PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 145 (144) POCHWAŁA WIELKOŚCI I DOBROCI BOŻEJ. | ||||||||||||||||||||
Ps145(144),1 1 | 1 Laudatio ipsi David. Exaltabo te, Deus meus rex, et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
133 αίνεσις A praise 3588 τω to * Δαυίδ David. 145:1 5312 υψώσω I will exalt 1473 σε you, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3588 ο 935-1473 βασιλεύς μου my king; 2532 και and 2127 ευλογήσω I will bless 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Chwalebna pieśń Dawidowa. Wywyższać cię będę, Boże mój, królu mój! i błogosławić będę imieniowi twemu na wieki wieków. | Hymn Dawida. Wywyższać cię będę, Boże mój, Królu, I błogosławić imieniu twemu na wieki. | Chwała samemu Dawidowi. Wywyższać cię będę, Boże, królu mój: i będę błogosławił imię twoje na wieki i na wieki wieków. | Wozniesu tia, Boże moj, Cariu moj, i błagosłowliu imia twoje w wiek i w wiek wieka. | Вознесy тz, б9е м0й, цRю2 м0й, и3 благословлю2 и4мz твоE въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | Вознесу́ тя, Бо́же мо́й, Царю́ мо́й, и благословлю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Превознесу Тебя, Боже мой, Царь мой, и благословлю имя Твое во веки и веки веков! | |||||||||||
Ps145(144),2 2 | 2 Per singulos dies benedicam tibi, et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. |
145:2 2596 καθ' According to 1538 εκάστην each 2250 ημέραν day 2127 ευλογήσω I will bless 1473 σε you; 2532 και and 134 αινέσω I will praise 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Na każdy dzień błogosławić cię będę, a chwalić imię twoje na wieki wieków. | Co dzień błogosławić ci będę I wysławiać imię twoje na wieki. | Na każdy dzień będę cię błogosławił: i będę chwalił imię twe na wieki i na wieki wieków. | Na wsiak dien' błagosłowliu tia, i woschwaliu imia twoje w wiek i w wiek wieka. | На всsкъ дeнь благословлю1 тz, и3 восхвалю2 и4мz твоE въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | На вся́къ де́нь благословлю́ тя, и восхвалю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Всяк день благословлю Тебя и восхвалю имя Твое во веки и веки веков! | |||||||||||
Ps145(144),3 3 | 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis. |
145:3 3173 μέγας Great 3588 ο is the 2962 κύριος lord, 2532 και and 133.1 αινετός praiseworthy 4970 σφόδρα exceedingly, 2532 και and 3588 της 3172-1473 μεγαλωσύνης αυτού of his greatness 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 4009 πέρας end. |
Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielkość jego nie może być dościgniona. | Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, A wielkość jego jest niezgłębiona. | Wielki Pan i bardzo chwalebny: a wielkości jego niemasz końca. | Wielij Gospod' i chwalien zieło, i wielicziju jego niest' konca. | Вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, и3 вели1чію є3гw2 нёсть концA. | Ве́лiй Госпо́дь и хва́ленъ зѣло́, и вели́чiю его́ нѣ́сть конца́. | Велик Господь и прославлен Он, и нет предела величию Его. | |||||||||||
Ps145(144),4 4 | 4 Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. |
145:4 1074 γενεά Generation 2532 και and 1074 γενεά generation 1867 επαινέσει shall praise 3588 το 2041-1473 έργα σου your works, 2532 και and 3588 την 1411-1473 δύναμίν σου [2of your power 518 απαγγελούσι 1they will report]. |
