PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 27 (26) PAN ŚWIATŁEM I ZBAWIENIEM MOIM. | ||||||||||||||||||||
Ps27(26),1 1 | 1 Psalmus David, priusquam liniretur. Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Dominus protector vitæ meæ: a quo trepidabo? |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 4253 προ before 3588 του his 5548 χρισθήναι anointing. 27:1 2962 κύριος The lord 5462-1473 φωτισμός μου is my illumination 2532 και and 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer, 5100 τίνα in whom 5399 φοβηθήσομαι shall I fear? 2962 κύριος The lord 5231.5 υπερασπιστής is the defender 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life, 575 από from 5100 τίνος whom 1168 δειλιάσω shall I be timid? |
Psalm Dawidowy. Pan jest światłością moją, i zbawieniem mojem, kogóż się bać będę? Pan jest mocą żywota mego, kogóż się mam lękać? | DawidowyPan światłością moją i zbawieniem moim: Kogóż bać się będę? Pan ochroną życia mego: Kogóż mam się lękać? | Psalm Dawidowi, pierwéj niźli był pomazany. Pan oświecenie moje, i zbawienie moje, kogóż się będę bał? Pan obrońca żywota mego, kogóż się będę lękał? | Gospod' proswieszczenije moje i spasitiel' moj, kogo ubojusia? Gospod' zaszczytitiel' żywota mojego, ot kogo ustraszusia? | ГDь просвэщeніе моE и3 сп7си1тель м0й, когw2 ўбою1сz; гDь защи1титель животA моегw2, t когw2 ўстрашyсz; | Госпо́дь просвѣще́нiе мое́ и спаси́тель мо́й, кого́ убою́ся? Госпо́дь защи́титель живота́ моего́, от кого́ устрашу́ся? | Господь просвещение мое и Спаситель мой, кого убоюсь? Господь Защитник жизни моей, кого устрашусь? | |||||||||||
Ps27(26),2 2 | 2 Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas, qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmati sunt et ceciderunt. |
27:2 1722 εν In 3588 τω the 1448 εγγίζειν approaching 1909 επ' against 1473 εμέ me 2559 κακούντας by the ones inflicting evil 3588 του 2068 φαγείν to devour 3588 τας 4561-1473 σάρκας μου my flesh, 3588 οι the 2346 θλίβοντές ones afflicting 1473 με me, 2532 και and 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου my enemies, 1473 αυτοί they 770 ησθένησαν weakened 2532 και and 4098 έπεσον fell. |
Gdy się zbiorą przeciwko mnie złośnicy, aby pożarli ciało moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami się potknęli i upadli. | Gdy nacierają na mnie złoczyńcy, Aby pożreć ciało moje – – Są oni moimi wrogami i nieprzyjaciółmi – Potkną się i upadną. | Gdy się przybliżają na mię szkódnicy, aby żarli ciało moje: którzy mię trapią, nieprzyjaciele moi, sami zemdleli i upadli. | Wniegda pribliżatisia na mia złobujuszczym, jeże sniesti płoti moja, oskorbliajuszczyi mia i wrazi moi, tii izniemogosza i padosza. | ВнегдA приближaтисz на мS ѕл0бующымъ, є4же снёсти плHти мо‰, њскорблsющіи мS и3 врази2 мои2, тjи и3знемог0ша и3 пад0ша. | Внегда́ приближа́тися на мя́ зло́бующымъ, е́же снѣ́сти пло́ти моя́, оскорбля́ющiи мя́ и врази́ мои́, ті́и изнемого́ша и падо́ша. | Когда приближались ко мне злобствующие оскорбители мои и враги мои, желая погубить меня, изнемогли они и пали. | |||||||||||
Ps27(26),3 3 | 3 Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum; si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo. |
27:3 1437 εάν If 3904.4 παρατάξηται [2should deploy 1909 επ' 3against 1473 εμέ 4me 3925 παρεμβολή 1a camp], 3756 ου [2shall not 5399 φοβηθήσεται 3fear 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart]. 1437 εάν If 1881 επαναστή [2should rise up 1909 επ' 3against 1473 εμέ 4me 4171 πόλεμος 1war], 1722 εν in 3778 ταύτη this 1473 εγώ I 1679 ελπίζω will be hopeful. |
