PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 5 MODLITWA PORANNA O OBRONĘ PRZED NIEPRZYJACIÓŁMI. | ||||||||||||||||||||
↓GODZINA I początek | ||||||||||||||||||||
Ps5,1 1 | 1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5228 υπέρ for 3588 της the one 2816 κληρονομούσης inheriting; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David. 5:1 3588 τα 4487-1473 ρήματά μου [2my words 1801 ενώτισαι 1Give ear to], 2962 κύριε O lord! 4920 σύνες Take notice 3588 της 2906-1473 κραυγής μου of my cry! |
Przedniejszemu śpiewakowi na Nechylot psalm Dawidowy. | O nasliedstwujuszczem, psałom Dawidu. | Њ наслёдствующемъ, pал0мъ дв7ду | О наслѣ́дствующемъ, псало́мъ Дави́ду. | О наследствующей, псалом Давида, 5 | |||||||||||||
Ps5,2 2 | 2 Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. |
5:2 4337 πρόσχες Take heed 3588 τη to the 5456 φωνή voice 3588 της 1162-1473 δεήσεώς μου of my supplication, 3588 ο O 935-1473 βασιλεύς μου my king 2532 και and 3588 ο 2316-1473 θεός μου my God! 3754 ότι for 4314 προς to 1473 σε you 4336 προσεύξομαι I shall pray, 2962 κύριε O lord. |
Głagoły moja wnuszy, Gospodi, razumiej zwanije moje. | Глаг0лы мо‰ внуши2, гDи, разумёй звaніе моE. | Глаго́лы моя́ внуши́, Го́споди, разумѣ́й зва́нiе мое́. | Слова мои услышь, Господи, прими зов мой! | ||||||||||||||
Ps5,3 3 | 3 Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. |
5:3 4404 τοπρωϊ In the morning 1522 εισακούση you shall hear 3588 της 5456-1473 φωνής μου my voice. 4404 τοπρωϊ In the morning 3936 παραστήσομαί I shall stand beside 1473 σοι you, 2532 και and 2186.4 επόψει he shall watch 1473 με me. |
Wonmi głasu molienija mojego, Cariu moj i Boże moj: jako k tiebie pomoliusia, Gospodi. | Вонми2 глaсу молeніz моегw2, цRю2 м0й и3 б9е м0й: ћкw къ тебЁ помолю1сz, гDи. | Вонми́ гла́су моле́нiя моего́, Царю́ мо́й и Бо́же мо́й: я́ко къ тебѣ́ помолю́ся, Го́споди. | Внемли молению моему, Царь мой и Бог мой; Тебе помолюсь я, Господи! | ||||||||||||||
Ps5,4 4 | 4 Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. |
5:4 3754 ότι For 3780 ουχί [3not 2316 θεός 4a God 2309 θέλων 5wanting 458 ανομίαν 6lawlessness 1473 συ 1you 1510.2.2 ει 2are], 3761 ουδέ nor 3939 παροικήσει shall [2sojourn 1473 σοι 3with you 4188.2 πονηρευόμενος 1the one being wicked]; |
Zautra usłyszy głas moj: zautra priedstanu ti, i uzriszy mia: | Заyтра ўслhши глaсъ м0й: заyтра предстaну ти2, и3 ќзриши мS: | Зау́тра услы́ши гла́съ мо́й: зау́тра предста́ну ти́, и у́зриши мя́: | Поутру услышь голос мой; поутру предстану пред Тобою, и Ты узришь меня. | ||||||||||||||
Ps5,5 5 | 5 Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. |
5:5 3761 ουδέ nor 1265 διαμενούσι shall [2abide 3892.1 παράνομοι 1lawbreakers] 2713 κατέναντι in front 3588 των 3788-1473 οφθαλμών σου of your eyes. 3404 εμίσησας You detested 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2038 εργαζομένους working 3588 την 458 ανομίαν lawlessness. |
jako Bog nie chotiaj biezzakonija ty jesi: nie prisielitsia k tiebie łukawnujaj, | ћкw бGъ не хотsй беззак0ніz ты2 є3си2: не присели1тсz къ тебЁ лукaвнуzй, | я́ко Бо́гъ не хотя́й беззако́нiя ты́ еси́: не присели́тся къ тебѣ́ лука́внуяй, | Ибо Тебе, Боже, не угодно беззаконие: не водворится у Тебя муж лукавый, | ||||||||||||||
