PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 17 (16) PROŚBA NIEWINNIE PRZEŚLADOWANEGO. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA III początek | ||||||||||||||||||||
Ps17(16),1 1 | 1 Oratio David. Exaudi, Domine, justitiam meam; intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. |
4335 προσευχή A prayer 3588 τω to * Δαυίδ David. 17:1 1522 εισάκουσον Hear, 2962 κύριε O lord, 3588 της 1343-1473 δικαιοσύνης μου my righteousness! 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to 1162-1473 δεήσει μου my supplication! 1801 ενώτισαι Give ear 3588 την to 4335-1473 προσευχήν μου my prayer 3756 ουκ not uttered 1722 εν by 5491 χείλεσι [2lips 1386 δολίοις 1deceitful]! |
Modlitwa Dawidowa. Wysłuchaj, Panie! sprawiedliwość moję; miej wzgląd na wołanie moje; przyjmij w uszy modlitwę moję, którą czynię usty nieobłudnemi. | Modlitwa Dawida. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwej sprawy, Zważ na błaganie moje, Przysłuchaj się modlitwie mojej z warg nieobłudnych! | Modlitwa Dawidowi. Wysłuchaj, Panie, sprawiedliwość moję; słuchaj pilnie prośby mojéj: przyjmij w uszy modlitwę moję, niezdradliwemi ustami. | Usłyszy, Gospodi, prawdu moju, wonmi molieniju mojemu, wnuszy molitwu moju nie wo ustnach l'stiwych. | Ўслhши, гDи, прaвду мою2, вонми2 молeнію моемY, внуши2 моли1тву мою2 не во ўстнaхъ льсти1выхъ. | Услы́ши, Го́споди, пра́вду мою́, вонми́ моле́нiю моему́, внуши́ моли́тву мою́ не во устна́хъ льсти́выхъ. | Услышь, Господи, правду мою, внемли молению моему, прими молитву мою из уст нелживых! | |||||||||||
Ps17(16),2 2 | 2 De vultu tuo judicium meum prodeat; oculi tui videant æquitates. |
17:2 1537 εκ [4from 4383-1473 προσώπου σου 5your presence 3588 το 2917-1473 κρίμά μου 2my judgment 1831 εξέλθοι 1May 3come forth]; 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου [2my eyes 1492 ιδέτωσαν 1let] behold 2118 ευθύτητας uprightness! |
Od obliczności twojej sąd mój niech wynijdzie; oczy twoje niech patrzą na uprzejmość. | Od ciebie niech wyjdzie wyrok mój, Niech oczy twoje ujrzą prawość. | Od obliczności twojéj sąd mój niech wynidzie: oczy twe niech dojrzą sprawiedliwości. | Ot lica twojego sud'ba moja izydiet: oczi moi da widita prawoty. | T лицA твоегw2 судьбA моS и3зhдетъ: џчи мои2 да ви1дита правоты6. | От лица́ твоего́ судьба́ моя́ изы́детъ: о́чи мои́ да ви́дита правоты́. | Уста Твои изрекут приговор мне; очи мои да узрят правду! | |||||||||||
Ps17(16),3 3 | 3 Probasti cor meum, et visitasti nocte; igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas. |
17:3 1381 εδοκίμασας You tried 3588 την 2588-1473 καρδίαν μου my heart; 1980 επεσκέψω you visited 3571 νυκτός at night; 4448-1473 επύρωσάς με you set me on fire, 2532 και and 3756-2147 ουχ ευρέθη [2was not found 1722 εν 3in 1473 εμοί 4me 93 αδικία 1injustice], 3704 όπως so 302 αν that 3361 μη [2should not 2980 λαλήση 3speak 3588 το 4750-1473 στόμα μου 1my mouth]. |
Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. | Doświadczyłeś serce moje, nawiedziłeś nocą. Wypróbowałeś mnie, nic nie znajdując. Złe zamysły nie przekroczą ust moich. | Spróbowałeś serca mego, i nawiedziłeś w nocy: doświadczyłeś mię ogniem, a nie nalazła się we mnie nieprawość. | Iskusił jesi sierdce moje, posietił jesi noszczyju: iskusił mia jesi, i nie obrietiesia wo mnie nieprawda. | И#скуси1лъ є3си2 сeрдце моE, посэти1лъ є3си2 н0щію: и3скуси1лъ мS є3си2, и3 не њбрётесz во мнЁ непрaвда. | Искуси́лъ еси́ се́рдце мое́, посѣти́лъ еси́ но́щiю: искуси́лъ мя́ еси́, и не обрѣ́теся во мнѣ́ непра́вда. | Испытал Ты сердце мое, посетил его ночью; испытал меня, и не обрел во мне неправды. | |||||||||||
Ps17(16),4 4 | 4 Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras. |
17:4 3588 τα Concerning the 2041 έργα works 3588 των 444 ανθρώπων of men, 1223 διά by 3588 τους the 3056 λόγους words 3588 των 5491-1473 χειλέων σου of your lips 1473 εγώ I 5442 εφύλαξα guarded 3598 οδούς [2ways 4642 σκληράς 1hard]. |
Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. | Przeciwko występkom ludzkim, według słowa warg twoichUnikałem dróg, na których grasują rozbójnicy. | Aby nie mówiły usta moje uczynków ludzkich: dla słów ust twoich jam przestrzegał dróg twardych. | Jako da nie wozgłagoliut usta moja dieł cziełowieczieskich, za słowiesa ustien twoich az sochranich puti żestoki. | Ћкw да не возглаг0лютъ ўстA мо‰ дёлъ человёческихъ, за словесA ўстeнъ твои1хъ ѓзъ сохрани1хъ пути6 жeстwки. | Я́ко да не возглаго́лютъ уста́ моя́ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словеса́ усте́нъ твои́хъ а́зъ сохрани́хъ пути́ же́стоки. | Чтобы не говорить мне о делах человеческих, по слову Твоему следовал я путями трудными. | |||||||||||
Ps17(16),5 5 | 5 Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea. |
17:5 2675 κατάρτισαι Fashion 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps 1722 εν in 3588 ταις 5147-1473 τρίβοις σου your roads! 2443 ίνα that 3361 μη [2should not 4531 σαλευθώσι 3be shaken 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου 1my footsteps]. |
Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje. | Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, By nie zachwiały się nogi moje. | Umocnij kroki moje na ścieżkach twoich, aby się nie chwiały stopy moje. | Sowierszy stopy moja wo stieziach twoich, da nie podwiżutsia stopy moja. | Соверши2 стwпы2 мо‰ во стезsхъ твои1хъ, да не подви1жутсz стwпы2 мо‰. | Соверши́ стопы́ моя́ во стезя́хъ твои́хъ, да не подви́жутся стопы́ моя́. | Утверди стопы мои на стезях Твоих, да не поколеблются стопы мои. | |||||||||||
Ps17(16),6 6 | 6 Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea. |
17:6 1473 εγώ I 2896 εκέκραξα cried, 3754 ότι for 1873 επήκουσάς you heeded 1473 μου me, 3588 ο O 2316 θεός God; 2827 κλίνον lean 3588 το 3775-1473 ους σου your ear 1473 εμοί to me, 2532 και and 1522 εισάκουσον hear 3588 των 4487-1473 ρημάτων μου my words! |
Ja cię wzywam, bo mię wysłuchiwasz, Boże! Nakłoń ucha twego ku mnie, wysłuchaj słowa moje. | Wzywam cię, bo wysłuchujesz mię, Boże, Nakłoń ku mnie ucha swego, wysłuchaj słowa mojego! | Jam wołał, iżeś mię wysłuchał, Boże: nakłoń mi ucha twego, a wysłuchaj słowa moje. | Az wozzwach, jako usłyszał mia jesi, Boże: prikłoni ucho twoje mnie i usłyszy głagoły moja. | Ѓзъ воззвaхъ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2, б9е: приклони2 ќхо твоE мнЁ и3 ўслhши глаг0лы мо‰. | А́зъ воззва́хъ, я́ко услы́шалъ мя́ еси́, Бо́же: приклони́ у́хо твое́ мнѣ́ и услы́ши глаго́лы моя́. | Я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои! | |||||||||||
