PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 138 (137) DZIĘKCZYNIENIE ZA DOBROĆ I WIERNOŚĆ BOŻĄ. | ||||||||||||||||||||
Ps138(137),1 1 | 1 Ipsi David. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. In conspectu angelorum psallam tibi; |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ of David; * Αγγαίου of Haggai 2532 και and * Ζαχαρίου Zachariah. 138:1 1843 εξομολογήσομαί I will confess 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 1722 εν with 3650 όλη [2whole 2588 καρδία 3heart 1473 μου 1my]; 2532 και and 1726 εναντίον before 32 αγγέλων angels 5567 ψαλώ I will strum 1473 σοι to you, 3754 ότι for 191 ήκουσας you heard 3956 πάντα all 3588 τα the 4487 ρήματα sayings 3588 του 4750-1473 στόματός μου of my mouth. |
Psalm Dawidowy. Wysławiać cię będę, Panie! ze wszystkiego serca mego; przed bogami śpiewać ci będę. | Dawidowy. Wysławiam cię, Panie, z całego serca mego, Śpiewam ci wobec bogów. | Samemu Dawidowi. Będęć, Panie, wyznawał ze wszystkiego serca mego, żeś wysłuchał słów ust moich: przed oblicznością Aniołów będęć śpiewał. | Ispowiemsia tiebie, Gospodi, wsiem sierdcem moim, i pried angieły wospoju tiebie, jako usłyszał jesi wsia głagoły ust moich: | И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, и3 пред8 ѓгGлы воспою2 тебЁ, ћкw ўслhшалъ є3си2 вс‰ глаг0лы ќстъ мои1хъ: | Исповѣ́мся тебѣ́, Го́споди, всѣ́мъ се́рдцемъ мои́мъ, и предъ а́нгелы воспою́ тебѣ́, я́ко услы́шалъ еси́ вся́ глаго́лы у́стъ мои́хъ: | Прославлю Тебя, Господи, всем сердцем моим и пред Ангелами воспою Тебя, ибо услышал Ты слова уст моих. | |||||||||||
Ps138(137),2 2 | 2 adorabo ad templum sanctum tuum, et confitebor nomini tuo: super misericordia tua et veritate tua; quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum. |
138:2 4352 προσκυνήσω I shall do obeisance 4314 προς towards 3485 ναόν [2temple 39-1473 άγιόν σου 1your holy], 2532 και and 1843 εξομολογήσομαι I shall make acknowledgment 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name 1909 επί concerning 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy 2532 και and 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth; 3754 ότι for 3170 εμεγάλυνας you magnified 1909 επί [3above 3956 παν 4all 3588 το 3686 όνομα 2name 3588 το 39-1473 άγιόν σου 1your holy]. |
Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wysławiał imię twoje dla miłosierdzia twego, i dla prawdy twojej; boś nade wszystko uwielbił imię twoje i wyroki twoje. | Oddaję pokłon przybytkowi twemu świętemuI wysławiam imię twoje Za łaskę i za wierność twoją, Bo nad wszystko wywyższyłeś imię i słowo swoje. | Będę się kłaniał ku kościołowi twemu świętemu, i będę wyznawał imieniowi twojemu, dla miłosierdzia twego i dla prawdy twojéj; boś uwielbił nade wszystko święte imię twoje. | pokłoniusia ko chramu swiatomu twojemu i ispowiemsia imieni twojemu o miłosti twojej i istinie twojej, jako wozwielicził jesi nad wsiem imia twoje swiatoje. | поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY и3 и3сповёмсz и4мени твоемY њ млcти твоeй и3 и4стинэ твоeй, ћкw возвели1чилъ є3си2 над8 всёмъ и4мz твоE с™0е. | поклоню́ся ко хра́му свято́му твоему́ и исповѣ́мся и́мени твоему́ о ми́лости твое́й и и́стинѣ твое́й, я́ко возвели́чилъ еси́ надъ всѣ́мъ и́мя твое́ свято́е. | Поклонюсь храму святому Твоему и прославлю имя Твое за милость Твою и истину Твою, ибо возвеличил Ты над всеми имя Твое святое. | |||||||||||