Ps5,6 6 | 6 Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos. |
5:6 622 απολείς You shall destroy 3956 πάντας all 3588 τους the ones 2980 λαλούντας speaking 3588 το the 5579 ψεύδος lie. 435 άνδρα A man 129 αιμάτων of blood 2532 και and 1386 δόλιον deceitful 948-2962 βδελύσσεται κύριος the lord abhors. |
niże priebudut biezzakonnicy pried oczima twoima: woznienawidieł jesi wsia diełajuszczyja biezzakonije, | нижE пребyдутъ беззакHнницы пред8 nчи1ма твои1ма: возненави1дэлъ є3си2 вс‰ дёлающыz беззак0ніе, | ниже́ пребу́дутъ беззако́нницы предъ очи́ма твои́ма: возненави́дѣлъ еси́ вся́ дѣ́лающыя беззако́нiе, | и не устоят беззаконники пред очами Твоими; возненавидел Ты всех, делающих беззакония, | ||||||||||||||
Ps5,7 7 | 7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. |
5:7 1473-1161 εγώ δε But I, 1722 εν in 3588 τω the 4128 πλήθει multitude 3588 του 1656-1473 ελέους σου of your mercy 1525 εισελεύσομαι shall enter 1519 εις into 3588 τον 3624-1473 οίκον σου your house. 4352 προσκυνήσω I shall do obeisance 4314 προς towards 3485 ναόν [2temple 39-1473 άγιόν σου 1your holy] 1722 εν in 5401 φόβω the fear 1473 σου of you. |
pogubiszy wsia głagoliuszczyja łżu: muża krowiej i l'stiwa gnuszajetsia Gospod'. | погуби1ши вс‰ глаг0лющыz лжY: мyжа кровeй и3 льсти1ва гнушaетсz гDь. | погуби́ши вся́ глаго́лющыя лжу́: му́жа крове́й и льсти́ва гнуша́ется Госпо́дь. | погубишь Ты всех, говорящих ложь; мужа лукавого, проливающего кровь, гнушается Господь. | ||||||||||||||
Ps5,8 8 | 8 Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. |
5:8 2962 κύριε O lord, 3594 οδήγησόν guide 1473 με me 1722 εν in 3588 τη 1343-1473 δικαιοσύνη σου your righteousness, 1752 ένεκα because of 3588 των 2190-1473 εχθρών μου my enemies! 2720 κατεύθυνον Straighten out 1799 ενώπιόν [2before 1473 σου 3you 3588 την 3598-1473 οδόν μου 1my way]! |
Az że mnożestwom miłosti twojeja wnidu w dom twoj, pokłoniusia ko chramu swiatomu twojemu, w strasie twojem. | Ѓзъ же мн0жествомъ млcти твоеS вни1ду въ д0мъ тв0й, поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY, въ стрaсэ твоeмъ. | А́зъ же мно́жествомъ ми́лости твоея́ вни́ду въ до́мъ тво́й, поклоню́ся ко хра́му свято́му твоему́, въ стра́сѣ твое́мъ. | А я, по великой милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в страхе пред Тобою. | ||||||||||||||
Ps5,9 9 | 9 Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. |
5:9 3754 ότι For 3756-1510.2.3 ουκ έστιν there is no 1722 εν [2in 3588 τω 4750-1473 στόματι αυτών 3their mouth 225 αλήθεια 1truth]; 3588 η 2588-1473 καρδία αυτών their heart 3152 ματαία is vain; 5028 τάφος [2 is a tomb 455 ανεωγμένος 3having been opened 3588 ο 2995-1473 λάρυγξ αυτών 1their throat]; 3588 ταις with 1100-1473 γλώσσαις αυτών their tongues 1387 εδολιούσαν they used deceit. |
Gospodi, nastawi mia prawdoju twojeiu, wrag moich radi isprawi pried toboju put' moj. | ГDи, настaви мS прaвдою твоeю, вр†гъ мои1хъ рaди и3спрaви пред8 тоб0ю пyть м0й. | Го́споди, наста́ви мя́ пра́вдою твое́ю, вра́гъ мои́хъ ра́ди испра́ви предъ тобо́ю пу́ть мо́й. | Господи, наставь меня правдою Твоею, пред лицем врагов моих направь к Тебе путь жизни моей. | ||||||||||||||
Ps5,10 10 | 10 Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. |
