PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 14 (13) OGÓLNE ZEPSUCIE LUDZI. | ||||||||||||||||||||
Ps14(13),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. |
1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 14:1 2036 είπεν [2said 878 άφρων 1 The fool] 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart, 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is no 2316 θεός God. 1311 διεφθάρησαν They were corrupted 2532 και and 948 εβδελύχθησαν abhorrent 1722 εν in 2006.1 επιτηδεύμασιν their practices. 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is not 4160 ποιών one doing 5544 χρηστότητα that which is good. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swojem: Niemasz Boga. Popsowali się, obrzydliwymi się stali w zabawach swoich: niemasz, ktoby czynił dobrze. | Przewodnikowi chóru. Dawidowy. Głupi rzekł w sercu swoim: Nie ma Boga! Są znieprawieni, popełniają ohydne czyny. Nie ma nikogo, kto by dobrze czynił. | Rieczie biezumien w sierdcy swojem: niest' Bog. Rastliesza i omierziszasia w naczinaniich: niest' tworiaj błagostyniu. | РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ начинaніихъ: нёсть творsй бlгостhню. | Рече́ безу́менъ въ се́рдцы свое́мъ: нѣ́сть Бо́гъ. Растлѣ́ша и омерзи́шася въ начина́нiихъ: нѣ́сть творя́й благосты́ню. | Сказал безумец в сердце своем: "Нет Бога". Развратились они и мерзки стали в делах своих; нет творящих благое. | ||||||||||||
Ps14(13),2 2 | 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. |
14:2 2962 κύριος The lord 1537 εκ from out of 3588 του 3772 ουρανού heaven 1253.1 διέκυψεν looked 1909 επί upon 3588 τους the 5207 υιούς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men, 3588 του 1492 ιδείν to see 1487 ει if 1510.2.3 έστι there is 4920 συνιών one perceiving 2228 η or 1567 εκζητών inquiring of 3588 τον 2316 θεόν God. |
Pan spogląda z niebios na ludzi, Aby zobaczyć, czy jest kto rozumny, Który szuka Boga. | 3 |
Gospod' s niebiesie priniczie na syny cziełowieczieskija, widieti, aszcze jest' razumiewajaj, ili wzyskajaj Boga. | ГDь съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй, и3ли2 взыскazй бGа. | Госпо́дь съ небесе́ прини́че на сы́ны человѣ́ческiя, ви́дѣти, а́ще е́сть разумѣва́яй, или́ взыска́яй Бо́га. | Господь приклонился с Небес к сынам человеческим, да увидит, есть ли знающий или ищущий Бога. | ||||||||||||
Ps14(13),3 3 | 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum. |
14:3 3956 πάντες All 1578 εξέκλιναν turned aside 260 άμα together; 889 ηχρειώθησαν they were made useless; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not 4160 ποιών one doing 5544 χρηστότητα that which is good; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 2193 έως even 1520 ενός one. |
Wszyscy odstąpili, wespół się splugawili. Nie ma, kto by dobrze czynił, nie ma ani jednego. | 4 |
Wsi ukłoniszasia, wkupie niekliuczimi bysza: niest' tworiaj błagostyniu, niest' do jedinago. | Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ неключи1ми бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть до є3ди1нагw. | Вси́ уклони́шася, вку́пѣ неключи́ми бы́ша: нѣ́сть творя́й благосты́ню, нѣ́сть до еди́наго. | Все уклонились от истины, все стали негодными; нет творящего благое, нет ни единого! | ||||||||||||
Ps14(13),4 4 | 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? |
