PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 22 (21) BOŻE MÓJ, BOŻE MÓJ, CZEMUŚ MNIĘ OPUŚCIŁ? | ||||||||||||||||||||
Ps22(21),1 1 | 1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 της the 484 αντιλήψεως assistance 3588 της of the 2192.3 εωθινής early morning; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 22:1 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 4337 πρόσχες take heed 1473 μοι to me! 2444 ινατί Why 1459 εγκατέλιπές did you abandon 1473 με me? 3112 μακράν [4 are far 575 από 5from 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου 6my deliverance 3588 οι 1The 3056 λόγοι 2words 3588 των 3900-1473 παραπτωμάτων μου 3of my transgressions]. |
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. | W koniec, o zastuplienii utrienniem, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, њ заступлeніи ќтреннемъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, о заступле́нiи у́треннемъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, о заступлении утреннем, псалом Давида, 21 | |||||||||||||
Ps22(21),2 2 | 2 Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. |
22:2 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God, 2896 κεκράξομαι I shall cry out 2250 ημέρας by day, 2532 και and 3756 ουκ you do not 1522 εισακούση hear; 2532 και and 3571 νυκτός by night 2532 και and 3756 ουκ it shall not 1519 εις be accounted for 454 άνοιαν thoughtlessness 1473 εμοί to me. |
Boże, Boże moj, wonmi mi, wskuju ostawił mia jesi? dalieczie ot spasienija mojego słowiesa griechopadienij moich. | Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t спcніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ. | Бо́же, Бо́же мо́й, вонми́ ми, вску́ю оста́вилъ мя́ еси́? дале́че от спасе́нiя моего́ словеса́ грѣхопаде́нiй мои́хъ. | Боже, Боже мой, вонми мне! Почему Ты оставил меня? Удаляют меня от спасения грехопадения мои. | ||||||||||||||
Ps22(21),3 3 | 3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi. |
22:3 1473-1161 συ δε But you 1722 εν [2in 39 αγίω 3 the holy place 2730 κατοικείς 1dwell], 3588 ο the 1868 έπαινος high praise 3588 του * Ισραήλ of Israel. |
Boże moj, wozzowu wo dni, i nie usłyszyszy, i w noszczy, i nie w biezumije mnie. | Б9е м0й, воззовY во дни2, и3 не ўслhшиши, и3 въ нощи2, и3 не въ безyміе мнЁ. | Бо́же мо́й, воззову́ во дни́, и не услы́шиши, и въ нощи́, и не въ безу́мiе мнѣ́. | Боже мой, взываю днем, и не слышишь, в ночи взываю, но не внемлешь мне Ты, хотя и не греховен зов мой. | ||||||||||||||
Ps22(21),4 4 | 4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël. | 22:4 1909 επί Upon 1473 σοι you 1679 ήλπισαν [2hoped 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών 1our fathers]; 1679 ήλπισαν they hoped, 2532 και and 4506 ερρύσω you rescued 1473 αυτούς them. |
Ty że wo swiatiem żywieszy, chwało Izrailiewa. | Тh же во с™ёмъ живeши, хвало2 ї}лева. | Ты́ же во святѣ́мъ живе́ши, хвало́ Изра́илева. | А Ты во святилище живешь, слава Израиля! | ||||||||||||||
Ps22(21),5 5 | 5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. |
22:5 4314 προς To 1473 σε you 2896 εκέκραξαν they cried out, 2532 και and 4982 εσώθησαν they were delivered; 1909 επί upon 1473 σοι you 1679 ήλπισαν they hoped, 2532 και and 3756 ου they were not 2617 κατησχύνθησαν disgraced. |
