PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 50 (49) PRAWDZIWA SŁUŻBA BOŻA. | ||||||||||||||||||||
Ps50(49),1 1 | 1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. |
5568 ψαλμός A psalm 3588 τω to * Ασάφ Asaph. 50:1 3588 ο The 2316 θεός God 2316 θεών of gods, 2962 κύριος the lord 2980 ελάλησε spoke, 2532 και and 2564 εκάλεσε called 3588 την the 1093 γην earth 575 από from 395 ανατολών the east 2246 ηλίου sun 3360 μέχρι unto 1424 δυσμών its descent. |
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego. | Psalm Asafowy. Bóg, Wszechmocny Pan, przemówił i wezwał ziemię Od wschodu słońca aż do zachodu jego. | Psalm Asaphowi. Bóg nad bogi, Pan mówił: i przyzwał ziemię od słońca wschodu aż do zachodu. | Bog bogow Gospod' głagoła, i prizwa ziemliu ot wostok sołnca do zapad. | БGъ богHвъ гDь гlа, и3 призвA зeмлю t востHкъ с0лнца до з†падъ. | Бо́гъ бого́въ Госпо́дь глаго́ла, и призва́ зе́млю от восто́къ со́лнца до за́падъ. | Бог богов, Господь возвысил глас и призвал землю от востока солнца и до запада. | |||||||||||
Ps50(49),2 2 | 2 Ex Sion species decoris ejus: | 50:2 1537 εκ From out of * Σιών Zion 3588 η is the 2143 ευπρέπεια attractiveness 3588 της 5611.1-1473 ωραιότητος αυτού of his beauty. |
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie. | Z Syjonu pełnego pięknościZajaśniał Bóg. | Z Syonu piękność ozdoby jego. | Ot Siona błagoliepije krasoty jego: | T сіHна бlголёпіе красоты2 є3гw2: | От Сiо́на благолѣ́пiе красоты́ его́: | С высоты Сиона воссияла красота Его. | |||||||||||
Ps50(49),3 3 | 3 Deus manifeste veniet; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet; et in circuitu ejus tempestas valida. |
50:3 3588 ο 2316 θεός God 1718.1 εμφανώς visibly 2240 ήξει shall come, 3588 ο 2316-1473 θεός ημών our God, 2532 και and 3756 ου he will not 3902.1 παρασιωπήσεται remain silent. 4442 πυρ A fire 1799 ενώπιον before 1473 αυτού him 2545 καυθήσεται shall burn; 2532 και and 2945 κύκλω round about 1473 αυτού him 2616.6 καταιγίς [2gale 4970 σφόδρα 1an exceeding]. |
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny. | Bóg nasz przybywa i nie milczy; Przed nim ogień pochłaniający, A dokoła niego sroży się potężna burza. | Bóg jawnie przyjdzie, Bóg nasz, a nie będzie milczał: ogień przed oblicznością jego rozpali się, a około niego wicher wielki. | Bog jawie priidiet, Bog nasz, i nie priemołczit: ogn' pried nim wozgoritsia, i okriest jego buria ziełna. | бGъ ћвэ пріи1детъ, бGъ нaшъ, и3 не премолчи1тъ: џгнь пред8 ни1мъ возгори1тсz, и3 w4крестъ є3гw2 бyрz ѕёльна. | Бо́гъ я́вѣ прiи́детъ, Бо́гъ на́шъ, и не премолчи́тъ: о́гнь предъ ни́мъ возгори́тся, и о́крестъ его́ бу́ря зѣ́лна. | Бог въяве придет, Бог наш, и не в безмолвии; огонь пред Ним возгорится и окрест Него буря великая. | |||||||||||
Ps50(49),4 4 | 4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. |
50:4 4341 προσκαλέσεται He shall call on 3588 τον the 3772 ουρανόν heaven 507 άνω upward, 2532 και and 3588 την the 1093 γην earth, 1252 διακρίναι to separate 3588 τον 2992-1473 λαόν αυτού his people. |
