Księga Psalmów
Indeksy
PrawoslawniKatolicy.pl
Ps 40 (39) DZIĘKCZYNIENIE I PROŚBA O RATUNEK.
Ps40(39),1 1 1 In finem. Psalmus ipsi David. 1519
εις
To 3588
το
the 5056
τέλος
director; 5568
ψαλμός
a psalm 3588
τω
to *
Δαυίδ
David. 40:1 5278
υπομένων
Enduring, 5278
υπέμεινα
I waited 3588
τον
on the 2962
κύριον
lord, 2532
και
and 4337
προσέσχε
he took heed 1473
μοι
to me, 2532
και
and 1522
εισήκουσε
he heard 3588
της
1162-1473
δεήσεώς μου
my supplication.
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. (40:1) Przewodnikowi chóru. Psalm Dawidowy. (40:1) Na koniec, Psalm samemu Dawidowi. W koniec, psałom Dawidu. Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. В конец, псалом Давиду, 39
Ps40(39),2 2 2 Exspectans exspectavi Dominum,
et intendit mihi.
40:2 2532
και
And 321
ανήγαγέ
he led 1473
με
me 1537
εκ
from out of 2978.1
λάκκου
the pit 5004
ταλαιπωρίας
of misery, 2532
και
and 575
από
from 4081
πηλού
the mud 2437.1
ιλύος
of slime. 2532
και
And 2476
έστησεν
he stood 1909
επί
[2upon 4073
πέτραν
3 the rock 3588
τους
4228-1473
πόδας μου
1my feet], 2532
και
and 2720
κατεύθυνε
straightened out 3588
τα
1226.1-1473
διαβήματά μου
my footsteps.
(40:2) Z żądością oczekiwałem Pana; a skłonił się ku mnie, i wysłuchał wołanie moje; (40:2) Tęsknie oczekiwałem Pana:Skłonił się ku mnie i wysłuchał wołania mojego. (40:2) Czekając, czekałem Pana, i skłonił się ku mnie: i wysłuchał prośby moje. Tierpia potierpiech Gospoda, i wniat mi i usłysza molitwu moju: ТерпS потерпёхъ гDа, и3 внsтъ ми2 и3 ўслhша моли1тву мою2: Терпя́ потерпѣ́хъ Го́спода, и вня́тъ ми́ и услы́ша моли́тву мою́: Терпеливо надеялся я на Господа, и внял Он мне и услышал молитву мою;
Ps40(39),3 3 3 Et exaudivit preces meas,
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.
Et statuit super petram pedes meos,
et direxit gressus meos.
40:3 2532
και
And 1685
ενέβαλεν
he put 1519
εις
into 3588
το
4750-1473
στόμα μου
my mouth 779.1
άσμα
[2song 2537
καινόν
1a new], 5215
ύμνον
a hymn 3588
τω
to 2316-1473
θεώ ημών
our God. 3708
όψονται
[2shall see 4183
πολλοί
1Many], 2532
και
and 5399
φοβηθήσονται
shall fear, 2532
και
and 1679
ελπιούσιν
shall hope 1909
επί
upon 2962
κύριον
the lord.
(40:3) I wyciągnął miecz z dołu szumiącego i z błota lgnącego, a postawił na skale nogi moje, i utwierdził kroki moje; (40:3) Wyciągnął mnie z dołu zagłady, Z błota grzązkiego. Postawił na skale nogi moje. Umocnił kroki moje. (40:3) I wywiódł mię z dołu nędzy, i z błota iłu: i postawił na skale nogi moje, i naprostował kroki moje. i wozwiedie mia ot rowa strastiej i ot brienija tiny, i postawi na kamieni nozie moi i isprawi stopy moja: и3 возведe мz t р0ва страстeй и3 t брeніz ти1ны, и3 постaви на кaмени н0зэ мои2 и3 и3спрaви стwпы2 мо‰: и воз­веде́ мя от­ ро́ва страсте́й и от­ бре́нiя ти́ны, и поста́ви на ка́мени но́зѣ мо­и́ и испра́ви стопы́ моя́: и вывел меня из пропасти страданий и тинистой топи, и утвердил на камне ноги мои и направил стопы мои.
Ps40(39),4 4 4 Et immisit in os meum canticum novum,
carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt,
et sperabunt in Domino.
