PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 37 (36) SZCZĘŚCIE BEZBOŻNYCH PRZEMIJA, A KONIEC SPRAWIEDLIWYCH POMYŚLNY | ||||||||||||||||||||
Ps37(36),1 1 | 1 Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 37:1 3361 μη Be not 3863 παραζήλου provoked to jealousy 1722 εν with 4188.2 πονηρευομένοις ones acting wickedly, 3366 μηδέ nor 2206 ζήλου be jealous 3588 τους of the 4160 ποιούντας ones doing 3588 την 458 ανομίαν lawlessness! |
Pieśń Dawidowa. Nie obruszaj się dla złośników, ani zajrzyj czyniącym nieprawość. | Dawidowy, Nie gniewaj się na niegodziwych Nie zazdrość tym, którzy czynią nieprawość. | Psalm samemu Dawidowi. Nie obruszaj się dla złośliwych: ani zajrzyj czyniącym nieprawość. | Nie riewnuj łukawnujuszczym, niże zawidi tworiaszczym biezzakonije. | Не ревнyй лукaвнующымъ, нижE зави1ди творsщымъ беззак0ніе. | Не ревну́й лука́внующымъ, ниже́ зави́ди творя́щымъ беззако́нiе. | Не подражай лукавым и не завидуй творящим беззаконие! | |||||||||||
Ps37(36),2 2 | 2 quoniam tamquam fnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. |
37:2 3754 ότι For 5616 ωσεί [3as 5528 χόρτος 4grass 5036 ταχύ 2quickly 633.3 αποξηρανθήσονται 1they shall be dried up], 2532 και and 5616 ωσεί as 3001 λάχανα vegetation 5514 χλόης of tender shoots 5036 ταχύ they shall quickly 634 αποπεσούνται fall away. |
Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną. | Bo uschną szybko jak trawaI zwiędną jak zielona murawa. | Albowiem jako trawa prędko uwiędną: a jako liście ziela wnet opadną. | Zanie jako trawa skoro izsszut, i jako zielije złaka skoro otpadut. | ЗанE ћкw травA ск0рw и4зсшутъ, и3 ћкw ѕeліе ѕлaка ск0рw tпадyтъ. | Зане́ я́ко трава́ ско́ро и́зсшутъ, и я́ко зе́лiе зла́ка ско́ро отпаду́тъ. | Ибо, как трава, скоро иссохнут они и, как зеленый злак, скоро увянут. | |||||||||||
Ps37(36),3 3 | 3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus. |
37:3 1679 έλπισον Hope 1909 επί upon 2962 κύριον the lord, 2532 και and 4160 ποίει execute 5544 χρηστότητα graciousness! 2532 και And 2681 κατασκήνου encamp 3588 την in the 1093 γην land! 2532 και and 4165 ποιμανθήση you shall be tended 1909 επί by 3588 τω 4149-1473 πλούτω αυτής its riches. |
Ufaj w Panu, a czyń dobrze; mieszkajże na ziemi, a żyw się sprawiedliwie. | Zaufaj Panu i czyń dobrze, Mieszkaj w kraju i dbaj o wierność! | Miéj nadzieję w Panu, a czyń dobrze: i mieszkaj na ziemi, a będziesz się karmił jéj bogactwy. | Upowaj na Gospoda i twori błagostyniu: i nasieli ziemliu, i upasieszysia w bogatstwie jeia. | Ўповaй на гDа и3 твори2 бlгостhню: и3 насели2 зeмлю, и3 ўпасeшисz въ богaтствэ є3S. | Упова́й на Го́спода и твори́ благосты́ню: и насели́ зе́млю, и упасе́шися въ бога́тствѣ ея́. | Уповай на Господа и твори добро; водворись на земле, и ты пожнешь богатства ее. | |||||||||||
Ps37(36),4 4 | 4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. |
37:4 2701.2 κατατρύφησον Revel 3588 του in the 2962 κυρίου lord! 2532 και that 1325 δωή he should give 1473 σοι to you 3588 τα the 155 αιτήματα requests 3588 της 2588-1473 καρδίας σου of your heart. |
Kochaj się w Panu, a dać prośby serca twego, | Rozkoszuj się Panem, A da ci, czego życzy sobie serce twoje! | Kochaj się w Panu, i da tobie prośby serca twego. | Nasładisia Gospodiewi, i dast ti proszenija sierdca twojego. | Наслади1сz гDеви, и3 дaстъ ти2 прошє1ніz сeрдца твоегw2. | Наслади́ся Го́сподеви, и да́стъ ти́ проше́нiя се́рдца твоего́. | Услаждайся Господом, и Он исполнит прошения сердца твоего. | |||||||||||
Ps37(36),5 5 | 5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. |
37:5 601 αποκάλυψον Reveal 4314 προς to 2962 κύριον the lord 3588 την 3598-1473 οδόν σου your way, 2532 και and 1679 έλπισον hope 1909 επ' upon 1473 αυτόν him! 2532 και and 1473 αυτός he 4160 ποιήσει will act. |
Spuść na Pana drogę twoję, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni; | Powierz Panu drogę swoją, Zaufaj mu, a On wszystko dobrze uczyni. | Objaw Panu drogę twoję, a miéj nadzieję w nim: a on uczyni. | Otkryj ko Gospodu put' twoj i upowaj na niego, i toj sotworit. | Tкрhй ко гDу пyть тв0й и3 ўповaй на него2, и3 т0й сотвори1тъ. | Откры́й ко Го́споду пу́ть тво́й и упова́й на него́, и то́й сотвори́тъ. | Поведай Господу путь свой и уповай на Него, и Он сотворит тебе благо. | |||||||||||
Ps37(36),6 6 | 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. |
37:6 2532 και And 1627 εξοίσει he shall bring forth 5613 ως [2as 5457 φως 3light 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου 1your righteousness], 2532 και and 3588 το 2917-1473 κρίμά σου your practice 5613 ως as 3314 μεσημβρίαν at midday. |
