PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 19 (18) CHWAŁA BOGA GŁOSZONA PRZEZ NIEBIOSA I DOSKONAŁOŚĆ JEGO PRAWA. | ||||||||||||||||||||
Ps19(18),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις For 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 19:1 3588 οι The 3772 ουρανοί heavens 1334 διήγουνται describe 1391 δόξαν the glory 2316 θεού of God, 4162 ποίησιν [5 the making 1161 δε 1and 5495-1473 χειρών αυτού 6of his hands 312 αναγγέλλει 4announces 3588 το 2the 4733 στερέωμα 3firmament]. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 18 | |||||||||||||
Ps19(18),2 2 | 2 Cæli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. |
19:2 2250 ημέρα Day 3588 τη to 2250 ημέρα day 2044 ερεύγεται bubbles up 4487 ρήμα a saying; 2532 και and 3571 νυξ night unto 3571 νυκτί night 312 αναγγέλλει announces 1108 γνώσιν knowledge. |
Niebiesa powiedajut sławu Bożyju, tworienije że ruku jego wozwieszczajet twierd'. | НебесA повёдаютъ слaву б9ію, творeніе же рукY є3гw2 возвэщaетъ твeрдь. | Небеса́ повѣ́даютъ сла́ву Бо́жiю, творе́нiе же руку́ его́ возвѣща́етъ тве́рдь. | Небеса проповедают славу Божию, и о творениях рук Его возвещает вселенная. | ||||||||||||||
Ps19(18),3 3 | 3 Dies diei eructat verbum, et nox nocti indicat scientiam. |
19:3 3756-1510.2.6 ουκ εισί There are no 2981 λαλιαί speeches 3761 ουδέ nor 3056 λόγοι words 3739 ων which 3780 ουχί [2are not 191 ακούονται 3heard 3588 αι 5456-1473 φωναί αυτών 1their voices]. |
Dien' dni otrygajet głagoł, i noszcz' noszczy wozwieszczajet razum. | Дeнь дни2 tрыгaетъ глаг0лъ, и3 н0щь н0щи возвэщaетъ рaзумъ. | Де́нь дни́ отрыга́етъ глаго́лъ, и но́щь но́щи возвѣща́етъ ра́зумъ. | День дню изрекает слово, и ночь ночи возвещает мудрость. | ||||||||||||||
Ps19(18),4 4 | 4 Non sunt loquelæ, neque sermones, quorum non audiantur voces eorum. |
19:4 1519 εις Into 3956 πάσαν all 3588 την the 1093 γην earth 1831 εξήλθεν went forth 3588 ο 5353-1473 φθόγγος αυτών their knell; 2532 και and 1519 εις unto 3588 τα the 4009 πέρατα ends 3588 της of the 3611 οικουμένης inhabitable world 3588 τα 4487-1473 ρήματα αυτών their words. 1722 εν [3in 3588 τω 4the 2246 ηλίω 5sun 5087 έθετο 1He put 3588 το 4638-1473 σκήνωμα αυτού 2his tent]. |
Nie sut' rieczi, niże słowiesa, ichże nie słyszatsia głasi ich. | Не сyть рBчи, нижE словесA, и4хже не слhшатсz глaси и4хъ. | Не су́ть рѣ́чи, ниже́ словеса́, и́хже не слы́шатся гла́си и́хъ. | Нет наречий и нет языков, на каких бы не слышались голоса их. | ||||||||||||||
Ps19(18),5 5 | 5 In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. |
19:5 2532 και And 1473 αυτός he, 5613 ως as 3566 νυμφίος a groom 1607 εκπορευόμενος going forth 1537 εκ from out of 3956.3-1473 παστού αυτού his nuptial chamber, 21 αγαλλιάσεται shall exult 5613 ως as 1095.2 γίγας a giant 5143 δραμείν running 3598 οδόν a journey. |
Wo wsiu ziemliu izydie wieszczanije ich, i w koncy wsieliennyja głagoły ich: w sołnce położy sielienije swoje: | Во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ: въ с0лнцэ положи2 селeніе своE: | Во всю́ зе́млю изы́де вѣща́нiе и́хъ, и въ концы́ вселе́нныя глаго́лы и́хъ: въ со́лнцѣ положи́ селе́нiе свое́: | Разнеслись по всей земле вещания их, и до пределов вселенной речи их. Солнце соделал Бог обителью в небесах; | ||||||||||||||
Ps19(18),6 6 | 6 In sole posuit tabernaculum suum; et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo. Exsultavit ut gigas ad currendam viam; |
19:6 575 απ' From 206.1 άκρου one tip 3588 του 3772 ουρανού of heaven 3588 η is 1841-1473 έξοδος αυτού his exiting, 2532 και and 3588 το 2658.1-1473 κατάντημα αυτού his arrival 2193 έως unto 206.1 άκρου the other tip 3588 του 3772 ουρανού of heaven; 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is not 3739 ος one who 613 αποκρυβήσεται shall be concealed 3588 της 2329-1473 θέρμης αυτού from his heat. |