Na tia upowasza otcy naszy: upowasza, i izbawił jesi ja: | На тS ўповaша nтцы2 нaши: ўповaша, и3 и3збaвилъ є3си2 |: | На тя́ упова́ша отцы́ на́ши: упова́ша, и изба́вилъ еси́ я́: | На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавил их. | ||||||||||||||
Ps22(21),6 6 | 6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. |
22:6 1473-1161 εγώ δε But I 1510.2.1 ειμι am 4663 σκώληξ a worm, 2532 και and 3756 ουκ not 444 άνθρωπος a man; 3681 όνειδος the scorn 444 ανθρώπων of men, 2532 και and 1848.1 εξουθένημα a contemptible thing 2992 λαού of people. |
k tiebie wozzwasza, i spasoszasia: na tia upowasza, i nie postydieszasia. | къ тебЁ воззвaша, и3 спас0шасz: на тS ўповaша, и3 не постыдёшасz. | къ тебѣ́ воззва́ша, и спасо́шася: на тя́ упова́ша, и не постыдѣ́шася. | К Тебе воззвали, и спаслись; на Тебя уповали и не потерпели стыда. | ||||||||||||||
Ps22(21),7 7 | 7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. |
22:7 3956 πάντες All 3588 οι the ones 2334 θεωρούντές viewing 1473 με me 1592 εξεμυκτήρισαν derided 1473 με me; 2980 ελάλησαν they speak 1722 εν with 5491 χείλεσιν their lips, 2795 εκίνησάν they shook 2776 κεφαλήν their head, saying, |
Az że jesm' czierw', a nie cziełowiek, ponoszenije cziełowiekow i unicziżenije liudij. | Ѓзъ же є4смь чeрвь, ґ не человёкъ, поношeніе человёкwвъ и3 ўничижeніе людjй. | А́зъ же е́смь че́рвь, а не человѣ́къ, поноше́нiе человѣ́ковъ и уничиже́нiе люді́й. | Я же червь, а не человек, терплю поношения от людей и унижения от народа. | ||||||||||||||
Ps22(21),8 8 | 8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. |
22:8 1679 ήλπισεν He hoped 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 4506 ρυσάσθω let him rescue 1473 αυτόν him! 4982 σωσάτω Let him deliver 1473 αυτόν him! 3754 ότι for 2309 θέλει he desired 1473 αυτόν him. |
Wsi widiaszczyi mia porugaszamisia, głagołasza ustnami, pokiwasza gławoju: | Вси2 ви1дzщіи мS поругaшамисz, глаг0лаша ўстнaми, покивaша глав0ю: | Вси́ ви́дящiи мя́ поруга́шамися, глаго́лаша устна́ми, покива́ша главо́ю: | Все, видевшие меня насмехались надо мною, кивали головою: | ||||||||||||||
Ps22(21),9 9 | 9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. |
22:9 3754 ότι For 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο the 1610.6 εκσπάσας one pulling 1473 με me 1537 εκ from 1064 γαστρός the womb; 3588 η 1680-1473 ελπίς μου my hope 575 από from 3149 μαστών the breasts 3588 της 3384-1473 μητρός μου of my mother. |
upowa na Gospoda, da izbawit jego, da spasiet jego, jako choszczet jego. | ўповA на гDа, да и3збaвитъ є3го2, да сп7сeтъ є3го2, ћкw х0щетъ є3го2. | упова́ на Го́спода, да изба́витъ его́, да спасе́тъ его́, я́ко хо́щетъ его́. | "Уповал он на Господа, так пусть избавит его и спасет его, если угоден Ему!" | ||||||||||||||
Ps22(21),10 10 | 10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. |
22:10 1909 επί [2upon 1473 σε 3you 1977 επερρίφην 1I was cast] 1537 εκ from 3388 μήτρας the womb; 1537 εκ from out of 2836 κοιλίας the belly 3384-1473 μητρός μου of my mother 2316-1473 θεός μου [2my God 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]. |
