PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 44 (43) POWSTAŃ, PANIE, RATUJ NAS! | ||||||||||||||||||||
Ps44(43),1 1 | 1 In finem. Filiis Core ad intellectum. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 3588 τοις to the 5207 υιοίς sons * Κορέ of Korah; 1519 εις for 4907 σύνεσιν contemplation. 44:1 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν [2with 3588 τοις 3775-1473 ωσίν ημών 3our ears 191 ηκούσαμεν 1we heard], 2532 και and 3588 οι 3962-1473 πατέρες ημών our fathers 312 ανήγγειλαν announced 1473 ημίν to us 2041 έργον the work 3739 ο which 2038 ειργάσω you worked 1722 εν in 3588 ταις 2250-1473 ημέραις αυτών their days, 1722 εν in 2250 ημέραις [2days 744 αρχαίαις 1ancient]. |
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. | W koniec, synow Korieowych, w razum, psałom. | Въ конeцъ, сынHвъ корeовыхъ, въ рaзумъ, pал0мъ | Въ коне́цъ, сыно́въ Коре́овыхъ, въ ра́зумъ, псало́мъ. | В конец, сынов Кореевых, в поучение, 43 | |||||||||||||
Ps44(43),2 2 | 2 Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis. |
44:2 3588 η 5495-1473 χειρ σου Your hand 1484 έθνη [2nations 1842 εξωλόθρευσε 1utterly destroyed], 2532 και and 2707.3 κατεφύτευσας planted 1473 αυτούς them. 2559 εκάκωσας You afflicted 2992 λαούς peoples 2532 και and 1544 εξέβαλες cast 1473 αυτούς them out. |
Boże, uszyma naszyma usłyszachom, i otcy naszy wozwiestisza nam dieło, jeże sodiełał jesi wo dniech ich, wo dniech driewnich. | Б9е, ўши1ма нaшима ўслhшахомъ, и3 nтцы2 нaши возвэсти1ша нaмъ дёло, є4же содёлалъ є3си2 во днeхъ и4хъ, во днeхъ дрeвнихъ. | Бо́же, уши́ма на́шима услы́шахомъ, и отцы́ на́ши возвѣсти́ша на́мъ дѣ́ло, е́же содѣ́лалъ еси́ во дне́хъ и́хъ, во дне́хъ дре́внихъ. | Боже, ушами нашими мы слышали, и отцы наши возвестили нам деяние, какое соделал Ты в дни их, в дни древние. | ||||||||||||||
Ps44(43),3 3 | 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos. |
44:3 3756-1063 ου γαρ For not 1722 εν by 3588 τη 4501-1473 ρομφαία αυτών their broadsword 2816 εκληρονόμησαν they inherited 1093 γην the land, 2532 και and 3588 ο 1023-1473 βραχίων αυτών their arm 3756 ουκ did not 4982 έσωσεν deliver 1473 αυτούς them; 235 αλλ' but it was 3588 η 1188-1473 δεξιά σου your right hand, 2532 και and 3588 ο 1023-1473 βραχίων σου your arm, 2532 και and 3588 ο the 5462 φωτισμός illumination 3588 του 4383-1473 προσώπου σου of your countenance, 3754 ότι for 2106 ευδόκησας you thought well 1722 εν by 1473 αυτοίς them. |
Ruka twoja jazyki potriebi, i nasadił ja jesi: ozłobił jesi liudi i izgnał jesi ja. | РукA твоS kзhки потреби2, и3 насади1лъ | є3си2: њѕл0билъ є3си2 лю1ди и3 и3згнaлъ є3си2 |. | Рука́ твоя́ язы́ки потреби́, и насади́лъ я́ еси́: озло́билъ еси́ лю́ди и изгна́лъ еси́ я́. | Рука Твоя истребила племена, и укоренил Ты отцов наших; поразил Ты народы и изгнал их! | ||||||||||||||
Ps44(43),4 4 | 4 Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis. |
44:4 1473 συ You 1510.2.2 ει are 1473 αυτός he, 3588 ο O 935-1473 βασιλεύς μου my king 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God, 3588 ο the one 1781 εντελλόμενος giving charge to 3588 τας the 4991 σωτηρίας deliverances * Ιακώβ of Jacob. |
