Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 146 (145) UWIELBIENIE STWÓRCY I ZBAWCY.
↓BOSKA LITURGIA początek antyfona II 
Ps146(145),1 1 1 Alleluja, Aggæi et Zachariæ. 239
αλληλούϊα
Alleluiah. *
Αγγαίου
A psalm of Haggai 2532
και
and *
Ζαχαρίου
Zachariah. 146:1 134
αίνει
Praise 3588
η
5590-1473
ψυχή μου
[3O my soul 3588
τον
1the 2962
κύριον
2 lord]!
(146:1) Halleluja. Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana! Alleluja, Aggeusza i Zacharyasza. Ałliłuia, Aggiea i zacharii. Аллилу́iа, Агге́а и заха́рiи. Восхвали, душа моя, Господа!
Ps146(145),2 2 2 Lauda, anima mea, Dominum.
Laudabo Dominum in vita mea;
psallam Deo meo quamdiu fuero.
Nolite confidere in principibus,
146:2 134
αινέσω
I will praise 2962
κύριον
the lord 1722
εν
in 3588
τη
2222-1473
ζωή μου
my life. 5567
ψαλώ
I shall strum 3588
τω
to 2316-1473
θεώ μου
my God 2193
έως
as long as 5224
υπάρχω
I exist.
(146:2a) Chwal, duszo moja! Pana.(146:2b) Chwalić będę Pana, pókim żyw; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje. Chwalić będę Pana, pókim żyw, Śpiewać będę Bogu memu, dopóki żyć będę. Chwal, duszo moja! Pana: Będę chwalił Pana za żywota mego: będę śpiewał Bogu memu, póki mię stawa. Chwali, dusze moja, Gospoda: woschwaliu Gospoda w żywotie mojem, poju Bogu mojemu, dondieże jesm'. Хвали2, душE моS, гDа: восхвалю2 гDа въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь. Хвали́, душе́ моя́, Го́спода: восхвалю́ Го́спода въ животѣ́ мо­е́мъ, пою́ Бо́гу мо­ему́, до́ндеже е́смь. Восхвалю Господа во все дни жизни моей, пою Богу моему, доколе я есть!
Ps146(145),3 3 3 in filiis hominum, in quibus non est salus. 146:3 3361
μη
Do not 3982
πεποίθατε
have reliance 1909
επ'
upon 758
άρχοντας
rulers; 1909
επί
upon 5207
υιούς
the sons 444
ανθρώπων
of men 3739
οις
in whom 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is no 4991
σωτηρία
deliverance.
Nie ufajcie w książętach, ani w żadnym synu ludzkim, w którym nie masz wybawienia. Nie pokładajcie ufności w książętachAni w człowieku, który nie może pomóc! Nie ufajcie w książętach: w syniech człowieczych, w których nie masz zbawienia. Nie nadiejtiesia na kniazi, na syny cziełowieczieskija, w nichże niest' spasienija. Не надёйтесz на кн‰зи, на сhны человёчєскіz, въ ни1хже нёсть спcніz. Не надѣ́йтеся на кня́зи, на сы́ны человѣ́ческiя, въ ни́хже нѣ́сть спасе́нiя. Не надейтесь на князей, на сынов человеческих, – не от них приходит спасение.
Ps146(145),4 4 4 Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam;
in illa die peribunt omnes cogitationes eorum.
146:4 1831
εξελεύσεται
[2shall go forth 3588
το
4151-1473
πνεύμα αυτού
1His breath], 2532
και
and 1994
επιστρέψει
shall return 1519
εις
unto 3588
την
1093-1473
γην αυτού
his earth. 1722
εν
In 1565
εκείνη
that 3588
τη
2250
ημέρα
day 622
απολούνται
[3shall perish 3956
πάντες
1all 3588
οι
1261-1473
διαλογισμοί αυτού
2his devices].