Jako ty jesi istorgij mia iz czriewa, upowanije moje ot soscu matierie mojeja. | Ћкw ты2 є3си2 и3ст0ргій мS и3з8 чрeва, ўповaніе моE t сwсцY мaтере моеS. | Я́ко ты́ еси́ исто́ргiй мя́ изъ чре́ва, упова́нiе мое́ от сосцу́ ма́тере моея́. | Но Ты исторг меня из чрева матери моей, уповал я на Тебя еще грудным младенцем. | ||||||||||||||
Ps22(21),11 11 | 11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: |
22:11 3361 μη Do not 868 αποστής separate 575 απ' from 1473 εμού me, 3754 ότι for 2347 θλίψις affliction 1451 εγγύς is near, 3754 ότι for 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 3588 ο 997 βοηθών one helping 1473 μοι me. |
K tiebie priwierżen jesm' ot łożesn, ot czriewa matierie mojeja Bog moj jesi ty. | Къ тебЁ привeрженъ є4смь t ложeснъ, t чрeва мaтере моеS бGъ м0й є3си2 ты2. | Къ тебѣ́ приве́рженъ е́смь от ложе́снъ, от чре́ва ма́тере моея́ Бо́гъ мо́й еси́ ты́. | К Тебе привержен я от рождения, от чрева матери моей Ты Бог мой! | ||||||||||||||
Ps22(21),12 12 | 12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. |
22:12 4033 περιεκύκλωσάν [3surround 1473 με 4me 3448 μόσχοι 2calves 4183 πολλοί 1Many]; 5022 ταύροι [2bulls 4104.2 πίονες 1hearty] 4023 περιέσχον compass 1473 με me. |
Da nie otstupiszy ot mienie, jako skorb' bliz, jako niest' pomogajaj mi. | Да не tстyпиши t менє2, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2. | Да не отсту́пиши от мене́, я́ко ско́рбь бли́зъ, я́ко нѣ́сть помога́яй ми́. | Не оставь меня, ибо скорбь подступила, и некому помочь мне. | ||||||||||||||
Ps22(21),13 13 | 13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. |
22:13 455 ηνοίξαν They opened 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3588 το 4750-1473 στόμα αυτών 1their mouths], 5613 ως as 3023 λέων a lion 726 αρπαζών snatching away 2532 και and 5612 ωρυόμενος roaring. |
Obydosza mia tiełcy mnozi, juncy tucznii odierżasza mia: | Њбыд0ша мS тельцы2 мн0зи, ю3нцы2 тyчніи њдержaша мS: | Обыдо́ша мя́ телцы́ мно́зи, юнцы́ ту́чнiи одержа́ша мя́: | Окружили меня враги, как стадо тельцов, как тучные волы, обступили меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),14 14 | 14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. |
22:14 5616 ωσεί As 5204 ύδωρ water 1632 εξεχύθη was poured out, 2532 και even 1287 διεσκορπίσθη [3were dispersed 3956 πάντα 1all 3588 τα 3747-1473 οστά μου 2my bones]; 1096 εγενήθη [2became 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart] 5616 ωσεί as 2781.1 κηρός beeswax 5080 τηκόμενος melting away 1722 εν in 3319 μέσω the midst 3588 της 2836-1473 κοιλίας μου of my belly. |
otwierzosza na mia usta swoja, jako liew woschiszczajaj i rykajaj. | tверз0ша на мS ўстA сво‰, ћкw лeвъ восхищazй и3 рыкazй. | отверзо́ша на мя́ уста́ своя́, я́ко ле́въ восхища́яй и рыка́яй. | Отверзли на меня пасть свою, подобно льву, что, рыча, хватает добычу. | ||||||||||||||
Ps22(21),15 15 | 15 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. |
22:15 3583 εξηράνθη [2was dried 5613 ως 3as 3749.1 όστρακον 4a potsherd 3588 η 2479-1473 ισχύς μου 1My strength], 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου my tongue 2853 κεκόλληται cleaves 3588 τω to 2995-1473 λάρυγγί μου my throat. 2532 και And 1519 εις to 5522 χουν the dust 2288 θανάτου of death 2609 κατήγαγές you led 1473 με me. |