Ps17(16),7 7 | 7 Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. |
17:7 2298.1 θαυμάστωσον Show the wonder 3588 τα 1656-1473 ελέη σου of your mercies! 3588 ο O 4982 σώζων one delivering 3588 τους the 1679 ελπίζοντας ones hoping 1909 επί upon 1473 σε you, 1537 εκ from 3588 των the ones 436 ανθεστηκότων opposing 3588 τη at 1188-1473 δεξιά σου your right. |
Okaż miłosierdzie twoje, ty, który ochraniasz ufających w tobie od tych, którzy powstawają przeciwko prawicy twojej. | Okaż cudowną łaskę swoją, Zbawco tych, którzy szukają schronienia W prawicy twojej przed wrogami swymi! | Pokaż dziwne miłosierdzie twoje, który zbawiasz nadzieję mające w tobie od przeciwiających się prawicy twojéj. | Udiwi miłosti twoja, spasajaj upowajuszczyja na tia ot protiwiaszczychsia diesnice twojej: | Ўдиви2 млcти тво‰, сп7сazй ўповaющыz на тS t проти1вzщихсz десни1цэ твоeй: | Удиви́ ми́лости твоя́, спаса́яй упова́ющыя на тя́ от проти́вящихся десни́цѣ твое́й: | Дивно яви милость Твою, спасая уповающих на Тебя от противников десницы Твоей; | |||||||||||
Ps17(16),8 8 | 8 A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me |
17:8 5442 φύλαξόν Guard 1473 με me, 2962 κύριε O lord, 5613 ως as 2880.1 κόρην the pupil 3788 οφθαλμού of the eye! 1722 εν Under 4629.2 σκέπη the protection 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου of your wings 4628.1 σκεπάσεις shelter 1473 με me! |
Strzeż mię jako źrenicy oka; pod cieniem skrzydeł twoich ukryj mię. | Strzeż mnie jak źrenicy oka, Ukryj mnie w cieniu swych skrzydeł | Strzeż mię jako źrenicę oka: pod cieniem skrzydeł twoich obroń mię: | sochrani mia, Gospodi, jako zienicu oka: w krowie kriłu twojeiu pokryjeszy mia | сохрани1 мz, гDи, ћкw зёницу џка: въ кр0вэ крил{ твоє1ю покрhеши мS | сохрани́ мя, Го́споди, я́ко зѣ́ницу о́ка: въ кро́вѣ крилу́ твое́ю покры́еши мя́ | сохрани меня, Господи, как зеницу ока, под сенью крыл Твоих укрой меня | |||||||||||
Ps17(16),9 9 | 9 a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt; |
17:9 575 από even from 4383 προσώπου the face 765 ασεβών of the impious 3588 των 5003 ταλαιπωρησάντων ones causing misery 1473 με for me. 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου My enemies 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου [2my soul 4023 περιέσχον 1compass]. |
Przed twarzą niepobożnych, którzy mię niszczą, przed nieprzyjaciółmi duszy mojej, którzy mię ogarnęli. | Przed bezbożnymi, którzy mnie gnębią, Nieprzyjaciółmi, którzy mnie zawzięcie osaczają. | Od oblicza niezbożnych, którzy mię utrapili: nieprzyjaciele moi duszę moję ogarnęli. | ot lica niecziestiwych ostrastszych mia: wrazi moi duszu moju odierżasza | t лицA нечести1выхъ њстрaстшихъ мS: врази2 мои2 дyшу мою2 њдержaша | от лица́ нечести́выхъ остра́стшихъ мя́: врази́ мои́ ду́шу мою́ одержа́ша | от лица нечестивых, оскорбителей моих. Враги мои душу мою обступили, | |||||||||||
Ps17(16),10 10 | 10 adipem suum concluserunt: os eorum locutum est superbiam. |
17:10 3588 το 4720.1-1473 στέαρ αυτών [2in their own fat 4788 συνέκλεισαν 1They are enclosed]; 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών their mouth 2980 ελάλησεν speaks 5243 υπερηφανίαν pride. |
