PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 20 (19) MODLITWA ZA KRÓLA PRZED BITWĄ. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA początek | ||||||||||||||||||||
Ps20(19),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 20:1 1873 επακούσαι Let [2heed 1473 σου 3you 2962 κύριος 1 the lord] 1722 εν in 2250 ημέρα the day 2347 θλίψεως of affliction! 5231.3 υπερασπίσαι Let [6shield 1473 σου 7you 3588 το 1the 3686 όνομα 2name 3588 του 3of the 2316 θεού 4God * Ιακώβ 5of Jacob]. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 19 | |||||||||||||
Ps20(19),2 2 | 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Jacob. |
20:2 1821 εξαποστείλαι May he send 1473 σοι to you 996 βοήθειαν help 1537 εξ from 39 αγίου the holy place, 2532 και and 1537 εκ from * Σιών Zion 482 αντιλάβοιτό may he assist 1473 σου you. |
Usłyszyt tia Gospod' w dien' pieczali, zaszczytit tia imia Boga Iakowlia. | Ўслhшитъ тS гDь въ дeнь печaли, защи1титъ тS и4мz бGа їaкwвлz. | Услы́шитъ тя́ Госпо́дь въ де́нь печа́ли, защи́титъ тя́ и́мя Бо́га Иа́ковля. | Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева! | ||||||||||||||
Ps20(19),3 3 | 3 Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te. |
20:3 3403 μνησθείη May [4be remembered 3956 πάσης 1every 2378 θυσίας 2sacrifice 1473 σου 3of yours], 2532 και and 3588 το 3646-1473 ολοκαύτωμά σου [2your whole burnt-offering 4084.1 πιανάτω 1let him fatten]! |
Posliet ti pomoszcz' ot swiatago, i ot Siona zastupit tia. | П0слетъ ти2 п0мощь t с™aгw, и3 t сіHна застyпитъ тS. | По́слетъ ти́ по́мощь от свята́го, и от Сiо́на засту́питъ тя́. | Да пошлет Он тебе помощь из святилища, с высот Сиона да охранит тебя! | ||||||||||||||
Ps20(19),4 4 | 4 Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat. |
20:4 1325 δωή May [2give 1473 σοι 3to you 2962 κύριος 1 the lord] 2596 κατά according to 3588 την 2588-1473 καρδίαν σου your heart, 2532 και and 3956 πάσαν [2all 3588 την 1012-1473 βουλήν σου 3your plans 4137 πληρώσαι 1fulfill]. |
Pomianiet wsiaku żertwu twoju, i wsiesożżenije twoje tuczno budi. | Помzнeтъ всsку жeртву твою2, и3 всесожжeніе твоE тyчно бyди. | Помяне́тъ вся́ку же́ртву твою́, и всесожже́нiе твое́ ту́чно бу́ди. | Да помянет Он все жертвы твои, и всесожжение твое да будет обильно! | ||||||||||||||
Ps20(19),5 5 | 5 Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet. |
20:5 21 αγαλλιασόμεθα We will exult 1909 επί over 3588 τω 4992-1473 σωτηρίω σου your deliverance; 2532 και and 1722 εν in 3686 ονόματι the name 2962 κυρίου of the lord 2316-1473 θεού ημών our God 3170 μεγαλυνθησόμεθα we will be magnified. 4137-2962 πληρώσαι κύριος May the lord fill 3956 πάντα all 3588 τα 155-1473 αιτήματά σου your requests. |
Dast ti Gospod' po sierdcu twojemu, i wies' sowiet twoj ispołnit. | Дaстъ ти2 гDь по сeрдцу твоемY, и3 вeсь совётъ тв0й и3сп0лнитъ. | Да́стъ ти́ Госпо́дь по се́рдцу твоему́, и ве́сь совѣ́тъ тво́й испо́лнитъ. | Да сотворит тебе Господь по сердцу твоему и всяк замысел твой да исполнит! | ||||||||||||||
Ps20(19),6 6 | 6 Lætabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur.7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas; |