Przetoż choćby wojsko przeciwko mnie stanęło, nie ulęknie się serce moje; choćby powstała przeciwko mnie wojna, przecież ja w tym ufam. | Choćby rozbili przeciwko mnie obozy, Nie ulęknie się serce moje, Choćby wojna wybuchła przeciw mnie, Nawet wtedy będę ufał. | Choćby stanęły przeciwko mnie wojska, nie będzie się bało serce moje: choćby powstała przeciwko mnie bitwa, w tem ja nadzieję pokładać będę. | Aszcze opołczitsia na mia połk, nie uboitsia sierdce moje: aszcze wostaniet na mia bran', na niego az upowaju. | Ѓще њполчи1тсz на мS п0лкъ, не ўбои1тсz сeрдце моE: ѓще востaнетъ на мS брaнь, на него2 ѓзъ ўповaю. | А́ще ополчи́тся на мя́ по́лкъ, не убои́тся се́рдце мое́: а́ще воста́нетъ на мя́ бра́нь, на него́ а́зъ упова́ю. | Если ополчится на меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня рать, на Бога я уповаю. | |||||||||||
Ps27(26),4 4 | 4 Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ; ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus. |
27:4 1520 μίαν One thing 154 ητησάμην I asked 3844 παρά of 2962 κυρίου the lord, 3778 ταύτην this 2212 ζητήσω I shall seek — 3588 του 2730-1473 κατοικείν με for me to dwell 1722 εν in 3624 οίκω the house 2962 κυρίου of the lord 3956 πάσας all 3588 τας the 2250 ημέρας days 3588 της 2222-1473 ζωής μου of my life; 3588 του 2334-1473 θεωρείν με for me to view 3588 την the 5059.5 τερπνότητα delightfulness 2962 κυρίου of the lord, 2532 και and 1980 επισκέπτεσθαι to visit 3588 τον 3485 ναόν [2temple 3588 τον 39-1473 άγιον αυτού 1his holy]. |
O jednem rzecz prosił Pana, i tej szukać będę; abym mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego, a żebym oglądał wdzięczność Pańską, i dowiadywał się w kościele jego. | O jedno prosiłem Pana, o to zabiegam:Abym mógł mieszkać w domu Pana przez wszystkie dni życia mego By oglądać piękno Pana i by odwiedzać świątynię jego. | O jednę prosiłem Pana, téj szukać będę: abych mieszkał w domu Pańskim po wszystkie dni żywota mego: abych patrzył na rozkosz Pańską i nawiedzał kościół jego. | Iedino prosich ot Gospoda, to wzyszczu: jeże żyti mi w domu Gospodni wsia dni żywota mojego, zrieti mi krasotu Gospodniu i posieszczati chram swiatyj jego. | Е#ди1но проси1хъ t гDа, то2 взыщY: є4же жи1ти ми2 въ домY гDни вс‰ дни6 животA моегw2, зрёти ми2 красотY гDню и3 посэщaти хрaмъ с™hй є3гw2. | Еди́но проси́хъ от Го́спода, то́ взыщу́: е́же жи́ти ми́ въ дому́ Госпо́дни вся́ дни́ живота́ моего́, зрѣ́ти ми́ красоту́ Госпо́дню и посѣща́ти хра́мъ святы́й его́. | Одно просил я у Господа, и к тому стремлюсь: жить мне в доме Господнем во все дни жизни моей, взирать на красоту Господню и посещать храм святой Его. | |||||||||||
Ps27(26),5 5 | 5 Quoniam abscondit me in tabernaculo suo; in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui. |
27:5 3754 ότι For 2928 έκρυψέ he hides 1473 με me 1722 εν in 4633-1473 σκηνή αυτού his tent; 1722 εν in 2250 ημέρα a day 2556-1473 κακών μου of my evils 4628.1 εσκέπασέ he sheltered 1473 με me 1722 εν in 614 αποκρύφω concealment 3588 της 4633-1473 σκηνής αυτού of his tent; 1722 εν in 4073 πέτρα a rock 5312-1473 ύψωσέ με he raised me up high. |
Bo mię skryje w dzień zły w przybytku swoim; zachowa mię w skrytości namiotu swego, a na skale wywyższy mię. | Bo skryje mię w dzień niedoli w szałasie swoim, Schowa mnie w ukryciu namiotu swego, Postawi mnie wysoko na skale. | Albowiem skrył mię w przybytku swoim: we dni złe obronił mię w skrytości przybytku swego: na skale wywyższył mię. | Jako skry mia w sielienii swojem w dien' zoł moich, pokry mia w tajnie sielienija swojego, na kamien' wozniesie mia. | Ћкw скрh мz въ селeніи своeмъ въ дeнь ѕHлъ мои1хъ, покрh мz въ тaйнэ селeніz своегw2, на кaмень вознесe мz. | Я́ко скры́ мя въ селе́нiи свое́мъ въ де́нь зо́лъ мои́хъ, покры́ мя въ та́йнѣ селе́нiя своего́, на ка́мень вознесе́ мя. | Ибо сокрыл Он меня в обители Своей в день бед моих, укрыл меня в тайном покое обители Своей, на скалу вознес меня; | |||||||||||
