PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 28 (27) WYSŁUCHAJ, PANIE, GŁOSU PROŚBY MOJEJ. | ||||||||||||||||||||
Ps28(27),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 28:1 4314 προς To 1473 σε you, 2962 κύριε O lord, 2896 κεκράξομαι I shall cry out. 3588 ο 2316-1473 θεός μου My God, 3361 μη do not 3902.1 παρασιωπήσης remain silent 575 απ' from 1473 εμού me! 3379 μή ποτε lest at any time 3902.1 παρασιωπήσης you should remain silent, 2532 και and 3666 ομοιωθήσομαι I shall be likened 3588 τοις to the 2597 καταβαίνουσιν ones going down 1519 εις into 2978.1 λάκκον the pit. |
Psalm Dawidowy. Do ciebie, Panie! wołam, skało moja! nie milcz na wołanie moje, bym snać, jeźli mi się nie ozwiesz, nie stał się podobnym zstępującym do grobu. | Dawidowy. Do ciebie wołam, Panie, skało moja, Nie bądź głuchy na wołanie moje, Abym, jeślibyś milczał, Nie stał się podobny do tych, którzy schodzą do grobu! | Psalm samemu Dawidowi. Do ciebie, Panie, będę wołał, Boże mój, nie milcz przedemną: abyś kiedy nie milczał przedemną, i stałbym się podobny zstępującym do dołu. | K tiebie, Gospodi, wozzowu, Boże moj: da nie priemołcziszy ot mienie : da nie kogda priemołcziszy ot mienie , i upodobliusia nizchodiaszczym w row. | Къ тебЁ, гDи, воззовY, б9е м0й: да не премолчи1ши t менє2: да не когдA премолчи1ши t менє2, и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ. | Къ тебѣ́, Го́споди, воззову́, Бо́же мо́й: да не премолчи́ши от мене́ : да не когда́ премолчи́ши от мене́ , и уподо́блюся низходя́щымъ въ ро́въ. | К Тебе, Господи, взываю, Боже мой; не безмолвствуй предо мною, дабы, да при безмолвии Твоем не уподоблюсь нисходящим в гроб! | |||||||||||
Ps28(27),2 2 | 2 Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te; dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum. |
28:2 1522 εισάκουσον Hear, 2962 κύριε O lord, 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δέησεώς μου of my supplication! 1722 εν in 3588 τω 1189-1473 δέεσθαί με my beseeching 4314 προς to 1473 σε you, 1722 εν in 3588 τω 142-1473 αίρειν με my lifting 5495-1473 χείράς μου my hands 4314 προς towards 3485 ναόν [2temple 39-1473 άγιόν σου 1your holy]. |
Wysłuchajże głos próśb moich, gdy wołam do ciebie, gdy podnoszę ręce moje do świątnicy świętej twojej. | Wysłuchaj głosu błagania mego, gdy wołam do ciebie, Gdy podnoszę ręce ku najświętszemu miejscu świątyni twojej! | Wysłuchaj, Panie, głos prośby mojéj, gdy się modlę tobie: gdy podnoszę ręce swe ku kościołowi twemu świętemu. | Usłyszy, Gospodi, głas molienija mojego, wniegda molitimisia k tiebie, wniegda wozdieti mi ruce moi ko chramu swiatomu twojemu. | Ўслhши, гDи, глaсъ молeніz моегw2, внегдA моли1тимисz къ тебЁ, внегдA воздёти ми2 рyцэ мои2 ко хрaму с™0му твоемY. | Услы́ши, Го́споди, гла́съ моле́нiя моего́, внегда́ моли́тимися къ тебѣ́, внегда́ воздѣ́ти ми́ ру́цѣ мои́ ко хра́му свято́му твоему́. | Услышь, Господи, моление мое, когда молюсь я Тебе, когда воздеваю руки мои ко храму святому Твоему! | |||||||||||
Ps28(27),3 3 | 3 Ne simul trahas me cum peccatoribus, et cum operantibus iniquitatem ne perdas me; qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem in cordibus eorum. |
28:3 3361 μη Do not 4900.1-1473 συνελκύσης με draw me together 3326 μετά with 268 αμαρτωλών sinners! 2532 και And 3326 μετά [3with 2038 εργαζομένων 4ones working 93 αδικίαν 5injustice 3361 μη 1do not 4881-1473 συναπολέσης με 2destroy me together]! 3588 των of the 2980 λαλούντων ones speaking 1515 ειρήνην peace 3326 μετά with 3588 των 4139-1473 πλησίον αυτών their neighbors, 2556-1161 κακά δε but evils 1722 εν are in 3588 ταις 2588-1473 καρδίας αυτών their hearts. |
Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. | Nie uprowadzaj mnie z bezbożnymi i z tymi, którzy czynią nieprawość, Którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi, a złość jest w sercu ich! | Nie pociągaj mię pospołu z grzeszniki: i z czyniącymi nieprawość nie zatracaj mię: którzy mówią pokój z bliźnim swoim, a złość w sercach ich. | Nie priwliecy mienie so grieszniki, i s diełajuszczymi nieprawdu nie pogubi mienie, głagoliuszczymi mir s bliżnimi swoimi, złaja że w sierdcach swoich. | Не привлецы2 менE со грBшники, и3 съ дёлающими непрaвду не погуби2 менE, глаг0лющими ми1ръ съ бли1жними свои1ми, ѕл†z же въ сердцaхъ свои1хъ. | Не привлецы́ мене́ со грѣ́шники, и съ дѣ́лающими непра́вду не погуби́ мене́, глаго́лющими ми́ръ съ бли́жними свои́ми, зла́я же въ сердца́хъ свои́хъ. | Не привлеки меня с грешниками, и с творящими неправду не погуби меня, с теми, кто говорит "мир" ближним своим со злобою в сердце своем! | |||||||||||
Ps28(27),4 4 | 4 Da illis secundum opera eorum, et secundum nequitiam adinventionum ipsorum. Secundum opera manuum eorum tribue illis; redde retributionem eorum ipsis. |
28:4 1325 δος Give 1473 αυτοίς to them, 2962 κύριε O lord, 2596 κατά according to 3588 τα 2041-1473 έργα αυτών their works, 2532 και and 2596 κατά according to 3588 την the 4189 πονηρίαν wickedness 3588 των 2006.1-1473 επιτηδευμάτων αυτών of their practices! 2596 κατά [3according to 3588 τα 4the 2041 έργα 5works 3588 των 5495-1473 χειρών αυτών 6of their hands 1325 δος 1Give 1473 αυτοίς 2to them]! 591 απόδος Render 3588 το 468-1473 ανταπόδομα αυτών their recompense 1473 αυτοίς unto them! |
Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich. | Odpłać im według czynu ichI według złości uczynków ich, Według dzieła rąk ich odpłać im, Oddaj im, jak zasłużyli! | Daj im według uczynków ich, i według złości wymysłów ich: według spraw ręku ich oddaj im: oddaj im zapłatę ich. | Dażd' im, Gospodi, po diełom ich i po łukawstwu naczinanij ich, po diełom ruku ich dażd' im, wozdażd' wozdajanije ich im. | Дaждь и5мъ, гDи, по дэлHмъ и4хъ и3 по лукaвству начинaній и4хъ, по дэлHмъ рукY и4хъ дaждь и5мъ, воздaждь воздаsніе и4хъ и5мъ. | Да́ждь и́мъ, Го́споди, по дѣло́мъ и́хъ и по лука́вству начина́нiй и́хъ, по дѣло́мъ руку́ и́хъ да́ждь и́мъ, возда́ждь воздая́нiе и́хъ и́мъ. | Воздай им, Господи, по делам их и по лукавству замыслов их, по делам рук их воздай им, воздай им заслуженное ими! | |||||||||||
Ps28(27),5 5 | 5 Quoniam non intellexerunt opera Domini, et in opera manuum ejus destrues illos, et non ædificabis eos. |
28:5 3754 ότι For 3756-4920 ου συνήκαν they perceived not 1519 εις unto 3588 τα the 2041 έργα works 2962 κυρίου of the lord, 2532 και even 1519 εις unto 3588 τα the 2041 έργα works 3588 των 5495-1473 χειρών αυτού of his hands. 2507 καθελείς You shall demolish 1473 αυτούς them, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 3618 οικοδομήσεις build 1473 αυτούς them up. |
Albowiem nie zrozumiewają spraw Pańskich, ani uczynków rąk jego; przetoż ich popsuje, a nie pobuduje ich. | Bo nie zważają na sprawy Pana, Ani na dzieła rąk jego, Przeto zniszczy ich i nie odbuduje. | Albowiem nie zrozumieli spraw Pańskich, i uczynków rąk jego: zepsujesz je, a nie zbudujesz ich. | Jako nie razumiesza w dieła Gospodnia i w dieła ruku jego: razoriszy ja i nie soziżdieszy ja. | Ћкw не разумёша въ дэлA гDнz и3 въ дэлA рукY є3гw2: разори1ши | и3 не сози1ждеши |. | Я́ко не разумѣ́ша въ дѣла́ Госпо́дня и въ дѣла́ руку́ его́: разори́ши я́ и не сози́ждеши я́. | Ибо не уразумели они деяний Господних и деяний рук Его. Срази их и не дай им восстать! | |||||||||||
Ps28(27),6 6 | 6 Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ. |
28:6 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord, 3754 ότι for 1522 εισήκουσε he heard 3588 της the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication. |
