PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 148 NIEBO I ZIEMIA WYSŁAWIAJĄ BOGA! | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA na koniec laudesy | ||||||||||||||||||||
Ps148,1 1 | 1 Alleluja. Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis. |
239 αλληλούϊα Alleluiah. * Αγγαίου of Haggai 2532 και and * Ζαχαρίου Zachariah. 148:1 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord 1537 εκ from out of 3588 των the 3772 ουρανών heavens! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τοις the 5310 υψίστοις highest! |
Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach. | Alleluja. Chwalcie Pana z niebios, Chwalcie go na wysokościach! | Alleluja. Chwalcie Pana na niebiesiech: chwalcie go na wysokości. | Chwalitie Gospoda s niebies, chwalitie jego w wysznich. | Хвали1те гDа съ нб7съ, хвали1те є3го2 въ вhшнихъ. | Хвали́те Го́спода съ небе́съ, хвали́те его́ въ вы́шнихъ. | Восхваляйте Господа на Небесах, восхваляйте Его в обителях Небесных! | |||||||||||
Ps148,2 2 | 2 Laudate eum, omnes angeli ejus; laudate eum, omnes virtutes ejus. |
148:2 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3956 πάντες all 3588 οι you 32-1473 άγγελοι αυτού his angels! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3956 πάσαι all 3588 αι 1411-1473 δυνάμεις αυτού his forces! |
Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego. | Chwalcie go, wszyscy aniołowie jego, Chwalcie go, wszystkie zastępy jego! | Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: chwalcie go, wszystkie wojska jego. | Chwalitie jego wsi angieli jego: chwalitie jego, wsia siły jego. | Хвали1те є3го2 вси2 ѓгGли є3гw2: хвали1те є3го2, вс‰ си6лы є3гw2. | Хвали́те его́ вси́ а́нгели его́: хвали́те его́, вся́ си́лы его́. | Восхваляйте Его, Ангелы Его; восхваляй Его, воинство Его! | |||||||||||
Ps148,3 3 | 3 Laudate eum, sol et luna; laudate eum, omnes stellæ et lumen. |
148:3 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 2246 ήλιος O sun 2532 και and 4582 σελήνην moon! 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3956 πάντα all 3588 τα the 798 άστρα stars, 2532 και and 3588 το the 5457 φως light! |
Chwalcie go słońce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy. | Chwalcie go, słońce i księżycu, Chwalcie go, gwiazdy świecące! | Chwalcie go słońce i miesiącu: chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości. | Chwalitie jego, sołnce i łuna: chwalitie jego wsia zwiezdy i swiet. | Хвали1те є3го2, с0лнце и3 лунA: хвали1те є3го2 вс‰ ѕвёзды и3 свётъ. | Хвали́те его́, со́лнце и луна́: хвали́те его́ вся́ звѣ́зды и свѣ́тъ. | Восхваляйте Его, солнце и луна! Восхваляйте Его, звезды и свет! | |||||||||||
Ps148,4 4 | 4 Laudate eum, cæli cælorum; et aquæ omnes quæ super cælos sunt, |
148:4 134 αινείτε Praise 1473 αυτόν him 3588 οι O 3772 ουρανοί heavens 3588 των of the 3772 ουρανών heavens, 2532 και and 3588 το the 5204 ύδωρ water 3588 το 5231 υπεράνω up above 3588 των the 3772 ουρανών heavens! |
Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem. | Chwalcie go, najwyższe niebiosaI wody nad niebiosami! | Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: i wody, które są na niebie. | Chwalitie jego, niebiesa niebies i woda, jaże priewysze niebies. | Хвали1те є3го2, нб7сA нб7съ и3 водA, ћже превhше небeсъ. | Хвали́те его́, небеса́ небе́съ и вода́, я́же превы́ше небе́съ. | Восхваляйте Его, высочайшие небеса и вода, что превыше небес! | |||||||||||
Ps148,5 5 | 5 laudent nomen Domini. Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit, et creata sunt. |
148:5 134 αινεσάτωσαν Praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! 3754 ότι For 1473 αυτός he 2036 είπε spoke, 2532 και and 1096 εγενήθησαν they existed. 1473 αυτός He 1781 ενετείλατο gave charge, 2532 και and 2936 εκτίσθησαν they were created. |
