PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 15 (14) KTO MOŻE GODNIE ZJAWIĆ SIĘ PRZED BOGIEM? | ||||||||||||||||||||
Ps15(14),1 1 | 1 Psalmus David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 15:1 2962 κύριε O lord, 5100 τις who 3939 παροικήσει shall sojourn 1722 εν in 3588 τω 4638-1473 σκηνώματί σου your tent, 2228 η or 5100 τις who 2681 κατασκηνώσει shall encamp 1722 εν in 3735 όρει [2mountain 39-1473 αγίω σου 1your holy]? |
Pieśń Dawidowa. Panie! któż będzie przebywał w przybytku twoim? Któż będzie mieszkał na świętej górze twojej? | Psalm Dawidowy. Panie! Kto przebywać będzie w namiocie twoim? Kto zamieszka na twej górze świętej? | Psalm Dawidowi. Panie, któż będzie mieszkał w przybytku twoim? albo kto odpocznie na górze twojéj świętéj? | Gospodi, kto obitajet w żyliszczy twojem? ili kto wsielitsia wo swiatuju goru twoju? | ГDи, кто2 њбитaетъ въ жили1щи твоeмъ; и3ли2 кто2 всели1тсz во с™yю г0ру твою2; | Го́споди, кто́ обита́етъ въ жили́щи твое́мъ? или́ кто́ всели́тся во святу́ю го́ру твою́? | √осподи, кто обитать будет в жилище “воем? » кто поселитс¤ на горе св¤той “воей? | |||||||||||
Ps15(14),2 2 | 2 Qui ingreditur sine macula, et operatur justitiam; |
15:2 4198 πορευόμενος The one going 299 άμωμος unblemished, 2532 και and 2038 εργαζόμενος working 1343 δικαιοσύνην righteousness, 2980 λαλών speaking 225 αλήθειαν truth 1722 εν in 2588-1473 καρδία αυτού his heart; |
Ten, który chodzi w niewinności, i czyni sprawiedliwość, a mówi prawdę w sercu swojem; | Ten, kto żyje nienagannieI pełni to, co prawe, I mówi prawdę w sercu swoim. | Który chodzi bez zmazy i czyni sprawiedliwość. | Chodiaj nieporoczien i diełajaj prawdu, głagoliaj istinu w sierdcy swojem: | Ходsй непор0ченъ и3 дёлаzй прaвду, глаг0лzй и4стину въ сeрдцы своeмъ: | Ходя́й непоро́ченъ и дѣ́лаяй пра́вду, глаго́ляй и́стину въ се́рдцы свое́мъ: | “от, кто живет непорочно, поступает по правде и говорит истину в сердце своем; | |||||||||||
Ps15(14),3 3 | 3 qui loquitur veritatem in corde suo: qui non egit dolum in lingua sua, nec fecit proximo suo malum, et opprobrium non accepit adversus proximos suos. |
15:3 3739 ος who 3756 ουκ did not 1389 εδόλωσεν speak treacherously 1722 εν with 1100-1473 γλώσση αυτού his tongue, 2532 και and 3756-4160 ουκ εποίησε did not do 3588 τω 4139-1473 πλησίον αυτού [2 to his neighbor 2556 κακόν 1bad], 2532 και and 3680 ονειδισμόν [4scorning 3756 ουκ 1did not 2983 έλαβεν 2take 1909 επί 3up] 3588 τοις against the ones 1451 έγγιστα near 1473 αυτού him. |
Który nie obmawia językiem swoim, nic złego nie czyni bliźniemu swemu, ani zelżywości kładzie na bliźniego swego. | Nie obmawia językiem swoim, Nie czyni zła bliźniemu swemu Ani nie znieważa sąsiada swego. | Który mówi prawdę w sercu swojem, który nie czyni zdrady językiem swoim: ani uczynił bliźniemu swemu złego, i zelżywości nie przyjął przeciw bliźnim swoim. | iże nie ul'sti jazykom swoim i nie sotwori iskrienniemu swojemu zła, i ponoszenija nie prijat na bliżnija swoja: | и4же не ўльсти2 љзhкомъ свои1мъ и3 не сотвори2 и4скреннему своемY ѕлA, и3 поношeніz не пріsтъ на бли6жніz сво‰: | и́же не ульсти́ язы́комъ свои́мъ и не сотвори́ и́скреннему своему́ зла́, и поноше́нiя не прiя́тъ на бли́жнiя своя́: | кто не лукавствует ¤зыком, и не творит ближнему своему зла, и не внемлет клевете на ближних своих. | |||||||||||
