki wieczne. | I będę strzegł zakonu twego zawżdy, na wieki i na wielki wieków. | i sochraniu zakon twoj wynu, w wiek i w wiek wieka. | и3 сохраню2 зак0нъ тв0й вhну, въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | и сохраню́ зако́нъ тво́й вы́ну, въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | и сохраню навсегда закон Твой, на вечные времена. | |||||||||||
Ps119(118),45 45 | 45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
119:45 2532 και For 4198 επορευόμην I went 1722 εν into 4116.1 πλατυσμώ an enlargement; 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich. | I chodzić będę na wolności, Bo szukam rozkazów twoich. | I chodziłem na przestrzeństwie: iżem pilnie szukał przykazania twego. | I chożdach w szyrotie, jako zapowiedi twoja wzyskach: | И# хождaхъ въ широтЁ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ: | И хожда́хъ въ широтѣ́, я́ко за́повѣди твоя́ взыска́хъ: | Просторно стало сердцу моему, ибо искал я заповедей Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),46 46 | 46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. |
119:46 2532 και And 2980 ελάλουν I spoke 1722 εν by 3588 τοις 3142-1473 μαρτυρίοις σου your testimonies 1726 εναντίον before 935 βασιλέων kings, 2532 και and 3756 ουκ I was not 153 ησχυνόμην ashamed. |
Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony. | Przed królami mówić będę o świadectwach twoichI nie będę się wstydził. | I mówiłem o świadectwach twoich przed oczyma królów, a nie wstydziłem się. | i głagołach o swidieniich twoich pried cari i nie stydiachsia: | и3 глаг0лахъ њ свидёніихъ твои1хъ пред8 цари6 и3 не стыдsхсz: | и глаго́лахъ о свидѣ́нiихъ твои́хъ предъ цари́ и не стыдя́хся: | И говорил я об откровениях Твоих пред царями и не смущался; | |||||||||||
Ps119(118),47 47 | 47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. |
119:47 2532 και And 3191 εμελέτων I meditated 1722 εν in 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου your commandments 3739 αις which 25 ηγάπησα I loved 4970 σφόδρα very much. |
Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował. | Rozkoszuję się przykazaniami twoimi, Które pokochałem. | I rozmyślałem w przykazaniach twoich, którem umiłował. | i pouczachsia w zapowiediech twoich, jaże wozliubich zieło: | и3 поучaхсz въ зaповэдехъ твои1хъ, ±же возлюби1хъ ѕэлw2: | и поуча́хся въ за́повѣдехъ твои́хъ, я́же возлюби́хъ зѣло́: | и поучался заповедям Твоим, которые возлюбил; | |||||||||||
Ps119(118),48 48 | 48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis. |
119:48 2532 και And 142 ήρα I lifted 3588 τας 5495-1473 χείράς μου my hands 4314 προς to 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 3739 ας which 25 ηγάπησα I loved; 2532 και and 96.1 ηδολέσχουν I meditated 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances. |
Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich. | Wznoszę ręce do przykazań twoich, które kocham, I rozmyślam o ustawach twoich. | I podniosłem ręce swe ku mandatom twoim, którem umiłował: i ćwiczyłem się w sprawiedliwościach twoich. | i wozdwigoch ruce moi k zapowiediem twoim, jaże wozliubich, i głumliachsia wo oprawdaniich twoich. | и3 воздвиг0хъ рyцэ мои2 къ зaповэдемъ твои6мъ, ±же возлюби1хъ, и3 глумлsхсz во њправдaніихъ твои1хъ. | и воздвиго́хъ ру́цѣ мои́ къ за́повѣдемъ твои́мъ, я́же возлюби́хъ, и глумля́хся во оправда́нiихъ твои́хъ. | и простирал я руки мои к заповедям Твоим, которые возлюбил, и углублялся в оправдания Твои. | |||||||||||
Prawo jest mą pociechą i mocą. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),49 49 | 49 in quo mihi spem dedisti. |
119:49 3403 μνήσθητι Remember 3588 των 3056-1473 λόγων σου your words 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant! 3739 ων which 1901.1-1473 επήλπισάς με you raised my hope. |
Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył. | Pomnij na słowo do sługi twego, Na którym kazałeś mi polegać. | (Zajin.) Pomnij na słowo twoje słudze twemu, w któremeś mi nadzieję uczynił. | Pomiani słowiesa twoja rabu twojemu, ichże upowanije dał mi jesi. | Помzни2 словесA тво‰ рабY твоемY, и4хже ўповaніе дaлъ ми2 є3си2. | Помяни́ словеса́ твоя́ рабу́ твоему́, и́хже упова́нiе да́лъ ми́ еси́. | Дай мне, рабу Твоему, помнить слова Твои, на которые Ты велел мне уповать. | |||||||||||
Ps119(118),50 50 | 50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
119:50 3778 αύτη This 1473-3870 με παρεκάλεσεν comforted me 1722 εν in 3588 τη 5014-1473 ταπεινώσει μου my humiliation; 3754 ότι for 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 2198 έζησέ enlivened 1473 με me. |
Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia. | To jest pociechą moją w niedoli mojej, Że obietnica twoja mnie ożywia. | To mię cieszyło w utrapieniu mojem; bo wyrok twój ożywił mię. | To mia utieszy wo smirienii mojem, jako słowo twoje żywi mia. | Т0 мz ўтёши во смирeніи моeмъ, ћкw сл0во твоE живи1 мz. | То́ мя утѣ́ши во смире́нiи мое́мъ, я́ко сло́во твое́ живи́ мя. | Утешило это меня в унижении моем, ибо слово Твое вернуло мне жизнь. | |||||||||||
Ps119(118),51 51 | 51 Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi. |
119:51 5244 υπερήφανοι The proud 3891 παρηνόμουν acted unlawfully 2193 έως unto 4970 σφόδρα exceedingly; 575-1161 από δε but from 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 3756 ουκ I did not 1578 εξέκλινα turn aside. |
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam. | Zuchwali szydzą ze mnie bardzo, Lecz ja nie odstępuję od zakonu twego. | Pyszni bardzo niesprawiedliwie czynili: a nie odstąpiłem od zakonu twego. | Gordii zakonopriestupowachu do zieła: ot zakona że twojego nie ukłonichsia. | Г0рдіи законопреступовaху до ѕэлA: t зак0на же твоегw2 не ўклони1хсz. | Го́рдiи законопреступова́ху до зѣла́: от зако́на же твоего́ не уклони́хся. | Гордые дерзостно попирали закон; но не уклонился я от закона Твоего. | |||||||||||
Ps119(118),52 52 | 52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum. |
119:52 3403 εμνήσθην I remembered 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments 575 απ' of 165 αιώνος the eon, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3870 παρεκλήθην I was comforted. |
Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę. | Pamiętam, Panie, o odwiecznych prawach twoichI doznaję pocieszenia. | Pamiętałem, Panie, na sądy twoje od wieku: i ucieszyłem się. | Pomianuch sud'by twoja ot wieka, Gospodi, i utieszychsia. | Помzнyхъ судьбы6 тво‰ t вёка, гDи, и3 ўтёшихсz. | Помяну́хъ судьбы́ твоя́ от вѣ́ка, Го́споди, и утѣ́шихся. | Вспоминал я суды Твои от века, Господи, и утешался. | |||||||||||
Ps119(118),53 53 | 53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. |
119:53 120.1 αθυμία Depression 2722-1473 κατέσχε με held me down 575 από because of 268 αμαρτωλών the sinners — 3588 των the ones 1459.1 εγκαταλιμπανόντων abandoning 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój. | Ogarnia mnie oburzenie z powodu bezbożnych, Którzy porzucają zakon twój. | Mdłość mię zdejmowała dla grzeszników opuszczających zakon twój. | Pieczal' prijat mia ot griesznik, ostawliajuszczych zakon twoj. | Печaль пріsтъ мS t грBшникъ, њставлsющихъ зак0нъ тв0й. | Печа́ль прiя́тъ мя́ от грѣ́шникъ, оставля́ющихъ зако́нъ тво́й. | Печаль объяла меня при виде грешников, отвергающих закон Твой. | |||||||||||
Ps119(118),54 54 | 54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ. |
119:54 5568.2 ψαλτά [3as strummed chords of music 1510.7.6 ήσαν 2were 1473 μοι 4to me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου 1Your ordinances] 1722 εν in 5117 τόπω the place 3940-1473 παροικίας μου of my sojourn. |
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego. | Ustawy twoje są mi pieśniamiW domu pielgrzymki mojej. | Pieśniami były mi ustawy twoje, na miejscu pielgrzymowania mego. | Pieta biachu mnie oprawdanija twoja na miestie priszełstwija mojego. | ПBта бsху мнЁ њправд†ніz тво‰ на мёстэ пришeльствіz моегw2. | Пѣ́та бя́ху мнѣ́ оправда́нiя твоя́ на мѣ́стѣ прише́лствiя моего́. | Воспевал я повеления Твои во время странствия моего. | |||||||||||
Ps119(118),55 55 | 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam. |
119:55 3403 εμνήσθην I remembered 1722 εν [2in 3571 νυκτί 3 the night 3588 του 3686-1473 ονόματός σου 1your name], 2962 κύριε O lord, 2532 και and 5442 εφύλαξα I kept 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego. | Wspominam w nocy imię twoje, Panie, I strzegę zakonu twego. | Pamiętałem w nocy na imię twoje, Panie: i strzegłem zakonu twego. | Pomianuch w noszczy imia twoje, Gospodi, i sochranich zakon twoj. | Помzнyхъ въ нощи2 и4мz твоE, гDи, и3 сохрани1хъ зак0нъ тв0й. | Помяну́хъ въ нощи́ и́мя твое́, Го́споди, и сохрани́хъ зако́нъ тво́й. | Вспоминал я в ночи имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | |||||||||||
Ps119(118),56 56 | 56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi. |
119:56 3778 αύτη This 1096 εγενήθη happened 1473 μοι to me, 3754 ότι for 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [2your ordinances 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich. | Udziałem moim jestPrzestrzegać ustaw twoich. | To mi się stało, iżem pilnie szukał sprawiedliwości twoich. | Siej byst' mnie, jako oprawdanij twoich wzyskach. | Сeй бhсть мнЁ, ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ. | Се́й бы́сть мнѣ́, я́ко оправда́нiй твои́хъ взыска́хъ. | Был он в сердце моем, ибо я искал повелений Твоих. | |||||||||||
Zajęciem moim jest badać i pełnić prawo Boże! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),57 57 | 57 dixi custodire legem tuam. |
119:57 3310-1473 μερίς μου [2my portion 1510.2.2 ει 1You are], 2962 κύριε O lord. 2036 είπα I spoke 3588 του 5442 φυλάξασθαι concerning guarding 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich. | Rzekłem: Udziałem moim, Panie, Przestrzegać słów twoich. | (Cheth.) Cząstka moja: obiecałem strzedz zakonu twego. | Czast' moja jesi, Gospodi: riech sochraniti zakon twoj. | Чaсть моS є3си2, гDи: рёхъ сохрани1ти зак0нъ тв0й. | Ча́сть моя́ еси́, Го́споди: рѣ́хъ сохрани́ти зако́нъ тво́й. | Ведом Тебе удел мой, Господи; сказал я: "Сохраню закон Твой". | |||||||||||
Ps119(118),58 58 | 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum. |
119:58 1189 εδεήθην I beseeched 3588 του 4383-1473 προσώπου σου your face 1722 εν with 3650 όλη [2entire 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle! |
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego. | Z całego serca błagam cię: Zmiłuj się nade mną według obietnicy swojej! | Prosiłem oblicza twego ze wszystkiego serca mego: zmiłuj się nademną według mowy twojéj. | Pomolichsia licu twojemu wsiem sierdcem moim: pomiłuj mia po słowiesi twojemu. | Помоли1хсz лицY твоемY всёмъ сeрдцемъ мои1мъ: поми1луй мS по словеси2 твоемY. | Помоли́хся лицу́ твоему́ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ: поми́луй мя́ по словеси́ твоему́. | Помолился я пред лицом Твоим всем сердцем моим; помилуй меня по слову Твоему! | |||||||||||
Ps119(118),59 59 | 59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua. |
119:59 1260 διελογισάμην I argued 3588 τας 3598-1473 οδούς σου your ways, 2532 και and 1994 επέστρεψα I turned 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet 1519 εις to 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim. | Zastanawiam się nad drogami moimiI zwracam kroki moje ku świadectwom twoim. | Rozmyślałem drogi moje: a obracałem nogi moje ku świadectwom twoim. | Pomyslich puti twoja i wozwratich nozie moi wo swidienija twoja. | Помhслихъ пути6 тво‰ и3 возврати1хъ н0зэ мои2 во свидBніz тво‰. | Помы́слихъ пути́ твоя́ и возврати́хъ но́зѣ мои́ во свидѣ́нiя твоя́. | Помыслил я о путях Твоих и вновь направил стопы мои к откровениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),60 60 | 60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. |
119:60 2090 ητοιμάσθην I prepared myself, 2532 και and 3756 ουκ was not 5015 εταράχθην disturbed 3588 του 5442 φυλάξασθαι to keep 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich. | Śpieszę, a nie opóźniam się Wypełniać przykazania twoje. | Jestem gotów, a nie strwożyłem się, abych strzegł mandatów twoich. | Ugotowichsia i nie smutichsia sochraniti zapowiedi twoja. | Ўгот0вихсz и3 не смути1хсz сохрани1ти зaпwвэди тво‰. | Угото́вихся и не смути́хся сохрани́ти за́повѣди твоя́. | Приготовился я и не смутился, сохраняя заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),61 61 | 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
119:61 4979 σχοινία The rough cords 268 αμαρτωλών of sinners 4045.1 περιεπλάκησάν twist 1473 μοι me, 2532 και but 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 3756 ουκ I did not 1950 επελαθόμην forget. |
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam. | Sidła bezbożnych omotały mnie, Lecz nie zapominam zakonu twego. | Powrozy grzeszników uplotły mię: a nie przepomniałem zakonu twego. | Użia griesznik obiazaszasia mnie, i zakona twojego nie zabych. | Ќжz грBшникъ њбzзaшасz мнЁ, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ. | У́жя грѣ́шникъ обяза́шася мнѣ́, и зако́на твоего́ не забы́хъ. | Сети грешников опутали меня. Но я закона Твоего не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),62 62 | 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ. |
119:62 3317 μεσονύκτιον At midnight 1825 εξεγειρόμην I awoke 3588 του 1843 εξομολογείσθαί to confess 1473 σοι to you 1909 επί over 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej. | O północy wstaję, aby ci dziękować Za sprawiedliwe sądy twoje. | Wstawałem o północy, abych ci wyznawał dla sądów sprawiedliwości twojéj. | Połunoszczy wostach ispowiedatisia tiebie o sud'bach prawdy twojeja. | Полyнощи востaхъ и3сповёдатисz тебЁ њ судьбaхъ прaвды твоеS. | Полу́нощи воста́хъ исповѣ́датися тебѣ́ о судьба́хъ пра́вды твоея́. | В полночь вставал я прославлять Тебя за правые суды Твои. | |||||||||||