Naród narodowi wychwalać będzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiadać będą. | Pokolenie pokoleniu głosi dzieła twoje, Opowiada o potędze twojej. | Naród i naród będzie chwalił uczynki twoje: i moc twoję będą oznajmować. | Rod i rod woschwaliat dieła twoja i siłu twoju wozwiestiat: | Р0дъ и3 р0дъ восхвaлzтъ дэлA тво‰ и3 си1лу твою2 возвэстsтъ: | Ро́дъ и ро́дъ восхва́лятъ дѣла́ твоя́ и си́лу твою́ возвѣстя́тъ: | Из рода в род восхвалят люди деяния Твои, могущество Твое возвестят; | |||||||||||
Ps145(144),5 5 | 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur, et mirabilia tua narrabunt. |
145:5 3588 την The 3168.1 μεγαλοπρέπειαν majesty 3588 της of the 1391 δόξης glory 3588 της 42-1473 αγιωσύνης σου of your holiness 2980 λαλήσουσι they shall speak, 2532 και and 3588 τα 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders 1334 διηγήσονται they will describe. |
Ozdobę chwały wielmożności twojej, i dziwne twe sprawy wysławiać będę. | Głosić będą wspaniałą chwałę majestatu twegoI cudowne sprawy twoje. | Wielmożność świętobliwości twéj opowiadać będą: a dziwne sprawy twe wysławiać będą. | wielikoliepije sławy swiatyni twojeja wozgłagoliut i czudiesa twoja powiediat: | великолёпіе слaвы с™hни твоеS возглаг0лютъ и3 чудесA тво‰ повёдzтъ: | великолѣ́пiе сла́вы святы́ни твоея́ возглаго́лютъ и чудеса́ твоя́ повѣ́дятъ: | великолепие славы и святости Твоей возгласят, о чудесах Твоих поведают; | |||||||||||
Ps145(144),6 6 | 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt. |
145:6 2532 και And 3588 την the 1411 δύναμιν power 3588 των 5398-1473 φοβερών σου of your fearful acts 2046 ερούσι they shall speak, 2532 και and 3588 την 3172-1473 μεγαλωσύνην σου [2your greatness 1334 διηγήσονται 1they will describe]. |
I moc strasznych uczynków twoich ogłaszać będą, i ja zacność twoję opowiadać będę, | Mówić będą o potędze strasznych dzieł twoich, Opowiadać o wielkości twojej. | I moc strasznych spraw twoich ogłaszać będą: a wielkość twoję będą opowiadać. | i siłu strasznych twoich riekut i wieliczije twoje powiediat: | и3 си1лу стрaшныхъ твои1хъ рекyтъ и3 вели1чіе твоE повёдzтъ: | и си́лу стра́шныхъ твои́хъ реку́тъ и вели́чiе твое́ повѣ́дятъ: | силу грозных деяний Твоих прославят, о величии Твоем поведают; | |||||||||||
Ps145(144),7 7 | 7 Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt, et justitia tua exsultabunt. |
145:7 3420 μνήμην The remembrance 3588 του of the 4128 πλήθους multitude 3588 της 5544-1473 χρηστότητός σου of your graciousness 1829.2 εξερεύξονται they shall discharge forth, 2532 και and 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου [2your righteousness 21 αγαλλιάσονται 1they will exult]. |
Pamięć obfitej dobroci twojej wysławiać, o sprawiedliwości twojej śpiewać będą, mówiąc: | Zwiastować będą pamięć wielkiej dobroci twojej, A sprawiedliwość twoją radośnie opiewać. | Pamiątkę obfitéj słodkości twojéj wydawać będą: a z sprawiedliwości twojéj będą się weselić. | pamiat' mnożestwa błagosti twojeja otrygnut i prawdoju twojeiu wozradujutsia. | пaмzть мн0жества бlгости твоеS tрhгнутъ и3 прaвдою твоeю возрaдуютсz. | па́мять мно́жества бла́гости твоея́ отры́гнутъ и пра́вдою твое́ю возра́дуются. | громогласно помянут великую благость Твою и правду Твою радостно воспоют. | |||||||||||
Ps145(144),8 8 | 8 Miserator et misericors Dominus: patiens, et multum misericors. |
