Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 148 NIEBO I ZIEMIA WYSŁAWIAJĄ BOGA!
↓JUTRZNIA na koniec laudesy 
Ps148,1 1 1 Alleluja. Laudate Dominum de cælis;
laudate eum in excelsis.
239
αλληλούϊα
Alleluiah. *
Αγγαίου
of Haggai 2532
και
and *
Ζαχαρίου
Zachariah. 148:1 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1537
εκ
from out of 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 1722
εν
in 3588
τοις
the 5310
υψίστοις
highest!
Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcież go na wysokościach. Alleluja. Chwalcie Pana z niebios, Chwalcie go na wysokościach! Alleluja. Chwalcie Pana na niebiesiech: chwalcie go na wysokości. Chwalitie Gospoda s niebies, chwalitie jego w wysznich. Хвали1те гDа съ нб7съ, хвали1те є3го2 въ вhшнихъ. Хвали́те Го́спода съ небе́съ, хвали́те его́ въ вы́шнихъ. Восхваляйте Господа на Небесах, восхваляйте Его в обителях Небесных!
Ps148,2 2 2 Laudate eum, omnes angeli ejus;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
148:2 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3956
πάντες
all 3588
οι
you 32-1473
άγγελοι αυτού
his angels! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3956
πάσαι
all 3588
αι
1411-1473
δυνάμεις αυτού
his forces!
Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego. Chwalcie go, wszyscy aniołowie jego, Chwalcie go, wszystkie zastępy jego! Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: chwalcie go, wszystkie wojska jego. Chwalitie jego wsi angieli jego: chwalitie jego, wsia siły jego. Хвали1те є3го2 вси2 ѓгGли є3гw2: хвали1те є3го2, вс‰ си6лы є3гw2. Хвали́те его́ вси́ а́нгели его́: хвали́те его́, вся́ си́лы его́. Восхваляйте Его, Ангелы Его; восхваляй Его, воинство Его!
Ps148,3 3 3 Laudate eum, sol et luna;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
148:3 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 2246
ήλιος
O sun 2532
και
and 4582
σελήνην
moon! 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3956
πάντα
all 3588
τα
the 798
άστρα
stars, 2532
και
and 3588
το
the 5457
φως
light!
Chwalcie go słońce i miesiącu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy. Chwalcie go, słońce i księżycu, Chwalcie go, gwiazdy świecące! Chwalcie go słońce i miesiącu: chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości. Chwalitie jego, sołnce i łuna: chwalitie jego wsia zwiezdy i swiet. Хвали1те є3го2, с0лнце и3 лунA: хвали1те є3го2 вс‰ ѕвёзды и3 свётъ. Хвали́те его́, со́лнце и луна́: хвали́те его́ вся́ звѣ́зды и свѣ́тъ. Восхваляйте Его, солнце и луна! Восхваляйте Его, звезды и свет!
Ps148,4 4 4 Laudate eum, cæli cælorum;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
148:4 134
αινείτε
Praise 1473
αυτόν
him 3588
οι
O 3772
ουρανοί
heavens 3588
των
of the 3772
ουρανών
heavens, 2532
και
and 3588
το
the 5204
ύδωρ
water 3588
το
5231
υπεράνω
up above 3588
των
the 3772
ουρανών
heavens!
Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, które są nad niebem. Chwalcie go, najwyższe niebiosaI wody nad niebiosami! Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: i wody, które są na niebie. Chwalitie jego, niebiesa niebies i woda, jaże priewysze niebies. Хвали1те є3го2, нб7сA нб7съ и3 водA, ћже превhше небeсъ. Хвали́те его́, небеса́ небе́съ и вода́, я́же превы́ше небе́съ. Восхваляйте Его, высочайшие небеса и вода, что превыше небес!
Ps148,5 5 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt;
ipse mandavit, et creata sunt.
148:5 134
αινεσάτωσαν
Praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord! 3754
ότι
For 1473
αυτός
he 2036
είπε
spoke, 2532
και
and 1096
εγενήθησαν
they existed. 1473
αυτός
He 1781
ενετείλατο
gave charge, 2532
και
and 2936
εκτίσθησαν
they were created.
Chwalcie imię Pańskie; albowiem on rozkazał, a stworzone są. Niech chwalą imię Pańskie, Bo On rozkazał i zostały stworzone! Niech imię Pańskie chwalą; albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, i stworzone są. Da woschwaliat imia Gospodnie: jako toj rieczie, i bysza: toj powielie, i sozdaszasia. Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz. Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко то́й рече́, и бы́ша: то́й повелѣ́, и созда́шася. Да восхвалят имя Господне! Ибо Он сказал, и возникло все; Он повелел, и создалось.
Ps148,6 6 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi;
præceptum posuit, et non præteribit.
