PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XIX | ||||||||||||||||||||
K19 | Ps 135 (134) CHWAŁA BOGA W STWORZENIACH I W DZIEJACH. | |||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA po katyzmach (w święta) | ||||||||||||||||||||
Ps135(134),1 1 | 1 Alleluja. Laudate nomen Domini; laudate, servi, Dominum: |
239 αλληλούϊα Alleluiah. 135:1 134 αινείτε Praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! 134 αινείτε Praise, 1401 δούλοι O servants, 2962 κύριον the lord, |
Halleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pańscy. | Alleluja. Chwalcie imię Pana, Chwalcie, słudzy Pańscy, | Alleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie słudzy Pana. | Chwalitie imia Gospodnie, chwalitie, rabi Gospoda, | Хвали1те и4мz гDне, хвали1те, раби2 гDа, | Хвали́те и́мя Госпо́дне, хвали́те, раби́ Го́спода, | Восхваляйте имя Господне, восхваляйте, рабы Господа, | |||||||||||
Ps135(134),2 2 | 2 qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. |
135:2 3588 οι O ones 2476 εστώτες standing 1722 εν in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord, 1722 εν in 833 αυλαίς the courtyards 3624 οίκου of the house 2316-1473 θεού ημών of our God! |
Którzy stawacie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. | Którzy służycie w domu Pana, W przedsionkach domu Boga naszego! | Którzy stoicie w domu Pańskim, w sieniach domu Boga naszego. | stojaszczyi wo chramie Gospodni, wo dworiech domu Boga naszego. | стоsщіи во хрaмэ гDни, во дв0рэхъ д0му бGа нaшегw. | стоя́щiи во хра́мѣ Госпо́дни, во дво́рѣхъ до́му Бо́га на́шего. | стоящие во храме Господнем, во дворах дома Бога нашего! | |||||||||||
Ps135(134),3 3 | 3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini ejus, quoniam suave. |
135:3 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3754 ότι for 18-2962 αγαθός κύριος the lord is good! 5567 ψάλατε Strum 3588 τω to 3686-1473 ονόματι αυτού his name, 3754 ότι for 2570 καλόν it is good! |
Chwalcież Pana, albowiem to Pan dobry; śpiewajcież imieniowi jego, boć jest wdzięczne. | Chwalcie Pana, gdyż dobry jest Pan, Grajcie imieniu jego, bo jest miłe! | Chwalcie Pana; bo dobry Pan: śpiewajcie imieniowi jego, bo wdzięczne. | Chwalitie Gospoda, jako błag Gospod': pojtie imieni jego, jako dobro: | Хвали1те гDа, ћкw блaгъ гDь: п0йте и4мени є3гw2, ћкw добро2: | Хвали́те Го́спода, я́ко бла́гъ Госпо́дь: по́йте и́мени его́, я́ко добро́: | Восхваляйте Господа, ибо Господь благ! Воспойте имя Его, ибо прекрасно оно! | |||||||||||
Ps135(134),4 4 | 4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus; Israël in possessionem sibi. |
135:4 3754 ότι For 3588 τον *-1586 Ιακώβ εξελέξατο [3chose Jacob 1438 εαυτώ 4for himself 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]; * Ισραήλ Israel 1519 εις for 4040.2 περιουσιασμόν a prized possession 1438 εαυτώ to himself. |
Albowiem sobie Jakóba Pan obrał, i Izraela za własność swoję. | Gdyż Pan wybrał sobie Jakuba, Izraela na własność swoją, | Albowiem Jakóba obrał sobie Pan: Izraela za osiadłość swoję. | jako Iakowa izbra siebie Gospod', Izrailia w dostojanije siebie: | ћкw їaкwва и3збрA себЁ гDь, ї}лz въ достоsніе себЁ: | я́ко Иа́кова избра́ себѣ́ Госпо́дь, Изра́иля въ достоя́нiе себѣ́: | Ибо Иакова избрал Себе Господь, Израиля соделал достоянием Своим. | |||||||||||
Ps135(134),5 5 | 5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster præ omnibus diis. |
135:5 3754 ότι For 1473 εγώ I 1097 έγνωκα know 3754 ότι that 3173 μέγας [3 is great 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord], 2532 και and 3588 ο 2962-1473 κυριός ημών our lord 3844 παρά is above 3956 πάντας all 3588 τους the 2316 θεούς gods. |
