PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 31 (30) UFNE ODDANIE SIĘ W RĘCE BOGA. | ||||||||||||||||||||
↓WIELKA KOMPLETA cd. | ||||||||||||||||||||
Ps31(30),1 1 | 1 In finem. Psalmus David, pro extasi. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1611 εκστάσεως a change of state. 31:1 1909 επί Upon 1473 σοι you, 2962 κύριε O lord, 1679 ήλπισα I hoped. 3361 μη May I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 1722 εν In 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness 4506 ρύσαί rescue 1473 με me, 2532 και and 1807-1473 εξελού με take me out! |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu, izstuplienija. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, и3зступлeніz | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду, изступле́нiя. | В конец, псалом Давида, в исступлении, 30 | |||||||||||||
Ps31(30),2 2 | 2 In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me. |
31:2 2827 κλίνον Lean 4314 προς [2to 1473 με 3me 3588 το 3775-1473 ους σου 1your ear]! 5035.1 τάχυνον Hasten 3588 του 1807 εξελέσθαι to take 1473 με me out! 1096 γενού Become 1473 μοι to me 1519 εις as 2316-5231.5 θεόν υπερασπιστήν a defending God! 2532 και and 1519 εις for 3624 οίκον a house 2707.1 καταφυγής of refuge 3588 του 4982 σώσαί to deliver 1473 με me. |
Na tia, Gospodi, upowach ... uskori iziati mia:, da nie postyżusia wo wiek: prawdoju twojeiu izbawi mia i izmi mia. | На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ: прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz. | На тя́, Го́споди, упова́хъ ... ускори́ изъя́ти мя́:, да не постыжу́ся во вѣ́къ: пра́вдою твое́ю изба́ви мя́ и изми́ мя. | На Тебя, Господи, уповал, да не посрамлюсь вовеки. Правдою Твоею избавь меня от бед и спаси меня! | ||||||||||||||
Ps31(30),3 3 | 3 Inclina ad me aurem tuam; accelera ut eruas me. Esto mihi in Deum protectorem, et in domum refugii, ut salvum me facias: |
31:3 3754 ότι For 2901.1-1473 κραταίωμά μου [2my fortification 2532 και 3and 2707.1-1473 καταφυγή μου 4my refuge 1510.2.2-1473 ει συ 1you are]; 2532 και and 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name 3594 οδηγήσεις you shall guide 1473 με me 2532 και and 1303.5 διαθρέψεις nourish 1473 με me. |
Prikłoni ko mnie ucho twoje, uskori iziati mia: budi mi w Boga zaszczytitielia i w dom pribieżyszcza, jeże spasti mia. | Приклони2 ко мнЁ ќхо твоE, ўскори2 и3з8sти мS: бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ д0мъ прибёжища, є4же спcти1 мz. | Приклони́ ко мнѣ́ у́хо твое́, ускори́ изъя́ти мя́: бу́ди ми́ въ Бо́га защи́тителя и въ до́мъ прибѣ́жища, е́же спасти́ мя. | Приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня; будь мне Защитником, прибежищем моим, соверши спасение мое! | ||||||||||||||
Ps31(30),4 4 | 4 quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu; et propter nomen tuum deduces me et enutries me. |