Błogosławiony Pan; albowiem wysłuchał głos próśb moich. | Błogosławiony niech będzie Pan, Gdyż wysłuchał głosu błagania mojego! | Błogosławiony Pan; bo wysłuchał głos prośby mojéj. | Błagosłowien Gospod', jako usłysza głas molienija mojego. | Блгcвeнъ гDь, ћкw ўслhша глaсъ молeніz моегw2. | Благослове́нъ Госпо́дь, я́ко услы́ша гла́съ моле́нiя моего́. | Благословен Господь, ибо услышал Он моление мое! | |||||||||||
Ps28(27),7 7 | 7 Dominus adjutor meus et protector meus; in ipso speravit cor meum, et adjutus sum: et refloruit caro mea, et ex voluntate mea confitebor ei. |
28:7 2962 κύριος The lord 998-1473 βοηθός μου is my helper 2532 και and 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender; 1909 επ' upon 1473 αυτώ him 1679 ήλπισεν [2hoped 3588 η 2588-1473 καρδία μου 1my heart], 2532 και and 997 εβοηθήθην I was helped; 2532 και and 330 ανέθαλεν [2flourished again 3588 η 4561-1473 σαρξ μου 1my flesh], 2532 και and 1537 εκ by 2307-1473 θελήματος μου my will 1843 εξομολογήσομαι I will make acknowledgment 1473 αυτώ to him. |
Pan jest mocą moją i tarczą moją, w nim, nadzieję ma serce moje, a jestem poratowany; przetoż się rozweseliło serce moje, a pieśnią moją chwalić go będę. | Pan jest mocą moją i tarczą moją. W nim zaufało serce moje i doznałem pomocy, Rozweseliło się serce moje I pieśnią moją będę go sławił. | Pan pomocnik mój, i obrońca mój: w nim nadzieję pokładało serce moje, i ratowany jestem: i zakwitnęło znowu ciało moje: a z woli mojéj wyznawać mu będę. | Gospod' pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj: na niego upowa sierdce moje, i pomoże mi, i procwietie płot' moja: i wolieju mojeiu ispowiemsia jemu. | ГDь пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й: на него2 ўповA сeрдце моE, и3 пом0же ми2, и3 процвэтE пл0ть моS: и3 в0лею моeю и3сповёмсz є3мY. | Госпо́дь помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й: на него́ упова́ се́рдце мое́, и помо́же ми́, и процвѣте́ пло́ть моя́: и во́лею мое́ю исповѣ́мся ему́. | Господь Податель помощи и Защитник мой; на Него уповало сердце мое, и помог Он мне, и процвела плоть моя; и по доброй воле прославляю Его. | |||||||||||
Ps28(27),8 8 | 8 Dominus fortitudo plebis suæ, et protector salvationum christi sui est. |
28:8 2962 κύριος The lord 2901.1 κραταίωμα is the fortification 3588 του 2992-1473 λαού αυτού of his people, 2532 και and 5231.5 υπερασπιστής [2 the defender 3588 των 3of the 4992 σωτηρίων 4deliverances 3588 του 5547-1473 χριστού αυτού 5of his anointed one 1510.2.3 εστι 1he is]. |
Pan jest mocą swych, i mocą zbawienia pomazańca swego on jest. | Pan jest mocą ludu swegoi twierdzą zbawienia pomazańca swego... | Pan mocą ludu swego: i obrońcą zbawienia pomazańca swego. | Gospod' utwierżdienije liudij swoich i zaszczytitiel' spasienij christa swojego jest'. | ГDь ўтверждeніе людjй свои1хъ и3 защи1титель спасeній хрістA своегw2 є4сть. | Госпо́дь утвержде́нiе люді́й свои́хъ и защи́титель спасе́нiй христа́ своего́ е́сть. | Господь твердыня людей Своих, Защитник и спасение помазанника Своего. | |||||||||||
Ps28(27),9 9 | 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum. |
28:9 4982 σώσον Deliver 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people, 2532 και and 2127 ευλόγησον bless 3588 την 2817-1473 κληρονομίαν σου your inheritance, 2532 και and 4165 ποίμανον tend 1473 αυτούς them, 2532 και and 1869 έπαρον lift 1473 αυτούς them up 2193 έως unto 3588 του the 165 αιώνος eon! |
Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki. | Zbaw lud swój i błogosław dziedzictwo swoje! Paś ich i podtrzymuj na wieki! | Zbaw lud twój, Panie, a błogosław dziedzictwu twojemu: i rządź je i wywyższaj je aż na wieki. | Spasi liudi twoja, i błagosłowi dostojanije twoje, i upasi ja, i wozmi ja do wieka. | Сп7си2 лю1ди тво‰, и3 блгcви2 достоsніе твоE, и3 ўпаси2 |, и3 возми2 | до вёка. | Спаси́ лю́ди твоя́, и благослови́ достоя́нiе твое́, и упаси́ я́, и возми́ я́ до вѣ́ка. | Спаси людей Твоих и благослови достояние Твое, и спаси их, и возвышай их вовеки! | |||||||||||