Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 20 (19) MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ.
↓JUTRZNIA początek 
Ps20(19),1 1 1 In finem. Psalmus David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 20:1 1873
επακούσαι
Let [2heed 1473
σου
3you 2962
κύριος
1 the lord] 1722
εν
in 2250
ημέρα
the day 2347
θλίψεως
of affliction! 5231.3
υπερασπίσαι
Let [6shield 1473
σου
7you 3588
το
1the 3686
όνομα
2name 3588
του
3of the 2316
θεού
4God *
Ιακώβ
5of Jacob].
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (20:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (20:1) Na koniec, Psalm Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давида, 19
Ps20(19),2 2 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis;
protegat te nomen Dei Jacob.
20:2 1821
εξαποστείλαι
May he send 1473
σοι
to you 996
βοήθειαν
help 1537
εξ
from 39
αγίου
the holy place, 2532
και
and 1537
εκ
from *
Σιών
Zion 482
αντιλάβοιτό
may he assist 1473
σου
you.
(20:2) Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego. (20:2) Niech cię wysłucha Pan w dniu utrapienia, Niech cię wzmocni imię Boga Jakubowego! (20:2) Niechaj cię wysłucha Pan w dzień utrapienia: niechaj cię obroni imię Boga Jakóbowego. Usłyszyt tia Gospod' w dien' pieczali, zaszczytit tia imia Boga Iakowlia. Ўслhшитъ тS гDь въ дeнь печaли, защи1титъ тS и4мz бGа їaкwвлz. Услы́шитъ тя́ Госпо́дь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тя́ и́мя Бо́га Иа́ковля. Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева!
Ps20(19),3 3 3 Mittat tibi auxilium de sancto,
et de Sion tueatur te.
20:3 3403
μνησθείη
May [4be remembered 3956
πάσης
1every 2378
θυσίας
2sacrifice 1473
σου
3of yours], 2532
και
and 3588
το
3646-1473
ολοκαύτωμά σου
[2your whole burnt-offering 4084.1
πιανάτω
1let him fatten]!
(20:3) Niech ci ześle ratunek z świątnicy, a z Syonu niech cię podeprze. (20:3) Niech ci ześle pomoc ze świątyniI niech cię wesprze z Syjonu! (20:3) Niech ci ześle pomoc z świątnice: a z Syonu niechaj cię broni. Posliet ti pomoszcz' ot swiatago, i ot Siona zastupit tia. П0слетъ ти2 п0мощь t с™aгw, и3 t сіHна застyпитъ тS. По́слетъ ти́ по́мощь от­ свята́го, и от­ Сiо́на засту́питъ тя́. Да пошлет Он тебе помощь из святилища, с высот Сиона да охранит тебя!
Ps20(19),4 4 4 Memor sit omnis sacrificii tui,
et holocaustum tuum pingue fiat.
20:4 1325
δωή
May [2give 1473
σοι
3to you 2962
κύριος
1 the lord] 2596
κατά
according to 3588
την
2588-1473
καρδίαν σου
your heart, 2532
και
and 3956
πάσαν
[2all 3588
την
1012-1473
βουλήν σου
3your plans 4137
πληρώσαι
1fulfill].
(20:4) Niech wspomni na wszystkie ofiary twoje, a całopalenia twoje niech w popiół obróci. Sela. (20:4) Niechaj wspomni wszystkie dary twojeI niech przyjmie całopalenia twoje. Sela. (20:4) Niechaj pomni na wszelką ofiarę twoję: a całopalenie twoje niech tłuste będzie. Pomianiet wsiaku żertwu twoju, i wsiesożżenije twoje tuczno budi. Помzнeтъ всsку жeртву твою2, и3 всесожжeніе твоE тyчно бyди. Помяне́тъ вся́ку же́ртву твою́, и всесожже́нiе твое́ ту́чно бу́ди. Да помянет Он все жертвы твои, и всесожжение твое да будет обильно!
Ps20(19),5 5 5 Tribuat tibi secundum cor tuum,
et omne consilium tuum confirmet.
20:5 21
αγαλλιασόμεθα
We will exult 1909
επί
over 3588
τω
4992-1473
σωτηρίω σου
your deliverance; 2532
και
and 1722
εν
in 3686
ονόματι
the name 2962
κυρίου
of the lord 2316-1473
θεού ημών
our God 3170
μεγαλυνθησόμεθα
we will be magnified. 4137-2962
πληρώσαι κύριος
May the lord fill 3956
πάντα
all 3588
τα
155-1473
αιτήματά σου
your requests.
(20:5) Niech ci da wszystko według serca twego, a wszelką radę twoję niech wypełni. (20:5) Niech ci da to, czego pragnie serce twoje, I niech wypełni każdy twój zamysł! (20:5) Niechaj ci da według serca twego: i wszelką radę twoję niech potwierdzi. Dast ti Gospod' po sierdcu twojemu, i wies' sowiet twoj ispołnit. Дaстъ ти2 гDь по сeрдцу твоемY, и3 вeсь совётъ тв0й и3сп0лнитъ. Да́стъ ти́ Госпо́дь по се́рдцу тво­ему́, и ве́сь совѣ́тъ тво́й испо́лнитъ. Да сотворит тебе Господь по сердцу твоему и всяк замысел твой да исполнит!
Ps20(19),6 6 6 Lætabimur in salutari tuo;
et in nomine Dei nostri magnificabimur.7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas;
20:6 3568
νυν
Now 1097
έγνων
I knew 3754
ότι
that 4982-2962
έσωσε κύριος
the lord delivered 3588
τον
5547-1473
χριστόν αυτού
his anointed one ; 1873
επακούσεται
he shall heed 1473
αυτού
him 1537
εξ
from out of 3772
ουρανού
[2heaven 39-1473
αγίου αυτού
1his holy]. 1722
εν
By 1412.1
δυναστείαις
dominations 3588
η
is the 4991
σωτηρία
deliverance 3588
της
1188-1473
δεξιάς αυτού
of his right hand.
