PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 140 (139) PROŚBA O OBRONĘ PRZED PODSTĘPNYMI WROGAMI. | ||||||||||||||||||||
Ps140(139),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 140:1 1807 εξελού Take 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1537 εξ from 444 ανθρώπου [2man 4190 πονηρού 1 the wicked]! 575 από [3from 435 ανδρός 5man 94 αδίκου 4 the unjust 4506 ρύσαί 1Rescue 1473 με 2me]! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | |||||||||||||||
Ps140(139),2 2 | 2 Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me. |
140:2 3748 οίτινες The ones who 3049 ελογίσαντο considered 93 αδικίαν inquity 1722 εν in 2588 καρδία their heart; 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day 3904.4 παρετάσσοντο they deployed 4171 πολέμους for wars. |
Izmi mia, Gospodi, ot cziełowieka łukawa, ot muża nieprawiedna izbawi mia: | И#зми1 мz, гDи, t человёка лукaва, t мyжа непрaведна и3збaви мS: | Изми́ мя, Го́споди, от человѣ́ка лука́ва, от му́жа непра́ведна изба́ви мя́: | Удали меня, Господи, от человека лукавого, от мужа неправедного избавь меня! | ||||||||||||||
Ps140(139),3 3 | 3 Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant prælia. |
140:3 190.1 ηκόνησαν They sharpened 1100-1473 γλώσσαν αυτών their tongue 5616 ωσεί as 3789 όφεως a serpent; 2447 ιός the poison 785 ασπίδων of asps 5259 υπό is under 3588 τα 5491-1473 χείλη αυτών their lips. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
iże pomyslisza nieprawdu w sierdcy, wies' dien' opołczachu brani: | и5же помhслиша непрaвду въ сeрдцы, вeсь дeнь њполчaху бр†ни: | и́же помы́слиша непра́вду въ се́рдцы, ве́сь де́нь ополча́ху бра́ни: | Замыслили они неправду в сердце своем, всяк день вооружались на битву; | ||||||||||||||
Ps140(139),4 4 | 4 Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum. |
140:4 5442 φύλαξόν Guard 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 268 αμαρτωλού of the sinner! 575 από [3from 444 ανθρώπων 5men 94 αδίκων 4unjust 1807 εξελού 1Take 1473 με 2me away] 3748 οίτινες who 1260 διελογίσαντο reasoned 3588 του 5286.3 υποσκελίσαι to trip up 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps! |
izostrisza jazyk swoj jako zmiin: jad aspidow pod ustnami ich. | и3з8wстри1ша љзhкъ св0й ћкw ѕміи1нъ: ћдъ ѓспідовъ под8 ўстнaми и4хъ. | изостри́ша язы́къ сво́й я́ко змiи́нъ: я́дъ а́спидовъ подъ устна́ми и́хъ. | изострили они язык свой, как жало змеиное, яд аспида в устах у них. | ||||||||||||||
Ps140(139),5 5 | 5 Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: |
140:5 2928 έκρυψαν [2hid 5244 υπερήφανοι 1 The proud] 3803 παγίδα a snare 1473 μοι for me; 2532 και and 4979 σχοινίοις [2lines 1299.1 διέτειναν 1they extended] 3803 παγίδα for a snare 3588 τοις for 4228-1473 ποσί μου my foot; 2192 εχόμενα next to 5147 τρίβου a road 4625 σκάνδαλον [2an obstacle 5087 έθεντό 1they placed] 1473 μοι for me. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Sochrani mia, Gospodi, iz ruki grieszniczi, ot cziełowiek nieprawiednych izmi mia, iże pomyslisza zapiati stopy moja. | Сохрани1 мz, гDи, и3з8 руки2 грёшничи, t человBкъ непрaведныхъ и3зми1 мz, и5же помhслиша запsти стwпы2 мо‰. | Сохрани́ мя, Го́споди, изъ руки́ грѣ́шничи, от человѣ́къ непра́ведныхъ изми́ мя, и́же помы́слиша запя́ти стопы́ моя́. | Сохрани меня, Господи, от руки грешников, удали меня от людей неправедных, замысливших преградить путь стопам моим! | ||||||||||||||
