PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 3 PEŁEN UFNOŚCI WŚRÓD MNÓSTWA WROGÓW. | ||||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm na poczatek | ||||||||||||||||||||
Ps3,1 1 | 1 Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 3698 οπότε when 590.2 απεδίδρασκεν he ran away 575 από from 4383 προσώπου the face * Αβεσαλώμ of Absalom 3588 του 5207-1473 υιού αυτού his son. 3:1 2962 κύριε O lord, 5100 τι why 4129 επληθύνθησαν were [4multiplied 3588 οι 1the ones 2346 θλίβοντές 2afflicting 1473 με 3me]? 4183 πολλοί Many 1881 επανίστανται rise up 1909 επ' against 1473 εμέ me. |
Psalm Dawidowy, gdy uciekał przed Absalomem, synem swoim. | Psałom Dawidu, wniegda otbiegasze ot lica Awiessałoma syna swojego. | Pал0мъ дв7ду, внегдA tбэгaше t лицA ґвессалHма сhна своегw2 | Псало́мъ Дави́ду, внегда́ отбѣга́ше от лица́ Авессало́ма сы́на своего́. | Псалом Давида, когда бежал он от Авессалома, сына своего, 3 | |||||||||||||
Ps3,2 2 | 2 Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me; |
3:2 4183 πολλοί Many 3004 λέγουσι say 3588 τη concerning 5590-1473 ψυχή μου my soul, 3756-1510.2.3 ουκ έστι There is no 4991 σωτηρία deliverance 1473 αυτώ to him 1722 εν by 3588 τω 2316-1473 θεώ αυτού his God. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Gospodi, czto sia umnożysza stużajuszczyi mi? mnozi wostajut na mia, | ГDи, чт0 сz ўмн0жиша стужaющіи ми2; мн0зи востаю1тъ на мS, | Го́споди, что́ ся умно́жиша стужа́ющiи ми́? мно́зи востаю́тъ на мя́, | Господи, что так умножились гонители мои? Многие восстают на меня; | ||||||||||||||
Ps3,3 3 | 3 multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus. |
3:3 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 483.1-1473 αντιλήπτωρ μου [2my shielder 1510.2.2 ει 1are], 1391-1473 δόξα μου my glory, 2532 και and 5312 υψών the one raising up 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head. |
mnozi głagoliut duszy mojej: niest' spasienija jemu w Bozie jego. | мн0зи глаг0лютъ души2 моeй: нёсть спcніz є3мY въ бз7э є3гw2. | мно́зи глаго́лютъ души́ мое́й: нѣ́сть спасе́нiя ему́ въ Бо́зѣ его́. | многие говорят душе моей: "Нет спасения ему в Боге его!". | ||||||||||||||
Ps3,4 4 | 4 Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum. |
3:4 5456-1473 φωνή μου [2my voice 4314 προς 3to 2962 κύριον 4 the lord 2896 εκέκραξα 1I cried out], 2532 και and 1873 επήκουσέ he heeded 1473 μου me 1537 εξ from out of 3735 όρους [2mountain 39-1473 αγίου αυτού 1his holy]. |
Ty że, Gospodi, zastupnik moj jesi, sława moja, i woznosiaj gławu moju. | Тh же, гDи, застyпникъ м0й є3си2, слaва моS, и3 возносsй главY мою2. | Ты́ же, Го́споди, засту́пникъ мо́й еси́, сла́ва моя́, и вознося́й главу́ мою́. | Но Ты, Господи, Заступник мой, слава моя, и возносишь Ты главу мою. | ||||||||||||||
Ps3,5 5 | 5 Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo. |
3:5 1473-1161 εγώ δε And I 2837 εκοιμήθην went to bed 2532 και and 5258.1 ύπνωσα slept. 1825 εξηγέρθην I woke up, 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 482 αντιλήψεταί shall assist 1473 μου me. |
Głasom moim ko Gospodu wozzwach, i usłysza mia ot gory swiatyja swojeja. | Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, и3 ўслhша мS t горы2 с™hz своеS. | Гла́сомъ мои́мъ ко Го́споду воззва́хъ, и услы́ша мя́ от горы́ святы́я своея́. | Воззвал я ко Господу, и услышал Он меня с горы святой Своей. | ||||||||||||||
Ps3,6 6 | 6 Ego dormivi, et soporatus sum; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me. |
3:6 3756-5399 ου φοβηθήσομαι I shall not fear 575 από from 3461 μυριάδων ten thousands 2992 λαού of people 3588 των of the ones 2945 κύκλω round about 4902.4 συνεπιτιθεμένων joining in attacking 1473 μοι me. |
Az usnuch, i spach, wostach, jako Gospod' zastupit mia. | Ѓзъ ўснyхъ, и3 спaхъ, востaхъ, ћкw гDь застyпитъ мS. | А́зъ усну́хъ, и спа́хъ, воста́хъ, я́ко Госпо́дь засту́питъ мя́. | Я уснул, спал, но встал я, ибо Господь Защитник мой. | ||||||||||||||
Ps3,7 7 | 7 Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus. |
3:7 450 ανάστα Rise up, 2962 κύριε O lord! 4982 σώσόν Deliver 1473 με me, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God! 3754 ότι For 1473 συ you 3960 επάταξας struck 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2189.1 εχθραίνοντάς hating 1473 μοι me 3154.1 ματαίως for no cause; 3599 οδόντας [2 the teeth 268 αμαρτωλών 3of sinners 4937 συνέτριψας 1you broke]. |
Nie ubojusia ot tiem liudij, okriest napadajuszczych na mia. | Не ўбою1сz t тeмъ людjй, w4крестъ напaдающихъ на мS. | Не убою́ся от те́мъ люді́й, о́крестъ напа́дающихъ на мя́. | Не убоюсь тысяч людей, отовсюду нападающих на меня. | ||||||||||||||
Ps3,8 8 | 8 Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti. |
3:8 3588 του [2 is of the 2962 κυρίου 3 lord 3588 η 4991 σωτηρία 1Deliverance], 2532 και and 1909 επί [2 is upon 3588 τον 2992-1473 λαόν σου 3your people 3588 η 2129-1473 ευλογία σου 1your blessing]. |
Woskriesni, Gospodi, spasi mia, Boże moj: jako ty poraził jesi wsia wrażdujuszczyja mi wsuje, zuby griesznikow sokruszył jesi. | Воскrни2, гDи, сп7си1 мz, б9е м0й: ћкw ты2 порази1лъ є3си2 вс‰ враждyющыz ми2 всyе, зyбы грёшникwвъ сокруши1лъ є3си2. | Воскре́сни́, Го́споди, спаси́ мя, Бо́же мо́й: я́ко ты́ порази́лъ еси́ вся́ вражду́ющыя ми́ всу́е, зу́бы грѣ́шниковъ сокруши́лъ еси́. | Восстань, Господи, спаси меня, Боже мой! Ибо Ты сразил всех, враждующих со мной неправедно, зубы грешников сокрушил. | ||||||||||||||
Ps3,9 9 | 9 Domini est salus; et super populum tuum benedictio tua. |
Gospodnie jest' spasienije, i na liudiech twoich błagosłowienije twoje. | ГDне є4сть спcніе, и3 на лю1дехъ твои1хъ блгcвeніе твоE. | Госпо́дне е́сть спасе́нiе, и на лю́дехъ твои́хъ благослове́нiе твое́. | Ты, Господи, даруешь спасение, и на народе Твоем благословение Твое. | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 38(37) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||