i toj jako żenich ischodiaj ot cziertoga swojego, wozradujetsia jako ispolin tieszczy put'. | и3 т0й ћкw жени1хъ и3сходsй t черт0га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть. | и то́й я́ко жени́хъ исходя́й от черто́га своего́, возра́дуется я́ко исполи́нъ тещи́ пу́ть. | и оно, как жених, выходит из чертога своего, радуется, как исполин, пускаясь в путь. | ||||||||||||||
Ps19(18),7 7 | 7 a summo cælo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus. |
19:7 3588 ο The 3551 νόμος law 3588 του of the 2962 κυρίου lord 299 άμωμος is unblemished, 1994 επιστρέφων turning 5590 ψυχάς souls. 3588 η The 3141 μαρτύρια witness 2962 κυρίου of the lord 4103 πιστή is trustworthy, 4679 σοφίζουσα making wise 3516 νήπια the infants. |
Ot kraja niebiesie ischod jego, i srietienije jego do kraja niebiesie: i niest', iże ukryjetsia tiepłoty jego. | T крaz небесE и3сх0дъ є3гw2, и3 срётеніе є3гw2 до крaz небесE: и3 нёсть, и4же ўкрhетсz теплоты2 є3гw2. | От кра́я небесе́ исхо́дъ его́, и срѣ́тенiе его́ до кра́я небесе́: и нѣ́сть, и́же укры́ется теплоты́ его́. | От края неба исход его и встреча его с тьмой у края неба; и никто не лишится теплоты его. | ||||||||||||||
Ps19(18),8 8 | 8 Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis. |
19:8 3588 τα The 1345 δικαιώματα ordinances 2962 κυρίου of the lord 2117 ευθέα are straight, 2165 ευφραίνοντα making glad 2588 καρδίαν the heart. 3588 η The 1785 εντολή commandment 2962 κυρίου of the lord 5080.2 τηλαυγής is radiant, 5461 φωτίζουσα giving light 3788 οφθαλμούς to the eyes. |
Zakon Gospodien' nieporoczien, obraszczajaj duszy: swidietiełstwo Gospodnie wierno, umudriajuszczeje mładiency. | Зак0нъ гDень непор0ченъ, њбращazй дyшы: свидётельство гDне вёрно, ўмудрsющее младeнцы. | Зако́нъ Госпо́день непоро́ченъ, обраща́яй ду́шы: свидѣ́телство Госпо́дне вѣ́рно, умудря́ющее младе́нцы. | Закон Господень непорочен, наставляет души; свидетельство Господне верно, умудряет младенцев. | ||||||||||||||
Ps19(18),9 9 | 9 Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda; præceptum Domini lucidum, illuminans oculos. |
19:9 3588 ο The 5401 φόβος fear 2962 κυρίου of the lord 53 αγνός is pure, 1265 διαμένων abiding 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon. 3588 τα The 2917 κρίματα judgments 2962 κυρίου of the lord 228 αληθινά are true, 1344 δεδικαιωμένα doing justice 1909 επί to 3588 το the 1473 αυτό same; |
Oprawdanija Gospodnia prawa, wiesieliaszczaja sierdce: zapowied' Gospodnia swietła, proswieszczajuszczaja oczi. | Њправд†ніz гDнz пр†ва, весел‰щаz сeрдце: зaповэдь гDнz свэтлA, просвэщaющаz џчи. | Оправда́нiя Госпо́дня пра́ва, веселя́щая се́рдце: за́повѣдь Госпо́дня свѣтла́, просвѣща́ющая о́чи. | Повеления Господни праведны, веселят сердце; заповедь Господня светла, просвещает очи. | ||||||||||||||
Ps19(18),10 10 | 10 Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi; judicia Domini vera, justificata in semetipsa, |
19:10 1938.1 επιθυμητά desirable 5228 υπέρ above 5553 χρυσίον gold, 2532 και and 3037 λίθον [3stone 5093 τίμιον 2precious 4183 πολύν 1much], 2532 και and 1099 γλυκύτερα sweeter 5228 υπέρ above 3192 μέλι honey 2532 και and 2781 κηρίον the honeycomb. |
Strach Gospodien' czist, priebywajaj w wiek wieka: sud'by Gospodni istinny, oprawdanny wkupie, | Стрaхъ гDень чи1стъ, пребывazй въ вёкъ вёка: судьбы6 гDни и4стинны, њправд†нны вкyпэ, | Стра́хъ Госпо́день чи́стъ, пребыва́яй въ вѣ́къ вѣ́ка: судьбы́ Госпо́дни и́стинны, оправда́нны вку́пѣ, | Страх Господень чист: пребывает вовеки; суды Господни истинны, праведны во всем, | ||||||||||||||
