PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 143 (142) BŁAGANIE O RATUNEK. | ||||||||||||||||||||
↓MAŁA KOMPLETA na koniec ↓WIELKA KOMPLETA cd. (także po kanonie) ↓JUTRZNIA sześciopsalm na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps143(142),1 1 | 1 Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. Domine, exaudi orationem meam; auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua justitia. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 3753 ότε when 1473 αυτόν [4him 3588 ο 1 his 5207 υιός 2son 2614 κατεδίωκεν 3pursued]. 143:1 2962 κύριε O lord, 1522 εισάκουσον listen to 3588 της 4335-1473 προσευχής μου my prayer! 1801 ενώτισαι Give ear to 3588 την 1162-1473 δέησίν μου my supplication 1722 εν in 3588 τη 225-1473 αληθεία σου your truth! 1522 εισάκουσόν Hearken to 1473 μου me 1722 εν in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness! |
Psalm Dawidowy. Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a przyjmij w uszy prośby moje; dla prawdy twojej wysłuchaj mię i dla sprawiedliwości twojej. | Psalm Dawidowy. Panie! Słuchaj modlitwy mojej, Usłysz błaganie moje! Przez wierność swoją wysłuchaj mnie w sprawiedliwości swojej! | Psalm Dawidowi, gdy go prześladował Absalom, syn jego. Panie, wysłuchaj modlitwę moję: przyjmij w uszy prośbę moję: w prawdzie twéj wysłuchaj mię w sprawiedliwości twojéj. | Gospodi, usłyszy molitwu moju, wnuszy molienije moje wo istinie twojej, usłyszy mia w prawdie twojej: | ГDи, ўслhши моли1тву мою2, внуши2 молeніе моE во и4стинэ твоeй, ўслhши мS въ прaвдэ твоeй: | Го́споди, услы́ши моли́тву мою́, внуши́ моле́нiе мое́ во и́стинѣ твое́й, услы́ши мя́ въ пра́вдѣ твое́й: | Господи, услышь молитву мою, внемли молению моему во истине Твоей, услышь меня в правде Твоей, | |||||||||||
Ps143(142),2 2 | 2 Et non intres in judicium cum servo tuo, quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens. |
143:2 2532 και And 3361 μη you should not 1525 εισέλθης enter 1519 εις into 2920 κρίσιν judgment 3326 μετά with 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant, 3754 ότι for 3756 ου [4not 1344 δικαιωθήσεται 3shall 5do justice 1799 ενώπιόν 6before 1473 σου 7you 3956 πας 1all 2198 ζων 2 the living]. |
A nie wchodź w sąd z sługą twoim; albowiem nie będzie usprawiedliwiony przed obliczem twoim żaden żyjący. | Nie pozywaj na sąd sługi swego, Gdyż nikt z żyjących nie okaże się sprawiedliwym przed tobą! | A nie wchódź do sądu z sługą twoim; albowiem nie usprawiedliwi się przed tobą żaden żywiący. | i nie wnidi w sud s rabom twoim, jako nie oprawditsia pried toboju wsiak żywyj. | и3 не вни1ди въ сyдъ съ раб0мъ твои1мъ, ћкw не њправди1тсz пред8 тоб0ю всsкъ живhй. | и не вни́ди въ су́дъ съ рабо́мъ твои́мъ, я́ко не оправди́тся предъ тобо́ю вся́къ живы́й. | и не вступай в тяжбу с рабом Твоим, ибо не в силах оправдаться пред Тобою никто из живых. | |||||||||||
Ps143(142),3 3 | 3 Quia persecutus est inimicus animam meam; humiliavit in terra vitam meam; collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi. |
143:3 3754 ότι For 2614 κατεδίωξεν [3pursued 3588 ο 1the 2190 εχθρός 2enemy] 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul; 5013 εταπείνωσεν he humbled 1519 εις [2unto 3588 την 3the 1093 γην 4ground 3588 την 2222-1473 ζωήν μου 1my life]; 2523 εκάθισέ he seated 1473 με me 1722 εν in 4652 σκοτεινοίς dark places 5613 ως as 3498 νεκρούς the dead 165 αιώνος of the eon. |