Nie bo miecziem swoim nasliedisza ziemliu, i myszca ich nie spasie ich, no diesnica twoja i myszca twoja i proswieszczenije lica twojego, jako błagowolił jesi w nich. | Не бо мечeмъ свои1мъ наслёдиша зeмлю, и3 мhшца и4хъ не спасE и4хъ, но десни1ца твоS и3 мhшца твоS и3 просвэщeніе лицA твоегw2, ћкw бlговоли1лъ є3си2 въ ни1хъ. | Не бо мече́мъ свои́мъ наслѣ́диша зе́млю, и мы́шца и́хъ не спасе́ и́хъ, но десни́ца твоя́ и мы́шца твоя́ и просвѣще́нiе лица́ твоего́, я́ко благоволи́лъ еси́ въ ни́хъ. | Ибо не мечом своим приобрели отцы наши землю, и не мышца их спасла их, но десница Твоя, и мышца Твоя, и сияние лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. | ||||||||||||||
Ps44(43),5 5 | 5 Tu es ipse rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Jacob. |
44:5 1722 εν In 1473 σοι you 3588 τους 2190-1473 εχθρούς ημών [2our enemies 2768.3 κερατιούμεν 1we will gore], 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου your name 1847 εξουδενώσομεν we will treat with contempt 3588 τους the ones 1881 επανισταμένους rising up against 1473 ημίν us. |
Ty jesi sam Car' moj i Bog moj, zapowiedajaj spasienija Iakowlia. | Ты2 є3си2 сaмъ цRь м0й и3 бGъ м0й, заповёдаzй спасє1ніz ї†кwвлz. | Ты́ еси́ са́мъ Ца́рь мо́й и Бо́гъ мо́й, заповѣ́даяй спасе́нiя Иа́ковля. | Ты Царь мой и Бог мой, дарующий спасение Иакову! | ||||||||||||||
Ps44(43),6 6 | 6 In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis. |
44:6 3756-1063 ου γαρ For not 1909 επί upon 3588 τω 5115-1473 τόξω μου my bow 1679 ελπιώ will I hope; 2532 και and 3588 η 4501-1473 ρομφαία μου my broadsword 3756 ου will not 4982 σώσει deliver 1473 με me. |
O tiebie wragi naszia izbodiem rogi, i o imieni twojem unicziżym wostajuszczyja na ny. | Њ тебЁ враги2 нaшz и3збодeмъ рHги, и3 њ и4мени твоeмъ ўничижи1мъ востаю1щыz на ны2. | О тебѣ́ враги́ на́шя избоде́мъ ро́ги, и о и́мени твое́мъ уничижи́мъ востаю́щыя на ны́. | С Тобою врагов наших пронзим, будто рогами, и именем Твоим уничтожим восстающих на нас! | ||||||||||||||
Ps44(43),7 7 | 7 Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me: |
44:7 4982-1063 έσωσας γαρ For he delivered 1473 ημάς us 1537 εκ from 3588 των the ones 2346 θλιβόντων afflicting 1473 ημάς us; 2532 και and 3588 τους the 3404 μισούντας ones detesting 1473 ημάς us 2617 κατήσχυνας he disgraced. |
Nie na łuk bo moj upowaju, i miecz' moj nie spasiet mienie: | Не на лyкъ бо м0й ўповaю, и3 мeчь м0й не спасeтъ менE: | Не на лу́къ бо мо́й упова́ю, и ме́чь мо́й не спасе́тъ мене́: | Ибо не на лук мой надеюсь, и меч мой не спасет меня; | ||||||||||||||
Ps44(43),8 8 | 8 salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti. |
44:8 1722 εν In 3588 τω 2316 θεώ God 1867 επαινεθησόμεθα we will be praised 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day; 2532 και and 1722 εν in 3588 τω 3686-1473 ονόματί σου your name 1843 εξομολογησόμεθα we will make acknowledgment 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon. |
