PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma IV | ||||||||||||||||||||
K4 | Ps 25 (24) MODLITWA WŚRÓD NIEBEZPIECZEŃSTW. | |||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. ↓GODZINA III cd. | ||||||||||||||||||||
Ps25(24),1 1 | 1 In finem. Psalmus David. Ad te, Domine, levavi animam meam: | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 25:1 4314 προς To 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 142 ήρα I lifted up 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul. |
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! duszę moję podnoszę. | Dawidowy, Do ciebie, Panie, wznoszę duszę moją. | Na koniec, Psalm Dawidowi. Do ciebie. Panie, podniosłem duszę moję.2 Boże mój, w tobie ufam, niech się nie zawstydzę: i niech się nie śmieją ze mnie nieprzyjaciele moi. | K tiebie, Gospodi, wozdwigoch duszu moju, Boże moj, na tia upowach, da nie postyżusia wo wiek, niże da posmiejutmisia wrazi moi: | Къ тебЁ, гDи, воздвиг0хъ дyшу мою2, б9е м0й, на тS ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ, нижE да посмэю1тмисz врази2 мои2: | Къ тебѣ́, Го́споди, воздвиго́хъ ду́шу мою́, Бо́же мо́й, на тя́ упова́хъ, да не постыжу́ся во вѣ́къ, ниже́ да посмѣю́тмися врази́ мои́: | К Тебе, Господи, возношу душу мою. Боже мой, на Тебя уповаю, да не буду посрамлен вовеки, и да не посмеются надо мною враги мои! | |||||||||||
Ps25(24),2 2 | 2 Deus meus, in te confido; non erubescam. | 25:2 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 1909 επί upon 1473 σοι you 3982 πέποιθα I have yielded. 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced 1722 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon; 3366 μηδέ nor 2606 καταγελάσατωσάν let [2ridicule 1473 με 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies]! |
Boże mój! w tobie ufam; niech nie będę zawstydzony, niech się nie weselą nieprzyjaciele moi ze mnie. | Boże mój! Tobie ufam. Obym nie zaznał wstydu! Niech wrogowie moi nie radują się z mego powodu! | 3 Albowiem wszyscy, którzy cię czekają, nie będą zawstydzeni: | ibo wsi tierpiaszczyi tia nie postydiatsia. | и4бо вси2 терпsщіи тS не постыдsтсz. | и́бо вси́ терпя́щiи тя́ не постыдя́тся. | Ибо все надеющиеся на Тебя не посрамятся. | |||||||||||
Ps25(24),3 3 | 3 Neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui sustinent te, non confundentur.4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue. |
25:3 2532 και 1063 γαρ For 3956 πάντες all 3588 οι the 5278 υπομένοντές ones remaining 1473 σε with you 3766.2 ου μη in no way 2617 καταισχυνθώσιν shall be disgraced. 153 αισχυνθήτωσαν Let [4be ashamed 3588 οι 1the 457.1 ανομούντες 2ones acting lawlessly 1246.1 διακενής 3without cause]! |
A tak wszyscy, którzy oczekują ciebie, nie będą zawstydzeni; zawstydzeni będą bez przyczyny nieprawość czyniący. | Zaiste, wszyscy, którzy nadzieję pokładają w tobie, nie zaznają wstydu. Zaznają wstydu ci, co bez przyczyny nie dochowują wiary. | niech będą zawstydzeni wszyscy nieprawość czyniący bez przyczyny. | Da postydiatsia biezzakonnujuszczyi wotszcze. | Да постыдsтсz беззак0ннующіи вотщE. | Да постыдя́тся беззако́ннующiи вотще́. | Да посрамятся творящие беззакония тщетно. | |||||||||||
Ps25(24),4 4 | Vias tuas, Domine, demonstra mihi, et semitas tuas edoce me. |
25:4 3588 τας 3598-1473 οδούς σου Your ways, 2962 κύριε O lord, 1107 γνώρισόν make known 1473 μοι to me! 2532 και and 3588 τας 5147-1473 τρίβους σου [3your paths 1321 δίδαξόν 1teach 1473 με 2me]! |