Gdyż prześladuje nieprzyjaciel duszę moję, potarł równo z ziemią żywot mój; sprawił to, że muszę mieszkać w ciemnościach, jako ci, którzy z dawna pomarli. | Nieprzyjaciel prześladuje mnie, Miażdży na proch życie moje, Wtrąca mnie w ciemności, Jak tych, którzy dawno umarli. | Albowiem prześladował nieprzyjaciel duszę moję: poniżył na ziemi żywot mój: posadził mię w ciemnych miejscach, jako zdawna pomarłe. | Jako pogna wrag duszu moju: smirił jest' w ziemliu żywot moj: posadił mia jest' w tiemnych, jako miertwyja wieka. | Ћкw погнA врaгъ дyшу мою2: смири1лъ є4сть въ зeмлю жив0тъ м0й: посади1лъ мS є4сть въ тeмныхъ, ћкw мє1ртвыz вёка. | Я́ко погна́ вра́гъ ду́шу мою́: смири́лъ е́сть въ зе́млю живо́тъ мо́й: посади́лъ мя́ е́сть въ те́мныхъ, я́ко ме́ртвыя вѣ́ка. | Ибо враг преследует душу мою; унизил до земли жизнь мою; посадил меня во тьму, уподобив давно умершим. | |||||||||||
Ps143(142),4 4 | 4 Et anxiatus est super me spiritus meus; in me turbatum est cor meum. |
143:4 2532 και And 185.2 ηκηδίασεν [2was discouraged 1909 επ' 3within 1473 εμέ 4me 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου 1my spirit]; 1722 εν [3within 1473 εμοί 4me 5015 εταράχθη 2was disturbed 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. |
I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje. | Omdlewa we mnie duch mój, Trwoży się we mnie serce moje. | I zfrasował się o mię duch mój: serce moje we mnie się strwożyło. | I uny wo mnie duch moj, wo mnie smiatiesia sierdce moje. | И# ўны2 во мнЁ дyхъ м0й, во мнЁ смzтeсz сeрдце моE. | И уны́ во мнѣ́ ду́хъ мо́й, во мнѣ́ смяте́ся се́рдце мое́. | И изнывал во мне дух мой, содрогалось во мне сердце мое. | |||||||||||
Ps143(142),5 5 | 5 Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar. |
143:5 3403 εμνήσθην I remembered 2250 ημερών days 744 αρχαίων of old. 3191 εμελέτησα I meditated 1722 εν on 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις σου your works. 1722 εν [2on 4161 ποιήμασι 3 the actions 3588 των 5495-1473 χειρών σου 4of your hands 3191 εμελέτων 1I meditated]. |
Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram. | Wspominam dni dawne, rozmyślam o wszystkich dziełach twoich, Rozważam czyny rąk twoich. | Pamiętałem na dni stare, rozmyślałem o wszystkich sprawach twoich: i uczynki rąk twoich rozbierałem. | Pomianuch dni driewnija, pouczichsia wo wsiech dieliech twoich, w tworieniich ruku twojeiu pouczachsia. | Помzнyхъ дни6 дрє1вніz, поучи1хсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, въ творeніихъ рукY твоє1ю поучaхсz. | Помяну́хъ дни́ дре́внiя, поучи́хся во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, въ творе́нiихъ руку́ твое́ю поуча́хся. | Вспомнил я дни древние, поучался деяниями Твоими, творениями рук Твоих назидался. | |||||||||||
Ps143(142),6 6 | 6 Expandi manus meas ad te; anima mea sicut terra sine aqua tibi. |
143:6 1276.1 διεπέτασα I opened and spread out 4314 προς to 1473 σε you 3588 τας 5495-1473 χείράς μου my hands. 3588 η 5590-1473 ψυχή μου My soul 5613 ως is as 1093 γη [2land 504 άνυδρός 1a waterless] 1473 σοι to you. |
Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela. | Wyciągam ręce do ciebie; Dusza moja pragnie ciebie jak zeschła ziemia. Sela. | Wyciągnąłem ku tobie ręce swoje: dusza moja jako ziemia bez wody tobie. | Wozdiech k tiebie ruce moi: dusza moja jako ziemlia biezwodnaja tiebie. | Воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2: душA моS ћкw землS безв0днаz тебЁ. | Воздѣ́хъ къ тебѣ́ ру́цѣ мои́: душа́ моя́ я́ко земля́ безво́дная тебѣ́. | Воздел я к Тебе руки мои; душа моя, как земля безводная, пред Тобой! | |||||||||||
Ps143(142),7 7 | 7 Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non avertas faciem tuam a me, et similis ero descendentibus in lacum. |
143:7 5036 ταχύ Quickly 1522 εισάκουσόν listen to 1473 μου me! 2962 κύριε O lord, 1587 εξέλιπε [2fails 3588 το 4151 πνεύμά μου 1my spirit]. 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και so that 3666 ομοιωθήσομαι I shall be like 3588 τοις the ones 2597 καταβαίνουσιν going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. |
