PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 34 (33) BÓG OSŁANIA POBOŻNYCH. | ||||||||||||||||||||
↓NIESZPORY na koniec ↓BOSKA LITURGIA na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps34(33),1 1 | 1 Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David, 3753 ότε when 241.2 ηλλοίωσε he changed 3588 το 4383-1473 πρόσωπον αυτού his countenance 1726 εναντίον before * Αβιμέλεχ Abimelech, 2532 και and 630 απέλυσεν he loosened 1473 αυτόν him, 2532 και and 565 απήλθεν he went forth. 34:1 2127 ευλογήσω I will bless 3588 τον the 2962 κύριον lord 1722 εν at 3956 παντί all 2540 καιρώ time; 1275 διαπαντός always 3588 η 133-1473 αίνεσις αυτού his praise 1722 εν is in 3588 τω 4750-1473 στόματί μου my mouth. |
Psalm Dawidowy, gdy sobie odmienił postawę przed Abimelechem, od którego będąc wygnany, odszedł. | Psałom Dawidu, wniegda izmieni lice swoje pried Awimieliechom: i otpusti jego, i otidie. | Pал0мъ дв7ду, внегдA и3змэни2 лицE своE пред8 ґвімелeхомъ: и3 tпусти2 є3го2, и3 tи1де | Псало́мъ Дави́ду, внегда́ измѣни́ лице́ свое́ предъ Авимеле́хомъ: и отпусти́ его́, и отъи́де. | Псалом Давида, воспетый им, когда притворился он безумным перед Авимелехом, и тот отпустил его, и он ушел, 33 | |||||||||||||
Ps34(33),2 2 | 2 Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. |
34:2 1722 εν [3in 3588 τω 4the 2962 κυρίω 5 lord 1867 επαινεθήσεται 2shall applaud 3588 η 5590-1473 ψυχή μου 1My soul]. 191 ακουσάτωσαν Let [2hear 4239 πραείς 1 the gentle] 2532 και and 2165 ευφρανθήτωσαν be glad! |
Błagosłowliu Gospoda na wsiakoje wriemia, wynu chwała jego wo ustiech moich. | Благословлю2 гDа на всsкое врeмz, вhну хвалA є3гw2 во ўстёхъ мои1хъ. | Благословлю́ Го́спода на вся́кое вре́мя, вы́ну хвала́ его́ во устѣ́хъ мои́хъ. | Благословлю Господа во всякое время, не умолкнет хвала Ему в устах моих. | ||||||||||||||
Ps34(33),3 3 | 3 In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. |
34:3 3170 μεγαλύνατε Magnify 3588 τον the 2962 κύριον lord 4862 συν with 1473 εμοί me! 2532 και for 5312 υψώσωμεν we should raise up high 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού his name 2009.1 επιτοαυτό together. |
O Gospodie pochwalitsia dusza moja: da usłyszat krotcyi i wozwiesieliatsia. | Њ гDэ похвaлитсz душA моS: да ўслhшатъ кр0тцыи и3 возвеселsтсz. | О Го́сподѣ похва́лится душа́ моя́: да услы́шатъ кро́тцыи и возвеселя́тся. | Восхвалит Господа душа моя; да услышат меня кроткие и возвеселятся. | ||||||||||||||
Ps34(33),4 4 | 4 Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. |
34:4 1567 εξεζήτησα I sought after 3588 τον the 2962 κύριον lord, 2532 και and 1873 επήκουσέ he heeded 1473 μου me; 2532 και and 1537 εκ out of 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων μου my afflictions 4506 ερρύσατό he rescued 1473 με me. |
Wozwieliczitie Gospoda so mnoju, i wozniesiem imia jego wkupie. | Возвели1чите гDа со мн0ю, и3 вознесeмъ и4мz є3гw2 вкyпэ. | Возвели́чите Го́спода со мно́ю, и вознесе́мъ и́мя его́ вку́пѣ. | Возвеличьте Господа вместе со мною, и вознесем имя Его! | ||||||||||||||