Panie! daj mi poznać drogi twe, ścieżek twoich naucz mię. | Panie, wskaż mi drogi swoje, Ścieżek swoich naucz mnie! | Drogi twoje okaż mi, Panie: a ścieżek twoich naucz mię. | Puti twoja, Gospodi, skaży mi i stieziam twoim nauczi mia. | Пути6 тво‰, гDи, скажи1 ми и3 стезsмъ твои6мъ научи1 мz. | Пути́ твоя́, Го́споди, скажи́ ми и стезя́мъ твои́мъ научи́ мя. | Пути Твои, Господи, укажи мне, стезям Твоим научи меня. | |||||||||||
Ps25(24),5 5 | 5 Dirige me in veritate tua, et doce me, quia tu es Deus salvator meus, et te sustinui tota die. |
25:5 3594 οδήγησόν Guide 1473 με me 1909 επί with 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth! 2532 και and 1321 δίδαξόν teach 1473 με me 3754 ότι that 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer! 2532 και and 1473-5278 σε υπέμεινα I waited on you 3650 όλην all 3588 την the 2250 ημέραν day. |
Daj, abym chodził w prawdzie twojej, i naucz mię; boś ty jest Bóg zbawienia mego; ciebie oczekuję dnia każdego. | Prowadź mnie w prawdzie swojej i nauczaj mnie. Ty bowiem jesteś Bogiem zbawienia mego, Ciebie tęsknie wyglądam codziennie! | Prowadź mię w prawdzie twojéj a naucz mie; boś ty jest Bóg, zbawiciel mój: i ciebiem oczekawał przez wszystek dzień. | Nastawi mia na istinu twoju i nauczi mia: jako ty jesi Bog Spas moj, i tiebie tierpiech wies' dien'. | Настaви мS на и4стину твою2 и3 научи1 мz: ћкw ты2 є3си2 бGъ сп7съ м0й, и3 тебE терпёхъ вeсь дeнь. | Наста́ви мя́ на и́стину твою́ и научи́ мя: я́ко ты́ еси́ Бо́гъ Спа́съ мо́й, и тебе́ терпѣ́хъ ве́сь де́нь. | Наставь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог, спасающий меня; и на Тебя я надеюсь всяк день. | |||||||||||
Ps25(24),6 6 | 6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt. |
25:6 3403 μνήσθητι Remember 3588 των 3628-1473 οικτιρμών σου your compassions, 2962 κύριε O lord, 2532 και and 3588 τα 1656-1473 ελέη σου your mercies! 3754 ότι for 575 από [2from 3588 του 3the 165 αιώνός 4eon 1510.2.6 εισιν 1they are]. |
Wspomnij na litości twoje, Panie! i na miłosierdzia twoje, które są od wieku. | Pamiętaj, Panie, o miłosierdziu i o łasce swojej, Gdyż są one od wieków! | Wspomnij na miłosierdzie twoje, Panie! i na zmiłowania twoje, które są od wieku. | Pomiani szczedroty twoja, Gospodi, i miłosti twoja, jako ot wieka sut'. | Помzни2 щедрHты тво‰, гDи, и3 млcти тво‰, ћкw t вёка сyть. | Помяни́ щедро́ты твоя́, Го́споди, и ми́лости твоя́, я́ко от вѣ́ка су́ть. | Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо вечны они. | |||||||||||
Ps25(24),7 7 | 7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris. Secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine. |
25:7 266 αμαρτίας [3 the sins 3503-1473 νεότητός μου 4of my youth 2532 και 5and 52-1473 αγνοίας μου 6my ignorance 3361 μη 1Do not 3403 μνησθής 2remember]! 2596 κατά but according to 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 3403 μνήσθητί mention 1473 μου me 1473 συ to yourself, 1752 ένεκεν because of 3588 της 5544-1473 χρηστότητός σου your graciousness, 2962 κύριε O lord! |