Ps140(139),6 6 | 6 absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum; |
140:6 2036 είπα I said 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2316-1473 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1You are]. 1801 ενώτισαι Give ear, 2962 κύριε O lord, 3588 την to the 5456 φωνήν voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication! |
Skrysza gordii siet' mnie i uży, priepiasza siet' nogama moima: | Скрhша г0рдіи сёть мнЁ и3 ќжы, препsша сёть ногaма мои1ма: | Скры́ша го́рдiи сѣ́ть мнѣ́ и у́жы, препя́ша сѣ́ть нога́ма мои́ма: | Гордые расставили для меня сети, раскинули тенета для ног моих; | ||||||||||||||
Ps140(139),7 7 | juxta iter, scandalum posuerunt mihi. | 140:7 2962 κύριε O Lord, 2962 κύριε O Lord, 1411 δύναμις the power 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance. 1982 επεσκίασας You shadowed 1909 επί over 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head 1722 εν in 2250 ημέρα the day 4171 πολέμου of battle. |
6 zastawili mi przy ścieżce obrazę. | pri stiezi sobłazny położysza mi. | при стези2 соблaзны положи1ша ми2. | при стези́ собла́зны положи́ша ми́. | на тропе западни поставили мне. | |||||||||||||
Ps140(139),8 8 | 7 Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ. |
140:8 3361 μη You should not 3860 παραδώς deliver 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 575 από from 3588 της 1939-1473 επιθυμίας μου my desire 268 αμαρτωλώ unto the sinner. 1260 διελογίσαντο They argue 2596 κατ' against 1473 εμού me. 3361 μη You should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me, 3379 μήποτε lest at any time 5312 υψωθώσι they should be raised up high. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
7 |
Riech Gospodiewi: Bog moj jesi ty, wnuszy, Gospodi, głas molienija mojego. | Рёхъ гDеви: бGъ м0й є3си2 ты2, внуши2, гDи, глaсъ молeніz моегw2. | Рѣ́хъ Го́сподеви: Бо́гъ мо́й еси́ ты́, внуши́, Го́споди, гла́съ моле́нiя моего́. | Сказал я Господу: "Ты Бог мой, услышь, Господи, моление мое!" | |||||||||||||
Ps140(139),9 9 | 8 Domine, Domine, virtus salutis meæ, obumbrasti super caput meum in die belli. |
140:9 3588 η As for the 2776 κεφαλή head 3588 του 2945.1-1473 κυκλώματος αυτών of them encircling me, 2873 κόπος the trouble 3588 των 5491-1473 χειλέων αυτών of their lips 2572 καλύψει shall cover 1473 αυτούς them. |
8 |
Gospodi, Gospodi, siło spasienija mojego, osienił jesi nad gławoju mojeiu w dien' brani. | ГDи, гDи, си1ло спcніz моегw2, њсэни1лъ є3си2 над8 глав0ю моeю въ дeнь брaни. | Го́споди, Го́споди, си́ло спасе́нiя моего́, осѣни́лъ еси́ надъ главо́ю мое́ю въ де́нь бра́ни. | Господи, Господи, сила, спасающая меня! Осенил и защитил Ты голову мою в день битвы. | |||||||||||||
Ps140(139),10 10 | 9 Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me, ne forte exaltentur. |
140:10 4098 πεσούνται [4shall fall 1909 επ' 5upon 1473 αυτούς 6them 440 άνθρακες 1Coals 1722 εν 2with 4442 πυρί 3fire]; 2598 καταβαλείς you shall throw 1473 αυτούς them down 1722 εν in 5004 ταλαιπωρίαις miseries, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 5307.2 υποστώσιν should they stand. |
9 |
