PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 32 (31) SZCZĘŚLIWY SKRUSZONY, KTÓREMU BÓG PRZEBACZYŁ! | ||||||||||||||||||||
Ps32(31),1 1 | 1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 4907 συνέσεως for understanding. 32:1 3107 μακάριοι Blessed be 3739 ων whose 863 αφέθησαν [2were forgiven 3588 αι 458 ανομίαι 1lawless deeds], 2532 και and 3739 ων whose 1943 επεκαλύφθησαν [2were covered over 3588 αι 266 αμαρτίαι 1sins]. |
Pieśń Dawidowa nauczająca. Błogosławiony człowiek, któremu odpuszczono nieprawość, a którego zakryty jest grzech. | Dawidowy. Pieśń pouczająca. Błogosławiony ten, któremu odpuszczono występek, Którego grzech został zakryty! | Samemu Dawidowi wyrozumienia. Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości: i których zakryte są grzechy. | Błażeni, ichże ostawiszasia biezzakonija, i ichże prikryszasia griesi. | Бlжeни, и4хже њстaвишасz беззакHніz, и3 и4хже прикрhшасz грэси2. | Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́нiя, и и́хже прикры́шася грѣси́. | Блаженны те, кому отпущены беззакония и чьи грехи прощены. | |||||||||||
Ps32(31),2 2 | 2 Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. |
32:2 3107 μακάριος Blessed be 435 ανήρ the man 3739 ω to whom 3766.2 ου μη in no way 3049-2962 λογίσηται κύριος the lord should impute 266 αμαρτίαν sin, 3761 ουδέ nor 1510.2.3 έστιν is 1722 εν [2in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτού 3his mouth 1388 δόλος 1treachery]. |
Błogosławiony człowiek, któremu nie poczyta Pan nieprawości, a w którego duchu nie masz zdrady. | Błogosławiony człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, A w duchu jego nie ma obłudy! | Błogosławiony mąż, któremu Pan nie poczytał grzechu, ani jest w duchu jego zdrada. | Błażen muż, jemuże nie wmienit Gospod' griecha, niże jest' wo ustiech jego liest'. | Бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA, нижE є4сть во ўстёхъ є3гw2 лeсть. | Блаже́нъ му́жъ, ему́же не вмѣни́тъ Госпо́дь грѣха́, ниже́ е́сть во устѣ́хъ его́ ле́сть. | Блажен муж, которому Господь не вменит греха и в чьих устах нет лжи. | |||||||||||
Ps32(31),3 3 | 3 Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die. |
32:3 3754 ότι For 4601 εσίγησα I kept quiet; 3822 επαλαιώθη [2were grown old 3588 τα 3747-1473 οστά μου 1my bones] 575 από from 3588 του 2896-1473 κράζειν με my crying out 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day. |
Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień. | Gdy milczałem, schły kości mojeOd błagalnego wołania przez cały dzień. | Iżem milczał, zastarzały się kości moje, gdym wołał cały dzień. | Jako umołczach, obietszasza kosti moja, ot jeże zwati mi wies' dien', | Ћкw ўмолчaхъ, њбетшaша кHсти мо‰, t є4же звaти ми2 вeсь дeнь, | Я́ко умолча́хъ, обетша́ша ко́сти моя́, от е́же зва́ти ми́ ве́сь де́нь, | Когда умолчал я о грехах моих, изнемогли кости мои, ибо стенал я весь день. | |||||||||||
Ps32(31),4 4 | 4 Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina. |