I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe. | Wyniesie jak światło sprawiedliwość twoją, A prawo twoje jak słońce w południe. | I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję: a sąd twój jako południe. | I izwiediet jako swiet prawdu twoju i sud'bu twoju jako południe. | И# и3зведeтъ ћкw свётъ прaвду твою2 и3 судьбY твою2 ћкw полyдне. | И изведе́тъ я́ко свѣ́тъ пра́вду твою́ и судьбу́ твою́ я́ко полу́дне. | И соделает ясной, как свет, правду твою и судьбу твою – как полдень. | |||||||||||
Ps37(36),7 7 | 7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua; in homine faciente injustitias. |
37:7 5293 υποτάγηθι Submit 3588 τω to the 2962 κυρίω lord, 2532 και and 2427.2 ικέτευσον entreat 1473 αυτόν him! 3361 μη Be not 3863 παραζήλου provoked to jealousy 1722 εν in 3588 τω the 2720.1 κατευοδουμένω prospering 1722 εν [5in 3588 τη 3598-1473 οδώ αυτού 6his way 1722 εν 1by 444 ανθρώπω 2a man 4160 ποιούντι 3doing 3892 παρανομίαν 4unlawfulness]! |
Poddaj się Panu, a oczekuj go; nie obruszaj się na tego, któremu się szczęści w sprawach jego, na człowieka, który dokazuje, cokolwiek zamyśli. | Zdaj się w milczeniu na Pana i złóż w nim nadzieję. Nie gniewaj się na tego, któremu się szczęści, Na człowieka, który knuje złe zamiary! | Bądź poddany Panu, a módl się mu: nie obruszaj się dla tego, któremu się szczęści na drodze jego: dla człowieka czyniącego niesprawiedliwości. | Powinisia Gospodiewi i umoli jego. Nie riewnuj spiejuszczemu w puti swojem, cziełowieku tworiaszczemu zakonopriestuplienije. | Повини1сz гDеви и3 ўмоли2 є3го2. Не ревнyй спёющему въ пути2 своeмъ, человёку творsщему законопреступлeніе. | Повини́ся Го́сподеви и умоли́ его́. Не ревну́й спѣ́ющему въ пути́ свое́мъ, человѣ́ку творя́щему законопреступле́нiе. | Повинись пред Господом и умоли Его. Не подражай преуспевающему на пути своем, человеку, творящему беззакония. | |||||||||||
Ps37(36),8 8 | 8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli æmulari ut maligneris. |
37:8 3973 παύσαι Cease 575 από from 3709 οργής anger, 2532 και and 1459 εγκατάλιπε abandon 2372 θυμόν rage! 3361 μη Be not 3863 παραζήλου provoked to jealousy 5620 ώστε so as to 4188.2 πονηρεύεσθαι do wicked! |
Przestań gniewu, a zaniechaj popędliwości; nie zapalaj się gniewem, abyś miał źle czynić. | Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości! Nie gniewaj się, gdyż to wiedzie do złego... | Przestań gniewu a opuść zapalczywość: nie obruszaj się, abyś miał źle czynić. | Priestani ot gniewa i ostawi jarost': nie riewnuj, jeże łukawnowati, | Престaни t гнёва и3 њстaви ћрость: не ревнyй, є4же лукaвновати, | Преста́ни от гнѣ́ва и оста́ви я́рость: не ревну́й, е́же лука́вновати, | Отложи гнев и оставь ярость. Не подражай делам лукавых! | |||||||||||
Ps37(36),9 9 | 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram. |
37:9 3754 ότι For 3588 οι the ones 4188.2 πονηρευόμενοι doing wicked 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed; 3588-1161 οι δε but the ones 5278 υπομένοντες waiting on 3588 τον the 2962 κύριον lord, 1473 αυτοί they 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 3588 την the 1093 γην land. |
Albowiem złośnicy będą wykorzenieni: lecz którzy oczekują Pana, ci odziedziczą ziemię. | Bo niegodziwcy będą wytępieni, Ci zaś, którzy pokładają nadzieję w Panu, odziedziczą ziemię. | Albowiem którzy źle czynią, będą wykorzenieni: lecz znoszący Pana, ci odziedziczą ziemię. | zanie łukawnujuszczyi potriebiatsia, tierpiaszczyi że Gospoda, tii nasliediat ziemliu. | занE лукaвнующіи потребsтсz, терпsщіи же гDа, тjи наслёдzтъ зeмлю. | зане́ лука́внующiи потребя́тся, терпя́щiи же Го́спода, ті́и наслѣ́дятъ зе́млю. | Ибо лукавые истребятся, а надеющиеся на Господа наследуют землю. | |||||||||||
Ps37(36),10 10 | 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quæres locum ejus, et non invenies. |
37:10 2532 και And 2089 έτι yet 3641 ολίγον in a short time, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 5224 υπάρξη shall [2exist 268 αμαρτωλός 1 the sinner]; 2532 και and if 2212 ζητήσεις shall you seek 3588 τον 5117-1473 τόπον αυτού his place, 2532 και then 3766.2 ου μη in no way 2147 εύρης shall you find it. |
Po małej chwili alić niemasz niezbożnika; spojrzyszli na miejsce jego, alić go już niemasz. | Jeszcze trochę, a nie będzie bezbożnego; Spojrzysz na miejsce jego, a już go nie będzie. | I jeszcze mało, ażci nie będzie złośnika: i będziesz szukał miejsca jego, a nie najdziesz. | I jeszcze mało, i nie budiet griesznika: i wzyszczeszy miesto jego i nie obriaszczeszy. | И# є3щE мaлw, и3 не бyдетъ грёшника: и3 взhщеши мёсто є3гw2 и3 не њбрsщеши. | И еще́ ма́ло, и не бу́детъ грѣ́шника: и взы́щеши мѣ́сто его́ и не обря́щеши. | Еще немного, и не станет грешника; искать будешь место, где был он, и не найдешь. | |||||||||||
Ps37(36),11 11 | 11 Mansueti autem hæreditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. |
