PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Katyzma VI | ||||||||||||||||||||
K6 | Ps 38 (37) MODLITWA BŁAGALNA GRZESZNIKA SKRUSZONEGO. | |||||||||||||||||||
↓JUTRZNIA sześciopsalm cd. | ||||||||||||||||||||
Ps38(37),1 1 | 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato. | 5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Δαυίδ David; 1519 εις for 364 ανάμνησιν remembrance 4012 περί concerning 3588 του the 4521 σαββάτου Sabbath. 38:1 2962 κύριε O lord, 3361 μη let not 3588 τω 2372-1473 θυμώ σου your rage 1651 ελέγξης reprove 1473 με me, 3366 μηδέ nor 3588 τη 3709-1473 οργή σου your anger 3811 παιδεύσης correct 1473 με me! |
Psalm Dawidowy ku przypominaniu. | Psałom Dawidu, w wospominanije o subbotie. | Pал0мъ дв7ду, въ воспоминaніе њ суббHтэ | Псало́мъ Дави́ду, въ воспомина́нiе о суббо́тѣ. | Псалом Давида, в воспоминание о субботе, 37 | |||||||||||||
Ps38(37),2 2 | 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me: |
38:2 3754 ότι For 3588 τα 956-1473 βέλη σου your arrows 1704.1 ενεπάγησάν were stuck in 1473 μοι me, 2532 και and 1991 επεστήριξας [2stayed 1909 επ' 3upon 1473 εμέ 4me 3588 την 5495-1473 χείρά σου 1your hand]. |
Gospodi, da nie jarostiju twojeiu oblicziszy mienie ... jako strieły twoja ... , niże gniewom twoim nakażeszy mienie: | ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE: | Го́споди, да не я́ростiю твое́ю обличи́ши мене́ ... я́ко стрѣ́лы твоя́ ... , ниже́ гнѣ́вомъ твои́мъ нака́жеши мене́: | Господи, да не обличишь меня в ярости Твоей и не накажешь меня во гневе Твоем! | ||||||||||||||
Ps38(37),3 3 | 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam. |
38:3 3756-1510.2.3 ουκ έστιν There is no 2392 ίασις healing 1722 εν in 3588 τη 4561-1473 σαρκί μου my flesh 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 της 3709-1473 οργής σου of your anger; 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1515 ειρήνη peace 1722 εν in 3588 τοις 3747-1473 οστέοις μου my bones 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 των 266-1473 αμαρτιών μου of my sins. |
jako strieły twoja unzosza wo mnie, i utwierdił jesi na mnie ruku twoju. | ћкw стрёлы тво‰ ўнз0ша во мнЁ, и3 ўтверди1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2. | я́ко стрѣ́лы твоя́ унзо́ша во мнѣ́, и утверди́лъ еси́ на мнѣ́ ру́ку твою́. | Ибо стрелы Твои вонзились в меня и наложил Ты на меня руку Твою. | ||||||||||||||
Ps38(37),4 4 | 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum: |
38:4 3754 ότι For 3588 αι 458-1473 ανομίαι μου my lawless deeds 5229 υπερήραν are elevated above 3588 την 2776-1473 κεφαλήν μου my head; 5616 ωσεί as 5413 φορτίον [2load 926 βαρύ 1a heavy] 925 εβαρύνθησαν they were oppressed 1909 επ' upon 1473 εμέ me. |
Niest' izcelienija w płoti mojej ot lica gniewa twojego, niest' mira w kostiech moich ot lica griech moich. | Нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй t лицA гнёва твоегw2, нёсть ми1ра въ костeхъ мои1хъ t лицA грBхъ мои1хъ. | Нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мое́й от лица́ гнѣ́ва твоего́, нѣ́сть ми́ра въ косте́хъ мои́хъ от лица́ грѣ́хъ мои́хъ. | Нет исцеления телу моему от гнева Твоего, нет мира костям моим от грехов моих. | ||||||||||||||