32:4 3754 ότι For 2250 ημέρας day 2532 και and 3571 νυκτός night 925 εβαρύνθη [2presses 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 η 5495-1473 χειρ σου 1your hand]. 4762 εστράφην I was turned 1519 εις to 5004 ταλαιπωρίαν misery 1722 εν by 3588 τω the 1704.1 εμπαγήναί [2sticking 1473 μοι 3me 173 άκανθαν 1thorn]. |
Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela. | Bo we dnie i w nocy ciążyła na mnie ręka twoja, Siła moja zanikła jak podczas upałów letnich. Sela. | Bo we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja: nawróciłem się w nędzy mojéj, gdy tkwi ciernie. | jako dien' i noszcz' otiagotie na mnie ruka twoja: wozwratichsia na strast', jegda unzie mi tiern. | ћкw дeнь и3 н0щь њтzготЁ на мнЁ рукA твоS: возврати1хсz на стрaсть, є3гдA ўнзe ми тeрнъ. | я́ко де́нь и но́щь отяготѣ́ на мнѣ́ рука́ твоя́: возврати́хся на стра́сть, егда́ унзе́ ми те́рнъ. | Ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; и вновь изведал я муки, когда совесть уязвила меня, как терн. | |||||||||||
Ps32(31),5 5 | 5 Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. |
32:5 3588 την 458-1473 ανομίαν μου My lawlessness 1107 εγνώρισα I made known, 2532 και and 3588 την 266-1473 αμαρτίαν μου my sin 3756 ουκ I did not 2572 εκάλυψα cover. 2036 είπα I said, 1805.1 εξαγορεύσω I will declare openly 2596 κατ' against 1473 εμού myself 3588 την 458-1473 ανομίαν μου my lawlessness 3588 τω to the 2962 κυρίω lord. 2532 και And 1473 συ you 863 αφήκας forgave 3588 την the 763 ασέβειαν impiety 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
przetoż grzech mój oznajmiłem tobie, a nieprawości mojej nie kryłem. Rzekłem: Wyznam na się przestępstwa moje Panu, a tyś odpuścił nieprawość grzechu mego. Sela. | Grzech mój wyznałem tobieI winy mojej nie ukryłem, Rzekłem: Wyznam występki moje Panu; Wtedy Ty odpuściłeś winę grzechu mego. Sela. | Grzech mój oznajmiłem tobie: a niesprawiedliwości mojéj nie kryłem. Rzekłem: Wyznam przeciwko sobie niesprawiedliwość moję Panu: a tyś odpuścił niezbożność grzechu mego. | Biezzakonije moje poznach i griecha mojego nie pokrych, riech: ispowiem na mia biezzakonije moje Gospodiewi: i ty ostawił jesi niecziestije sierdca mojego. | Беззак0ніе моE познaхъ и3 грэхA моегw2 не покрhхъ, рёхъ: и3сповёмъ на мS беззак0ніе моE гDеви: и3 ты2 њстaвилъ є3си2 нечeстіе сeрдца моегw2. | Беззако́нiе мое́ позна́хъ и грѣха́ моего́ не покры́хъ, рѣ́хъ: исповѣ́мъ на мя́ беззако́нiе мое́ Го́сподеви: и ты́ оста́вилъ еси́ нече́стiе се́рдца моего́. | Но беззаконие мое познал я и греха моего я не сокрыл; сказал я: "Исповедую беззаконие мое Господу", и Ты простил нечестие сердца моего. | |||||||||||
Ps32(31),6 6 | 6 Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt. |
32:6 5228 υπέρ For 3778 ταύτης this 4336 προσεύξεται [3shall pray 4314 προς 4to 1473 σε 5you 3956 πας 1every 3741 όσιος 2sacred one] 1722 εν in 2540 καιρώ [2time 2111 ευθέτω 1a fit]; 4133 πλην only 1722 εν in 2627 κατακλυσμώ a flood 5204 υδάτων of waters 4183 πολλών many 4314 προς [3to 1473 αυτόν 4him 3756 ουκ 1shall not 1448 εγγιούσι 2approach]. |