37:11 3588-1161 οι δε But the 4239 πραείς gentle 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 1093 γην the earth, 2532 και and 2701.2 κατατρυφήσουσιν they shall revel 1909 επί over 4128 πλήθει an abundance 1515 ειρήνης of peace. |
Lecz pokorni odziedziczą ziemię, i rozkochają się w wielkości pokoju. | Lecz pokorni odziedziczą ziemię I rozkoszować się będą obfitym pokojem. | Ale ciszy odziedziczą ziemię, i kochać się będą w wielkości pokoju. | Krotcyi że nasliediat ziemliu i nasładiatsia o mnożestwie mira. | Кр0тцыи же наслёдzтъ зeмлю и3 насладsтсz њ мн0жествэ ми1ра. | Кро́тцыи же наслѣ́дятъ зе́млю и насладя́тся о мно́жествѣ ми́ра. | А кроткие наследуют землю и насладятся миром великим. | |||||||||||
Ps37(36),12 12 | 12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. |
37:12 3906 παρατηρήσεται [3shall closely watch 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner] 3588 τον the 1342 δίκαιον just, 2532 και and 1031 βρύξει shall gnash 1909 επ' [2over 1473 αυτόν 3him 3588 τους 3599-1473 οδόντας αυτού 1his teeth]. |
Zle myśli niepobożny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta nań zębami swemi. | Bezbożny źle myśli o sprawiedliwymI zgrzyta na niego zębami. | Będzie podstrzegał złośnik sprawiedliwego: i będzie nań zgrzytał zęboma swemi. | Nazirajet griesznyj prawiednago i poskrieżeszczet nan' zuby swoimi: | Назирaетъ грёшный првdнаго и3 поскрежeщетъ нaнь зубы2 свои1ми: | Назира́етъ грѣ́шный пра́веднаго и поскреже́щетъ на́нь зубы́ свои́ми: | Следит грешник за праведником и скрежещет зубами своими. | |||||||||||
Ps37(36),13 13 | 13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. |
37:13 3588-1161 ο δε But the 2962 κύριος lord 1548.1 εκγελάσεται shall laugh out loud at 1473 αυτόν him, 3754 ότι for 4265 προβλέπει he foresees 3754 ότι that 2240 ήξει [2will come 3588 η 2250-1473 ημέρα αυτού 1his day]. |
Ale się Pan śmieje z niego; bo widzi, że przychodzi dzień jego. | Ale Pan śmieje się z niego, Bo widzi, że nadchodzi dzień jego. | Ale Pan będzie się śmiał z niego; albowiem upatruje, że przyjdzie dzień jego. | Gospod' że posmiejetsia jemu, zanie prozirajet, jako priidiet dien' jego. | гDь же посмэeтсz є3мY, занE прозирaетъ, ћкw пріи1детъ дeнь є3гw2. | Госпо́дь же посмѣе́тся ему́, зане́ прозира́етъ, я́ко прiи́детъ де́нь его́. | Но Господь посмеется над ним, ибо ведает, что близок день гибели его. | |||||||||||
Ps37(36),14 14 | 14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde. |
37:14 4501 ρομφαίαν [4 the broadsword 4685 εσπάσαντο 3unsheathed 3588 οι 1The 268 αμαρτωλοί 2sinners]; 1780.2 ενέτειναν they stretched tight 5115-1473 τόξον αυτών their bow 3588 του 2598 καταβαλείν to throw down 4434 πτωχόν the poor 2532 και and 3993 πένητα needy, 3588 του 4969 σφάξαι to slay 3588 τους the 2117 ευθείς straight 3588 τη 2588 καρδία in heart. |
Miecza dobyli niezbożni, a naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego, i niedostatecznego, ażeby pomordowali tych, którzy chodzą prostą drogą; | Bezbożni dobyli miecza i napinają łuk swój, Aby powalić ubogich i biednych, Aby wymordować tych, którzy idą drogą prawą, | Miecza dobyli grzesznicy, naciągnęli łuk swój, aby porazili ubogiego i niedostatecznego, aby pozamordowali ludzie prawego serca. | Miecz' izwliekosza griesznicy, napriagosza łuk swoj, nizłożyti uboga i niszcza, zakłati prawyja sierdcem. | Мeчь и3звлек0ша грBшницы, напрzг0ша лyкъ св0й, низложи1ти ўб0га и3 ни1ща, заклaти пр†выz сeрдцемъ. | Ме́чь извлеко́ша грѣ́шницы, напряго́ша лу́къ сво́й, низложи́ти убо́га и ни́ща, закла́ти пра́выя се́рдцемъ. | Меч извлекли грешники, напрягли лук свой, чтоб низринуть убогого и нищего, умертвить тех, кто праведен сердцем. | |||||||||||
Ps37(36),15 15 | 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. |
37:15 3588 η 4501-1473 ρομφαία αυτών [2their broadsword 1525 εισέλθοι 1May] enter 1519 εις into 3588 τας 2588-1473 καρδίας αυτών their own hearts; 2532 και and 3588 τα 5115-1473 τόξα αυτών [2their bows 4937 συντριβείη 1may] be broken. |
Aleć miecz ich przeniknie serce ich, a łuki ich będą połamane. | Lecz miecz ich wbije się w ich własne serca, A łuki ich będą połamane. | Miecz ich niech wnidzie w serca ich: a łuk ich niech się złamie. | Miecz' ich da wnidiet w sierdca ich, i łucy ich da sokruszatsia. | Мeчь и4хъ да вни1детъ въ сердцA и4хъ, и3 лyцы и4хъ да сокрушaтсz. | Ме́чь и́хъ да вни́детъ въ сердца́ и́хъ, и лу́цы и́хъ да сокруша́тся. | Меч их да пронзит сердца их, и луки их да сокрушатся. | |||||||||||
Ps37(36),16 16 | 16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas: |
37:16 2908 κρείσσον Better 3641 ολίγον is a little 3588 τω to the 1342 δικαίω just, 5228 υπέρ than 4149 πλούτον [2riches 268 αμαρτωλών 3of sinners 4183 πολύν 1many]. |
Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niż wielkie bogactwa wielu niepobożnych; | Lepsza jest odrobina u sprawiedliwegoNiż mnóstwo dostatków u bezbożnych. | Lepsza jest trocha sprawiedliwego, niźli wielkie bogactwo grzesznych. | Łuczsze małoje prawiedniku, paczie bogatstwa griesznych mnoga. | Лyчше мaлое првdнику, пaче богaтства грёшныхъ мн0га. | Лу́чше ма́лое пра́веднику, па́че бога́тства грѣ́шныхъ мно́га. | Лучше малый достаток праведника, чем великое богатство грешников. | |||||||||||
Ps37(36),17 17 | 17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus. |
37:17 3754 ότι For 1023 βραχίονες the arms 268 αμαρτωλών of sinners 4937 συντριβήσονται shall be broken; 5288.3 υποστηρίζει [4supports 1161 δε 1but 3588 τους 5the 1342 δικαίους 6just 3588 ο 2the 2962 κύριος 3 lord]. |
Albowiem ramiona niezbożników będą pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera. | Bo ramiona bezbożnych będą połamane, Ale sprawiedliwych Pan podeprze. | Albowiem ramiona grzeszników połamią się, a sprawiedliwe Pan potwierdza. | Zanie myszcy griesznych sokruszatsia, utwierżdajet że prawiednyja Gospod'. | ЗанE мы6шцы грёшныхъ сокрушaтсz, ўтверждaетъ же првdныz гDь. | Зане́ мы́шцы грѣ́шныхъ сокруша́тся, утвержда́етъ же пра́ведныя Госпо́дь. | Ибо сила грешников сокрушится, а праведников укрепляет Господь. | |||||||||||
Ps37(36),18 18 | 18 Novit Dominus dies immaculatorum, et hæreditas eorum in æternum erit. |
37:18 1097-2962 γινώσκει κύριος The lord knows 3588 τας the 3598 οδούς ways 3588 των of the 299 αμώμων unblemished; 2532 και and 3588 η 2817-1473 κληρονομία αυτών their inheritance 1519 εις [2into 3588 τον 3the 165 αιώνα 4eon 1510.8.3 έσται 1shall be]. |
Zna Pan dni doskonałych; przetoż dziedzictwo ich na wieki zostanie. | Pan troszczy się o dni niewinnych, Przeto dziedzictwo ich trwać będzie na wieki. | Zna Pan dni niepokalanych: a dziedzictwo ich na wieki będzie. | Wiest' Gospod' puti nieporocznych, i dostojanije ich w wiek budiet. | Вёсть гDь пути6 непор0чныхъ, и3 достоsніе и4хъ въ вёкъ бyдетъ. | Вѣ́сть Госпо́дь пути́ непоро́чныхъ, и достоя́нiе и́хъ въ вѣ́къ бу́детъ. | Ведомы Господу пути непорочных, и достояние их навеки сохранится. | |||||||||||
Ps37(36),19 19 | 19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur: |
37:19 3756 ου They will not 2617 καταισχυνθήσονται be disgraced 1722 εν in 2540 καιρώ [2time 4190 πονηρώ 1a bad], 2532 και and 1722 εν in 2250 ημέραις the days 3042 λιμού of hunger 5526 χορτασθήσονται they shall be filled. |
Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni; | Nie będą zawstydzeni w złym czasie, A w dniach głodu będą nasyceni. | Nie będą zawstydzeni we zły czas, i we dni głodu będą nasyceni. | Nie postydiatsia wo wriemia liutoje i wo dniech głada nasytiatsia, jako griesznicy pogibnut. | Не постыдsтсz во врeмz лю1тое и3 во днeхъ глaда насhтzтсz, ћкw грBшницы поги1бнутъ. | Не постыдя́тся во вре́мя лю́тое и во дне́хъ гла́да насы́тятся, я́ко грѣ́шницы поги́бнутъ. | Не посрамятся они во время лютое и в дни голода насытятся, а грешники погибнут. | |||||||||||
Ps37(36),20 20 | 20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. |
37:20 3754 ότι For 3588 οι the 268 αμαρτωλοί sinners 622 απολούνται shall be destroyed. 3588-1161 οι δε And the 2190 εχθροί enemies 3588 του of the 2962 κυρίου lord 260 άμα at the same time 3588 τω in 1392-1473 δοξασθήναι αυτούς their being glorified 2532 και and 5312 υψωθήναι exalted, 1587 εκλείποντες [4vanishing 5616 ωσεί 2as 2586 καπνός 3smoke 1587 εξέλιπον 1vanished]. |
Ale niezbożni poginą, a nieprzyjaciele Pańscy, jako tłustość barania z dymem niszczeje, tak oni zniszczeją. | Zaiste, bezbożni wyginą, A nieprzyjaciele Pana są jak ogień w piecu, zniszczeją, pójdą z dymem. | Albowiem grzesznicy zaginą: a nieprzyjaciele Pańscy, skoro będą uczczeni i wyniesieni, ustawając, jako dym ustaną. | Wrazi że Gospodni, kupno prosławitisia im i wozniestisia, izcziezajuszcze jako dym izcziezosza. | Врази1 же гDни, кyпнw прослaвитисz и5мъ и3 вознести1сz, и3счезaюще ћкw дhмъ и3счез0ша. | Врази́ же Госпо́дни, ку́пно просла́витися и́мъ и вознести́ся, изчеза́юще я́ко ды́мъ изчезо́ша. | Враги же Господни, когда будут прославлять их и превозносить, исчезнут, как дым исчезнут. | |||||||||||
Ps37(36),21 21 | 21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: |
37:21 1155 δανείζεται [3borrows 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner], 2532 και and 3756 ουκ does not 661 αποτίσει pay back; 3588-1161 ο δε but the 1342 δίκαιος just 3627 οικτείρει pities, 2532 και and 1325 διδοί gives. |