Jako woda izlijachsia, i razsypaszasia wsia kosti moja: byst' sierdce moje jako wosk tajaj posriedie czriewa mojego. | Ћкw водA и3зліsхсz, и3 разсhпашасz вс‰ кHсти мо‰: бhсть сeрдце моE ћкw в0скъ тazй посредЁ чрeва моегw2. | Я́ко вода́ излiя́хся, и разсы́пашася вся́ ко́сти моя́: бы́сть се́рдце мое́ я́ко во́скъ та́яй посредѣ́ чре́ва моего́. | Как вода растекаюсь, рассыпались кости мои; стало сердце мое, как воск тающий в груди моей. | ||||||||||||||
Ps22(21),16 16 | 16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. |
22:16 3754 ότι For 2944 εκύκλωσάν [3encircled 1473 με 4me 2965 κύνες 2dogs 4183 πολλοί 1many]; 4864 συναγωγή the gathering 4188.2 πονηρευομένων of the ones acting wicked 4023 περιέσχον compass 1473 με me. 3736 ώρυξαν They dug into 5495-1473 χείράς μου my hands 2532 και and 4228-1473 πόδας μου my feet. |
Izssze jako skudiel' kriepost' moja, i jazyk moj pril'pie gortani mojemu, i w pierst' smierti swieł mia jesi. | И$зсше ћкw скудeль крёпость моS, и3 љзhкъ м0й прильпE гортaни моемY, и3 въ пeрсть смeрти свeлъ мS є3си2. | И́зсше я́ко скуде́ль крѣ́пость моя́, и язы́къ мо́й прильпе́ горта́ни моему́, и въ пе́рсть сме́рти све́лъ мя́ еси́. | Иссохла, будто глиняный сосуд, сила моя, язык мой прилип к гортани моей, и в прах смерти низвел Ты меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),17 17 | 17 Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; |
22:17 1821.2 εξηρίθμησαν They counted out 3956 πάντα all 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones, 1473-1161 αυτοί δε and they 2657 κατενόησαν contemplated 2532 και and 1896 επείδόν looked upon 1473 με me. |
Jako obydosza mia psi mnozi, sonm łukawych odierżasza mia: iskopasza ruce moi i nozie moi. | Ћкw њбыд0ша мS пси2 мн0зи, с0нмъ лукaвыхъ њдержaша мS: и3скопaша рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2. | Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мои́ и но́зѣ мои́. | Ибо окружило меня псов множество – сборище лукавых людей обступило меня; пронзили руки мои и ноги мои; | ||||||||||||||
Ps22(21),18 18 | 18 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. |
22:18 1266 διεμερίσαντο They divided [2into parts 3588 τα 2440-1473 ιμάτιά μου 1my garments] 1438 εαυτοίς to themselves; 2532 και and 1909 επί over 3588 τον 2441-1473 ιματισμόν μου my clothes 906 έβαλον they cast 2819 κλήρον a lot. |
Isczietosza wsia kosti moja: tii że smotrisza i priezriesza mia. | И#счет0ша вс‰ кHсти мо‰: тjи же смотри1ша и3 презрёша мS. | Исчето́ша вся́ ко́сти моя́: ті́и же смотри́ша и презрѣ́ша мя́. | изочли кости мои и смотрели с презрением на меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),19 19 | 19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. |
22:19 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 3361-3118.2 μη μακρύνης [2should not be far 3588 την 996-1473 βοήθειάν σου 1your help] 575 απ' from 1699 εμού me; 1519 εις [2to 3588 την 484-1473 αντίληψίν μου 3my assistance 4337 πρόσχες 1take heed]! |
Razdielisza rizy moja siebie, i o odieżdi mojej mietasza żriebij. | Раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ, и3 њ nдeжди моeй метaша жрeбій. | Раздѣли́ша ри́зы моя́ себѣ́, и о оде́жди мое́й мета́ша жре́бiй. | Разделили ризы мои меж собой и об одежде моей метали жребий. | ||||||||||||||