Grzechów młodości mojej, i przestępstw moich nie racz pamiętać; według miłosierdzia twego wspomnij na mię, dla dobroci twojej, Panie! | Grzechów młodości mojej i przestępstw moich nie pamiętaj, Przez wzgląd na łaskę twoją pamiętaj o mnie, Przez wzgląd na dobroć twoją, Panie. | Grzechów młodości mojéj, i niewiadomości moich nie racz pamiętać: według miłosierdzia twego pomnij na mię ty, dla dobroci twéj, Panie! | Griech junosti mojeja i niewiedienija mojego nie pomiani: po miłosti twojej pomiani mia ty, radi błagosti twojeja, Gospodi. | ГрBхъ ю4ности моеS и3 невёдэніz моегw2 не помzни2: по млcти твоeй помzни1 мz ты2, рaди бlгости твоеS, гDи. | Грѣ́хъ ю́ности моея́ и невѣ́дѣнiя моего́ не помяни́: по ми́лости твое́й помяни́ мя ты́, ра́ди бла́гости твоея́, Го́споди. | Грехов юности моей и неведения моего не помяни; по милости Твоей вспомни меня, по благости Твоей, Господи! | |||||||||||
Ps25(24),8 8 | 8 Dulcis et rectus Dominus; propter hoc legem dabit delinquentibus in via. |
25:8 5543 χρηστός Gracious 2532 και and 2112.3 ευθής upright 3588 ο is the 2962 κύριος lord; 1223 διά because of 3778 τούτο this 3549 νομοθετήσει he shall establish law 264 αμαρτάνοντας for ones sinning 1722 εν in 3598 οδώ the way. |
Dobry i prawy jest Pan; przetoż drogi naucza grzeszników. | Pan jest dobry i prawy, Dlatego wskazuje drogę grzesznikom. | Słodki i prawy Pan: przetóż da zakon występnym na drodze. | Błag i praw Gospod', siego radi zakonopołożyt sogrieszajuszczym na puti. | Бlгъ и3 прaвъ гDь, сегw2 рaди законоположи1тъ согрэшaющымъ на пути2. | Бла́гъ и пра́въ Госпо́дь, сего́ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пути́. | Благ и праведен Господь, посему дарует закон Свой согрешающим на пути. | |||||||||||
Ps25(24),9 9 | 9 Diriget mansuetos in judicio; docebit mites vias suas. |
25:9 3594 οδηγήσει He shall guide 4239 πραείς the gentle 1722 εν in 2920 κρίσει judgment; 1321 διδάξει he shall teach 4239 πραείς the gentle 3598-1473 οδούς αυτού his ways. |
Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej. | Prowadzi pokornych drogą prawaI uczy ich drogi swojej. | Poprowadzi ciche w rozsądku: nauczy skromne dróg swoich. | Nastawit krotkija na sud, nauczit krotkija putiem swoim. | Настaвитъ крHткіz на сyдъ, научи1тъ крHткіz путє1мъ свои6мъ. | Наста́витъ кро́ткiя на су́дъ, научи́тъ кро́ткiя путе́мъ свои́мъ. | Укажет кротким истину, научит кротких стезям Своим! | |||||||||||
Ps25(24),10 10 | 10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas, requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus. |
25:10 3956 πάσαι All 3588 αι the 3598 οδοί ways 2962 κυρίου of the lord 1656 έλεος are mercy 2532 και and 225 αλήθεια truth 3588 τοις to the ones 1567 εκζητούσι seeking 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant 2532 και and 3588 τα 3142-1473 μαρτύρια αυτού his testimonies. |
Wszystkie ścieżki Pańskie są miłosierdzie i prawda tym, którzy strzegą przymierza jego, i świadectwa jego. | Wszystkie drogi Pana są łaską i wiernością Dla tych, którzy strzegą przymierza i nakazów jego. | Wszystkie drogi Pańskie miłosierdzie i prawda, szukającym Testamentu jego i świadectw jego. | Wsi putije Gospodni miłost' i istina, wzyskajuszczym zawieta jego i swidienija jego. | Вси2 путіE гDни млcть и3 и4стина, взыскaющымъ завёта є3гw2 и3 свидёніz є3гw2. | Вси́ путiе́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющымъ завѣ́та его́ и свидѣ́нiя его́. | Все пути Господни – милость и истина для тех, кто ищет завета Его и откровений Его. | |||||||||||
Ps25(24),11 11 | 11 Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo; multum est enim. |