Ps27(26),6 6 | 6 In petra exaltavit me, et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos. Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. |
27:6 2532 και And 3568 νυν now 2400 ιδού behold, 5312 ύψωσε he raised up high 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head 1909 επ' over 2190-1473 εχθρούς μου my enemies. 2944 εκύκλωσα I encircled 2532 και and 2380 έθυσα sacrificed 1722 εν in 3588 τη 4633-1473 σκηνή αυτού his tent 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise 2532 και and 213.2 αλαλαγμού of a shout; 103 άσω I shall sing 2532 και and 5567 ψαλώ strum 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. |
A tak wywyższona będzie głowa moja nad nieprzyjaciołmi moimi, którzy są około mnie; i będę ofiarował w przybytku jego ofiary wykrzykania; będę śpiewał i chwały oddawał Panu. | Teraz wznosi się głowa mojaNad nieprzyjaciółmi, którzy mnie otaczają. W namiocie jego będę składał ofiary przy okrzykach radości, Będę śpiewać i wysławiać Pana. | A teraz wywyższył głowę moję nad nieprzyjacioły mymi: obszedłem i ofiarowałem w przybytku jego ofiarę krzykliwą: będę śpiewał i Psalmy grał Panu. | I nynie sie, wozniesie gławu moju na wragi moja: obydoch i pożroch w sielienii jego żertwu chwalienija i woskliknowienija: poju i wospoju Gospodiewi. | И# нн7э сE, вознесE главY мою2 на враги2 мо‰: њбыд0хъ и3 пожр0хъ въ селeніи є3гw2 жeртву хвалeніz и3 воскликновeніz: пою2 и3 воспою2 гDеви. | И ны́нѣ се́, вознесе́ главу́ мою́ на враги́ моя́: обыдо́хъ и пожро́хъ въ селе́нiи его́ же́ртву хвале́нiя и воскликнове́нiя: пою́ и воспою́ Го́сподеви. | и вот ныне вознес Он главу мою над врагами моими. Обошел я вокруг жертвенника и принес в обители Его жертву хвалой своей и ликованием. Пою и воспеваю Господа. | |||||||||||
Ps27(26),7 7 | 7 Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te; miserere mei, et exaudi me. |
27:7 1522 εισάκουσον Hear, 2962 κύριε O lord, 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice 3739 ης which 2896 εκέκραξα I cried out! 1653 ελέησόν Show mercy on 1473 με me, 2532 και and 1522 εισάκουσόν hear 1473 μου me! |
Wysłuchaj, Panie! głos mój, kiedy wołam, a zmiłuj się nademną, i wysłuchaj mię. | Słuchaj, Panie, głosu mego, gdy wołam, I zmiłuj się nade mną, i wysłuchaj mnie! | Wysłuchaj, Panie, głos mój, którym wołam do ciebie: zmiłuj się nademną, a wysłuchaj mię. | Usłyszy, Gospodi, głas moj, imże wozzwach, pomiłuj mia i usłyszy mia. | Ўслhши, гDи, глaсъ м0й, и4мже воззвaхъ, поми1луй мS и3 ўслhши мS. | Услы́ши, Го́споди, гла́съ мо́й, и́мже воззва́хъ, поми́луй мя́ и услы́ши мя́. | Услышь, Господи, голос мой, взываю к Тебе: помилуй меня и услышь меня! | |||||||||||
Ps27(26),8 8 | 8 Tibi dixit cor meum: Exquisivit te facies mea; faciem tuam, Domine, requiram. |
27:8 1473 σοι To you 2036 είπεν [2said 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2962-2212 κύριον ζητήσω I seek the lord, 1567 εξεζήτησά I sought after 1473 σε you 3588 το with 4383-1473 πρόσωπόν μου my face. 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου Your face, 2962 κύριε O lord, 2212 ζητήσω I shall seek. |