Ps119(118),63 63 | 63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua. |
119:63 3353 μέτοχος [3a partner 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am] 3956 πάντων of all 3588 των of the ones 5399 φοβουμένων fearing 1473 σε you, 2532 και and 3588 των of the ones 5442 φυλασσόντων keeping 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich. | Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się ciebie boją I przestrzegają ustaw twoich. | Uczęstnikiem ja jestem wszystkich, którzy się boją ciebie i strzegą przykazania twego. | Priczastnik az jesm' wsiem bojaszczymsia tiebie i chraniaszczym zapowiedi twoja. | Причaстникъ ѓзъ є4смь всBмъ боsщымсz тебє2 и3 хранsщымъ зaпwвэди тво‰. | Прича́стникъ а́зъ е́смь всѣ́мъ боя́щымся тебе́ и храня́щымъ за́повѣди твоя́. | Друг я всем боящимся Тебя и хранящим заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),64 64 | 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me. |
119:64 3588 του 1656-1473 ελέους σου Of your mercy, 2962 κύριε O lord, 4134 πλήρης [3 is full 3588 η 1the 1093 γη 2earth]; 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich. | Pełna jest ziemia łaski twojej, Panie, naucz mnie ustaw twoich! | Miłosierdzia twego, Panie, pełna jest ziemia: naucz mię sprawiedliwości twoich. | Miłosti twojeja, Gospodi, ispołn' ziemlia: oprawdanijem twoim nauczi mia. | Млcти твоеS, гDи, и3сп0лнь землS: њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz. | Ми́лости твоея́, Го́споди, испо́лнь земля́: оправда́ниемъ твои́мъ научи́ мя. | Милости Твоей, Господи, исполнена земля; повелениям Твоим научи меня! | |||||||||||
W szkole cierpienia nauczyłem się pełnić wolę Bożą. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),65 65 | 65 secundum verbum tuum. |
119:65 5544 χρηστότητα That which is good 4160 εποίησας you did 3326 μετά with 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word. |
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego. | Dobro wyświadczyłeś słudze swemu, Panie, według słowa swego. | (Teth.) Uczyniłeś łaskę z sługą twoim, Panie, według słowa twojego. | Błagost' sotworił jesi s rabom twoim, Gospodi, po słowiesi twojemu: | Бlгость сотвори1лъ є3си2 съ раб0мъ твои1мъ, гDи, по словеси2 твоемY: | Бла́гость сотвори́лъ еси́ съ рабо́мъ твои́мъ, Го́споди, по словеси́ твоему́: | Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему; | |||||||||||
Ps119(118),66 66 | 66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi. |
119:66 5544 χρηστότητα That which is good, 2532 και and 3809 παιδείαν instruction, 2532 και and 1108 γνώσιν knowledge, 1321 δίδαξόν teach 1473 με me! 3754 ότι for 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου [2your commandments 4100 επίστευσα 1I trusted]! |
Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył. | Naucz mnie trafnego sądu i poznania, Bo uwierzyłem przykazaniom twoim! | Naucz mię dobroci i karności i umiejętności; bo uwierzył mandatom twoim. | błagosti i nakazaniju i razumu nauczi mia, jako zapowiediem twoim wierowach. | бlгости и3 наказaнію и3 рaзуму научи1 мz, ћкw зaповэдемъ твои6мъ вёровахъ. | бла́гости и наказа́нiю и ра́зуму научи́ мя, я́ко за́повѣдемъ твои́мъ вѣ́ровахъ. | милосердию, покорности и разумению научи меня, ибо я верю заповедям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),67 67 | 67 Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi. |
119:67 4253 προ Before 3588 του 1473 με my 5013 ταπεινωθήναι being humbled, 1473 εγώ I 4131.2 επλημμέλησα committed trespasses; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου [2your oracle 5442 εφύλαξα 1I guarded]. |
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam. | Zanim zostałem upokorzony, błądziłem, Ale teraz strzegę twego słowa. | Pierwéj niźlim był uniżon, jam wykroczył: dlatego strzegłem wyroku twego. | Prieżdie daże nie smiritimisia, az priegrieszych: siego radi słowo twoje sochranich. | Прeжде дaже не смири1тимисz, ѓзъ прегрэши1хъ: сегw2 рaди сл0во твоE сохрани1хъ. | Пре́жде да́же не смири́тимися, а́зъ прегрѣши́хъ: сего́ ра́ди сло́во твое́ сохрани́хъ. | Доколе не испытал я уничижений, я согрешал, но ныне храню слово Твое. | |||||||||||
Ps119(118),68 68 | 68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas. |
119:68 5543 χρηστός [2gracious 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 2962 κύριε O lord; 2532 και and 1722 εν in 3588 τη 5544-1473 χρηστότητί σου your graciousness 1321 δίδαξόν teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich. | Dobry jesteś i dobrze czynisz, Naucz mnie ustaw twoich! | Dobryżeś ty: a według dobroci twéj naucz mię sprawiedliwości twojéj. | Błag jesi ty, Gospodi: i błagostiju twojeiu nauczi mia oprawdanijem twoim. | Бlгъ є3си2 ты2, гDи: и3 бlгостію твоeю научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Бла́гъ еси́ ты́, Го́споди: и бла́гостiю твое́ю научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Благ Ты, Господи, и по благости Твоей научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),69 69 | 69 Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. |
119:69 4129 επληθύνθη [3was multiplied 1909 επ' 4against 1473 εμέ 5me 93 αδικία 1 The injustice 5244 υπερηφάνων 2of the proud]; 1473-1161 εγώ δε but I 1722 εν [3with 3650 όλη 5whole 2588 καρδία 6heart 1473 μου 4my 1830 εξερευνήσω 1shall search out 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου 2your commandments]. |
Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich. | Zuchwali zmyślają przeciwko mnie kłamstwa, Lecz ja całym sercem strzegę ustaw twoich. | Rozmnożyła się nademną nieprawość pysznych; a ja ze wszystkiego serca będę badał mandatów twoich. | Umnożysia na mia nieprawda gordych: az że wsiem sierdcem moim ispytaju zapowiedi twoja. | Ўмн0жисz на мS непрaвда г0рдыхъ: ѓзъ же всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3спытaю зaпwвэди тво‰. | Умно́жися на мя́ непра́вда го́рдыхъ: а́зъ же всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ испыта́ю за́повѣди твоя́. | Умножилась и восстала на меня неправда людей гордых, я же всем сердцем моим познавать буду заповеди Твои. | |||||||||||
Ps119(118),70 70 | 70 Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum. |
119:70 5184.1 ετυρώθη [2was curdled 5613 ως 3as 1051 γάλα 4milk 3588 η 2588-1473 καρδία αυτών 1Their heart]; 1473-1161 εγώ δε but I 3588 τον 3551-1473 νόμον σου [2your law 3191 εμελέτησα 1meditated upon]. |
Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę. | Serce ich jest nieczułe jak tłuszcz, Ja zaś mam rozkosz w zakonie twym. | Zsiadło się jak mleko serce ich: a jam rozmyślał w zakonie twoim. | Usyrisia jako mlieko sierdce ich: az że zakonu twojemu pouczichsia. | Ўсыри1сz ћкw млеко2 сeрдце и4хъ: ѓзъ же зак0ну твоемY поучи1хсz. | Усыри́ся я́ко млеко́ се́рдце и́хъ: а́зъ же зако́ну твоему́ поучи́хся. | Отвердело, будто сыр, сердце у них; я же закону Твоему поучаюсь. | |||||||||||
Ps119(118),71 71 | 71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. |
119:71 18 αγαθόν It is good 1473 μοι for me 3754 ότι that 5013 εταπείνωσάς you humbled 1473 με me, 3704 όπως so 302 αν that 3129 μάθω I should learn 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances. |
Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich. | Dobrze mi, żem został upokorzony, Abym się nauczył ustaw twoich. | Dobrze na mię, iżeś mię uniżył, abych się nauczył sprawiedliwości twoich. | Błago mnie, jako smirił mia jesi, jako da nauczusia oprawdanijem twoim. | Бlго мнЁ, ћкw смири1лъ мS є3си2, ћкw да научyсz њправдaніємъ твои6мъ. | Благо мнѣ́, я́ко смири́лъ мя́ еси́, я́ко да научу́ся оправда́ниемъ твои́мъ. | Благо мне, что смирил Ты меня. Да научусь я повелениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),72 72 | 72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti. |
119:72 18 αγαθός [4 is good 1473 μοι 5to me 3588 ο 1The 3551 νόμος 2law 3588 του 4750-1473 στόματός σου 3of your mouth], 5228 υπέρ above 5505 χιλιάδας a thousand pieces 5553 χρυσίου of gold 2532 και and 694 αργυρίου silver. |
Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra. | Lepszy jest dla mnie zakon ust twoich, Niż tysiące sztuk złota i srebra. | Lepszy mi jest zakon ust twoich, niźli tysiące złota i śrebra. | Błag mnie zakon ust twoich paczie tysiaszcz złata i sriebra. | Бlгъ мнЁ зак0нъ ќстъ твои1хъ пaче тhсzщъ злaта и3 сребрA. | Бла́гъ мнѣ́ зако́нъ у́стъ твои́хъ па́че ты́сящъ зла́та и сребра́. | Благ мне закон уст Твоих, дороже он многого множества золота и серебра. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Pociesz mię Panie, według obietnicy Twojej ku radości bogobojnych! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),73 73 | 73 da mihi intellectum, et discam mandata tua. |
119:73 3588 αι 5495-1473 χείρές σου Your hands 4160 εποίησάν made 1473 με me, 2532 και and 4111 έπλασάν shaped 1473 με me. 4907.3 συνέτισόν Bring understanding to 1473 με me! 2532 και and 3129 μαθήσομαι I shall learn 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich; | Ręce twoje uczyniły mnie i ukształtowały, Daj mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich! | (Jod.) Ręce twoje uczyniły mię, i ulepiły mię: daj mi rozum, a nauczę się mandatów twoich. | Ruce twoi sotworistie mia i sozdastie mia: wrazumi mia, i nauczusia zapowiediem twoim. | Рyцэ твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: вразуми1 мz, и3 научyсz зaповэдемъ твои6мъ. | Ру́це твои́ сотвори́стѣ мя́ и созда́стѣ мя́: вразуми́ мя, и научу́ся за́повѣдемъ твои́мъ. | Руки Твои сотворили меня и создали меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),74 74 | 74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
119:74 3588 οι The 5399 φοβούμενοί ones fearing 1473 σε you 3708 όψονταί shall see 1473 με me 2532 και and 2165 ευφρανθήσονται shall be glad; 3754 ότι for 1519 εις in 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję. | Ci, którzy się ciebie boją, patrzą na mnie i radują się, Że pokładam nadzieję w słowie twoim. | Którzy się ciebie boją, ujrzą mię i rozweselą się, iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich. | Bojaszczyisia tiebie uzriat mia i wozwiesieliatsia, jako na słowiesa twoja upowach. | Боsщіисz тебє2 ќзрzтъ мS и3 возвеселsтсz, ћкw на словесA тво‰ ўповaхъ. | Боя́щiися тебе́ у́зрятъ мя́ и возвеселя́тся, я́ко на словеса́ твоя́ упова́хъ. | Боящиеся Тебя увидят меня и возвеселятся, ибо я на слова Твои уповал. | |||||||||||
Ps119(118),75 75 | 75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me. |
119:75 1097 έγνων I knew, 2962 κύριε O lord, 3754 ότι that 1343 δικαιοσύνη [2 are righteousness 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου 1your judgments], 2532 και and 225 αληθεία in truth 5013 εταπείνωσάς you humbled 1473 με me. |
Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił. | Wiem, Panie, że sądy twoje są sprawiedliweI żeś mię słusznie upokorzył. | Poznałem, Panie, że sprawiedliwość sądy twoje: a w prawdzie twojéj uniżyłeś mię. | Razumiech, Gospodi, jako prawda sud'by twoja, i woistinnu smirił mia jesi. | Разумёхъ, гDи, ћкw прaвда судьбы6 тво‰, и3 вои1стинну смири1лъ мS є3си2. | Разумѣ́хъ, Го́споди, я́ко пра́вда судьбы́ твоя́, и вои́стинну смири́лъ мя́ еси́. | Уразумел я, Господи, что праведны суды Твои, и воистину смирил Ты меня. | |||||||||||
Ps119(118),76 76 | 76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
119:76 1096 γενηθήτω Let [3be 1211 δη 2indeed 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy] 3588 του 3870 παρακαλέσαι to comfort 1473 με me 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 3588 τω to 1401-1473 δούλω σου your servant! |
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu. | Niechaj łaska twoja będzie pociechą moją, Jak przyrzekłeś słudze swemu! | Niechaj będzie miłosierdzie twoje aby mię cieszyło: według wyroku twego słudze twemu. | Budi że miłost' twoja, da utieszyt mia, po słowiesi twojemu rabu twojemu: | Бyди же млcть твоS, да ўтёшитъ мS, по словеси2 твоемY рабY твоемY: | Бу́ди же ми́лость твоя́, да утѣ́шитъ мя́, по словеси́ твоему́ рабу́ твоему́: | Да осенит меня милость Твоя, да утешит меня по слову Твоему, что сказал Ты рабу Твоему; | |||||||||||
Ps119(118),77 77 | 77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est. |
119:77 2064 ελθέτωσάν Let [2come 1473 μοι 3to me 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί σου 1your compassions]! 2532 και and 2198 ζήσομαι I shall live; 3754 ότι for 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 3191.1 μελέτη [2meditation 1473-1510.2.3 μου εστιν 1is my]. |
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem. | Niech zstąpi na mnie miłosierdzie twoje, abym żył, Bo zakon twój jest rozkoszą moją! | Niechaj na mię przyjdą litości twoje: a będę żył; bo zakon twój jest rozmyślanie moje. | da priidut mnie szczedroty twoja, i żyw budu, jako zakon twoj pouczienije moje jest'. | да пріи1дутъ мнЁ щедрHты тво‰, и3 жи1въ бyду, ћкw зак0нъ тв0й поучeніе моE є4сть. | да прiи́дутъ мнѣ́ щедро́ты твоя́, и жи́въ бу́ду, я́ко зако́нъ тво́й поуче́нiе мое́ е́сть. | да низойдут на меня щедроты Твои, и жив буду, ибо закон Твой наставляет меня. | |||||||||||
Ps119(118),78 78 | 78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis. |
119:78 153 αισχυνθήτωσαν Let [2be shamed 5244 υπερήφανοι 1 the proud]! 3754 ότι for 95 αδίκως unjustly 457.1 ηνόμησαν they acted lawlessly 1519 εις against 1473 εμέ me. 1473-1161 εγώ δε But I 96.1 αδολεσχήσω shall meditate 1722 εν in 3588 ταις 1785-1473 εντολαίς σου your commandments. |
Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich. | Niech się zawstydzą zuchwali, gdy gnębią mnie niesłusznie, Ja zaś rozmyślam o ustawach twoich! | Niechaj będą zawstydzeni hardzi; bo niesłusznie niesprawiedliwość nademną czynili: a ja będę się ćwiczył w mandatach twoich. | Da postydiatsia gordii, jako nieprawiedno biezzakonnowasza na mia: az że pogłumliusia w zapowiediech twoich. | Да постыдsтсz г0рдіи, ћкw непрaведнw беззак0нноваша на мS: ѓзъ же поглумлю1сz въ зaповэдехъ твои1хъ. | Да постыдя́тся го́рдiи, я́ко непра́ведно беззако́нноваша на мя́: а́зъ же поглумлю́ся въ за́повѣдехъ твои́хъ. | Да постыдятся гордые, ибо неправедно и беззаконно поступали со мной; я же размышлять буду о заповедях Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),79 79 | 79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
119:79 1994 επιστρεψάτωσάν Turn towards 1473 με me 3588 οι the ones 5399 φοβούμενοί fearing 1473 σε you, 2532 και and 3588 οι the ones 1097 γινώσκοντες knowing 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies! |
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje. | Niech się zwrócą do mnie, którzy się ciebie boją I którzy znają świadectwa twoje! | Niech się obrócą do mnie, którzy się boją ciebie: i którzy znają świadectwa twoje. | Da obratiat mia bojaszczyisia tiebie i wiediaszczyi swidienija twoja. | Да њбратsтъ мS боsщіисz тебє2 и3 вёдzщіи свидBніz тво‰. | Да обратя́тъ мя́ боя́щiися тебе́ и вѣ́дящiи свидѣ́нiя твоя́. | Да направят меня на путь Твой боящиеся Тебя и познавшие откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),80 80 | 80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar. |
119:80 1096 γενηθήτω Let [2become 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart] 299 άμωμος unblemished 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances! 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη I should not 153 αισχυνθώ be shamed. |
Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony. | Oby serce moje było nienaganne w ustawach twoich, Abym nie był zawstydzony! | Niech będzie serce moje niepokalane w sprawiedliwościach twoich, abym się nie zawstydził. | Budi sierdce moje nieporoczno wo oprawdaniich twoich, jako da nie postyżusia. | Бyди сeрдце моE непор0чно во њправдaніихъ твои1хъ, ћкw да не постыжyсz. | Бу́ди се́рдце мое́ непоро́чно во оправда́нiихъ твои́хъ, я́ко да не постыжу́ся. | Да будет сердце мое непорочно хранить повеления Твои, и не буду я посрамлен. | |||||||||||
Prześladowany, nie opuszczam prawa Twego; ratuj mię! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),81 81 | 81 et in verbum tuum supersperavi. |
119:81 1587 εκλείπει [2is wanting 1519 εις 3for 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου 4your deliverance 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. 1519 εις In 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje. | Dusza moja tęskni do zbawienia twojego, Oczekuję słowa twojego. | (Kaph.) Ustała dusza moja pragnąc zbawienia twego: i miałem nadzieję bardzo w słowie twojem. | Izcziezajet wo spasienije twoje dusza moja, na słowiesa twoja upowach: | И#счезaетъ во спcніе твоE душA моS, на словесA тво‰ ўповaхъ: | Изчеза́етъ во спасе́нiе твое́ душа́ моя́, на словеса́ твоя́ упова́хъ: | Изнемогает душа моя, ожидая от Тебя спасения, на слова Твои уповал. | |||||||||||
Ps119(118),82 82 | 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me? |
119:82 1587 εξέλιπον [2failed 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes] 1519 εις for 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle, 3004 λέγοντες saying, 4219 πότε When 3870 παρακαλέσεις will you comfort 1473 με me? |
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz? | Oczy moje tęsknią do obietnicy twojejMówiąc: Kiedy mnie pocieszysz? | Ustały oczy moje czekając obietnice twojéj, mówiąc: Kiedyż mię pocieszysz? | izcziezosza oczi moi w słowo twoje, głagoliuszcze: kogda utieszyszy mia? | и3счез0ша џчи мои2 въ сл0во твоE, глаг0люще: когдA ўтёшиши мS; | изчезо́ша о́чи мои́ въ сло́во твое́, глаго́люще: когда́ утѣ́шиши мя́? | Изнемогли очи мои в ожидании слова Твоего; когда утешишь Ты меня? | |||||||||||
Ps119(118),83 83 | 83 Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus. |
119:83 3754 ότι For 1096 εγενήθην I became 5613 ως as 779 ασκός a leather bag 1722 εν in 3974.1 πάχνη frost; 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances 3756-1950 ουκ επελαθόμην I forgot not. |
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał. | Chociaż stałem się jak wór skórzany w dymie, Jednak nie zapomniałem ustaw twoich. | Bom stał się jako łagiew skórzana na mrozie: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich. | zanie bych jako miech na słanie: oprawdanij twoich nie zabych. | занE бhхъ ћкw мёхъ на слaнэ: њправдaній твои1хъ не забhхъ. | зане́ бы́хъ я́ко мѣ́хъ на сла́нѣ: оправда́нiй твои́хъ не забы́хъ. | Ибо стал я точно мех, скованный морозом; но повелений Твоих не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),84 84 | 84 Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium? |
119:84 4214 πόσαι How many 1510.2.6 εισίν are 3588 αι the 2250 ημέραι days 3588 του 1401-1473 δούλου σου of your servant? 4219 πότε When 4160 ποιήσεις will you execute 1473 μοι for me 1537 εκ [2against 3588 των 3the ones 2614 καταδιωκόντων 4pursuing 1473 με 5me 2920 κρίσιν 1a judgment]? |
Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują? | Ile dni zostaje słudze twemu? Kiedy wydasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują? | Wieleż jest dni sługi twego? kiedyż uczynisz z prześladowników moich sprawiedliwość? | Koliko jest' dnij raba twojego? kogda sotworiszy mi ot goniaszczych mia sud? | Коли1кw є4сть днjй рабA твоегw2; когдA сотвори1ши ми2 t гонsщихъ мS сyдъ; | Коли́ко е́сть дні́й раба́ твоего́? когда́ сотвори́ши ми́ от гоня́щихъ мя́ су́дъ? | Много ли дней жизни остается рабу Твоему? Когда рассудишь Ты меня с гонителями моими? | |||||||||||
Ps119(118),85 85 | 85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua. |
119:85 1334 διηγήσαντό [2described 1473 μοι 4against me 3892.1 παράνομοι 1Lawbreakers 96.2 αδολεσχίας 3a meditation], 235 αλλ' but 3756 ουχ not 5613 ως according to 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law, 2962 κύριε O lord. |
Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego. | Zuchwali wykopali pode mną doły; Ci, którzy nie stosują się do zakonu twego. | Powiadali mi złośnicy baśni: ale nie jako twój zakon. | Powiedasza mnie zakonopriestupnicy głumlienija, no nie jako zakon twoj, Gospodi. | Повёдаша мнЁ законопрест{пницы глумлє1ніz, но не ћкw зак0нъ тв0й, гDи. | Повѣ́даша мнѣ́ законопресту́пницы глумле́нiя, но не я́ко зако́нъ тво́й, Го́споди. | Поведали мне беззаконники измышления свои, но далеки они от закона Твоего, Господи. | |||||||||||
Ps119(118),86 86 | 86 Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me. |
119:86 3956 πάσαι All 3588 αι 1785-1473 εντολαί σου your commandments 225 αλήθεια are truth. 95 αδίκως [3unjustly 2614 κατεδίωξάν 1They pursued 1473 με 2me]; 997 βοήθησόν help 1473 μοι me! |
Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię. | Wszystkie przykazania twoje są prawdą; Niesłusznie prześladują mnie! Pomóż mi! | Wszystkie przykazania twoje prawda: prześladowali mię niesprawiedliwie: ratuj mię. | Wsia zapowiedi twoja istina: nieprawiedno pognasza mia, pomozi mi. | Вс‰ зaпwвэди тво‰ и4стина: непрaведнw погнaша мS, помози1 ми. | Вся́ за́повѣди твоя́ и́стина: непра́ведно погна́ша мя́, помози́ ми. | Все заповеди Твои – истина; неправедно гонят меня, помоги мне! | |||||||||||
Ps119(118),87 87 | 87 Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua. |
119:87 3844 παρά In 1024 βραχύ a short time 4931-1473 συνετέλεσάν με they would have finished me off entirely 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη earth, 1473-1161 εγώ δε but I 3756 ουκ did not 1459 εγκατέλιπον abandon 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich. | Omal nie zgładzili mnie z ziemi, Lecz ja nie odstąpiłem ustaw twoich. | Bez mała mię nie dokończyli na ziemi: a ja nie opuszczałem mandatów twoich. | Wmalie nie skonczasza mienie na ziemli: az że nie ostawich zapowiedij twoich. | Вмaлэ не скончaша менE на земли2: ѓзъ же не њстaвихъ зaповэдій твои1хъ. | Вма́лѣ не сконча́ша мене́ на земли́: а́зъ же не оста́вихъ за́повѣдiй твои́хъ. | Едва не погубили меня на земле, но не оставил я заповедей Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),88 88 | 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. |
119:88 2596 κατά According to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! 2532 και and 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τα the 3142 μαρτύρια testimonies 3588 του 4750-1473 στόματός σου of your mouth. |
Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich. | Zachowaj mnie według łaski swojej, Bym mógł strzec świadectwa ust twoich! | Według miłosierdzia twego ożyw mię: a będę strzegł świadectw ust twoich. | Po miłosti twojej żywi mia, i sochraniu swidienija ust twoich. | По млcти твоeй живи1 мz, и3 сохраню2 свидBніz ќстъ твои1хъ. | По ми́лости твое́й живи́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя у́стъ твои́хъ. | По милости Твоей верни мне жизнь, и сохраню откровения уст Твоих. | |||||||||||
Prawa Twego, wiecznego i niezmiennego, nigdy nie zdradzę. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),89 89 | 89 verbum tuum permanet in cælo. |
119:89 1519 εις Into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2962 κύριε O lord, 3588 ο 3056-1473 λόγος σου your word 1265 διαμένει abides 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven. |
O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie. | Panie, słowo twoje trwa na wieki, Niewzruszone jak niebiosa. | (Lamed.) Na wieki, Panie, słowo twoje trwa na niebie. | Wo wiek, Gospodi, słowo twoje priebywajet na niebiesi. | Во вёкъ, гDи, сл0во твоE пребывaетъ на нб7си2. | Во вѣ́къ, Го́споди, сло́во твое́ пребыва́етъ на небеси́. | Вовеки, Господи, слово Твое пребывает на Небесах. | |||||||||||
Ps119(118),90 90 | 90 In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet. |
119:90 1519 εις Unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation 3588 η is 225-1473 αλήθεία σου your truth. 2311 εθεμελίωσας You laid [3foundation 3588 την 1the 1093 γην 2earth's], 2532 και and 1265 διαμένει it abides. |
Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi. | Prawda twoja trwa z pokolenia w pokolenie, Ugruntowałeś ziemię i stoi. | Do rodzaju i rodzaju prawda twoja: ugruntowałeś ziemię, i trwa. | W rod i rod istina twoja: osnował jesi ziemliu, i priebywajet. | Въ р0дъ и3 р0дъ и4стина твоS: њсновaлъ є3си2 зeмлю, и3 пребывaетъ. | Въ ро́дъ и ро́дъ и́стина твоя́: основа́лъ еси́ зе́млю, и пребыва́етъ. | Из рода в род неизменна истина Твоя; сотворил Ты землю, и существует она. | |||||||||||
Ps119(118),91 91 | 91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi. |
119:91 3588 τη [3 by 1297.1-1473 διατάξει σου 4your disposition 1265 διαμένει 2abides 2250 ημέρα 1 The day]; 3754 ότι for 3588 τα 4840.2 σύμπαντα all things 1400 δούλα [2subservient 4674 σα 1 are your]. |
Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej. | Według praw twoich istnieje dotąd, Bo wszystko służy tobie. | Zrządzeniem twojem dzień trwa; albowiem tobie wszystko służy. | Uczinienijem twoim priebywajet dien': jako wsiaczieskaja rabotna tiebie. | Ўчинeніемъ твои1мъ пребывaетъ дeнь: ћкw всsчєскаz рабHтна тебЁ. | Учине́нiемъ твои́мъ пребыва́етъ де́нь: я́ко вся́ческая рабо́тна тебѣ́. | Как заповедал Ты, наступает день; ибо все в мире подвластно Тебе. | |||||||||||
Ps119(118),92 92 | 92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea. |
119:92 1508 ει μη Were it not 3754 ότι that 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστί 1is], 5119 τότε then 302 αν would 622 απωλόμην I have been destroyed 1722 εν in 3588 τη 5014-1473 ταπεινώσει μου my humiliation. |
By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem. | Gdyby zakon twój nie był rozkoszą moją, Zginąłbym w niedoli. | Jedno że zakon twój jest rozmyślaniem mojem: tedybych był zginął w uniżeniu swojem. | Jako aszcze by nie zakon twoj pouczienije moje był, togda ubo pogibł bych wo smirienii mojem: | Ћкw ѓще бы не зак0нъ тв0й поучeніе моE бhлъ, тогдA ќбw поги1блъ бhхъ во смирeніи моeмъ: | Я́ко а́ще бы не зако́нъ тво́й поуче́нiе мое́ бы́лъ, тогда́ у́бо поги́блъ бы́хъ во смире́нiи мое́мъ: | Если бы не соблюдал я закона Твоего, постигла бы меня гибель в уничижении моем; | |||||||||||
Ps119(118),93 93 | 93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me. |
119:93 1519 εις [4into 3588 τον 5the 165 αιώνα 6eon 3766.2 ου μη 1In no way 1950 επιλάθωμαι 2should I forget 3588 των 1345-1473 δικαιωμάτων σου 3your ordinances]; 3754 ότι for 1722 εν by 1473 αυτοίς them 2198 έζησάς you enlivened 1473 με me. |
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił. | Nigdy nie zapomnę przykazań twoich, Bo przez nie zachowujesz mnie przy życiu. | Na wieki me przepomnę sprawiedliwości twoich; boś mię przez nie ożywił. | wo wiek nie zabudu oprawdanij twoich, jako w nich ożywił mia jesi. | во вёкъ не забyду њправдaній твои1хъ, ћкw въ ни1хъ њживи1лъ мS є3си2. | во вѣ́къ не забу́ду оправда́нiй твои́хъ, я́ко въ ни́хъ оживи́лъ мя́ еси́. | вовеки не забуду повелений Твоих, ибо они даровали мне жизнь. | |||||||||||
Ps119(118),94 94 | 94 Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi. |