Oto się tobie będzie modlił każdy święty, czasu, którego możesz być znaleziony, a choć wzbiorą powodzi wód wielkich, przecież go nie dosięgną. | Niech modli się do ciebie każdy pobożnyW czasie niedoli, Gdy wyleją wielkie wody, do niego nie dotrą. | Dlatego będzie się modlił do ciebie wszelki święty czasu pogodnego: wszakże w potopie wód mnogich, do niego się nie przybliżą. | Za to pomolitsia k tiebie wsiak priepodobnyj wo wriemia błagopotriebno: obaczie w potopie wod mnogich k niemu nie pribliżatsia. | За то2 пом0литсz къ тебЁ всsкъ прпdбный во врeмz благопотрeбно: nбaче въ пот0пэ в0дъ мн0гихъ къ немY не прибли1жатсz. | За то́ помо́лится къ тебѣ́ вся́къ преподо́бный во вре́мя благопотре́бно: оба́че въ пото́пѣ во́дъ мно́гихъ къ нему́ не прибли́жатся. | Посему помолится Тебе всяк праведный во время благоприятное, и воды многие не потопят его. | |||||||||||
Ps32(31),7 7 | 7 Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me. |
32:7 1473 συ You 1473-1510.2.2 μου ει are my 2707.1 καταφυγή refuge 575 από from 2347 θλίψεως affliction 3588 της 4023 περιεχούσης encompassing 1473 με me; 3588 το 19.1-1473 αγαλλίαμά μου my leap for joy 3084 λύτρωσαί to ransom 1473 με me 575 από from 3588 των the 2944 κυκλωσάντων ones encircling 1473 με me. 1316.1 διάψαλμα PAUSE. |
Tyś jest ucieczką moją; od uciśnienia zachowasz mię, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mię. Sela. | Ty jesteś ochroną moją, strzeżesz mnie od ucisku, Otaczasz mnie radością wybawienia. Sela. | Tyś jest ucieczka moja od utrapienia, które mię ogarnęło: radości moja, wyrwij mię od tych, którzy mię oblegli. | Ty jesi pribieżyszcze moje ot skorbi obdierżaszczyja mia: radostie moja, izbawi mia ot obyszedszych mia. | Ты2 є3си2 прибёжище моE t ск0рби њбдержaщіz мS: рaдосте моS, и3збaви мS t њбышeдшихъ мS. | Ты́ еси́ прибѣ́жище мое́ от ско́рби обдержа́щiя мя́: ра́досте моя́, изба́ви мя́ от обыше́дшихъ мя́. | Ты прибежище мое в скорби, объявшей меня! Радость моя, избавь меня от обступивших меня. | |||||||||||
Ps32(31),8 8 | 8 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos. |
32:8 4907.3 συνετίω I will bring understanding to 1473 σε you, 2532 και and 4822 συμβιβώ I will instruct 1473 σε you 1722 εν in 3598-3778 οδώ ταύτη this way 3739 η which 4198 πορεύση you shall go. 1991 επιστηριώ I will stay 1909 επί [2upon 1473 σε 3you 3588 τους 3788-1473 οφθαλμούς μου 1my eyes]. |
Dam ci rozum, i nauczę cię drogi, po której masz chodzić; dam ci radę, obróciwszy na cię oko moje. | Pouczę ciebie i wskażę ci drogę, którą masz iść; Będę ci służył radą, a oko moje spocznie na tobie. | Dam tobie rozum, i nauczę cię na drodze téj, którą pójdziesz: umocnię nad tobą oczy moje. | Wrazumliu tia, i nastawliu tia na put' siej, w on'że pojdieszy: utwierżu na tia oczi moi. | Вразумлю1 тz, и3 настaвлю тS на пyть сeй, в0ньже п0йдеши: ўтвержY на тS џчи мои2. | Вразумлю́ тя, и наста́влю тя́ на пу́ть се́й, въ о́ньже по́йдеши: утвержу́ на тя́ о́чи мои́. | "Я, Господь, вразумлю тебя и наставлю тебя на путь сей, и пойдешь по нему; устремлю на тебя очи Мои". | |||||||||||
Ps32(31),9 9 | 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te. |