Pośpiesz się, a wysłuchaj mię, Panie! ustaje duch mój; nie ukrywajże oblicza twego przedemną; bomci podobny zstępującym do grobu. | Wysłuchaj mnie rychło. Panie, bo duch mój omdlewa; Nie ukrywaj przede mną oblicza swego, Bym nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu! | Wysłuchajże mię prędko, Panie! duch mój ustał: nie odwracaj oblicza twego odemnie: i będę podobnym zstępującym do dołu. | Skoro usłyszy mia, Gospodi, izcziezie duch moj: nie otwrati lica twojego ot mienie, i upodobliusia nizchodiaszczym w row. | Ск0рw ўслhши мS, гDи, и3счезE дyхъ м0й: не tврати2 лицA твоегw2 t менє2, и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ. | Ско́ро услы́ши мя́, Го́споди, изчезе́ ду́хъ мо́й: не отврати́ лица́ твоего́ от мене́, и уподо́блюся низходя́щымъ въ ро́въ. | Скорее услышь меня, Господи, изнемог дух мой; не отвращай лица Твоего от меня, да не уподоблюсь нисходящим в гроб! | |||||||||||
Ps143(142),8 8 | 8 Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi. Notam fac mihi viam in qua ambulem, quia ad te levavi animam meam. |
143:8 190.8 ακουστόν [3 to be audible 4160 ποίησόν 1Cause 1473 μοι 4to me 4404 τοπρωϊ 5in the morning 3588 το 1656-1473 έλεός σου 2your mercy]! 3754 ότι for 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισα I hoped. 1107 γνώρισόν Make known 1473 μοι to me, 2962 κύριε O lord, 3598 οδόν the way 1722 εν in 3739 η which 4198 πορεύσομαι I shall go! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 142 ήρα I lifted 3588 την 5590-1473 ψυχή μου my soul. |
Spraw, abym rano słyszał miłosierdzie twoje, bo w tobie ufam; oznajmij mi drogę, którąbym miał chodzić; bo do ciebie podnoszę duszę moję. | Daj mi o świcie doznać łaski twojej, Bo tobie ufam! Wskaż mi drogę, którą mam iść, Bo ku tobie podnoszę duszę moją! | Daj mi usłyszeć rano miłosierdzie twoje; bom w tobie nadzieję miał: ukaż mi drogę, którąbych miał chodzić; bom ku tobie podnosił duszę moję. | Słyszanu sotwori mnie zautra miłost' twoju, jako na tia upowach: skaży mnie, Gospodi, put', w on'że pojdu, jako k tiebie wziach duszu moju. | Слhшану сотвори2 мнЁ заyтра млcть твою2, ћкw на тS ўповaхъ: скажи2 мнЁ, гDи, пyть, в0ньже пойдY, ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2. | Слы́шану сотвори́ мнѣ́ зау́тра ми́лость твою́, я́ко на тя́ упова́хъ: скажи́ мнѣ́, Го́споди, пу́ть, въ о́ньже пойду́, я́ко къ тебѣ́ взя́хъ ду́шу мою́. | Возвести мне наутро милость Твою, ибо я на Тебя уповаю! Укажи мне, Господи, путь, каким следовать мне, ибо к Тебе вознес я душу мою! | |||||||||||
Ps143(142),9 9 | 9 Eripe me de inimicis meis, Domine: ad te confugi. |
143:9 1807 εξελού Rescue 1473 με me 1537 εκ from 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies, 2962 κύριε O lord! 4314 προς to 1473 σε you 2703 κατέφυγον I take refuge. |
Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie! do ciebie się uciekam. | Ratuj mnie od nieprzyjaciół moich, Panie, Do ciebie się uciekam! | Wyrwij mię od nieprzyjaciół moich, Panie, do ciebiem się uciekł. | Izmi mia ot wrag moich, Gospodi, k tiebie pribiegoch. | И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, гDи, къ тебЁ прибэг0хъ. | Изми́ мя от вра́гъ мои́хъ, Го́споди, къ тебѣ́ прибѣго́хъ. | Избавь меня от врагов моих, Господи, прибегаю к Тебе! | |||||||||||
Ps143(142),10 10 | 10 Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. |
143:10 1321 δίδαξόν Teach 1473 με me 3588 του 4160 ποιείν to do 3588 το 2307-1473 θέλημά σου your will! 3754 ότι for 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. 3588 το 4151 πνεύμά [3spirit 1473 σου 1Your 3588 το 18 αγαθόν 2good] 3594 οδηγήσει shall guide 1473 με me 1722 εν in 1093 γη [2land 2117 ευθεία 1an upright]. |