145:8 3629 οικτίρμων Pitying 2532 και and 1655 ελεήμων merciful 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 3115.1 μακρόθυμος lenient 2532 και and 4179.4 πολυέλεος full of mercy. |
Dobrotliwy i miłosierny jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia. | Łaskawy i miłosierny jest Pan, Nierychły do gniewu i pełen łaski. | Litościwy i miłościwy Pan: cierpliwy, a wielce miłosierny. | Szczedr i miłostiw Gospod', dołgotierpieliw i mnogomiłostiw. | Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ. | Ще́дръ и ми́лостивъ Госпо́дь, долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ. | Щедр и Милостив Господь, Долготерпелив и Многомилостив; | |||||||||||
Ps145(144),9 9 | 9 Suavis Dominus universis, et miserationes ejus super omnia opera ejus. |
145:9 5543 χρηστός Gracious 2962 κύριος is the lord 3588 τοις 4840.2 σύμπασι in all things, 2532 και and 3588 οι 3628-1473 οικτιρμοί αυτού his compassions 1909 επί are upon 3956 πάντα all 3588 τα 2041-1473 έργα αυτού his works. |
Dobryć jest Pan wszystkim, a miłosierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego. | Dobry jest Pan dla wszystkich, A miłosierdzie jego jest nad wszystkimi jego dziełami. | Słodki Pan wszystkim: a litości jego nad wszystkie uczynki jego. | Błag Gospod' wsiaczieskim, i szczedroty jego na wsiech dieliech jego. | Бlгъ гDь всsчєскимъ, и3 щедрHты є3гw2 на всёхъ дёлэхъ є3гw2. | Бла́гъ Госпо́дь вся́ческимъ, и щедро́ты его́ на всѣ́хъ дѣ́лѣхъ его́. | благ Господь ко всем живущим, исполнены милости деяния Его. | |||||||||||
Ps145(144),10 10 | 10 Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua, et sancti tui benedicant tibi. |
145:10 1843 εξομολογησάσθωσάν Let [3make acknowledgment 1473 σοι 4to you 2962 κύριε 5O lord 3956 πάντα 1all 3588 τα 2041-1473 έργα σου 2of your works], 2532 και and 3588 οι 3741-1473 όσιοί σου [2your sacred ones 2127 ευλογησάτωσάν 1let] bless 1473 σε you! |
Niech cię wysławiają, Panie! wszystkie sprawy twoje, a święci twoi niech ci błogosławią. | Niech dziękują ci, Panie, wszystkie dzieła twoje, A wierni twoi niech ci błogosławią! | Niech ci, Panie, wyznawają wszystkie sprawy twoje; a święci twoi niech cię błogosławią. | Da ispowiediatsia tiebie, Gospodi, wsia dieła twoja, i priepodobnii twoi da błagosłowiat tia: | Да и3сповёдzтсz тебЁ, гDи, вс‰ дэлA тво‰, и3 прпdбніи твои2 да благословsтъ тS: | Да исповѣ́дятся тебѣ́, Го́споди, вся́ дѣла́ твоя́, и преподо́бнiи твои́ да благословя́тъ тя́: | Да прославят Тебя, Господи, деяния Твои, и праведники Твои да благословят Тебя! | |||||||||||
Ps145(144),11 11 | 11 Gloriam regni tui dicent, et potentiam tuam loquentur: |
145:11 1391 δόξαν The glory 3588 της 932-1473 βασιλείας σου of your kingdom 2046 ερούσι they shall speak, 2532 και and 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου [2of your dominion 2980 λαλήσουσι 1they shall tell]; |
Sławę królestwa twego niech opowiadają, a o możności twojej niech rozmawiają; | Niech mówią o chwale królestwa twegoI niech opiewają potęgę twoją, | Sławę królestwa twego będą opowiadać: a o możności twojéj mówić będą: | sławu carstwija twojego riekut i siłu twoju wozgłagoliut, | слaву цrтвіz твоегw2 рекyтъ и3 си1лу твою2 возглаг0лютъ, | сла́ву ца́рствiя твоего́ реку́тъ и си́лу твою́ возглаго́лютъ, | Славу Царства Твоего возгласят, о могуществе Твоем поведают, | |||||||||||
Ps145(144),12 12 | 12 ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam, et gloriam magnificentiæ regni tui. |