Tukiem swoim okryli się; hardzie mówią usty swemi. | Serce swe tłuszczem zarosłe zamknęli, A usta ich mówią wyniośle. | Tłustość swoję zawarli: usta ich mówiły hardość. | tuk swoj zatworisza, usta ich głagołasza gordyniu. | тyкъ св0й затвори1ша, ўстA и4хъ глаг0лаша гордhню. | ту́къ сво́й затвори́ша, уста́ и́хъ глаго́лаша горды́ню. | потучнело, замкнулось сердце их; уста их говорили слова гордыни. | |||||||||||
Ps17(16),11 11 | 11 Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram. |
17:11 1544-1473 εκβαλόντες με They are casting me out 3568 νυνί now; 4033 περιεκύκλωσάν they surrounded 1473 με me; 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς αυτών their eyes 5087 έθεντο set 1578 εκκλίναι to turn me 1722 εν to 3588 τη the 1093 γη ground. |
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi. | Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, Wypatrują, jakby powalić na ziemię. | Porzuciwszy mię, teraz mię obtoczyli: oczy swe nasadzili spuścić ku ziemi. | Izgoniaszczyi mia nynie obydosza mia, oczi swoi wozłożysza ukłoniti na ziemliu. | И#згонsщіи мS нн7э њбыд0ша мS, џчи свои2 возложи1ша ўклони1ти на зeмлю. | Изгоня́щiи мя́ ны́нѣ обыдо́ша мя́, о́чи свои́ возложи́ша уклони́ти на зе́млю. | Гонители мои ныне окружили меня, взоры свои на меня устремили, хотят низринуть меня на землю. | |||||||||||
Ps17(16),12 12 | 12 Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam, et sicut catulus leonis habitans in abditis. |
17:12 5274 υπέλαβόν [6they undertook 1473 με 7me 5616 ωσεί 1As 3023 λέων 2a lion 2092 έτοιμος 3prepared 1519 εις 4for 2339 θήραν 5a hunt], 2532 και and 5616 ωσεί as 4661.1 σκύμνος a cub 3611 οίκων living 1722 εν in 614 αποκρύφοις concealment. |
Każdy z nich podobien jest lwowi pragnącemu łupu, i lwięciu siedzącemu w jamie. | Podobny jest do lwa żądnego łupu, I do lwiątka siedzącego w ukryciu. | Przyjęli mię jako lew gotowy do łupu: i jako szczenię lwie, mieszkające w jamie. | Obiasza mia jako liew gotow na łow i jako skimien obitajaj w tajnych. | Њб8sша мS ћкw лeвъ гот0въ на л0въ и3 ћкw скЂменъ њбитazй въ тaйныхъ. | Объя́ша мя́ я́ко ле́въ гото́въ на ло́въ и я́ко ски́менъ обита́яй въ та́йныхъ. | Подстерегли меня, как лев, готовый прянуть на добычу, как молодой лев, притаившийся в засаде. | |||||||||||
Ps17(16),13 13 | 13 Exsurge, Domine: præveni eum, et supplanta eum: eripe animam meam ab impio; frameam tuam |
17:13 450 ανάστηθι Rise up, 2962 κύριε O lord! 4399 πρόφθασον Be there beforehand with 1473 αυτούς them, 2532 και and 5286.3 υποσκέλισον trip 1473 αυτούς them! 4506 ρύσαι Rescue 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul 575 από from 765 ασεβούς the impious 4501-1473 ρομφαίαν σου by your broadsword! |
Powstańże, Panie! uprzedź twarz jego, potrąć go, wyrwij duszę moję od niezbożnego mieczem twoim. | Powstań, Panie! Wystąp przeciw niemu, rzuć go na kolana! Niech mnie uratuje twój miecz od bezbożnika, | Powstań, Panie! uprzedź go i przekin go: wyrwij duszę moje od niezbożnego, miecz twój od nieprzyjaciół ręki twojéj. | Woskriesni, Gospodi, priedwari ja i zapni im: izbawi duszu moju ot niecziestiwago, orużyje twoje | Воскrни2, гDи, предвари2 | и3 запни2 и5мъ: и3збaви дyшу мою2 t нечести1вагw, nрyжіе твоE | Воскре́сни́, Го́споди, предвари́ я́ и запни́ и́мъ: изба́ви ду́шу мою́ от нечести́ваго, ору́жiе твое́ | Восстань, Господи, настигни их и низринь! Избави душу мою от нечестивого, порази мечом Твоим врагов десницы Твоей! | |||||||||||
