PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 36 (35) ZŁOŚĆ LUDZI I ŁASKAWOŚĆ BOGA. | ||||||||||||||||||||
Ps36(35),1 1 | 1 In finem. Servo Domini ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director, 3588 τω to the 3816 παιδί servant 2962 κυρίου of the lord, 3588 τω to * Δαυίδ David. 36:1 5346 φησίν [3speaks 3588 ο 1The 3892.1 παράνομος 2lawbreaker 3588 του 264 αμαρτάνειν 6 so as to sin 1722 εν 4in 1438 εαυτώ 5himself]; 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is no 5401 φόβος fear 2316 θεού of God 561 απέναντι before 3588 των 3788-1473 οφθαλμών αυτού his eyes. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego. | W koniec, otroku Gospodniu Dawidu. | Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду | Въ коне́цъ, о́троку Госпо́дню Дави́ду. | В конец, слуги Господа Давида, 35 | |||||||||||||
Ps36(35),2 2 | 2 Dixit injustus ut delinquat in semetipso: non est timor Dei ante oculos ejus. |
36:2 3754 ότι For 1389 εδόλωσεν he acted treacherously 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him, 3588 του so as 2147 ευρείν to find out 3588 την 458-1473 ανομίαν αυτού his lawlessness 2532 και and 3404 μισήσαι detest. |
Głagoliet priebiezzakonnyj sogrieszati w siebie: niest' stracha Bożyja pried oczima jego: | Глаг0летъ пребеззак0нный согрэшaти въ себЁ: нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма є3гw2: | Глаго́летъ пребеззако́нный согрѣша́ти въ себѣ́: нѣ́сть стра́ха Бо́жiя предъ очи́ма его́: | Говорит беззаконный в душе своей о грехах своих, нет страха Божия в сердце его. | ||||||||||||||
Ps36(35),3 3 | 3 Quoniam dolose egit in conspectu ejus, ut inveniatur iniquitas ejus ad odium. |
36:3 3588 τα The 4487 ρήματα sayings 3588 του 4750-1473 στόματος αυτού of his mouth 458 ανομία are lawlessness 2532 και and 1388 δόλος treachery; 3756-1014 ουκ ηβουλήθη he wanted not 4920 συνιέναι to perceive 3588 του 18.2 αγαθύναι how to do good. |
jako ul'sti pried nim obriesti biezzakonije swoje, i woznienawidieti. | ћкw ўльсти2 пред8 ни1мъ њбрэсти2 беззак0ніе своE, и3 возненави1дэти. | я́ко ульсти́ предъ ни́мъ обрѣсти́ беззако́нiе свое́, и возненави́дѣти. | Ибо слукавил он пред собою, сказав, что познал беззаконие свое и возненавидел. | ||||||||||||||
Ps36(35),4 4 | 4 Verba oris ejus iniquitas, et dolus; noluit intelligere ut bene ageret. |
36:4 458 ανομίαν [2lawlessness 1260 διελογίσατο 1He reasons] 1909 επί upon 3588 της 2845-1473 κοίτης αυτού his bed; 3936 παρέστη he renders 3956 πάση to every 3598 οδώ way 3756 ουκ not 18 αγαθή good; 2549-1161 κακία δε and evil 3756 ου he did not 4360 προσώχθισε loath. |
Głagoły ust jego biezzakonije i liest': nie woschotie razumieti jeże ubłażyti. | Глаг0лы ќстъ є3гw2 беззак0ніе и3 лeсть: не восхотЁ разумёти є4же ўблажи1ти. | Глаго́лы у́стъ его́ беззако́нiе и ле́сть: не восхотѣ́ разумѣ́ти е́же ублажи́ти. | Слова уст его беззаконие и ложь; не захотел он вразумиться и творить добро. | ||||||||||||||
Ps36(35),5 5 | 5 Iniquitatem meditatus est in cubili suo; astitit omni viæ non bonæ: malitiam autem non odivit. |