Ps38(37),5 5 | 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me. |
38:5 4357.4 προσώζεσαν [2give out an odor 2532 και 3and 4595 εσάπησαν 4fester 3588 οι 3468-1473 μώλωπές μου 1My stripes] 575 από from 4383 προσώπου the face 3588 της 877-1473 αφροσύνης μου of my folly. |
Jako biezzakonija moja priewzydosza gławu moju, jako briemia tiażkoje otiagotiesza na mnie. | Ћкw беззакHніz мо‰ превзыд0ша главY мою2, ћкw брeмz тsжкое њтzготёша на мнЁ. | Я́ко беззако́нiя моя́ превзыдо́ша главу́ мою́, я́ко бре́мя тя́жкое отяготѣ́ша на мнѣ́. | Ибо мои беззакония превысили голову мою, словно бремя тяжкое, отяготели на мне. | ||||||||||||||
Ps38(37),6 6 | 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ. |
38:6 5003 εταλαιπώρησα I was in misery 2532 και and 2619.1 κατεκάμφθην bent down 2193 έως until 5056 τέλους the end. 3650 όλην All 3588 την the 2250 ημέραν day 4658.1 σκυθρωπάζων [2looking downcast 4198 επορευόμην 1I went]. |
Wozsmierdiesza i sognisza rany moja, ot lica biezumija mojego. | Возсмердёша и3 согни1ша р†ны мо‰, t лицA безyміz моегw2. | Возсмердѣ́ша и согни́ша ра́ны моя́, от лица́ безу́мiя моего́. | Смердят и гноятся раны мои от безумия моего. | ||||||||||||||
Ps38(37),7 7 | 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem; tota die contristatus ingrediebar. |
38:7 3754 ότι For 3588 αι 5589.1-1473 ψόαι μου my flanks 4130 επλήσθησαν were filled 1700.1 εμπαιγμάτων of mockeries, 2532 και and 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 2392 ίασις healing 1722 εν in 3588 τη 4561-1473 σαρκί μου my flesh. |
Postradach i sliakochsia do konca, wies' dien' sietuja chożdach: | Пострадaхъ и3 слzк0хсz до концA, вeсь дeнь сётуz хождaхъ: | Пострада́хъ и сляко́хся до конца́, ве́сь де́нь сѣ́туя хожда́хъ: | Пострадал я и согнулся до земли, сетуя, весь день ходил; | ||||||||||||||
Ps38(37),8 8 | 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea. |
38:8 2559 εκακώθην I was afflicted with evil 2532 και and 5013 εταπεινώθην humbled, 2193 έως even unto 4970 σφόδρα exceedingly. 5612 ωρυόμην I roared 575 από from 4726 στεναγμού the moaning 3588 της 2588-1473 καρδίας μου of my heart. |
jako liadwija moja napołniszasia poruganij, i niest' izcelienija w płoti mojej. | ћкw лsдвіz мо‰ нап0лнишасz поругaній, и3 нёсть и3сцэлeніz въ пл0ти моeй. | я́ко ля́двiя моя́ напо́лнишася поруга́нiй, и нѣ́сть изцѣле́нiя въ пло́ти мое́й. | ибо за грехи мои подвергся я поруганию, и нет исцеления телу моему. | ||||||||||||||
Ps38(37),9 9 | 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei. |
38:9 2962 κύριε O lord, 1726 εναντίον before 1473 σου you 3956 πάσα is all 3588 η 1939-1473 επιθυμία μου my desire; 2532 και and 3588 ο 4726-1473 στεναγμός μου my moaning 575 από from 1473 σου you 3756 ουκ can not 613 απεκρύβη be concealed. |
Ozłoblien bych i smirichsia do zieła, rykach ot wozdychanija sierdca mojego. | Њѕл0бленъ бhхъ и3 смири1хсz до ѕэлA, рыкaхъ t воздыхaніz сeрдца моегw2. | Озло́бленъ бы́хъ и смири́хся до зѣла́, рыка́хъ от воздыха́нiя се́рдца моего́. | Испытал я злое и смирился глубоко, вопил в терзаниях сердца моего. | ||||||||||||||
