PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 40 (39) DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O RATUNEK. | ||||||||||||||||||||
Ps40(39),1 1 | 1 In finem. Psalmus ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 40:1 5278 υπομένων Enduring, 5278 υπέμεινα I waited 3588 τον on the 2962 κύριον lord, 2532 και and 4337 προσέσχε he took heed 1473 μοι to me, 2532 και and 1522 εισήκουσε he heard 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου my supplication. |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давиду, 39 | |||||||||||||
Ps40(39),2 2 | 2 Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi. |
40:2 2532 και And 321 ανήγαγέ he led 1473 με me 1537 εκ from out of 2978.1 λάκκου the pit 5004 ταλαιπωρίας of misery, 2532 και and 575 από from 4081 πηλού the mud 2437.1 ιλύος of slime. 2532 και And 2476 έστησεν he stood 1909 επί [2upon 4073 πέτραν 3 the rock 3588 τους 4228-1473 πόδας μου 1my feet], 2532 και and 2720 κατεύθυνε straightened out 3588 τα 1226.1-1473 διαβήματά μου my footsteps. |
Tierpia potierpiech Gospoda, i wniat mi i usłysza molitwu moju: | ТерпS потерпёхъ гDа, и3 внsтъ ми2 и3 ўслhша моли1тву мою2: | Терпя́ потерпѣ́хъ Го́спода, и вня́тъ ми́ и услы́ша моли́тву мою́: | Терпеливо надеялся я на Господа, и внял Он мне и услышал молитву мою; | ||||||||||||||
Ps40(39),3 3 | 3 Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos. |
40:3 2532 και And 1685 ενέβαλεν he put 1519 εις into 3588 το 4750-1473 στόμα μου my mouth 779.1 άσμα [2song 2537 καινόν 1a new], 5215 ύμνον a hymn 3588 τω to 2316-1473 θεώ ημών our God. 3708 όψονται [2shall see 4183 πολλοί 1Many], 2532 και and 5399 φοβηθήσονται shall fear, 2532 και and 1679 ελπιούσιν shall hope 1909 επί upon 2962 κύριον the lord. |
i wozwiedie mia ot rowa strastiej i ot brienija tiny, i postawi na kamieni nozie moi i isprawi stopy moja: | и3 возведe мz t р0ва страстeй и3 t брeніz ти1ны, и3 постaви на кaмени н0зэ мои2 и3 и3спрaви стwпы2 мо‰: | и возведе́ мя от ро́ва страсте́й и от бре́нiя ти́ны, и поста́ви на ка́мени но́зѣ мои́ и испра́ви стопы́ моя́: | и вывел меня из пропасти страданий и тинистой топи, и утвердил на камне ноги мои и направил стопы мои. | ||||||||||||||
Ps40(39),4 4 | 4 Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino. |
40:4 3107 μακάριος Blessed is 435 ανήρ the man 3739 ου of which 1510.2.3 εστι [2is 3588 το 3in the 3686 όνομα 4name 2962 κυρίου 5 of the lord 1680-1473 ελπίς αυτού 1his hope], 2532 και and 3756 ουκ did not 1914 επέβλεψεν look 1519 εις to 3153 ματαιότητας follies 2532 και and 3130 μανίας [2frenzies 5571 ψευδείς 1false]. |
i włoży wo usta moja piesn' nowu, pienije Bogu naszemu. Uzriat mnozi i ubojatsia, i upowajut na Gospoda. | и3 вложи2 во ўстA мо‰ пёснь н0ву, пёніе бGу нaшему. Ќзрzтъ мн0зи и3 ўбоsтсz, и3 ўповaютъ на гDа. | и вложи́ во уста́ моя́ пѣ́снь но́ву, пѣ́нiе Бо́гу на́шему. У́зрятъ мно́зи и убоя́тся, и упова́ютъ на Го́спода. | И вложил в уста мои песнь новую, песнопение Богу нашему. Узрят многие и убоятся, и станут уповать на Господа. | ||||||||||||||
Ps40(39),5 5 | 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus, et non respexit in vanitates et insanias falsas. |