Ps138(137),3 3 | 3 In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem. |
138:3 1722 εν In 3739 η what 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλέσωμαί I should call upon 1473 σε you, 5036 ταχύ quickly 1873 επάκουσόν heed 1473 μου me! 4187.3 πολυωρήσεις You shall take great care 1473 με of me 1722 εν in 5590-1473 ψυχή μου my soul 1411-1473 δυνάμει σου by your power. |
W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję. | W dniu, gdy cię wzywałem, wysłuchałeś mnie, Dodałeś mocy duszy mojej. | W którykolwiek dzień wzywać cię będę, wysłuchaj mię: rozmnożysz moc w duszy mojéj. | W on'że aszcze dien' prizowu tia, skoro usłyszy mia: umnożyszy mia w duszy mojej siłoju twojeiu. | В0ньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS: ўмн0жиши мS въ души2 моeй си1лою твоeю. | Въ о́ньже а́ще де́нь призову́ тя, ско́ро услы́ши мя́: умно́жиши мя́ въ души́ мое́й си́лою твое́ю. | В день, когда призову Тебя, немедля услышь меня! Расширь душу мою могуществом Твоим! | |||||||||||
Ps138(137),4 4 | 4 Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ, quia audierunt omnia verba oris tui. |
138:4 1843 εξομολογησάσθωσάν Let them make acknowledgment 1473 σοι to you, 2962 κύριε O lord, 3956 πάντες even all 3588 οι the 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth! 3754 ότι for 191 ήκουσαν they heard 3956 πάντα all 3588 τα the 4487 ρήματα sayings 3588 του 4750-1473 στόματός σου of your mouth. |
Wysławiać cię będą, Panie! wszyscy królowie ziemi, gdy usłyszą wyroki ust twoich. | Wysławiać cię będą, Panie, wszyscy królowie ziemi, Gdy usłyszą słowa ust twoich. | Niech ci wyznawają, Panie, wszyscy królowie ziemscy; bo słyszeli wszystkie słowa ust twoich. | Da ispowiediatsia tiebie, Gospodi, wsi carije ziemstii, jako usłyszasza wsia głagoły ust twoich: | Да и3сповёдzтсz тебЁ, гDи, вси2 цaріе зeмстіи, ћкw ўслhшаша вс‰ гlг0лы ќстъ твои1хъ: | Да исповѣ́дятся тебѣ́, Го́споди, вси́ ца́рiе зе́мстiи, я́ко услы́шаша вся́ глаго́лы у́стъ твои́хъ: | Да прославят Тебя, Господи, цари земные, ибо слышали они слова уст Твоих! | |||||||||||
Ps138(137),5 5 | 5 Et cantent in viis Domini, quoniam magna est gloria Domini; |
138:5 2532 και And 103 ασάτωσαν let them sing 1722 εν in 3588 ταις the 3598 οδοίς ways 2962 κυρίου of the lord, 3754 ότι for 3173 μεγάλη great 3588 η is the 1391 δόξα glory 2962 κυρίου of the lord! |
I będą śpiewali o drogach Pańskich, a iż wielka jest chwała Pańska. | Będą opiewali drogi Pańskie, Gdyż wielka jest chwała Pana. | I niech śpiewają na drogach Pańskich, iż wielka jest chwała Pańska. | i da wospojut w putiech Gospodnich, jako wielija sława Gospodnia: | и3 да воспою1тъ въ путeхъ гDнихъ, ћкw вeліz слaва гDнz: | и да воспою́тъ въ путе́хъ Госпо́днихъ, я́ко ве́лiя сла́ва Госпо́дня: | И да воспоют они пути Господни, ибо велика слава Господа; | |||||||||||
Ps138(137),6 6 | 6 quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit, et alta a longe cognoscit. |
138:6 3754 ότι For 5308 υψηλός high 2962 κύριος is the lord, 2532 και and 3588 τα [2the 5011 ταπεινά 3humble 2186.4 εφορά 1he watches over], 2532 και and 3588 τα the 5308 υψηλά high things 575 από [2from 3113 μακρόθεν 3afar off 1097 γινώσκει 1he knows]. |