O tobie przemyśla serce moje, któryś rzekł: Szukajcie twarzy mojej; przetoż twarzy twojej, Panie! szukać będę. | Z natchnienia twego mówi serce moje: „Szukajcie oblicza mego! ” Przeto oblicza twego szukam, Panie. | Tobie rzekło serce moje, szukało cię oblicze moje: oblicza twego, Panie, szukać będę. | Tiebie rieczie sierdce moje: Gospoda wzyszczu, wzyska tiebie lice moje, lica twojego, Gospodi, wzyszczu. | ТебЁ речE сeрдце моE: гDа взыщY, взыскA тебE лицE моE, лицA твоегw2, гDи, взыщY. | Тебѣ́ рече́ се́рдце мое́: Го́спода взыщу́, взыска́ тебе́ лице́ мое́, лица́ твоего́, Го́споди, взыщу́. | Сказало Тебе сердце мое: "Господа ищу". Ищут Тебя очи мои; лица Твоего, Господи, ищу. | |||||||||||
Ps27(26),9 9 | 9 Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus. |
27:9 3361 μη You should not 654 αποστρέψης turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 απ' from 1473 εμού me, 2532 και and 3361 μη you should not 1578 εκκλίνης turn aside 1722 εν in 3709 οργή anger 575 από from 3588 του 1401-1473 δούλου σου your servant. 998-1473 βοηθός μου [2my helper 1096 γενού 1Become]! 3361 μη Do not 644.3-1473 αποσκορακίσης με curse me to be far away, 2532 και and 3361 μη do not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me, 2532 και and 3361 μη do not 5237 υπερίδης overlook 1473 με me, 3588 ο O 2316 θεός God 3588 ο 4990-1473 σωτήρ μου my deliverer! |
Nie ukrywajże twarzy twojej przedemną, ani odrzucaj w gniewie sługi twego; tyś bywał ratunkiem moim, nie opuszczajże mię, ani mię odstępuj, Boże zbawienia mego. | Nie ukrywaj oblicza swego przede mną! Nie odtrącaj w gniewie sługi swego! Ty jesteś pomocą moją: Nie odrzucaj mnie I nie opuszczaj mnie, Boże zbawienia mego! | Nie odwracaj oblicza twego odemnie: nie odstępuj w gniewie od sługi twego: bądź pomocnikiem moim, nie opuszczaj mię, ani mię wzgardzaj, Boże, zbawicielu mój. | Nie otwrati lica twojego ot mienie i nie ukłonisia gniewom ot raba twojego: pomoszcznik moj budi, nie otrini mienie i nie ostawi mienie, Boże, spasitieliu moj. | Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2 и3 не ўклони1сz гнёвомъ t рабA твоегw2: пом0щникъ м0й бyди, не tри1ни менE и3 не њстaви менE, б9е, сп7си1телю м0й. | Не отврати́ лица́ твоего́ от мене́ и не уклони́ся гнѣ́вомъ от раба́ твоего́: помо́щникъ мо́й бу́ди, не отри́ни мене́ и не оста́ви мене́, Бо́же, спаси́телю мо́й. | Не отвращай лица Твоего от меня, и не уклонись в гневе от раба Твоего: подай помощь мне, не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель Мой! | |||||||||||
Ps27(26),10 10 | 10 Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me; Dominus autem assumpsit me. |
27:10 3754 ότι For 3588 ο 3962-1473 πατήρ μου my father 2532 και and 3588 η 3384-1473 μήτηρ μου my mother 1459 εγκατέλιπόν abandoned 1473 με me, 3588-1161 ο δε but the 2962 κύριος lord 4355-1473 προσελάβετό με took me to himself. |
Choć ojciec mój, i matka moja opuścili mię, wszakże Pan przyjął mię. | Choćby ojciec i matka mnie opuścili, Pan jednak mnie przygarnie. | Albowiem ojciec mój i matka moja opuścili mię: ale Pan przyjął mię. | Jako otiec moj i mati moja ostawista mia, Gospod' że wosprijat mia. | Ћкw nтeцъ м0й и3 мaти моS њстaвиста мS, гDь же воспріsтъ мS. | Я́ко оте́цъ мо́й и ма́ти моя́ оста́виста мя́, Госпо́дь же воспрiя́тъ мя́. | Ибо отец мой и мать моя оставили меня, а Господь принял меня. | |||||||||||
Ps27(26),11 11 | 11 Legem pone mihi, Domine, in via tua, et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos. |
27:11 3549 νομοθέτησόν Establish the law 1473 με for me, 2962 κύριε O lord, 1722 εν in 3588 τη 3598-1473 οδώ σου your way! 2532 και And 3594 οδήγησόν guide 1473 με me 1722 εν in 5147 τρίβω [2road 2117 ευθεία 1 the straight], 1752 ένεκα because of 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies! |