119:94 4674 σος [2yours 1510.2.1-1473 ειμι εγώ 1I am], 4982 σώσόν deliver 1473 με me! 3754 ότι for 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [2your ordinances 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam. | Twoim jestem! Wybaw mnie, Bo szukam przykazań twoich! | Twójcim ja, zbawże mię; bociem szukał sprawiedliwości twoich. | Twoj jesm' az, spasi mia: jako oprawdanij twoich wzyskach. | Тв0й є4смь ѓзъ, сп7си1 мz: ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ. | Тво́й е́смь а́зъ, спаси́ мя: я́ко оправда́нiй твои́хъ взыска́хъ. | Я раб Твой, спаси меня; ибо я ищу повелений Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),95 95 | 95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi. |
119:95 1473 εμέ [3for me 5278 υπέμειναν 2remained behind 268 αμαρτωλοί 1Sinners], 3588 του 622 απολέσαι to destroy 1473 με me; 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου [2your testimonies 4920 συνήκα 1I perceived]. |
Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam. | Bezbożni czyhają na mnie, aby mnie zgubić, Ale ja rozważam świadectwa twoje. | Na mię czekali złośnicy, aby mię zatracili: zrozumiałem świadectwa twoje. | Mienie żdasza griesznicy pogubiti mia: swidienija twoja razumiech. | МенE ждaша грBшницы погуби1ти мS: свидBніz тво‰ разумёхъ. | Мене́ жда́ша грѣ́шницы погуби́ти мя́: свидѣ́нiя твоя́ разумѣ́хъ. | Стерегли меня грешники, задумав погубить меня; но я откровения Твои уразумел. | |||||||||||
Ps119(118),96 96 | 96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis. |
119:96 3956 πάσης [3of every 4930 συντελείας 4completion 1492 είδον 1I beheld 4009 πέρας 2 the end]; 4116 πλατεία [3spacious 3588 η 1785-1473 εντολή σου 1your commandment 4970 σφόδρα 2 is exceedingly]. |
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie. | Widziałem koniec wszelkiej rzeczy, Lecz przykazanie twoje trwa najdłużej. | Wszelkiéj doskonałości widziałem koniec: bardzo szerokie przykazanie twoje. | Wsiakija koncziny widiech koniec: szyroka zapowied' twoja zieło. | Всsкіz кончи1ны ви1дэхъ конeцъ: широкA зaповэдь твоS ѕэлw2. | Вся́кiя кончи́ны ви́дѣхъ коне́цъ: широка́ за́повѣдь твоя́ зѣло́. | Увидел я, что всему приходит конец; но бесконечно широка заповедь Твоя. | |||||||||||
Prawo daje mądrość i rozkosz. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),97 97 | 97 tota die meditatio mea est. |
119:97 5613 ως How 25 ηγάπησα I loved 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law, 2962 κύριε O lord; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3191.1 μελέτη [2meditation 1473-1510.2.3 μου εστίν 1it is my]. |
O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem. | O, jakże miłuję zakon twój, Przez cały dzień rozmyślam o nim! | (Mem.) Jakom się rozmiłował zakonu twego, Panie: cały dzień jest rozmyślaniem mojem. | Kol' wozliubich zakon twoj, Gospodi: wies' dien' pouczienije moje jest'. | К0ль возлюби1хъ зак0нъ тв0й, гDи: вeсь дeнь поучeніе моE є4сть. | Ко́ль возлюби́хъ зако́нъ тво́й, Го́споди: ве́сь де́нь поуче́нiе мое́ е́сть. | Как возлюбил я закон Твой, Господи! Всяк день он наставляет меня. | |||||||||||
Ps119(118),98 98 | 98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est. |
119:98 5228 υπέρ Above 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies 4679-1473 εσόφισάς με you made me wiser 3588 την 1785-1473 εντολήν σου by your commandment; 3754 ότι for 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1699-1510.2.3 εμοί εστιν it is to me. |
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą. | Przykazanie twe czyni mnie mędrszym od nieprzyjaciół moich, Ponieważ mam je na zawsze, | Nad nieprzyjacioły moich mądrymeś mię uczynił przykazaniem twojem; bo wiecznie jest zemną. | Paczie wrag moich umudrił mia jesi zapowiediju twojeiu, jako w wiek moja jest'. | Пaче вр†гъ мои1хъ ўмудри1лъ мS є3си2 зaповэдію твоeю, ћкw въ вёкъ моS є4сть. | Па́че вра́гъ мои́хъ умудри́лъ мя́ еси́ за́повѣдiю твое́ю, я́ко въ вѣ́къ моя́ е́сть. | Умудрил Ты меня больше, чем врагов моих, заповедью Твоею, и навеки она моя. | |||||||||||
Ps119(118),99 99 | 99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est. |
119:99 5228 υπέρ Above 3956 πάντας all 3588 τους the 1321 διδάσκοντάς ones teaching 1473 με me 4920 συνήκα I perceived; 3754 ότι for 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστίν 1are]. |
Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem. | Jestem rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, Bo rozmyślam o świadectwach twoich. | Nad wszystkie uczyciele moje zrozumiałem; bo świadectwa twoje są rozmyślanie moje. | Paczie wsiech uczaszczych mia razumiech, jako swidienija twoja pouczienije moje jest'. | Пaче всёхъ ўчaщихъ мS разумёхъ, ћкw свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть. | Па́че всѣ́хъ уча́щихъ мя́ разумѣ́хъ, я́ко свидѣ́нiя твоя́ поуче́нiе мое́ е́сть. | Вразумился я больше учителей моих, ибо откровения Твои наставляют меня. | |||||||||||
Ps119(118),100 100 | 100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi. |
119:100 5228 υπέρ Above 4245 πρεσβυτέρους the elders 4920 συνήκα I perceived; 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 1567 εξεζήτησα 1I sought after]. |
Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam. | Jestem roztropniejszy od starszych, Bo strzegę przykazań twoich! | Nad starce zrozumiałem: iżem się dowiadywał mandatów twoich. | Paczie stariec razumiech, jako zapowiedi twoja wzyskach. | Пaче стaрєцъ разумёхъ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ. | Па́че ста́рецъ разумѣ́хъ, я́ко за́повѣди твоя́ взыска́хъ. | Вразумился я больше старцев, ибо ищу заповедей Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),101 101 | 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
119:101 1537 εκ From out of 3956 πάσης every 3598 οδού [2way 4190 πονηράς 1evil] 2967 εκώλυσα I restrained 3588 τους 4228-1473 πόδας μου my feet, 3704 όπως so 302 αν that 5442 φυλάξω I shall guard 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words. |
Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego. | Wstrzymuję nogi swoje od wszelkiej złej drogi, Aby strzec słowa twego. | Od wszelakiéj złéj drogi hamowałem nogi moje, abych strzegł słów twoich. | Ot wsiakago puti łukawa wozbranich nogam moim, jako da sochraniu słowiesa twoja: | T всsкагw пути2 лукaва возбрани1хъ ногaмъ мои6мъ, ћкw да сохраню2 словесA тво‰: | От вся́каго пути́ лука́ва возбрани́хъ нога́мъ мои́мъ, я́ко да сохраню́ словеса́ твоя́: | От всякого пути греховного удалялся я, да сохраню слова Твои; | |||||||||||
Ps119(118),102 102 | 102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
119:102 575 από From 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments 3756 ουκ I did not 1578 εξέκλινα turn aside; 3754 ότι for 1473 συ you 3549 ενομοθέτησάς established law 1473 με for me. |
Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz. | Od sądów twoich nie odstępuję, Ponieważ Ty mnie nauczasz. | Nie odstępowałem od sądów twoich; boś ty mnie zakon ustawił. | ot sudieb twoich nie ukłonichsia, jako ty zakonopołożył mi jesi. | t судeбъ твои1хъ не ўклони1хсz, ћкw ты2 законоположи1лъ ми2 є3си2. | от суде́бъ твои́хъ не уклони́хся, я́ко ты́ законоположи́лъ ми́ еси́. | от судов Твоих я не уклонялся, ибо даровал Ты мне закон. | |||||||||||
Ps119(118),103 103 | 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo. |
119:103 5613 ως How 1099 γλυκέα sweet 3588 τω to 2995-1473 λάρυγγί μου my throat 3588 τα are 3051-1473 λόγιά σου your oracles; 5228 υπέρ more than 3192 μέλι honey 3588 τω in 4750-1473 στόματί μου my mouth. |
O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim. | O, jak słodkie jest słowo twoje dla podniebienia mego, Słodsze niż miód dla ust moich. | Jako wdzięczne podniebieniu memu słowa twoje: nad miód ustom moim. | Kol' sładka gortani mojemu słowiesa twoja: paczie mieda ustom moim. | К0ль сладк† гортaни моемY словесA тво‰: пaче мeда ўстHмъ мои6мъ. | Ко́ль сладка́ горта́ни моему́ словеса́ твоя́: па́че ме́да усто́мъ мои́мъ. | Как сладки в гортани моей слова Твои! Они слаще меда в устах моих! | |||||||||||
Ps119(118),104 104 | 104 A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis. |
119:104 575 από By 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments 4920 συνήκα I perceived; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 3404 εμίσησα I detested 3956 πάσαν every 3598 οδόν way 93 αδικίας of injustice. |
Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą. | Z przykazań twoich nabrałem rozumu, Dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki kłamliwej. | Z przykazania twego zrozumiałem: przetóżem miał w nienawiści wszelką drogę nieprawości. | Ot zapowiedij twoich razumiech: siego radi woznienawidiech wsiak put' nieprawdy. | T зaповэдій твои1хъ разумёхъ: сегw2 рaди возненави1дэхъ всsкъ пyть непрaвды. | От за́повѣдiй твои́хъ разумѣ́хъ: сего́ ра́ди возненави́дѣхъ вся́къ пу́ть непра́вды. | Заповедями Твоими вразумился я и возненавидел всяк путь неправды. | |||||||||||
Prawo Twoje jest mi światłem, obroną, radością. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),105 105 | 105 et lumen semitis meis. |
119:105 3088 λύχνος [2 is a lamp 3588 τοις 3 unto 4228-1473 ποσί μου 4my feet 3588 ο 3551-1473 νόμος σου 1Your law] 2532 και and 5457 φως a light 3588 ταις to 5147-1473 τρίβοις μου my paths. |
Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej. | Słowo twoje jest pochodnią nogom moimI światłością ścieżkom moim. | (Nun.) Pochodnią nogom moich słowo twoje, i światłość ścieżkom moich. | Swietiłnik nogama moima zakon twoj, i swiet stieziam moim. | Свэти1льникъ ногaма мои1ма зак0нъ тв0й, и3 свётъ стезsмъ мои6мъ. | Свѣти́лникъ нога́ма мои́ма зако́нъ тво́й, и свѣ́тъ стезя́мъ мои́мъ. | Светильник стопам моим закон Твой, и свет его на путях моих. | |||||||||||
Ps119(118),106 106 | 106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ. |
119:106 3660 ώμοσα I swore by an oath, 2532 και and 2476 έστησα stood 3588 του 5442 φυλάξασθαι to guard 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej. | Przysiągłem i potwierdzam:Chcę strzec twoich praw sprawiedliwych. | Przysiągłem i postanowiłem strzedz sądów sprawiedliwości twojéj. | Kliachsia i postawich sochraniti sud'by prawdy twojeja. | Клsхсz и3 постaвихъ сохрани1ти судьбы6 прaвды твоеS. | Кля́хся и поста́вихъ сохрани́ти судьбы́ пра́вды твоея́. | Поклялся я неизменно хранить суды правды Твоей. | |||||||||||
Ps119(118),107 107 | 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum. |
119:107 5013 εταπεινώθην I was humbled 2193 έως unto 4970 σφόδρα exceedingly, 2962 κύριε O lord; 2198 ζήσόν enliven 1473 με me 2596 κατά according to 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word! |
Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego. | Jestem bardzo utrapiony, Panie, ożyw mnie według słowa swego! | Jestem zewsząd uniżony, Panie: ożyw mię według słowa twego. | Smirichsia do zieła: Gospodi, żywi mia po słowiesi twojemu. | Смири1хсz до ѕэлA: гDи, живи1 мz по словеси2 твоемY. | Смири́хся до зѣла́: Го́споди, живи́ мя по словеси́ твоему́. | Смирился я глубоко; Господи, даруй мне жизнь словом Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),108 108 | 108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me. |
119:108 3588 τα [3the 1595 εκούσια 4voluntary offerings 3588 του 4750-1473 στόματός μου 5of my mouth 2106 ευδόκησον 1Take pleasure 1211 δη 2indeed in], 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου [3your judgments 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię. | Racz przyjąć, Panie, dobrowolne ofiary ust moichI naucz mnie sądów twoich! | Dobrowolne ust moich przyjmij wdzięcznie, Panie: a naucz mię sądów twoich. | Wol'naja ust moich błagowoli że, Gospodi, i sud'bam twoim nauczi mia. | ВHльнаz ќстъ мои1хъ бlговоли1 же, гDи, и3 судьбaмъ твои6мъ научи1 мz. | Во́льная у́стъ мои́хъ благоволи́ же, Го́споди, и судьба́мъ твои́мъ научи́ мя. | Прими, Господи, обеты, что по доброй воле произнес я устами моими, и судам Твоим научи меня! | |||||||||||
Ps119(118),109 109 | 109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
119:109 3588 η 5590-1473 ψυχή μου My soul 1722 εν is in 3588 ταις 5495-1473 χερσί σου your hands 1275 διαπαντός always; 2532 και and 3588 του 3551-1473 νόμου σου your law 3756-1950 ουκ επελαθόμην I forgot not. |
Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam. | Dusza moja jest stale w niebezpieczeństwie, Lecz o zakonie twoim nie zapominam. | Dusza moja zawżdy w rękach moich: i nie zapomniałem zakonu twego. | Dusza moja w ruku twojeiu wynu, i zakona twojego nie zabych. | ДушA моS въ рукY твоє1ю вhну, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ. | Душа́ моя́ въ руку́ твое́ю вы́ну, и зако́на твоего́ не забы́хъ. | Душа моя в руках Твоих навеки, и я закона Твоего не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),110 110 | 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
119:110 5087 έθεντο [2put 268 αμαρτωλοί 1Sinners] 3803 παγίδα a snare 1473 μοι for me; 2532 και but 1537 εκ from 3588 των 1785-1473 εντολών σου your commandments 3756-4105 ουκ επλανήθην I wandered not. |
Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę. | Bezbożni zastawili na mnie sidło, Lecz ja nie odstępuję od ustaw twoich. | Zastawiali grzesznicy sidło na mię: i nie zabłądziłem od mandatów twoich. | Położysza griesznicy siet' mnie: i ot zapowiedij twoich nie zabłudich. | Положи1ша грBшницы сёть мнЁ: и3 t зaповэдій твои1хъ не заблуди1хъ. | Положи́ша грѣ́шницы сѣ́ть мнѣ́: и от за́повѣдiй твои́хъ не заблуди́хъ. | Расставили грешники сети мне, но не изменил я заповедям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),111 111 | 111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
