PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 12 (11) MODLITWA PRZECIW PANOWANIU KŁAMSTWA I ZDRADY. | ||||||||||||||||||||
Ps12(11),1 1 | 1 In finem, pro octava. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 της the 3590 ογδόης eighth; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 12:1 4982 σώσόν Deliver 1473 με me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 1587 εκλέλοιπεν [2has failed 3741 όσιος 1 the sacred one]; 3754 ότι for 3642.1 ωλιγώθησαν [3were lessened 3588 αι 1the ones 225 αλήθειαι 2in truths] 575 από from 3588 των the 5207 υιών sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Przedniejszemu śpiewakowi Seminit, pieśń Dawidowa. | W koniec, o osmiej, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ nсмёй, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о осмѣ́й, псало́мъ Дави́ду. | В конец, о восьмом дне, псалом Давида, 11 | |||||||||||||
Ps12(11),2 2 | 2 Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum. |
12:2 3152 μάταια [3vanity 2980 ελάλησεν 2spoke 1538 έκαστος 1Each] 4314 προς to 3588 τον 4139-1473 πλησίον αυτού his neighbor. 5491 χείλη [2lips 1386 δόλια 1Deceitful] 1722 εν are in 2588 καρδία the heart, 2532 και and 1722 εν by 2588 καρδία the heart 2980 ελάλησε he spoke 2556 κακά evils. |
Spasi mia, Gospodi, jako oskudie priepodobnyj: jako umaliszasia istiny ot synow cziełowieczieskich. | Сп7си1 мz, гDи, ћкw њскудЁ прпdбный: ћкw ўмaлишасz и4стины t сынHвъ человёческихъ. | Спаси́ мя, Го́споди, я́ко оскудѣ́ преподо́бный: я́ко ума́лишася и́стины от сыно́въ человѣ́ческихъ. | Спаси меня, Господи, ибо умалилось число праведников, ибо оскудела истина у сынов человеческих. | ||||||||||||||
Ps12(11),3 3 | 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; labia dolosa, in corde et corde locuti sunt. |
12:3 1842-2962 εξολοθρεύσαι κύριος Let the lord utterly destroy 3956 πάντα all 3588 τα the 5491 χείλη [2lips 3588 τα 1386 δόλια 1deceitful], 2532 και and 1100 γλώσσαν [2tongues 3169.4 μεγαλορρήμονα 1lofty speaking]! |
Sujetnaja głagoła kijżdo ko iskrienniemu swojemu: ustnie l'stiwyja w sierdcy, i w sierdcy głagołasza złaja. | Сyєтнаz глаг0ла кjйждо ко и4скреннему своемY: ўстнЁ льсти6выz въ сeрдцы, и3 въ сeрдцы глаг0лаша ѕл†z. | Су́етная глаго́ла кі́йждо ко и́скреннему своему́: устнѣ́ льсти́выя въ се́рдцы, и въ се́рдцы глаго́лаша зла́я. | Суетное говорит каждый ближнему своему: слова лукавые в сердце его, и от сердца своего говорит он злое. | ||||||||||||||
Ps12(11),4 4 | 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magniloquam. |
12:4 3588 τους the ones 2036 ειπόντας having said, 3588 την 1100-1473 γλώσσαν ημών [2our tongues 3170 μεγαλυνούμεν 1We will magnify]; 3588 τα 5491-1473 χείλη ημών our lips 3844 παρ' [2for 1473 ημίν 3us 1510.2.3 εστι 1are]; 5100 τις who 1473 ημών [2our 2962 κύριος 3lord 1510.2.3 εστίν 1is]? |
Potriebit Gospod' wsia ustny l'stiwyja, jazyk wielieriecziwyj, | Потреби1тъ гDь вс‰ ўстны2 льсти6выz, љзhкъ велерёчивый, | Потреби́тъ Госпо́дь вся́ устны́ льсти́выя, язы́къ велерѣ́чивый, | Истребит Господь уста лукавые, язык высокомерный тех, кто говорит: | ||||||||||||||
Ps12(11),5 5 | 5 Qui dixerunt: Linguam nostram magnificabimus; labia nostra a nobis sunt. Quis noster dominus est? |