40:4 3107
μακάριος
Blessed is 435
ανήρ
the man 3739
ου
of which 1510.2.3
εστι
[2is 3588
το
3in the 3686
όνομα
4name 2962
κυρίου
5 of the lord 1680-1473
ελπίς αυτού
1his hope], 2532
και
and 3756
ουκ
did not 1914
επέβλεψεν
look 1519
εις
to 3153
ματαιότητας
follies 2532
και
and 3130
μανίας
[2frenzies 5571
ψευδείς
1false].
(40:4) A włożył w usta moje pieśń nową, chwałę należącą Bogu naszemu, co gdy wiele ich ogląda, ulękną się, a będą mieć nadzieję w Panu. (40:4) Włożył w usta moje pieśń nową, Pieśń pochwalną dla Boga naszego. Ujrzy go wielu i ulęknie się, I ufać będą Panu. (40:4) I wypuścił nową pieśń w usta moje, Hymn Bogu naszemu: ujrzą mnodzy, i będą się bać, i będą mieć nadzieję w Panu. i włoży wo usta moja piesn' nowu, pienije Bogu naszemu. Uzriat mnozi i ubojatsia, i upowajut na Gospoda. и3 вложи2 во ўстA мо‰ пёснь н0ву, пёніе бGу нaшему. Ќзрzтъ мн0зи и3 ўбоsтсz, и3 ўповaютъ на гDа. и вложи́ во уста́ моя́ пѣ́снь но́ву, пѣ́нiе Бо́гу на́­шему. У́зрятъ мно́зи и убоя́т­ся, и упова́ютъ на Го́спода. И вложил в уста мои песнь новую, песнопение Богу нашему. Узрят многие и убоятся, и станут уповать на Господа.
Ps40(39),5 5 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,
et non respexit in vanitates et insanias falsas.
40:5 4183
πολλά
Many things 4160
εποίησας
you did 1473
συ
yourself, 2962
κύριε
O lord 3588
ο
2316-1473
θεός μου
my God, 3588
τα
concerning 2297-1473
θαυμάσιά σου
your wonders; 2532
και
and 3588
τοις
concerning 1261-1473
διαλογισμοίς σου
your devices 3756-1510.2.3
ουκ έστι
there is not 5100
τις
any 3666
ομοιωθήσεταί
that shall be likened 1473
σοι
to you. 518
απήγγειλα
I reported 2532
και
and 2980
ελάλησα
spoke — 4129
επληθύνθησαν
they were multiplied 5228
υπέρ
above 706
αριθμόν
number.
(40:5) Błogosławiony człowiek, który pokłada w Panu nadzieję swoję, a nie ogląda się na hardych, ani na tych, którzy się unoszą za kłamstwem. (40:5) Błogosławiony mąż, który w Panu pokłada nadzieję swoją I nie zwraca się do wyniosłych Ani do uwikłanych w kłamstwie. (40:5) Błogosławiony mąż, którego nadzieja jest imię Pańskie: a nie oglądał się na marności i na szaleństwa omylne. Błażen muż, jemuże jest' imia Gospodnie upowanije jego, i nie prizrie w sujety i nieistowlienija łożnaja. Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть и4мz гDне ўповaніе є3гw2, и3 не призрЁ въ суєты2 и3 неистовлє1ніz лHжнаz. Блаже́нъ му́жъ, ему́же е́сть и́мя Госпо́дне упова́нiе его́, и не при­­зрѣ́ въ суеты́ и неистовле́нiя ло́жная. Блажен муж, который уповает на имя Господне и не взирает на суету и треволнения ложные.
Ps40(39),6 6 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua;
et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annuntiavi et locutus sum:
multiplicati sunt super numerum.
40:6 2378
θυσίαν
A sacrifice 2532
και
and 4376
προσφοράν
offering 3756-2309
ουκ ηθέλησας
you wanted not, 4983-1161
σώμα δε
but a body 2675
κατηρτίσω
you readied 1473
μοι
to me; 3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings 2532
και
and 4012
περί
a sacrifice for 266
αμαρτίας
sin 3756
ουκ
you did not 2212
εζήτησας
seek.