Ps34(33),5 5 | 5 Exquisivi Dominum, et exaudivit me; et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. |
34:5 4334 προσέλθατε Come forward 4314 προς to 1473 αυτόν him, 2532 και and 5461 φωτίσθητε be enlightened! 2532 και and 3588 τα 4383-1473 πρόσωπα υμών your faces 3766.2 ου μη in no way 2617 καταισχυνθή shall be disgraced. |
Wzyskach Gospoda, i usłysza mia i ot wsiech skorbiej moich izbawi mia. | Взыскaхъ гDа, и3 ўслhша мS и3 t всёхъ скорбeй мои1хъ и3збaви мS. | Взыска́хъ Го́спода, и услы́ша мя́ и от всѣ́хъ скорбе́й мои́хъ изба́ви мя́. | Искал я Господа, и услышал Он меня, и от всех скорбей моих избавил меня. | ||||||||||||||
Ps34(33),6 6 | 6 Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. |
34:6 3778 ούτος This 3588 ο 4434 πτωχός poor man 2896 εκέκραξε cried out, 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1522 εισήκουσεν heard 1473 αυτού him; 2532 και and 1537 εκ from out of 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων αυτού his afflictions 4982 έσωσεν he delivered 1473 αυτόν him. |
Pristupitie k niemu i proswietitiesia, i lica wasza nie postydiatsia. | Приступи1те къ немY и3 просвэти1тесz, и3 ли1ца в†ша не постыдsтсz. | Приступи́те къ нему́ и просвѣти́теся, и ли́ца ва́ша не постыдя́тся. | Приступите к Нему и просветитесь, и вы не потерпите стыда. | ||||||||||||||
Ps34(33),7 7 | 7 Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum, et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum. |
34:7 3924.2 παρεμβαλεί [3will encamp 32 άγγελος 1 The angel 2962 κυρίου 2 of the lord] 2945 κύκλω round about 3588 των the 5399 φοβουμένων ones fearing 1473 αυτόν him, 2532 και and 4506 ρύσεται he will rescue 1473 αυτούς them. |
Siej niszczyj wozzwa, i Gospod' usłysza i, i ot wsiech skorbiej jego spasie i. | Сeй ни1щій воззвA, и3 гDь ўслhша и5, и3 t всёхъ скорбeй є3гw2 сп7сE и5. | Се́й ни́щiй воззва́, и Госпо́дь услы́ша и́, и от всѣ́хъ скорбе́й его́ спасе́ и́. | Вот убогий воззвал, и Господь услышал его, и от всех скорбей спас его. | ||||||||||||||
Ps34(33),8 8 | 8 Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum, et eripiet eos. |
34:8 1089 γεύσασθε Taste 2532 και and 1492 ίδετε see 3754 ότι that 5543 χρηστός [3 is gracious 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]! 3107 μακάριος Blessed is 435 ανήρ the man 3739 ος who 1679 ελπίζει hopes 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Opołczitsia angieł Gospodien' okriest bojaszczychsia jego i izbawit ich. | Њполчи1тсz ѓгGлъ гDень w4крестъ боsщихсz є3гw2 и3 и3збaвитъ и5хъ. | Ополчи́тся а́нгелъ Госпо́день о́крестъ боя́щихся его́ и изба́витъ и́хъ. | Оградит Ангел Господень боящихся Его и избавит их. | ||||||||||||||
Ps34(33),9 9 | 9 Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir qui sperat in eo. |
34:9 5399 φοβήθητε Let [3fear 3588 τον 4the 2962 κύριον 5 lord 3956 πάντες 1all 3588 οι 39-1473 άγιοι αυτού 2his holy ones]! 3754 ότι for 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 5303 υστέρημα deficiency 3588 τοις to the 5399 φοβουμένοις ones fearing 1473 αυτόν him. |
