PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 127 (126) OD BOŻEGO BŁOGOSŁAWIEŃSTWA POMYŚLNOŚĆ ZALEŻY. | ||||||||||||||||||||
Ps127(126),1 1 | 1 Canticum graduum Salomonis. Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 127:1 1437-3361 εάν μη Unless 2962 κύριος the lord 3618 οικοδομήση built 3624 οίκον the house, 1519 εις [4in 3155 μάτην 5vain 2872 εκοπίασαν 3tired 3588 οι 1the 3618 οικοδομούντες 2builders]. 1437-3361 εάν μη Unless 2962 κύριος the lord 5442 φυλάξη guarded 4172 πόλιν the city, 1519 εις [4in 3155 μάτην 5vain 69 ηγρύπνησεν 3stayed awake 3588 ο 1the 5442 φυλάσσων 2one guarding]. |
Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże. | Pieśń pielgrzymek. Salomonowa. Jeśli Pan domu nie zbuduje, Próżno trudzą się ci, którzy go budują. Jeśli Pan nie strzeże miasta, Daremnie czuwa stróż. | Pieśń stopniów Salomona. Jeźli Pan nie zbuduje domu, próżno pracowali, którzy go budują: jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje, który go strzeże. | Aszcze nie Gospod' soziżdiet dom, wsuje trudiszasia ziżduszczyi: aszcze nie Gospod' sochranit grad, wsuje bdie striegij. | Ѓще не гDь сози1ждетъ д0мъ, всyе труди1шасz зи1ждущіи: ѓще не гDь сохрани1тъ грaдъ, всyе бдЁ стрегjй. | А́ще не Госпо́дь сози́ждетъ до́мъ, всу́е труди́шася зи́ждущiи: а́ще не Госпо́дь сохрани́тъ гра́дъ, всу́е бдѣ́ стрегі́й. | Если Господь не положит основание дома, напрасно трудятся строители его; если Господь не сохранит город, напрасно бодрствует стража. | |||||||||||
Ps127(126),2 2 | 2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum, |
127:2 1519 εις For 3155 μάτην [2vain 1473 υμίν 3for you 1510.2.3 εστί 1it is] 3588 το 3719 ορθρίζειν to rise up early; 1453 εγείρεσθε you arise 3326 μετά after 3588 το 2521 καθήσθαι sitting down, 3588 οι O ones 2068 εσθίοντες eating 740 άρτον the bread 3601 οδύνης of grief, 3752 όταν whenever 1325 δω he should give 3588 τοις [2to 27-1473 αγαπητοίς αυτού 3his beloved ones 5258 ύπνον 1sleep]. |
Próżno macie rano wstawać, długo siadać, i jeść chleb boleści, ponieważ Pan umiłowanemu swemu sen daje. | Daremnie wcześnie rano wstajecie, I późno się kładziecie, spożywając chleb w troskach: Wszak on i we śnie obdarza umiłowanego swego. | Próżno macie przede dniem wstawać: wstańcie, skoro, usiądziecie, którzy pożywacie chleba boleści: gdy da miłym swym spanie. | Wsuje wam jest' utrieniewati: wostanietie po siedienii jaduszczyi chlieb boliezni, jegda dast wozliubliennym swoim son. | Всyе вaмъ є4сть ќтреневати: востaнете по сэдёніи kдyщіи хлёбъ болёзни, є3гдA дaстъ возлю1блєннымъ свои6мъ с0нъ. | Всу́е ва́мъ е́сть у́треневати: воста́нете по сѣдѣ́нiи яду́щiи хлѣ́бъ болѣ́зни, егда́ да́стъ возлю́бленнымъ свои́мъ со́нъ. | Напрасно встаете вы на труды свои на рассвете. Вы, вкушающие скорбь, будто хлеб, вставайте, хорошо отдохнув, ибо даст Господь возлюбленным Своим сон. | |||||||||||
Ps127(126),3 3 | 3 ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris. |
127:3 2400 ιδού Behold, 3588 η the 2817 κληρονομία inheritance 2962 κυρίου of the lord, 5207 υιοί O sons, 3588 ο the 3408 μισθός wage 3588 του of the 2590 καρπού fruit 3588 της of the 1064 γαστρός womb. |
Oto dziatki są dziedzictwem od Pana, a płód żywota nagrodą. | Oto dzieci są darem Pana, Podarunkiem jest owoc łona. | Oto dziedzictwo Pańskie synowie: zapłata owoc żywota. | Sie, dostojanije Gospodnie synowie, mzda płoda czriewniago. | СE, достоsніе гDне сhнове, мздA плодA чрeвнzгw. | Се́, достоя́нiе Госпо́дне сы́нове, мзда́ плода́ чре́вняго. | Вот оно, наследие Господне, – сыновья, порожденные нами, награда наша. | |||||||||||
Ps127(126),4 4 | 4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum. |
127:4 5616 ωσεί As 956 βέλη arrows 1722 εν in 5495 χειρί the hand 1415 δυνατού of the mighty, 3779 ούτως so are 3588 οι the 5207 υιοί sons 3588 των of the 1621 εκτετιναγμένων ones being shaken off . |
Jako strzały w ręku mocarza, tak są dziatki, które się darzą. | Czym strzały w ręku wojownika, Tym synowie zrodzeni za młodu. | Jako strzały w ręku mocarza, tak synowie utrapionych. | Jako strieły w ruce sil'nago, tako synowie ottriasiennych. | Ћкw стрёлы въ руцЁ си1льнагw, тaкw сhнове tтрzсeнныхъ. | Я́ко стрѣ́лы въ руцѣ́ си́льнаго, та́ко сы́нове оттрясе́нныхъ. | Что стрелы в руке сильного, то юные сыновья изгнанников. | |||||||||||
Ps127(126),5 5 | 5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. |
127:5 3107 μακάριος Blessed is 3739 ος the one who 4137 πληρώσει shall fill 3588 την 1939-1473 επιθυμίαν αυτού his desire 1537 εξ with 1473 αυτών them; 3756 ου they shall not 2617 καταισχυνθήσονται be disgraced 3752 όταν whenever 2980 λαλώσι they should speak 3588 τοις to 2190-1473 εχθροίς αυτού his enemies 1722 εν at 4439 πύλαις the gates. |
Błogosławiony mąż, który niemi napełnił sajdak swój; nie będą zawstydzani, gdy się w bramie rozpierać będą z nieprzyjaciołmi swymi. | Błogo mężowi, który napełnił nimi swój kołczan! Nie zawiedzie się, Gdy będzie się rozprawiał z nieprzyjaciółmi w bramie. | Błogosławiony człowiek, który napełnił żądzę swoję z nich: nie zawstydzi się, kiedy będzie mówił z nieprzyjaciółmi swymi w bramie. | Błażen, iże ispołnit żełanije swoje ot nich: nie postydiatsia, jegda głagoliut wragom swoim wo wratiech. | Бlжeнъ, и4же и3сп0лнитъ желaніе своE t ни1хъ: не постыдsтсz, є3гдA глаг0лютъ врагHмъ свои6мъ во вратёхъ. | Блаже́нъ, и́же испо́лнитъ жела́нiе свое́ от ни́хъ: не постыдя́тся, егда́ глаго́лютъ враго́мъ свои́мъ во вратѣ́хъ. | Блажен тот, чьи желания исполнят они! Не посрамятся они, когда дадут отпор врагам своим у ворот города. | |||||||||||