(40:6) Wieleś uczynił, Panie, Boże mój! cudów twoich, a myśli twoich o nas nikt porządnie wyliczyć nie może przed tobą; chciałlibym je wypowiedzieć i wymówić, daleko ich więcej, niżby wypowiedziane być mogły. (40:6) Wiele cudów uczyniłeś, Panie, Boże mój, A w zamysłach twoich wobec nas nikt ci nie dorówna. Gdybym je chciał oznajmić i ogłosić, Są liczniejsze, niż zdołałbym opowiedzieć. (40:6) Wieleś uczynił ty, Panie, Boże mój, cudów twoich: a w myślach twoich nie jest, ktoby był podobien tobie: opowiadałem i mówiłem, rozmnożyli się nad liczbę. Mnoga sotworił jesi ty, Gospodi Boże moj, czudiesa twoja, i pomyszlienijem twoim niest' kto upodobitsia tiebie: wozwiestich i głagołach: umnożyszasia paczie czisła. МнHга сотвори1лъ є3си2 ты2, гDи б9е м0й, чудесA тво‰, и3 помышлeніємъ твои6мъ нёсть кто2 ўпод0битсz тебЁ: возвэсти1хъ и3 глаг0лахъ: ўмн0жишасz пaче числA. Мно́га сотвори́лъ еси́ ты́, Го́споди Бо́же мо́й, чудеса́ твоя́, и помышле́ниемъ тво­и́мъ нѣ́сть кто́ уподо́бит­ся тебѣ́: воз­вѣсти́хъ и глаго́лахъ: умно́жишася па́че числа́. Много сотворил Ты, Господи Боже мой, чудес, и в замыслах Твоих благих никто не уподобится Тебе. Возвещал я и говорил: "Нет им числа!"
Ps40(39),7 7 7 Sacrificium et oblationem noluisti;
aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti;
40:7 5119
τότε
Then 2036
είπον
I said, 2400
ιδού
Behold, 2240
ήκω
I come. 1722
εν
In 2777
κεφαλίδι
the chapter 975
βιβλίου
of the scroll 1125
γέγραπται
it is written 4012
περί
concerning 1473
εμού
me.
(40:7) Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi przekłół uszy; całopalenia i ofiary za grzech nie żądałeś. (40:7) Nie chcesz ofiar krwawych i darów, Ale dałeś mi otwarte uszy; Nie żądasz całopalenia i ofiary zagrzesznej. (40:7) Ofiary i obiaty nie chciałeś, a uszy uczyniłeś mi doskonałe: całopalenia i za grzech nie żądałeś. Żertwy i prinoszenija nie woschotieł jesi, tieło że swierszył mi jesi: wsiesożżenij i o griesie nie wzyskał jesi. Жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же сверши1лъ ми2 є3си2: всесожжeній и3 њ грэсЁ не взыскaлъ є3си2. Же́ртвы и при­­ноше́нiя не восхотѣ́лъ еси́, тѣ́ло же сверши́лъ ми́ еси́: всесожже́нiй и о грѣсѣ́ не взыска́лъ еси́. Жертвы и приношения Ты не восхотел, тело же уготовил же мне; всесожжений и жертв за грехи не требовал Ты.
Ps40(39),8 8 8 tunc dixi: Ecce venio.
In capite libri scriptum est de me,
40:8 3588
του
4160
ποιήσαι
To do 3588
το
2307-1473
θέλημά σου
your will, 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God 1014
ηβουλήθην
I wanted; 2532
και
and 3588
τον
3551-1473
νόμον σου
your law 1722
εν
is in 3319
μέσω
the midst 3588
της
28361473
κοιλίας μου
of my belly.
(40:8) Tedym rzekł: Oto idę; w księgach napisano o mnie; (40:8) Wtedy rzekłem: Oto przychodzę; W zwoju księgi napisano o mnie: (40:8) Tedym rzekł: Oto idę, w summie ksiąg napisano o mnie: Togda riech: sie, priidu: w gławiznie kniżnie pisano jest' o mnie: ТогдA рёхъ: сE, пріидY: въ глави1знэ кни1жнэ пи1сано є4сть њ мнЁ: Тогда́ рѣ́хъ: се́, прiиду́: въ глави́знѣ кни́жнѣ пи́сано е́сть о мнѣ́: Тогда сказал я: "Вот я иду, как в свитке книжном написано обо мне;
Ps40(39),9 9 9 ut facerem voluntatem tuam.