148:6 2476
έστησεν
He established 1473
αυτά
them 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon, 2532
και
and 1519
εις
into 3588
τον
the 165
αιώνα
eon 3588
του
of the 165
αιώνος
eon. 4366.2
πρόσταγμα
[2an order 5087
έθετο
1He made], 2532
και
and 3756
ου
it shall not 3928
παρελεύσεται
pass away.
I wystawił je na wieki wieczne; założył im kres, którego nie przestępują. Ustanowił je na wieki wieczne, Ustalił porządek, który nie minie. Postanowił je na wieki i na wieki wieków: ustawę dał i nie przeminie. Postawi ja w wiek i w wiek wieka: powielienije położy, i nie mimo idiet. Постaви | въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка: повелёніе положи2, и3 не мимои1детъ. Поста́ви я́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка: повелѣ́нiе положи́, и не ми́мо и́детъ. Утвердил Он сотворенное Им навеки; повеление дал, и незыблемо оно.
Ps148,7 7 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi;
148:7 134
αινείτε
Praise 3588
τον
the 2962
κύριον
lord 1537
εκ
from 3588
της
the 1093
γης
earth, 1404
δράκοντες
O dragons 2532
και
and 3956
πάσαι
all 12
άβυσσοι
abysses!
Chwalcie Pana na ziemi, smoki i wszystkie przepaści. Chwalcie Pana z ziemi, Potwory morskie i wszystkie głębiny! Chwalcie Pana z ziemi: smokowie i wszystkie przepaści: Chwalitie Gospoda ot ziemli, zmijewie i wsia biezdny: Хвали1те гDа t земли2, ѕмjеве и3 вс‰ бє1здны: Хвали́те Го́спода от­ земли́, змі́еве и вся́ бе́здны: Восхваляйте Господа на земле, змеи и все бездны,
Ps148,8 8 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus;
148:8 4442
πυρ
fire, 5464
χάλαζα
hail, 5510
χιών
snow, 2930
κρύσταλλος
ice, 4151
πνεύμα
wind, 2616.6
καταιγίδος
blast — 3588
τα
the things 4160
ποιούντα
executing 3588
τον
3056-1473
λόγον αυτού
his word;
Ogień i grad, śnieg i para, wiatr gwałtowny, wykonywający rozkaz jego; Ogniu i gradzie, śniegu i dymie, Wichrze gwałtowny, co pełnisz jego rozkaz! Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny, które czynią słowo jego: ogn', grad, snieg, gołot', duch burien, tworiaszczaja słowo jego: џгнь, грaдъ, снёгъ, г0лоть, дyхъ бyренъ, твор‰щаz сл0во є3гw2: о́гнь, гра́дъ, снѣ́гъ, го́лоть, ду́хъ бу́ренъ, творя́щая сло́во его́: огонь, град, снег, лед, ветер бурный, творящие волю Его,
Ps148,9 9 9 montes, et omnes colles;
ligna fructifera, et omnes cedri;
148:9 3588
τα
the 3735
όρη
mountains 2532
και
and 3956
πάντες
all 1015
βουνοί
the hills; 3586
ξύλα
the trees 2593
καρποφόρα
bearing fruit, 2532
και
and 3956
πάσαι
all 2748
κέδροι
the cedars;
Góry, i wszystkie pagórki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry; Góry i wszystkie pagórki, Drzewa owocowe i wszystkie cedry! Góry i wszystkie pagórki; drzewa owoc dające, i wszystkie cedry: gory i wsi chołmi, driewa płodonosna i wsi kiedri: г0ры и3 вси2 х0лми, древA плодонHсна и3 вси2 кeдри: го́ры и вси́ хо́лми, древа́ плодоно́сна и вси́ ке́дри: горы и холмы, деревья плодоносные и кедры,
Ps148,10 10 10 bestiæ, et universa pecora;
serpentes, et volucres pennatæ;
148:10 3588
τα
the 2342
θηρία
wild beasts 2532
και
and 3956
πάντα
all 3588
τα
the 2934
κτήνη
cattle; 2062
ερπετά
the reptiles, 2532
και
and 4071
πετεινά
[2winged creatures 4420.2
πτερωτά
1feathered];
Zwierzęta, i wszystko bydło, gadziny, i ptastwo skrzydlaste. Zwierzęta i wszystko bydło, Płazy i ptactwo skrzydlate! Zwierzęta, i wszystko bydło: rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste. zwierije i wsi skoti, gadi i pticy piernaty: ѕвёріе и3 вси2 ск0ти, гaди и3 пти6цы перн†ты: звѣ́рiе и вси́ ско́ти, га́ди и пти́цы перна́ты: звери и скот, гады и птицы пернатые,
Ps148,11 11 11 reges terræ et omnes populi;
