PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 24 (23) LITURGIA WEJŚCIA DO PRZYBYTKU. | ||||||||||||||||||||
Ps24(23),1 1 | 1 Prima sabbati. Psalmus David. Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 3588 της of the 1520 μιάς one 3588 των of the 4521 σαββάτων Sabbaths. 24:1 3588 του [3 is of the 2962 κυρίου 4 lord 3588 η 1The 1093 γη 2earth], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it; 3588 η the 3611 οικουμένη inhabitable world, 2532 και and 3956 πάντες all 3588 οι the 2730 κατοικούντες ones dwelling 1722 εν in 1473 αυτή it. |
Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim. | Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia i to, co ją napełnia, Świat i ci, którzy na nim mieszkają | W dzień pierwszy po Sobocie, Psalm Dawidowi. Pańska jest ziemia, i napełnienie jéj: okrąg ziemie, i wszyscy, którzy mieszkają na nim. | Gospodnia ziemlia, i ispołnienije jeia, wsieliennaja i wsi żywuszczyi na niej. | ГDнz землS, и3 и3сполнeніе є3S, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй. | Госпо́дня земля́, и исполне́нiе ея́, вселе́нная и вси́ живу́щiи на не́й. | Подвластна Господу земля и все, что наполняет ее, вселенная и все живущие в ней. | |||||||||||
Ps24(23),2 2 | 2 Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum. |
24:2 1473 αυτός He 1909 επί [3upon 2281 θαλασσών 4seas 2311 εθεμελίωσεν 1founded 1473 αυτήν 2it]; 2532 και and 1909 επί upon 4215 ποταμών rivers 2090 ητοίμασεν he prepared 1473 αυτήν it. |
Bo on na morzu ugruntował ją, a na rzekach utwierdził ją. | On bowiem założył ją na morzachI utwierdził ją na rzekach. | Bo go on nad morzami ugruntował: i nad rzekami nagotował go. | Toj na moriach osnował ju jest' i na riekach ugotował ju jest'. | Т0й на морsхъ њсновaлъ ю5 є4сть и3 на рэкaхъ ўгот0валъ ю5 є4сть. | То́й на моря́хъ основа́лъ ю́ е́сть и на рѣка́хъ угото́валъ ю́ е́сть. | Он на морях воздвиг ее, и на реках утвердил ее. | |||||||||||
Ps24(23),3 3 | 3 Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus? |
24:3 5100 τις Who 305 αναβήσεται shall ascend 1519 εις into 3588 το the 3735 όρος mountain 3588 του of the 2962 κυρίου lord, 2228 η or 5100 τις who 2476 στήσεται shall stand 1722 εν in 5117 τόπω [2place 39-1473 αγίω αυτού 1his holy]? |
Któż wstąpi na górę Pańską? a kto stanie na miejscu świętem jego? | Któż może wstąpić na górę Pana? I kto stanie na jego świętym miejscu? | Któż wstąpi na górę Pańską, albo kto będzie stał na świętem miejscu jego? | Kto wzydiet na goru Gospodniu? ili kto staniet na miestie swiatiem jego? | Кто2 взhдетъ на г0ру гDню; и3ли2 кто2 стaнетъ на мёстэ с™ёмъ є3гw2; | Кто́ взы́детъ на го́ру Госпо́дню? или́ кто́ ста́нетъ на мѣ́стѣ святѣ́мъ его́? | Кто взойдет на гору Господню? И кто станет на месте святом Его? | |||||||||||
Ps24(23),4 4 | 4 Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano animam suam, nec juravit in dolo proximo suo: |
24:4 121 αθώος Innocent 5495 χερσί hands 2532 και and 2513 καθαρός a pure 3588 τη 2588 καρδία heart, 3739 ος who 3756 ουκ did not 2983 έλαβεν take hold 1909 επί upon 3152 ματαίω vain things 3588 την 5590-1473 ψυχήν αυτού for his soul, 2532 και and 3756 ουκ did not 3660 ώμοσεν swear by an oath 1909 επί with 1388 δόλω treachery 3588 τω against 4139-1473 πλησίον αυτού his neighbor. |
