PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 126 (125) SIEJBA W PŁACZU, LECZ ŻNIWO W RADOŚCI. | ||||||||||||||||||||
Ps126(125),1 1 | 1 Canticum graduum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 126:1 1722 εν In 3588 τω the 1994 επιστρέψαι [2returning 2962 κύριον 1 lord] 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity * Σιών of Zion, 1096 εγενήθημεν we became 5616 ωσεί as 3870 παρακεκλημένοι ones comforted. |
Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni. | Pieśń pielgrzymek. Gdy Pan wywiódł z niewoli uprowadzonych z Syjonu, Byliśmy jak we śnie. | Pieśń stopniów. Gdy Pan nawrócił niewolą Syon, staliśmy się jako pocieszeni. | Wniegda wozwratiti Gospodu plien Sion', bychom jako utieszeni. | ВнегдA возврати1ти гDу плёнъ сіHнь, бhхомъ ћкw ўтёшени. | Внегда́ возврати́ти Го́споду плѣ́нъ Сiо́нь, бы́хомъ я́ко утѣ́шени. | Когда возвратил Господь из плена сынов Сиона, как мы были утешены! | |||||||||||
Ps126(125),2 2 | 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. |
126:2 5119 τότε Then 4130 επλήσθη [2was filled with 5479 χαράς 3joy 3588 το 4750-1473 στόμα ημών 1our mouth], 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα ημών our tongue 20 αγαλλιάσεως with exultation. 5119 τότε Then 2046 ερούσιν shall they say 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσιν nations, 3170-2962 εμεγάλυνε κύριος the lord magnified himself 3588 του 4160 ποιήσαι in dealing 3326 μετ' with 1473 αυτών them. |
Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi. | Wtedy usta nasze były pełne śmiechu, A język nasz radości, Wtedy mówiono wśród narodów: Pan dokonał z nimi wielkich rzeczy. | Tedy się napełniły weselem usta nasze, a język nasz radością: tedy mówić będą między narody: Wielmożne rzeczy uczynił Pan z nimi. | Togda ispołniszasia radosti usta nasza, i jazyk nasz wiesielija: togda riekut wo jazycech: wozwielicził jest' Gospod' sotworiti s nimi. | ТогдA и3сп0лнишасz рaдости ўстA н†ша, и3 љзhкъ нaшъ весeліz: тогдA рекyтъ во kзhцэхъ: возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ ни1ми. | Тогда́ испо́лнишася ра́дости уста́ на́ша, и язы́къ на́шъ весе́лiя: тогда́ реку́тъ во язы́цѣхъ: возвели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ ни́ми. | Тогда исполнились радости уста наши, язык наш – веселия; тогда говорили народы: "Великое сотворил с ними Господь!" | |||||||||||
Ps126(125),3 3 | 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes. |
126:3 3170-2962 εμεγάλυνε κύριος The lord magnified himself 3588 του 4160 ποιήσαι in dealing 3326 μετ' with 1473 ημών us; 1096 εγενήθημεν we became 2165 ευφραινόμενοι ones being glad. |
Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali. | Wielkich rzeczy dokonał Pan z nami, Przeto byliśmy weseli. | Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami: staliśmy się weseli. | Wozwielicził jest' Gospod' sotworiti s nami: bychom wiesieliaszczesia. | Возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ нaми: бhхомъ веселsщесz. | Возвели́чилъ е́сть Госпо́дь сотвори́ти съ на́ми: бы́хомъ веселя́щеся. | Великое сотворил с нами Господь, и мы возвеселились. | |||||||||||
Ps126(125),4 4 | 4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. |
126:4 1994 επίστρεψον Return, 2962 κύριε O lord, 3588 την 161-1473 αιχμαλωσίαν ημών our captivity 5613 ως as 5493 χειμάρρους the rushing streams 1722 εν in 3588 τω the 3558 νότω south! |
Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe. | Odmień, Panie, losy naszeJak strumienie w ziemi południowej. | Nawróćże, Panie, poimanie nasze, jako strumień na południe. | Wozwrati, Gospodi, plienienije nasze, jako potoki jugom. | Возврати2, гDи, плэнeніе нaше, ћкw пот0ки ю4гомъ. | Возврати́, Го́споди, плѣне́нiе на́ше, я́ко пото́ки ю́гомъ. | Возврати, Господи, всех пленников наших, как потоки, гонимые ветром южным. | |||||||||||
Ps126(125),5 5 | 5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. |
126:5 3588 οι The 4687 σπείροντες ones sowing 1722 εν in 1144 δάκρυσιν tears, 1722 εν [2in 20 αγαλλιάσει 3exultation 2325 θεριούσι 1shall harvest]. |
Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem; | Ci, którzy siali ze łzami, Niech zbierają z radością! | Którzy sieją ze łzami, będą żąć z radością. | Siejuszczyi sliezami, radostiju pożnut. | Сёющіи слезaми, рaдостію п0жнутъ. | Сѣ́ющiи слеза́ми, ра́достiю по́жнутъ. | Сеявшие слезы пожнут радость. | |||||||||||
Ps126(125),6 6 | 6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. |
126:6 4198 πορευόμενοι The ones going 4198 επορεύοντο went 2532 και and 2799 έκλαιον wept 906 βάλλοντες throwing 3588 τα 4690-1473 σπέρματα αυτών their seed; 2064-1161 ερχόμενοι δε but the ones coming 2240 ήξουσιν shall come 1722 εν in 20 αγαλλιάσει exultation, 142 αίροντες lifting 3588 τα 1403.1-1473 δράγματα αυτών their sheaves. |
Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje. | Kto wychodzi z płaczem, niosąc ziarno siewne, Będzie wracał z radością, niosąc snopy swoje. | Idąc szli i płakali, rozsiewając nasienie swoje: ale wracając się przyjdą z weselem, niosąc snopy swoje. | Chodiaszczyi chożdachu i płakachusia, mietajuszcze siemiena swoja: griaduszcze że priidut radostiju, wziemliuszcze rukojati swoja. | Ходsщіи хождaху и3 плaкахусz, метaюще сёмена сво‰: грzдyще же пріи1дутъ рaдостію, взeмлюще руко‰ти сво‰. | Ходя́щiи хожда́ху и пла́кахуся, мета́юще сѣ́мена своя́: гряду́ще же прiи́дутъ ра́достiю, взе́млюще рукоя́ти своя́. | Уходившие в плен, плакали и роняли, как семена, слезы свои; а те, кто вернется придут в радости и пожнут урожай. | |||||||||||