36:5 2962 κύριε O lord, 1722 εν [2 is in 3588 τω 3the 3772 ουρανώ 4heaven 3588 το 1656-1473 έλεός σου 1your mercy], 2532 και and 3588 η 225-1473 αλήθειά σου your truth 2193 έως unto 3588 των the 3507 νεφελών clouds. |
Biezzakonije pomysli na łoży swojem: priedsta wsiakomu puti niebłagu, o złobie że nie niegodowa. | Беззак0ніе помhсли на л0жи своeмъ: предстA всsкому пути2 неблaгу, њ ѕл0бэ же не негодовA. | Беззако́нiе помы́сли на ло́жи свое́мъ: предста́ вся́кому пути́ небла́гу, о зло́бѣ же не негодова́. | Беззаконие замышлял он на ложе своем; вступал на всяк путь недобрый, и не возненавидел зло. | ||||||||||||||
Ps36(35),6 6 | 6 Domine, in cælo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes. |
36:6 3588 η 1343-1473 δικαιοσύνη σου Your righteousness 5613 ως is as 3735 όρη the mountains 2316 θεού of God; 3588 τα 2917-1473 κρίματά σου your judgments 12 άβυσσος [2abyss 4183 πολλή 1a vast]. 444 ανθρώπους [2men 2532 και 3and 2934 κτήνη 4cattle 4982 σώσεις 1You shall preserve], 2962 κύριε O lord. |
Gospodi, na niebiesi miłost' twoja, i istina twoja do obłak: | ГDи, на нб7си2 млcть твоS, и3 и4стина твоS до w4блакъ: | Го́споди, на небеси́ ми́лость твоя́, и и́стина твоя́ до о́блакъ: | Господи, на Небесах милость Твоя, и истина Твоя – выше облаков; | ||||||||||||||
Ps36(35),7 7 | 7 Justitia tua sicut montes Dei; judicia tua abyssus multa. Homines et jumenta salvabis, Domine, |
36:7 5613 ως How 4129 επλήθυνας you multiplied 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy, 3588 ο O 2316 θεός God; 3588-1161 οι δε and the 5207 υιοί sons 3588 των 444 ανθρώπων of men 1722 εν [2in 4629.2 σκέπη 3 the protection 3588 των 4420-1473 πτερύγων σου 4of your wings 1679 ελπιούσι 1shall hope]. |
prawda twoja jako gory Bożyja, sud'by twoja biezdna mnoga: cziełowieki i skoty spasieszy, Gospodi. | прaвда твоS ћкw г0ры б9іz, судьбы6 тво‰ бeздна мн0га: человёки и3 скоты2 сп7сeши, гDи. | пра́вда твоя́ я́ко го́ры Бо́жiя, судьбы́ твоя́ бе́здна мно́га: человѣ́ки и скоты́ спасе́ши, Го́споди. | Правда Твоя, будто горы Божии, суды Твои бездна великая; людей и скот спасаешь Ты, Господи! | ||||||||||||||
Ps36(35),8 8 | 8 quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus. Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt. |
36:8 3184 μεθυσθήσονται They shall be intoxicated 575 από from 4096 πιότητος the fatness 3624-1473 οίκου σου of your house; 2532 και and 3588 τον [3of the 5493 χειμάρρουν 4rushing stream 3588 της 5172-1473 τρυφής σου 5of your delicacy 4222 ποτιείς 1you shall water 1473 αυτούς 2them]. |
Jako umnożył jesi miłost' twoju, Boże: synowie że cziełowiecziestii w krowie kriłu twojeiu nadiejatisia imut. | Ћкw ўмн0жилъ є3си2 млcть твою2, б9е: сhнове же человёчестіи въ кр0вэ крил{ твоє1ю надёzтисz и4мутъ. | Я́ко умно́жилъ еси́ ми́лость твою́, Бо́же: сы́нове же человѣ́честiи въ кро́вѣ крилу́ твое́ю надѣ́ятися и́мутъ. | Сколь умножил Ты милость Твою, Боже! Сыны человеческие под сенью крыл Твоих безопасны будут. | ||||||||||||||
Ps36(35),9 9 | 9 Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ, et torrente voluptatis tuæ potabis eos: |