Chwalcie imię Pańskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są. | Niech chwalą imię Pańskie, Bo On rozkazał i zostały stworzone! | Niech imię Pańskie chwalą; albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, i stworzone są. | Da woschwaliat imia Gospodnie: jako toj rieczie, i bysza: toj powielie, i sozdaszasia. | Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz. | Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко то́й рече́, и бы́ша: то́й повелѣ́, и созда́шася. | Да восхвалят имя Господне! Ибо Он сказал, и возникло все; Он повелел, и создалось. | |||||||||||
Ps148,6 6 | 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi; præceptum posuit, et non præteribit. |
148:6 2476 έστησεν He established 1473 αυτά them 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. 4366.2 πρόσταγμα [2an order 5087 έθετο 1He made], 2532 και and 3756 ου it shall not 3928 παρελεύσεται pass away. |
I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują. | Ustanowił je na wieki wieczne, Ustalił porządek, który nie minie. | Postanowił je na wieki i na wieki wieków: ustawę dał i nie przeminie. | Postawi ja w wiek i w wiek wieka: powielienije położy, i nie mimo idiet. | Постaви | въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка: повелёніе положи2, и3 не мимои1детъ. | Поста́ви я́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: повелѣ́нiе положи́, и не ми́мо и́детъ. | Утвердил Он сотворенное Им навеки; повеление дал, и незыблемо оно. | |||||||||||
Ps148,7 7 | 7 Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi; |
148:7 134 αινείτε Praise 3588 τον the 2962 κύριον lord 1537 εκ from 3588 της the 1093 γης earth, 1404 δράκοντες O dragons 2532 και and 3956 πάσαι all 12 άβυσσοι abysses! |
Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści. | Chwalcie Pana z ziemi, Potwory morskie i wszystkie głębiny! | Chwalcie Pana z ziemi: smokowie i wszystkie przepaści: | Chwalitie Gospoda ot ziemli, zmijewie i wsia biezdny: | Хвали1те гDа t земли2, ѕмjеве и3 вс‰ бє1здны: | Хвали́те Го́спода от земли́, змі́еве и вся́ бе́здны: | Восхваляйте Господа на земле, змеи и все бездны, | |||||||||||
Ps148,8 8 | 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum, quæ faciunt verbum ejus; |
148:8 4442 πυρ fire, 5464 χάλαζα hail, 5510 χιών snow, 2930 κρύσταλλος ice, 4151 πνεύμα wind, 2616.6 καταιγίδος blast — 3588 τα the things 4160 ποιούντα executing 3588 τον 3056-1473 λόγον αυτού his word; |
Ogień i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego; | Ogniu i gradzie, śniegu i dymie, Wichrze gwałtowny, co pełnisz jego rozkaz! | Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny, które czynią słowo jego: | ogn', grad, snieg, gołot', duch burien, tworiaszczaja słowo jego: | џгнь, грaдъ, снёгъ, г0лоть, дyхъ бyренъ, твор‰щаz сл0во є3гw2: | о́гнь, гра́дъ, снѣ́гъ, го́лоть, ду́хъ бу́ренъ, творя́щая сло́во его́: | огонь, град, снег, лед, ветер бурный, творящие волю Его, | |||||||||||
Ps148,9 9 | 9 montes, et omnes colles; ligna fructifera, et omnes cedri; |
148:9 3588 τα the 3735 όρη mountains 2532 και and 3956 πάντες all 1015 βουνοί the hills; 3586 ξύλα the trees 2593 καρποφόρα bearing fruit, 2532 και and 3956 πάσαι all 2748 κέδροι the cedars; |
Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry; | Góry i wszystkie pagórki, Drzewa owocowe i wszystkie cedry! | Góry i wszystkie pagórki; drzewa owoc dające, i wszystkie cedry: | gory i wsi chołmi, driewa płodonosna i wsi kiedri: | г0ры и3 вси2 х0лми, древA плодонHсна и3 вси2 кeдри: | го́ры и вси́ хо́лми, древа́ плодоно́сна и вси́ ке́дри: | горы и холмы, деревья плодоносные и кедры, | |||||||||||
Ps148,10 10 | 10 bestiæ, et universa pecora; serpentes, et volucres pennatæ; |
148:10 3588 τα the 2342 θηρία wild beasts 2532 και and 3956 πάντα all 3588 τα the 2934 κτήνη cattle; 2062 ερπετά the reptiles, 2532 και and 4071 πετεινά [2winged creatures 4420.2 πτερωτά 1feathered]; |
Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste. | Zwierzęta i wszystko bydło, Płazy i ptactwo skrzydlate! | Zwierzęta, i wszystko bydło: rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste. | zwierije i wsi skoti, gadi i pticy piernaty: | ѕвёріе и3 вси2 ск0ти, гaди и3 пти6цы перн†ты: | звѣ́рiе и вси́ ско́ти, га́ди и пти́цы перна́ты: | звери и скот, гады и птицы пернатые, | |||||||||||
Ps148,11 11 | 11 reges terræ et omnes populi; principes et omnes judices terræ; |
148:11 935 βασιλείς kings 3588 της of the 1093 γης earth, 2532 και and 3956 πάντες all 2992 λαοί peoples; 758 άρχοντες rulers 2532 και and 3956 πάντες all 2923 κρίται judges 1093 γης of the earth; |
Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi; | Królowie ziemscy i wszystkie narody, Książęta i wszyscy sędziowie ziemi! | Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy. | carije ziemstii i wsi liudije, kniazi i wsi sudii ziemstii: | цaріе зeмстіи и3 вси2 лю1діе, кн‰зи и3 вси2 судіи6 зeмстіи: | ца́рiе зе́мстiи и вси́ лю́дiе, кня́зи и вси́ судiи́ зе́мстiи: | цари земные и все народы, князья и все судьи земные, | |||||||||||
Ps148,12 12 | 12 juvenes et virgines; senes cum junioribus, laudent nomen Domini: |
148:12 3495 νεανίσκοι young men 2532 και and 3933 παρθένοι virgins; 4245 πρεσβύτεροι elders 3326 μετά with 3501 νεωτέρων younger; |
Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi, | Młodzieńcy, a także dziewice, Starcy razem z dziećmi. | junoszy i diewy, starcy s junotami. | ю4нwши и3 дBвы, стaрцы съ ю4нотами. | ю́ноши и дѣ́вы, ста́рцы съ ю́нотами. | юноши и девы, старцы и отроки! | ||||||||||||
Ps148,13 13 | 13 quia exaltatum est nomen ejus solius. | 148:13 134 αινεσάτωσαν let them praise 3588 το the 3686 όνομα name 2962 κυρίου of the lord! 3754 ότι For 5312 υψώθη [3is exalted 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1his name 3441 μόνου 2alone]. 3588 η The 1843.1 εξομολόγησις acknowledgment 1473 αυτού of him 1909 επί is above 1093 γης the earth 2532 και and 3772 ουρανού heaven. |
Chwalcie imię Pańskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem. | Niech chwalą imię Pana, Bo samo jego imię jest wzniosłe, Chwała jego jest nad ziemią i niebem! | Da woschwaliat imia Gospodnie: jako wozniesiesia imia togo jedinago, ispowiedanije jego na ziemli i na niebiesi. | Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw вознесeсz и4мz тогw2 є3ди1нагw, и3сповёданіе є3гw2 на земли2 и3 на нб7си2. | Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко вознесе́ся и́мя того́ еди́наго, исповѣ́данiе его́ на земли́ и на небеси́. | Да восхвалят имя Господне, и возвеличится имя Его, Единого; прославят Его на земле и на Небесах. | ||||||||||||
Ps148,14 14 | 14 Confessio ejus super cælum et terram; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja. |
148:14 2532 και And 5312 υψώσει he shall exalt 2768 κέρας the horn 2992-1473 λαού αυτού of his people. 5215 ύμνος A hymn 3956 πάσι to all 3588 τοις 3741-1473 οσίοις αυτού his sacred ones; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Ισραήλ of Israel; 2992 λαώ to a people 1448 εγγίζοντι approaching 1473 αυτώ to him. |
I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja. | Pomnożył moc ludu swego. Chwała wszystkim wiernym jego – Synom Izraela, ludu mu bliskiego. Alleluja. | I wywyższył róg ludu swego: Chwała wszystkim świętym jego: synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. Alleluja. | I wozniesiet rog liudij swoich: piesn' wsiem priepodobnym jego, synowom Izrailiewym, liudiem pribliżajuszczymsia jemu. | И# вознесeтъ р0гъ людjй свои1хъ: пёснь всBмъ прпdбнымъ є3гw2, сыновHмъ ї}лєвымъ, лю1демъ приближaющымсz є3мY. | И вознесе́тъ ро́гъ люді́й свои́хъ: пѣ́снь всѣ́мъ преподо́бнымъ его́, сыново́мъ Изра́илевымъ, лю́демъ приближа́ющымся ему́. | И вознесет Он народ Свой. Да воспоют эту песнь праведники Его, сыны Израилевы, народ, преданный Ему! | |||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA laudesy cd. Ps 149 | ||||||||||||||||||||