31:4 1806 εξάξεις You shall lead 1473 με me 1537 εκ out of 3803 παγίδος the snare 3778-3739 ταύτης ης which these 2928 έκρυψάν hid 1473 μοι for me; 3754 ότι for 1473 συ you 1510.2.2 ει are 3588 ο 5231.5-1473 υπερασπιστής μου my defender, 2962 κύριε O lord. |
Jako dierżawa moja i pribieżyszcze moje jesi ty: i imienie twojego radi nastawiszy mia i priepitajeszy mia. | Ћкw держaва моS и3 прибёжище моE є3си2 ты2: и3 и4мене твоегw2 рaди настaвиши мS и3 препитaеши мS. | Я́ко держа́ва моя́ и прибѣ́жище мое́ еси́ ты́: и и́мене твоего́ ра́ди наста́виши мя́ и препита́еши мя́. | Ибо Ты держава моя и оплот мой! Наставь меня и напитай благами во имя Твое! | ||||||||||||||
Ps31(30),5 5 | 5 Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus. |
31:5 1519 εις Into 5495-1473 χείρας σου your hands 3908 παραθήσομαι I shall place 3588 το 4151-1473 πνεύμά μου my spirit. 3084 ελυτρώσω You ransomed 1473 με me, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316 θεός God 3588 της 225 αληθείας of truth. |
Izwiedieszy mia ot sieti sieja, juże skrysza mi: jako ty jesi zaszczytitiel' moj, Gospodi. | И#зведeши мS t сёти сеS, ю4же скрhша ми2: ћкw ты2 є3си2 защи1титель м0й, гDи. | Изведе́ши мя́ от сѣ́ти сея́, ю́же скры́ша ми́: я́ко ты́ еси́ защи́титель мо́й, Го́споди. | Изведи меня из сети, что расставили мне, ибо Ты Защитник мой, Господи! | ||||||||||||||
Ps31(30),6 6 | 6 In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. |
31:6 3404 εμίσησας You detested 3588 τους the 1314 διαφυλάσσοντας ones guarding 3153 ματαιότητας [2follies 1246.1 διακενής 1ineffectual]. 1473-1161 εγώ δε But I 1909 επί [2upon 3588 τω 3the 2962 κυρίω 4 lord 1679 ήλπισα 1hoped]. |
W ruce twoi priedłożu duch moj: izbawił mia jesi, Gospodi Boże istiny. | Въ рyцэ твои2 предложY дyхъ м0й: и3збaвилъ мS є3си2, гDи б9е и4стины. | Въ ру́цѣ твои́ предложу́ ду́хъ мо́й: изба́вилъ мя́ еси́, Го́споди Бо́же и́стины. | В руки Твои предаю дух мой. Избавил Ты меня, Господи, Боже истины! | ||||||||||||||
Ps31(30),7 7 | 7 Odisti observantes vanitates supervacue; ego autem in Domino speravi. |
31:7 21 αγαλλιάσομαι I will exult 2532 και and 2165 ευφρανθήσομαι be glad 1909 επί over 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy, 3754 ότι for 1896 επείδες you looked 1909 επί upon 3588 την 5014-1473 ταπείνωσίν μου my humiliation. 4982 έσωσας You delivered 1537 εκ [2from 3588 των 3the wants 318 αναγκών 4of necessities 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 1my soul]; |
Woznienawidieł jesi chraniaszczyja sujety wotszcze: az że na Gospoda upowach. | Возненави1дэлъ є3си2 хранsщыz суєты2 вотщE: ѓзъ же на гDа ўповaхъ. | Возненави́дѣлъ еси́ храня́щыя суеты́ вотще́: а́зъ же на Го́спода упова́хъ. | Возненавидел Ты преданных напрасной суете; я же на Господа уповал. | ||||||||||||||
Ps31(30),8 8 | 8 Exsultabo, et lætabor in misericordia tua, quoniam respexisti humilitatem meam; salvasti de necessitatibus animam meam. |
31:8 2532 και and 3756 ου you did not 4788 συνέκλεισάς close 1473 με me up 1519 εις by 5495 χείρας hands 2190 εχθρών of enemies. 2476 έστησας You set 1722 εν [2in 2149 ευρυχώρω 3a broad space 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet]. |