36:9 3754 ότι For 3844 παρά from 1473 σοι you 4077 πηγή is the spring 2222 ζωής of life. 1722 εν In 3588 τω 5457-1473 φωτί σου your light 3708 οψόμεθα we shall see 5457 φως light. |
Upijutsia ot tuka domu twojego, i potokom sładosti twojeja napoiszy ja. | Ўпію1тсz t тyка д0му твоегw2, и3 пот0комъ слaдости твоеS напои1ши |. | Упiю́тся от ту́ка до́му твоего́, и пото́комъ сла́дости твоея́ напои́ши я́. | Насытятся от изобилия дома Твоего, из потока блаженства напоишь их. | ||||||||||||||
Ps36(35),10 10 | 10 quoniam apud te est fons vitæ, et in lumine tuo videbimus lumen. |
36:10 3905 παράτεινον Extend 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 3588 τοις to the 1097 γινώσκουσί ones knowing 1473 σε you, 2532 και and 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness 3588 τοις to the 2117 ευθέσι ones straight 3588 τη 2588 καρδία in heart! |
Jako u tiebie istocznik żywota, wo swietie twojem uzrim swiet. | Ћкw ў тебє2 и3ст0чникъ животA, во свётэ твоeмъ ќзримъ свётъ. | Я́ко у тебе́ исто́чникъ живота́, во свѣ́тѣ твое́мъ у́зримъ свѣ́тъ. | Ибо у Тебя источник жизни, во свете Твоем узрим свет! | ||||||||||||||
Ps36(35),11 11 | 11 Prætende misericordiam tuam scientibus te, et justitiam tuam his qui recto sunt corde. |
36:11 3361 μη Let not 2064 ελθέτω [3come 1473 μοι 4against me 4228 πους 1 the foot 5243 υπερηφανίας 2of pride]! 2532 και nor 5495 χειρ the hand 268 αμαρτωλού of the sinner 3361-4531 μη σαλεύσαι to shake 1473 με me. |
Probawi miłost' twoju wieduszczym tia i prawdu twoju prawym sierdcem. | Пробaви млcть твою2 вёдущымъ тS и3 прaвду твою2 пр†вымъ сeрдцемъ. | Проба́ви ми́лость твою́ вѣ́дущымъ тя́ и пра́вду твою́ пра́вымъ се́рдцемъ. | И впредь являй милость Твою познавшим Тебя и правду Твою тем, кто праведен сердцем. | ||||||||||||||
Ps36(35),12 12 | 12 Non veniat mihi pes superbiæ, et manus peccatoris non moveat me. |
36:12 1563 εκεί There 4098 έπεσον they fell — 3956 πάντες all 3588 οι the ones 2038 εργαζόμενοι working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. 1856 εξώσθησαν They were pushed out, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 1410 δύνωνται shall they be able 2476 στήναι to stand. |
Da nie priidiet mnie noga gordyni, i ruka griesznicza da nie podwiżyt mienie. | Да не пріи1детъ мнЁ ногA гордhни, и3 рукA грёшнича да не подви1житъ менE. | Да не прiи́детъ мнѣ́ нога́ горды́ни, и рука́ грѣ́шнича да не подви́житъ мене́. | Да не приблизится ко мне стопа гордеца и рука грешника да не поколеблет меня! | ||||||||||||||
Ps36(35),13 13 | 13 Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem; expulsi sunt, nec potuerunt stare. |
Tamo padosza wsi diełajuszczyi biezzakonije: izrinowieni bysza, i nie wozmogut stati. | Тaмw пад0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе: и3зриновeни бhша, и3 не возм0гутъ стaти. | Та́мо падо́ша вси́ дѣ́лающiи беззако́нiе: изринове́ни бы́ша, и не возмо́гутъ ста́ти. | Пали творящие беззакония; низринуты были они, и не встанут. | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||