119:111 2816 εκληρονόμησα I inherited 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 3754 ότι for 19.1 αγαλλίαμα [2a leap for joy 3588 της 3 to 2588-1473 καρδίας μου 4my heart 1510.2.6 εισίν 1they are]. |
Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego. | Świadectwa twoje są moim dziedzictwem na wieki, Gdyż są rozkoszą serca mego. | Dostałem dziedzictwem świadectw twoich na wieki; bo są radością serca mego. | Nasliedowach swidienija twoja wo wiek, jako radowanije sierdca mojego sut': | Наслёдовахъ свидBніz тво‰ во вёкъ, ћкw рaдованіе сeрдца моегw2 сyть: | Наслѣ́довахъ свидѣ́нiя твоя́ во вѣ́къ, я́ко ра́дованiе се́рдца моего́ су́ть: | Навеки унаследовал я откровения Твои, ибо они радость сердца моего; | |||||||||||
Ps119(118),112 112 | 112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem. |
119:112 2827 έκλινα I leaned 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart 3588 του 4160 ποιήσαι to observe 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 1223 δι' in 465.2 αντάμειψιν remuneration. |
Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota). | Nakłaniam serce moje, by pełniło ustawy twoje; Wieczna za to nagroda! | Nakłoniłem serca swego, abych czynił sprawiedliwości twoje na wieki dla odpłaty. | prikłonich sierdce moje sotworiti oprawdanija twoja w wiek za wozdajanije. | приклони1хъ сeрдце моE сотвори1ти њправд†ніz тво‰ въ вёкъ за воздаsніе. | приклони́хъ се́рдце мое́ сотвори́ти оправда́нiя твоя́ въ вѣ́къ за воздая́нiе. | возжелал я в сердце моем исполнять вовеки повеления Твои, да наградишь Ты меня. | |||||||||||
Przestępcami są ci, co nie zachowują prawa; broń mnie od nich! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),113 113 | 113 et legem tuam dilexi. |
119:113 3892.1 παρανόμους Lawbreakers 3404 εμίσησα I detested, 3588 τον 1161 δε but 3551-1473 νόμον σου your law 25 ηγάπησα I loved. |
Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję. | Ludzi chwiejnych nienawidzę, Ale zakon twój miłuję. | (Samech.) Złośniki miałem w nienawiści: i rozmiłowałem się w zakonu twego. | Zakonopriestupnyja woznienawidiech, zakon że twoj wozliubich. | Законопрест{пныz возненави1дэхъ, зак0нъ же тв0й возлюби1хъ. | Законопресту́пныя возненави́дѣхъ, зако́нъ же тво́й возлюби́хъ. | Беззаконных я возненавидел, закон же Твой возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),114 114 | 114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
119:114 998-1473 βοηθός μου [2my helper 2532 και 3and 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου 4my shielder 1510.2.2-1473 ει συ 1You are]; 1519 εις by 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję. | Tyś obroną moją i tarczą moją, W słowie twoim mam nadzieję. | Pomocnik i obrońca mój jesteś ty: a jam bardzo nadzieję miał w słowie twojem. | Pomoszcznik moj i zastupnik moj jesi ty: na słowiesa twoja upowach. | Пом0щникъ м0й и3 застyпникъ м0й є3си2 ты2: на словесA тво‰ ўповaхъ. | Помо́щникъ мо́й и засту́пникъ мо́й еси́ ты́: на словеса́ твоя́ упова́хъ. | Ты Податель помощи и Заступник мой; на слова Твои уповаю. | |||||||||||
Ps119(118),115 115 | 115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei. |
119:115 1578 εκκλίνατε Turn aside 575 απ' from 1473 εμού me 4188.2 πονηρευόμενοι O ones acting wicked! 2532 και for 1830 εξερευνήσω I shall search out 3588 τας the 1785 εντολάς commandments 3588 του 2316-1473 θεού μου of my God. |
Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego. | Odstąpcie ode mnie, złośnicy, Bo chcę przestrzegać przykazań Boga mego. | Odstąpcie odemnie złośnicy: a będę się wywiadywał mandatów Boga mego. | Ukłonitiesia ot mienie, łukawnujuszczyi, i ispytaju zapowiedi Boga mojego. | Ўклони1тесz t менє2, лукaвнующіи, и3 и3спытaю зaпwвэди бGа моегw2. | Уклони́теся от мене́, лука́внующiи, и испыта́ю за́повѣди Бо́га моего́. | Отойдите от меня, люди лукавые, и познавать буду заповеди Бога моего! | |||||||||||
Ps119(118),116 116 | 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea. |
119:116 482 αντιλαβού Take hold 1473 μου of me 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle; 2532 και and 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! 2532 και for 3361 μη you should not 2617-1473 καταισχύνης με put me to shame 575 από of 3588 της 4329-1473 προσδοκίας μου my expectation. |
Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. | Wesprzyj mnie według obietnicy swojej, abym żył, A nie dopuść, bym doznał zawodu w nadziei mojej. | Broń mię według wyroku twego, i niechaj żywię: a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem. | Zastupi mia po słowiesi twojemu, i żyw budu: i nie posrami mienie ot czajanija mojego: | Заступи1 мz по словеси2 твоемY, и3 жи1въ бyду: и3 не посрами2 менE t чazніz моегw2: | Заступи́ мя по словеси́ твоему́, и жи́въ бу́ду: и не посрами́ мене́ от ча́янiя моего́: | Защити меня словом Твоим, и жив буду; и не посрами меня в надежде моей! | |||||||||||
Ps119(118),117 117 | 117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper. |
119:117 997 βοήθησόν Help 1473 μοι me, 2532 και and 4982 σωθήσομαι I shall be delivered! 2532 και and 3191 μελετήσω I will meditate 1722 εν in 3588 τοις 1345-1473 δικαιώμασί σου your ordinances 1275 διαπαντός always. |
Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie. | Podtrzymaj mię, abym był zbawiony, A zawsze wpatrywać się będę w ustawy twoje! | Wspomóż mię, a zbawion będę: i będę rozmyślał w sprawiedliwościach twoich zawżdy. | pomozi mi, i spasusia, i pouczusia wo oprawdaniich twoich wynu. | помози1 ми, и3 сп7сyсz, и3 поучyсz во њправдaніихъ твои1хъ вhну. | помози́ ми, и спасу́ся, и поучу́ся во оправда́нiихъ твои́хъ вы́ну. | Помоги мне, и обрету спасение, и поучаться буду повелениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),118 118 | 118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum. |
119:118 1847 εξουδένωσας [6treated me with contempt 3956 πάντας 1All 3588 τους 2the ones 647.2 αποστατούντας 3defecting 575 από 4from 3588 των 1345-1473 δικαιωμάτων σου 5your ordinances]; 3754 ότι for 94 άδικον [2 is unjust 3588 το 1760.1-1473 ενθύμημα αυτών 1their thought]. |
Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich. | Gardzisz wszystkimi, którzy odstępują od ustaw twoich, Bo myśli ich są fałszywe. | Wzgardziłeś wszystkie odstępujące od sądów twoich; bo nieprawa myśl ich. | Unicziżył jesi wsia otstupajuszczyja ot oprawdanij twoich: jako nieprawiedno pomyszlienije ich. | Ўничижи1лъ є3си2 вс‰ tступaющыz t њправдaній твои1хъ: ћкw непрaведно помышлeніе и4хъ. | Уничижи́лъ еси́ вся́ отступа́ющыя от оправда́нiй твои́хъ: я́ко непра́ведно помышле́нiе и́хъ. | Унизил Ты нарушающих повеления Твои, ибо неправедны помыслы их. | |||||||||||
Ps119(118),119 119 | 119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua. |
119:119 3845 παραβαίνοντας [7as ones violating the law 3049 ελογισάμην 6I considered 3956 πάντας 1All 3588 τους 2the 268 αμαρτωλούς 3sinners 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 25 ηγάπησα I loved 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje. | Uważasz za żużel wszystkich bezbożnych na ziemi, Dlatego kocham świadectwa twoje. | Poczytałem za przestępce wszystkie grzeszniki ziemie: przetóżem umiłował świadectwa twoje. | Priestupajuszczyja niepszczewach wsia griesznyja ziemli: siego radi wozliubich swidienija twoja. | Преступaющыz непщевaхъ вс‰ грBшныz земли2: сегw2 рaди возлюби1хъ свидBніz тво‰. | Преступа́ющыя непщева́хъ вся́ грѣ́шныя земли́: сего́ ра́ди возлюби́хъ свидѣ́нiя твоя́. | Нарушителями воли Твоей признал я всех грешников на земле; и вот возлюбил я откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),120 120 | 120 Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui. |
119:120 2520.1 καθήλωσον Nail up 1537 εκ [2because of 3588 του 3the 5401 φόβου 4fear 1473 σου 5of you 3588 τας 4561-1473 σάρκας μου 1my flesh]! 575-1063 από γαρ for because of 3588 των 2917-1473 κριμάτων σου your judgments 5399 εφοβήθην I feared. |
Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam. | Ciało moje drży ze strachu przed tobą, Bo lękam się twoich sądów. | Przebij bojaźnią twoją ciało moję; bom się bał sądów twoich. | Prigwozdi strachu twojemu płoti moja: ot sudieb bo twoich ubojachsia. | Пригвозди2 стрaху твоемY плHти мо‰: t судeбъ бо твои1хъ ўбоsхсz. | Пригвозди́ стра́ху твоему́ пло́ти моя́: от суде́бъ бо твои́хъ убоя́хся. | Дай мне всегда страшиться Тебя, Господи, ибо грозит мне суд Твой. | |||||||||||
Na przekór grzesznikom więcej jeszcze przywiązuje się do prawa. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),121 121 | 121 non tradas me calumniantibus me. |
119:121 4160 εποίησα I executed 2917 κρίμα judgment 2532 και and 1343 δικαιοσύνην righteousness; 3361 μη you should not 3860 παραδώς deliver 1473 με me 3588 τοις to the ones 91 αδικούσί wronging 1473 με me. |
Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią. | Wykonuję prawo i sprawiedliwość; Nie wydawaj mnie w ręce gnębicieli moich. | (Ajin.) Czyniłem sąd i sprawiedliwość: nie daj mię potwarcom moim. | Sotworich sud i prawdu: nie priedażd' mienie obidiaszczym mia. | Сотвори1хъ сyдъ и3 прaвду: не предaждь менE њби1дzщымъ мS. | Сотвори́хъ су́дъ и пра́вду: не преда́ждь мене́ оби́дящымъ мя́. | Рассудил я и поступил по правде; не предай меня оскорбителям моим! | |||||||||||
Ps119(118),122 122 | 122 Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi. |
119:122 1551 έκδεξαι Look out for 3588 τον 1401-1473 δούλον σου your servant 1519 εις for 18 αγαθόν good; 3361 μη let not 4811 συκοφαντησάτωσάν [2extort 1473 με 3me 5244 υπερήφανοι 1 the proud]! |
Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli. | Wstaw się za sługą swoim dla dobra jego, Niech nie gnębią mnie zuchwali! | Przyjmij sługę twego ku dobremu: niech mię nie potwarzają hardzi. | Wospriimi raba twojego wo błago, da nie okliewietajut mienie gordii. | Воспріими2 рабA твоего2 во бlго, да не њклеветaютъ менE г0рдіи. | Воспрiими́ раба́ твоего́ во благо, да не оклевета́ютъ мене́ го́рдiи. | Прими раба Твоего для блага его, да не клевещут на меня гордые! | |||||||||||
Ps119(118),123 123 | 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ. |
119:123 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 1587 εξέλιπον are wanting 1519 εις for 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance, 2532 και and 1519 εις for 3588 το the 3051 λόγιον oracle 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej. | Oczy moje tęsknią za zbawieniem twoimI za słowem sprawiedliwości twojej. | Oczy moje ustały, pragnąc zbawienia twego, i wyroków sprawiedliwości twojéj. | Oczi moi izcziezostie wo spasienije twoje i w słowo prawdy twojeja: | Џчи мои2 и3счез0стэ во спcніе твоE и3 въ сл0во прaвды твоеS: | О́чи мои́ изчезо́стѣ во спасе́нiе твое́ и въ сло́во пра́вды твоея́: | Очи мои изнемогли, ожидая спасения и слова правды Твоей; | |||||||||||
Ps119(118),124 124 | 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me. |
119:124 4160 ποίησον Do 3326 μετά with 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant 2596 κατά according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy, 2532 και and 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię. | Postąp ze sługą twoim według łaski swojejI naucz mnie ustaw swoich! | Uczyń z sługą twym według miłosierdzia twego: a naucz mię sprawiedliwości twoich. | sotwori s rabom twoim po miłosti twojej, i oprawdanijem twoim nauczi mia. | сотвори2 съ раб0мъ твои1мъ по млcти твоeй, и3 њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz. | сотвори́ съ рабо́мъ твои́мъ по ми́лости твое́й, и оправда́ниемъ твои́мъ научи́ мя. | Поступи с Твоим рабом по милости Твоей, и повелениям Твоим научи меня! | |||||||||||
Ps119(118),125 125 | 125 Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
119:125 1401-1473 δουλός σου [2your servant 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]; 4907.3 συνέτισόν bring understanding to 1473 με me! 2532 και and 1097 γνώσομαι I will make known 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje. | Jestem sługą twoim, daj mi rozum, Abym poznał świadectwa twoje! | Sługaciem ja twój: daj mi rozumienie, abych umiał świadectwa twoje. | Rab twoj jesm' az: wrazumi mia, i uwiem swidienija twoja. | Рaбъ тв0й є4смь ѓзъ: вразуми1 мz, и3 ўвёмъ свидBніz тво‰. | Ра́бъ тво́й е́смь а́зъ: вразуми́ мя, и увѣ́мъ свидѣ́нiя твоя́. | Раб я Твой; вразуми меня, и познаю откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),126 126 | 126 Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam. |
119:126 2540 καιρός It is time 3588 του 4160 ποιήσαι [3to act 3588 τω 1for the 2962 κυρίω 2 lord]; 1286.1 διεσκέδασαν they effaced 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój. | Czas już, by Pan rozpoczął działanie, Gdyż naruszono zakon twój. | Czas czynić, Panie: rozmiotali zakon twój. | Wriemia sotworiti Gospodiewi: razorisza zakon twoj. | Врeмz сотвори1ти гDеви: разори1ша зак0нъ тв0й. | Вре́мя сотвори́ти Го́сподеви: разори́ша зако́нъ тво́й. | Пришло время Тебе, Господи, явить силу Твою; попрали закон Твой! | |||||||||||
Ps119(118),127 127 | 127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion. |
119:127 1223 διά On account of 3778 τούτο this 25 ηγάπησα I loved 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 5228 υπέρ above 5553 χρυσίον gold 2532 και and 5116 τοπάζιον topaz. |
Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze. | Dlatego kocham przykazania twojeBardziej niż złoto, bardziej niż szczere złoto. | Przetóżem umiłował mandaty twoje nad złoto, i nad topazyon. | Siego radi wozliubich zapowiedi twoja paczie złata i topazia. | Сегw2 рaди возлюби1хъ зaпwвэди тво‰ пaче злaта и3 топaзіа. | Сего́ ра́ди возлюби́хъ за́повѣди твоя́ па́че зла́та и топа́зiа. | И вот возлюбил я заповеди Твои больше золота и топаза. | |||||||||||
