PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 41 (40) MODLITWA NIEMOCĄ ZŁOŻONEGO. | ||||||||||||||||||||
Ps41(40),1 1 | 1 In finem. Psalmus ipsi David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 41:1 3107 μακάριος Blessed is 3588 ο the one 4920 συνιών taking notice 1909 επί upon 4434 πτωχόν the poor 2532 και and 3993 πένητα needy; 1722 εν [5in 2250 ημέρα 7day 4190 πονηρά 6 the evil 4506 ρύσεται 3shall rescue 1473 αυτόν 4him 3588 ο 1the 2962 κύριος 2 lord]. |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. | W koniec, psałom Dawidu. | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду. | В конец, псалом Давида, 40 | |||||||||||||
Ps41(40),2 2 | 2 Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus. |
41:2 2962 κύριος May the lord 1314 διαφυλάξαι guard 1473 αυτόν him, 2532 και and 2198 ζήσαι enliven 1473 αυτόν him, 2532 και and 3106 μακαρίσαι bless 1473 αυτόν him 1722 εν in 3588 τη the 1093 γη land; 2532 και and 3361 μη may he not 3860 παραδοί deliver 1473 αυτόν him 1519 εις into 5495 χείρας the hands 2190-1473 εχθρών αυτού of his enemies. |
Błażen razumiewajaj na niszcza i uboga, w dien' liut izbawit jego Gospod'. | Бlжeнъ разумэвazй на ни1ща и3 ўб0га, въ дeнь лю1тъ и3збaвитъ є3го2 гDь. | Блаже́нъ разумѣва́яй на ни́ща и убо́га, въ де́нь лю́тъ изба́витъ его́ Госпо́дь. | Блажен, кто опекает нищего и убогого, в день лютый избавит его Господь; | ||||||||||||||
Ps41(40),3 3 | 3 Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus. |
41:3 2962 κύριος Let the lord 997 βοηθήσαι help 1473 αυτώ him 1909 επί upon 2825 κλίνης the bed 3601-1473 οδύνης αυτού of his grief! 3650 όλην [2all 3588 την 2845-1473 κοίτην αυτού 3of his bed 4762 έστρεψας 1You turned] 1722 εν in 3588 τη 731.3-1473 αρρωστία αυτού his illness. |
Gospod' da sochranit jego i żywit jego, i da ubłażyt jego na ziemli i da nie priedast jego w ruki wragow jego. | ГDь да сохрани1тъ є3го2 и3 живи1тъ є3го2, и3 да ўбlжи1тъ є3го2 на земли2 и3 да не предaстъ є3гw2 въ рyки врагHвъ є3гw2. | Госпо́дь да сохрани́тъ его́ и живи́тъ его́, и да ублажи́тъ его́ на земли́ и да не преда́стъ его́ въ ру́ки враго́въ его́. | Господь да сохранит его, и сбережет его, и дарует ему блаженство на земле, и да не предаст его в руки врагов его! | ||||||||||||||
Ps41(40),4 4 | 4 Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus. |
41:4 1473 εγώ I 2036 είπα said, 2962 κύριε O lord, 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me! 2390 ίασαι Heal 3588 την 5590-1473 ψυχήν μου my soul! 3754 ότι for 264 ήμαρτόν I sinned 1473 σοι against you. |
Gospod' da pomożet jemu na odrie boliezni jego: wsie łoże jego obratił jesi w boliezni jego. | ГDь да пом0жетъ є3мY на nдрЁ болёзни є3гw2: всE л0же є3гw2 њбрати1лъ є3си2 въ болBзни є3гw2. | Госпо́дь да помо́жетъ ему́ на одрѣ́ болѣ́зни его́: все́ ло́же его́ обрати́лъ еси́ въ болѣ́зни его́. | Господь да поможет ему на одре болезни его; не будет ложе его ложем страданий. | ||||||||||||||
Ps41(40),5 5 | 5 Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi. |