Człowiek niewinnych rąk i czystego serca, który nie skłania ku marności duszy swej, a nie przysięga zdradliwie. | Kto ma czyste dłonie i niewinne serce, Kto nie skłania duszy swej ku próżności i nie przysięga obłudnie, | Niewinnych rąk a czystego serca: który nie wziął na marność dusze swojéj, ani przysięgał na zdradzie bliźniemu swemu. | Niepowinien rukama i czist sierdcem, iże nie prijat wsuje duszu swoju i nie kliatsia liestiju iskrienniemu swojemu: | Непови1ненъ рукaма и3 чи1стъ сeрдцемъ, и4же не пріsтъ всyе дyшу свою2 и3 не клsтсz лeстію и4скреннему своемY: | Непови́ненъ рука́ма и чи́стъ се́рдцемъ, и́же не прiя́тъ всу́е ду́шу свою́ и не кля́тся ле́стiю и́скреннему своему́: | Тот, кто неповинен руками и чист сердцем, кто не принял суеты в душу свою и не клялся лукаво ближнему своему; | |||||||||||
Ps24(23),5 5 | 5 hic accipiet benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo. |
24:5 3778 ούτος This one 2983 λήψεται shall receive 2129 ευλογίαν a blessing 3844 παρά by 2962 κυρίου the lord, 2532 και and 1654 ελεημοσύνην charity 3844 παρά from 2316 θεού God 4990-1473 σωτήρος αυτού his deliverer. |
Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i sprawiedliwość od Boga zbawiciela swego. | Ten dostąpi błogosławieństwa od PanaI sprawiedliwości od Boga, zbawiciela swego. | Ten weźmie błogosławieństwo od Pana, i miłosierdzie od Boga, zbawiciela swego. | siej priimiet błagosłowienije ot Gospoda i miłostyniu ot Boga Spasa swojego. | сeй пріи1метъ блгcвeніе t гDа и3 млcтыню t бGа сп7са своегw2. | се́й прiи́метъ благослове́нiе от Го́спода и ми́лостыню от Бо́га Спа́са своего́. | он примет благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. | |||||||||||
Ps24(23),6 6 | 6 Hæc est generatio quærentium eum, quærentium faciem Dei Jacob. |
24:6 3778 αύτη This 3588 η is the 1074 γενεά generation 2212 ζητούντων seeking 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2212 ζητούντων seeking 3588 το the 4383 πρόσωπον face 3588 του of the 2316 θεού God * Ιακώβ of Jacob. |
Tenci jest naród szukających go, szukających oblicza twego, Boże Jakóbowy! Sela. | Takie jest pokolenie tych, co go szukają, Tych, którzy szukają oblicza twego, Boże Jakuba. Sela. | Ten jest naród szukających go, szukających oblicza Boga Jakóbowego. | Siej rod iszczuszczych Gospoda, iszczuszczych lice Boga Iakowlia. | Сeй р0дъ и4щущихъ гDа, и4щущихъ лицE бGа їaкwвлz. | Се́й ро́дъ и́щущихъ Го́спода, и́щущихъ лице́ Бо́га Иа́ковля. | Таков род ищущих Господа, ищущих лица Бога Иаковлева. | |||||||||||
Ps24(23),7 7 | 7 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. |
24:7 142 άρατε Let [2lift 4439 πύλας 3 the gates 3588 οι 758-1473 άρχοντες υμών 1your rulers]! 2532 και and 1869 επάρθητε let [3be lifted up 4439 πύλαι 2gates 166 αιώνιοι 1 the eternal]! 2532 και and 1525 εισελεύσεται [4shall enter 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king 3588 της 1391 δόξης 3of glory]. |
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały! | Podnieście, bramy, wierzchy wasze, I podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały! | Podnieście książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne! i wnidzie król chwały. | Wozmitie wrata kniazi wasza, i wozmitiesia wrata wiecznaja: i wnidiet Car' sławy. | Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы. | Возми́те врата́ кня́зи ва́ша, и возми́теся врата́ вѣ́чная: и вни́детъ Ца́рь сла́вы. | Поднимите выше, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдет Царь Славы! | |||||||||||