spasł bo jesi nas ot stużajuszczych nam, i nienawidiaszczych nas posramił jesi. | спcлъ бо є3си2 нaсъ t стужaющихъ нaмъ, и3 ненави1дzщихъ нaсъ посрами1лъ є3си2. | спаслъ бо еси́ на́съ от стужа́ющихъ на́мъ, и ненави́дящихъ на́съ посрами́лъ еси́. | ибо спас Ты нас от гонителей наших и ненавистников наших посрамил. | ||||||||||||||
Ps44(43),9 9 | 9 In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæculum. |
44:9 3568-1161 νυνί δε But now 683 απώσω you thrusted away, 2532 και and 2617 κατήσχυνας disgraced 1473 ημάς us; 2532 και and 3756 ουκ you shall not 1831 εξελεύση go forth, 3588 ο O 2316 θεός God, 1722 εν with 3588 ταις 1411-1473 δυνάμεσιν ημών our forces. |
O Bozie pochwalimsia wies' dien', i o imieni twojem ispowiemysia wo wiek. | Њ бз7э похвaлимсz вeсь дeнь, и3 њ и4мени твоeмъ и3сповёмысz во вёкъ. | О Бо́зѣ похва́лимся ве́сь де́нь, и о и́мени твое́мъ исповѣ́мыся во вѣ́къ. | Восхвалять Бога будем всяк день и прославим имя Его вовеки. | ||||||||||||||
Ps44(43),10 10 | 10 Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris. |
44:10 654 απέστρεψας You turned 1473 ημάς us 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear 3844 παρά by 3588 τους 2190-1473 εχθρούς ημών our enemies; 2532 και and 3588 οι the 3404 μισούντες ones detesting 1473 ημάς us 1283 διήρπαζον plundered 1438 εαυτοίς for themselves. |
Nynie że otrinuł jesi i posramił jesi nas, i nie izydieszy, Boże, w siłach naszych. | Нн7э же tри1нулъ є3си2 и3 посрами1лъ є3си2 нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ. | Ны́нѣ же отри́нулъ еси́ и посрами́лъ еси́ на́съ, и не изы́деши, Бо́же, въ си́лахъ на́шихъ. | А ныне отринул Ты и посрамил нас самих, и не шествуешь, Боже, во главе ополчений наших. | ||||||||||||||
Ps44(43),11 11 | 11 Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant sibi. |
44:11 1325 έδωκας You gave 1473 ημάς us 5613 ως as 4263 πρόβατα sheep 1035 βρώσεως for food; 2532 και and 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations 1289 διέσπειρας you scattered 1473 ημάς us. |
Wozwratił jesi nas wspiat' pri wraziech naszych, i nienawidiaszczyi nas raschiszczachu siebie. | Возврати1лъ є3си2 нaсъ вспsть при вразёхъ нaшихъ, и3 ненави1дzщіи нaсъ расхищaху себЁ. | Возврати́лъ еси́ на́съ вспя́ть при вразѣ́хъ на́шихъ, и ненави́дящiи на́съ расхища́ху себѣ́. | Обратил Ты нас вспять пред врагами нашими, и ненавистники наши расхищали наше добро. | ||||||||||||||
Ps44(43),12 12 | 12 Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos. |
44:12 591 απέδου You rendered 3588 τον 2992-1473 λαόν σου your people 427 άνευ without 5092 τιμής a value; 2532 και and 3756-1510.7.3 ουκ ην there was no 4128 πλήθος abundance 1722 εν by 3588 τοις 213.1-1473 αλαλάγμασιν αυτών their shout . |
Dał jesi nas jako owcy sniedi, i wo jazycech razsiejał ny jesi. | Дaлъ є3си2 нaсъ ћкw џвцы снёди, и3 во kзhцэхъ разсёzлъ ны2 є3си2. | Да́лъ еси́ на́съ я́ко о́вцы снѣ́ди, и во язы́цѣхъ разсѣ́ялъ ны́ еси́. | Отдал Ты нас, будто овец, на съедение, и среди язычников рассеял нас. | ||||||||||||||
Ps44(43),13 13 | 13 Vendidisti populum tuum sine pretio, et non fuit multitudo in commutationibus eorum. |
44:13 5087 έθου You put 1473 ημάς us 3681 όνειδος for scorn 3588 τοις to 1069-1473 γείτοσιν ημών our neighbors; 3456.1 μυκτηρισμόν for a sneering 2532 και and 5512.2 χλευασμόν a taunting 3588 τοις to the ones 2945 κύκλω round about 1473 ημών us. |
