PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma XX | ||||||||||||||||||||
K20 | Ps 144 (143) DZIĘKCZYNIENIE ZA WYBAWIENIE I PROŚBA O NOWĄ POMOC. | |||||||||||||||||||
Ps144(143),1 1 | 1 Psalmus David. Adversus Goliath. Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 4314 προς to 3588 τον * Γολιάθ Goliath. 144:1 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God; 3588 ο the one 1321 διδάσκων teaching 3588 τας 5495-1473 χείρας μου my hands 1519 εις for 3904.3 παράταξιν battle array, 3588 τους 1147-1473 δακτύλους μου and my fingers 1519 εις for 4171 πόλεμον war; |
Pieśń Dawidowa. Błogosławiony Pan, skała moja, który ćwiczy ręce moje do bitwy, a palce moje do wojny. | Dawidowy. Błogosławiony Pan, skała moja! On zaprawia ręce moje do walki, Palce moje do boju! | Psalm Dawidowi, przeciw Goliatowi. Błogosławiony Pan, Bóg mój, który uczy ręce moje na bitwę, a palce moje na wojnę. | Błagosłowien Gospod' Bog moj, nauczajaj ruce moi na opołczienije, piersty moja na bran'. | Блгcвeнъ гDь бGъ м0й, научazй рyцэ мои2 на њполчeніе, пeрсты мо‰ на брaнь. | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ мо́й, науча́яй ру́цѣ мои́ на ополче́нiе, пе́рсты моя́ на бра́нь. | Благословен Господь Бог мой, укрепляющий руки мои для битвы, персты мои – для сражения! | |||||||||||
Ps144(143),2 2 | 2 Misericordia mea et refugium meum; susceptor meus et liberator meus; protector meus, et in ipso speravi, qui subdit populum meum sub me. |
144:2 1656-1473 έλεος μου my mercy 2532 και and 2707.1-1473 καταφυγή μου my refuge; 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου my shielder 2532 και and 4511.1-1473 ρύστης μου my rescuer; 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender, 2532 και and 1909 επ' upon 1473 αυτώ him 1679 ήλπισα I hoped; 3588 ο the one 5293 υποτάσσων subjecting 3588 τον 2992-1473 λαόν μου my people 5259 υπ' under 1473 εμέ me. |
Miłosierdziem mojem, i twierdzą moją, ucieczką moją, wybawicielem moim, i tarczą moją on mi jest, przetoż w nim ufam; onci podbija pod mię lud mój. | Łaska moja i twierdza moja, Obrona moja i wybawca mój, Tarcza moja i ucieczka moja; On mi poddaje narody. | Miłosierdzie moje i ucieczka moja, wspomożyciel mój i wybawiciel mój: obrońca mój, i w nimem nadzieję miał, który poddawa lud mój pod mię. | Miłost' moja i pribieżyszcze moje, zastupnik moj i izbawitiel' moj, zaszczytitiel' moj, i na niego upowach: powinujaj liudi moja pod mia. | Млcть моS и3 прибёжище моE, застyпникъ м0й и3 и3збaвитель м0й, защи1титель м0й, и3 на него2 ўповaхъ: повинyzй лю1ди мо‰ под8 мS. | Ми́лость моя́ и прибѣ́жище мое́, засту́пникъ мо́й и изба́витель мо́й, защи́титель мо́й, и на него́ упова́хъ: повину́яй лю́ди моя́ подъ мя́. | Он источник милости, прибежище мое, Заступник мой, Избавитель мой, Защитник мой, – уповаю на Него; подчиняет Он мне народ мой. | |||||||||||
Ps144(143),3 3 | 3 Domine, quid est homo, quia innotuisti ei? aut filius hominis, quia reputas eum? |
144:3 2962 κύριε O lord, 5100 τι what 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος man 3754 ότι that 1097 εγνώσθης you were known 1473 αυτώ to him? 2228 η or 5207 υιός the son 444 ανθρώπου of man 3754 ότι that 3049 λογίζη you should consider 1473 αυτώ him? |