Wozradujusia i wozwiesieliusia o miłosti twojej, jako prizrieł jesi na smirienije moje, Spasł jesi ot nużd duszu moju | Возрaдуюсz и3 возвеселю1сz њ млcти твоeй, ћкw призрёлъ є3си2 на смирeніе моE, сп7слъ є3си2 t нyждъ дyшу мою2 | Возра́дуюся и возвеселю́ся о ми́лости твое́й, я́ко призрѣ́лъ еси́ на смире́нiе мое́, Спа́слъ еси́ от ну́ждъ ду́шу мою́ | Возрадуюсь и возвеселюсь о милости Твоей, ибо воззрел Ты на смирение мое, избавил от бед душу мою, | ||||||||||||||
Ps31(30),9 9 | 9 Nec conclusisti me in manibus inimici: statuisti in loco spatioso pedes meos. |
31:9 1653 ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 2962 κύριε O lord! 3754 ότι for 2346 θλίβομαι I am afflicted. 5015 εταράχθη [5are disturbed 1722 εν 6in 2372 θυμώ 7rage 3588 ο 3788-1473 οφθαλμός μου 1My eye 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 2my soul 2532 και 3and 3588 η 1064-1473 γαστήρ μου 4my belly]; |
i niesi mienie zatworił w rukach wrażyich, postawił jesi na prostrannie nozie moi. | и3 нёси менE затвори1лъ въ рукaхъ врaжіихъ, постaвилъ є3си2 на прострaннэ н0зэ мои2. | и нѣ́си мене́ затвори́лъ въ рука́хъ вра́жiихъ, поста́вилъ еси́ на простра́ннѣ но́зѣ мои́. | и не отдал меня в руки врагов моих, вывел меня на простор. | ||||||||||||||
Ps31(30),10 10 | 10 Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus. |
31:10 3754 ότι for 1587 εξέλιπεν [2failed 1722 εν 3in 3601 οδύνη 4grief 3588 η 2222-1473 ζωή μου 1my life], 2532 και and 3588 τα 2094-1473 έτη μου my years 1722 εν in 4726 στεναγμοίς moanings. 770 ησθένησεν [2weakened 1722 εν 3in 4432 πτωχεία 4poorness 3588 η 2479-1473 ισχύς μου 1My strength], 2532 και and 3588 τα 3747-1473 οστά μου my bones 5015 εταράχθησαν are disturbed. |
Pomiłuj mia, Gospodi, jako skorbliu: smiatiesia jarostiju oko moje, dusza moja i utroba moja. | Поми1луй мS, гDи, ћкw скорблю2: смzтeсz ћростію џко моE, душA моS и3 ўтр0ба моS. | Поми́луй мя́, Го́споди, я́ко скорблю́: смяте́ся я́ростiю о́ко мое́, душа́ моя́ и утро́ба моя́. | Помилуй меня, Господи, ибо я скорблю; от горести помутились око мое, душа моя и утроба моя. | ||||||||||||||
Ps31(30),11 11 | 11 Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt. |
31:11 3844 παρά By 3956 πάντας all 3588 τους 2190-1473 εχθρούς μου my enemies 1096 εγενήθην I became 3681 όνειδος a scorn, 2532 και even 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσί μου my neighbors 4970 σφόδρα exceedingly so, 2532 και and 5401 φόβος a fear 3588 τοις to 1110-1473 γνωστοίς μου my acquaintances. 3588 οι The 2334 θεωρούντές ones viewing 1473 με me 1854 έξω outside 5343 έφυγον fled 575 απ' from 1473 εμού me. |