Deus meus, volui,
et legem tuam in medio cordis mei.
40:9 2097
ευηγγελισάμην
I announced good news — 1343
δικαιοσύνην
righteousness 1722
εν
in 1577
εκκλησία
[2assembly 3173
μεγάλη
1 the great]. 2400
ιδού
Behold, 3588
τα
5491-1473
χείλη μου
[3my lips 3766.2
ου μη
1in no way 2967
κωλύσω
2should I restrain], 2962
κύριε
O lord, 1473
συ
you 1097
έγνως
know.
(40:9) Abym czynił wolę twoję, Boże mój! pragnę, albowiem zakon twój jest w pośrodku wnętrzności moich. (40:9) Pragnę czynić wolę twoją, Boże mój, A zakon twój jest we wnętrzu moim. (40:9) Abych czynił wolą twoję, Boże mój, pragnąłem, i zakon twój w pośród serca mego. jeże sotworiti woliu twoju, Boże moj, woschotiech, i zakon twoj posriedie czriewa mojego. є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е м0й, восхотёхъ, и3 зак0нъ тв0й посредЁ чрeва моегw2. е́же сотвори́ти во́лю твою́, Бо́же мо́й, восхотѣ́хъ, и зако́нъ тво́й посредѣ́ чре́ва мо­его́. сотворить волю Твою, Боже мой, восхотел я, и закон Твой в глубине сердца моего."
Ps40(39),10 10 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna;
ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.
40:10 3588
την
1343-1473
δικαιοσύνην μου
My righteousness 3756-2928
ουκ έκρυψα
I hid not 1722
εν
in 3588
τη
2588-1473
καρδία μου
my heart; 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth 2532
και
and 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
your deliverance 2036
είπα
I told; 3756-2928
ουκ έκρυψα
I hid not 3588
το
1656-1473
έλεός σου
your mercy 2532
και
and 3588
την
225-1473
αλήθειάν σου
your truth 575
από
from 4864
συναγωγής
the gathering 4183
πολλής
of many.
(40:10) Opowiadałem sprawiedliwość twoję w zgromadzeniu wielkiem; oto warg moich nie zawściągnąłem, ty wiesz, Panie! (40:10) Zwiastowałem sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu, Oto warg swoich nie zamknąłem, Panie, Ty wiesz o tym. (40:10) Opowiadałem sprawiedliwość twoję w kościele wielkim: oto warg moich nie będę hamował: Panie, tyś wiedział. Błagowiestich prawdu w cerkwi wielicej, sie, ustnam moim nie wozbraniu: Gospodi, ty razumieł jesi. Благовэсти1хъ прaвду въ цRкви вели1цэй, сE, ўстнaмъ мои6мъ не возбраню2: гDи, ты2 разумёлъ є3си2. Благовѣсти́хъ пра́вду въ це́ркви вели́цѣй, се́, устна́мъ мо­и́мъ не воз­браню́: Го́споди, ты́ разумѣ́лъ еси́. Возвещал я правду в церкви великой и впредь устам моим не возбраню, и Тебе это ведомо, Господи.
Ps40(39),11 11 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo;
veritatem tuam et salutare tuum dixi;
non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.
40:11 1473-1161
συ δε
But you, 2962
κύριε
O lord, 3361
μη
[2should not be 3118.2
μακρύνης
3far 3588
τους
3628-1473
οικτιρμούς σου
1your compassions] 575
απ'
from 1473
εμού
me. 3588
το
1656-1473
έλεός σου
Your mercy 2532
και
and 3588
η
225-1473
αλήθειά σου
your truth, 1275
διαπαντός
[2always 482
αντιλάβοιντό
1may they] take hold of 1473
μου
me.