Ps19(18),11 11 | 11 desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum, et dulciora super mel et favum. |
19:11 2532-1063 και γαρ For also 3588 ο 1401-1473 δούλός σου your servant 5442 φυλάσσει guards 1473 αυτά them; 1722 εν in 3588 τω the 5442 φυλάσσειν guarding 1473 αυτά of them 469 ανταπόδοσις [2reward 4183 πολλή 1 there is great]. |
wożdielienny paczie złata i kamienie cziestna mnoga, i słażdszia paczie mieda i sota. | вожделBнны пaче злaта и3 кaмене чeстна мн0га, и3 слaждшz пaче мeда и3 с0та. | вожделѣ́нны па́че зла́та и ка́мене че́стна мно́га, и сла́ждшя па́че ме́да и со́та. | вожделенней золота и камня драгоценного, слаще меда в сотах. | ||||||||||||||
Ps19(18),12 12 | 12 Etenim servus tuus custodit ea; in custodiendis illis retributio multa. |
19:12 3900 παραπτώματα [3 his transgressions 5100 τις 1Who 4920 συνήσει 2shall perceive]? 1537 εκ From out of 3588 των 2931.1-1473 κρυφίων μου my private transgressions 2511 κάθαρισόν cleanse 1473 με me! |
Ibo rab twoj chranit ja: wniegda sochraniti ja, wozdajanije mnogo. | И$бо рaбъ тв0й храни1тъ |: внегдA сохрани1ти |, воздаsніе мн0го. | И́бо ра́бъ тво́й храни́тъ я́: внегда́ сохрани́ти я́, воздая́нiе мно́го. | И раб Твой хранит их. Велико воздаяние тому, кто соблюдает их! | ||||||||||||||
Ps19(18),13 13 | 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; |
19:13 2532 και And 575 από from 245 αλλοτρίων the aliens 5339 φείσαι spare 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant! 1437 εάν If 3361 μη they should not 1473-2634 μου κατακυριεύσωσι dominate me, 5119 τότε then 299-1510.8.1 άμωμος έσομαι I will be unblemished, 2532 και and 2511 καθαρισθήσομαι I shall be cleansed 575 από of 266 αμαρτίας [2sin 3173 μεγάλης 1great]. |
Griechopadienija kto razumiejet? ot tajnych moich oczisti mia, | Грэхопадє1ніz кто2 разумёетъ; t тaйныхъ мои1хъ њчcти мS, | Грѣхопаде́нiя кто́ разумѣ́етъ? от та́йныхъ мои́хъ очи́сти мя́, | Грехи свои кто до конца уразумеет? От тайных грехов моих очисти меня. | ||||||||||||||
Ps19(18),14 14 | 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. |
19:14 2532 και And 1510.8.6 έσονται [4will be 1519 εις 5for 2107 ευδοκίαν 6benevolence 3588 το 1the 3051 λόγια 2oracles 3588 του 4750-1473 στόματός μου 3of my mouth], 2532 και and 3588 η the 3191.1 μελέτη meditation 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart 1799 ενώπιόν before 1473 σου you 1275 διαπαντός always, 2962 κύριε O lord, 998-1473 βοηθέ μου my helper 2532 και and 3086 λυτρωτά the one ransoming 1473 μου me. |
i ot czużdich poszczadi raba twojego: aszcze nie obładajut mnoju, togda nieporoczien budu, i ocziszczusia ot griecha wielika. | и3 t чужди1хъ пощади2 рабA твоего2: ѓще не њбладaютъ мн0ю, тогдA непор0ченъ бyду, и3 њчи1щусz t грэхA вели1ка. | и от чужди́хъ пощади́ раба́ твоего́: а́ще не облада́ютъ мно́ю, тогда́ непоро́ченъ бу́ду, и очи́щуся от грѣха́ вели́ка. | От чуждых естеству огради раба Твоего! Если не овладеют они мною, непорочен буду, очищусь от греха великого. | ||||||||||||||
Ps19(18),15 15 | 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus. |
I budut wo błagowolienije słowiesa ust moich, i pouczienije sierdca mojego pried toboju wynu, Gospodi, pomoszczniczie moj i izbawitieliu moj. | И# бyдутъ во бlговолeніе словесA ќстъ мои1хъ, и3 поучeніе сeрдца моегw2 пред8 тоб0ю вhну, гDи, пом0щниче м0й и3 и3збaвителю м0й. | И бу́дутъ во благоволе́нiе словеса́ у́стъ мои́хъ, и поуче́нiе се́рдца моего́ предъ тобо́ю вы́ну, Го́споди, помо́щниче мо́й и изба́вителю мо́й. | И будут угодны слова уст моих, и помышление сердца моего всегда пред Тобою, Господи, Податель помощи и Избавитель мой. | |||||||||||||||