Niezbożnik pożycza, a nie ma czem oddać; ale sprawiedliwy pokazuje łaskę, i rozdaje. | Bezbożny pożycza i nie oddaje, Sprawiedliwy zaś lituje się i rozdaje. | Będzie pożyczał grzesznik, a nie zapłaci: ale sprawiedliwy zmiłuje się i da. | Zajemliet griesznyj i nie wozwratit: prawiednyj że szczedrit i dajet. | Заeмлетъ грёшный и3 не возврати1тъ: првdный же щeдритъ и3 даeтъ. | Зае́млетъ грѣ́шный и не возврати́тъ: пра́ведный же ще́дритъ и дае́тъ. | Берет взаймы грешник и не возвращает, а праведный щедро дает. | |||||||||||
Ps37(36),22 22 | 22 quia benedicentes ei hæreditabunt terram; maledicentes autem ei disperibunt. |
37:22 3754 ότι For 3588 οι the ones 2127 ευλογούντες blessing 1473 αυτόν him 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 1093 γην land; 3588-1161 οι δε but the 2672 καταρώμενοι ones cursing 1473 αυτόν him 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed. |
Albowiem błogosławieni od Pana odziedziczą ziemię; ale przeklęci od niego będą wykorzenieni. | Bo ci, którym On błogosławi, posiądą ziemię, A ci, których On przeklina, będą wytępieni. | Albowiem błogosławiący go odziedziczą ziemię: ale złorzeczący mu zaginą. | Jako błagosłowiaszczyi jego nasliediat ziemliu, klienuszczyi że jego potriebiatsia. | Ћкw благословsщіи є3го2 наслёдzтъ зeмлю, кленyщіи же є3го2 потребsтсz. | Я́ко благословя́щiи его́ наслѣ́дятъ зе́млю, клену́щiи же его́ потребя́тся. | Кто благословляет Его, наследуют землю, а кто проклянет Его – истребится. | |||||||||||
Ps37(36),23 23 | 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. |
37:23 3844 παρά [5by 2962 κυρίου 6 the lord 3588 τα 1The 1226.1 διαβήματα 2footsteps 444 ανθρώπου 3of a man 2720 κατευθύνεται 4 are straightened out]; 2532 και and 3588 την 3598-1473 οδόν αυτού [2his way 2309 θελήσει 1he shall want] 4970 σφόδρα exceedingly. |
Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się. | Pan kieruje krokami męża, Wspiera tego, którego droga mu się podoba. | Przed Panem postępki człowiecze będą prostowane: i drogi jego zechce. | Ot Gospoda stopy cziełowieku isprawliajutsia, i puti jego woschoszczet zieło. | T гDа стwпы2 человёку и3справлsютсz, и3 пути2 є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2. | От Го́спода стопы́ человѣ́ку исправля́ются, и пути́ его́ восхо́щетъ зѣло́. | Господь направляет стопы человека и благоволит к пути праведника. | |||||||||||
Ps37(36),24 24 | 24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. |
37:24 3752 όταν Whenever 4098 πέση he shall fall 3756 ου he will not 2674.2 καταραχθήσεται break, 3754 ότι for 2962 κύριος the lord 496.6 αντιστηρίζει gives support 5495-1473 χείρα αυτώ to his hand. |
Gdy padnie, nie stłucze się: albowiem Pan trzyma go za rękę jego. | Choćby się potknął, nie przewróci się, Gdyż Pan podtrzyma go ręką swoją. | Gdy się powali, nie stłucze się; bo Pan podkłada rękę swoję. | Iegda padiet, nie razbijetsia, jako Gospod' podkriepliajet ruku jego. | є3гдA падeтъ, не разбіeтсz, ћкw гDь подкрэплsетъ рyку є3гw2. | Егда́ паде́тъ, не разбiе́тся, я́ко Госпо́дь подкрѣпля́етъ ру́ку его́. | Когда праведный упадет – не разобьется, ибо Господь укрепляет руку его. | |||||||||||
Ps37(36),25 25 | 25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus quærens panem. |
37:25 3501 νεώτερος [2younger 1096 εγενόμην 1I was once] 2532-1063 και γαρ and 1095 εγήρασα I grew old; 2532 και and 3756 ουκ [3not 1492 είδον 1I beheld 1342 δίκαιον 2 the just] 1459 εγκαταλελειμμένον being abandoned, 3761 ουδέ nor 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού his seed 2212 ζητούν seeking 740 άρτους bread loaves. |
Byłem młodym, i zstarzałem się, nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego żebrzącego chleba. | Byłem młody i zestarzałem się, A nie widziałem, żeby sprawiedliwy był opuszczony, Ani potomków jego żebrzących chleba. | Byłem młodym i zstarzałem się: a nie widziałem sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego szukającego chleba. | Juniejszyj bych, ibo sostariechsia, i nie widiech prawiednika ostawliena, niże siemienie jego prosiaszcza chlieby. | Ю#нёйшій бhхъ, и4бо состарёхсz, и3 не ви1дэхъ првdника њстaвлена, нижE сёмене є3гw2 просsща хлёбы. | Юнѣ́йшiй бы́хъ, и́бо состарѣ́хся, и не ви́дѣхъ пра́ведника оста́влена, ниже́ сѣ́мене его́ прося́ща хлѣ́бы. | Юным был я, и вот состарился, но еще не видел праведника оставленным и потомство его просящим хлеба. | |||||||||||
Ps37(36),26 26 | 26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. |
37:26 3650 όλην [6 the entire 3588 την 2250 ημέραν 7day 1653 ελεεί 3shows mercy 2532 και 4and 1155 δανείζει 5lends 3588 ο 1The 1342 δίκαιος 2righteous], 2532 και and 3588 το 4690-1473 σπέρμα αυτού his seed 1519 εις [2for 2129 ευλογίαν 3a blessing 1510.8.3 έσται 1will be]. |