Ps38(37),10 10 | 10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. |
38:10 3588 η 2588-1473 καρδία μου My heart 5015 εταράχθη is disturbed; 1459 εγκατέλιπέ [2abandoned 1473 με 3me 3588 η 2479-1473 ισχύς μου 1my strength]; 2532 και even 3588 το the 5457 φως light 3588 των 3788-1473 οφθαλμών μου of my eyes, 2532 και even 1473 αυτό it 3756-1510.2.3 ουκ έστι is not 3326 μετ' with 1473 εμού me. |
Gospodi, pried toboju wsie żełanije moje, i wozdychanije moje ot tiebie nie utaisia. | ГDи, пред8 тоб0ю всE желaніе моE, и3 воздыхaніе моE t тебє2 не ўтаи1сz. | Го́споди, предъ тобо́ю все́ жела́нiе мое́, и воздыха́нiе мое́ от тебе́ не утаи́ся. | Господи, пред Тобою все желания мои и воздыхания мои от Тебя не утаятся. | ||||||||||||||
Ps38(37),11 11 | 11 Cor meum conturbatum est; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. |
38:11 3588 οι 5384-1473 φίλοι μου My friends 2532 και and 3588 οι 4139-1473 πλησίον μου my neighbors 1828.2 εξεναντίας right opposite 1473 μου me 1448 ήγγισαν approached 2532 και and 2476 έστησαν stood; 2532 και and 3588 οι the 1451 έγγιστά ones nearest to 1473 μου me 575 από [2from 3113 μακρόθεν 3afar off 2476 έστησαν 1stood]. |
Sierdce moje smiatiesia, ostawi mia siła moja, i swiet ocziju mojeiu, i toj niest' so mnoju. | Сeрдце моE смzтeсz, њстaви мS си1ла моS, и3 свётъ џчію моє1ю, и3 т0й нёсть со мн0ю. | Се́рдце мое́ смяте́ся, оста́ви мя́ си́ла моя́, и свѣ́тъ о́чiю мое́ю, и то́й нѣ́сть со мно́ю. | Сердце мое в смятении, оставила меня сила моя, свет очей моих, и тот я утратил. | ||||||||||||||
Ps38(37),12 12 | 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt; et qui juxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam. |
38:12 2532 και And 1545.1 εξεβιάζοντο [4expelled me 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my life]; 2532 και and 3588 οι the 2212 ζητούντες ones seeking 3588 τα 2556 κακά bad things 1473 μοι for me 2980 ελάλησαν spoke 3153 ματαιότητας follies; 2532 και and 1386.1 δολιότητας [2on deceits 3650 όλην 3 the entire 3588 την 2250 ημέραν 4day 3191 εμελέτησαν 1they meditated]. |
Druzi moi i iskriennii moi priamo mnie pribliżyszasia i stasza. | Дрyзи мои2 и3 и4скренніи мои2 прsмw мнЁ прибли1жишасz и3 стaша. | Дру́зи мои́ и и́скреннiи мои́ пря́мо мнѣ́ прибли́жишася и ста́ша. | Друзья мои и родичи мои приблизились ко мне со враждою, и оставили меня; | ||||||||||||||
Ps38(37),13 13 | 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur. |
38:13 1473-1161 εγώ δε But I, 5616 ωσεί as 2974 κωφός a deaf-mute, 3756 ουκ did not 191 ήκουον hear; 2532 και and 5616 ωσεί was as 216 άλαλος one speechless 3756 ουκ not 455 ανοίγων opening 3588 το 4750-1473 στόμα αυτού his mouth. |
I bliżnii moi otdalieczie mienie stasza, i nużdachusia iszczuszczyi duszu moju: i iszczuszczyi złaja mnie głagołachu sujetnaja, i l'stiwnym wies' dien' pouczachusia. | И# бли1жніи мои2 tдалeче менє2 стaша, и3 нуждaхусz и4щущіи дyшу мою2: и3 и4щущіи ѕл†z мнЁ глаг0лаху сyєтнаz, и3 льсти6внымъ вeсь дeнь поучaхусz. | И бли́жнiи мои́ отдале́че мене́ ста́ша, и нужда́хуся и́щущiи ду́шу мою́: и и́щущiи зла́я мнѣ́ глаго́лаху су́етная, и льсти́внымъ ве́сь де́нь поуча́хуся. | и ближние от меня отдалились, и враги стремились погубить меня, желающие мне зла говорили суетное, и в лукавстве всяк день изощрялись. | ||||||||||||||