20:6 3568 νυν Now 1097 έγνων I knew 3754 ότι that 4982-2962 έσωσε κύριος the lord delivered 3588 τον 5547-1473 χριστόν αυτού his anointed one ; 1873 επακούσεται he shall heed 1473 αυτού him 1537 εξ from out of 3772 ουρανού [2heaven 39-1473 αγίου αυτού 1his holy]. 1722 εν By 1412.1 δυναστείαις dominations 3588 η is the 4991 σωτηρία deliverance 3588 της 1188-1473 δεξιάς αυτού of his right hand. |
Wozradujemsia o spasienii twojem, i wo imia Gospoda Boga naszego wozwieliczimsia: ispołnit Gospod' wsia proszenija twoja. | Возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ, и3 во и4мz гDа бGа нaшегw возвели1чимсz: и3сп0лнитъ гDь вс‰ прошє1ніz тво‰. | Возра́дуемся о спасе́нiи твое́мъ, и во и́мя Го́спода Бо́га на́шего возвели́чимся: испо́лнитъ Госпо́дь вся́ проше́нiя твоя́. | Возрадуемся мы о спасении твоем, возвеличит нас имя Господа Бога нашего. Да исполнит Господь все прошения твои. | ||||||||||||||
Ps20(19),7 7 | nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de cælo sancto suo, in potentatibus salus dexteræ ejus. |
20:7 3778 ούτοι These 1722 εν in 716 άρμασι chariots, 2532 και and 3778 ούτοι these 1722 εν in 2462 ίπποις horses — 1473-1161 ημείς δε but we 1722 εν [2in 3686 ονόματι 3 the name 2962 κυρίου 4 of the lord 2316-1473 θεού ημών 5our God 1941 επικαλεσόμεθα 1shall call]. |
Nynie poznach, jako spasie Gospod' christa swojego: usłyszyt jego s niebiesie swiatago swojego: w siłach spasienije diesnicy jego. | Нн7э познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ спcніе десни1цы є3гw2. | Ны́нѣ позна́хъ, я́ко спасе́ Госпо́дь христа́ своего́: услы́шитъ его́ съ небесе́ свята́го своего́: въ си́лахъ спасе́нiе десни́цы его́. | Ныне познал я, что спас Господь помазанника Своего; услышал его с неба святого Своего. Могуча спасающая десница Его. | ||||||||||||||
Ps20(19),8 8 | 8 Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus. |
20:8 1473 αυτοί They 4846.1 συνεποδίσθησαν are bound hand and foot, 2532 και and 4098 έπεσον they fall; 1473-1161 ημείς δε but we 450 ανέστημεν rose up 2532 και and 461 ανωρθώθημεν were re-erected. |
Sii na koliesnicach, i sii na koniech: my że wo imia Gospoda Boga naszego prizowiem. | Сjи на колесни1цахъ, и3 сjи на к0нехъ: мh же во и4мz гDа бGа нaшегw призовeмъ. | Сі́и на колесни́цахъ, и сі́и на ко́нехъ: мы́ же во и́мя Го́спода Бо́га на́шего призове́мъ. | Одни на боевых колесницах, другие на конях, а мы имя Господа Бога нашего призовем. | ||||||||||||||
Ps20(19),9 9 | 9 Ipsi obligati sunt, et ceciderunt; nos autem surreximus, et erecti sumus. |
20:9 2962 κύριε O lord, 4982 σώσον preserve 3588 τον the 935 βασιλέα king, 2532 και and 1873 επάκουσον heed 1473 ημών us 1722 εν in 3739 η what 302 αν ever 2250 ημέρα day 1941 επικαλεσώμεθά we should call upon 1473 σε you! |
Tii spiati bysza i padosza: my że wostachom i isprawichomsia. | Тjи спsти бhша и3 пад0ша: мh же востaхомъ и3 и3спрaвихомсz. | Ті́и спя́ти бы́ша и падо́ша: мы́ же воста́хомъ и испра́вихомся. | Они споткнулись и пали, а мы встали и укрепились. | ||||||||||||||
Ps20(19),10 10 | 10 Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te. |
Gospodi, spasi caria, i usłyszy ny, w on'że aszcze dien' prizowiem tia. | ГDи, спаси2 царS, и3 ўслhши ны2, в0ньже ѓще дeнь призовeмъ тS. | Го́споди, спаси́ царя́, и услы́ши ны́, въ о́ньже а́ще де́нь призове́мъ тя́. | Господи, спаси царя и услышь нас в день, когда призовем Тебя. | |||||||||||||||
↓ dalej JUTRZNIA cd. Ps 21(20) | ||||||||||||||||||||