Jako izcziezie w boliezni żywot moj, i lieta moja w wozdychaniich: izniemoże niszczetoju kriepost' moja, i kosti moja smiatoszasia. | Ћкw и3счезE въ болёзни жив0тъ м0й, и3 лBта мо‰ въ воздыхaніихъ: и3знем0же нищет0ю крёпость моS, и3 кHсти мо‰ смzт0шасz. | Я́ко изчезе́ въ болѣ́зни живо́тъ мо́й, и лѣ́та моя́ въ воздыха́нiихъ: изнемо́же нището́ю крѣ́пость моя́, и ко́сти моя́ смято́шася. | Ибо в недугах тает жизнь моя, и годы мои проходят в воздыханиях. Изнемогли в лишениях силы мои, и кости мои содрогнулись. | ||||||||||||||
Ps31(30),12 12 | 12 Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium, et vicinis meis valde, et timor notis meis; qui videbant me foras fugerunt a me. |
31:12 1950 επελήσθην I was forgotten 5616 ωσεί as 3498 νεκρός one dead 575 από from 2588 καρδίας the heart; 1096 εγενήθην I am become 5616 ωσεί as 4632 σκεύος a vessel 622 απολωλός being destroyed. |
Ot wsiech wrag moich bych ponoszenije, i sosiedom moim zieło, i strach znajemym moim: widiaszczyi mia won bieżasza ot mienie. | T всёхъ вр†гъ мои1хъ бhхъ поношeніе, и3 сосёдwмъ мои6мъ ѕэлw2, и3 стрaхъ знaємымъ мои6мъ: ви1дzщіи мS в0нъ бэжaша t менє2. | От всѣ́хъ вра́гъ мои́хъ бы́хъ поноше́нiе, и сосѣ́домъ мои́мъ зѣло́, и стра́хъ зна́емымъ мои́мъ: ви́дящiи мя́ во́нъ бѣжа́ша от мене́. | От врагов моих терпел я поношение, а более всего – от соседей моих; внушал страх всем, кто знал меня; завидев меня, бежали они прочь. | ||||||||||||||
Ps31(30),13 13 | 13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum: |
31:13 3754 ότι For 191 ήκουσα I heard 5589.2 ψόγον the fault 4183 πολλών of many 3939 παροικούντων sojourning 2943 κυκλόθεν round about. 1722 εν In 3588 τω 4863-1473 συναχθήναι αυτούς their gathering 260 άμα together 1909 επ' against 1473 εμέ me 3588 του 2983 λαβείν [2to take 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my soul 1011 εβουλεύσαντο 1they consulted]. |
Zabwien bych jako miertw ot sierdca: bych jako sosud pogublien. | Забвeнъ бhхъ ћкw мeртвъ t сeрдца: бhхъ ћкw сосyдъ погублeнъ. | Забве́нъ бы́хъ я́ко ме́ртвъ от се́рдца: бы́хъ я́ко сосу́дъ погубле́нъ. | Забыт я был и словно умер в сердце их; был как сосуд разбитый. | ||||||||||||||
Ps31(30),14 14 | 14 quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu. In eo dum convenirent simul adversum me, accipere animam meam consiliati sunt. |
31:14 1473-1161 εγώ δε But I 1909 επί [2upon 1473 σοι 3you 2962 κύριε 4O lord 1679 ήλπισα 1hoped]. 2036 είπα I said, 1473 συ You 1510.2.2 ει are 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
Jako słyszach gażdienije mnogich żywuszczych okriest: wniegda sobratisia im wkupie na mia, prijati duszu moju sowieszczasza. | Ћкw слhшахъ гаждeніе мн0гихъ живyщихъ w4крестъ: внегдA собрaтисz и5мъ вкyпэ на мS, пріsти дyшу мою2 совэщaша. | Я́ко слы́шахъ гажде́нiе мно́гихъ живу́щихъ о́крестъ: внегда́ собра́тися и́мъ вку́пѣ на мя́, прiя́ти ду́шу мою́ совѣща́ша. | Ибо слышал я злословие многих, живущих окрест, когда собирались они и совещались, как исторгнуть душу мою. | ||||||||||||||
Ps31(30),15 15 | 15 Ego autem in te speravi, Domine; dixi: Deus meus es tu; |
