PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 125 (124) BÓG OPIEKUNEM SWEGO LUDU. | ||||||||||||||||||||
Ps125(124),1 1 | 1 Canticum graduum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in æternum, qui habitat |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 125:1 3588 οι The 3982 πεποιθότες ones yielding 1909 επί upon 2962 κύριον the lord 5613 ως are as 3735 όρος mount * Σιών Zion; 3756 ου [4shall not 4531 σαλευθήσεται 5be shaken 1519 εις 6into 3588 τον 7the 165 αιώνα 8eon 3588 ο 1the one 2730 κατοικών 2dwelling * Ιερουσαλήμ 3in Jerusalem]. |
Pieśń stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje. | Pieśń pielgrzymek. Ci, którzy ufają Panu, są jak góra Syjon, Która się nie chwieje, lecz trwa wiecznie. | Pieśń stopniów. Którzy ufają w Panu, jako góra Syon: nie poruszy się na wieki, który mieszka w Jeruzalem. | Nadiejuszczyisia na Gospoda, jako gora Sion: nie podwiżytsia w wiek żywyj wo Iierusalimie. | Надёющіисz на гDа, ћкw горA сіHнъ: не подви1житсz въ вёкъ живhй во їеrли1мэ. | Надѣ́ющiися на Го́спода, я́ко гора́ Сiо́нъ: не подви́жится въ вѣ́къ живы́й во Иерусали́мѣ. | Надеющиеся на Господа подобны горе Сион; не поколеблются вовеки те, что живут в Иерусалиме! | |||||||||||
Ps125(124),2 2 | 2 in Jerusalem. Montes in circuitu ejus; et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
125:2 3735 όρη The mountains 2945 κύκλω are round about 1473 αυτής her, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 2945 κύκλω is round about 3588 του 2992-1473 λαού αυτού his people, 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon. |
Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki. | Jak Jeruzalem otaczają góry, Tak Pan otacza lud swój teraz i na wieki. | Góry około niego: a Pan około ludu swego, odtąd i aż na wieki. | Gory okriest jego, i Gospod' okriest liudij swoich, otnynie i do wieka. | Г0ры w4крестъ є3гw2, и3 гDь w4крестъ людjй свои1хъ, tнн7э и3 до вёка. | Го́ры о́крестъ его́, и Госпо́дь о́крестъ люді́й свои́хъ, отны́нѣ и до вѣ́ка. | Горы осеняют их, и Господь осеняет людей Своих отныне и вовеки. | |||||||||||
Ps125(124),3 3 | 3 Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum super sortem justorum: ut non extendant justi ad iniquitatem manus suas, |
125:3 3754 ότι For 3756 ουκ [2will not 863 αφήσει 3allow 2962 κύριος 1 the lord] 3588 την the 4464 ράβδον rod 3588 των of the 268 αμαρτωλών sinners 1909 επί upon 3588 τον the 2819 κλήρον lot 3588 των of the 1342 δικαίων just; 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη [3might not 1614 εκτείνωσιν 4stretch out 3588 οι 1the 1342 δίκαιοι 2just] 1722 εν in 458 ανομίαις lawless deeds 5495-1473 χείρας αυτών with their hands. |
Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości. | Gdyż nie pozostanie berło bezbożnychNad dziełem sprawiedliwych, by sprawiedliwi nie wyciągali Rąk swych ku bezprawiu. | Bo nie zostawi Pan laski grzeszników nad dziedzictwem sprawiedliwych, aby sprawiedliwi nie ściągnęli ręki swéj ku niesprawiedliwości. | Jako nie ostawit Gospod' żezła griesznych na żriebij prawiednych, jako da nie prostrut prawiednii w biezzakonija ruk swoich. | Ћкw не њстaвитъ гDь жезлA грёшныхъ на жрeбій првdныхъ, ћкw да не пр0струтъ првdніи въ беззакHніz рyкъ свои1хъ. | Я́ко не оста́витъ Госпо́дь жезла́ грѣ́шныхъ на жре́бiй пра́ведныхъ, я́ко да не про́струтъ пра́веднiи въ беззако́нiя ру́къ свои́хъ. | Ибо не дает Господь грешникам власти над праведными, да не протянут праведные рук своих к беззаконию. | |||||||||||
Ps125(124),4 4 | 4 benefac, Domine, bonis, et rectis corde. |
125:4 18.2 αγάθυνον Do good, 2962 κύριε O lord, 3588 τοις to the 18 αγαθοίς good, 2532 και and 3588 τοις to the 2117 ευθέσι straight 3588 τη in 2588 καρδία heart! |
Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca. | Czyń dobrze, Panie, dobrymI tym, co są prawego serca. | Czyń dobrze, Panie, dobrym: i tym, którzy są prawego serca. | Ubłaży, Gospodi, błagija i prawyja sierdcem. | Ўбlжи2, гDи, бlг‡z и3 пр†выz срdцемъ. | Ублажи́, Го́споди, благі́я и пра́выя се́рдцемъ. | Даруй, Господи, блага тем, кто добр и праведен сердцем! | |||||||||||
Ps125(124),5 5 | 5 Declinantes autem in obligationes, adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israël! |
125:5 3588-1161 τους δε But the ones 1578 εκκλίνοντας turning aside 1519 εις unto 3588 τας 4751.3 στραγγαλιάς perverseness, 520-2962 απάξει κύριος the lord shall take away 3326 μετά with 3588 των the 2038 εργαζομένων ones working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. 1515 ειρήνη Peace 1909 επί unto 3588 τον * Ισραήλ Israel. |
Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem. | Ale tych, którzy zbaczają na kręte drogi, Niech Pan odrzuci wraz ze złoczyńcami. Pokój nad Izraelem! | Ale te, którzy ustępują za obowiązkami, powiedzie Pan z działającymi nieprawość: pokój nad Izraelem. | Ukłoniajuszczyjasia że w razwraszczenija otwiediet Gospod' s diełajuszczymi biezzakonije: mir na Izrailia. | Ўклонsющыzсz же въ развращє1ніz tведeтъ гDь съ дёлающими беззак0ніе: ми1ръ на ї}лz. | Уклоня́ющыяся же въ развраще́нiя отведе́тъ Госпо́дь съ дѣ́лающими беззако́нiе: ми́ръ на Изра́иля. | А людей развращенных и творящих беззакония покарает Господь. Мир Израилю! | |||||||||||