PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 131 (130) ODPOCZNIENIE W BOGU. | ||||||||||||||||||||
Ps131(130),1 1 | 1 Canticum graduum David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me. |
5603 ωδή An ode 3588 των of the 304 αναβαθμών steps. 131:1 2962 κύριε O lord, 3756-5312 ουχ υψώθη [2was not exalted 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 3761 ουδέ nor 3349 εμετεωρίσθησαν were [2raised up high 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου 1my eyes], 3761 ουδέ nor 4198 επορεύθην was I gone 1722 εν among 3173 μεγάλοις the great ones, 3761 ουδέ nor 1722 εν in 2297 θαυμασίοις wonders 5228 υπέρ above 1473 εμέ me. |
Pieśń stopni Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje, ani się wyniosły oczy moje, anim się kusił o rzeczy wielkie, albo wyższe nad to, niż mi należy. | Pieśń pielgrzymek. Dawidowa. Panie, nie wywyższa się serce moje I nie wynoszą się oczy moje; Ani nie chodzi mi o rzeczy zbyt wielkie I zbyt cudowne dla mnie. | Pieśń stopniów Dawidowa. Panie! nie wyniosło się serce moje: ani się wywyższyły oczy moje: anim chodził w rzeczach wielkich, ani w dziwnych nad mię. | Gospodi, nie wozniesiesia sierdce moje, niże wozniesostiesia oczi moi: niże chodich w wielikich, niże w diwnych paczie mienie. | ГDи, не вознесeсz сeрдце моE, нижE вознес0стэсz џчи мои2: нижE ходи1хъ въ вели1кихъ, нижE въ ди1вныхъ пaче менє2. | Го́споди, не вознесе́ся се́рдце мое́, ниже́ вознесо́стѣся о́чи мои́: ниже́ ходи́хъ въ вели́кихъ, ниже́ въ ди́вныхъ па́че мене́. | Господи, не превозносился я сердцем моим; и не взирал дерзновенно очами моими; и не посягал я на великое и дивное, превышающее разумение мое. | |||||||||||
Ps131(130),2 2 | 2 Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam: sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea. |
131:2 1508 ει μη Unless 5011.1 εταπεινοφρόνουν I was humble-minded, 235 αλλά but 5312 ύψωσα I exalted 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. 5613 ως As 3588 το the 580.1 απογεγαλακτισμένον one being weaned 1909 επί upon 3588 την 3384-1473 μητέρα αυτού his mother, 5613 ως so 467 ανταποδώσεις will you recompense 1909 επί unto 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Izalim nie położył i nie uspokoił duszy mojej, jako dziecię odstawione od matki swej? odstawionemu dziecięciu była podobna we mnie dusza moja. | Zaiste, uciszyłem i uspokoiłem mą duszę; Jak dziecię odstawione od piersi u swej matki, Tak we mnie spokojna jest dusza moja. | Jeźlim nie pokornie rozumiał, alem wywyższał duszę moję: jako dzieciątko ostawione u matki swojéj, tak odpłata na duszy mojéj. | Aszcze nie smirienomudrstwowach, no wozniesoch duszu moju, jako otdojenoje na matier' swoju, tako wozdasi na duszu moju. | Ѓще не смиреномyдрствовахъ, но вознес0хъ дyшу мою2, ћкw tдоeное на мaтерь свою2, тaкw воздaси на дyшу мою2. | А́ще не смиреному́дрствовахъ, но вознесо́хъ ду́шу мою́, я́ко отдое́ное на ма́терь свою́, та́ко возда́си на ду́шу мою́. | Если не был я смиренным и восставал душою моею на Тебя, как дитя, вскормленное матерью, порой восстает на нее, то воздай за это душе моей! | |||||||||||
Ps131(130),3 3 | 3 Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
131:3 1679-* ελπισάτω Let [2hope * Ισραήλ 1Israel] 1909 επί upon 3588 τον the 2962 κύριον lord, 575 από from 3588 του the 3568 νυν present 2532 και and 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon! |
Miejże nadzieję w Panu, o Izraelu! odtąd aż na wieki. | Izraelu! Oczekuj PanaTeraz i na wieki! | Niechajże Izrael nadzieję ma w Panu odtąd aż na wieki. | Da upowajet Izrail' na Gospoda otnynie i do wieka. | Да ўповaетъ ї}ль на гDа tнн7э и3 до вёка. | Да упова́етъ Изра́иль на Го́спода отны́нѣ и до вѣ́ка. | Да уповает Израиль на Господа отныне и навеки! | |||||||||||