Wkusitie i widitie, jako błag Gospod': błażen muż, iże upowajet nan'. | Вкуси1те и3 ви1дите, ћкw бlгъ гDь: бlжeнъ мyжъ, и4же ўповaетъ нaнь. | Вкуси́те и ви́дите, я́ко бла́гъ Госпо́дь: блаже́нъ му́жъ, и́же упова́етъ на́нь. | Вкусите и увидите, сколь благ Господь; блажен муж, уповающий на Него! | ||||||||||||||
Ps34(33),10 10 | 10 Timete Dominum, omnes sancti ejus, quoniam non est inopia timentibus eum. |
34:10 4145 πλούσιοι The rich 4433 επτώχευσαν became poor, 2532 και and 3983 επείνασαν they hunger; 3588-1161 οι δε but the 1567 εκζητούντες ones seeking after 3588 τον the 2962 κύριον lord 3756 ουκ shall not 1639.2 ελαττωθήσονται lack 3956 παντός any 18 αγαθού good thing. |
Bojtiesia Gospoda, wsi swiatii jego, jako niest' liszenija bojaszczymsia jego. | Б0йтесz гDа, вси2 с™jи є3гw2, ћкw нёсть лишeніz боsщымсz є3гw2. | Бо́йтеся Го́спода, вси́ святі́и его́, я́ко нѣ́сть лише́нiя боя́щымся его́. | Бойтесь Господа, все святые Его, ибо не терпят лишений боящиеся Его. | ||||||||||||||
Ps34(33),11 11 | 11 Divites eguerunt, et esurierunt; inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono. |
34:11 1205 δεύτε Come 5043 τέκνα children, 191 ακούσατέ hear 1473 μου me! 5401 φόβον [3a fear 2962 κυρίου 4 of the lord 1321 διδάξω 1I will teach 1473 υμάς 2you]. |
Bogatii obniszczasza i wzałkasza: wzyskajuszczyi że Gospoda nie liszatsia wsiakago błaga. | Богaтіи њбнищaша и3 взалкaша: взыскaющіи же гDа не лишaтсz всsкагw блaга. | Бога́тiи обнища́ша и взалка́ша: взыска́ющiи же Го́спода не лиша́тся вся́каго бла́га. | Богатые обнищали и взалкали; а ищущие Господа не лишатся всякого блага. | ||||||||||||||
Ps34(33),12 12 | 12 Venite, filii; audite me: timorem Domini docebo vos. |
34:12 5100 τις Who 1510.2.3 εστιν is 444 άνθρωπος the man 3588 ο 2309 θέλων wanting 2222 ζωήν life, 25 αγαπών loving 2250 ημέρας [3days 1492 ιδείν 1to behold 18 αγαθάς 2good]? |
Priiditie, czada, posłuszajtie mienie, strachu Gospodniu nauczu was. | Пріиди1те, ч†да, послyшайте менє2, стрaху гDню научY вaсъ. | Прiиди́те, ча́да, послу́шайте мене́, стра́ху Госпо́дню научу́ ва́съ. | Придите, чада, послушайте меня, страху Господню научу вас. | ||||||||||||||
Ps34(33),13 13 | 13 Quis est homo qui vult vitam; diligit dies videre bonos? |
34:13 3973 παύσον Cease 3588 την 1100-1473 γλώσσάν σου your tongue 575 από from 2556 κακού evil! 2532 και and 5491-1473 χείλη σου your lips, 3588 του so as 3361 μη to not 2980 λαλήσαι speak 1388 δόλον treachery. |
Kto jest' cziełowiek chotiaj żywot, liubiaj dni widieti błagi? | Кт0 є3сть человёкъ хотsй жив0тъ, любsй дни6 ви1дэти блaги; | Кто́ есть человѣ́къ хотя́й живо́тъ, любя́й дни́ ви́дѣти бла́ги? | Кто из людей поистине любит жизнь и жаждет увидеть дни благие? | ||||||||||||||
Ps34(33),14 14 | 14 Prohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. |
34:14 1578 έκκλινον Turn aside 575 από from 2556 κακού the bad, 2532 και and 4160 ποίησον do 18 αγαθόν good! 2212 ζήτησον Seek 1515 ειρήνην peace, 2532 και and 1377 δίωξον pursue 1473 αυτήν it! |