41:5 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου My enemies 2036 είπον said 2556 κακά bad things 1473 μοι against me, saying, 4219 πότε When 599 αποθανείται shall he die 2532 και and 622 απολείται [2perish 3588 το 3686-1473 όνομα αυτού 1his name]? |
Az riech: Gospodi, pomiłuj mia, izceli duszu moju, jako sogrieszych ti. | Ѓзъ рёхъ: гDи, поми1луй мS, и3сцэли2 дyшу мою2, ћкw согрэши1хъ ти2. | А́зъ рѣ́хъ: Го́споди, поми́луй мя́, изцѣли́ ду́шу мою́, я́ко согрѣши́хъ ти́. | Я сказал: "Господи, помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобой!" | ||||||||||||||
Ps41(40),6 6 | 6 Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus? |
41:6 2532 και And 1487 ει if 1531 εισεπορεύετο he entered 3588 του 1492 ιδείν to see me, 3155 μάτην [3folly 2980 ελάλει 2spoke 3588 η 2588-1473 καρδία αυτού 1his heart]. 4863 συνήγαγεν He gathered 458 ανομίαν lawlessness 1438 εαυτώ to himself; 1607 εξεπορεύετο he went forth 1854 έξω outside 2532 και and 2980 ελάλει spoke 1909 επί in 3588 το the 1473 αυτό same manner. |
Wrazi moi riesza mnie złaja: kogda umriet, i pogibniet imia jego? | Врази2 мои2 рёша мнЁ ѕл†z: когдA ќмретъ, и3 поги1бнетъ и4мz є3гw2; | Врази́ мои́ рѣ́ша мнѣ́ зла́я: когда́ у́мретъ, и поги́бнетъ и́мя его́? | Враги мои говорили обо мне злое: "Когда же он умрет, и погибнет с ним имя его?" | ||||||||||||||
Ps41(40),7 7 | 7 Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur. |
41:7 2596 κατ' [4against 1473 εμού 5me 5586.1 εψιθύριζον 3whispered 3956 πάντες 1All 3588 οι 2190-1473 εχθροί μου 2my enemies]; 2596 κατ' against 1473 εμού me 3049 ελογίζοντο they devised 2556 κακά bad things 1473 μοι for me. |
I wchożdasze widieti, wsuje głagołasze sierdce jego: sobra biezzakonije siebie, ischożdasze won i głagołasze wkupie. | И# вхождaше ви1дэти, всyе глаг0лаше сeрдце є3гw2: собрA беззак0ніе себЁ, и3схождaше в0нъ и3 глаг0лаше вкyпэ. | И вхожда́ше ви́дѣти, всу́е глаго́лаше се́рдце его́: собра́ беззако́нiе себѣ́, исхожда́ше во́нъ и глаго́лаше вку́пѣ. | И если кто из них навещал меня, неправду говорило сердце его; умножал он беззакония свои; уходил от меня, и совещались они. | ||||||||||||||
Ps41(40),8 8 | 8 In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi. |
41:8 3056 λόγον [5matter 3892.1 παράνομον 4an illegal 2698 κατέθεντο 1They laid down 2596 κατ' 2against 1473 εμού 3me], saying, 3361 μη Shall 3588 ο the 2837 κοιμώμενος one going to bed 3780 ουχί not 4369 προσθήσει proceed 3588 του 450 αναστήναι to rise up? |
Na mia szeptachu wsi wrazi moi, na mia pomyszliachu złaja mnie. | На мS шептaху вси2 врази2 мои2, на мS помышлsху ѕл†z мнЁ. | На мя́ шепта́ху вси́ врази́ мои́, на мя́ помышля́ху зла́я мнѣ́. | Обо мне шептались враги мои, на меня замышляли злое. | ||||||||||||||
Ps41(40),9 9 | 9 Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat? |
41:9 2532-1063 και γαρ For also 3588 ο the 444 άνθρωπος man 3588 της 1515-1473 ειρήνης μου of my peace 1909 εφ' upon 3739 ον whom 1679 ήλπισα I hoped, 3588 ο the 2068 εσθίων one eating 740-1473 άρτους μου my bread loaves, 3170 εμεγάλυνεν magnified 1909 επ' against 1473 εμέ me 4418.2 πτερνισμόν with trickery. |