Na każdy dzień pokazuje miłosierdzie i pożycza, a przecież nasienie jego jest w błogosławieństwie. | Codziennie lituje się i pożycza, A potomstwo jego jest błogosławione. | Cały dzień czyni miłosierdzie i pożycza: a nasienie jego w błogosławieństwie będzie. | Wies' dien' miłujet i wzaim dajet prawiednyj, i siemia jego wo błagosłowienije budiet. | Вeсь дeнь ми1луетъ и3 взаи1мъ даeтъ првdный, и3 сёмz є3гw2 во бlгословeніе бyдетъ. | Ве́сь де́нь ми́луетъ и взаи́мъ дае́тъ пра́ведный, и сѣ́мя его́ во благослове́нiе бу́детъ. | Всегда милостив и взаймы дает праведный, и потомство его благословенно будет. | |||||||||||
Ps37(36),27 27 | 27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in sæculum sæculi: |
37:27 1578 έκκλινον Turn aside 575 από from 2556 κακού evil 2532 και and 4160 ποίησον do 18 αγαθόν good, 2532 και and 2681 κατασκήνου encamp 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon! |
Odstąp od złego a czyń dobrze, a będziesz mieszkał na wieki. | Stroń od złego i czyń dobrze, A zawsze będziesz mieszkał bezpiecznie. | Odstąp od złego, a czyń dobrze: a mieszkaj na wieki wieków. | Ukłonisia ot zła i sotwori błago, i wsielisia w wiek wieka. | Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 бlго, и3 всели1сz въ вёкъ вёка. | Уклони́ся от зла́ и сотвори́ благо, и всели́ся въ вѣ́къ вѣ́ка. | Уклонись от зла и сотвори благо, и жить будешь вовеки. | |||||||||||
Ps37(36),28 28 | 28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: in æternum conservabuntur. Injusti punientur, et semen impiorum peribit. |
37:28 3754 ότι For 2962 κύριος the lord 25 αγαπά loves 2920 κρίσιν equity, 2532 και and 3756 ουκ shall not 1459 εγκαταλείψει abandon 3588 τους 3741-1473 οσίους αυτού his sacred ones; 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 5442 φυλαχθήσονται they shall be guarded. 459-1161 άνομοι δε But lawless ones 1559 εκδιωχθήσονται shall be driven out, 2532 και and 4690 σπέρμα the seed 765 ασεβών of the impious 1842 εξολοθρευθήσεται shall be utterly destroyed. |
Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki w straży jego będą; ale nasienie niepobożnych będzie wykorzenione. | Bo Pan miłuje prawoI nie opuszcza swoich wiernych, Na wieki ich strzeże; Potomstwo bezbożnych zaś będzie wytępione. | Albowiem Pan miłuje sąd, a nie opuści świętych swoich, na wieki będą zachowani: niesprawiedliwi będą pokarani: i nasienie niezbożnych zaginie. | Jako Gospod' liubit sud i nie ostawit priepodobnych swoich: wo wiek sochraniatsia: biezzakonnicy że izżenutsia, i siemia niecziestiwych potriebitsia. | Ћкw гDь лю1битъ сyдъ и3 не њстaвитъ прпdбныхъ свои1хъ: во вёкъ сохранsтсz: беззакHнницы же и3зженyтсz, и3 сёмz нечести1выхъ потреби1тсz. | Я́ко Госпо́дь лю́битъ су́дъ и не оста́витъ преподо́бныхъ свои́хъ: во вѣ́къ сохраня́тся: беззако́нницы же изжену́тся, и сѣ́мя нечести́выхъ потреби́тся. | Ибо Господь любит правду и не оставит праведных Своих; вовеки невридимы будут; а беззаконников изгонит Он, и потомство нечестивых истребится. | |||||||||||
Ps37(36),29 29 | 29 Justi autem hæreditabunt terram, et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam. |
37:29 1342-1161 δίκαιοι δε But the just 2816 κληρονομήσουσι shall inherit 1093 γην the earth, 2532 και and 2681 κατασκηνώσουσιν encamp 1519 εις into 165 αιώνα the eon 165 αιώνος of the eon 1909 επ' upon 1473 αυτής it. |
Sprawiedliwi odziedziczą ziemię, i będą w niej mieszkali na wieki. | Sprawiedliwi posiądą ziemię I zamieszkają w niej na wieki. | Sprawiedliwi lepak odziedziczą ziemię: i będą mieszkali na wieki wieków na niéj. | Prawiednicy że nasliediat ziemliu i wsieliatsia w wiek wieka na niej. | Првdницы же наслёдzтъ зeмлю и3 вселsтсz въ вёкъ вёка на нeй. | Пра́ведницы же наслѣ́дятъ зе́млю и вселя́тся въ вѣ́къ вѣ́ка на не́й. | А праведники наследуют землю и водворятся навеки на ней. | |||||||||||
Ps37(36),30 30 | 30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. |
37:30 4750 στόμα The mouth 1342 δικαίου of the just 3191 μελετήσει shall meditate upon 4678 σοφίαν wisdom, 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσα αυτού his tongue 2980 λαλήσει shall speak 2920 κρίσιν equity. |
Usta sprawiedliwego mówią mądrość, a język jego sąd opowiada. | Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, A jego język głosi prawo. | Usta sprawiedliwego będą rozmyślać mądrość: a język jego będzie mówił sąd. | Usta prawiednago pouczatsia priemudrosti, i jazyk jego wozgłagoliet sud. | ЎстA првdнагw поучaтсz премdрости, и3 љзhкъ є3гw2 возглаг0летъ сyдъ. | Уста́ пра́веднаго поуча́тся прему́дрости, и язы́къ его́ возглаго́летъ су́дъ. | Уста праведного поучаться будут премудрости, и язык его возвестит правду. | |||||||||||
Ps37(36),31 31 | 31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. |