40:5 4183 πολλά Many things 4160 εποίησας you did 1473 συ yourself, 2962 κύριε O lord 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 3588 τα concerning 2297-1473 θαυμάσιά σου your wonders; 2532 και and 3588 τοις concerning 1261-1473 διαλογισμοίς σου your devices 3756-1510.2.3 ουκ έστι there is not 5100 τις any 3666 ομοιωθήσεταί that shall be likened 1473 σοι to you. 518 απήγγειλα I reported 2532 και and 2980 ελάλησα spoke — 4129 επληθύνθησαν they were multiplied 5228 υπέρ above 706 αριθμόν number. |
Błażen muż, jemuże jest' imia Gospodnie upowanije jego, i nie prizrie w sujety i nieistowlienija łożnaja. | Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть и4мz гDне ўповaніе є3гw2, и3 не призрЁ въ суєты2 и3 неистовлє1ніz лHжнаz. | Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть и́мя Госпо́дне упова́нiе его́, и не призрѣ́ въ суеты́ и неистовле́нiя ло́жная. | Блажен муж, который уповает на имя Господне и не взирает на суету и треволнения ложные. | ||||||||||||||
Ps40(39),6 6 | 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum. |
40:6 2378 θυσίαν A sacrifice 2532 και and 4376 προσφοράν offering 3756-2309 ουκ ηθέλησας you wanted not, 4983-1161 σώμα δε but a body 2675 κατηρτίσω you readied 1473 μοι to me; 3646 ολοκαυτώματα whole burnt-offerings 2532 και and 4012 περί a sacrifice for 266 αμαρτίας sin 3756 ουκ you did not 2212 εζήτησας seek. |
Mnoga sotworił jesi ty, Gospodi Boże moj, czudiesa twoja, i pomyszlienijem twoim niest' kto upodobitsia tiebie: wozwiestich i głagołach: umnożyszasia paczie czisła. | МнHга сотвори1лъ є3си2 ты2, гDи б9е м0й, чудесA тво‰, и3 помышлeніємъ твои6мъ нёсть кто2 ўпод0битсz тебЁ: возвэсти1хъ и3 глаг0лахъ: ўмн0жишасz пaче числA. | Мно́га сотвори́лъ еси́ ты́, Го́споди Бо́же мо́й, чудеса́ твоя́, и помышле́ниемъ твои́мъ нѣ́сть кто́ уподо́бится тебѣ́: возвѣсти́хъ и глаго́лахъ: умно́жишася па́че числа́. | Много сотворил Ты, Господи Боже мой, чудес, и в замыслах Твоих благих никто не уподобится Тебе. Возвещал я и говорил: "Нет им числа!" | ||||||||||||||
Ps40(39),7 7 | 7 Sacrificium et oblationem noluisti; aures autem perfecisti mihi. Holocaustum et pro peccato non postulasti; |
40:7 5119 τότε Then 2036 είπον I said, 2400 ιδού Behold, 2240 ήκω I come. 1722 εν In 2777 κεφαλίδι the chapter 975 βιβλίου of the scroll 1125 γέγραπται it is written 4012 περί concerning 1473 εμού me. |
Żertwy i prinoszenija nie woschotieł jesi, tieło że swierszył mi jesi: wsiesożżenij i o griesie nie wzyskał jesi. | Жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же сверши1лъ ми2 є3си2: всесожжeній и3 њ грэсЁ не взыскaлъ є3си2. | Же́ртвы и приноше́нiя не восхотѣ́лъ еси́, тѣ́ло же сверши́лъ ми́ еси́: всесожже́нiй и о грѣсѣ́ не взыска́лъ еси́. | Жертвы и приношения Ты не восхотел, тело же уготовил же мне; всесожжений и жертв за грехи не требовал Ты. | ||||||||||||||
Ps40(39),8 8 | 8 tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, |
40:8 3588 του 4160 ποιήσαι To do 3588 το 2307-1473 θέλημά σου your will, 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God 1014 ηβουλήθην I wanted; 2532 και and 3588 τον 3551-1473 νόμον σου your law 1722 εν is in 3319 μέσω the midst 3588 της 28361473 κοιλίας μου of my belly. |