Panie! cóż jest człowiek, że nań masz baczenie? a syn człowieczy, że go sobie poważasz? | Panie, czymże jest człowiek, że nań baczysz, I syn człowieczy, że o nim myślisz, | Panie, cóż jest człowiek, żeś mu się oznajmił? albo syn człowieczy, że go sobie ważysz? | Gospodi, czto jest' cziełowiek, jako poznałsia jesi jemu? ili syn cziełowiecz', jako wmieniajeszy jego? | ГDи, что2 є4сть человёкъ, ћкw познaлсz є3си2 є3мY; и3ли2 сhнъ человёчь, ћкw вмэнsеши є3гw2; | Го́споди, что́ е́сть человѣ́къ, я́ко позна́лся еси́ ему́? или́ сы́нъ человѣ́чь, я́ко вмѣня́еши его́? | Господи, кто есть человек, что открываешься Ты ему? Или сын человеческий, что печешься Ты о нем? | |||||||||||
Ps144(143),4 4 | 4 Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt. |
144:4 444 άνθρωπος Man 3153 ματαιότητι [2folly 3666 ωμοιώθη 1is like]; 3588 αι 2250-1473 ημέραι αυτού his days 5616 ωσεί as 4639 σκιά a shadow 3855 παράγουσι pass by. |
Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający. | Człowiek podobny jest do tchnienia, Dni jego są jak cień, co mija. | Człowiek podobny stał się marności: dni jego jako cień przemijają. | Cziełowiek sujetie upodobisia: dnije jego jako sien' priechodiat. | Человёкъ суетЁ ўпод0бисz: днjе є3гw2 ћкw сёнь прех0дzтъ. | Человѣ́къ суетѣ́ уподо́бися: дні́е его́ я́ко сѣ́нь прехо́дятъ. | Человек суеты преисполнен; дни его, точно тень, убегают. | |||||||||||
Ps144(143),5 5 | 5 Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt. |
144:5 2962 κύριε O lord, 2827 κλίνον lean 3772-1473 ουρανούς σου your heavens, 2532 και and 2597 κατάβηθι come down! 680 άψαι Touch 3588 των the 3735 ορέων mountains! 2532 και and 2585.2 καπνισθήσονται they shall smoke. |
Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotknij się gór, a zakurzą się. | Panie, nachyl niebiosa twoje i zstąp; Dotknij gór, niech zadymią! | Panie, nakłoń niebios twoich, a zstąp: dotknij gór, a zakurzą się. | Gospodi, priekłoni niebiesa, i snidi: kosnisia goram, i wozdymiatsia: | ГDи, преклони2 нб7сA, и3 сни1ди: косни1сz горaмъ, и3 воздымsтсz: | Го́споди, преклони́ небеса́, и сни́ди: косни́ся гора́мъ, и воздымя́тся: | Господи, приклони небеса и снизойди! Коснись гор, и дымится будут! | |||||||||||
Ps144(143),6 6 | 6 Fulgura coruscationem, et dissipabis eos; emitte sagittas tuas, et conturbabis eos. |
144:6 797 άστραψον Flash 796 αστραπήν lightning! 2532 και and 4650 σκορπιείς you shall disperse 1473 αυτούς them. 1821 εξαπόστειλον Send out 3588 τα 956-1473 βέλη σου your arrows! 2532 και and 4928.4-1473 συνταράξεις αυτούς you shall disturb them. |
Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich; puść strzały twoje, a poraź ich. | Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich, Wypuść strzały swoje i spraw wśród nich zamieszanie! | Zabłyśnij błyskawicą, a rozproszysz je: wypuść strzały twoje, a zatrwożysz je. | bliesni mołniju, i razżenieszy ja: posli strieły twoja, i smiatieszy ja. | блесни2 м0лнію, и3 разженeши |: посли2 стрёлы тво‰, и3 смzтeши |. | блесни́ мо́лнiю, и разжене́ши я́: посли́ стрѣ́лы твоя́, и смяте́ши я́. | Блесни молнией, и рассей врагов! Метни стрелы Твои и приведи их в смятенье! | |||||||||||
Ps144(143),7 7 | 7 Emitte manum tuam de alto: eripe me, et libera me de aquis multis, de manu filiorum alienorum: |