(40:11) Sprawiedliwości twojej nie ukryłem w pośród serca mego, prawdę twoję i zbawienie twoje opowiadałem; nie taiłem miłosierdzia twego i prawdy twojej w zgromadzeniu wielkiem. (40:11) Nie ukrywałem w sercu swoim sprawiedliwości twojej, Opowiadałem o wierności twojej i zbawieniu twoim; Nie zataiłem łaski i wierności twojej wobec wielkiego zgromadzenia. (40:11) Sprawiedliwości twojéj nie skryłem w sercu mojem; prawdę twoję i zbawienie twe opowiadałem: nie taiłem miłosierdzia twego, i prawdy twojéj przed zgromadzeniem wielkiem. Prawdu twoju nie skrych w sierdcy mojem, istinu twoju i spasienije twoje riech, nie skrych miłost' twoju i istinu twoju ot sonma mnoga. Прaвду твою2 не скрhхъ въ сeрдцы моeмъ, и4стину твою2 и3 сп7сeніе твоE рёхъ, не скрhхъ млcть твою2 и3 и4стину твою2 t с0нма мн0га. Пра́вду твою́ не скры́хъ въ се́рдцы мо­е́мъ, и́стину твою́ и спасе́нiе твое́ рѣ́хъ, не скры́хъ ми́лость твою́ и и́стину твою́ от­ со́нма мно́га. Правды Твоей не скрыл я в сердце моем, истину Твою и путь спасения поведал, не скрыл милости Твоей и истины Твоей от сонма великого.
Ps40(39),12 12 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me;
misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
40:12 3754
ότι
For 4023
περιέσχον
[2compass 1473
με
3me 2556
κακά
1bad things] 3739
ων
which 3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no 706
αριθμός
number. 2638
κατέλαβόν
[2overtook 1473
με
3me 3588
αι
458-1473
ανομίαι μου
1My lawless deeds], 2532
και
and 3756-1410
ουκ ηδυνήθην
I was not able 3588
του
991
βλέπειν
to see. 4129
επληθύνθησαν
They were multiplied 5228
υπέρ
over 3588
τας
the 2359
τρίχας
hairs 3588
της
2776-1473
κεφαλής μου
of my head; 2532
και
and 3588
η
2588-1473
καρδία μου
my heart 1459
εγκατέλιπέ
abandoned 1473
με
me.
(40:12) Przetoż ty, Panie! nie zawściągaj odemnie litości twoich; miłosierdzie twoje i prawda twoja niech mię zawżdy strzegą. (40:12) Toteż Ty, Panie, nie odmawiaj mi litości swojej; Łaska i wierność twoja niechaj mnie zawsze strzegą! (40:12) A ty, Panie, nie oddalaj zmiłowania twego odemnie; miłosierdzie twoje i prawda twoja, zawżdy mię broniły. Ty że, Gospodi, nie udali szczedrot twoich ot mienie: miłost' twoja i istina twoja wynu da zastupitie mia. Тh же, гDи, не ўдали2 щедр0тъ твои1хъ t менє2: млcть твоS и3 и4стина твоS вhну да застyпитэ мS. Ты́ же, Го́споди, не удали́ щедро́тъ тво­и́хъ от­ мене́: ми́лость твоя́ и и́стина твоя́ вы́ну да засту́питѣ мя́. Ты же, Господи, не лиши меня щедрот Твоих; милость Твоя и истина Твоя да будут мне всегда защитой.
Ps40(39),13 13 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus;
comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,
et cor meum dereliquit me.
40:13 2106
ευδόκησον
Think well, 2962
κύριε
O lord, 3588
του
4506
ρύσασθαί
to rescue 1473
με
me! 2962
κύριε
O lord, 1519
εις
[2to 3588
το
997
βοηθήσαί
3help 1473
μοι
4me 4337
πρόσχες
1take heed]!
(40:13) Albowiem ogarnęły mię nieszczęścia, którym niemasz liczby; doścignęły mię nieprawości moje, tak, że przejrzeć nie mogę; rozmnożyły się nad włosy głowy mojej, a serce moje opuściło mię. (40:13) Otoczyły mnie bowiem niezliczone nieszczęścia, Dosięgły mnie winy moje nieprzejrzane; Są liczniejsze niż włosy na mej głowie, A odwaga moja opuszcza mnie. (40:13) Albowiem obtoczyły mię złe, którym niemasz liczby: poimały mię nieprawości moje, i nie mogłem przejrzeć: rozmnożyły się nad włosy głowy mojéj, i serce moje opuściło mię. Jako odierżasza miaaja, imże niest' czisła: postigosza mia biezzakonija moja, i nie wozmogoch zrieti: umnożyszasia paczie włas gławy mojeja, i sierdce moje ostawi mia. Ћкw њдержaша мS ѕл†z, и5мже нёсть числA: постиг0ша мS беззакHніz мо‰, и3 не возмог0хъ зрёти: ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS, и3 сeрдце моE њстaви мS. Я́ко одержа́ша мя́ зла́я, и́мже нѣ́сть числа́: постиго́ша мя́ беззако́нiя моя́, и не воз­мого́хъ зрѣ́ти: умно́жишася па́че вла́съ главы́ мо­ея́, и се́рдце мое́ оста́ви мя́. Ибо обступили меня беды, и нет им числа; настигли меня беззакония мои, и померк мой взор; стало их больше, чем волос на голове моей, и сердце мое замерло во мне.