Ps119(118),128 128 | 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui. |
119:128 1223 διά On account of 3778 τούτο this 4314 προς [2to 3956 πάσας 3all 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου 4of your commandments 2734.2 κατωρθούμην 1I kept straight]; 3956 πάσαν every 3598 οδόν way 94 άδικον of the unjust 3404 εμίσησα I detested. |
Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści. | Dlatego uznaję za słuszne wszystkie ustawy twoje, Nienawidzę wszelkiej drogi kłamstwa. | Dlategóż według wszystkich mandatów twoich sprawowałem się: wszelką drogę nieprawą miałem w nienawiści. | Siego radi ko wsiem zapowiediem twoim naprawliachsia, wsiak put' nieprawdy woznienawidiech. | Сегw2 рaди ко всBмъ зaповэдемъ твои6мъ направлsхсz, всsкъ пyть непрaвды возненави1дэхъ. | Сего́ ра́ди ко всѣ́мъ за́повѣдемъ твои́мъ направля́хся, вся́къ пу́ть непра́вды возненави́дѣхъ. | И устремлялся ко всем заповедям Твоим, всяк путь неправды возненавидел. | |||||||||||
Usuń, Boże, wszystkie przeszkody, bym mógł zachować prawo! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),129 129 | 129 ideo scrutata est ea anima mea. |
119:129 2298 θαυμαστά [2 are wonderful 3588 τα 3142-1473 μαρτυριά σου 1Your testimonies]; 1223 διά on account of 3778 τούτο this 1830-1473 εξηρεύνησεν αυτά [2searches them out 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1my soul]. |
Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja. | Cudowne są świadectwa twoje, Dlatego ich strzeże dusza moja. | (Pe.) Dziwne świadectwa twoje: przetóż się ich wywiadywała dusza moja. | Diwna swidienija twoja: siego radi ispyta ja dusza moja. | Ди6вна свидBніz тво‰: сегw2 рaди и3спытA | душA моS. | Ди́вна свидѣ́нiя твоя́: сего́ ра́ди испыта́ я́ душа́ моя́. | Дивны откровения Твои: познает их душа моя. | |||||||||||
Ps119(118),130 130 | 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis. |
119:130 3588 η The 1213.1 δήλωσις manifestation 3588 των 3056-1473 λόγων σου of your words 5461 φωτιεί shall give light, 2532 και and 4907.3 συνετιεί bring understanding to 3516 νηπίους simple ones. |
Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom. | Wykład słów twoich oświeca, Daje rozum prostaczkom. | Wykład słów twoich oświeca: i daje wyrozumienie malutkim. | Jawlienije słowies twoich proswieszczajet i wrazumliajet mładiency. | Kвлeніе словeсъ твои1хъ просвэщaетъ и3 вразумлsетъ младeнцы. | Явле́нiе слове́съ твои́хъ просвѣща́етъ и вразумля́етъ младе́нцы. | Явленные в Писании слова Твои просвещают и вразумляют младенцев. | |||||||||||
Ps119(118),131 131 | 131 Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam. |
119:131 3588 το 4750-1473 στόμα μου [2my mouth 455 ήνοιξα 1I opened] 2532 και and 1670 είλκυσα drew 4151 πνεύμα breath; 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 1971 επεπόθουν I longed after. |
Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął. | Otwieram usta i wzdycham, Bo pragnę przykazań twoich. | Otworzyłem usta moje i wziąłem w się ducha: iżem pragnął przykazania twego. | Usta moja otwierzoch i priwliekoch duch, jako zapowiedij twoich żełach. | ЎстA мо‰ tверз0хъ и3 привлек0хъ дyхъ, ћкw зaповэдій твои1хъ желaхъ. | Уста́ моя́ отверзо́хъ и привлеко́хъ ду́хъ, я́ко за́повѣдiй твои́хъ жела́хъ. | Я отверз в молитве уста мои и воспрянул духом, ибо заповедей Твоих возжелал. | |||||||||||
Ps119(118),132 132 | 132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum. |
119:132 1914 επίβλεψον Look 1909 επ' upon 1473 εμέ me, 2532 και and 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! 2596 κατά according to 3588 το the 2917 κρίμα practice 3588 των of the ones 25 αγαπώντων loving 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name. |
Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje. | Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, Jak zwykłeś czynić tym, którzy miłują imię twoje! | Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną, według sądu miłujących imię twoje. | Prizri na mia i pomiłuj mia, po sudu liubiaszczych imia twoje. | При1зри на мS и3 поми1луй мS, по судY лю1бzщихъ и4мz твоE. | При́зри на мя́ и поми́луй мя́, по суду́ лю́бящихъ и́мя твое́. | Воззри на меня и помилуй меня, как судишь Ты милостиво любящих имя Твое. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),133 133 | 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia. |
119:133 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου [2my footsteps 2720 κατεύθυνον 1Straighten out] 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle! 2532 και and 3361 μη let there not 2634 κατακυριευσάτω dominate 1473 μου me 3956 πάσα any 458 ανομία lawlessness! |
Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość. | Umocnij kroki moje w słowie twoimI nie daj nade mną władzy żadnej przewrotności! | Kroki moje prostuj według słowa twego, a niech nademną żadna niesprawiedliwość nie panuje. | Stopy moja naprawi po słowiesi twojemu, i da nie obładajet mnoju wsiakoje biezzakonije: | Стwпы2 мо‰ напрaви по словеси2 твоемY, и3 да не њбладaетъ мн0ю всsкое беззак0ніе: | Стопы́ моя́ напра́ви по словеси́ твоему́, и да не облада́етъ мно́ю вся́кое беззако́нiе: | Стопы мои направь словом Твоим, и да не овладеет мною беззаконие! | |||||||||||
Ps119(118),134 134 | 134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua. |
119:134 3084 λύτρωσαί Ransom 1473 με me 575 από from 4811.2 συκοφαντίας the extortion 444 ανθρώπων of men! 2532 και and 5442 φυλάξω I will keep 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments. |
Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich. | Wybaw mnie od ucisku człowieka, A będę strzegł ustaw twoich! | Wykup mię od potwarzy ludzi: i będę strzegł mandatów twoich. | izbawi mia ot kliewiety cziełowieczieskija, i sochraniu zapowiedi twoja. | и3збaви мS t клеветы2 человёческіz, и3 сохраню2 зaпwвэди тво‰. | изба́ви мя́ от клеветы́ человѣ́ческiя, и сохраню́ за́повѣди твоя́. | Избавь меня от клеветы человеческой, и сохраню заповеди Твои! | |||||||||||
Ps119(118),135 135 | 135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas. |
119:135 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου [2your face 2014 επίφανον 1Let] appear 1909 επί unto 3588 τον 1401-1473 δούλόν σου your servant, 2532 και and 1321 δίδαξόν teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances! |
Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich. | Rozjaśnij oblicze swoje nad sługą swoimI naucz mnie ustaw swoich! | Oblicze twe rozświeć nad sługą twoim: a naucz mię sprawiedliwości twoich. | Lice twoje proswieti na raba twojego i nauczi mia oprawdanijem twoim. | ЛицE твоE просвэти2 на рабA твоего2 и3 научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ. | Лице́ твое́ просвѣти́ на раба́ твоего́ и научи́ мя оправда́ниемъ твои́мъ. | Сиянием лица Твоего озари раба Твоего и научи меня повелениям Твоим! | |||||||||||
Ps119(118),136 136 | 136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
119:136 1327 διεξόδους Streams 5204 υδάτων of waters 2597 κατέβησαν flowed down 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου my eyes 1893 επεί when 3756-5442 ουκ εφύλαξα I kept not 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law. |
Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego. | Potoki łez płyną z oczu moich, Dlatego że nie strzegą zakonu twego, | Strumienie łez wypuściły oczy moje, iż nie strzegły zakonu twego. | Ischodiszcza wodnaja izwiedostie oczi moi, ponieże nie sochranich zakona twojego. | И#схHдища водн†z и3звед0стэ џчи мои2, понeже не сохрани1хъ зак0на твоегw2. | Исхо́дища водна́я изведо́стѣ о́чи мои́, поне́же не сохрани́хъ зако́на твоего́. | Потоки слез изливают очи мои, ибо не сохранил я закона Твоего. | |||||||||||
Prawo Boże znamionują sprawiedliwość, prawda, doskonałość. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),137 137 | 137 et rectum judicium tuum. |
119:137 1342-1510.2.2 δίκαιος ει You are just, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 2117 ευθείς [2 are straight 3588 αι 2920-1473 κρίσεις σου 1your judgments]. |
Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich. | Sprawiedliwy jesteś. Panie, I prawe są sądy twoje. | (Cade.) Sprawiedliwyś jest, Panie: i sąd twój prawy. | Prawiedn jesi, Gospodi, i prawi sudi twoi: | Првdнъ є3си2, гDи, и3 прaви суди2 твои2: | Пра́веднъ еси́, Го́споди, и пра́ви суди́ твои́: | Праведен Ты, Господи, и правы суды Твои; | |||||||||||
Ps119(118),138 138 | 138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis. |
119:138 1781 ενετείλω You gave charge 1343 δικαιοσύνην for righteousness 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου of your testimonies 2532 και and 225 αλήθειαν truth — 4970 σφόδρα exceedingly. |
Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe. | Nadałeś przykazania swojeSprawiedliwe i wielce prawdziwe. | Przykazałeś sprawiedliwość świadectwa twoje, i prawdę twoję bardzo. | zapowiedał jesi prawdu swidienija twoja, i istinu zieło. | заповёдалъ є3си2 прaвду свидBніz тво‰, и3 и4стину ѕэлw2. | заповѣ́далъ еси́ пра́вду свидѣ́нiя твоя́, и и́стину зѣло́. | заповедал Ты правду в откровениях Твоих и полноту истины Твоей. | |||||||||||
Ps119(118),139 139 | 139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
119:139 1619.1-1473 εξέτηξέ με [3wasted me away 3588 ο 2205 ζήλός 1 The zeal 1473 σου 2of you], 3754 ότι for 1950 επελάθοντο [2forgot 3588 των 3056-1473 λόγων σου 3your words 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies]. |
Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi. | Trawi mię żarliwość moja, Że wrogowie moi zapominają o słowie twoim. | Wysuszyła mię zapalczywość moja, iż zapomnieli słów twoich nieprzyjaciele moi. | Istajała mia jest' riewnost' twoja: jako zabysza słowiesa twoja wrazi moi. | И#стazла мS є4сть рeвность твоS: ћкw забhша словесA тво‰ врази2 мои2. | Иста́яла мя́ е́сть ре́вность твоя́: я́ко забы́ша словеса́ твоя́ врази́ мои́. | Истомился я, стремясь к Тебе, ибо враги мои слова Твои забыли. | |||||||||||
Ps119(118),140 140 | 140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
119:140 4448 πεπυρωμένον [3setting on fire 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου 1Your oracle 4970 σφόδρα 2 is an exceeding]; 2532 και and 3588 ο 1401-1473 δούλός σου your servant 25 ηγάπησεν loves 1473 αυτό it. |
Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał. | Słowo twoje jest całkowicie czyste, Dlatego kocha je sługa twój. | Ogniste bardzo słowo twoje: a sługa twój rozmiłował się go. | Razżżeno słowo twoje zieło, i rab twoj wozliubi je. | Разжжeно сл0во твоE ѕэлw2, и3 рaбъ тв0й возлюби2 є5. | Разжже́но сло́во твое́ зѣло́, и ра́бъ тво́й возлюби́ е́. | Пламенно слово Твое, и раб Твой возлюбил его. | |||||||||||
Ps119(118),141 141 | 141 Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus. |
119:141 3501 νεώτερος [3younger 1473 εγώ 1I 1510.2.1 ειμι 2am], 2532 και and 1847 εξουδενωμένος being treated with contempt; 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 3756 ουκ 1I did not 1950 επελαθόμην 2forget]. |
Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam. | Mały jestem i wzgardzony, Lecz nie zapominam o ustawach twoich. | Młodzieniaszkiem jestem ja, i wzgardzony: nie zapomniałem sprawiedliwości twoich. | Juniejszyj az jesm' i unicziżen: oprawdanij twoich nie zabych. | Ю#нёйшій ѓзъ є4смь и3 ўничижeнъ: њправдaній твои1хъ не забhхъ. | Юнѣ́йшiй а́зъ е́смь и уничиже́нъ: оправда́нiй твои́хъ не забы́хъ. | Я самый юный и уничижен я, но повелений Твоих не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),142 142 | 142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas. |
119:142 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη σου Your righteousness 1343 δικαιοσύνη is righteousness 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 225 αλήθεια is truth. |
Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda. | Sprawiedliwość twoja jest wieczną sprawiedliwością, A zakon twój jest prawdą. | Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość na wieki: a zakon twój prawda. | Prawda twoja prawda wo wiek, i zakon twoj istina. | Прaвда твоS прaвда во вёкъ, и3 зак0нъ тв0й и4стина. | Пра́вда твоя́ пра́вда во вѣ́къ, и зако́нъ тво́й и́стина. | Правда Твоя – правда вовеки, и закон Твой – истина. | |||||||||||
Ps119(118),143 143 | 143 Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est. |
119:143 2347 θλίψεις Afflictions 2532 και and 318 ανάγκαι distresses 2147 εύροσάν found 1473 με me; 1785-1473 εντολαί σου your commandments 3191.1-1473 μελέτη μου are my meditation. |
Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem. | Ucisk i utrapienie ogarnęły mnie, Lecz przykazania twoje są rozkoszą moją. | Ucisk i utrapienie ogarnęły mię: mandaty twoje są rozmyślaniem mojem. | Skorbi i nużdi obrietosza mia: zapowiedi twoja pouczienije moje. | СкHрби и3 нyжди њбрэт0ша мS: зaпwвэди тво‰ поучeніе моE. | Ско́рби и ну́жди обрѣто́ша мя́: за́повѣди твоя́ поуче́нiе мое́. | Беды и скорби овладели мной; но заповеди Твои – в поучение мне. | |||||||||||
Ps119(118),144 144 | 144 Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam. |
119:144 1343 δικαιοσύνη [2 are righteousness 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου 1Your testimonies] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 4907.3 συνέτισόν Bring understanding 1473 με to me! 2532 και and 2198 ζήσομαι I shall live. |
Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę. | Świadectwa twoje są sprawiedliwe na wieki, Daj mi rozum, abym ożył! | Sprawiedliwość świadectwa twoje na wieki: daj mi rozum, a żyć będę. | Prawda swidienija twoja w wiek: wrazumi mia, i żyw budu. | Прaвда свидBніz тво‰ въ вёкъ: вразуми1 мz, и3 жи1въ бyду. | Пра́вда свидѣ́нiя твоя́ въ вѣ́къ: вразуми́ мя, и жи́въ бу́ду. | Правда вечная – откровения Твои; вразуми меня, и жив буду. | |||||||||||
Gorliwie modlę się o pomoc do zachowania prawa. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),145 145 | 145 justificationes tuas requiram. |
119:145 2896 εκέκραξα I cried out 1722 εν with 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]. 1873 επάκουσόν Heed 1473 μου me, 2962 κύριε O lord! 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [2your ordinances 1567 εκζητήσω 1I will seek after]. |
Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich. | Wołam z całego serca: Wysłuchaj mnie, Panie! Chcę pełnić ustawy twoje. | (Koph.) Wołałem ze wszystkiego serca mego: wysłuchaj mię, Panie: będę się dowiadywał o sprawiedliwościach twoich. | Wozzwach wsiem sierdcem moim, usłyszy mia, Gospodi: oprawdanija twoja wzyszczu. | Воззвaхъ всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, ўслhши мS, гDи: њправд†ніz тво‰ взыщY. | Воззва́хъ всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, услы́ши мя́, Го́споди: оправда́нiя твоя́ взыщу́. | Воззвал я всем сердцем моим, услышь меня, Господи! Повелений Твоих ищу. | |||||||||||
Ps119(118),146 146 | 146 Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua. |
119:146 2896 εκέκραξά I cried out 1473 σοι to you; 4982 σώσόν deliver 1473 με me! 2532 και and 5442 φυλάξω I will keep 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies. |
Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich. | Wołam do ciebie, wybaw mnie, A będę strzegł świadectw twoich! | Wołałem k tobie: zbaw mię, abych strzegł mandatów twoich. | Wozzwach ti, spasi mia, i sochraniu swidienija twoja. | Воззвaхъ ти2, сп7си1 мz, и3 сохраню2 свидBніz тво‰. | Воззва́хъ ти́, спаси́ мя, и сохраню́ свидѣ́нiя твоя́. | Воззвал я к Тебе, спаси меня, и сохраню откровения Твои. | |||||||||||
Ps119(118),147 147 | 147 Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi. |
119:147 4399 προέφθασα I anticipated 1722 εν at 895.1 αωρία midnight, 2532 και and 2896 εκέκραξα I cried out; 1519 εις in 3588 τους 3056-1473 λόγους σου your words 1901.1 επήλπισα I raised hope. |
Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując. | Wstaję przed świtem i wołam o pomoc:Oczekuję na słowo twoje. | Uprzedziłem bardzo rano i wołałem: iżem bardzo nadzieję miał w słowiech twoich. | Priedwarich w biezgodii i wozzwach: na słowiesa twoja upowach. | Предвари1хъ въ безг0діи и3 воззвaхъ: на словесA тво‰ ўповaхъ. | Предвари́хъ въ безго́дiи и воззва́хъ: на словеса́ твоя́ упова́хъ. | Встал я до зари и воззвал к Тебе; на слова Твои уповаю. | |||||||||||
Ps119(118),148 148 | 148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua. |
119:148 4399 προέφθασαν [2anticipated 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1My eyes] 4314 προς before 3722 όρθρον dawn 3588 του 3191 μελετάν to meditate upon 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου your oracles. |
Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich. | Budzę się, zanim zaświta, Aby rozmyślać nad słowem twoim. | Uprzedzały oczy moje do ciebie na świtaniu, abych rozmyślał słowa twoje. | Priedwaristie oczi moi ko utru, pouczitisia słowiesiem twoim. | Предвари1стэ џчи мои2 ко ќтру, поучи1тисz словесє1мъ твои6мъ. | Предвари́стѣ о́чи мои́ ко у́тру, поучи́тися словесе́мъ твои́мъ. | Встретили утро очи мои, да поучусь словам Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),149 149 | 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me. |
119:149 3588 της 5456 φωνής [2voice 1473-191 μου άκουσον 1Hear my], 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy! 2596 κατά [3according to 3588 το 2917-1473 κρίμά σου 4your judgment 2198 ζήσόν 1Enliven 1473 με 2me]! |
Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię. | Wysłuchaj głosu mego według łaski swej, Panie, Według wyroku swego zachowaj mnie przy życiu! | Usłysz głos mój, Panie, według miłosierdzia twego: a według sądu twego ożywiaj mię. | Głas moj usłyszy, Gospodi, po miłosti twojej: po sud'bie twojej żywi mia. | Глaсъ м0й ўслhши, гDи, по млcти твоeй: по судьбЁ твоeй живи1 мz. | Гла́съ мо́й услы́ши, Го́споди, по ми́лости твое́й: по судьбѣ́ твое́й живи́ мя. | Зов мой услышь, Господи, по милости Твоей; судом Твоим правым даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),150 150 | 150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt. |
119:150 4331 προσήγγισαν [5draw near 3588 οι 1The ones 2614 καταδιώκοντές 2pursuing 1473 με 3me 458 ανομία 4lawlessly], 575 από [3from 1161 δε 1and 3588 του 3551-1473 νόμου σου 4your law 3118.2 εμακρύνθησαν 2they are far]. |
Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili. | Blisko są ci, którzy prześladują mnie złośliwie, Oddalili się od zakonu twojego. | Przybliżyli się prześladownicy moi ku nieprawości: a oddalili się od zakonu twego. | Pribliżyszasia goniaszczyi mia biezzakonijem: ot zakona że twojego udaliszasia. | Прибли1жишасz гонsщіи мS беззак0ніемъ: t зак0на же твоегw2 ўдали1шасz. | Прибли́жишася гоня́щiи мя́ беззако́нiемъ: от зако́на же твоего́ удали́шася. | Приблизились гонители мои беззаконные; от закона Твоего отступили они. | |||||||||||
Ps119(118),151 151 | 151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas. |
119:151 1451-1510.2.2 εγγύς ει You are near, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3956 πάσαι all 3588 αι 3598-1473 οδοί σου your ways 225 αλήθεια are truth. |
Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą. | Bliski jesteś, Panie, A wszystkie twe przykazania są prawdą. | Bliskoś ty jest, Panie: a wszystkie drogi twoje prawda. | Bliz jesi ty, Gospodi, i wsi putije twoi istina. | Бли1з8 є3си2 ты2, гDи, и3 вси2 путіE твои2 и4стина. | Бли́зъ еси́ ты́, Го́споди, и вси́ путiе́ твои́ и́стина. | Близок Ты нам, Господи, и все пути Твои – истина. | |||||||||||
Ps119(118),152 152 | 152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea. |
119:152 2596 κατ' From 746 αρχάς ancient times 1097 έγνων I knew 1537 εκ of 3588 των 3142-1473 μαρτυρίων σου your testimonies, 3754 ότι that 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 2311 εθεμελίωσας you founded 1473 αυτά them. |
Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował. | Od dawna wiem o przykazaniach twoich, Że ustanowiłeś je na wieki. | Z początku poznałem świadectwa twoje, że na wieki ugruntowałeś je. | Ispierwa poznach ot swidienij twoich, jako w wiek osnował ja jesi. | И#спeрва познaхъ t свидёній твои1хъ, ћкw въ вёкъ њсновaлъ | є3си2. | Испе́рва позна́хъ от свидѣ́нiй твои́хъ, я́ко въ вѣ́къ основа́лъ я́ еси́. | С давних пор познал я из откровений Твоих, что навеки даровал Ты их. | |||||||||||
Uwolnij mię, Boże, od prześladowców, bo wierny jestem prawu Twemu! | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),153 153 | 153 quia legem tuam non sum oblitus. |
119:153 1492 ίδε Behold 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation, 2532 και and 1807 εξελού rescue 1473 με me! 3754 ότι for 3588 του 3551-1473 νόμου σου [3your law 3756 ουκ 1I did not 1950 επελαθόμην 2forget]. |
Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał. | Wejrzyj na nędzę moją i wybaw mnie, Gdyż nie zapominam o zakonie twoim! | (Resz.) Obacz uniżenie moje, a wyrwij mię; bociem nie zapomniał zakonu twego. | Wiżd' smirienije moje i izmi mia: jako zakona twojego nie zabych. | Ви1ждь смирeніе моE и3 и3зми1 мz: ћкw зак0на твоегw2 не забhхъ. | Ви́ждь смире́нiе мое́ и изми́ мя: я́ко зако́на твоего́ не забы́хъ. | Воззри на унижение мое и избавь меня, ибо я закона Твоего не забыл. | |||||||||||
Ps119(118),154 154 | 154 Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me. |
119:154 2919 κρίνον Judge 3588 την 2920-1473 κρίσιν μου my case, 2532 και and 3084 λύτρωσαί ransom 1473 με me! 1223 διά On account of 3588 τον 3056-1473 λόγον σου your word 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! |
Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię. | Prowadź sprawę moją i wyzwól mnie; Ożywiaj mnie według obietnicy swojej! | Osądź sąd mój, a odkup mię: dla słowa twego ożyw mię. | Sudi sud moj i izbawi mia: słowiesie radi twojego żywi mia. | Суди2 сyдъ м0й и3 и3збaви мS: словесE рaди твоегw2 живи1 мz. | Суди́ су́дъ мо́й и изба́ви мя́: словесе́ ра́ди твоего́ живи́ мя. | Рассуди тяжбу мою и избавь меня! По слову Твоему даруй мне жизнь. | |||||||||||
Ps119(118),155 155 | 155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt. |
119:155 3112 μακράν [2 is far 575 από 3from 268 αμαρτωλών 4sinners 4991 σωτηρία 1Deliverance], 3754 ότι for 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου [3your ordinances 3756 ουκ 1they did not 1567 εξεζήτησαν 2seek after]. |
Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich. | Zbawienie dalekie jest od bezbożników, Bo nie szukają ustaw twoich, | Daleko od grzeszników zbawienie; bo sprawiedliwości twoich nie szukali. | Dalieczie ot griesznik spasienije, jako oprawdanij twoich nie wzyskasza. | Далeче t грBшникъ спcніе, ћкw њправдaній твои1хъ не взыскaша. | Дале́че от грѣ́шникъ спасе́нiе, я́ко оправда́нiй твои́хъ не взыска́ша. | Далеки грешники от спасения, ибо не искали они повелений Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),156 156 | 156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me. |
119:156 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί σου Your compassions 4183 πολλοί are many, 2962 κύριε O lord; 2596 κατά according to 3588 το 2917-1473 κρίμά σου your judgment 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! |
Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię. | Wielkie jest miłosierdzie twoje, Panie, Ożywiaj mnie według sądów twoich! | Litości twoje mnogie, Panie: ożyw mię według sądu twego. | Szczedroty twoja mnogi, Gospodi: po sud'bie twojej żywi mia. | ЩедрHты тво‰ мнHги, гDи: по судьбЁ твоeй живи1 мz. | Щедро́ты твоя́ мно́ги, Го́споди: по судьбѣ́ твое́й живи́ мя. | Велики щедроты Твои, Господи! Судом Твоим даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),157 157 | 157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi. |
119:157 4183 πολλοί Many 3588 οι are the ones 1559-1473 εκδιώκοντές με driving me out 2532 και and 2346 θλίβοντές afflicting 1473 με me; 1537 εκ from 3588 των 3142-1473 μαρτυρίων σου your testimonies 3756 ουκ I did not 1578 εξέκλινα turn aside. |
Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się. | Liczni są prześladowcy i nieprzyjaciele moi, Lecz ja nie zbaczam od przykazań twoich. | Wiele tych, którzy mię prześladują i trapią mię: nie uchyliłem się od świadectw twoich. | Mnozi izgoniaszczyi mia i stużajuszczyi mi: ot swidienij twoich nie ukłonichsia. | Мн0зи и3згонsщіи мS и3 стужaющіи ми2: t свидёній твои1хъ не ўклони1хсz. | Мно́зи изгоня́щiи мя́ и стужа́ющiи ми́: от свидѣ́нiй твои́хъ не уклони́хся. | Много у меня гонителей и угнетателей, но откровений Твоих не оставил я. | |||||||||||
Ps119(118),158 158 | 158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt. |
119:158 1492 είδον I beheld 800.1 ασυνετούντας ones lacking sense 2532 και and 1619.1 εξετηκόμην wasting away, 3754 ότι for 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου [2your oracles 3756-5442 ουκ εφυλάξαντο 1they kept not]. |
Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali. | Gdy widzę odstępców, czuję odrazę, Że nie strzegą słowa twego. | Widziałem przestępce a schnąłem, że nie strzegli wyroków twoich. | Widiech nierazumiewajuszczyja i istajach: jako słowies twoich nie sochranisza. | Ви1дэхъ неразумэвaющыz и3 и3стazхъ: ћкw словeсъ твои1хъ не сохрани1ша. | Ви́дѣхъ неразумѣва́ющыя и иста́яхъ: я́ко слове́съ твои́хъ не сохрани́ша. | Видел я неразумных и сокрушался, ибо не сохранили они слов Твоих. | |||||||||||
Ps119(118),159 159 | 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me. |
119:159 1492 ίδε Behold! 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 25 ηγάπησα 1I loved], 2962 κύριε O lord; 1722 εν in 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy 2198 ζήσόν enliven 1473 με me! |
Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię. | Zważ, że kocham ustawy twoje, Panie, Ożywiaj mnie według łaski swojej! | Obacz, żem umiłował mandaty twoje, Panie: ożyw mię według miłosierdzia twego. | Wiżd', jako zapowiedi twoja wozliubich: Gospodi, po miłosti twojej żywi mia. | Ви1ждь, ћкw зaпwвэди тво‰ возлюби1хъ: гDи, по млcти твоeй живи1 мz. | Ви́ждь, я́ко за́повѣди твоя́ возлюби́хъ: Го́споди, по ми́лости твое́й живи́ мя. | Воззри, как возлюбил я заповеди Твои! Господи, по милости Твоей даруй мне жизнь! | |||||||||||
Ps119(118),160 160 | 160 Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ. |
119:160 746 αρχή The beginning 3588 των 3056-1473 λόγων σου of your words 225 αλήθεια is truth; 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3956 πάντα are all 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej. | Prawda jest treścią słowa twegoI na wieki trwa sprawiedliwy wyrok. | Początek słów twoich prawda: na wieki wszystkie sądy sprawiedliwości twojéj. | Naczało słowies twoich istina, i wo wiek wsia sud'by prawdy twojeja. | Начaло словeсъ твои1хъ и4стина, и3 во вёкъ вс‰ судьбы6 прaвды твоеS. | Нача́ло слове́съ твои́хъ и́стина, и во вѣ́къ вся́ судьбы́ пра́вды твоея́. | Основа слов Твоих – истина, и вечны суды правды Твоей. | |||||||||||