Jać zaiste uznaję, iż wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bogów. | Zaiste, wiem, że wielki jest Pan, A Pan nasz jest nad wszystkich bogów. | Bomci ja doznał, iż wielki jest Pan, a Bóg nasz nade wszemi bogi. | jako az poznach, jako wielij Gospod', i Gospod' nasz nad wsiemi bogi: | ћкw ѓзъ познaхъ, ћкw вeлій гDь, и3 гDь нaшъ над8 всёми бHги: | я́ко а́зъ позна́хъ, я́ко ве́лiй Госпо́дь, и Госпо́дь на́шъ надъ всѣ́ми бо́ги: | Ибо я познал, что Господь велик, что Господь наш превыше всех богов; | |||||||||||
Ps135(134),6 6 | 6 Omnia quæcumque voluit Dominus fecit, in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis. |
135:6 3956 πάντα All 3745 όσα as much as 2309 ηθέλησεν [3wanted 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord] 4160 εποίησεν he did 1722 εν in 3588 τω the 3772 ουρανώ heaven, 2532 και and 1722 εν on 3588 τη the 1093 γη earth, 1722 εν in 3588 ταις the 2281 θαλάσσαις seas, 2532 και and 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις the 12 αβύσσοις deeps. |
Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepaściach. | Pan czyni wszystko, co zechce, na niebie i na ziemi, W morzach i we wszystkich głębinach. | Wszystko, co jedno chciał Pan, uczynił na niebie, na ziemi, na morzu, i we wszystkich przepaściach. | wsia, jelika woschotie Gospod', sotwori na niebiesi i na ziemli, w moriach i wo wsiech biezdnach. | вс‰, є3ли6ка восхотЁ гDь, сотвори2 на нб7си2 и3 на земли2, въ морsхъ и3 во всёхъ бeзднахъ. | вся́, ели́ка восхотѣ́ Госпо́дь, сотвори́ на небеси́ и на земли́, въ моря́хъ и во всѣ́хъ бе́зднахъ. | все, что восхотел Господь, сотворил Он на небесах и на земле, в морях и во всех безднах. | |||||||||||
Ps135(134),7 7 | 7 Educens nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit; qui producit ventos de thesauris suis. |
135:7 321 ανάγων Leading 3507 νεφέλας clouds 1537 εξ from 2078 εσχάτου the end 3588 της of the 1093 γης earth, 796 αστραπάς [2lightnings 1519 εις 3in 5205 υετόν 4rain 4160 εποίησεν 1he made]. 3588 ο The one 1806 εξάγων leading 417 ανέμους winds 1537 εκ from 2344-1473 θησαυρών αυτού his treasuries. |
Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich; | On sprowadza chmury z krańców ziemi, Wywołuje błyskawice z deszczem, Wypuszcza wiatr ze swoich komór. | Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie: łyskawice na deszcz uczynił: który wywodzi wiatry z skarbów swoich. | Wozwodia obłaki ot posliednich ziemli, mołnii w dożd' sotwori, izwodiaj wietry ot sokrowiszcz swoich. | ВозводS w4блаки t послёднихъ земли2, мHлніи въ д0ждь сотвори2, и3зводsй вётры t сокр0вищъ свои1хъ. | Возводя́ о́блаки от послѣ́днихъ земли́, мо́лнiи въ до́ждь сотвори́, изводя́й вѣ́тры от сокро́вищъ свои́хъ. | Поднимает Он облака от пределов земли, творит молнии во время грозы, изводит ветры из хранилищ Своих. | |||||||||||
Ps135(134),8 8 | 8 Qui percussit primogenita Ægypti, ab homine usque ad pecus. |
135:8 3739 ος The one who 3960 επάταξε struck 3588 τα the 4416 πρωτότοκα first-born * Αιγύπτου of Egypt, 575 από from 444 ανθρώπου man 2193 έως unto 2934 κτήνους beast. |
Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia. | Pobił pierworodne Egiptu, Zarówno ludzi, jak zwierzęta. | Który pobił pierworodne Egipskie od człowieka aż do bydlęcia. | Iże porazi pierwiency Jegipietskija ot cziełowieka do skota: | И$же порази2 пeрвенцы є3гЂпєтскіz t человёка до скотA: | И́же порази́ пе́рвенцы Еги́петскiя от человѣ́ка до скота́: | Поразил Он первенцев египетских от человека до всякого скота; | |||||||||||