144:7 1821 εξαπόστειλον Send out 3588 την 5495-1473 χείρά σου your hand 1537 εξ from 5311 ύψους the height! 1807 εξελού Take 1473 με me, 2532 και and 4506 ρύσαί rescue 1473 με me 1537 εξ from 5204 υδάτων [2waters 4183 πολλών 1many], 1537 εκ from out of 5495 χειρός the hand 5207 υιών of the sons 245 αλλοτρίων of strangers! |
Ściągnij rękę swą z wysokości; wybaw mię, a wyrwij mię z wód wielkich, z ręki cudzoziemców. | Wyciągnij rękę swą z wysokości, Wybaw mnie i ratuj z wód wielkich, z ręki cudzoziemców, | Spuść rękę twoję z wysokości: wyrwij mię, a wybaw mię z wód wielkich, i z ręki synów obcych. | Posli ruku twoju s wysoty, izmi mia i izbawi mia ot wod mnogich, iz ruki synow czużdich, | Посли2 рyку твою2 съ высоты2, и3зми1 мz и3 и3збaви мS t в0дъ мн0гихъ, и3з8 руки2 сынHвъ чужди1хъ, | Посли́ ру́ку твою́ съ высоты́, изми́ мя и изба́ви мя́ от во́дъ мно́гихъ, изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, | Простри руку Твою с высоты, избавь меня, извлеки меня из многих вод, из рук чужеземцев, | |||||||||||
Ps144(143),8 8 | 8 quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. |
144:8 3739 ων whose 3588 το 4750 στόμα mouth 2980 ελάλησε spoke 3153 ματαιότητα folly, 2532 και and 3588 η 1188-1473 δεξιά αυτών their right hand 1188 δεξιά is a right hand 93 αδικίας of iniquity. |
Których usta kłamstwo mówią, a prawica ich, prawica omylna. | Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą. | Których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości. | ichże usta głagołasza sujetu, i diesnica ich diesnica nieprawdy. | и4хже ўстA глаг0лаша суетY, и3 десни1ца и4хъ десни1ца непрaвды. | и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды. | чьи уста говорят суетное, чья десница – десница неправды! | |||||||||||
Ps144(143),9 9 | 9 Deus, canticum novum cantabo tibi; in psalterio decachordo psallam tibi. |
144:9 3588 ο O 2316 θεός God, 5603 ωδήν [3ode 2537 καινήν 2a new 103 άσομαί 1I will sing] 1473 σοι to you; 1722 εν with 5568.1 ψαλτηρίω [2psaltery 1183.2 δεκαχόρδω 1a ten-stringed] 5567 ψαλώ I will strum 1473 σοι to you, |
Boże! pieśń nową tobie zaśpiewam; na lutni, i na instrumencie o dziesięciu stronach śpiewać ci będę. | Boże, zaśpiewam ci nową pieśń, Na harfie dziesięciostrunnej zagram ci. | Boże, pieśń nową zaśpiewam tobie: na arfie o dziesiąci stronach grać tobie będę. | Boże, piesn' nowu wospoju tiebie, wo psałtiri diesiatostrunniem poju tiebie: | Б9е, пёснь н0ву воспою2 тебЁ, во pалти1ри десzтострyннэмъ пою2 тебЁ: | Бо́же, пѣ́снь но́ву воспою́ тебѣ́, во псалти́ри десятостру́ннѣмъ пою́ тебѣ́: | Боже, песнь новую воспою Тебе, на псалтири десятиструнной пою Тебе, | |||||||||||
Ps144(143),10 10 | 10 Qui das salutem regibus, qui redemisti David servum tuum de gladio maligno, |
144:10 3588 τω to the one 1325 διδόντι giving 3588 την 4991 σωτηρίαν deliverance 3588 τοις to the 935 βασιλεύσι kings, 3588 τω to the one 3084 λυτρουμένω ransoming * Δαυίδ David 3588 τον 1401-1473 δούλον αυτού his servant 1537 εκ from 4501 ρομφαίας [2broadsword 4190 πονηράς 1 the ferocious]. |
Bóg daje zwycięstwo królom, a Dawida, sługę swego, wybawia od miecza srogiego. | Ty dajesz królom zwycięstwo; Dawida, sługę swego, wybawiłeś od miecza srogiego. | Który dajesz zbawienie królom: któryś odkupił Dawida, sługę twego od miecza złego. | dajuszczemu spasienije cariem, izbawliajuszczemu Dawida raba swojego ot miecza liuta. | даю1щему спcніе царє1мъ, и3збавлsющему дв7да рабA своего2 t мечA лю1та. | даю́щему спасе́нiе царе́мъ, избавля́ющему Дави́да раба́ своего́ от меча́ лю́та. | ибо Ты даруешь спасение царям, избавляешь Давида, раба Своего, от меча лютого. | |||||||||||