31:15 1722 εν [2 are in 3588 ταις 5495-1473 χερσί σου 3your hands 3588 οι 2819-1473 κλήροί μου 1My lots]. 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me 1537 εκ from 5495 χειρός the hand 2190-1473 εχθρών μου of my enemies, 2532 και and 1537 εκ from 3588 των the 2614 καταδιωκόντων ones pursuing 1473 με me! |
Az że na tia, Gospodi, upowach, riech: ty jesi Bog moj. | Ѓзъ же на тS, гDи, ўповaхъ, рёхъ: ты2 є3си2 бGъ м0й. | А́зъ же на тя́, Го́споди, упова́хъ, рѣ́хъ: ты́ еси́ Бо́гъ мо́й. | А я, уповая на Тебя, Господи, сказал: "Ты Бог мой! | ||||||||||||||
Ps31(30),16 16 | 16 in manibus tuis sortes meæ: eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me. |
31:16 2014 επίφανον Let [2appear 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου 1your face] 1909 επί unto 3588 τον 1401-1473 δούλόν σου your servant! 4982 σώσόν Deliver 1473 με me 1722 εν in 3588 τω 1656-1473 ελέει σου your mercy! |
W ruku twojeiu żriebii moi: izbawi mia iz ruki wrag moich i ot goniaszczych mia. | Въ рукY твоє1ю жрє1біи мои2: и3збaви мS и3з8 руки2 вр†гъ мои1хъ и3 t гонsщихъ мS. | Въ руку́ твое́ю жре́бiи мои́: изба́ви мя́ изъ руки́ вра́гъ мои́хъ и от гоня́щихъ мя́. | В руке Твоей жребий мой. Избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих. | ||||||||||||||
Ps31(30),17 17 | 17 Illustra faciem tuam super servum tuum; salvum me fac in misericordia tua. |
31:17 2962 κύριε O lord, 3361 μη may I not 2617 καταισχυνθείην be disgraced, 3754 ότι for 1941 επεκαλεσάμην I called upon 1473 σε you. 153 αισχυνθείησαν May [3be ashamed 3588 οι 1the 765 ασεβείς 2impious], 2532 και and 2609 καταχθείησαν led down 1519 εις into 86 άδου Hades. |
Proswieti lice twoje na raba twojego: spasi mia miłostiju twojeiu. | Просвэти2 лицE твоE на рабA твоего2: сп7си1 мz млcтію твоeю. | Просвѣти́ лице́ твое́ на раба́ твоего́: спаси́ мя ми́лостiю твое́ю. | Яви сияние лица Твоего рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею!" | ||||||||||||||
Ps31(30),18 18 | 18 Domine, non confundar, quoniam invocavi te. Erubescant impii, et deducantur in infernum; |
31:18 216 άλαλα [7speechless 1096 γενηθήτω 1Let 6become 3588 τα 2the 5491 χείλη 3lips 3588 τα 4of the 1386 δόλια 5deceitful]! 3588 τα even the 2980 λαλούντα ones speaking 2596 κατά against 3588 του the 1342 δικαίου just 458 ανομίαν in lawlessness 1722 εν with 5243 υπερηφανία pride 2532 και and 1847.2 εξουδενώσει contempt. |
Gospodi, da nie postyżusia, jako prizwach tia: da postydiatsia niecziestiwii, i snidut wo ad. | ГDи, да не постыжyсz, ћкw призвaхъ тS: да постыдsтсz нечести1віи, и3 сни1дутъ во ѓдъ. | Го́споди, да не постыжу́ся, я́ко призва́хъ тя́: да постыдя́тся нечести́вiи, и сни́дутъ во а́дъ. | Господи, да не постыжусь, что призывал я Тебя! Да постыдятся нечестивые и сойдут во ад! | ||||||||||||||
Ps31(30),19 19 | 19 muta fiant labia dolosa, quæ loquuntur adversus justum iniquitatem, in superbia, et in abusione. |