Udierży jazyk twoj ot zła i ustnie twoi, jeże nie głagołati l'sti. | Ўдержи2 љзhкъ тв0й t ѕлA и3 ўстнЁ твои2, є4же не глаг0лати льсти2. | Удержи́ язы́къ тво́й от зла́ и устнѣ́ твои́, е́же не глаго́лати льсти́. | Удержи язык твой от зла и уста твои – от речей лукавых! | ||||||||||||||
Ps34(33),15 15 | 15 Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et persequere eam. |
34:15 3588 οι The 3788 οφθαλμοί eyes 2962 κυρίου of the lord 1909 επί are upon 1342 δικαίους the just, 2532 και and 3775-1473 ώτα αυτού his ears 1519 εις are unto 1162-1473 δέησιν αυτών their supplication. |
Ukłonisia ot zła i sotwori błago: wzyszczy mira i pożeni i. | Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 блaго: взыщи2 ми1ра и3 пожени2 и5. | Уклони́ся от зла́ и сотвори́ бла́го: взыщи́ ми́ра и пожени́ и́. | Уклонись от зла и сотвори благо; возжелай мира и устремись к нему. | ||||||||||||||
Ps34(33),16 16 | 16 Oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum. |
34:16 4383-1161 πρόσωπον δε But the face 2962 κυρίου of the lord 1909 επί is against 4160 ποιούντας the ones committing 2556 κακά evils, 3588 του 1842 εξολοθρεύσαι to utterly destroy 1537 εκ [2from 1093 γης 3 the earth 3588 το 3422-1473 μνημόσυνον αυτών 1their memorial]. |
Oczi Gospodni na prawiednyja, i uszy jego w molitwu ich. | Џчи гDни на првdныz, и3 ќши є3гw2 въ моли1тву и4хъ. | О́чи Госпо́дни на пра́ведныя, и у́ши его́ въ моли́тву и́хъ. | Очи Господни обращены к праведным, и слух Его – к молитве их. | ||||||||||||||
Ps34(33),17 17 | 17 Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum. |
34:17 2896 εκέκραξαν [3cried out 3588 οι 1The 1342 δίκαιοι 2just], 2532 και and 3588 ο the 2962 κύριος lord 1522 εισήκουσεν heard 1473 αυτών them; 2532 και and 1537 εκ from out of 3956 πασών all 3588 των 2347-1473 θλίψεων αυτών their afflictions 4506 ερρύσατο he rescued 1473 αυτούς them. |
Lice że Gospodnie na tworiaszczyja złaja, jeże potriebiti ot ziemli pamiat' ich. | Лицe же гDне на творsщыz ѕл†z, є4же потреби1ти t земли2 пaмzть и4хъ. | Лице́ же Госпо́дне на творя́щыя зла́я, е́же потреби́ти от земли́ па́мять и́хъ. | А делающим зло Господь являет гнев Свой, да истребится на земле память о них. | ||||||||||||||
Ps34(33),18 18 | 18 Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos; et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. |
34:18 1451-2962 εγγύς κύριος The lord is near 3588 τοις to the ones 4937 συντετριμμένοις being broken 3588 την 2588 καρδίαν in heart; 2532 και and 3588 τους the 5011 ταπεινούς humble 3588 τω 4151 πνεύματι in spirit 4982 σώσει he shall deliver. |
Wozzwasza prawiednii, i Gospod' usłysza ich i ot wsiech skorbiej ich izbawi ich. | Воззвaша првdніи, и3 гDь ўслhша и5хъ и3 t всёхъ скорбeй и4хъ и3збaви и5хъ. | Воззва́ша пра́веднiи, и Госпо́дь услы́ша и́хъ и от всѣ́хъ скорбе́й и́хъ изба́ви и́хъ. | Воззвали праведные, и Господь услышал их, и от всех скорбей избавил их. | ||||||||||||||
Ps34(33),19 19 | 19 Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit. |