Ps144(143),11 11 | 11 eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum, quorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera iniquitatis. |
144:11 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me, 2532 και and 1807 εξελού deliver 1473 με me 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 5207 υιών of the sons 245 αλλοτρίων of strangers ! 3739 ων whose 3588 το 4750 στόμα mouth 2980 ελάλησε spoke 3153 ματαιότητα folly, 2532 και and 3588 η 1188-1473 δεξιά αυτών their right hand 1188 δεξιά is a right hand 93 αδικίας of iniquity; |
Wybawże mię, a wyrwij mię z ręki cudzoziemców, których usta mówią kłamstwo, a prawica ich prawica omylna; | Wybaw mnie i ratuj z ręki cudzoziemców, Których usta mówią kłamstwo, A prawica ich jest prawicą zdradliwą. | Wyrwij mię, a wybaw mię z ręki synów obcych, których usta mówiły nikczemność: a prawica ich prawica nieprawości. | Izbawi mia i izmi mia iz ruki synow czużdich, ichże usta głagołasza sujetu, i diesnica ich diesnica nieprawdy: | И#збaви мS и3 и3зми1 мz и3з8 руки2 сынHвъ чужди1хъ, и4хже ўстA глаг0лаша суетY, и3 десни1ца и4хъ десни1ца непрaвды: | Изба́ви мя́ и изми́ мя изъ руки́ сыно́въ чужди́хъ, и́хже уста́ глаго́лаша суету́, и десни́ца и́хъ десни́ца непра́вды: | Избавь меня и извлеки меня из рук сынов чужеземцев, чьи уста говорили суетное, чья десница – десница неправды! | |||||||||||
Ps144(143),12 12 | 12 Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua; filiæ eorum compositæ, circumornatæ ut similitudo templi. |
144:12 3739 ων whom 3588 οι 5207-1473 υιοί αυτών their sons 5613 ως are as 3504 νεόφυτα newly planted, 2401.1 ιδρυμένα secure 1722 εν in 3588 τη 3503-1473 νεότητι αυτών their youth; 3588 αι 2364-1473 θυγατέρες αυτών their daughters 2566.5 κακαλλωπισμέναι being bedecked, 4030.3 περικεκοσμημέναι being adorned sumptuously 5613 ως as 3667 ομοίωμα the likeness 3485 ναού of a temple; |
Aby synowie nasi byli jako szczepy rosnące w młodości swojej, a córki nasze, jako kamienie węgielne, wyciosane w budynku kościelnym. | Niech synowie nasi będą jak roślinyDobrze wyrośnięte w młodości swojej, A córki nasze jak kolumny wyciosane Zdobiące świątynię! | Których synowie jako nowe szczepki w młodości swojéj: córki ich przystrojone, i zewsząd ozdobione nakształt kościoła. | ichże synowie ich jako nowosażdienija wodrużenaja w junosti swojej, dszczeri ich udobrieny, prieukraszeny jako podobije chrama: | и4хже сhнове и4хъ ћкw новосаждє1ніz водружє1наz въ ю4ности своeй, дщє1ри и4хъ ўд0брєны, преукрaшєны ћкw под0біе хрaма: | и́хже сы́нове и́хъ я́ко новосажде́нiя водруже́ная въ ю́ности свое́й, дще́ри и́хъ удо́брены, преукра́шены я́ко подо́бiе хра́ма: | Сыновья их юные, как молодые деревья, укоренившиеся в земле; дочери их украшены подобно храму. | |||||||||||
Ps144(143),13 13 | 13 Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud; oves eorum ftosæ, abundantes in egressibus suis; |