Togda riech: sie, priidu: w gławiznie kniżnie pisano jest' o mnie: | ТогдA рёхъ: сE, пріидY: въ глави1знэ кни1жнэ пи1сано є4сть њ мнЁ: | Тогда́ рѣ́хъ: се́, прiиду́: въ глави́знѣ кни́жнѣ пи́сано е́сть о мнѣ́: | Тогда сказал я: "Вот я иду, как в свитке книжном написано обо мне; | ||||||||||||||
Ps40(39),9 9 | 9 ut facerem voluntatem tuam. Deus meus, volui, et legem tuam in medio cordis mei. |
40:9 2097 ευηγγελισάμην I announced good news — 1343 δικαιοσύνην righteousness 1722 εν in 1577 εκκλησία [2assembly 3173 μεγάλη 1 the great]. 2400 ιδού Behold, 3588 τα 5491-1473 χείλη μου [3my lips 3766.2 ου μη 1in no way 2967 κωλύσω 2should I restrain], 2962 κύριε O lord, 1473 συ you 1097 έγνως know. |
jeże sotworiti woliu twoju, Boże moj, woschotiech, i zakon twoj posriedie czriewa mojego. | є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е м0й, восхотёхъ, и3 зак0нъ тв0й посредЁ чрeва моегw2. | е́же сотвори́ти во́лю твою́, Бо́же мо́й, восхотѣ́хъ, и зако́нъ тво́й посредѣ́ чре́ва моего́. | сотворить волю Твою, Боже мой, восхотел я, и закон Твой в глубине сердца моего." | ||||||||||||||
Ps40(39),10 10 | 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti. |
40:10 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην μου My righteousness 3756-2928 ουκ έκρυψα I hid not 1722 εν in 3588 τη 2588-1473 καρδία μου my heart; 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 2532 και and 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου your deliverance 2036 είπα I told; 3756-2928 ουκ έκρυψα I hid not 3588 το 1656-1473 έλεός σου your mercy 2532 και and 3588 την 225-1473 αλήθειάν σου your truth 575 από from 4864 συναγωγής the gathering 4183 πολλής of many. |
Błagowiestich prawdu w cerkwi wielicej, sie, ustnam moim nie wozbraniu: Gospodi, ty razumieł jesi. | Благовэсти1хъ прaвду въ цRкви вели1цэй, сE, ўстнaмъ мои6мъ не возбраню2: гDи, ты2 разумёлъ є3си2. | Благовѣсти́хъ пра́вду въ це́ркви вели́цѣй, се́, устна́мъ мои́мъ не возбраню́: Го́споди, ты́ разумѣ́лъ еси́. | Возвещал я правду в церкви великой и впредь устам моим не возбраню, и Тебе это ведомо, Господи. | ||||||||||||||
Ps40(39),11 11 | 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo; veritatem tuam et salutare tuum dixi; non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo. |
40:11 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 3361 μη [2should not be 3118.2 μακρύνης 3far 3588 τους 3628-1473 οικτιρμούς σου 1your compassions] 575 απ' from 1473 εμού me. 3588 το 1656-1473 έλεός σου Your mercy 2532 και and 3588 η 225-1473 αλήθειά σου your truth, 1275 διαπαντός [2always 482 αντιλάβοιντό 1may they] take hold of 1473 μου me. |
Prawdu twoju nie skrych w sierdcy mojem, istinu twoju i spasienije twoje riech, nie skrych miłost' twoju i istinu twoju ot sonma mnoga. | Прaвду твою2 не скрhхъ въ сeрдцы моeмъ, и4стину твою2 и3 сп7сeніе твоE рёхъ, не скрhхъ млcть твою2 и3 и4стину твою2 t с0нма мн0га. | Пра́вду твою́ не скры́хъ въ се́рдцы мое́мъ, и́стину твою́ и спасе́нiе твое́ рѣ́хъ, не скры́хъ ми́лость твою́ и и́стину твою́ от со́нма мно́га. | Правды Твоей не скрыл я в сердце моем, истину Твою и путь спасения поведал, не скрыл милости Твоей и истины Твоей от сонма великого. | ||||||||||||||
Ps40(39),12 12 | 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me. |