Ps135(134),9 9 | 9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte: in Pharaonem, et in omnes servos ejus. |
135:9 1821 εξαπέστειλε He sent out 4592 σημεία signs 2532 και and 5059 τέρατα miracles 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1473 σου of you, * Αίγυπτε O Egypt, 1722 εν on * Φαραώ Pharaoh, 2532 και and 1722 εν among 3956 πάσι all 3588 τοις 1401-1473 δούλοις αυτού his servants. |
Posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie! na Faraona i na wszystkich sług jego. | Dokonał znaków i cudów pośród ciebie, Egipcie, Na faraonie i na wszystkich jego sługach. | I posłał znaki i cuda w pośród ciebie, Egipcie: na Pharaona i na wszystkie sługi jego. | posła znamienija i czudiesa posriedie tiebie, Jegiptie, na faraona i na wsia raby jego. | послA знaмєніz и3 чудесA посредЁ тебє2, є3гЂпте, на фараHна и3 на вс‰ рабы6 є3гw2. | посла́ зна́менiя и чудеса́ посредѣ́ тебе́, Еги́пте, на фарао́на и на вся́ рабы́ его́. | послал Он знамения и чудеса тебе, Египет, фараону и всем рабам его. | |||||||||||
Ps135(134),10 10 | 10 Qui percussit gentes multas, et occidit reges fortes: |
135:10 3739 ος The one who 3960 επάταξεν struck 1484 έθνη [2nations 4183 πολλά 1many], 2532 και and 615 απέκτεινε killed 935 βασιλείς [2kings 2900 κραταιούς 1strong]; |
Który poraził wiele narodów, a pobił królów możnych; | Pobił wiele narodówI zabił potężnych królów. | Który poraził wiele narodów, i pozabijał króle mocne: | Iże porazi jazyki mnogi i izbi cari kriepki: | И$же порази2 kзhки мнHги и3 и3зби2 цари6 крBпки: | И́же порази́ язы́ки мно́ги и изби́ цари́ крѣ́пки: | Поразил Он народы многие и погубил царей сильных: | |||||||||||
Ps135(134),11 11 | 11 Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan, et omnia regna Chanaan: |
135:11 3588 τον * Σηών Sihon 935 βασιλέα king 3588 των of the * Αμμορραίων Amorites, 2532 και and 3588 τον * Ωγ Og 935 βασιλέα king 3588 της * Βασάν of Bashan, 2532 και and 3956 πάσας all 3588 τας the 932 βασιλείας kingdoms * Χαναάν of Canaan. |
Sehona, króla Amorejskiego, i Oga, króla Basańskiego, i wszystkie królestwa Chananejskie. | Sychona, króla Amorejczyków, I Oga, króla Baszanu, I wszystkie królestwa Kanaanu. | Sehona, króla Amorrejczyków, i Oga, króla Bazan, i wszystkie królestwa Chanaan. | siona caria Amorriejska i oga caria Wasanska, i wsia carstwija chanaanska: | сиHна царS ґморрeйска и3 w4га царS васaнска, и3 вс‰ ц†рствіz хана†нска: | сио́на царя́ Аморре́йска и о́га царя́ Васа́нска, и вся́ ца́рствiя ханаа́нска: | Сигона, царя Аморрейского, Ога, царя Васанского, и царства Ханаанские; | |||||||||||
Ps135(134),12 12 | 12 et dedit terram eorum hæreditatem, hæreditatem Israël populo suo. |
135:12 2532 και And 1325 έδωκε he gave 3588 την 1093-1473 γην αυτών their land 2817 κληρονομίαν for an inheritance; 2817 κληρονομίαν an inheritance * Ισραήλ to Israel 2992-1473 λαώ αυτού his people. |
I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. | A ziemię ich dał w dziedzictwo, W dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu. | I dał ziemię ich w dziedzictwo, w dziedzictwo ludowi swemu Izrael. | i dadie ziemliu ich dostojanije, dostojanije Izrailiu liudiem swoim. | и3 дадE зeмлю и4хъ достоsніе, достоsніе ї}лю лю1демъ свои6мъ. | и даде́ зе́млю и́хъ достоя́нiе, достоя́нiе Изра́илю лю́демъ свои́мъ. | и даровал Он землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему. | |||||||||||
Ps135(134),13 13 | 13 Domine, nomen tuum in æternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem. |