14:4 3780 ουχί Do [5not 1097 γνώσονται 6know 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2038 εργαζόμενοι 3working 3588 την 458 ανομίαν 4lawlessness], 3588 οι the ones 2068 εσθίοντες devouring 3588 τον 2992-1473 λαόν μου my people 1035 βρώσει as the food 740 άρτου of bread? 3588 τον [2the 2962 κύριον 3 lord 3756-1941 ουκ επεκαλέσαντο 1They called not upon]. |
Czyż są nierozumni wszyscy czyniący nieprawość? Pożerają lud mój tak, jak się je chleb, Ale Pana nie wzywają. | 5 |
Ni li urazumiejut wsi diełajuszczyi biezzakonije, sniedajuszczyi liudi moja w snied' chlieba? Gospoda nie prizwasza. | Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша. | Ни ли́ уразумѣ́ютъ вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе, снѣда́ющiи лю́ди моя́ въ снѣ́дь хлѣ́ба? Го́спода не призва́ша. | Ужели не вразумятся творящие беззакония, поедающие народ мой, как едят хлеб? Не призывали они Господа! | ||||||||||||
Ps14(13),5 5 | 5 Dominum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. |
14:5 1563 εκεί There 1168 εδειλίασαν they were timid 5401 φόβω with fear, 3739 ου of which 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 5401 φόβος fear; 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 1722 εν is with 1074 γενεά the generation 1342 δίκαια of the just. |
Tam ogarnie ich strach, Gdyż Bóg jest z rodem sprawiedliwym. | 6 tam drżeli od bojaźni, gdzie nie było strachu. 7 |
Tamo ubojaszasia stracha, idieże nie bie strach: jako Gospod' w rodie prawiednych. | Тaмw ўбоsшасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw гDь въ р0дэ првdныхъ. | Та́мо убоя́шася стра́ха, идѣ́же не бѣ́ стра́хъ: я́ко Госпо́дь въ ро́дѣ пра́ведныхъ. | Устрашились они, когда не было страха, ибо оставил их Господь, помогающий роду праведных. | ||||||||||||
Ps14(13),6 6 | 6 Quoniam Dominus in generatione justa est: consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est. |
14:6 1012 βουλήν The counsel 4434 πτωχού of the poor 2617 κατησχύνατε you disgraced, 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 1680 ελπίς [2hope 1473-1510.2.3 αυτού εστι 1is his]. |
Doznacie zawodu w zamyśle przeciw ubogiemu, Gdyż Pan jest jego schronieniem. | 7 radę ubogiego zesromociliście, iż Pan jest nadzieja jego. | Sowiet niszczago posramistie: Gospod' że upowanije jego jest'. | Совётъ ни1щагw посрами1сте: гDь же ўповaніе є3гw2 є4сть. | Совѣ́тъ ни́щаго посрами́сте: Госпо́дь же упова́нiе его́ е́сть. | Над благим намерением нищего посмеялись они, но Господь – упование его. | ||||||||||||
Ps14(13),7 7 | 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël? Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël. |
14:7 5100 τις Who 1325 δώσει will grant 1537 εκ from * Σιών Zion 3588 το the 4992 σωτήριον deliverance 3588 του * Ισραήλ of Israel? 1722 εν In 3588 τω the 1994-2962 επιστρέψαι κύριον lord turning 3588 την the 161 αιχμαλωσίαν captivity 3588 του 2992-1473 λαού αυτού of his people, 21-* αγαλλιάσεται Ιακώβ Jacob shall exult, 2532 και and 2165-* ευφρανθήσεται Ισραήλ Israel shall be glad. |
Oby przyszło z Syjonu zbawienie Izraela! Kiedy Pan odwróci niewolę ludu swego, Uraduje się Jakub, rozweseli się Izrael. | Kto dast ot Siona spasienije Izrailiewo? Wniegda wozwratit Gospod' plienienije liudij swoich, wozradujetsia Iakow, i wozwiesielitsia Izrail'. | Кто2 дaстъ t сіHна спcніе ї}лево; | Кто́ да́стъ от Сiо́на спасе́нiе Изра́илево? Внегда́ возврати́тъ Госпо́дь плѣне́нiе люді́й свои́хъ, возра́дуется Иа́ковъ, и возвесели́тся Изра́иль. | Кто дарует с высот Сиона спасение Израилю? | |||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||