Ps38(37),14 14 | 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam; et sicut mutus non aperiens os suum. |
38:14 2532 και And 1096 εγενόμην I became 5616 ωσεί as 444 άνθρωπος a man 3756 ουκ not 191 ακούων hearing, 2532 και and 3756 ουκ not 2192 έχων having 1722 εν [2in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτού 3his mouth 1648.1 ελεγμούς 1rebukes]. |
Az że jako głuch nie słyszach, i jako niem nie otwierzajaj ust swoich: | Ѓзъ же ћкw глyхъ не слhшахъ, и3 ћкw нёмъ не tверзazй ќстъ свои1хъ: | А́зъ же я́ко глу́хъ не слы́шахъ, и я́ко нѣ́мъ не отверза́яй у́стъ свои́хъ: | А я, как глухой, не слышал и, как немой, не отверзал уст своих; | ||||||||||||||
Ps38(37),15 15 | 15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones. |
38:15 3754 ότι For 1909 επί upon 1473 σοι you, 2962 κύριε O lord, 1679 ήλπισα I hoped. 1473 συ You 1522 εισακούση will hear, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God. |
i bych jako cziełowiek nie słyszaj i nie imyj wo ustiech swoich obliczienija. | и3 бhхъ ћкw человёкъ не слhшай и3 не и3мhй во ўстёхъ свои1хъ њбличeніz. | и бы́хъ я́ко человѣ́къ не слы́шай и не имы́й во устѣ́хъ свои́хъ обличе́нiя. | и был, как человек, что не слышит и не имеет в устах своих возражения. | ||||||||||||||
Ps38(37),16 16 | 16 Quoniam in te, Domine, speravi; tu exaudies me, Domine Deus meus. |
38:16 3754 ότι For 2036 είπον I spoke, 3379 μήποτε lest at any time 2020.1 επιχαρώσί [2rejoice over 1473 μοι 3me 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 1my enemies], 2532 και and 1722 εν at 3588 τω the 4531 σαλευθήναι shaking 4228-1473 πόδας μου of my feet 1909 επ' [2against 1473 εμέ 3me 3169.2 εμεγαλορρημόνησαν 1they spoke great words]. |
Jako na tia, Gospodi, upowach, ty usłyszyszy, Gospodi Boże moj. | Ћкw на тS, гDи, ўповaхъ, ты2 ўслhшиши, гDи б9е м0й. | Я́ко на тя́, Го́споди, упова́хъ, ты́ услы́шиши, Го́споди Бо́же мо́й. | Ибо на Тебя, Господи, я уповаю, и Ты услышишь меня, Господи, Боже мой. | ||||||||||||||
Ps38(37),17 17 | 17 Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. |
38:17 3754 ότι For 1473 εγώ I 1519 εις [2for 3148 μάστιγας 3whips 2092 έτοιμος 1 am prepared], 2532 και and 3588 η 217.2-1473 αλγηδών μου my suffering 1799 ενώπιόν [3before 1473 μου 4me 1510.2.3 εστί 1is 1275 διαπαντός 2always]. |
Jako riech: da nie kogda poradujutmisia wrazi moi: i wniegda podwiżatisia nogam moim, na mia wielieriecziewasza. | Ћкw рёхъ: да не когдA порaдуютмисz врази2 мои2: и3 внегдA подвижaтисz ногaмъ мои6мъ, на мS велерёчеваша. | Я́ко рѣ́хъ: да не когда́ пора́дуютмися врази́ мои́: и внегда́ подвижа́тися нога́мъ мои́мъ, на мя́ велерѣ́чеваша. | Сказал я: "Да не порадуются враги мои!”, ибо, когда поколебались стопы мои, они надо мною превозносились. | ||||||||||||||
Ps38(37),18 18 | 18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. |
38:18 3754 ότι For 3588 την 458-1473 ανομίαν μου my lawlessness 1473 εγώ I 312 αναγγελώ will announce; 2532 και and 3309 μεριμνήσω I will be anxious 5228 υπέρ concerning 3588 της 266-1473 αμαρτίας μου my sin. |