Wynijdzie duch jego, i nawróci się do ziemi swojej; w onże dzień zginą wszystkie myśli jego. Gdy opuszcza go duch, wraca do prochu swego; W tymże dniu giną wszystkie zamysły jego. Wynidzie duch jego, a obróci się w ziemię swoję: w ten dzień zginą wszystkie myśli ich. Izydiet duch jego, i wozwratitsia w ziemliu swoju: w toj dien' pogibnut wsia pomyszlienija jego. И#зhдетъ дyхъ є3гw2, и3 возврати1тсz въ зeмлю свою2: въ т0й дeнь поги1бнутъ вс‰ помышлє1ніz є3гw2. Изы́детъ ду́хъ его́, и воз­врати́т­ся въ зе́млю свою́: въ то́й де́нь поги́бнутъ вся́ помышле́нiя его́. Изойдет дух его, и возвратится в землю он; в тот день погибнут все помыслы его.
Ps146(145),5 5 5 Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,
spes ejus in Domino Deo ipsius:
146:5 3107
μακάριος
Blessed is 3739
ου
of whom 3588
ο
the 2316
θεός
God *
Ιακώβ
of Jacob 998-1473
βοηθός αυτού
is his helper; 3588
η
1680-1473
ελπίς αυτού
his hope 1909
επί
is upon 2962
κύριον
the lord 3588
τον
2316-1473
θεόν αυτού
his God;
Błogosławiony, którego Bóg Jakóbowy jest pomocnikiem, którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego; Błogosławiony ten, którego pomocą jest Bóg Jakuba, Którego nadzieja jest w Panu, Bogu jego. Błogosławiony, którego Bóg Jakóba pomocnikiem: nadzieja jego w Panu, Bogu jego: Błażen, jemuże Bog Iakowl' pomoszcznik jego, upowanije jego na Gospoda Boga swojego, Бlжeнъ, є3мyже бGъ їaкwвль пом0щникъ є3гw2, ўповaніе є3гw2 на гDа бGа своего2, Блаже́нъ, ему́же Бо́гъ Иа́ковль помо́щникъ его́, упова́нiе его́ на Го́спода Бо́га сво­его́, Блажен тот, которому Бог Иаковлев являет помощь Свою, уповает он на Господа Бога своего,
Ps146(145),6 6 6 qui fecit cælum et terram,
mare, et omnia quæ in eis sunt.
146:6 3588
τον
the 4160
ποιήσαντα
one making 3588
τον
the 3772
ουρανόν
heaven 2532
και
and 3588
την
the 1093
γην
earth, 3588
την
the 2281
θάλασσαν
sea, 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the things 1722
εν
in 1473
αυτοίς
them; 3588
τον
the 5442
φυλάσσοντα
one guarding 225
αλήθειαν
truth 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon;
Który uczynił niebo, i ziemię, morze, i wszystko, co w nich jest, który przestrzega prawdy aż na wieki; On uczynił niebo i ziemię, Morze i wszystko, co w nim jest, Dochowuje wierności na wieki. Który stworzył niebo i ziemię: morze i wszystko, co w nich jest: który strzeże prawdy na wieki. sotworszago niebo i ziemliu, morie, i wsia, jaże w nich: chraniaszczago istinu w wiek, сотв0ршаго нeбо и3 зeмлю, м0ре, и3 вс‰, ±же въ ни1хъ: хранsщаго и4стину въ вёкъ, сотво́ршаго не́бо и зе́млю, мо́ре, и вся́, я́же въ ни́хъ: храня́щаго и́стину въ вѣ́къ, сотворившего небо и землю, море и все сущее в них, хранящего истину вовеки,
Ps146(145),7 7 7 Qui custodit veritatem in sæculum;
facit judicium injuriam patientibus;
dat escam esurientibus.
Dominus solvit compeditos;
146:7 4160
ποιούντα
the one executing 2917
κρίμα
judgment 3588
τοις
to the ones 91
αδικουμένοις
being wronged; 1325
διδόντα
giving 5160
τροφήν
nourishment 3588
τοις
to the 3983
πεινώσι
ones hungering. 2962
κύριος
The lord 3089
λύει
unties 3975.2
πεπεδημένους
ones being shackled.