144:13 3588 τα 5009-1473 ταμιεία αυτών their storerooms 4134 πλήρη are full, 1829.2 εξερευγόμενα discharging forth 1537 εκ from out of 3778 τούτου this one 1519 εις to 3778 τούτο that one; 3588 τα 4263-1473 πρόβατα αυτών their sheep 4186.1 πολύτοκα are prolific, 4129 πληθύνοντα multiplying 1722 εν in 3588 ταις 1841-1473 εξόδοις αυτών their streets; |
Szpiżarnie nasze pełne niech wydawają wszelakie potrzeby; trzody nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy w oborach naszych. | Spichlerze nasze niech będą pełne, Zaopatrzone we wszelkie płody. Owce nasze niech rodzą tysiące, Niech rodzą dziesięć tysięcy na naszych polach! | Spiżarnie ich pełne, jedno po drugiem wydające: owce ich płodne, wielkiemi trzodami wychodzące. 14 I woły ich tłuste: | chraniliszcza ich ispołniena, otrygajuszczaja ot siego w sije: owcy ich mnogopłodny, mnożaszczyjasia wo ischodiszczych swoich: wołowie ich tołsti: | храни6лища и4хъ и3сп0лнєна, tрыг†ющаz t сегw2 въ сіE: џвцы и4хъ многоплHдны, мн0жащыzсz во и3сх0дищихъ свои1хъ: вол0ве и4хъ т0лсти: | храни́лища и́хъ испо́лнена, отрыга́ющая от сего́ въ сiе́: о́вцы и́хъ многопло́дны, мно́жащыяся во исхо́дищихъ свои́хъ: воло́ве и́хъ то́лсти: | Житницы их переполнены, пересыпается зерно через край; овцы их плодовиты, размножаются на пастбищах своих; волы их тучны. | |||||||||||
Ps144(143),14 14 | 14 boves eorum crassæ. Non est ruina maceriæ, neque transitus, neque clamor in plateis eorum. |
144:14 3588 οι 1016-1473 βόες αυτών their oxen 3975.1 παχείς are thick; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 2670.5 κατάπτωμα ruined 5418 φραγμού fence, 3761 ουδέ nor 1327 διέξοδος stream, 3761 ουδέ nor 2906 κραυγή a cry 1722 εν in 3588 ταις 4116-1473 πλατείαις αυτών their broad spaces; |
Woły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie wtargnienia, ani zajęcia, ani narzekania po ulicach naszych. | Bydło nasze niech będzie ciężarne, Bez szkód i strat, I niech nie będzie narzekań na ulicach naszych! | niemasz obalenia w płociech, ani przejścia, ani wołania po ich ulicach. | niest' padienija opłotu, niże prochoda, niże woplia w stognach ich. | нёсть падeніz њпл0ту, нижE прох0да, нижE в0плz въ ст0гнахъ и4хъ. | нѣ́сть паде́нiя опло́ту, ниже́ прохо́да, ниже́ во́пля въ сто́гнахъ и́хъ. | Не грозит падением ограда их, не перебраться через нее; и не слышатся вопли на их площадях. | |||||||||||
Ps144(143),15 15 | 15 Beatum dixerunt populum cui hæc sunt; beatus populus cujus Dominus Deus ejus. |
144:15 3106 εμακάρισαν [3declare them happy 3588 τον 1the 2992 λαόν 2people] 3739 ω to which 3778 ταύτά these things 1510.2.3 εστι are. 3107 μακάριος Blessed be 3588 ο the 2992 λαός people 3739 ου of which 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316-1473 θεός αυτού is his God. |
Błogosławiony lud, któremu się tak dzieje. Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan. | Błogosławiony lud, któremu tak się powodzi, Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan! | Błogosławionym nazwali lud, który to ma: błogosławiony lud, którego Pan Bóg jego. | Ubłażysza liudi, imże sija sut': błażeni liudije, imże Gospod' Bog ich. | Ўбlжи1ша лю1ди, и5мже сі‰ сyть: бlжeни лю1діе, и5мже гDь бGъ и4хъ. | Ублажи́ша лю́ди, и́мже сiя́ су́ть: блаже́ни лю́дiе, и́мже Госпо́дь Бо́гъ и́хъ. | Счастливым называют народ, владеющий всем этим, но истинно блажен народ, почитающий Господа Богом Своим. | |||||||||||