Ps17(16),14 14 | 14 ab inimicis manus tuæ. Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum; de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis. |
17:14 575 από From 2190 εχθρών the enemies 3588 της 5495-1473 χειρός σου by your hand, 2962 κύριε O lord; 575 από from 3641 ολίγων the few 575 από of 1093 γης the earth; 1266-1473 διαμέρισον αυτούς divide them 1722 εν in 3588 τη 2222-1473 ζωή αυτών their life. 2532 και And 3588 των 2928-1473 κεκρυμμένων σου of your things being hidden 4130 επλήσθη [2was filled 3588 η 1064-1473 γαστήρ αυτών 1their belly]; 5526 εχορτάσθησαν they were filled 5207 υιών of sons, 2532 και and 863 αφήκαν [3they leave 3588 τα 1the 2645 κατάλοιπα 2remnants] 3588 τοις to 3516-1473 νηπίοις αυτών their infants. |
Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. | Ręka zaś twoja od ludzi, Panie, Od ludzi tego świata, których udziałem jest tylko to życie, A skarbów twoich jest pełen brzuch ich, Nasyceni są synowie ich, A nadmiar swój zostawiają dzieciom swoim! | Panie, odłącz je od trochy ludzi z ziemie za żywota ich: z skrytych rzeczy twoich napełnion jest brzuch ich: nasyceni są synmi: i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim. | ot wrag ruki twojeja, Gospodi, ot małych ot ziemli: razdieli ja w żywotie ich, i sokrowiennych twoich ispołnisia czriewo ich: nasytiszasia synow, i ostawisza ostanki mładiencem swoim. | t вр†гъ руки2 твоеS, гDи, t мaлыхъ t земли2: раздэли2 | въ животЁ и4хъ, и3 сокровeнныхъ твои1хъ и3сп0лнисz чрeво и4хъ: насhтишасz сынHвъ, и3 њстaвиша њстaнки младeнцємъ свои6мъ. | от вра́гъ руки́ твоея́, Го́споди, от ма́лыхъ от земли́: раздѣли́ я́ въ животѣ́ и́хъ, и сокрове́нныхъ твои́хъ испо́лнися чре́во и́хъ: насы́тишася сыно́въ, и оста́виша оста́нки младе́нцемъ свои́мъ. | Господи, праведников, малых числом на земле, еще при жизни отдели от нечестивых! Сокровища Твои земные поглощают нечестивые; богаты они сыновьями и оставили наследие внукам своим. | |||||||||||
Ps17(16),15 15 | 15 Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo; satiabor cum apparuerit gloria tua. |
17:15 1473-1161 εγώ δε But I 1722 εν [4in 1343 δικαιοσύνη 5righteousness 3708 οφθήσομαι 1shall appear 3588 τω 4383 προσώπω 2in front 1473 σου 3of you]. 5526 χορτασθήσομαι I shall be filled 1722 εν in 3588 τω 3708 οφθήναί [3appearing 1473 μοι 4to me 3588 την 1391-1473 δόξαν σου 1your glory]. |
Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej. | Ale ja dzięki sprawiedliwości ujrzę oblicze twoje, Kiedy się obudzę, nasycę się widokiem twoim. | A ja w sprawiedliwości pokażę się przed obliczem twojem: nasycon będę, gdy się okaże chwała twoja. | Az że prawdoju jawliusia licu twojemu, nasyszczusia, wniegda jawitimisia sławie twojej. | Ѓзъ же прaвдою kвлю1сz лицY твоемY, насhщусz, внегдA kви1тимисz слaвэ твоeй. | А́зъ же пра́вдою явлю́ся лицу́ твоему́, насы́щуся, внегда́ яви́тимися сла́вѣ твое́й. | А я в правде моей явлюсь пред лицом Твоим, обогащусь благами Твоими, когда явится мне слава Твоя. | |||||||||||
← dalej GODZINA III cd. Ps 25(24) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||