Wielki pokój i radość towarzyszą zachowaniu prawa Bożego. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),161 161 | 161 et a verbis tuis formidavit cor meum. |
119:161 758 άρχοντες Rulers 2614 κατεδίωξάν pursued 1473 με me 1431 δωρεάν without charge; 2532 και and 575 από from 3588 των 3056-1473 λόγων σου your words 1168 εδειλίασεν [2was timid 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. |
Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje. | Książęta prześladują mnie bez przyczyny, Lecz serce moje lęka się słowa twego. | (Szyn.) Książęta prześladowali mię niewinnie: a słów twoich bało się serce moje. | Kniazi pognasza mia tunie: i ot słowies twoich ubojasia sierdce moje. | Кн‰зи погнaша мS тyне: и3 t словeсъ твои1хъ ўбоsсz сeрдце моE. | Кня́зи погна́ша мя́ ту́не: и от слове́съ твои́хъ убоя́ся се́рдце мое́. | Князья преследовали меня без вины моей; но слов Твоих устрашилось сердце мое. | |||||||||||
Ps119(118),162 162 | 162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
119:162 21-1473 αγαλλιάσομαι εγώ I shall exult 1909 επί over 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου your oracles, 5613 ως as 3588 ο 2147 ευρίσκων one finding 4661 σκύλα [2spoils 4183 πολλά 1many]. |
Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści. | Weselę się z obietnicy twojejJak ten, który zdobył wielki łup. | Będę się ja weselił w wyrokach twoich, jako który nalazł korzyści wiele. | Wozradujusia az o słowiesiech twoich, jako obrietajaj koryst' mnogu. | Возрaдуюсz ѓзъ њ словесёхъ твои1хъ, ћкw њбрэтazй корhсть мн0гу. | Возра́дуюся а́зъ о словесѣ́хъ твои́хъ, я́ко обрѣта́яй коры́сть мно́гу. | Возрадовался я о словах Твоих, точно обрел богатство великое. | |||||||||||
Ps119(118),163 163 | 163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi. |
119:163 93 αδικίαν Injustice 3404 εμίσησα I detested 2532 και and 948 εβδελυξάμην abhorred; 3588 τον 1161 δε but 3551-1473 νόμον σου your law 25 ηγάπησα I loved. |
Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję. | Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się nim, Lecz kocham twój zakon. | Nienawidziałem nieprawości, i brzydziłem się: a zakon twój umiłowałem. | Nieprawdu woznienawidiech i omierzich: zakon że twoj wozliubich. | Непрaвду возненави1дэхъ и3 њмерзи1хъ: зак0нъ же тв0й возлюби1хъ. | Непра́вду возненави́дѣхъ и омерзи́хъ: зако́нъ же тво́й возлюби́хъ. | Неправду возненавидел я и возгнушался ею, а закон Твой возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),164 164 | 164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ. |
119:164 2034 επτάκις Seven times 3588 της 2250 ημέρας a day 134 ήνεσάσε I praised 1473 σε you 1909 επί over 3588 τα the 2917 κρίματα judgments 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης σου of your righteousness. |
Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych. | Siedem razy dziennie wysławiam cię Za sprawiedliwe sądy twoje. | Siedmkroć przez dzień chwałęm tobie dawał, dla sądów sprawiedliwości twojéj. | Siedmiericeju dniem chwalich tia o sud'bach prawdy twojeja. | Седмери1цею днeмъ хвали1хъ тS њ судьбaхъ прaвды твоеS. | Седмери́цею дне́мъ хвали́хъ тя́ о судьба́хъ пра́вды твоея́. | Всяк день семикратно восхвалял я Тебя за праведные суды Твои. | |||||||||||
Ps119(118),165 165 | 165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
119:165 1515 ειρήνη [2peace 4183 πολλή 1Great] 3588 τοις is to the ones 25 αγαπώσι loving 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law, 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1473-4625 αυτοις σκάνδαλον obstacle to them. |
Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia. | Pokój pełny mają ci, którzy kochają twój zakon, Na niczym się nie potkną. | Pokój wielki tym, którzy zakon twój miłują, a nie mają obrażenia. | Mir mnog liubiaszczym zakon twoj, i niest' im sobłazna. | Ми1ръ мн0гъ лю1бzщымъ зак0нъ тв0й, и3 нёсть и5мъ соблaзна. | Ми́ръ мно́гъ лю́бящымъ зако́нъ тво́й, и нѣ́сть и́мъ собла́зна. | Великий мир осеняет любящих закон Твой, и не страшны им соблазны. | |||||||||||
Ps119(118),166 166 | 166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi. |
119:166 4328 προσεδόκων I expected 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 25 ηγάπησα 1loved]. |
Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam. | Wyczekuję zbawienia twego, Panie, I pełnię przykazania twoje. | Oczekiwałem zbawienia twego, Panie: a mandatym twoje umiłował. | Czajach spasienija twojego, Gospodi, i zapowiedi twoja wozliubich. | Чazхъ спcніz твоегw2, гDи, и3 зaпwвэди тво‰ возлюби1хъ. | Ча́яхъ спасе́нiя твоего́, Го́споди, и за́повѣди твоя́ возлюби́хъ. | Ждал я, что Ты даруешь мне спасение, Господи, и заповеди Твои возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),167 167 | 167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer. |
119:167 5442 εφύλαξεν [2guarded 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul] 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies, 2532 και and 25 ηγάπησεν it loved 1473 αυτά them 4970 σφόδρα very much. |
Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję. | Dusza moja strzeże świadectw twoich, Które bardzo kocham. | Strzegła dusza moja świadectw twoich, i miłowała je bardzo. | Sochrani dusza moja swidienija twoja i wozliubi ja zieło. | Сохрани2 душA моS свидBніz тво‰ и3 возлюби2 | ѕэлw2. | Сохрани́ душа́ моя́ свидѣ́нiя твоя́ и возлюби́ я́ зѣло́. | Хранила душа моя откровения Твои, и крепко возлюбила их. | |||||||||||
Ps119(118),168 168 | 168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo. |
119:168 5442 εφύλαξα I kept 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύριά σου your testimonies, 3754 ότι for 3956 πάσαι all 3588 αι 3598-1473 οδοί μου my ways 1726 εναντίον are before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord. |
Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą. | Strzegę nakazów twoich i świadectw twoich, Bo wszystkie drogi moje są jawne przed tobą. | Chowałem mandaty twoje, i świadectwa twoje: bo wszystkie drogi moje przed oczyma twemi. | Sochranich zapowiedi twoja i swidienija twoja, jako wsi putije moi pried toboju, Gospodi. | Сохрани1хъ зaпwвэди тво‰ и3 свидBніz тво‰, ћкw вси2 путіE мои2 пред8 тоб0ю, гDи. | Сохрани́хъ за́повѣди твоя́ и свидѣ́нiя твоя́, я́ко вси́ путiе́ мои́ предъ тобо́ю, Го́споди. | Я храню заповеди Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою, Господи! | |||||||||||
Boże, wyrwij z niebezpieczeństw, zachowaj w wierności dla prawa. | ||||||||||||||||||||
Ps119(118),169 169 | 169 juxta eloquium tuum da mihi intellectum. |
119:169 1448 εγγισάτω Let [2approach 3588 η 1162-1473 δέησίς μου 1my supplication] 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord! 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 4907.3 συνέτισόν bring understanding 1473 με to me! |
Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie. | Niech dotrze prośba moja przed oblicze twoje, Panie, Obdarz mnie rozumem według słowa swego! | (Thau.) Niechaj się przybliży, Panie, przed cię prośba moja: według słowa twego daj mi zrozumienie. | Da pribliżytsia molienije moje pried tia, Gospodi: po słowiesi twojemu wrazumi mia. | Да прибли1житсz молeніе моE пред8 тS, гDи: по словеси2 твоемY вразуми1 мz. | Да прибли́жится моле́нiе мое́ предъ тя́, Го́споди: по словеси́ твоему́ вразуми́ мя. | Да вознесется к Тебе моление мое: Господи! По слову Твоему, вразуми меня! | |||||||||||
Ps119(118),170 170 | 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me. |
119:170 1525 εισέλθοι May [3enter 3588 το 515.1 αξίωμα 1that which is fit 1473 μου 2of me] 1799 ενώπιόν before 1473 σου you, 2962 κύριε O lord; 2596 κατά according to 3588 το 3051-1473 λόγιόν σου your oracle 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! |
Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię. | Błaganie moje niech dojdzie przed oblicze twoje, Wybaw mnie według obietnicy swojej! | Niechaj modlitwa moja wnidzie przed obliczność twoję: wyrwij mię według mowy twojéj. | Da wnidiet proszenije moje pried tia: Gospodi, po słowiesi twojemu izbawi mia. | Да вни1детъ прошeніе моE пред8 тS: гDи, по словеси2 твоемY и3збaви мS. | Да вни́детъ проше́нiе мое́ предъ тя́: Го́споди, по словеси́ твоему́ изба́ви мя́. | Да вознесется прошение мое к Тебе: Господи! По слову Твоему, избавь меня! | |||||||||||
Ps119(118),171 171 | 171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas. |
119:171 1829.2 εξερεύξαιντο [2discharged forth 3588 τα 5491-1473 χείλη μου 1My lips] 5215 ύμνον a hymn, 3752 όταν whenever 1321 διδάξης you should teach 1473 με me 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά σου your ordinances. |
Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich. | Niechaj popłynie chwała z warg moich, Gdy mię nauczysz ustaw swoich. | Będą wydawać wargi moje chwałę, gdy mię nauczysz sprawiedliwości twoich. | Otrygnut ustnie moi pienije, jegda naucziszy mia oprawdanijem twoim. | Tрhгнутъ ўстнЁ мои2 пёніе, є3гдA научи1ши мS њправдaніємъ твои6мъ. | Отры́гнутъ устнѣ́ мои́ пѣ́нiе, егда́ научи́ши мя́ оправда́ниемъ твои́мъ. | Изольется из уст моих песнопение, когда научишь Ты меня повелениям Твоим. | |||||||||||
Ps119(118),172 172 | 172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas. |
119:172 5350 φθέγξαιτο May [2utter the sound 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1my tongue] 3588 τα 3051-1473 λόγιά σου of your oracles, 3754 ότι for 3956 πάσαι all 3588 αι 1785-1473 εντολαί σου your commandments 1343 δικαιοσύνη are righteousness. |
Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość. | Niech język mój opiewa słowo twoje, Bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwe. | Będzie opowiadał język mój wyroki twoje; bo wszystkie mandaty twoje prawość. | Prowieszczajet jazyk moj słowiesa twoja, jako wsia zapowiedi twoja prawda. | Провэщaетъ љзhкъ м0й словесA тво‰, ћкw вс‰ зaпwвэди тво‰ прaвда. | Провѣща́етъ язы́къ мо́й словеса́ твоя́, я́ко вся́ за́повѣди твоя́ пра́вда. | Возгласит язык мой слова Твои, ибо все заповеди Твои – правда. | |||||||||||
Ps119(118),173 173 | 173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi. |
119:173 1096 γενέσθω Let [2be 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand] 3588 του 4982 σώσαί to deliver 1473 με me! 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου [2your commandments 140 ηρετισάμην 1I took up]. |
Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje. | Niech wesprze mnie ręka twoja, Gdyż wybrałem przykazania twoje! | Niech będzie ręka twoja, aby mię zbawiła; bom obrał mandaty twoje. | Da budiet ruka twoja jeże spasti mia, jako zapowiedi twoja izwolich. | Да бyдетъ рукA твоS є4же спcти1 мz, ћкw зaпwвэди тво‰ и3зв0лихъ. | Да бу́детъ рука́ твоя́ е́же спасти́ мя, я́ко за́повѣди твоя́ изво́лихъ. | Да спасет меня рука Твоя, ибо я заповеди Твои возлюбил. | |||||||||||
Ps119(118),174 174 | 174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est. |
119:174 1971 επεπόθησα I longed after 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 ο 3551-1473 νόμος σου your law 3191.1-1473 μελέτη μου [2my meditation 1510.2.3 εστί 1is]. |
Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem. | Zbawienia twego pragnę, Panie, A zakon twój jest rozkoszą moją. | Pragnąłem zbawienia twego, Panie: a zakon twój jest rozmyślanie moje. | Wozżełach spasienije twoje, Gospodi, i zakon twoj pouczienije moje jest'. | Возжелaхъ спcніе твоE, гDи, и3 зак0нъ тв0й поучeніе моE є4сть. | Возжела́хъ спасе́нiе твое́, Го́споди, и зако́нъ тво́й поуче́нiе мое́ е́сть. | Желал я, чтобы Ты спас меня, Господи, и закон Твой поучает меня. | |||||||||||
Ps119(118),175 175 | 175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me. |
119:175 2198 ζήσεται [2shall live 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul], 2532 και and 134 αινέσει it shall praise 1473 σε you; 2532 και and 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 997 βοηθήσει shall help 1473 μοι me. |
Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy. | Niech żyje dusza moja, aby cię chwalić, A niech wspomagają mnie wyroki twoje! | Będzie żyć dusza moja, i będzie cię chwalić: a sądy twe pomagać mi będą. | Żywa budiet dusza moja i woschwalit tia: i sud'by twoja pomogut mnie. | ЖивA бyдетъ душA моS и3 восхвaлитъ тS: и3 судьбы6 тво‰ пом0гутъ мнЁ. | Жива́ бу́детъ душа́ моя́ и восхва́литъ тя́: и судьбы́ твоя́ помо́гутъ мнѣ́. | Жива будет душа моя и восхвалит Тебя; и Твой суд оправдает меня. | |||||||||||
Ps119(118),176 176 | 176 Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus. |
119:176 4105 επλανήθην I wandered 5613 ως as 4263 πρόβατον a sheep 622 απολωλός perishing. 2212 ζήτησον Seek 3588 τον 1401-1473 δούλον σου your servant! 3754 ότι for 3588 τας 1785-1473 εντολάς σου your commandments 3756 ουκ I did not 1950 επελαθόμην forget. |
Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam. | Błąkam się jak owca zgubiona, szukaj sługi twego, Bo nie zapomniałem o przykazaniach twoich. | Zbłądziłem jako owca, która zginęła: szukaj sługi twego; bom nie zapomniał przykazania twego. | Zabłudich jako owcza pogibszeje: wzyszczy raba twojego, jako zapowiedij twoich nie zabych. | Заблуди1хъ ћкw nвчA поги1бшее: взыщи2 рабA твоего2, ћкw зaповэдій твои1хъ не забhхъ. | Заблуди́хъ я́ко овча́ поги́бшее: взыщи́ раба́ твоего́, я́ко за́повѣдiй твои́хъ не забы́хъ. | Блуждаю, словно овца потерявшаяся; но Ты найдешь раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл! | |||||||||||
← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie Ps 121(120) ← dalej O PÓŁNOCY po katyźmie XVII Ps 121(120) ← dalej JUTRZNIA po Ewangelii Ps 51(50) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||