135:13 2962 κύριε O lord, 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις is into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 3588 το 3422-1473 μνημόσυνόν σου your memorial 1519 εις unto 1074 γενεάν generation 2532 και and 1074 γενεάν generation. |
Panie! imię twoje na wieki; Panie! pamiątka twoja od narodu do narodu. | Panie! Imię twoje trwa na wieki, Panie, pamięć twoja po wszystkie pokolenia. | Panie, imię twoje na wieki: Panie, pamiątka twoja do narodu i narodu. | Gospodi, imia twoje w wiek, i pamiat' twoja w rod i rod: | ГDи, и4мz твоE въ вёкъ, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ: | Го́споди, и́мя твое́ въ вѣ́къ, и па́мять твоя́ въ ро́дъ и ро́дъ: | Господи, имя Твое славно вовеки, и память о Тебе из род в род; | |||||||||||
Ps135(134),14 14 | 14 Quia judicabit Dominus populum suum, et in servis suis deprecabitur. |
135:14 3754 ότι For 2919-2962 κρινεί κύριος the lord shall judge 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people, 2532 και and 1909 επί concerning 3588 τοις 1401-1473 δούλοις αυτού his servants 3870 παρακληθήσεται he shall be comforted. |
Zaite Pan sądzić będzie lud swój, a nad sługami swymi zmiłuje się. | Albowiem Pan sądzić będzie lud swój, A nad sługami swymi zlituje się. | Bo Pan będzie sądził lud swój: a da się uprosić sługom swoim. | jako suditi imat' Gospod' liudiem swoim, i o rabiech swoich umolitsia. | ћкw суди1ти и4мать гDь лю1демъ свои6мъ, и3 њ рабёхъ свои1хъ ўм0литсz. | я́ко суди́ти и́мать Госпо́дь лю́демъ свои́мъ, и о рабѣ́хъ свои́хъ умо́лится. | ибо судить будет Господь народ Свой и над рабами Своими смилуется. | |||||||||||
Ps135(134),15 15 | 15 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum. |
135:15 3588 τα The 1497 είδωλα idols 3588 των of the 1484 εθνών nations 694 αργύριον are silver 2532 και and 5553 χρυσίον gold, 2041 έργα the works 5495 χειρών of the hands 444 ανθρώπων of men. |
Ale bałwany pogańskie, srebro i złoto, są robotą rąk ludzkich. | Bożki pogan są ze srebra i złota, Są dziełem rąk ludzkich. | Bałwany pogańskie śrebro i złoto, robota rąk ludzkich. | Idoli jazyk sriebro i złato, dieła ruk cziełowieczieskich: | Јдwли kзы6къ сребро2 и3 злaто, дэлA рyкъ человёческихъ: | И́доли язы́къ сребро́ и зла́то, дѣла́ ру́къ человѣ́ческихъ: | Идолы язычников – серебро и золото, дело рук человеческих: | |||||||||||
Ps135(134),16 16 | 16 Os habent, et non loquentur; oculos habent, et non videbunt. |
135:16 4750 στόμα [2a mouth 2192 έχουσι 1They have], 2532 και and 3756 ου they shall not 2980 λαλήσουσιν speak; 3788 οφθαλμούς [2eyes 2192 έχουσι 1they have] 2532 και and 3756 ουκ they shall not 3708 όψονται see; |
Usta mają, a nie mówią, oczy mają, a nie widzą; | Mają usta, a nie mówią, Mają oczy, a nie widzą. | Usta mają, a nie będą mówić: oczy mają, a nie ujrzą. | usta imut, i nie wozgłagoliut: oczi imut, i nie uzriat: | ўстA и4мутъ, и3 не возглаг0лютъ: џчи и4мутъ, и3 не ќзрzтъ: | уста́ и́мутъ, и не возглаго́лютъ: о́чи и́мутъ, и не у́зрятъ: | уста имеют, и не говорят; очи имеют, и не видят; | |||||||||||
Ps135(134),17 17 | 17 Aures habent, et non audient; neque enim est spiritus in ore ipsorum. |
135:17 3775 ώτα [2ears 2192 έχουσι 1they have] 2532 και and 3756 ουκ they shall not 1801 ενωτισθήσονται give ear; 3761-1063 ουδέ γαρ and neither 1510.2.3 εστι is 4151 πνεύμα a breath 1722 εν in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών their mouth. |