Nie priedażd' mienie, Gospodi, ot żełanija mojego grieszniku: pomyslisza na mia, nie ostawi mienie, da nie kogda wozniesutsia. | Не предaждь менE, гDи, t желaніz моегw2 грёшнику: помhслиша на мS, не њстaви менE, да не когдA вознесyтсz. | Не преда́ждь мене́, Го́споди, от жела́нiя моего́ грѣ́шнику: помы́слиша на мя́, не оста́ви мене́, да не когда́ вознесу́тся. | Не отдай меня, Господи, в руки грешников, да не лишусь я желанного спасения! Замышляют они злое мне. Не оставь меня, да не возгордятся! | |||||||||||||
Ps140(139),11 11 | 10 Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. |
140:11 435 ανήρ [2man 1101.3 γλωσσώδης 1A talkative] 3756 ου shall not 2720 κατευθυνθήσεται prosper 1909 επί upon 3588 της the 1093 γης earth. 435 άνδρα [4man 94 άδικον 3an unjust 2556 κακά 1Evils 2340 θηρεύσει 2shall hunt] 1519 εις unto 2704.1 καταφθοράν corruption. |
10 |
Gława okrużenija ich, trud ustien ich pokryjet ja. | ГлавA њкружeніz и4хъ, трyдъ ўстeнъ и4хъ покрhетъ |. | Глава́ окруже́нiя и́хъ, тру́дъ усте́нъ и́хъ покры́етъ я́. | Да обернется против них злой замысел их, что обсуждали в сборище их! | |||||||||||||
Ps140(139),12 12 | 11 Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis non subsistent. |
140:12 1097 έγνων I know 3754 ότι that 4160-2962 ποιήσει κύριος the lord shall deal with 3588 την the 2920 κρίσιν case 3588 των of the 4434 πτωχών poor, 2532 και and 3588 την the 1349 δίκην cause 3588 των of the 3993 πενήτων needy. |
11 |
Padut na nich uglija ogniennaja, nizłożyszy ja wo strastiech, i nie postojat. | Падyтъ на ни1хъ ќгліz џгнєннаz, низложи1ши | во страстeхъ, и3 не постоsтъ. | Паду́тъ на ни́хъ у́глiя о́гненная, низложи́ши я́ во страсте́хъ, и не постоя́тъ. | Падут на них угли огненные, ввергнешь Ты их в пучину страданий, и не устоят они! | |||||||||||||
Ps140(139),13 13 | 12 Vir linguosus non dirigetur in terra; virum injustum mala capient in interitu. |
140:13 4133 πλην Besides, 1342 δίκαιοι the just 1843 εξομολογήσονται shall make acknowledgment 3588 τω to 3686-1473 ονόματί σου your name, 2532 και and 2730 κατοικήσουσιν [2shall dwell 2117 ευθείς 1 the upright] 4862 συν with 3588 τω 4383-1473 προσώπω σου your presence. |
12 |
Muż jazyczien nie isprawitsia na ziemli: muża nieprawiedna złaja ułowiat wo istlienije. | Мyжъ љзhченъ не и3спрaвитсz на земли2: мyжа непрaведна ѕл†z ўловsтъ во и3стлёніе. | Му́жъ язы́ченъ не испра́вится на земли́: му́жа непра́ведна зла́я уловя́тъ во истлѣ́нiе. | Муж злоречивый не исправит свою жизнь на земле; мужа неправедного зло увлечет в погибель. | |||||||||||||
Ps140(139),14 14 | 13 Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum. |
13 |
Poznach, jako sotworit Gospod' sud niszczym i miest' ubogim. | Познaхъ, ћкw сотвори1тъ гDь сyдъ ни1щымъ и3 мeсть ўбHгимъ. | Позна́хъ, я́ко сотвори́тъ Госпо́дь су́дъ ни́щымъ и ме́сть убо́гимъ. | Познал я, что совершит Господь правый суд бедным и благое воздаяние убогим. | ||||||||||||||
Ps140(139),15 15 | 14 Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo. |
14 |
Obaczie prawiednii ispowiediatsia imieni twojemu, i wsieliatsia prawii s licem twoim. | Nбaче првdніи и3сповёдzтсz и4мени твоемY, и3 вселsтсz прaвіи съ лицeмъ твои1мъ. | Оба́че пра́веднiи исповѣ́дятся и́мени твоему́, и вселя́тся пра́вiи съ лице́мъ твои́мъ. | Тогда праведники прославят имя Твое, и обитать будут правые пред лицом Твоим. | ||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||