25:11 1752 ένεκεν Because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name, 2962 κύριε O lord, 2532 και 2433 ιλάσθητι atone 3588 τη 266-1473 αμαρτία μου my sin! 4183 πολλή [3great 1063 γαρ 1for 1510.2.3 εστι 2it is]. |
Panie! dla imienia twego odpuść nieprawość moję, bo wielka jest. | Przez wzgląd na imię swoje, Panie, Odpuść grzech mój, bo jest wielki! | Dla imienia twego, Panie, będziesz miłościw grzechowi mojemu; bo go siła. | Radi imienie twojego, Gospodi, i oczisti griech moj, mnog bo jest'. | Рaди и4мене твоегw2, гDи, и3 њчcти грёхъ м0й, мн0гъ бо є4сть. | Ра́ди и́мене твоего́, Го́споди, и очи́сти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо е́сть. | Во славу имени Твоего, Господи, очисти меня от греха, ибо он велик. | |||||||||||
Ps25(24),12 12 | 12 Quis est homo qui timet Dominum? legem statuit ei in via quam elegit. |
25:12 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος the man 3588 ο 5399 φοβούμενος fearing 3588 τον the 2962 κύριον lord? 3549 νομοθετήσει He shall establish law 1473 αυτώ to him 1722 εν in 3598 οδώ the way, 3739 η which 140 ηρετίσατο he took up. |
Jestże człowiek, co się boi Pana? Nauczy go drogi, którąby miał obrać. | Któryż to człowiek boi się Pana? Uczy go, jaką wybrać drogę. | Któryż jest człowiek, co się boi Pana? zakon ustawił mu na drodze, którą obrał. | Kto jest' cziełowiek bojajsia Gospoda? zakonopołożyt jemu na puti, jegoże izwoli. | Кт0 є3сть человёкъ боsйсz гDа; законоположи1тъ є3мY на пути2, є3г0же и3зв0ли. | Кто́ есть человѣ́къ боя́йся Го́спода? законоположи́тъ ему́ на пути́, его́же изво́ли. | Кто из людей боится Господа? Дарует ему Бог закон для пути, уготованном Ему. | |||||||||||
Ps25(24),13 13 | 13 Anima ejus in bonis demorabitur, et semen ejus hæreditabit terram. |
25:13 3588 η 5590-1473 ψυχή αυτού His soul 1722 εν [2in 18 αγαθοίς 3good things 835 αυλισθήσεται 1shall be lodged], 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού his seed 2816 κληρονομήσει shall inherit 1093 γην the earth. |
Dusza jego w dobrem przemieszkiwać będzie, a nasienie jego odziedziczy ziemię. | On sam będzie przebywał w szczęściu, A potomstwo jego odziedziczy ziemię. | Dusza jego w dobrach przemieszkawać będzie: a nasienie jego odziedziczy ziemię. | Dusza jego wo błagich wodworitsia, i siemia jego nasliedit ziemliu. | ДушA є3гw2 во благи1хъ водвори1тсz, и3 сёмz є3гw2 наслёдитъ зeмлю. | Душа́ его́ во благи́хъ водвори́тся, и сѣ́мя его́ наслѣ́дитъ зе́млю. | Душа его обретет блаженство, и потомство его наследует землю. | |||||||||||
Ps25(24),14 14 | 14 Firmamentum est Dominus timentibus eum; et testamentum ipsius ut manifestetur illis. |
25:14 2901.1-2962 κραταίωμα κύριος The lord is a fortification 3588 των of the ones 5399 φοβουμένων fearing 1473 αυτόν him; 2532 και and 3588 η 1242-1473 διαθήκη αυτού his covenant 1213 δηλώσει he manifested 1473 αυτοίς to them. |
Tajemnica Pańska objawiona jest tym, którzy się go boją, a przymierze swoje oznajmuje im. | Społeczność z Panem mają ci, którzy się go boją, On też obwieszcza im przymierze swoje. | Podpora jest Pan bojącym się go: i Testament jego, aby im był oznajmiony. | Dierżawa Gospod' bojaszczychsia jego, i zawiet jego jawit im. | Держaва гDь боsщихсz є3гw2, и3 завётъ є3гw2 kви1тъ и5мъ. | Держа́ва Госпо́дь боя́щихся его́, и завѣ́тъ его́ яви́тъ и́мъ. | Господь – опора боящимся Его, и явит Он им завет Свой. | |||||||||||