Otdał jesi liudi twoja biez ceny, i nie bie mnożestwo w wosklicaniich naszych. | Tдaлъ є3си2 лю1ди тво‰ без8 цэны2, и3 не бЁ мн0жество въ восклицaніихъ нaшихъ. | Отда́лъ еси́ лю́ди твоя́ безъ цѣны́, и не бѣ́ мно́жество въ восклица́нiихъ на́шихъ. | Отдал народ Твой, как не имеющий никакой цены, и уже немного нас, взывающих к Тебе. | ||||||||||||||
Ps44(43),14 14 | 14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro. |
44:14 5087 έθου You put 1473 ημάς us 1519 εις as a 3850 παραβολήν parable 1722 εν among 3588 τοις the 1484 έθνεσι nations; 2796 κίνησιν a shaking 2776 κεφαλής of the head 1722 εν among 3588 τοις the 2992 λαοίς peoples. |
Położył jesi nas ponoszenije sosiedom naszym, podrażnienije i poruganije suszczym okriest nas. | Положи1лъ є3си2 нaсъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ. | Положи́лъ еси́ на́съ поноше́нiе сосѣ́домъ на́шымъ, подражне́нiе и поруга́нiе су́щымъ о́крестъ на́съ. | Предал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим окрест нас. | ||||||||||||||
Ps44(43),15 15 | 15 Posuisti nos in similitudinem gentibus; commotionem capitis in populis. |
44:15 3650 όλην [5 the entire 3588 την 2250 ημέραν 6day 3588 η 1791-1473 εντροπή μου 1My being made ashamed 2713 κατεναντίον 3in front 1473 μου 4of me 1510.2.3 εστί 2is], 2532 και and 3588 η the 152 αισχύνη shame 3588 του 4383-1473 προσώπου μου of my face 2572 εκάλυψέ covered 1473 με me; |
Położył jesi nas w pritczu wo jazycech, pokiwaniju gławy w liudiech. | Положи1лъ є3си2 нaсъ въ при1тчу во kзhцэхъ, покивaнію главы2 въ лю1дехъ. | Положи́лъ еси́ на́съ въ при́тчу во язы́цѣхъ, покива́нiю главы́ въ лю́дехъ. | Соделал нас притчею у язычников, кивают на нас головой народы. | ||||||||||||||
Ps44(43),16 16 | 16 Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me: |
44:16 575 από even from 5456 φωνής the voice 3679 ονειδίζοντος of the one berating 2532 και and 3879.1 παραλαλούντος speaking improperly 575 από from 4383 προσώπου in front 2190 εχθρού of the enemy 2532 και and 1559 εκδιώκοντος the one banishing. |
Wies' dien' sram moj priedo mnoju jest', i stud lica mojego pokry mia, | Вeсь дeнь срaмъ м0й предо мн0ю є4сть, и3 стyдъ лицA моегw2 покрh мz, | Ве́сь де́нь сра́мъ мо́й предо мно́ю е́сть, и сту́дъ лица́ моего́ покры́ мя, | Всяк день позор мой предо мной, и стыд на лице моем | ||||||||||||||
Ps44(43),17 17 | 17 a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis. |
44:17 3778-3956 ταύτα πάντα All these things 2064 ήλθεν came 1909 εφ' upon 1473 ημάς us, 2532 και but 3756 ουκ we did not 1950 επελαθόμεθά forget 1473 σου you; 2532 και and 3756 ουκ we did not 91 ηδικήσαμεν do wrong 1722 εν by 1242-1473 διαθήκη σου your covenant; |
ot głasa ponoszajuszczago i okliewietajuszczago, ot lica wrażyja i izgoniaszczago. | t глaса поношaющагw и3 њклеветaющагw, t лицA врaжіz и3 и3згонsщагw. | от гла́са поноша́ющаго и оклевета́ющаго, от лица́ вра́жiя и изгоня́щаго. | от голоса обидчика и клеветника, от речей врага и гонителя. | ||||||||||||||