A choć wywyższony jest Pan, wszakże na uniżonego patrzy, a wysokomyślnego z daleka poznaje. | Zaiste, wzniosły jest Pan, a jednak spogląda na uniżonego, A dumnego z daleka poznaje. | Albowiem wysoki Pan, a na niskie patrzy: a wysokie zdaleka poznawa. | jako wysok Gospod', i smiriennyja prizirajet, i wysokaja izdaliecza wiest'. | ћкw выс0къ гDь, и3 смирє1нныz призирaетъ, и3 высHкаz и3здалeча вёсть. | я́ко высо́къ Госпо́дь, и смире́нныя призира́етъ, и высо́кая издале́ча вѣ́сть. | ибо превыше всех Господь и на смиренных взирает, а гордых узнает издалека. | |||||||||||
Ps138(137),7 7 | 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. |
138:7 1437 εάν If 4198 πορευθώ I should go 1722 εν in 3319 μέσω the midst 2347 θλίψεως of affliction, 2198 ζήσεις he shall enliven 1473 με me. 1909 επ' [3against 3709 οργήν 4 the anger 2190-1473 εχθρών μου 5of my enemies 1614 εξέτεινας 1You stretched out 5495-1473 χείράς σου 2your hands], 2532 και and 4982 έσωσέ [2delivered 1473 με 3me 3588 η 1188-1473 δεξιά σου 1your right hand]. |
Jeźlibym chodził w pośród utrapienia, ożywisz mię; przeciw popędliwości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę twoję, a prawica twoja wyswobodzi mię. | Choćbym się znalazł w niedoli, Ty mnie zachowasz przy życiu. Przeciwko złości nieprzyjaciół moich wyciągniesz rękę, A prawica twoja wybawi mnie. | Jeźlibym chodził w pośrodku utrapienia, ożywisz mię: a na gniew nieprzyjaciół moich wyciągnąłeś rękę twoję: i zbawiła mię prawica twoja. | Aszcze pojdu posriedie skorbi, żywiszy mia: na gniew wrag moich prostierł jesi ruku twoju, i spasie mia diesnica twoja. | Ѓще пойдY посредЁ ск0рби, живи1ши мS: на гнёвъ вр†гъ мои1хъ простeрлъ є3си2 рyку твою2, и3 сп7сe мz десни1ца твоS. | А́ще пойду́ посредѣ́ ско́рби, живи́ши мя́: на гнѣ́въ вра́гъ мои́хъ просте́рлъ еси́ ру́ку твою́, и спасе́ мя десни́ца твоя́. | Если пойду я путем скорби, Ты даруешь мне жизнь: руку Твою простер на лютых врагов моих, и спасла меня десница Твоя. | |||||||||||
Ps138(137),8 8 | 8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum; opera manuum tuarum ne despicias. |
138:8 2962 κύριος The lord 467 ανταποδώσει shall recompense 5228 υπέρ for 1473 εμού me. 2962 κύριε O lord, 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 1519 εις is into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 3588 τα The 2041 έργα works 3588 των 5495-1473 χειρών σου of your hands 3361 μη you should not 3917.2 παρίδης ignore. |
Pan wszystko za mię wykona. O Panie! miłosierdzie twoje trwa na wieki; sprawy rąk twoich nie opuścisz. | Pan dokona tego dla mnie. Panie, łaska twoja trwa na wieki, Nie zaniechaj dzieła rąk twoich! | Pan odda za mię: Panie, miłosierdzie twoje na wieki: dzieła rąk twoich nie wzgardzaj. | Gospod' wozdast za mia: Gospodi, miłost' twoja wo wiek: dieł ruku twojeiu nie priezri. | ГDь воздaстъ за мS: гDи, млcть твоS во вёкъ: дёлъ рукY твоє1ю не прeзри. | Госпо́дь возда́стъ за мя́: Го́споди, ми́лость твоя́ во вѣ́къ: дѣ́лъ руку́ твое́ю не пре́зри. | Господь воздаст им за меня. Господи, милость Твоя вовеки! Того, что сотворено рукой Твоей, не отвергни! | |||||||||||