Ps25(24),15 15 | 15 Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos. |
25:15 3588 οι 3788-1473 οφθαλμοί μου My eyes 1275 διαπαντός are always 4314 προς towards 3588 τον the 2962 κύριον lord, 3754 ότι for 1473 αυτός he 1610.6 εκσπάσει shall pull out 1537 εκ [2from 3803 παγίδος 3 the snare 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet]. |
Oczy moje ustawicznie patrzą na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje. | Oczy moje zawsze patrzą na Pana, Bo On wyswobadza z sieci nogi moje. | Oczy moje zawsze ku Panu; albowiem on wyrwie z sidła nogi moje. | Oczi moi wynu ko Gospodu, jako toj istorgniet ot sieti nozie moi. | Џчи мои2 вhну ко гDу, ћкw т0й и3ст0ргнетъ t сёти н0зэ мои2. | О́чи мои́ вы́ну ко Го́споду, я́ко то́й исто́ргнетъ от сѣ́ти но́зѣ мои́. | Очи мои всегда взирают на Господа, и Он исторгнет от сети стопы мои. | |||||||||||
Ps25(24),16 16 | 16 Respice in me, et miserere mei, quia unicus et pauper sum ego. |
25:16 1914 επίβλεψον Look 1909 επ' upon 1473 εμέ me 2532 και and 1653 ελέησόν have mercy 1473 με on me! 3754 ότι for 3439 μονογενής [3an only child 2532 και 4and 4434 πτωχός 5poor 1510.2.1 ειμι 2am 1473 εγώ 1I]. |
Wejrzyjże na mię, a zmiłuj się nademną; bom jest nędzny i opuszczony. | Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, Bom jest samotny i ubogi! | Wejrzyjż na mię, a zmiłuj się nademną; bom ja jest jedyny i ubogi. | Prizri na mia i pomiłuj mia, jako jedinorod i niszcz' jesm' az. | При1зри на мS и3 поми1луй мS, ћкw є3динор0дъ и3 ни1щь є4смь ѓзъ. | При́зри на мя́ и поми́луй мя́, я́ко единоро́дъ и ни́щь е́смь а́зъ. | Воззри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и беден. | |||||||||||
Ps25(24),17 17 | 17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt: de necessitatibus meis erue me. |
25:17 3588 αι The 2347 θλίψεις afflictions 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart 4129 επληθύνθησαν were multiplied; 1537 εκ [3from out of 3588 των 318-1473 αναγκών μου 4my necessities 1806 εξάγαγέ 1lead 1473 με 2me]! |
Utrapienia serca mego rozmnożyły się; z ucisków moich wywiedź mię. | Ulżyj udręce serca mojego, Wyzwól mnie z utrapień moich! | Udręczenia serca mego rozmnożyły się: wyrwij mię z potrzeb moich. | Skorbi sierdca mojego umnożyszasia, ot nużd moich izwiedi mia. | СкHрби сeрдца моегw2 ўмн0жишасz, t нyждъ мои1хъ и3зведи1 мz. | Ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася, от ну́ждъ мои́хъ изведи́ мя. | Скорби сердца моего умножились, от бед моих избавь меня! | |||||||||||
Ps25(24),18 18 | 18 Vide humilitatem meam et laborem meum, et dimitte universa delicta mea. |
25:18 1492 ίδε Behold 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation 2532 και and 3588 τον 2873-1473 κόπον μου my toil, 2532 και and 863 άφες forgive 3956 πάσας all 3588 τας 266-1473 αμαρτίας μου my sins! |
Obacz udręczenie moje, i pracę moję, a odpuść wszystkie grzechy moje. | Wejrzyj na nędzę i mozół mój, I odpuść wszystkie grzechy moje! | Wejrzyj na uniżenie moje i na pracą moję: a odpuść wszystkie grzechy moje. | Wiżd' smirienije moje i trud moj, i ostawi wsia griechi moja. | Ви1ждь смирeніе моE и3 трyдъ м0й, и3 њстaви вс‰ грэхи2 мо‰. | Ви́ждь смире́нiе мое́ и тру́дъ мо́й, и оста́ви вся́ грѣхи́ моя́. | Воззри на смирение мое и на бремя тяжкое мое, и отпусти грехи мои! | |||||||||||
Ps25(24),19 19 | 19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt, et odio iniquo oderunt me. |