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój. | Przyzywa niebiosa z góryI ziemię, aby sądzić swój lud: | Przyzowie nieba z wierzchu, i ziemie, aby rozsądził lud swój. | Prizowiet niebo swysze, i ziemliu, razsuditi liudi swoja. | Призовeтъ нeбо свhше, и3 зeмлю, разсуди1ти лю1ди сво‰. | Призове́тъ не́бо свы́ше, и зе́млю, разсуди́ти лю́ди своя́. | Призовет он небо свыше и землю рассудить народ Свой. | |||||||||||
Ps50(49),5 5 | 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. |
50:5 4863 συναγάγετε Gathered 1473 αυτώ to him 3588 τους 3741-1473 οσίους αυτού are his sacred ones, 3588 τους the ones 1303 διατιθεμένους ordaining 3588 την 1242-1473 διαθήκην αυτού his covenant 1909 επί with 2378 θυσίας sacrifices. |
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze. | Zgromadźcie mi wiernych moich, Którzy zawarli ze mną przymierze przez ofiarę. | Zgromadźcie mu święte jego, którzy rozrządzają Testament jego w ofiarach. | Sobieritie jemu priepodobnyja jego, zawieszczajuszczyja zawiet jego o żertwach. | Собери1те є3мY прпdбныz є3гw2, завэщaющыz завётъ є3гw2 њ жeртвахъ. | Собери́те ему́ преподо́бныя его́, завѣща́ющыя завѣ́тъ его́ о же́ртвахъ. | Соберите пред Ним праведников Его, исполняющих завет Его о жертвах. | |||||||||||
Ps50(49),6 6 | 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. |
50:6 2532 και And 312 αναγγελούσιν [3shall announce 3588 οι 1the 3772 ουρανοί 2heavens] 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην αυτού his righteousness; 3754 ότι for 3588 ο 2316 θεός God 2923-1510.2.3 κριτής εστιν is judge. |
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela. | Niebiosa zwiastują sprawiedliwość jego, Ponieważ sam Bóg jest sędzią! Sela. | I będą opowiadały niebiosa sprawiedliwość jego, iż Bóg jest sędzią. | I wozwiestiat niebiesa prawdu jego: jako Bog sudija jest'. | И# возвэстsтъ нб7сA прaвду є3гw2: ћкw бGъ судіS є4сть. | И возвѣстя́тъ небеса́ пра́вду его́: я́ко Бо́гъ судiя́ е́сть. | И возвестят небеса правду Его, ибо Судия миру Бог. | |||||||||||
Ps50(49),7 7 | 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum. |
50:7 191 άκουσον Hear, 2992-1473 λαός μου O my people! 2532 και and 2980 λαλήσω I will speak 1473 σοι to you * Ισραήλ O Israel, 2532 και and 1263 διαμαρτύρομαί I will testify 1473 σοι to you. 3588 ο The 2316 θεός God, 3588 ο 2316-1473 θεός σου [2your God 1510.2.1-1473 ειμί εγώ 1I am]. |
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest. | Słuchajcie, ludu mój, będę mówił, Izraelu, będę cię przestrzegał: Bogiem, Bogiem twoim jestem! | Słuchaj, ludu mój, a mówić będę: Izraelu, a oświadczęć: Bóg, Bóg twój, ja jestem. | Usłyszytie, liudije moi, i wozgłagoliu wam, Izrailiu, i zaswidietiełstwuju tiebie: Bog, Bog twoj jesm' az. | Ўслhшите, лю1діе мои2, и3 возгlю вaмъ, ї}лю, и3 засвидётельствую тебЁ: бGъ, бGъ тв0й є4смь ѓзъ. | Услы́шите, лю́дiе мои́, и возглаго́лю ва́мъ, Изра́илю, и засвидѣ́телствую тебѣ́: Бо́гъ, Бо́гъ тво́й е́смь а́зъ. | "Слушай, народ мой, изреку и засвидетельствую тебе, Израиль: Я Бог, Я Бог твой! | |||||||||||
Ps50(49),8 8 | 8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. |
50:8 3756 ουκ [2not 1909 επί 5over 3588 ταις 2378-1473 θυσίαις σου 6your sacrifices 1651 ελέγξω 1I will 3reprove 1473 σε 4you]; 3588 τα 1161 δε for 3646-1473 ολοκαυτώματά σου your whole burnt-offerings 1799 ενώπιόν [3before 1473 μου 4me 1510.2.3 εστί 1are 1275 διαπαντός 2always]. |