Ps22(21),20 20 | 20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice. |
22:20 4506 ρύσαι Rescue 575 από [2from 4501 ρομφαίας 3 the broadsword 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul], 2532 και and 1537 εκ [2from 5495 χειρός 3 the hand 2965 κυνός 4of the dog 3588 την 3439-1473 μονογενή μου 1my only child]! |
Ty że, Gospodi, nie udali pomoszcz' twoju ot mienie: na zastuplienije moje wonmi. | Тh же, гDи, не ўдали2 п0мощь твою2 t менє2: на заступлeніе моE вонми2. | Ты́ же, Го́споди, не удали́ по́мощь твою́ от мене́: на заступле́нiе мое́ вонми́. | Но Ты, Господи, не лиши меня помощи Твоей; на защиту мою поспеши. | ||||||||||||||
Ps22(21),21 21 | 21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. |
22:21 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1537 εκ from 4750 στόματος the mouth 3023 λέοντος of the lion, 2532 και and 575 από from 2768 κεράτων the horns 3439.2 μονοκερώτων of the unicorns 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου of my humiliation! |
Izbawi ot orużyja duszu moju, i iz ruki piesii jedinorodnuju moju. | И#збaви t nрyжіz дyшу мою2, и3 и3з8 руки2 пeсіи є3динор0дную мою2. | Изба́ви от ору́жiя ду́шу мою́, и изъ руки́ пе́сiи единоро́дную мою́. | Избавь от меча душу мою, от песьих лап единственную мою! | ||||||||||||||
Ps22(21),22 22 | 22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. |
22:22 1334 διηγήσομαι I shall describe 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name 3588 τοις to 80-1473 αδελφοίς μου my brethren; 1722 εν in 3319 μέσω the midst 1577 εκκλησίας of the assembly 5214 υμνήσω I will praise 1473 σε you. |
Spasi mia ot ust l'wowych, i ot rog jedinoroż' smirienije moje. | Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжь смирeніе моE. | Спаси́ мя от у́стъ льво́выхъ, и от ро́гъ единоро́жь смире́нiе мое́. | Спаси меня от пасти львиной и от рога единорогов – меня смиренного! | ||||||||||||||
Ps22(21),23 23 | 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te. |
22:23 3588 οι O ones 5399 φοβούμενοι fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord— 134 αινέσατε praise 1473 αυτόν him! 537 άπαν All together, 3588 το O 4690 σπέρμα seed * Ιακώβ of Jacob, 1392 δοξάσατε glorify 1473 αυτόν him! 5399-1211 φοβηθήτω δη Fear indeed 575 απ' of 1473 αυτού him 537 άπαν all together, 3588 το O 4690 σπέρμα seed * Ισραήλ of Israel! |
Powiem imia twoje bratii mojej, posriedie cerkwie wospoju tia. | Повёмъ и4мz твоE брaтіи моeй, посредЁ цRкве воспою2 тS. | Повѣ́мъ и́мя твое́ бра́тiи мое́й, посредѣ́ це́ркве воспою́ тя́. | Поведаю имя Твое братьям моим, посреди церкви воспою Тебя. | ||||||||||||||
Ps22(21),24 24 | 24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.25 Timeat eum omne semen Israël, |
22:24 3754 ότι For 3756 ουκ he did not 1847 εξουδένωσεν treat with contempt, 3761 ουδέ nor 4360 προσώχθισε loath 3588 τη the 1162 δεήσει supplication 3588 του of the 4434 πτωχού poor, 3761 ουδέ nor 654 απέστρεψε turned 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his face 575 απ' from 1473 εμού me. 2532 και And 1722 εν in 3588 τω 2896-1473 κεκραγέναι με my crying out 4314 προς to 1473 αυτόν him, 1522 εισήκουσέ he heard 1473 μου me. |