5:10 2919 κρίνον Judge 1473 αυτούς them, 3588 ο O 2316 θεός God! 634 αποπεσάτωσαν let them fall away 575 από from 3588 των 1228.2-1473 διαβουλιών αυτών their deliberations! 2596 κατά According to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 763-1473 ασεβειών αυτών of their impieties 1856 έξωσον banish 1473 αυτούς them! 3754 ότι For 3893 παρεπίκρανάν they rebelled against 1473 σε you, 2962 κύριε O lord. |
Jako niest' wo ustiech ich istiny, sierdce ich sujetno, grob otwierst gortan' ich, jazyki swoimi l'szczachu. | Ћкw нёсть во ўстёхъ и4хъ и4стины, сeрдце и4хъ сyетно, гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху. | Я́ко нѣ́сть во устѣ́хъ и́хъ и́стины, се́рдце и́хъ су́етно, гро́бъ отве́рстъ горта́нь и́хъ, язы́ки свои́ми льща́ху. | Ибо в их устах нет истины, сердце их суетно, гроб отверстый гортань их, языком своим лукавствуют. | ||||||||||||||
Ps5,11 11 | 11 Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. |
5:11 2532 και And 2165 ευφρανθείησαν may [5be glad 3956 πάντες 1all 1679 ελπίζοντες 2hoping 1909 επί 3upon 1473 σε 4you]. 1519 εις [2into 165 αιώνα 3 the eon 21 αγαλλιάσονται 1They shall exult], 2532 και and 2681 κατασκηνώσεις you shall encamp 1722 εν with 1473 αυτοίς them; 2532 και and 2744 καυχήσονται [4shall boast 1722 εν 5in 1473 σοι 6you 3588 οι 1the ones 25 αγαπώντες 2loving 3588 το 3686-1473 όνομά σου 3your name]. |
Sudi im, Boże, da otpadut ot mysliej swoich: po mnożestwu niecziestija ich izrini ja, jako prieogorczisza tia, Gospodi. | Суди2 и5мъ, б9е, да tпадyтъ t мhслей свои1хъ: по мн0жеству нечeстіz и4хъ и3зри1ни |, ћкw преwгорчи1ша тS, гDи. | Суди́ и́мъ, Бо́же, да отпаду́тъ от мы́слей свои́хъ: по мно́жеству нече́стiя и́хъ изри́ни я́, я́ко преогорчи́ша тя́, Го́споди. | Суди их, Боже! Да отпадут от замыслов своих! За их великое нечестие низринь их, ибо прогневали они Тебя, Господи! | ||||||||||||||
Ps5,12 12 | 12 Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, |
5:12 3754 ότι For 1473 συ you 2127 ευλογήσεις shall bless 1342 δίκαιον the just, 2962 κύριε O lord. 5613 ως As 3696 όπλω a shield 2107 ευδοκίας of benevolence 4737 εστεφάνωσας you crowned 1473 ημάς us. |
I da wozwiesieliatsia wsi upowajuszczyi na tia, wo wiek wozradujutsia, i wsieliszysia w nich: i pochwaliatsia o tiebie liubiaszczyi imia twoje. | И# да возвеселsтсz вси2 ўповaющіи на тS, во вёкъ возрaдуютсz, и3 всели1шисz въ ни1хъ: и3 похвaлzтсz њ тебЁ лю1бzщіи и4мz твоE. | И да возвеселя́тся вси́ упова́ющiи на тя́, во вѣ́къ возра́дуются, и всели́шися въ ни́хъ: и похва́лятся о тебѣ́ лю́бящiи и́мя твое́. | И да возвеселятся все, кто уповает на Тебя! Возрадуются они вовеки, и Ты вселишься в них; и похвалятся Тобою любящие имя Твое. | ||||||||||||||
Ps5,13 13 | 13 quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos. |
Jako ty błagosłowiszy prawiednika, Gospodi, jako orużyjem błagowolienija wienczał jesi nas. | Ћкw ты2 блгcви1ши првdника, гDи, ћкw nрyжіемъ бlговолeніz вэнчaлъ є3си2 нaсъ. | Я́ко ты́ благослови́ши пра́ведника, Го́споди, я́ко ору́жiемъ благоволе́нiя вѣнча́лъ еси́ на́съ. | Ибо Ты благословишь праведника, Господи; благоволением, точно оружием, Ты оградил нас. | |||||||||||||||
← dalej GODZINA I cd. Ps 90(89) | ||||||||||||||||||||