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną. | Ganię cię z powodu krwawych ofiar twoich, Całopalenia twoje są zawsze przede mną. | Nie będę cię karał z ofiar twoich: a całopalenia twoje są przed oczyma memi zawżdy. | Nie o żertwach twoich obliczu tia, wsiesożżenija że twoja priedo mnoju sut' wynu: | Не њ жeртвахъ твои1хъ њбличY тS, всесожжє1ніz же тво‰ предо мн0ю сyть вhну: | Не о же́ртвахъ твои́хъ обличу́ тя́, всесожже́нiя же твоя́ предо мно́ю су́ть вы́ну: | Не за жертвы твои укорю тебя, ибо всесожжения твои всегда предо Мною; | |||||||||||
Ps50(49),9 9 | 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos: |
50:9 3756 ου I will not 1209 δέξομαι take 1537 εκ [2from 3588 του 3624-1473 οίκου σου 3your house 3448 μόσχους 1calves], 3761 ουδέ nor 1537 εκ [2from 3588 των 4168-1473 ποιμνίων σου 3your flocks 5507.4 χιμάρους 1winter yearlings]. |
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów. | Nie wezmę byka z domu twegoAni kozłów z zagród twoich. | Nie będę brał z domu twego cielców, ani z trzód twoich kozłów. | nie priimu ot domu twojego tiełcew, niże ot stad twoich kozłow. | не пріимY t д0му твоегw2 тельцє1въ, нижE t стaдъ твои1хъ козлHвъ. | не прiиму́ от до́му твоего́ телце́въ, ниже́ от ста́дъ твои́хъ козло́въ. | не приму от дома твоего тельцов и от стад твоих – козлов. | |||||||||||
Ps50(49),10 10 | 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. |
50:10 3754 ότι For 1699 εμά [3mine 1510.2.3 εστι 1it is 3956 πάντα 2all] — 3588 τα the 2342 θηρία wild beasts 3588 του of the 68 αγρού field, 2934 κτήνη the cattle 1722 εν on 3588 τοις the 3735 όρεσι mountains, 2532 και and 1016 βόες oxen. |
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach. | Mój bowiem jest wszelki zwierz leśny, Tysiące zwierząt na górach. | Albowiem moje są wszystkie zwierzęta leśne, bydła po górach i woły. | Jako moi sut' wsi zwierije dubrawnii, skoti w gorach i wołowie: | Ћкw мои2 сyть вси2 ѕвёріе дубрaвніи, ск0ти въ горaхъ и3 вол0ве: | Я́ко мои́ су́ть вси́ звѣ́рiе дубра́внiи, ско́ти въ гора́хъ и воло́ве: | Ибо Мои все звери дубравные, скот на холмах и волы. | |||||||||||
Ps50(49),11 11 | 11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. |
50:11 1097 έγνωκα I know 3956 πάντα all 3588 τα the 4071 πετεινά winged creatures 3588 του of the 3772 ουρανού heaven; 2532 και and 5611.1 ωραιότης the beauty 68 αγρού of the field 3326 μετ' [2with 1473 εμού 3me 1510.2.3 εστιν 1is]. |
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną. | Znam wszelkie ptactwo górI moje jest to, co rusza się na polach. | Znam wszystkie ptastwa niebieskie: i piękność pola zemną jest. | poznach wsia pticy niebiesnyja, i krasota siełnaja so mnoju jest'. | познaхъ вс‰ пти6цы небє1сныz, и3 красотA сeльнаz со мн0ю є4сть. | позна́хъ вся́ пти́цы небе́сныя, и красота́ се́лная со мно́ю е́сть. | Я знаю всех птиц небесных, и красота полей предо Мною. | |||||||||||
Ps50(49),12 12 | 12 Si esuriero, non dicam tibi: meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. |