25:19 1492 ίδε Behold 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies! 3754 ότι for 4129 επληθύνθησαν they were multiplied, 2532 και and 3411.1 μίσος [4hatred 94 άδικον 3with unjust 3404 εμίσησάν 1they detested 1473 με 2me]. |
Obacz nieprzyjaciół moich, jako się rozmnożyli, a mają mię niesłusznie w nienawiści. | Patrz, jak liczni są nieprzyjaciele moiI jak zawzięcie mnie nienawidzą! | Patrz na nieprzyjacioły moje; boć się rozmnożyli, a nienawiścią niesprawiedliwą nienawidzieli mię. | Wiżd' wragi moja, jako umnożyszasia, i nienawidienijem nieprawiednym woznienawidiesza mia. | Ви1ждь враги2 мо‰, ћкw ўмн0жишасz, и3 ненавидёніемъ непрaведнымъ возненави1дэша мS. | Ви́ждь враги́ моя́, я́ко умно́жишася, и ненавидѣ́нiемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мя́. | Воззри на врагов моих, умножились они и ненавистью неправедною возненавидели меня. | |||||||||||
Ps25(24),20 20 | 20 Custodi animam meam, et erue me: non erubescam, quoniam speravi in te. |
25:20 5442 φύλαξον Guard 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul, 2532 και and 4506 ρύσαί rescue 1473 με me! 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced, 3754 ότι for 1679 ήλπισα I hoped 1909 επί upon 1473 σε you. |
Strzeż duszy mojej, a wyrwij mię, abym nie był pohańbiony; bo w tobie nadzieję mam. | Strzeż duszy mojej i ocal mnie, Niech nie doznam wstydu, Gdyż w tobie szukam schronienia! | Strzeż dusze mojéj, a wyrwij mię: niech się nie zawstydzę; bom miał nadzieję w tobie. | Sochrani duszu moju i izbawi mia, da nie postyżusia, jako upowach na tia. | Сохрани2 дyшу мою2 и3 и3збaви мS, да не постыжyсz, ћкw ўповaхъ на тS. | Сохрани́ ду́шу мою́ и изба́ви мя́, да не постыжу́ся, я́ко упова́хъ на тя́. | Сохрани душу мою и избавь меня от бед, да не постыжусь, что уповал на Тебя! | |||||||||||
Ps25(24),21 21 | 21 Innocentes et recti adhæserunt mihi, quia sustinui te. |
25:21 172 άκακοι The guileless 2532 και and 2117 ευθείς the upright 2853 εκολλώντό cleave 1473 μοι to me; 3754 ότι for 5278 υπέμεινά I remained 1473 σε with you, 2962 κύριε O lord. |
Niewinność i szczerość niech mię strzegą; bom na cię oczekiwał. | Niewinność i prawość niech mnie osłania, Gdyż w tobie miałem nadzieję! | Niewinni i prawi przystali do mnie, iżem czekał na cię. | Niezłobiwii i prawii priliepliachusia mnie, jako potierpiech tia, Gospodi. | Неѕл0бивіи и3 прaвіи прилэплsхусz мнЁ, ћкw потерпёхъ тS, гDи. | Незло́бивiи и пра́вiи прилѣпля́хуся мнѣ́, я́ко потерпѣ́хъ тя́, Го́споди. | Незлобивые и праведные примкнули ко мне, ибо надеялся я на Тебя, Господи. | |||||||||||
Ps25(24),22 22 | 22 Libera, Deus, Israël ex omnibus tribulationibus suis. |
25:22 3084 λύτρωσαι Ransom, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 τον * Ισραήλ Israel 1537 εκ from 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων αυτού his afflictions! |
O Boże! wybawże Izraela ze wszystkich ucisków jego. | Boże, wybaw IzraelaOd wszelkich niedoli jego! | Wybaw, Boże, Izraela ze wszystkich ucisków jego. | Izbawi, Boże, Izrailia ot wsiech skorbiej jego. | И#збaви, б9е, ї}лz t всёхъ скорбeй є3гw2. | Изба́ви, Бо́же, Изра́иля от всѣ́хъ скорбе́й его́. | Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его! | |||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 31(30) ← dalej GODZINA III na koniec Ps 51(50) | ||||||||||||||||||||