Ps24(23),8 8 | 8 Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens, Dominus potens in prælio. |
24:8 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 3778 ούτος this 3588 ο 935 βασιλεύς king 3588 της 1391 δόξης of glory? 2962 κύριος The lord, 2900 κραταιός fortified 2532 και and 1415 δυνατός mighty; 2962 κύριος the lord 1415 δυνατός mighty 1722 εν in 4171 πολέμω battle. |
Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan mocny w boju. | Któż jest tym Królem chwały? Pan silny i potężny, Pan potężny w boju. | Któryż to jest król chwały? Pan mocny i możny, Pan możny na walce. | Kto jest' siej Car' sławy? Gospod' kriepok i silien, Gospod' silien w brani. | Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь крёпокъ и3 си1ленъ, гDь си1ленъ въ брaни. | Кто́ есть се́й Ца́рь сла́вы? Госпо́дь крѣ́покъ и си́ленъ, Госпо́дь си́ленъ въ бра́ни. | Кто сей Царь Славы? Господь крепкий и сильный, Господь сильный в бранях. | |||||||||||
Ps24(23),9 9 | 9 Attollite portas, principes, vestras, et elevamini, portæ æternales, et introibit rex gloriæ. |
24:9 142 άρατε Let [2lift 4439 πύλας 3 the gates 3588 οι 758-1473 άρχοντες υμών 1your rulers]! 2532 και and 1869 επάρθητε let [3be lifted up 4439 πύλαι 2gates 166 αιώνιοι 1 the eternal]! 2532 και and 1525 εισελεύσεται [4shall enter 3588 ο 1the 935 βασιλεύς 2king 3588 της 1391 δόξης 3of glory]. |
Podnieścież, o bramy! wierzchy wasze; podnieście się, wy bramy wieczne! aby wszedł król chwały. | Podnieście, bramy, wierzchy waszeI podnieście się, bramy prastare, Aby wszedł Król chwały! | Podnieścież książęta bramy wasze, i podnoście się bramy wieczne: i wnidzie król chwały. | Wozmitie wrata kniazi waszia, i wozmitiesia wrata wiecznaja: i wnidiet Car' sławy. | Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы. | Возми́те врата́ кня́зи ва́шя, и возми́теся врата́ вѣ́чная: и вни́детъ Ца́рь сла́вы. | Поднимите выше, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдет Царь Славы! | |||||||||||
Ps24(23),10 10 | 10 Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ. |
24:10 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 3778 ούτος this 3588 ο 935 βασιλεύς king 3588 της 1391 δόξης of glory? 2962 κύριος The lord 3588 των of the 1411 δυνάμεων forces, 1473 αυτός he 1510.2.3 εστιν is 3588 ο the 935 βασιλεύς king 3588 της 1391 δόξης of glory. |
Który to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. Sela. | Któż jest tym Królem chwały? Pan Zastępów! On jest Królem chwały! Sela. | Któryż to jest król chwały? Pan zastępów, tenci jest król chwały. | Kto jest' siej Car' sławy? Gospod' sił, toj jest' Car' sławy. | Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь си1лъ, т0й є4сть цRь слaвы. | Кто́ есть се́й Ца́рь сла́вы? Госпо́дь си́лъ, то́й е́сть Ца́рь сла́вы. | Кто сей Царь Славы? Господь сил, Он – Царь Славы. | |||||||||||
← dalej JUTRZNIA po katyzmach (w niedz. i św.) Ps 135(134) ← lub dalej JUTRZNIA po katyzmach Ps 119(118) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||