50:12 1437 εάν If 3983 πεινάσω I should hunger, 3766.2 ου μη in no way 1473-2036 σοι είπω should I tell you, 1699 εμή [5mine 1063 γαρ 1for 1510.2.3 εστιν 4is 3588 η 2the 3611 οικουμένη 3inhabitable world], 2532 και and 3588 το the 4138 πλήρωμα fullness 1473 αυτής of it. |
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego. | Gdybym łaknął, nie mówiłbym ci o tym, Bo mój jest świat i to, co go napełnia. | Jeźli będę łaknął, nie będęć mówił; bo mój jest okrąg ziemie, i napełnienie jego. | Aszcze wzałczu, nie rieku tiebie: moja bo jest' wsieliennaja i ispołnienije jeia. | Ѓще взaлчу, не рекY тебЁ: моs бо є4сть вселeннаz и3 и3сполнeніе є3S. | А́ще вза́лчу, не реку́ тебѣ́: моя́ бо е́сть вселе́нная и исполне́нiе ея́. | Если б взалкал Я, не сказал бы тебе; ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. | |||||||||||
Ps50(49),13 13 | 13 Numquid manducabo carnes taurorum? aut sanguinem hircorum potabo? |
50:13 3361 μη Shall I 2068 φάγομαι eat 2907 κρέα meats 5022 ταύρων of bulls 2228 η or 129 αίμα [2blood 5131 τράγων 3of he-goats 4095 πίομαι 1drink]? |
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową? | Czyż jadam mięso bykówAlbo piję krew kozłów? | Izali będę jadł mięso wołowe? albo krew kozłową będę pił? | Ieda jam miasa juncza? ili krow' kozłow piju? | є3дA ћмъ мzсA ю4нча; и3ли2 кр0вь козлHвъ пію2; | Еда́ я́мъ мяса́ ю́нча? или́ кро́вь козло́въ пiю́? | Разве ем Я мясо тельцов? Или кровь козлов пью? | |||||||||||
Ps50(49),14 14 | 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. |
50:14 2380 θύσον Sacrifice 3588 τω 2316 θεώ to God 2378 θυσίαν a sacrifice 133 αινέσεως of praise! 2532 και and 591 απόδος render 3588 τω to the 5310 υψίστω highest 3588 τας 2171-1473 ευχάς σου your vows! |
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje; | Ofiaruj Bogu dziękczynienieI spełnij Najwyższemu śluby swoje! | Ofiaruj Bogu ofiarę chwały: a oddaj Najwyższemu śluby twoje. | Pożri bogowi żertwu chwały i wozdażd' wyszniemu molitwy twoja: | Пожри2 бGови жeртву хвалы2 и3 воздaждь вhшнему моли6твы тво‰: | Пожри́ богови же́ртву хвалы́ и возда́ждь вы́шнему моли́твы твоя́: | Принеси Богу жертву хвалой своей и исполни пред Всевышним обеты твои. | |||||||||||
Ps50(49),15 15 | 15 Et invoca me in die tribulationis: eruam te, et honorificabis me. |
50:15 2532 και And 1941 επικάλεσαί call upon 1473 με me 1722 εν in 2250 ημέρα the day 2347 θλίψεώς of affliction! 2532 και and 1807 εξελούμαί I shall rescue 1473 σε you, 2532 και and 1392 δοξάσεις you shall glorify 1473 με me. |
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz. | I wzywaj mnie w dniu niedoli, Wybawię cię, a ty mnie uwielbisz! | A wzywaj mię w dzień utrapienia: wyrwę cię, a czcić mię będziesz. | i prizowi mia w dien' skorbi twojeja, i izmu tia, i prosławiszy mia. | и3 призови1 мz въ дeнь ск0рби твоеS, и3 и3змy тz, и3 прослaвиши мS. | и призови́ мя въ де́нь ско́рби твоея́, и изму́ тя, и просла́виши мя́. | Призови Меня в день скорби твоей, и Я избавлю тебя, и прославишь Меня". | |||||||||||
Ps50(49),16 16 | 16 Peccatori autem dixit Deus: Quare tu enarras justitias meas? et assumis testamentum meum per os tuum? |
50:16 3588-1161 τω δε But to the 268 αμαρτωλώ sinner 2036-3588-2316 είπεν ο θεός God said, 2444 ινατί Why 1473 συ do you 1334 διηγή describe 3588 τα 1345-1473 δικαιώματά μου my ordinances, 2532 και and 353 αναλαμβάνεις take up 3588 την 1242-1473 διαθήκην μου my covenant 1223 διά through 4750-1473 στόματός σου your mouth? |