31:19 5613 ως How 4183 πολύ abundant 3588 το is the 4128 πλήθος multitude 3588 της 5544-1473 χρηστότητός σου of your graciousness, 2962 κύριε O lord, 3739 ης of which 2928 έκρυψας you hid 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 σε you. 1829.1 εξειργάσω You brought it to completion 3588 τοις to the 1679 ελπίζουσιν ones hoping 1909 επί upon 1473 σε you, 1726 εναντίον before 3588 των the 5207 υιών sons 3588 των 444 ανθρώπων of men. |
Niemy da budut ustny l'stiwyja, głagoliuszczyja na prawiednago biezzakonije, gordynieju i unicziżenijem. | НBмы да бyдутъ ўстны2 льсти6выz, глаг0лющыz на првdнаго беззак0ніе, гордhнею и3 ўничижeніемъ. | Нѣ́мы да бу́дутъ устны́ льсти́выя, глаго́лющыя на пра́веднаго беззако́нiе, горды́нею и уничиже́нiемъ. | Да онемеют уста лукавые, что с гордыней и презрением обвиняют праведника в беззаконии! | ||||||||||||||
Ps31(30),20 20 | 20 Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine, quam abscondisti timentibus te; perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum! |
31:20 2633.1 κατακρύψεις You shall hide 1473 αυτούς them 1722 εν in 614 αποκρύφω the concealment 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your face 575 από from 5016 ταραχής the disturbance 444 ανθρώπων of men. 4628.1 σκεπάσεις You shall shelter 1473 αυτούς them 1722 εν in 4633 σκηνή a tent 575 από from 485 αντιλογίας the dispute 1100 γλωσσών of tongues. |
Kol' mnogoje mnożestwo błagosti twojeja, Gospodi, juże skrył jesi bojaszczymsia tiebie, sodiełał jesi upowajuszczym na tia, pried syny cziełowieczieskimi: | К0ль мн0гое мн0жество бlгости твоеS, гDи, ю4же скрhлъ є3си2 боsщымсz тебє2, содёлалъ є3си2 ўповaющымъ на тS, пред8 сы6ны человёческими: | Ко́ль мно́гое мно́жество бла́гости твоея́, Го́споди, ю́же скры́лъ еси́ боя́щымся тебе́, содѣ́лалъ еси́ упова́ющымъ на тя́, предъ сы́ны человѣ́ческими: | Как много благости хранишь Ты, Господи, для тех, кто боится Тебя, кто уповает на Тебя пред лицом сынов человеческих! | ||||||||||||||
Ps31(30),21 21 | 21 Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum; proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum. |
31:21 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord, 3754 ότι for 2298.1 εθαυμάστωσε [2caused wonders 3588 το 1656-1473 έλεος αυτού 1his mercy] 1722 εν in 4172 πόλει the city 4042 περιοχής encompassed about. |
skryjeszy ich w tajnie lica twojego ot miatieża cziełowieczieska, pokryjeszy ich w krowie ot prieriekanija jazyk. | скрhеши и5хъ въ тaйнэ лицA твоегw2 t мzтeжа человёческа, покрhеши и5хъ въ кр0вэ t прерэкaніz љзы6къ. | скры́еши и́хъ въ та́йнѣ лица́ твоего́ от мяте́жа человѣ́ческа, покры́еши и́хъ въ кро́вѣ от прерѣка́нiя язы́къ. | Сокроешь Ты их под сенью лица Твоего от мятежа человеческого, укроешь их в обители Твоей от распрей людских. | ||||||||||||||
Ps31(30),22 22 | 22 Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita. |
31:22 1473-1161 εγώ δε But I 2036 είπα said 1722 εν in 3588 τη 1611-1473 εκστάσει μου my change of state, 641 απέρριμμαι I am thrown away 575 από from 4383 προσώπου in front 3588 των 3788-1473 οφθαλμών σου of your eyes. 1223 διά On account of 3778 τούτο this 1522 εισήκουσας you heard 3588 της of the 5456 φωνής voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication 1722 εν in 3588 τω 2896-1473 κεκραγέναι με my crying out 4314 προς to 1473 σε you. |