principes et omnes judices terræ;
148:11 935
βασιλείς
kings 3588
της
of the 1093
γης
earth, 2532
και
and 3956
πάντες
all 2992
λαοί
peoples; 758
άρχοντες
rulers 2532
και
and 3956
πάντες
all 2923
κρίται
judges 1093
γης
of the earth;
Królowie ziemscy, i wszystkie narody; książęta i wszyscy sędziowie ziemi; Królowie ziemscy i wszystkie narody, Książęta i wszyscy sędziowie ziemi! Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy. carije ziemstii i wsi liudije, kniazi i wsi sudii ziemstii: цaріе зeмстіи и3 вси2 лю1діе, кн‰зи и3 вси2 судіи6 зeмстіи: ца́рiе зе́мстiи и вси́ лю́дiе, кня́зи и вси́ судiи́ зе́мстiи: цари земные и все народы, князья и все судьи земные,
Ps148,12 12 12 juvenes et virgines; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini:
148:12 3495
νεανίσκοι
young men 2532
και
and 3933
παρθένοι
virgins; 4245
πρεσβύτεροι
elders 3326
μετά
with 3501
νεωτέρων
younger;
Młodzieńcy, także i panny, starzy i młodzi, Młodzieńcy, a także dziewice, Starcy razem z dziećmi. (148:12a) Młodzieńcy i panienki: starzy i młodzi,(148:12b) niech imię Pańskie chwalą; junoszy i diewy, starcy s junotami. ю4нwши и3 дBвы, стaрцы съ ю4нотами. ю́ноши и дѣ́вы, ста́рцы съ ю́нотами. юноши и девы, старцы и отроки!
Ps148,13 13 13 quia exaltatum est nomen ejus solius. 148:13 134
αινεσάτωσαν
let them praise 3588
το
the 3686
όνομα
name 2962
κυρίου
of the lord! 3754
ότι
For 5312
υψώθη
[3is exalted 3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
1his name 3441
μόνου
2alone]. 3588
η
The 1843.1
εξομολόγησις
acknowledgment 1473
αυτού
of him 1909
επί
is above 1093
γης
the earth 2532
και
and 3772
ουρανού
heaven.
Chwalcie imię Pańskie; albowiem wywyższone jest imię jego samego, a chwała jego nad ziemią i niebem. Niech chwalą imię Pana, Bo samo jego imię jest wzniosłe, Chwała jego jest nad ziemią i niebem! (148:13) Bo wywyższyło się imię jego samego: wyznanie jego na niebie i na ziemi. Da woschwaliat imia Gospodnie: jako wozniesiesia imia togo jedinago, ispowiedanije jego na ziemli i na niebiesi. Да восхвaлzтъ и4мz гDне: ћкw вознесeсz и4мz тогw2 є3ди1нагw, и3сповёданіе є3гw2 на земли2 и3 на нб7си2. Да восхва́лятъ и́мя Госпо́дне: я́ко воз­несе́ся и́мя того́ еди́наго, исповѣ́данiе его́ на земли́ и на небеси́. Да восхвалят имя Господне, и возвеличится имя Его, Единого; прославят Его на земле и на Небесах.
Ps148,14 14 14 Confessio ejus super cælum et terram;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.
148:14 2532
και
And 5312
υψώσει
he shall exalt 2768
κέρας
the horn 2992-1473
λαού αυτού
of his people. 5215
ύμνος
A hymn 3956
πάσι
to all 3588
τοις
3741-1473
οσίοις αυτού
his sacred ones; 3588
τοις
to the 5207
υιοίς
sons *
Ισραήλ
of Israel; 2992
λαώ
to a people 1448
εγγίζοντι
approaching 1473
αυτώ
to him.
I wywyższył róg ludu swego, chwałę wszystkich świętych jego, mianowicie synów Izraelskich, ludu jemu najbliższego. Halleluja. Pomnożył moc ludu swego. Chwała wszystkim wiernym jego – Synom Izraela, ludu mu bliskiego. Alleluja. I wywyższył róg ludu swego: Chwała wszystkim świętym jego: synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. Alleluja. I wozniesiet rog liudij swoich: piesn' wsiem priepodobnym jego, synowom Izrailiewym, liudiem pribliżajuszczymsia jemu. И# вознесeтъ р0гъ людjй свои1хъ: пёснь всBмъ прпdбнымъ є3гw2, сыновHмъ ї}лєвымъ, лю1демъ приближaющымсz є3мY. И воз­несе́тъ ро́гъ люді́й сво­и́хъ: пѣ́снь всѣ́мъ преподо́бнымъ его́, сыново́мъ Изра́илевымъ, лю́демъ при­­ближа́ющымся ему́. И вознесет Он народ Свой. Да воспоют эту песнь праведники Его, сыны Израилевы, народ, преданный Ему!
↓ dalej JUTRZNIA laudesy cd. Ps 149