(20:6) Rozweselimy się w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chorągiew podniesiemy; niech wypełni Pan wszystkie prośby twoje. (20:6) Będziemy się weselić ze zwycięstwa twegoI w imię Boga naszego wzniesiemy sztandary! Niech Pan spełni wszystkie prośby twoje! (20:6) Rozweselimy się w zbawieniu twojem: a w imię Boga naszego wielmożnymi się staniemy. Niechaj wypełni Pan wszystkie prośby twoje. Wozradujemsia o spasienii twojem, i wo imia Gospoda Boga naszego wozwieliczimsia: ispołnit Gospod' wsia proszenija twoja. Возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ, и3 во и4мz гDа бGа нaшегw возвели1чимсz: и3сп0лнитъ гDь вс‰ прошє1ніz тво‰. Возра́дуемся о спасе́нiи тво­е́мъ, и во и́мя Го́спода Бо́га на́­шего воз­вели́чимся: испо́лнитъ Госпо́дь вся́ проше́нiя твоя́. Возрадуемся мы о спасении твоем, возвеличит нас имя Господа Бога нашего. Да исполнит Господь все прошения твои.
Ps20(19),7 7
nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum.
Exaudiet illum de cælo sancto suo,
in potentatibus salus dexteræ ejus.
20:7 3778
ούτοι
These 1722
εν
in 716
άρμασι
chariots, 2532
και
and 3778
ούτοι
these 1722
εν
in 2462
ίπποις
horses — 1473-1161
ημείς δε
but we 1722
εν
[2in 3686
ονόματι
3 the name 2962
κυρίου
4 of the lord 2316-1473
θεού ημών
5our God 1941
επικαλεσόμεθα
1shall call].
(20:7) Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. (20:7) Teraz wiem, że Pan wybawił pomazańca swego. Wysłucha go z nieba swego świętego Przez potężną pomoc prawicy swojej. (20:7) Terazem poznał, iż Pan zbawił pomazańca swego: wysłucha go z nieba świętego swego: zbawienie w siłach prawice jego. Nynie poznach, jako spasie Gospod' christa swojego: usłyszyt jego s niebiesie swiatago swojego: w siłach spasienije diesnicy jego. Нн7э познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ спcніе десни1цы є3гw2. Ны́нѣ позна́хъ, я́ко спасе́ Госпо́дь христа́ сво­его́: услы́шитъ его́ съ небесе́ свята́го сво­его́: въ си́лахъ спасе́нiе десни́цы его́. Ныне познал я, что спас Господь помазанника Своего; услышал его с неба святого Своего. Могуча спасающая десница Его.
Ps20(19),8 8 8 Hi in curribus, et hi in equis;
nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
20:8 1473
αυτοί
They 4846.1
συνεποδίσθησαν
are bound hand and foot, 2532
και
and 4098
έπεσον
they fall; 1473-1161
ημείς δε
but we 450
ανέστημεν
rose up 2532
και
and 461
ανωρθώθημεν
were re-erected.
(20:8) Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. (20:8) Jedni chlubią się wozami, drudzy końmi, Lecz my chlubimy się imieniem Pana, Boga naszego. (20:8) Jedni w woziech, a drudzy w koniech: ale my imienia Pana, Boga naszego, wzywać będziemy. Sii na koliesnicach, i sii na koniech: my że wo imia Gospoda Boga naszego prizowiem. Сjи на колесни1цахъ, и3 сjи на к0нехъ: мh же во и4мz гDа бGа нaшегw призовeмъ. Сі́и на колесни́цахъ, и сі́и на ко́нехъ: мы́ же во и́мя Го́спода Бо́га на́­шего при­­зове́мъ. Одни на боевых колесницах, другие на конях, а мы имя Господа Бога нашего призовем.
Ps20(19),9 9 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt;
nos autem surreximus, et erecti sumus.
20:9 2962
κύριε
O lord, 4982
σώσον
preserve 3588
τον
the 935
βασιλέα
king, 2532
και
and 1873
επάκουσον
heed 1473
ημών
us 1722
εν
in 3739
η
what 302
αν
ever 2250
ημέρα
day 1941
επικαλεσώμεθά
we should call upon 1473
σε
you!
(20:9) Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. (20:9) Zadrżały im kolana i upadli, Lecz my stoimy i trwamy. (20:9) Oni powiązani są i polegli: a myśmy powstali i podniesieniśmy. Tii spiati bysza i padosza: my że wostachom i isprawichomsia. Тjи спsти бhша и3 пад0ша: мh же востaхомъ и3 и3спрaвихомсz. Ті́и спя́ти бы́ша и падо́ша: мы́ же воста́хомъ и испра́вихомся. Они споткнулись и пали, а мы встали и укрепились.
Ps20(19),10 10 10 Domine, salvum fac regem,
et exaudi nos in die qua invocaverimus te.
(20:10) Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego. (20:10) Panie, królu nasz, pomóż! Wysłuchaj nas w dniu wołania naszego. (20:10) Panie, zbaw króla: i wysłuchaj nas w dzień, w który cię wzywać będziemy. Gospodi, spasi caria, i usłyszy ny, w on'że aszcze dien' prizowiem tia. ГDи, спаси2 царS, и3 ўслhши ны2, в0ньже ѓще дeнь призовeмъ тS. Го́споди, спаси́ царя́, и услы́ши ны́, въ о́ньже а́ще де́нь при­­зове́мъ тя́. Господи, спаси царя и услышь нас в день, когда призовем Тебя.
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 21(20)