Który czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym, i daje chleb zgłodniałym; Pan rozwiązuje więźniów. Wymierza sprawiedliwość skrzywdzonym, Daje chleb głodnym, Pan oswobadza więźniów. Czyni sprawiedliwość ukrzywdzonym: daje pokarm łaknącym: Pan rozwięzuje spętane. tworiaszczago sud obidimym, dajuszczago piszczu ałczuszczym. Gospod' rieszyt okowannyja: творsщаго сyдъ њби6димымъ, даю1щаго пи1щу ѓлчущымъ. ГDь рэши1тъ њков†нныz: творя́щаго су́дъ оби́димымъ, даю́щаго пи́щу а́лчущымъ. Госпо́дь рѣши́тъ окова́н­ныя: творящего правый суд обиженным, дарующего пищу алчущим. Господь освобождает узников;
Ps146(145),8 8 8 Dominus illuminat cæcos.
Dominus erigit elisos;
Dominus diligit justos.
146:8 2962
κύριος
The lord 4680.1
σοφοί
gives wisdom to 5185
τυφλούς
the blind. 2962
κύριος
The lord 461
ανορθοί
re-erects 2674.2
κατερραγμένους
ones being broken down. 2962
κύριος
The lord 25
αγαπά
loves 1342
δικαίους
the just.
Pan otwiera oczy ślepych; Pan podnosi upadłych; Pan miłuje sprawiedliwych. Pan otwiera oczy ślepych, Pan podnosi zgnębionych, Pan kocha sprawiedliwych. Pan oświeca ślepych, Pan wzwodzi upadłe, Pan miłuje sprawiedliwe. Gospod' umudriajet sliepcy: Gospod' wozwodit nizwierżennyja: Gospod' liubit prawiedniki. гDь ўмудрsетъ слэпцы2: гDь возв0дитъ низвeржєнныz: гDь лю1битъ првdники. Госпо́дь умудря́етъ слѣпцы́: Госпо́дь воз­во́дитъ низве́ржен­ныя: Госпо́дь лю́битъ пра́ведники. Господь умудряет слепцов; Господь возносит низверженных; Господь любит праведников;
Ps146(145),9 9 9 Dominus custodit advenas,
pupillum et viduam suscipiet,
et vias peccatorum disperdet.
146:9 2962
κύριος
The lord 5442
φυλάσσει
guards 3588
τους
the 4339
προσηλύτους
foreigners; 3737
ορφανόν
orphan 2532
και
and 5503
χήραν
widow 353
αναλήψεται
he takes up; 2532
και
and 3598
οδόν
the way 268
αμαρτωλών
of sinners 853
αφανιεί
he obliterates.
Pan strzeże przychodniów, sierotce i wdowie pomaga; ale drogę niepobożnych podwraca. Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomaga, Lecz drogę bezbożnych zatraca. Pan strzeże przychodniów, sierotę i wdowę wspomoże: a drogi grzeszników zagubi. Gospod' chranit priszełcy, sira i wdowu priimiet, i put' griesznych pogubit. ГDь храни1тъ пришeльцы, си1ра и3 вдовY пріи1метъ, и3 пyть грёшныхъ погуби1тъ. Госпо́дь храни́тъ при­­ше́лцы, си́ра и вдову́ прiи́метъ, и пу́ть грѣ́шныхъ погуби́тъ. Господь хранит пришельцев, сироту и вдову принимает, а путь грешных погубит Он.
Ps146(145),10 10 10 Regnabit Dominus in sæcula;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.
146:10 936-2962
βασιλεύσει κύριος
The lord shall reign 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon; 3588
ο
2316-1473
θεός σου
your God, *
Σιών
O Zion, 1519
εις
unto 1074
γενεάν
generation 2532
και
and 1074
γενεάν
generation.
Pan będzie królował na wieki; Bóg twój, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja. Pan jest królem na wieki, Jest Bogiem twoim, Syjonie, po wszystkie pokolenia. Alleluja. Będzie Pan królował na wieki: Bóg twój, Syonie, na pokolenie i pokolenie. Wocaritsia Gospod' wo wiek, Bog twoj, Sionie, w rod i rod. ВоцRи1тсz гDь во вёкъ, бGъ тв0й, сіHне, въ р0дъ и3 р0дъ. Воцари́т­ся Госпо́дь во вѣ́къ, Бо́гъ тво́й, Сiо́не, въ ро́дъ и ро́дъ. Воцарится Господь вовеки, Бог Твой, Сион, из рода в род!
← dalej BOSKA LITURGIA na koniec Ps 34(33)