Bojaszczyisia Gospoda, woschwalitie jego, wsie siemia Iakowlie, prosławitie jego, da uboitsia że ot niego wsie siemia Izrailiewo: | Боsщіисz гDа, восхвали1те є3го2, всE сёмz їaкwвле, прослaвите є3го2, да ўбои1тсz же t негw2 всE сёмz ї}лево: | Боя́щiися Го́спода, восхвали́те его́, все́ сѣ́мя Иа́ковле, просла́вите его́, да убои́тся же от него́ все́ сѣ́мя Изра́илево: | Боящиеся Господа, восхвалите Его потомство Иаковлево! | ||||||||||||||
Ps22(21),25 25 | quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. |
22:25 3844 παρά [2is about 1473 σου 3you 3588 ο 1868-1473 έπαινός μου 1My high praise]. 1722 εν In 1577 εκκλησία [2assembly 3173 μεγάλη 1 the great] 1843 εξομολογήσομαί I shall confess 1473 σοι to you. 3588 τας 2171-1473 ευχάς μου My vows 591 αποδώσω I shall render 1799 ενώπιον in the presence 3588 των of the ones 5399 φοβουμένων fearing 1473 αυτόν him. |
jako nie unicziży, niże niegodowa molitwy niszczago, niże otwrati lice swoje ot mienie, i jegda wozzwach k niemu, usłysza mia. | ћкw не ўничижи2, нижE негодовA моли1твы ни1щагw, нижE tврати2 лицE своE t менє2, и3 є3гдA воззвaхъ къ немY, ўслhша мS. | я́ко не уничижи́, ниже́ негодова́ моли́твы ни́щаго, ниже́ отврати́ лице́ свое́ от мене́, и егда́ воззва́хъ къ нему́, услы́ша мя́. | Ибо не презрел и не отверг Он молитвы нищего, и не отвратил лица Своего от меня, и когда воззвал я к Нему, услышал меня. | ||||||||||||||
Ps22(21),26 26 | 26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. |
22:26 2068 φάγονται [2shall eat 3993 πένητες 1 The needy] 2532 και and 1705 εμπλησθήσονται shall be filled up; 2532 και and 134 αινέσουσι [4shall praise 2962 κύριον 5 the lord 3588 οι 1the ones 1567 εκζητούντες 2seeking 1473 αυτόν 3him]; 2198 ζήσονται [2shall live 3588 αι 2588-1473 καρδίαι αυτών 1their hearts] 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon. |
Ot tiebie pochwała moja, w cerkwi wielicej ispowiemsia tiebie: molitwy moja wozdam pried bojaszczymisia jego. | T тебє2 похвалA моS, въ цRкви вели1цэй и3сповёмсz тебЁ: моли6твы мо‰ воздaмъ пред8 боsщимисz є3гw2. | От тебе́ похвала́ моя́, въ це́ркви вели́цѣй исповѣ́мся тебѣ́: моли́твы моя́ возда́мъ предъ боя́щимися его́. | Ты вложил в уста мои хвалу; в церкви великой прославлю Тебя, обеты мои исполню пред лицом боящихся Его. | ||||||||||||||
Ps22(21),27 27 | 27 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. |
22:27 3403 μνησθήσονται [6shall remember 2532 και 7and 1994 επιστραφήσονται 8shall turn 4314 προς 9to 2962 κύριον 10 the lord 3956 πάντα 1All 3588 τα 2 the ones 4009 πέρατα 3at the ends 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]; 2532 και and 4352 προσκυνήσουσιν [6shall do obeisance 1799 ενώπιον 7before 1473 αυτού 8him 3956 πάσαι 1all 3588 αι 2the 3965 πατριαί 3families 3588 των 4of the 1484 εθνών 5nations]. |
Jadiat ubozii, i nasytiatsia, i woschwaliat Gospoda wzyskajuszczyi jego: żywa budut sierdca ich w wiek wieka. | Kдsтъ ўб0зіи, и3 насhтzтсz, и3 восхвaлzтъ гDа взыскaющіи є3го2: жи6ва бyдутъ сердцA и4хъ въ вёкъ вёка. | Ядя́тъ убо́зiи, и насы́тятся, и восхва́лятъ Го́спода взыска́ющiи его́: жива́ бу́дутъ сердца́ и́хъ въ вѣ́къ вѣ́ка. | Вкушать будут убогие и насытятся, и восхвалят Господа, кто ищет Его; живы будут сердца их вовеки. | ||||||||||||||
Ps22(21),28 28 | 28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium: |