Ps40(39),14 14 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me;
Domine, ad adjuvandum me respice.
40:14 2617
καταισχυνθείησαν
May [5be disgraced 2532
και
6and 1788
εντραπείησαν
7feel shame 260
άμα
8together 3588
οι
1the ones 2212
ζητούντες
2seeking 3588
την
5590-1473
ψυχήν μου
3my life 3588
του
1808-1473
εξάραι αυτήν
4to lift it away]. 654
αποστραφείησαν
May they be turned back 1519
εις
to 3588
τα
the 3694
οπίσω
rear, 2532
και
and 1788
εντραπείησαν
may [4feel shame 3588
οι
1the ones 2309
θέλοντές
2wanting 1473-2556
μοι κακά
3bad things for me].
(40:14) Raczże mię, Panie! wyrwać; o Panie! na ratunek mój pospiesz. (40:14) Zechciej, Panie, ocalić mnie, Panie, pospiesz mi z pomocą! (40:14) Niech ci się podoba, Panie, abyś mię wyrwał: Panie, ku ratunku memu wejrzyj. Błagowoli, Gospodi, izbawiti mia: Gospodi, wo jeże pomoszczy mi, wonmi. Бlговоли2, гDи, и3збaвити мS: гDи, во є4же помощи1 ми, вонми2. Благоволи́, Го́споди, изба́вити мя́: Го́споди, во е́же помощи́ ми, вонми́. Благоволи, Господи, избавить меня! Господи, поспеши на помощь мне.
Ps40(39),15 15 15 Confundantur et revereantur simul,
qui quærunt animam meam ut auferant eam;
convertantur retrorsum et revereantur,
qui volunt mihi mala.
40:15 2865
κομισάσθωσαν
Let them carry 3916
παραχρήμα
immediately 152-1473
αισχύνην αυτών
their shame — 3588
οι
the 3004
λέγοντές
ones saying 1473
μοι
to me, 2103.1
εύγε
Well done. 2103.1
εύγε
well done.
(40:15) Niech będą pohańbieni, (a niech się zawstydzą wszyscy,)którzy szukają duszy mojej, aby ją zatracili; niechajże się na wstecz cofną, a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. (40:15) Niech się zawstydzą i zarumienią wszyscy ci, Którzy godzą na życie moje, by je zgubić, Niech cofną się okryci hańbą Ci, co pragną mej zguby! (40:15) Niechaj będą zawstydzeni i zesromoceni spółem, którzy szukają dusze mojéj, aby ją odjęli: niech się obrócą nawstecz: a niech się zawstydzą, którzy mi życzą złego. Da postydiatsia i posramiatsia wkupie iszczuszczyi duszu moju, iziati ju: da wozwratiatsia wspiat' i postydiatsia chotiaszczyi miaja. Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ и4щущіи дyшу мою2, и3з8sти ю5: да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z. Да постыдя́т­ся и посра́мят­ся вку́пѣ и́щущiи ду́шу мою́, изъя́ти ю́: да воз­вратя́т­ся вспя́ть и постыдя́т­ся хотя́щiи ми́ зла́я. Да постыдятся и посрамятся замыслившие исторгнуть душу мою! Да обратятся вспять и постыдятся желающие мне зла!
Ps40(39),16 16 16 Ferant confestim confusionem suam,
qui dicunt mihi: Euge, euge!
40:16 21
αγαλλιάσθωσαν
[5exult 2532
και
6and 2165
ευφρανθήτωσαν
7are glad 1909
επί
8over 1473
σοι
9you 3956
πάντες
1All 3588
οι
2the ones 2212
ζητούντές
3seeking 1473
σε
4you], 2962
κύριε
O lord. 2532
και
And 2036
ειπάτωσαν
let [5say 1275
διαπαντός
4always 3170-3588-2962
μεγαλυνθήτω ο κύριος
6let the lord be magnified 3588
οι
1the ones 25
αγαπώντες
2loving 3588
το
4992-1473
σωτήριόν σου
3your deliverance]!