40:12 3754 ότι For 4023 περιέσχον [2compass 1473 με 3me 2556 κακά 1bad things] 3739 ων which 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 706 αριθμός number. 2638 κατέλαβόν [2overtook 1473 με 3me 3588 αι 458-1473 ανομίαι μου 1My lawless deeds], 2532 και and 3756-1410 ουκ ηδυνήθην I was not able 3588 του 991 βλέπειν to see. 4129 επληθύνθησαν They were multiplied 5228 υπέρ over 3588 τας the 2359 τρίχας hairs 3588 της 2776-1473 κεφαλής μου of my head; 2532 και and 3588 η 2588-1473 καρδία μου my heart 1459 εγκατέλιπέ abandoned 1473 με me. |
Ty że, Gospodi, nie udali szczedrot twoich ot mienie: miłost' twoja i istina twoja wynu da zastupitie mia. | Тh же, гDи, не ўдали2 щедр0тъ твои1хъ t менє2: млcть твоS и3 и4стина твоS вhну да застyпитэ мS. | Ты́ же, Го́споди, не удали́ щедро́тъ твои́хъ от мене́: ми́лость твоя́ и и́стина твоя́ вы́ну да засту́питѣ мя́. | Ты же, Господи, не лиши меня щедрот Твоих; милость Твоя и истина Твоя да будут мне всегда защитой. | ||||||||||||||
Ps40(39),13 13 | 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me. |
40:13 2106 ευδόκησον Think well, 2962 κύριε O lord, 3588 του 4506 ρύσασθαί to rescue 1473 με me! 2962 κύριε O lord, 1519 εις [2to 3588 το 997 βοηθήσαί 3help 1473 μοι 4me 4337 πρόσχες 1take heed]! |
Jako odierżasza mia złaja, imże niest' czisła: postigosza mia biezzakonija moja, i nie wozmogoch zrieti: umnożyszasia paczie włas gławy mojeja, i sierdce moje ostawi mia. | Ћкw њдержaша мS ѕл†z, и5мже нёсть числA: постиг0ша мS беззакHніz мо‰, и3 не возмог0хъ зрёти: ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS, и3 сeрдце моE њстaви мS. | Я́ко одержа́ша мя́ зла́я, и́мже нѣ́сть числа́: постиго́ша мя́ беззако́нiя моя́, и не возмого́хъ зрѣ́ти: умно́жишася па́че вла́съ главы́ моея́, и се́рдце мое́ оста́ви мя́. | Ибо обступили меня беды, и нет им числа; настигли меня беззакония мои, и померк мой взор; стало их больше, чем волос на голове моей, и сердце мое замерло во мне. | ||||||||||||||
Ps40(39),14 14 | 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adjuvandum me respice. |
40:14 2617 καταισχυνθείησαν May [5be disgraced 2532 και 6and 1788 εντραπείησαν 7feel shame 260 άμα 8together 3588 οι 1the ones 2212 ζητούντες 2seeking 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου 3my life 3588 του 1808-1473 εξάραι αυτήν 4to lift it away]. 654 αποστραφείησαν May they be turned back 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear, 2532 και and 1788 εντραπείησαν may [4feel shame 3588 οι 1the ones 2309 θέλοντές 2wanting 1473-2556 μοι κακά 3bad things for me]. |
Błagowoli, Gospodi, izbawiti mia: Gospodi, wo jeże pomoszczy mi, wonmi. | Бlговоли2, гDи, и3збaвити мS: гDи, во є4же помощи1 ми, вонми2. | Благоволи́, Го́споди, изба́вити мя́: Го́споди, во е́же помощи́ ми, вонми́. | Благоволи, Господи, избавить меня! Господи, поспеши на помощь мне. | ||||||||||||||
Ps40(39),15 15 | 15 Confundantur et revereantur simul, qui quærunt animam meam ut auferant eam; convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mihi mala. |
40:15 2865 κομισάσθωσαν Let them carry 3916 παραχρήμα immediately 152-1473 αισχύνην αυτών their shame — 3588 οι the 3004 λέγοντές ones saying 1473 μοι to me, 2103.1 εύγε Well done. 2103.1 εύγε well done. |