37:31 3588 ο The 3551 νόμος law 3588 του 2316-1473 θεού αυτού of his God 1722 εν is in 2588-1473 καρδία αυτού his heart; 2532 και and 3756 ουχ [2shall not 5286.3 υποσκελισθήσεται 3be tripped up 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματα αυτού 1his footsteps]. |
Zakon Boga jego jest w sercu jego; przetoż nie zachwieją się nogi jego. | Nauka Boga jego jest w sercu jego, Kroki jego nie chwieją się. | Zakon Boga jego w sercu jego: a nie będą przerzucone kroki jego. | Zakon Boga jego w sierdcy jego, i nie zapnutsia stopy jego. | Зак0нъ бGа є3гw2 въ сeрдцэ є3гw2, и3 не зaпнутсz стwпы2 є3гw2. | Зако́нъ Бо́га его́ в се́рдцы его́, и не за́пнутся стопы́ его́. | Закон Бога его в сердце у него и не споткнутся стопы его. | |||||||||||
Ps37(36),32 32 | 32 Considerat peccator justum, et quærit mortificare eum. |
37:32 2657 κατανοεί [3contemplates 3588 ο 1The 268 αμαρτωλός 2sinner] 3588 τον the 1342 δίκαιον just, 2532 και and 2212 ζητεί seeks 3588 του 2289-1473 θανατώσαι αυτόν to kill him. |
Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił; | Bezbożny czyha na sprawiedliwegoI szuka sposobu, aby go zabić. | Wypatruje grzesznik sprawiedliwego, i szuka go umorzyć: | Smatriajet griesznyj prawiednago i iszczet jeże umiertwiti jego: | Сматрsетъ грёшный првdнаго и3 и4щетъ є4же ўмертви1ти є3го2: | Сматря́етъ грѣ́шный пра́веднаго и и́щетъ е́же умертви́ти его́: | Следит грешник за праведным и стремится умертвить его. | |||||||||||
Ps37(36),33 33 | 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. |
37:33 3588-1161 ο δε But the 2962 κύριος lord 3766.2 ου μη in no way 1459 εγκαταλίπει shall abandon 1473 αυτόν him 1519 εις into 3588 τας 5495-1473 χείρας αυτού his hands, 3761 ουδ' nor 3766.2 ου μη in no way 2613 καταδικάσηται should he condemn 1473 αυτόν him 3752 όταν whenever 2919 κρίνηται he should judge 1473 αυτώ him. |
Ale Pan nie zostawi go w ręku jego, i nie potępi go, gdy będzie sądzony. | Pan nie zostawi go w ręku jegoI nie dopuści, by przegrał sprawę w sądzie. | A Pan nie ostawi go w rękach jego, i nie potępi go, gdy będzie osądzon od niego. | Gospod' że nie ostawit jego w ruku jego, niże osudit jego, jegda sudit jemu. | гDь же не њстaвитъ є3гw2 въ рукY є3гw2, нижE њсyдитъ є3го2, є3гдA сyдитъ є3мY. | Госпо́дь же не оста́витъ его́ въ руку́ его́, ниже́ осу́дитъ его́, егда́ су́дитъ ему́. | Но Господь не оставит его в руках грешника и оправдает его, творя суд ему. | |||||||||||
Ps37(36),34 34 | 34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te ut hæreditate capias terram: cum perierint peccatores, videbis. |
37:34 5278 υπόμεινον Wait 3588 τον on the 2962 κύριον lord, 2532 και and 5442 φύλαξον guard 3588 την 3598-1473 οδόν αυτού his way! 2532 και and 5312 υψώσει he shall exalt 1473 σε you 3588 του 2624.1 κατακληρονομήσαι to inherit 3588 την the 1093 γην land, 1722 εν in 3588 τω the one 1842 εξολοθρεύεσθαι [3being utterly destroyed 268 αμαρτωλούς 2sinners 3708 όψει 1you will see]. |
Oczekuj Pana, i strzeż drogi jego, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; a oglądasz, gdy niepobożni, wytraceni będą. | Miej nadzieję w Panu i strzeż drogi jego, A On cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię! Ujrzysz zagładę bezbożnych! | Czekaj Pana, i strzeż drogi jego: a wywyższy cię, że odziedziczysz ziemię: ujrzysz, gdy niezbożni poginą. | Potierpi Gospoda i sochrani put' jego, i wozniesiet tia jeże nasliediti ziemliu: wniegda potriebliatisia griesznikom, uzriszy. | Потерпи2 гDа и3 сохрани2 пyть є3гw2, и3 вознесeтъ тS є4же наслёдити зeмлю: внегдA потреблsтисz грёшникwмъ, ќзриши. | Потерпи́ Го́спода и сохрани́ пу́ть его́, и вознесе́тъ тя́ е́же наслѣ́дити зе́млю: внегда́ потребля́тися грѣ́шникомъ, у́зриши. | Надейся на Господа, храни путь Его, и возвысит Он тебя, да наследуешь землю; и погибель грешников узришь. | |||||||||||
Ps37(36),35 35 | 35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: |
37:35 1492 είδον I beheld 3588 τον the 765 ασεβή impious 5251 υπερυψούμενον being greatly exalted, 2532 και and 1869 επαιρόμενον being lifted up 5613 ως as 3588 τας the 2748 κέδρους cedars 3588 του * Λιβάνου of Lebanon. |
Widziałem niezbożnika nader wyniosłego, a rozłożonego jako drzewo zielone samorosłe; | Widziałem okrutnego bezbożnika, Rozpierającego się jak cedr Libanu. | Widziałem niezbożnika wyniosłego, i podniesionego jako cedry Libańskie. | Widiech niecziestiwago priewoznosiaszczasia i wysiaszczasia jako kiedry Liwanskija: | Ви1дэхъ нечести1ваго превозносsщасz и3 вhсzщасz ћкw кeдры лів†нскіz: | Ви́дѣхъ нечести́ваго превознося́щася и вы́сящася я́ко ке́дры Лива́нскiя: | Видел я нечестивца, что превозносился над людьми и высился, как кедры ливанские. | |||||||||||
Ps37(36),36 36 | 36 et transivi, et ecce non erat; et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus. |