Słowo zakonopriestupnoje wozłożysza na mia: jeda spiaj nie priłożyt woskriesnuti? | Сл0во законопрестyпное возложи1ша на мS: є3дA спsй не приложи1тъ воскреснyти; | Сло́во законопресту́пное возложи́ша на мя́: еда́ спя́й не приложи́тъ воскресну́ти? | Слова беззаконные говорили обо мне: "Ужели спящий восстанет вновь?" | ||||||||||||||
Ps41(40),10 10 | 10 Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem. |
41:10 1473-1161 συ δε But you, 2962 κύριε O lord, 1653 ελέησόν show mercy 1473 με on me, 2532 και and 450 ανάστησόν raise 1473 με me up, 2532 και and 467 ανταποδώσω recompense 1473 αυτοίς to them! |
Ibo cziełowiek mira mojego, na niegoże upowach, jadyj chlieby moja, wozwieliczi na mia zapinanije. | И$бо человёкъ ми1ра моегw2, на нег0же ўповaхъ, kдhй хлёбы мо‰, возвели1чи на мS запинaніе. | И́бо человѣ́къ ми́ра моего́, на него́же упова́хъ, яды́й хлѣ́бы моя́, возвели́чи на мя́ запина́нiе. | Ибо человек близкий мне, на которого я надеялся, вкушавший хлеб мой, поднял на меня пяту. | ||||||||||||||
Ps41(40),11 11 | 11 Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me; et retribuam eis. |
41:11 1722 εν By 3778 τούτω this 1097 έγνων I knew 3754 ότι that 2309 τεθέληκάς you wanted 1473 με me, 3754 ότι that 3766.2 ου μη in no way 2020.1 επιχαρή should [2rejoice 3588 ο 2190-1473 εχθρός μου 1my enemy] 1909 επ' over 1473 εμέ me. |
Ty że, Gospodi, pomiłuj mia i wozstawi mia, i wozdam im. | Тh же, гDи, поми1луй мS и3 возстaви мS, и3 воздaмъ и5мъ. | Ты́ же, Го́споди, поми́луй мя́ и возста́ви мя́, и возда́мъ и́мъ. | Но Ты, Господи, помилуй меня, и воздвигни меня, и я покараю их! | ||||||||||||||
Ps41(40),12 12 | 12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me. |
41:12 1473 εμού [3my 1161 δε 1But 1223 διά 2because of] 3588 την 171.1 ακακίαν innocence 482 αντελάβου you assisted 2532 και and 950-1473 εβεβαίωσάς με firmed me up 1799 ενώπιόν before 1473 σου you 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
W siem poznach, jako woschotieł mia jesi, jako nie wozradujetsia wrag moj o mnie. | Въ сeмъ познaхъ, ћкw восхотёлъ мS є3си2, ћкw не возрaдуетсz врaгъ м0й њ мнЁ. | Въ се́мъ позна́хъ, я́ко восхотѣ́лъ мя́ еси́, я́ко не возра́дуется вра́гъ мо́й о мнѣ́. | И познаю, что угоден я Тебе, если враг мой не восторжествует надо мной. | ||||||||||||||
Ps41(40),13 13 | 13 Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum. |
41:13 2128 ευλογητός Blessed be 2962 κύριος the lord 3588 ο 2316 θεός God * Ισραήλ of Israel, 575 από from 3588 του the 165 αιώνος eon 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. 1096 γένοιτο May it be, 1096 γένοιτο May it be. |
Mienie że za niezłobije prijał, i utwierdił mia jesi pried toboju w wiek. | Менe же за неѕл0біе пріsлъ, и3 ўтверди1лъ мS є3си2 пред8 тоб0ю въ вёкъ. | Мене́ же за незло́бiе прiя́лъ, и утверди́лъ мя́ еси́ предъ тобо́ю въ вѣ́къ. | А меня за незлобие принял Ты и утвердил меня пред Собою навеки. | ||||||||||||||
Ps41(40),14 14 | 14 Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat. |
Błagosłowien Gospod' Bog Izrailiew ot wieka i do wieka: budi, budi. | Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка: бyди, бyди. | Благослове́нъ Госпо́дь Бо́гъ Изра́илевъ от вѣ́ка и до вѣ́ка: бу́ди, бу́ди. | Благословен Господь Бог Израилев вовеки! Да будет так, да будет! | |||||||||||||||