Da postydiatsia i posramiatsia wkupie iszczuszczyi duszu moju, iziati ju: da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia chotiaszczyi mi złaja. | Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ и4щущіи дyшу мою2, и3з8sти ю5: да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z. | Да постыдя́тся и посра́мятся вку́пѣ и́щущiи ду́шу мою́, изъя́ти ю́: да возвратя́тся вспя́ть и постыдя́тся хотя́щiи ми́ зла́я. | Да постыдятся и посрамятся замыслившие исторгнуть душу мою! Да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла! | ||||||||||||||
Ps40(39),16 16 | 16 Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi: Euge, euge! |
40:16 21 αγαλλιάσθωσαν [5exult 2532 και 6and 2165 ευφρανθήτωσαν 7are glad 1909 επί 8over 1473 σοι 9you 3956 πάντες 1All 3588 οι 2the ones 2212 ζητούντές 3seeking 1473 σε 4you], 2962 κύριε O lord. 2532 και And 2036 ειπάτωσαν let [5say 1275 διαπαντός 4always 3170-3588-2962 μεγαλυνθήτω ο κύριος 6let the lord be magnified 3588 οι 1the ones 25 αγαπώντες 2loving 3588 το 4992-1473 σωτήριόν σου 3your deliverance]! |
Da priimut abije stud swoj głagoliuszczyi mi: błagoże, błagoże. | Да пріи1мутъ ѓбіе стyдъ св0й глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже. | Да прiи́мутъ а́бiе сту́дъ сво́й глаго́лющiи ми́: бла́гоже, бла́гоже. | Да постигнет позор угрожающих мне: "Добро же тебе, добро!" | ||||||||||||||
Ps40(39),17 17 | 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te; et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum. |
40:17 1473-1161 εγώ δε But I 4434-1510.2.1 πτωχός ειμί am poor 2532 και and 3993 πένης needy; 2962 κύριος the lord 5431 φροντιεί will be thoughtful 1473 μου of me. 998-1473 βοηθός μου [2my helper 2532 και 3and 5231.5-1473 υπερασπιστής μου 4my defender 1510.2.2-1473 ει συ 1You are], 3588 ο O 2316-1473 θεός μου my God, 3361 μη you should not 5549 χρονίσης delay. |
Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia o tiebie wsi iszczuszczyi tiebie, Gospodi, i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', liubiaszczyi spasienije twoje. | Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, гDи, и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи сп7сeніе твоE. | Да возра́дуются и возвеселя́тся о тебѣ́ вси́ и́щущiи тебе́, Го́споди, и да реку́тъ вы́ну, да возвели́чится Госпо́дь, лю́бящiи спасе́нiе твое́. | Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Господи, да повторяют ожидающие спасение от Тебя: "Да возвеличится Господь!" | ||||||||||||||
Ps40(39),18 18 | 18 Ego autem mendicus sum et pauper; Dominus sollicitus est mei. Adjutor meus et protector meus tu es; Deus meus, ne tardaveris. |
Az że niszcz jesm' i ubog, Gospod' popieczietsia o mnie: pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj jesi ty, Boże moj, nie zakosni. | Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, гDь попечeтсz њ мнЁ: пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й є3си2 ты2, б9е м0й, не закосни2. | А́зъ же ни́щъ е́смь и убо́гъ, Госпо́дь попече́тся о мнѣ́: помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й еси́ ты́, Бо́же мо́й, не закосни́. | А я беден и убог, но Господь печется обо мне. Боже мой, Податель помощи и Защитник, не замедли! | |||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||