145:12 3588 του 1107 γνωρίσαι to make known 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons 3588 των 444 ανθρώπων of men 3588 την 1412.1-1473 δυναστείαν σου of your dominion, 2532 και and 3588 την the 1391 δόξαν glory 3588 της of the 3168.1 μεγαλοπρεπείας majesty 3588 της 932-1473 βασιλείας σου of your kingdom. |
Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwałę i ozdobę królestwa jego. | Aby oznajmiać ludziom potęgę twoją I wspaniałą chwałę królestwa twego! | Aby oznajmili synom człowieczym możność twoję, i chwałę wielmożności królestwa twego. | skazati synowom cziełowieczieskim siłu twoju i sławu wielikoliepija carstwija twojego. | сказaти сыновHмъ человёчєскимъ си1лу твою2 и3 слaву великолёпіz цrтвіz твоегw2. | сказа́ти сыново́мъ человѣ́ческимъ си́лу твою́ и сла́ву великолѣ́пiя ца́рствiя твоего́. | и возвестят сынам человеческим силу Твою, великолепие славы Царства Твоего. | |||||||||||
Ps145(144),13 13 | 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum; et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. |
145:13 3588 η 932-1473 βασιλεία σου Your kingdom 932 βασιλεία is a kingdom 3956 πάντων of all 3588 των the 165 αιώνων eons; 2532 και and 3588 η 1202.2-1473 δεσποτεία σου your mastery 1722 εν is in 3956 πάση every 1074 γενεά generation 2532 και and 1074 γενεά generation. 4103 πιστός Trustworthy 2962 κύριος is the lord 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 3056-1473 λόγοις αυτού his words, 2532 και and 3741 όσιος sacred 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτού his works. |
Królestwo twoje jest królestwo wszystkich wieków, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami. | Królestwo twoje jest królestwem wiecznym, A panowanie twoje trwa przez wszystkie pokolenia. | Królestwo twe królestwo wszystkich wieków: a panowanie twoje we wszelkim rodzaju i rodzaju. Wierny Pan we wszystkich słowiech swoich: a święty we wszech sprawach swoich. | Carstwo twoje carstwo wsiech wiekow, i Władycziestwo twoje wo wsiakom rodie i rodie. Wierien Gospod' wo wsiech słowiesiech swoich i priepodobien wo wsiech dieliech swoich. | Цrтво твоE цrтво всёхъ вэкHвъ, и3 вLчество твоE во всsкомъ р0дэ и3 р0дэ. Вёренъ гDь во всёхъ словесёхъ свои1хъ и3 прпdбенъ во всёхъ дёлэхъ свои1хъ. | Ца́рство твое́ ца́рство всѣ́хъ вѣко́въ, и Влады́чество твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ. Вѣ́ренъ Госпо́дь во всѣ́хъ словесѣ́хъ свои́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ. | Царство Твое – царство вовеки, владычество Твое – из рода в род. Верен Господь в словах Своих и Свят в деяниях Своих; | |||||||||||
Ps145(144),14 14 | 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos. |
145:14 5288.3-2962 υποστηρίζει κύριος The lord supports 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2667 καταπίπτοντας falling down, 2532 και and 461 ανορθοί he re-erects 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2674.2 κατερραγμένους being broken down. |
Trzyma Pan wszystkich upadających, a podnosi wszystkich obalonych. | Pan podtrzymuje wszystkich upadającychI podnosi wszystkich zgnębionych. | Podnosi Pan wszystkich, którzy upadają: a podnosi wszystkie powalone. | Utwierżdajet Gospod' wsia nizpadajuszczyja i wozstawliajet wsia nizwierżennyja. | Ўтверждaетъ гDь вс‰ низпaдающыz и3 возставлsетъ вс‰ низвeржєнныz. | Утвержда́етъ Госпо́дь вся́ низпа́дающыя и возставля́етъ вся́ низве́рженныя. | укрепляет Господь падающих и поднимает низверженных. | |||||||||||