34:19 4183 πολλαί Many 3588 αι are the 2347 θλίψεις afflictions 3588 των of the 1342 δικαίων just; 2532 και and 1537 εκ from out of 3956 πασών all 1473 αυτών of them 4506 ρύσεται [3shall rescue 1473 αυτούς 4them 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Bliz Gospod' sokruszennych sierdcem, i smiriennyja duchom spasiet. | Бли1з8 гDь сокрушeнныхъ сeрдцемъ, и3 смирє1нныz дyхомъ сп7сeтъ. | Бли́зъ Госпо́дь сокруше́нныхъ се́рдцемъ, и смире́нныя ду́хомъ спасе́тъ. | Близок Господь тем, кто сокрушен сердцем, и смиренных духом спасет. | ||||||||||||||
Ps34(33),20 20 | 20 Multæ tribulationes justorum; et de omnibus his liberabit eos Dominus. |
34:20 5442-2962 φυλάσσει κύριος The lord guards 3956 πάντα all 3588 τα 3747-1473 οστα αυτών their bones; 1520 εν [2one 1537 εξ 3of 1473 αυτών 4them 3756 ου 1not] 4937 συντριβήσεται shall be broken. |
Mnogi skorbi prawiednym, i ot wsiech ich izbawit ja Gospod'. | МнHги скHрби првdнымъ, и3 t всёхъ и4хъ и3збaвитъ | гDь. | Мно́ги ско́рби пра́веднымъ, и от всѣ́хъ и́хъ изба́витъ я́ Госпо́дь. | Много скорбей у праведных, и от всех избавит их Господь. | ||||||||||||||
Ps34(33),21 21 | 21 Custodit Dominus omnia ossa eorum: unum ex his non conteretur. |
34:21 2288 θάνατος The death 268 αμαρτωλών of sinners 4190 πονηρός is a sorry state; 2532 και and 3588 οι the 3404 μισούντες ones detesting 3588 το the 1342 δίκαιον just 4131.2 πλημμελήσουσι shall offend. |
Chranit Gospod' wsia kosti ich, ni jedina ot nich sokruszytsia. | Храни1тъ гDь вс‰ кHсти и4хъ, ни є3ди1на t ни1хъ сокруши1тсz. | Храни́тъ Госпо́дь вся́ ко́сти и́хъ, ни еди́на от ни́хъ сокруши́тся. | Хранит Господь все кости их, ни одна из них не сокрушится. | ||||||||||||||
Ps34(33),22 22 | 22 Mors peccatorum pessima; et qui oderunt justum delinquent. |
34:22 3084-2962 λυτρώσεται κύριος The lord shall ransom 5590 ψυχάς the souls 1401-1473 δούλων αυτού of his servants; 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 4131.2 πλημμελήσουσι shall [6offend 3956 πάντες 1all 3588 οι 2the 1679 ελπίζοντες 3ones hoping 1909 επ' 4upon 1473 αυτόν 5him]. |
Smiert' griesznikow liuta, i nienawidiaszczyi prawiednago priegrieszat. | Смeрть грёшникwвъ лютA, и3 ненави1дzщіи првdнаго прегрэшaтъ. | Сме́рть грѣ́шниковъ люта́, и ненави́дящiи пра́веднаго прегрѣша́тъ. | Смерть грешников люта, и ненавидящие праведного согрешат. | ||||||||||||||
Ps34(33),23 23 | 23 Redimet Dominus animas servorum suorum, et non delinquent omnes qui sperant in eo. |
Izbawit Gospod' duszy rab swoich, i nie priegrieszat wsi upowajuszczyi na niego. | И#збaвитъ гDь дyшы р†бъ свои1хъ, и3 не прегрэшaтъ вси2 ўповaющіи на него2. | Изба́витъ Госпо́дь ду́шы ра́бъ свои́хъ, и не прегрѣша́тъ вси́ упова́ющiи на него́. | Избавит Господь души рабов Своих, и не согрешат все уповающие на Него. | |||||||||||||||
← po NIESZPORACH: WIELKA KOMPLETA Ps 70(69) ← lub po NIESZPORACH: MAŁA KOMPLETA Ps 51(50) ← lub po NIESZPORACH: O PÓŁNOCY Ps 51(50) ← lub po NIESZPORACH: JUTRZNIA Ps 20(19) ← po BOSKIEJ LITURGII: ew. GODZINA IX Ps 84(83) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||