Uszy mają, a nie słyszą, ani mają tchnienia w ustach swoich. | Mają uszy, a nie słyszą, Nie ma też tchnienia w ich ustach. | Uszy mają, a nie usłyszą; bo niemasz tchnienia w uściech ich. | uszy imut, i nie usłyszat: niże bo jest' duch wo ustiech ich. | ќши и4мутъ, и3 не ўслhшатъ: нижe бо є4сть дyхъ во ўстёхъ и4хъ. | у́ши и́мутъ, и не услы́шатъ: ниже́ бо е́сть ду́хъ во устѣ́хъ и́хъ. | уши имеют, и не слышат; и нет дыхания в устах у них. | |||||||||||
Ps135(134),18 18 | 18 Similes illis fiant qui faciunt ea, et omnes qui confidunt in eis. |
135:18 3664 όμοιοι [6likened 1473 αυτοίς 7to them 1096 γένοιντο 1May 5become 3588 οι 2the ones 4160 ποιούντες 3making 1473 αυτά 4them], 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the 3982 πεποιθότες ones yielding 1909 επ' upon 1473 αυτοίς them. |
Niech im podobni będą, którzy je robią, i wszyscy, którzy w nich ufają. | Niech będą podobni do nich twórcy ich, Wszyscy, którzy im ufają! | Niech im podobni będą, którzy je czynią: i wszyscy, którzy w nich ufają. | Podobni im da budut tworiaszczyi ja i wsi nadiejuszczyisia na nia. | Под0бни и5мъ да бyдутъ творsщіи | и3 вси2 надёющіисz на нS. | Подо́бни и́мъ да бу́дутъ творя́щiи я́ и вси́ надѣ́ющiися на ня́. | Да уподобятся идолам делающие их и надеющиеся на них! | |||||||||||
Ps135(134),19 19 | 19 Domus Israël, benedicite Domino; domus Aaron, benedicite Domino. 20 Domus Levi, benedicite Domino; |
135:19 3624 οίκος O house * Ισραήλ of Israel, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! 3624 οίκος O house * Ααρών of Aaron, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! |
Domie Izraelski! błogosławcie Panu; domie Aaronowy! błogosławcie Panu. | Domu Izraela, błogosław Pana; Domu Aarona, błogosław Pana! | Dornie Izraelski! błogosławcie Panu: Domie Aaron! błogosławcie Panu. 20 Domie Lewi! błogosławcie Panu: | Domie Izrailiew, błagosłowitie Gospoda: domie Aaron', błagosłowitie Gospoda: domie Liewiin, błagosłowitie Gospoda: | Д0ме ї}левъ, благослови1те гDа: д0ме ґарHнь, благослови1те гDа: д0ме леvjинъ, благослови1те гDа: | До́ме Изра́илевъ, благослови́те Го́спода: до́ме Ааро́нь, благослови́те Го́спода: до́ме Леві́инъ, благослови́те Го́спода: | Дом Израилев, благослови Господа! Дом Ааронов, благослови Господа! Дом Левиев, благослови Господа! | |||||||||||
Ps135(134),20 20 | qui timetis Dominum, benedicite Domino. | 135:20 3624 οίκος O house * Λευί of Levi, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! 3588 οι O 5399 φοβούμενοι ones fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2127 ευλογήσατε bless 3588 τον the 2962 κύριον lord! |
Domie Lewiego! błogosławcie Panu, którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. | Domu Lewiego, błogosław Pana! Wy, którzy boicie się Pana, błogosławcie Pana! | którzy się boicie Pana, błogosławcie Panu. | bojaszczyisia Gospoda, błagosłowitie Gospoda. | боsщіисz гDа, благослови1те гDа. | боя́щiися Го́спода, благослови́те Го́спода. | Боящиеся Господа, благословите Господа! | |||||||||||
Ps135(134),21 21 | 21 Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Jerusalem. |
135:21 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 1722 εν in * Σιών Zion, 3588 ο the one 2730 κατοικών dwelling * Ιερουσαλήμ in Jerusalem. |
Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalemie. Halleluja. | Niech będzie błogosławiony z SyjonuPan, który mieszka w Jeruzalemie! Alleluja. | Błogosławiony Pan z Syonu, który mieszka w Jeruzalem. | Błagosłowien Gospod' ot Siona, żywyj wo Iierusalimie. | Блгcвeнъ гDь t сіHна, живhй во їеrли1мэ. | Благослове́нъ Госпо́дь от Сiо́на, живы́й во Иерусали́мѣ. | Благословен Господь Сиона, живущий в Иерусалиме! | |||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 136(135) | ||||||||||||||||||||