Ps145(144),15 15 | 15 Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno. |
145:15 3588 οι The 3788 οφθαλμοί eyes 3956 πάντων of all 1519 εις [2in 1473 σε 3you 1679 ελπίζουσι 1hope]; 2532 και and 1473 συ you 1325 δίδως give 3588 την 5160-1473 τροφήν αυτών them nourishment 1722 εν at 2120 ευκαιρία an opportune time. |
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. | Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, A Ty im dajesz pokarm ich we właściwym czasie. | Oczy wszystkich nadzieję mają w tobie, Panie: a ty dajesz pokarm ich czasu słusznego. | Oczi wsiech na tia upowajut, i ty dajeszy im piszczu wo błagowriemienii: | Џчи всёхъ на тS ўповaютъ, и3 ты2 даeши и5мъ пи1щу во благоврeменіи: | О́чи всѣ́хъ на тя́ упова́ютъ, и ты́ дае́ши и́мъ пи́щу во благовре́менiи: | Очи всех живых на Тебя взирают с упованием, и Ты даешь им пищу во время свое; | |||||||||||
Ps145(144),16 16 | 16 Aperis tu manum tuam, et imples omne animal benedictione. |
145:16 455-1473 ανοίγεις συ You opened 3588 την 5495-1473 χείρά σου your hand, 2532 και and 1705 εμπιπλάς filled up 3956 παν every 2226 ζώον living creature 2107 ευδοκίας of benevolence. |
Otwierasz rękę twoję, a nasycasz wszystko, co żyje, według upodobania twego. | Otwierasz rękę swą i nasycasz do woli wszystko, co żyje. | Otwierasz ty rękę swoję: a napełniasz wszelkie zwierzę błogosławieństwem. | otwierzajeszy ty ruku twoju i ispołniajeszy wsiakoje żywotno błagowolienija. | tверзaеши ты2 рyку твою2 и3 и3сполнsеши всsкое жив0тно бlговолeніz. | отверза́еши ты́ ру́ку твою́ и исполня́еши вся́кое живо́тно благоволе́нiя. | отверзаешь Ты руку Твою и насыщаешь все живущее по благой воле Твоей. | |||||||||||
Ps145(144),17 17 | 17 Justus Dominus in omnibus viis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. |
145:17 1342-2962 δίκαιος κύριος The lord is just 1722 εν in 3956 πάσαις all 3588 ταις 3598-1473 οδοίς αυτού his ways, 2532 και and 3741 όσιος sacred 1722 εν in 3956 πάσι all 3588 τοις 2041-1473 έργοις αυτού his works. |
Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i miłosierny we wszystkich sprawach swoich. | Sprawiedliwy jest Pan na wszystkich drogach swoichI łaskawy we wszystkich dziełach swoich. | Sprawiedliwy Pan we wszystkich drogach swoich: a święty we wszech sprawach swoich. | Prawiedn Gospod' wo wsiech putiech swoich i priepodobien wo wsiech dieliech swoich. | Првdнъ гDь во всёхъ путeхъ свои1хъ и3 прпdбенъ во всёхъ дёлэхъ свои1хъ. | Пра́веднъ Госпо́дь во всѣ́хъ путе́хъ свои́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ свои́хъ. | Праведен Господь во всех путях Своих и Свят во всех деяниях Своих. | |||||||||||
Ps145(144),18 18 | 18 Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate. |
145:18 1451-2962 εγγύς κύριος The lord is near 3956 πάσι to all 3588 τοις the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 1473 αυτόν him; 3956 πάσι all 3588 τοις the ones 1941 επικαλουμένοις calling upon 1473 αυτόν him 1722 εν in 225 αληθεία truth. |
Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. | Bliski jest Pan wszystkim, którzy go wzywają, Wszystkim, którzy go wzywają szczerze. | Blisko jest Pan wszystkim, którzy go wzywają: wszystkim, którzy go wzywają w prawdzie. | Bliz Gospod' wsiem prizywajuszczym jego, wsiem prizywajuszczym jego wo istinie: | Бли1з8 гDь всBмъ призывaющымъ є3го2, всBмъ призывaющымъ є3го2 во и4стинэ: | Бли́зъ Госпо́дь всѣ́мъ призыва́ющымъ его́, всѣ́мъ призыва́ющымъ его́ во и́стинѣ: | Близок Господь к призывающим Его, к призывающим Его в силе истинны; | |||||||||||