37:36 2532 και And 3928 παρήλθον I went by, 2532 και and 2400 ιδού behold, 3756-1510.7.3 ουκ ην he was not. 2532 και And 2212 εζήτησα I sought 1473 αυτόν him, 2532 και and 3756 ουχ [2was not 2147 ευρέθη 3found 3588 ο 5117-1473 τόπος αυτού 1his place]. |
Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł. | Ale przeminął i nie ma go, Szukałem go, ale nie można było go znaleźć. | I minąłem, alić go już niemasz: i szukałem go, a nie nalazło się miejsce jego. | i mimo idoch, i sie, nie bie, i wzyskach jego, i nie obrietiesia miesto jego. | и3 мимоид0хъ, и3 сE, не бЁ, и3 взыскaхъ є3го2, и3 не њбрётесz мёсто є3гw2. | и ми́мо идо́хъ, и се́, не бѣ́, и взыска́хъ его́, и не обрѣ́теся мѣ́сто его́. | Прошел мимо – и нет его; искал я его, и не нашел места, где был он. | |||||||||||
Ps37(36),37 37 | 37 Custodi innocentiam, et vide æquitatem, quoniam sunt reliquiæ homini pacifico. |
37:37 5442 φύλασσε Guard 171.1 ακακίαν innocence, 2532 και and 1492 ίδε know 2118 ευθύτητα straightness! 3754 ότι for 1510.2.3 εστίν there is 1458.5 εγκατάλειμμα a leftover 444 ανθρώπω [2man 1516 ειρηνικώ 1for the peaceable]. |
Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz się szczeremu, że ostatnie rzeczy takiego człowieka są spokojne. | Przeto wzoruj się na niewinnym i popatrz na prawego, Bo przyszłość należy do męża pokoju. | Przestrzegaj niewinności, a oglądaj sprawiedliwości; albowiem są ostatki człowiekowi spokojnemu. | Chrani niezłobije i wiżd' prawotu, jako jest' ostanok cziełowieku mirnu. | Храни2 неѕл0біе и3 ви1ждь правотY, ћкw є4сть њстaнокъ человёку ми1рну. | Храни́ незло́бiе и ви́ждь правоту́, я́ко е́сть оста́нокъ человѣ́ку ми́рну. | Храни незлобие и соблюдай правду, ибо жива будет память о человеке мирном. | |||||||||||
Ps37(36),38 38 | 38 Injusti autem disperibunt simul; reliquiæ impiorum interibunt. |
37:38 3588-1161 οι δε But the 3892.1 παράνομοι lawbreakers 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed 2009.1 επιτοαυτό together; 3588 τα the 1458.5 εγκαταλείμματα leftovers 3588 των of the 765 ασεβών impious 1842 εξολοθρευθήσονται shall be utterly destroyed. |
Lecz przestępcy pospołu poginą, a niezbożnicy na ostatek wykorzenieni będą. | Natomiast przestępcy zginą pospołu, Potomstwo bezbożnych będzie wytępione. | Lecz niesprawiedliwi pospołu poginą, ostatki niezbożników zginą. | Biezzakonnicy że potriebiatsia wkupie: ostancy że niecziestiwych potriebiatsia. | БеззакHнницы же потребsтсz вкyпэ: њстaнцы же нечести1выхъ потребsтсz. | Беззако́нницы же потребя́тся вку́пѣ: оста́нцы же нечести́выхъ потребя́тся. | А все беззаконники истребятся, и память о нечестивцах истребится. | |||||||||||
Ps37(36),39 39 | 39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. |
37:39 4991-1161 σωτηρία δε But deliverance 3588 των of the 1342 δικαίων just 3844 παρά is by 2962 κυρίου the lord; 2532 και and 5231.5 υπερασπιστής [3defender 1473 αυτών 2their 1510.2.3 εστιν 1he is] 1722 εν in 2540 καιρώ time 2347 θλίψεως of affliction. |
Wszakże zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, który jest mocą ich czasu uciśnienia. | Zbawienie sprawiedliwych przychodzi od Pana, On jest ich obroną w czasie niedoli. | A zbawienie sprawiedliwych od Pana: i obrońcą ich czasu utrapienia. | Spasienije że prawiednych ot Gospoda, i zaszczytitiel' ich jest' wo wriemia skorbi: | Сп7сeніе же првdныхъ t гDа, и3 защи1титель и4хъ є4сть во врeмz ск0рби: | Спасе́нiе же пра́ведныхъ от Го́спода, и защи́титель и́хъ е́сть во вре́мя ско́рби: | Господь спасает праведников, Он их Защитник во время скорби. | |||||||||||
Ps37(36),40 40 | 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos, quia speraverunt in eo. |
37:40 2532 και And 997 βοηθήσει [2shall help 1473 αυτοίς 3them 2962 κύριος 1 the lord], 2532 και and 4506 ρύσεται shall rescue 1473 αυτούς them; 2532 και and 1807 εξελείται he shall take 1473 αυτούς them 1537 εξ away from 268 αμαρτωλών the sinners; 2532 και and 4982 σώσει he shall deliver 1473 αυτούς them, 3754 ότι for 1679 ήλπισαν they hoped 1909 επ' upon 1473 αυτόν him. |
Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobożnych, i zachowuje ich; bo w nim nadzieję mają. | Pan wspomaga ich i ratuje; Ratuje ich od bezbożnych i wybawia, Bo w nim szukali schronienia. | I wspomoże ich Pan i wybawi je: i wyrwie je od złośników, i zbawi je, iż w nim nadzieję mieli. | i pomożet im Gospod' i izbawit ich, i izmiet ich ot griesznik i spasiet ich, jako upowasza na niego. | и3 пом0жетъ и5мъ гDь и3 и3збaвитъ и5хъ, и3 и4зметъ и5хъ t грBшникъ и3 сп7сeтъ и5хъ, ћкw ўповaша на него2. | и помо́жетъ и́мъ Госпо́дь и изба́витъ и́хъ, и и́зметъ и́хъ от грѣ́шникъ и спасе́тъ и́хъ, я́ко упова́ша на него́. | Поможет им Господь, избавит их от грешников и спасет их, ибо они уповают на Него. | |||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||