Naucz mię czynić wolę twoję, albowiemeś ty Bóg mój; duch twój dobry niech mię prowadzi po ziemi prawej. | Naucz mnie czynić wolę swoją, Bo Ty jesteś Bogiem moim. Niech dobry duch twój prowadzi mnie Po równej ziemi! | Naucz mię czynić wolą twoję; albowiem tyś jest Bogiem moim: duch twój dobry poprowadzi mię do ziemie prawéj. | Nauczi mia tworiti woliu twoju, jako ty jesi Bog moj: Duch twoj błagij nastawit mia na ziemliu prawu. | Научи1 мz твори1ти в0лю твою2, ћкw ты2 є3си2 бGъ м0й: д¦ъ тв0й бlгjй настaвитъ мS на зeмлю прaву. | Научи́ мя твори́ти во́лю твою́, я́ко ты́ еси́ Бо́гъ мо́й: Ду́хъ тво́й благі́й наста́витъ мя́ на зе́млю пра́ву. | Научи меня творить волю Твою, ибо Ты Бог мой; Дух Твой благой направит меня в землю правды. | |||||||||||
Ps143(142),11 11 | 11 Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me: in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam, |
143:11 1752 ένεκεν Because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name, 2962 κύριε O lord, 2198 ζήσεις you shall enliven 1473 με me. 1722 εν In 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 1806 εξάξεις you shall lead 1537 εκ [2from out of 2347 θλίψεως 3affliction 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]. |
Dla imienia twego, Panie!ożyw mię; dla sprawiedliwości twojej wywiedź z utrapienia duszę moję. | Dla imienia swego, Panie, zachowaj mnie! W sprawiedliwości swojej wywiedź mnie z niedoli! | Dla imienia twego, Panie, ożywisz mię w sprawiedliwości twojéj: wywiedziesz z utrapienia duszę moję. | Imienie twojego radi, Gospodi, żywiszy mia prawdoju twojeiu: izwiedieszy ot pieczali duszu moju: | И$мене твоегw2 рaди, гDи, живи1ши мS прaвдою твоeю: и3зведeши t печaли дyшу мою2: | И́мене твоего́ ра́ди, Го́споди, живи́ши мя́ пра́вдою твое́ю: изведе́ши от печа́ли ду́шу мою́: | Оживишь меня правдою Твоей, Господи, имени Твоего ради избавишь от печали душу мою; | |||||||||||
Ps143(142),12 12 | 12 et in misericordia tua disperdes inimicos meos, et perdes omnes qui tribulant animam meam, quoniam ego servus tuus sum. |
143:12 2532 και And 1722 εν in 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy 1842 εξολοθρεύσεις you shall utterly destroy 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies; 2532 και and 622 απολείς you shall destroy 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2346 θλίβοντας afflicting 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul; 3754 ότι for 1401-1473 δούλός σου [2your servant 1510.2.1 ειμί 1I am]. |
I dla miłosierdzia twego wytrać nieprzyjaciół moich, a wygładź wszystkich przeciwników duszy mojej; bom ja sługa twój. | Przez łaskę swą wytrać nieprzyjaciół moichI wygub wszystkich dręczycieli moich, Bom ja sługa twój! | A z miłosierdzia twego wytracisz nieprzyjacioły moje: i zagubisz wszystkie, którzy dręczą duszę moję; bociem ja sługa twój. | i miłostiju twojeiu potriebiszy wragi moja i pogubiszy wsia stużajuszczyja duszy mojej: jako az rab twoj jesm'. | и3 млcтію твоeю потреби1ши враги2 мо‰ и3 погуби1ши вс‰ стужaющыz души2 моeй: ћкw ѓзъ рaбъ тв0й є4смь. | и ми́лостiю твое́ю потреби́ши враги́ моя́ и погуби́ши вся́ стужа́ющыя души́ мое́й: я́ко а́зъ ра́бъ тво́й е́смь. | и по милости Твоей истребишь врагов моих, погубишь преследующих душу мою, ибо я раб Твой. | |||||||||||
← po MAŁEJ KOMPLECIE: O PÓŁNOCY Ps 51(50) ← po MAŁEJ KOMPLECIE: JUTRZNIA Ps 51(50) ← dalej WIELKA KOMPLETA na koniec. Ps 150 ← dalej JUTRZNIA dwie katyzmy (z sob/niedź Kat.II i III) Ps 9 | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||