32:9 3361 μη Do not 1096 γίνεσθε become 5613 ως as 2462 ίππος a horse 2532 και and 2254.2 ημίονος mule 3739 οις in which 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 4907 σύνεσις understanding; 1722 εν but with 2777.4 κημώ muzzle 2532 και and 5469 χαλινώ bridle 3588 τας 4600-1473 σιαγόνας αυτών [2their jaws 70.5 άγξαις 1may you squeeze] 3588 των of the ones 3361 μη not 1448 εγγιζόντων approaching 4314 προς to 1473 σε you. |
Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały. | Nie bądźcie nierozumni jak koń i jak muł, Które wędzidłem i uzdą trzeba wstrzymywać, aby się nie zbliżały. | Nie bądźcież jako koń i muł, którzy nie mają rozumu. Uzdą i wędzidłem ściśnij czeluści tych, którzy się nie przybliżają do ciebie. | Nie buditie jako kon' i miesk, imże niest' razuma: brozdami i uzdoju czieliusti ich wostiagnieszy, nie pribliżajuszczychsia k tiebie. | Не бyдите ћкw к0нь и3 мeскъ, и4мже нёсть рaзума: броздaми и3 ўзд0ю чє1люсти и4хъ востsгнеши, не приближaющихсz къ тебЁ. | Не бу́дите я́ко ко́нь и ме́скъ, и́мже нѣ́сть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти и́хъ востя́гнеши, не приближа́ющихся къ тебѣ́. | Не будьте непокорны, словно конь и мул, лишенные разума! Удилами и уздою ведет их человек, чтобы шли они за ним. | |||||||||||
Ps32(31),10 10 | 10 Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit. |
32:10 4183 πολλαί Many 3588 αι are the 3148 μάστιγες whips 3588 του for the 268 αμαρτωλού sinner; 3588 τον [4the one 1161 δε 1but 1679 ελπίζοντα 5hoping 1909 επί 6upon 2962 κύριον 7 the lord 1656 έλεος 2mercy 2944 κυκλώσει 3shall encircle]. |
Wiele boleści przypada na złośnika; ale ufającego w Panu miłosierdzie ogarnie. | Bezbożny ma mnóstwo cierpień, Kto zaś ufa Panu, tego łaska otacza. | Siła biczów na grzesznika: a mającego nadzieję w Panu miłosierdzie ogarnie. | Mnogi rany griesznomu: upowajuszczago że na Gospoda miłost' obydiet. | МнHги р†ны грёшному: ўповaющаго же на гDа млcть њбhдетъ. | Мно́ги ра́ны грѣ́шному: упова́ющаго же на Го́спода ми́лость обы́детъ. | Тяжело наказан будет грешник, а того, кто уповает на Господа, милость объемлет. | |||||||||||
Ps32(31),11 11 | 11 Lætamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde. |
32:11 2165 ευφράνθητε Be glad 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2532 και and 21 αγαλλιάσθε exult, 1342 δίκαιοι O just ones! 2532 και and 2744 καυχάσθε let [6boast 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the ones 2117 ευθείς 3straight 3588 τη 4in the 2588 καρδία 5heart]! |
Weselcie się w Panu, i radujcie się sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, którzyście serca szczerego. | Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi! Śpiewajcie radośnie wszyscy prawego serca! | Weselcie się w Panu i radujcie się sprawiedliwi, a chlubcie się wszyscy prawego serca. | Wiesielitiesia o Gospodie i radujtiesia prawiednii, i chwalitiesia, wsi prawii sierdcem. | Весели1тесz њ гDэ и3 рaдуйтесz првdніи, и3 хвали1тесz, вси2 прaвіи срdцемъ. | Весели́теся о Го́сподѣ и ра́дуйтеся пра́веднiи, и хвали́теся, вси́ пра́вiи се́рдцемъ. | Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные, и торжествуйте в правоте сердца! | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||