Ps15(14),4 4 | 4 Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus; timentes autem Dominum glorificat. Qui jurat proximo suo, et non decipit; |
15:4 1847 εξουδένωται [2is treated with contempt 1799 ενώπιον 3before 1473 αυτού 4him 4188.2 πονηρευόμενος 1 The one acting wickedly]; 3588-1161 τους δε but the 5399 φοβουμένους one fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord 1392 δοξάζει he glorifies, 3588 ο even the 3660 ομνύων one swearing by an oath 3588 τω to 4139-1473 πλησίον αυτού his neighbor 2532 και and 3756 ουκ not 114 αθετών annulling it; |
Przed którego oczyma wzgardzony jest niezbożnik, ale tych, którzy się boją Pana, ma w uczciwości; który, choć przysięże z szkodą swoją, nie odmienia; | Sam czuje się wzgardzony i niegodny, A czci tych, którzy boją się Pana. Choćby złożył przysięgę na własną szkodę, nie zmieni jej. | Wniwecz obrócony jest w oczach jego złośliwy: a bojących się Pana wysławia: który przysięga bliźniemu swemu, a nie zdradza: | unicziżen jest' pried nim łukawnujaj, bojaszczyjażesia Gospoda sławit: klienyjsia iskrienniemu swojemu i nie otmietajasia: | ўничижeнъ є4сть пред8 ни1мъ лукaвнуzй, боsщыz же сz гDа слaвитъ: кленhйсz и4скреннему своемY и3 не tметazсz: | уничиже́нъ е́сть предъ ни́мъ лука́внуяй, боя́щыяжеся Го́спода сла́витъ: клены́йся и́скреннему своему́ и не отмета́яся: | ѕрезирает он человека лукавого, а бо¤щихс¤ √оспода славит; кл¤нетс¤ ближнему своему, и не отрекаетс¤. | |||||||||||
Ps15(14),5 5 | 5 qui pecuniam suam non dedit ad usuram, et munera super innocentem non accepit: qui facit hæc non movebitur in æternum. |
15:5 3588 το 694-1473 αργύριον αυτού his money 3756 ουκ he did not 1325 έδωκεν give 1909 επί for 5110 τόκω interest, 2532 και and 1435 δώρα bribes 1909 επ' from 121 αθώοις the innocent 3756 ουκ he did not 2983 έλαβεν take. 3588 ο The 4160 ποιών one doing 3778 ταύτα these things 3756 ου shall not 4531 σαλευθήσεται be shaken 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
Który pieniędzy swych nie daje na lichwę, i darów przeciwko niewinnym nie przyjmuje. Kto to czyni, nie zachwieje się na wieki. | Pieniędzy swych nie pożycza na lichwę I nie daje się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak czyni, nie zachwieje się nigdy. | Który pieniędzy swych nie dał na lichwę, i darów na niewinne nie przyjmuje. Kto to czyni, nie będzie poruszon na wieki. | sriebra swojego nie dadie w lichwu i mzdy na niepowinnych nie prijat. Tworiaj sija nie podwiżytsia wo wiek. | сребрA своегw2 не дадE въ ли1хву и3 мзды2 на непови1нныхъ не пріsтъ. Творsй сі‰ не подви1житсz во вёкъ. | сребра́ своего́ не даде́ въ ли́хву и мзды́ на непови́нныхъ не прiя́тъ. Творя́й сiя́ не подви́жится во вѣ́къ. | —еребра своего не дает он в рост, и не принимает даров от врага неповинных. ѕоступающий так не поколеблетс¤ вовеки. | |||||||||||