22:28 3754 ότι For 3588 του of the 2962 κυρίου lord 3588 η is the 932 βασιλεία kingdom; 2532 και and 1473 αυτός he 1202.1 δεσπόζει is master 3588 των of the 1484 εθνών nations. |
Pomianutsia i obratiatsia ko Gospodu wsi koncy ziemli, i pokłoniatsia pried nim wsia otiecziestwija jazyk: | Помzнyтсz и3 њбратsтсz ко гDу вси2 концы6 земли2, и3 покл0нzтсz пред8 ни1мъ вс‰ nтeчєствіz kзы6къ: | Помяну́тся и обратя́тся ко Го́споду вси́ концы́ земли́, и покло́нятся предъ ни́мъ вся́ оте́чествiя язы́къ: | Помянуты будут Богом и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся Ему все народы и племена. | ||||||||||||||
Ps22(21),29 29 | 29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. |
22:29 2068 έφαγον [6ate 2532 και 7and 4352 προσεκύνησαν 8did obeisance 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the 4104.2 πίονες 3hearty 3588 της 4of the 1093 γης 5earth]; 1799 ενώπιον [8before 1473 αυτού 9him 4312.1 προπεσούνται 7fell down 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2597 καταβαίνοντες 3going down 1519 εις 4into 3588 την 5the 1093 γην 6earth]. 2532 και And 3588 η 5590-1473 ψυχή μου my soul 1473-2198 αυτώ ζη lives for him. |
jako Gospodnie jest' carstwije, i toj obładajet jazyki. | ћкw гDне є4сть цrтвіе, и3 т0й њбладaетъ kзы6ки. | я́ко Госпо́дне е́сть ца́рствiе, и то́й облада́етъ язы́ки. | Ибо подвластно Господу царство, и Он обладает народами. | ||||||||||||||
Ps22(21),30 30 | 30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. |
22:30 2532 και And 3588 το 4690-1473 σπέρμα μου my seed 1398 δουλεύσει shall serve 1473 αυτώ to him. 312 αναγγελήσεται [3shall be announced 3588 τω 4to the 2962 κυρίω 5 lord 1074 γενεά 1 The generation 3588 η 2064 ερχομένη 2coming]. |
Jadosza i pokłoniszasia wsi tucznii ziemli: pried nim pripadut wsi nizchodiaszczyi w ziemliu: i dusza moja tomu żywiet. | Kд0ша и3 поклони1шасz вси2 тyчніи земли2: пред8 ни1мъ припадyтъ вси2 низходsщіи въ зeмлю: и3 душA моS томY живeтъ. | Ядо́ша и поклони́шася вси́ ту́чнiи земли́: предъ ни́мъ припаду́тъ вси́ низходя́щiи въ зе́млю: и душа́ моя́ тому́ живе́тъ. | Вкушать будут и поклонятся Ему все благоденствующие на земле; к Нему припадут все нисходящие в землю; и для Него живет душа моя. | ||||||||||||||
Ps22(21),31 31 | 31 Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi. |
22:31 2532 και And 312 αναγγελούσι they shall announce 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness 2992 λαώ to a people, 3588 τω to the one 5088 τεχθησομένω being born, 3739 ον whom 4160 εποίησεν [3made 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
I siemia moje porabotajet jemu: wozwiestit Gospodiewi rod griaduszczyj: | И# сёмz моE пораб0таетъ є3мY: возвэсти1тъ гDеви р0дъ грzдyщій: | И сѣ́мя мое́ порабо́таетъ ему́: возвѣсти́тъ Го́сподеви ро́дъ гряду́щiй: | И потомство мое послужит Ему, воздаст хвалу Господу род грядущий. | ||||||||||||||
Ps22(21),32 32 | 32 Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. |
i wozwiestiat prawdu jego liudiem rożdszymsia , jaże sotwori Gospod'. | и3 возвэстsтъ прaвду є3гw2 лю1демъ р0ждшымсz, ±же сотвори2 гDь. | и возвѣстя́тъ пра́вду его́ лю́демъ ро́ждшымся , я́же сотвори́ Госпо́дь. | И возвестят правду Его людям, еще не родившимся, которых сотворит Господь. | |||||||||||||||