Ps44(43),18 18 | 18 Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, et inique non egimus in testamento tuo. |
44:18 2532 και and 3756 ουκ we did not 868 απέστη leave 1519 εις [2to 3588 τα 3the 3694 οπίσω 4rear 3588 η 2588-1473 καρδία ημών 1our heart], 2532 και nor 1578 εξέκλινας turned aside 3588 τας 5147-1473 τρίβους ημών our paths 575 από from 3588 της 3598-1473 οδού σου your way. |
Sija wsia priidosza na ny, i nie zabychom tiebie, i nie nieprawdowachom w zawietie twojem, | Сі‰ вс‰ пріид0ша на ны2, и3 не забhхомъ тебє2, и3 не непрaвдовахомъ въ завётэ твоeмъ, | Сiя́ вся́ прiидо́ша на ны́, и не забы́хомъ тебе́, и не непра́вдовахомъ въ завѣ́тѣ твое́мъ, | Все это постигло нас, но не забыли мы Тебя и не нарушили завета Твоего. | ||||||||||||||
Ps44(43),19 19 | 19 Et non recessit retro cor nostrum; et declinasti semitas nostras a via tua: |
44:19 3754 ότι For 5013 εταπείνωσας you humbled 1473 ημάς us 1722 εν in 5117 τόπω the place 2561 κακώσεως of affliction; 2532 και and 1943 επεκάλυψεν [3covered over 1473 ημάς 4us 4639 σκιά 1 the shadow 2288 θανάτου 2of death]. |
i nie otstupi wspiat' sierdce nasze: i ukłonił jesi stiezi naszia ot puti twojego, | и3 не tступи2 вспsть сeрдце нaше: и3 ўклони1лъ є3си2 стези2 нaшz t пути2 твоегw2, | и не отступи́ вспя́ть се́рдце на́ше: и уклони́лъ еси́ стези́ на́шя от пути́ твоего́, | И не отступило вспять сердце наше, хотя и отклонил Ты стези наши от пути Твоего. | ||||||||||||||
Ps44(43),20 20 | 20 quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. |
44:20 1487 ει If 1950 επελαθόμεθα we forgot 3588 του the 3686 ονόματος name 3588 του 2316-1473 θεού ημών of our God, 2532 και and 1487 ει if 1276.1 διεπετάσαμεν we opened and spread out 5495-1473 χείρας ημών our hands 4314 προς to 2316 θεόν [2god 245 αλλότριον 1an alien], |
jako smirił jesi nas na miestie ozłoblienija, i prikry ny sien' smiertnaja. | ћкw смири1лъ є3си2 нaсъ на мёстэ њѕлоблeніz, и3 прикрh ны сёнь смeртнаz. | я́ко смири́лъ еси́ на́съ на мѣ́стѣ озлобле́нiя, и прикры́ ны сѣ́нь сме́ртная. | Ибо смирил Ты нас там, где постигли нас беды, и покрыла нас тень смертная. | ||||||||||||||
Ps44(43),21 21 | 21 Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum, |
44:21 3780 ουχί shall not 3588 ο 2316 θεός God 1567 εκζητήσει require 3778 ταύτα these things? 1473-1063 αυτός γαρ For he 1097 γινώσκει knows 3588 τα the 2931.1 κρύφια secret things 3588 της of the 2588 καρδίας heart. |
Aszcze zabychom imia Boga naszego, i aszcze wozdiechom ruki naszia k bogu czużdiemu, | Ѓще забhхомъ и4мz бGа нaшегw, и3 ѓще воздёхомъ рyки нaшz къ б0гу чуждeму, | А́ще забы́хомъ и́мя Бо́га на́шего, и а́ще воздѣ́хомъ ру́ки на́шя къ бо́гу чужде́му, | Если бы забыли мы имя Бога нашего, если бы простерли руки наши к богу чужому, | ||||||||||||||
Ps44(43),22 22 | 22 nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. |
44:22 3754 ότι For 1752 ένεκά because of 1473 σου you 2289 θανατούμεθα we are being put to death 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day; 3049 ελογίσθημεν we are considered 5613 ως as 4263 πρόβατα sheep 4967 σφαγής for slaughter. |