Jako az na rany gotow, i boliezn' moja priedo mnoju jest' wynu. | Ћкw ѓзъ на р†ны гот0въ, и3 болёзнь моS предо мн0ю є4сть вhну. | Я́ко а́зъ на ра́ны гото́въ, и болѣ́знь моя́ предо мно́ю е́сть вы́ну. | Но я принять раны готов, и болезнь моя всегда предо мною. | ||||||||||||||
Ps38(37),19 19 | 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo. |
38:19 3588 οι 1161 δε But 2190-1473 εχθροί μου my enemies 2198 ζώσι live, 2532 και and 2901 κεκραταίωνται are fortified 5228 υπέρ over 1473 εμέ me; 2532 και and 4129 επληθύνθησαν [5multiply 3588 οι 1the 3404 μισούντές 2ones detesting 1473 με 3me 95 αδίκως 4unjustly]. |
Jako biezzakonije moje az wozwieszczu i popiekusia o griesie mojem. | Ћкw беззак0ніе моE ѓзъ возвэщY и3 попекyсz њ грэсЁ моeмъ. | Я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ возвѣщу́ и попеку́ся о грѣсѣ́ мое́мъ. | Беззаконие мое поведаю всем, и помышлять буду о грехе моем. | ||||||||||||||
Ps38(37),20 20 | 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique. |
38:20 3588 οι The 467 ανταποδιδόντες ones recompensing 1473 μοι to me 2556 κακά bad 473 αντί for 18 αγαθών good 1736.1 ενδιέβαλλόν slandered 1473 με me 1893 επει when 2614 κατεδίωκον they pursued 1343 δικαιοσύνην righteousness. |
Wrazi że moi żywut i ukriepiszasia paczie mienie, i umnożyszasia nienawidiaszczyi mia biez prawdy: | Врази1 же мои2 живyтъ и3 ўкрэпи1шасz пaче менє2, и3 ўмн0жишасz ненави1дzщіи мS без8 прaвды: | Врази́ же мои́ живу́тъ и укрѣпи́шася па́че мене́, и умно́жишася ненави́дящiи мя́ безъ пра́вды: | А враги мои живы и стали крепче меня, и умножились ненавидящие меня неправедно. | ||||||||||||||
Ps38(37),21 21 | 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem. |
38:21 3361 μη You should not 1459 εγκαταλίπης abandon 1473 με me, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God; 3361 μη you should not 868 αποστής separate 575 απ' from 1473 εμού me. |
wozdajuszczyi mi złaja woz błagaja obołgachu mia, zanie goniach błagostyniu. | воздаю1щіи ми2 ѕл†z воз8 благ†z њболгaху мS, занE гонsхъ благостhню. | воздаю́щiи ми́ зла́я возъ блага́я оболга́ху мя́, зане́ гоня́хъ благосты́ню. | Воздающие мне злом за добро оболгали меня, ибо я стремился к благому. | ||||||||||||||
Ps38(37),22 22 | 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me. |
38:22 4337 πρόσχες Take heed 1519 εις for 3588 την 996-1473 βοήθειαν μου my help, 2962 κύριε O lord 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance! |
Nie ostawi mienie, Gospodi Boże moj, nie otstupi ot mienie: | Не њстaви менE, гDи б9е м0й, не tступи2 t менє2: | Не оста́ви мене́, Го́споди Бо́же мо́й, не отступи́ от мене́: | Не оставь меня, Господи, Боже мой, не отступи от меня! | ||||||||||||||
Ps38(37),23 23 | 23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ. |
wonmi w pomoszcz' moju, Gospodi spasienija mojego. | вонми2 въ п0мощь мою2, гDи сп7сeніz моегw2. | вонми́ въ по́мощь мою́, Го́споди спасе́нiя моего́. | Приди на помощь мне, Господи спасающий меня! | |||||||||||||||
← dalej JUTRZNIA sześciopsalm cd. Ps 63(62) | ||||||||||||||||||||