(40:16) Niech będą spustoszeni za to, ze mię shańbić usiłują, mówiąc mi: Ehej! ehej! (40:16) Niech osłupieją z powodu swej hańbyCi, którzy mówią do mnie: Ha, Ha! (40:16) Niechaj odniosą natychmiast zelżywość swą, którzy mi mówią: Ehej, Ehej! Da priimut abije stud swoj głagoliuszczyi mi: błagoże, błagoże. Да пріи1мутъ ѓбіе стyдъ св0й глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже. Да прiи́мутъ а́бiе сту́дъ сво́й глаго́лющiи ми́: бла́гоже, бла́гоже. Да постигнет позор угрожающих мне: "Добро же тебе, добро!"
Ps40(39),17 17 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
40:17 1473-1161
εγώ δε
But I 4434-1510.2.1
πτωχός ειμί
am poor 2532
και
and 3993
πένης
needy; 2962
κύριος
the lord 5431
φροντιεί
will be thoughtful 1473
μου
of me. 998-1473
βοηθός μου
[2my helper 2532
και
3and 5231.5-1473
υπερασπιστής μου
4my defender 1510.2.2-1473
ει συ
1You are], 3588
ο
O 2316-1473
θεός μου
my God, 3361
μη
you should not 5549
χρονίσης
delay.
(40:17) Ale niech się rozradują i rozweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i miłują zbawienie twoje; niech mówią zawżdy: Niechaj będzie Pan uwielbiony. (40:17) Niech się rozweselą i rozradują w tobieWszyscy, którzy cię szukają; Niechaj ci, którzy miłują zbawienie twoje, Mówią zawsze: Wielki jest Pan! (40:17) Niech się rozradują i uweselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają, i niech mówią zawżdy: Niechaj będzie uwielbiony Pan, którzy miłują zbawienie twoje. Da wozradujutsia i wozwiesieliatsia o tiebie wsi iszczuszczyi tiebie, Gospodi, i da riekut wynu, da wozwieliczitsia Gospod', liubiaszczyi spasienije twoje. Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, гDи, и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи сп7сeніе твоE. Да воз­ра́дуют­ся и воз­веселя́т­ся о тебѣ́ вси́ и́щущiи тебе́, Го́споди, и да реку́тъ вы́ну, да воз­вели́чит­ся Госпо́дь, лю́бящiи спасе́нiе твое́. Да возрадуются и возвеселятся о Тебе ищущие Тебя, Господи, да повторяют ожидающие спасение от Тебя: "Да возвеличится Господь!"
Ps40(39),18 18 18 Ego autem mendicus sum et pauper;
Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et protector meus tu es;
Deus meus, ne tardaveris.
(40:18) Jamci wprawdzie ubogi i nędzny; aleć Pan myśli o mnie. Tyś jest pomocnikiem moim i wybawicielem moim; Boże mój! nie omieszkujże. (40:18) Ja wprawdzie jestem ubogi i biedny, Ale Pan myśli o mnie. Ty jesteś pomocą moją i wybawieniem moim. Boże mój, nie zwlekaj! (40:18) Ja lepak jestem żebrak ubogi: Pan stara się o mię. Pomocnikiem moim, i obrońcą moim jesteś ty, Boże mój! nie omieszkiwajże. Az że niszcz jesm' i ubog, Gospod' popieczietsia o mnie: pomoszcznik moj i zaszczytitiel' moj jesi ty, Boże moj, nie zakosni. Ѓзъ же ни1щь є4смь и3 ўб0гъ, гDь попечeтсz њ мнЁ: пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й є3си2 ты2, б9е м0й, не закосни2. А́зъ же ни́щъ е́смь и убо́гъ, Госпо́дь попече́т­ся о мнѣ́: помо́щникъ мо́й и защи́титель мо́й еси́ ты́, Бо́же мо́й, не закосни́. А я беден и убог, но Господь печется обо мне. Боже мой, Податель помощи и Защитник, не замедли!
Chwała