nie Bog li wzyszczet sich? toj bo wiest' tajnaja sierdca. | не бGъ ли взhщетъ си1хъ; т0й бо вёсть т†йнаz сeрдца. | не Бо́гъ ли взы́щетъ си́хъ? то́й бо вѣ́сть та́йная се́рдца. | не Бог ли взыскал бы за это? Ибо Он ведает тайны сердца. | ||||||||||||||
Ps44(43),23 23 | 22 Quoniam propter te mortificamur tota die; æstimati sumus sicut oves occisionis. |
44:23 1825 εξεγέρθητι Awaken! 2444 ινατί Why 5258.1 υπνοίς do you sleep, 2962 κύριε O lord? 450 ανάστηθι Rise up! 2532 και and 3361 μη you should not 683 απώση thrust us away 1519 εις unto 5056 τέλος the end. |
Zanie tiebie radi umierszczwliajemsia wies' dien', wmienichomsia jako owcy zakolienija. | ЗанE тебє2 рaди ўмерщвлsемсz вeсь дeнь, вмэни1хомсz ћкw џвцы заколeніz. | Зане́ тебе́ ра́ди умерщвля́емся ве́сь де́нь, вмѣни́хомся я́ко о́вцы заколе́нiя. | Но за верность Тебе умерщвляют нас всяк день, для них мы, как овцы, отданные на заклание. | ||||||||||||||
Ps44(43),24 24 | 23 Exsurge; quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem. |
44:24 2444 ινατί Why 3588 το 4383 πρόσωπόν [3 your face 1473 σου 1do you 654 αποστρέφεις 2turn] 1950 επιλανθάνη and forget 3588 της 4432-1473 πτωχείας ημών our poorness 2532 και and 3588 της 2347-1473 θλίψεως ημών our affliction? |
Wostani, wskuju spiszy, Gospodi? woskriesni, i nie otrini do konca. | Востaни, вскyю спи1ши, гDи; воскrни2, и3 не tри1ни до концA. | Воста́ни, вску́ю спи́ши, Го́споди? воскре́сни́, и не отри́ни до конца́. | Восстань, – что опочил Ты, Господи? Восстань и не отринь нас до конца! | ||||||||||||||
Ps44(43),25 25 | 24 Quare faciem tuam avertis? oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ? |
44:25 3754 ότι For 5013 εταπεινώθη [2was humbled 1519 εις 3into 5522 χούν 4 the dust 3588 η 5590-1473 ψυχή ημών 1our soul]; 2853 εκολλήθη [2was cleaved 1519 εις 3to 1093 γην 4 the earth 3588 η 1064-1473 γαστήρ ημών 1our belly]. |
Wskuju lice twoje otwraszczajeszy? zabywajeszy niszczetu naszu i skorb' naszu? | Вскyю лицE твоE tвращaеши; забывaеши нищетY нaшу и3 ск0рбь нaшу; | Вску́ю лице́ твое́ отвраща́еши? забыва́еши нищету́ на́шу и ско́рбь на́шу? | Что отвращаешь Ты лицо Твое? Забываешь нищету нашу и скорбь нашу? | ||||||||||||||
Ps44(43),26 26 | 25 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; conglutinatus est in terra venter noster. |
44:26 450 ανάστα Rise up, 2962 κύριε O lord, 997 βοήθησον help 1473 ημίν us 2532 και and 3084 λύτρωσαι ransom 1473 ημάς us 1752 ένεκεν because of 3588 του 3686-1473 ονόματός σου your name! |
Jako smirisia w pierst' dusza nasza, pril'pie ziemli utroba nasza. | Ћкw смири1сz въ пeрсть душA нaша, прильпE земли2 ўтр0ба нaша. | Я́ко смири́ся въ пе́рсть душа́ на́ша, прильпе́ земли́ утро́ба на́ша. | Ибо унижена в прах душа наша, и на землю повержено тело наше. | ||||||||||||||
Ps44(43),27 27 | 26 Exsurge, Domine, adjuva nos, et redime nos propter nomen tuum. |
Woskriesni, Gospodi, pomozi nam, i izbawi nas imienie radi twojego. | Воскrни2, гDи, помози2 нaмъ, и3 и3збaви нaсъ и4мене рaди твоегw2. | Воскре́сни́, Го́споди, помози́ на́мъ, и изба́ви на́съ и́мене ра́ди твоего́. | Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу имени Твоего! | |||||||||||||||