Ps145(144),19 19 | 19 Voluntatem timentium se faciet, et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos. |
145:19 2307 θέλημα [2 the will 3588 των 3of the ones 5399 φοβουμένων 4fearing 1473 αυτόν 5him 4160 ποιήσει 1He will do]; 2532 και and 3588 της 1162-1473 δεήσεως αυτών their supplication 1522 εισακούσεται he shall listen to, 2532 και and 4982 σώσει he shall deliver 1473 αυτούς them. |
Wolę tych czyni, którzy się go boją, a wołanie ich wysłuchiwa, i ratuje ich. | Spełnia życzenie tych, którzy się go boją, A wołanie ich słyszy i wybawia ich. | Uczyni wolą tych, którzy się go boją: i prośbę ich wysłucha i zbawi je. | woliu bojaszczychsia jego sotworit, i molitwu ich usłyszyt, i spasiet ja. | в0лю боsщихсz є3гw2 сотвори1тъ, и3 моли1тву и4хъ ўслhшитъ, и3 сп7сeтъ |. | во́лю боя́щихся его́ сотвори́тъ, и моли́тву и́хъ услы́шитъ, и спасе́тъ я́. | желания боящихся Его исполнит Он, и молитвы их услышит и спасет их. | |||||||||||
Ps145(144),20 20 | 20 Custodit Dominus omnes diligentes se, et omnes peccatores disperdet. |
145:20 5442-2962 φυλάσσει κύριος The lord guards 3956 πάντας all 3588 τους the ones 25 αγαπώντας loving 1473 αυτόν him, 2532 και and 3956 πάντας all 3588 τους the 268 αμαρτωλούς sinners 1842 εξολοθρεύσει he shall utterly destroy. |
Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują; ale wszystkich niepobożnych wytraci. | Pan strzeże wszystkich, którzy go miłują, Ale wszystkich bezbożnych wytraci. | Strzeże Pan wszystkich, którzy go miłują: a wszystkie grzeszniki wytraci. | Chranit Gospod' wsia liubiaszczyja jego, i wsia grieszniki potriebit. | Храни1тъ гDь вс‰ лю1бzщыz є3го2, и3 вс‰ грёшники потреби1тъ. | Храни́тъ Госпо́дь вся́ лю́бящыя его́, и вся́ грѣ́шники потреби́тъ. | Хранит Господь любящих Его, а грешников истребит. | |||||||||||
Ps145(144),21 21 | 21 Laudationem Domini loquetur os meum; et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi. |
145:21 133 αίνεσιν [3to praise 2962 κυρίου 4 the lord 2980 λαλήσει 2shall speak 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1My mouth]. 2532 και And 2127 ευλογείτω let [3bless 3956 πάσα 1all 4561 σαρξ 2flesh] 3588 το 3686 όνομα [2name 3588 το 39-1473 άγιον αυτού 1his holy] 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon! |
Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje; a błogosławić będzie wszelkie ciało imię święte jego na wieki wieków. | Niech usta moje głoszą chwałę PanaI niech wszelkie ciało błogosławi imię jego święte Na wieki wieków! | Chwałę Pańską wysławiać będą usta moje: a wszelkie ciało niechaj błogosławi imię święte jego, na wieki i na wieki wieków. | Chwału Gospodniu wozgłagoliut usta moja: i da błagosłowit wsiaka płot' imia swiatoje jego w wiek i w wiek wieka. | ХвалY гDню возглаг0лютъ ўстA мо‰: и3 да благослови1тъ всsка пл0ть и4мz с™0е є3гw2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | Хвалу́ Госпо́дню возглаго́лютъ уста́ моя́: и да благослови́тъ вся́ка пло́ть и́мя свято́е его́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | Изрекут уста мои хвалу Господу, и да благословит все живое имя Его вовеки. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||