Błagosłowien Gospod', jako udiwi miłost' swoju wo gradie ograżdienija. | Блгcвeнъ гDь, ћкw ўдиви2 млcть свою2 во грaдэ њграждeніz. | Благослове́нъ Госпо́дь, я́ко удиви́ ми́лость свою́ во гра́дѣ огражде́нiя. | Благословен Господь, ибо Он дивно явил мне милость Свою, уподобив меня граду огражденному. | ||||||||||||||
Ps31(30),23 23 | 23 Ego autem dixi in excessu mentis meæ: Projectus sum a facie oculorum tuorum: ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te. |
31:23 25 αγαπήσατε Let [3love 3588 τον 4the 2962 κύριον 5 lord 3956 πάντες 1all 3588 οι 3741-1473 όσιοι αυτού 2his sacred ones]! 3754 ότι For 225 αληθείας [3truth 1567 εκζητεί 2requires 2962 κύριος 1 the lord]; 2532 και and 467 ανταποδίδωσι he recompenses 3588 τοις [2to the ones 4057 περισσώς 1extremely] 4160 ποιούσιν having 5243 υπερηφανίαν pride. |
Az że riech wo izstuplienii mojem: otwierżen jesm' ot lica ocziju twojeiu: siego radi usłyszał jesi głas molitwy mojeja, wniegda wozzwach k tiebie. | Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: tвeрженъ є4смь t лицA џчію твоє1ю: сегw2 рaди ўслhшалъ є3си2 глaсъ моли1твы моеS, внегдA воззвaхъ къ тебЁ. | А́зъ же рѣ́хъ во изступле́нiи мое́мъ: отве́рженъ е́смь от лица́ о́чiю твое́ю: сего́ ра́ди услы́шалъ еси́ гла́съ моли́твы моея́, внегда́ воззва́хъ къ тебѣ́. | Я же сказал в исступлении: "Отвержен я от очей Твоих!" И вот услышал Ты молитву мою, когда взывал я к Тебе. | ||||||||||||||
Ps31(30),24 24 | 24 Diligite Dominum, omnes sancti ejus, quoniam veritatem requiret Dominus, et retribuet abundanter facientibus superbiam. |
31:24 407 ανδρίζεσθε Let [6be manly 2532 και 7and 2901 κραταιούσθω 8be fortified 3588 η 9 in 2588-1473 καρδία υμών 10your heart 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 1679 ελπίζοντες 3hoping 1909 επί 4upon 2962 κύριον 5 the lord]! |
Wozliubitie Gospoda, wsi priepodobnii jego: jako istiny wzyskajet Gospod' i wozdajet izlisze tworiaszczym gordyniu. | Возлюби1те гDа, вси2 прпdбніи є3гw2: ћкw и4стины взыскaетъ гDь и3 воздаeтъ и3зли1ше творsщымъ гордhню. | Возлюби́те Го́спода, вси́ преподо́бнiи его́: я́ко и́стины взыска́етъ Госпо́дь и воздае́тъ изли́ше творя́щымъ горды́ню. | Возлюбите Господа, праведники Его, ибо истины требует Господь и грозно карает являющих гордыню! | ||||||||||||||
Ps31(30),25 25 | 25 Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes qui speratis in Domino. |
Mużajtiesia, i da kriepitsia sierdce wasze, wsi upowajuszczyi na Gospoda. | Мужaйтесz, и3 да крэпи1тсz сeрдце вaше, вси2 ўповaющіи на гDа. | Мужа́йтеся, и да крѣпи́тся се́рдце ва́ше, вси́ упова́ющiи на Го́спода. | Мужайтесь, и да укрепится сердце ваше, все уповающие на Господа! | |||||||||||||||
← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 91(90) | ||||||||||||||||||||