12:5 1752 ένεκεν Because of 3588 της the 5004 ταλαιπωρίας misery 3588 των of the 4434 πτωχών poor, 2532 και and 3588 του the 4726 στεναγμόυ moaning 3588 των of the 3993 πενήτων needy, 3568 νυν now 450 αναστήσομαι I will arise, 3004 λέγει says 2962 κύριος the lord, 5087 θήσομαι I will establish 1722 εν by 4992 σωτηρίω deliverance, 3955 παρρησιάσομαι I will speak openly 1722 εν by 1473 αυτώ him. |
riekszyja: jazyk nasz wozwieliczim, ustny nasza pri nas sut': kto nam Gospod' jest'? | рeкшыz: љзhкъ нaшъ возвели1чимъ, ўстны2 н†ша при нaсъ сyть: кто2 нaмъ гDь є4сть; | ре́кшыя: язы́къ на́шъ возвели́чимъ, устны́ на́ша при на́съ су́ть: кто́ на́мъ Госпо́дь е́сть? | "Возвеличим себя языком своим, мы владеем устами своими. Что нам Господь!" | ||||||||||||||
Ps12(11),6 6 | 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum, nunc exsurgam, dicit Dominus. Ponam in salutari; fiducialiter agam in eo. |
12:6 3588 τα The 3051 λόγια oracles 2962 κυρίου of the lord 3051 λόγια [2oracles 53 αγνά 1 are pure]; 694 αργύριον as silver 4448 πεπυρωμένον tried in fire, 1383 δοκίμιον proved 3588 τη in the 1093 γη earth , 2511 κεκαθαρισμένον being purified 2035.5 επταπλασίως seven-fold. |
Strasti radi niszczych i wozdychanija ubogich nynie woskriesnu, głagoliet Gospod': położusia wo spasienije, nie obiniusia o niem. | Стрaсти рaди ни1щихъ и3 воздыхaніz ўб0гихъ нн7э воскrнY, гlетъ гDь: положyсz во спcніе, не њбиню1сz њ нeмъ. | Стра́сти ра́ди ни́щихъ и воздыха́нiя убо́гихъ ны́нѣ воскре́сну́, глаго́летъ Госпо́дь: положу́ся во спасе́нiе, не обиню́ся о не́мъ. | "Ради страдания нищих и воздыхания убогих ныне восстану, – говорит Господь, – совершу их спасение и не отступлю!" | ||||||||||||||
Ps12(11),7 7 | 7 Eloquia Domini, eloquia casta; argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum. |
12:7 1473 συ You, 2962 κύριε O lord, 5442 φυλάξεις shall guard 1473 ημάς us, 2532 και and 1301 διατηρήσεις you shall carefully keep 1473 ημάς us 575 από from 3588 της 1074-3778 γενεάς ταύτης this generation, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Słowiesa Gospodnia słowiesa czista, sriebro razżżeno, iskuszeno ziemli, ocziszczeno siedmiericeju. | СловесA гDнz словесA чи6ста, сребро2 разжжeно, и3скушeно земли2, њчищeно седмери1цею. | Словеса́ Госпо́дня словеса́ чи́ста, сребро́ разжже́но, искуше́но земли́, очище́но седмери́цею. | Слова Господни – слова чистые, серебро переплавленное, испытанное в горниле, очищенное семикратно. | ||||||||||||||
Ps12(11),8 8 | 8 Tu, Domine, servabis nos, et custodies nos a generatione hac in æternum. |
12:8 2945 κύκλω [4round about 3588 οι 1The 765 ασεβείς 2impious 4043 περιπατούσι 3walk]. 2596 κατά According to 3588 το 5311-1473 ύψος σου your stature 4187.3 επολυώρησας you took great care 3588 τους of the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Ty, Gospodi, sochraniszy ny i sobliudieszy ny ot roda siego i wo wiek. | Ты2, гDи, сохрани1ши ны2 и3 соблюдeши ны2 t р0да сегw2 и3 во вёкъ. | Ты́, Го́споди, сохрани́ши ны́ и соблюде́ши ны́ от ро́да сего́ и во вѣ́къ. | Ты, Господи, сохранишь нас и соблюдешь нас и в наши дни и вовеки. | ||||||||||||||
Ps12(11),9 9 | 9 In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum. |
Okriest niecziestiwii chodiat: po wysotie twojej umnożył jesi syny cziełowieczieskija. | W$крестъ нечести1віи х0дzтъ: по высотЁ твоeй ўмн0жилъ є3си2 сhны человёчєскіz. | О́крестъ нечести́вiи хо́дятъ: по высотѣ́ твое́й умно́жилъ еси́ сы́ны человѣ́ческiя. | Вокруг нас нечестивые ходят. По величию Твоему умножил Ты милость сынам человеческим. | |||||||||||||||