PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 129 (128) BÓG NADZIEJĄ W UCISKU. | ||||||||||||||||||||
Ps129(128),1 1 | 1 Canticum graduum. Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël; |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 129:1 4121.1 πλεονάκις Many times 4170 επολέμησάν they waged war against 1473 με me 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth — 2036 ειπάτω Let [3say 1211 δη 2indeed * Ισραήλ 1Israel]! |
Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu. | Pieśń pielgrzymek. Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej – Niech przyzna Izrael – | Pieśń stopniów. Często walczyli na mię od młodości mojéj: niech teraz powie Izrael. | Mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, da riecziet ubo Izrail': | Мн0жицею брaшасz со мн0ю t ю4ности моеS, да речeтъ ќбw ї}ль: | Мно́жицею бра́шася со мно́ю от ю́ности моея́, да рече́тъ у́бо Изра́иль: | Много раз от юности моей враги сражались со мною! – да скажет Израиль; | |||||||||||
Ps129(128),2 2 | 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi. |
129:2 4121.1 πλεονάκις Many times 4170 επολέμησάν they waged war 1473 με against me 1537 εκ from 3503-1473 νεότητός μου my youth; 2532-1063 και γαρ and yet 3756 ουκ they were not 1410 ηδυνήθησάν able to prevail 1473 μοι against me. |
Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. | Bardzo mnie dręczyli od młodości mojej, Lecz mnie nie przemogli. | Często walczyli na mię od młodości mojéj, wszakże mię nie przemogli. | mnożyceju braszasia so mnoju ot junosti mojeja, ibo nie priemogosza mia. | мн0жицею брaшасz со мн0ю t ю4ности моеS, и4бо не премог0ша мS. | мно́жицею бра́шася со мно́ю от ю́ности моея́, и́бо не премого́ша мя́. | много раз от юности моей сражались со мною, но не одолели меня! | |||||||||||
Ps129(128),3 3 | 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam. |
129:3 1909 επί [4upon 3588 τον 3577-1473 νώτόν μου 5my back 5044.1 ετέκταινον 3contrived 3588 οι 1The 268 αμαρτωλοί 2sinners]; 3118.2 εμάκρυναν they prolonged 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτών their lawlessness. |
Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje. | Na grzbiecie moim orali oracze, Porobili swoje długie bruzdy. | Na grzbiecie moim kowali grzesznicy: przedłużali nieprawość swoję. | Na chriebtie mojem diełasza griesznicy, prodołżysza biezzakonije swoje. | На хребтЁ моeмъ дёлаша грBшницы, продолжи1ша беззак0ніе своE. | На хребтѣ́ мое́мъ дѣ́лаша грѣ́шницы, продолжи́ша беззако́нiе свое́. | Принуждали меня трудиться на них грешники, умножая беззакония свои. | |||||||||||
Ps129(128),4 4 | 4 Dominus justus concidit cervices peccatorum. |
129:4 2962 κύριος The lord 1342 δίκαιος is just; 4792.1 συνέκοψεν he cut down 849.2 αυχένας the necks 268 αμαρτωλών of sinners. |
Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. | Pan jest sprawiedliwy, Przeciął powrozy bezbożników. | Pan sprawiedliwy uciął szyję grzeszników. | Gospod' prawiedien ssieczie wyja griesznikow. | ГDь првdнъ ссэчE вы6z грёшникwвъ. | Госпо́дь пра́веденъ ссѣче́ вы́я грѣ́шниковъ. | Но Господь праведный предал смерти грешников. | |||||||||||
Ps129(128),5 5 | 5 Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion. |
129:5 153 αισχυνθήτωσαν Let them be shamed, 2532 και and 654 αποστραφήτωσαν be turned 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear! 3956 πάντες all 3588 οι the 3404 μισούντες ones detesting * Σιών Zion. |
Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. | Niech się zawstydzą i cofną wszyscy, Którzy nienawidzą Syjonu! | Niech będą zawstydzeni i nazad obróceni wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. | Da postydiatsia i wozwratiatsia wspiat' wsi nienawidiaszczyi Siona: | Да постыдsтсz и3 возвратsтсz вспsть вси2 ненави1дzщіи сіHна: | Да постыдя́тся и возвратя́тся вспя́ть вси́ ненави́дящiи Сiо́на: | Да посрамятся и обратятся вспять ненавистники Сиона! | |||||||||||
Ps129(128),6 6 | 6 Fiant sicut fnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit: |
129:6 1096 γενηθήτωσαν Let them become 5616 ωσεί as 5528 χόρτος grass 1430 δωμάτων on roofs! 3739 ος which 4253 προ before 3588 του 1610.6 εκσπασθήναι being pulled out 3583 εξηράνθη were dried; |
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. | Niech będą jak trawa na dachach, Która usycha, nim zakwitnie, | Niech będą jako trawa na dachu, która pierwéj uschła, niżeli ją wyrwą. | da budut jako trawa na zdiech , jaże prieżdie wostorżenija izssze: | да бyдутъ ћкw травA на здёхъ, ћже прeжде восторжeніz и4зсше: | да бу́дутъ я́ко трава́ на здѣ́хъ , я́же пре́жде восторже́нiя и́зсше: | Да будут они, как трава на кровле, что засыхает, прежде чем вырвут ее! | |||||||||||
Ps129(128),7 7 | 7 de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit. |
129:7 3739 ου of which 3756 ουκ [3did not 4137 επλήρωσε 4fill 3588 την 5495-1473 χείρα αυτού 5his hand 3588 ο 1the 2325 θερίζων 2one harvesting], 2532 και nor 3588 τον the one 2859-1473 κόλπον αυτού [4unto his bosom 3588 ο 3588 τα 2the 1403.1 δράγματα 3sheaves 4816 συλλέγων 1collecting together], |
Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. | Którą żniwiarz nie napełni swej garściAni wiążący snopy swego naręcza, | Którą nie napełnił ręki swojej, który żnie: ani łona swego ten, który snopy zbiera. | jeiuże nie ispołni ruki swojeja żniaj, i niedra swojego rukojati sobirajaj: | є4юже не и3сп0лни руки2 своеS жнsй, и3 нёдра своегw2 руко‰ти собирazй: | е́юже не испо́лни руки́ своея́ жня́й, и нѣ́дра своего́ рукоя́ти собира́яй: | Не возьмет ее жнец в горсть свою, и не соберет ее вяжущий снопы; | |||||||||||
Ps129(128),8 8 | 8 Et non dixerunt qui præteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine Domini. |
129:8 2532 και and 3756-2036 ουκ είπαν [3said not 3588 οι 1the ones 3855 παράγοντες 2passing by], 2129 ευλογία The blessing 2962 κυρίου of the lord 1909 εφ' be upon 1473 υμάς you; 2127 ευλογήκαμεν we bless 1473 υμάς you 1722 εν in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord. |
I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem. | Ani przechodnie nie powiedzą: Błogosławieństwo Pana niech będzie z wami! Błogosławimy wam w imię Pana. | I nie rzekli, którzy mimo szli: Błogosławieństwo Pańskie nad wami: błogosławilichmy wam w imię Pańskie. | i nie riesza mimochodiaszczyi: błagosłowienije Gospodnie na wy, błagosłowichom wy wo imia Gospodnie. | и3 не рёша мимоходsщіи: блгcвeніе гDне на вы2, благослови1хомъ вы2 во и4мz гDне. | и не рѣ́ша мимоходя́щiи: благослове́нiе Госпо́дне на вы́, благослови́хомъ вы́ во и́мя Госпо́дне. | и не скажут мимоидущие: "Благословение Господне на вас, благословляем вас именем Господа!" | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||