Naucz mię, Panie! drogi twojej, a prowadź mnie ścieżką dla tych, którzy mię podstrzegają. | Naucz mnie, Panie, drogi swojejI prowadź mnie ścieżką prostą z powodu wrogów moich! | Zakon mi ustaw, Panie, w drodze twojéj: i prowadź mię prostą ścieżką dla nieprzyjaciół moich. | Zakonopołoży mi, Gospodi, w puti twojem, i nastawi mia na stieziu prawuju wrag moich radi. | Законоположи1 ми, гDи, въ пути2 твоeмъ, и3 настaви мS на стезю2 прaвую вр†гъ мои1хъ рaди. | Законоположи́ ми, Го́споди, въ пути́ твое́мъ, и наста́ви мя́ на стезю́ пра́вую вра́гъ мои́хъ ра́ди. | Даруй мне закон, Господи, на пути Твоем и наставь меня на стезю правую пред лицом врагов моих. | |||||||||||
Ps27(26),12 12 | 12 Ne tradideris me in animas tribulantium me, quoniam insurrexerunt in me testes iniqui, et mentita est iniquitas sibi. |
27:12 3361 μη Do not 3860 παραδώς deliver 1473 με me 1519 εις into 5590 ψυχάς the souls 2346 θλιβόντων of ones afflicting 1473 με me! 3754 ότι For 1881 επανέστησάν [3rose up against 1473 μοι 4me 3144 μάρτυρες 2witnesses 94 άδικοι 1unjust]; 2532 και for 5574 εψεύσατο [2lied 3588 η 93 αδικία 1unjustness] 1438 εαυτή to herself. |
Niepodawajże mię na wolę nieprzyjaciół moich; albowiemci powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i ten, który tchnie okrucieństwem. | Nie wydaj mnie na pastwę wrogów moich, Bo fałszywi świadkowie powstają przeciwko mnie i dyszą gwałtem! | Nie podawaj mię na dusze trapiących mię; albowiem powstali przeciwko mnie świadkowie fałszywi, i skłamała nieprawość sobie. | Nie priedażd' mienie w duszy stużajuszczych mi: jako wostasza na mia swidietielie nieprawiednii, i sołga nieprawda siebie. | Не предaждь менE въ дyшы стужaющихъ ми2: ћкw востaша на мS свидётелє непрaведніи, и3 солгA непрaвда себЁ. | Не преда́ждь мене́ въ ду́шы стужа́ющихъ ми́: я́ко воста́ша на мя́ свидѣ́теле непра́веднiи, и солга́ непра́вда себѣ́. | Не предай меня в руки гонителей моих, ибо восстали на меня свидетели неправедные, обманулись в неправде своей. | |||||||||||
Ps27(26),13 13 | 13 Credo videre bona Domini in terra viventium. | 27:13 4100 πιστεύω I trust 3588 του 1492 ιδείν to behold 3588 τα the 18 αγαθά good things 2962 κυρίου of the lord 1722 εν in 1093 γη the land 2198 ζώντων of the living. |
Bym był nie wierzył, że mam oglądać dobroć Pańską w ziemi żyjących, źleby o mnie było. | Ja jednak wierzę, że ujrzę dobroć PanaW krainie żyjących. | Wierzę, iż oglądam dobra Pańskie w ziemi żywiących. | Wieruju widieti błagaja Gospodnia na ziemli żywych. | Вёрую ви1дэти бlг†z гDнz на земли2 живhхъ. | Вѣ́рую ви́дѣти блага́я Госпо́дня на земли́ живы́хъ. | Верю: увижу я блага Господни на земле живых! | |||||||||||
Ps27(26),14 14 | 14 Expecta Dominum, viriliter age: et confortetur cor tuum, et sustine Dominum. |
27:14 5278 υπόμεινον Wait on 3588 τον the 2962 κύριον lord! 407 ανδρίζου Be manly 2532 και and 2901 κραταιούσθω fortify 3588 η 2588-1473 καρδία σου your heart, 2532 και and 5278 υπόμεινον wait 3588 τον on the 2962 κύριον lord! |
Oczekujże Pana, zmacniaj się, a on utwierdzi serce twoje; przetoż oczekuj Pana. | Miej nadzieję w Panu! Bądź mężny i niech serce twoje będzie niezłomne! Miej nadzieję w Panu! | Oczekawaj Pana, mężnie czyń: i niech się zmocni serce twoje, a czekaj na Pana. | Potierpi Gospoda, mużajsia, i da kriepitsia sierdce twoje, i potierpi Gospoda. | Потерпи2 гDа, мужaйсz, и3 да крэпи1тсz сeрдце твоE, и3 потерпи2 гDа. | Потерпи́ Го́спода, мужа́йся, и да крѣпи́тся се́рдце твое́, и потерпи́ Го́спода. | Надейся на Господа, мужайся, и да укрепится сердце твое; надейся на Господа! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||