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje? | Lecz do bezbożnego rzecze Bóg:Po co wyliczasz ustawy moje I masz na ustach przymierze moje? | Ale grzesznikowi rzekł Bóg: Czemu ty opowiadasz sprawiedliwości moje, i bierzesz Testament mój w usta twoje? | Grieszniku że rieczie Bog: wskuju ty powiedajeszy oprawdanija moja i wosprijemlieszy zawiet moj usty twoimi? | Грёшнику же речE бGъ: вскyю ты2 повёдаеши њправд†ніz мо‰ и3 воспріeмлеши завётъ м0й ўсты2 твои1ми; | Грѣ́шнику же рече́ Бо́гъ: вску́ю ты́ повѣ́даеши оправда́нiя моя́ и воспрiе́млеши завѣ́тъ мо́й усты́ твои́ми? | А грешнику сказал Бог: "Зачем ты возвещаешь о повелениях Моих и принимаешь завет Мой устами твоими? | |||||||||||
Ps50(49),17 17 | 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. |
50:17 1473-1161 συ δε For you 3404 εμίσησας detested 3809 παιδείαν instruction, 2532 και and 1544 εξέβαλες cast out 3588 τους 3056-1473 λόγους μου my words 1519 εις to 3588 τα the 3694 οπίσω rear. |
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się. | Wszak nienawidzisz karnościI lekceważysz słowa moje. | Ano ty masz w nienawiści karność: i zarzuciłeś mowę moję nazad. | Ty że woznienawidieł jesi nakazanije i otwiergł jesi słowiesa moja wspiat'. | Тh же возненави1дэлъ є3си2 наказaніе и3 tвeрглъ є3си2 словесA мо‰ вспsть. | Ты́ же возненави́дѣлъ еси́ наказа́нiе и отве́рглъ еси́ словеса́ моя́ вспя́ть. | Ты же возненавидел наставления и вконец отверг слова Мои. | |||||||||||
Ps50(49),18 18 | 18 Si videbas furem, currebas cum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas. |
50:18 1487 ει Since 2334 εθεώρεις you viewed 2812 κλέπτην a thief, 4936 συνέτρεχες you ran together 1473 αυτώ with him; 2532 και and 3326 μετά [3with 3432 μοιχού 4 the adulterer 3588 την 3310-1473 μερίδα σου 2your portion 5087 ετίθεις 1you established]. |
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój. | Gdy widzisz złodzieja, bratasz się z nim, A z cudzołożnikami zadajesz się. | Jeźliś widział złodzieja, biegałeś z nim, a z cudzołożniki miałeś swój skład. | Aszcze widieł jesi tatia, tiekł jesi s nim, i s prieliubodiejem uczastije twoje połagał jesi: | Ѓще ви1дэлъ є3си2 тaтz, тeклъ є3си2 съ ни1мъ, и3 съ прелюбодёемъ ўчaстіе твоE полагaлъ є3си2: | А́ще ви́дѣлъ еси́ та́тя, те́клъ еси́ съ ни́мъ, и съ прелюбодѣ́емъ уча́стiе твое́ полага́лъ еси́: | Если видел ты вора, помогал ты ему, и сообщником прелюбодея становился; | |||||||||||
Ps50(49),19 19 | 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. |
50:19 3588 το 4750-1473 στόμα σου Your mouth 4121 επλεόνασε abounded 2549 κακίαν with evil, 2532 και and 3588 η 1100-1473 γλώσσά σου your tongue 4045.1 περιέπλεκε twisted 1386.1 δολιότητας with deceits. |
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. | Ustom swoim pozwalasz mówić źle, A język twój knuje zdradę. | Usta twoje były pełne złości, a język twój plótł zdrady. | usta twoja umnożysza złobu, i jazyk twoj splietasze l'szczenija: | ўстA тво‰ ўмн0жиша ѕл0бу, и3 љзhкъ тв0й сплетaше льщє1ніz: | уста́ твоя́ умно́жиша зло́бу, и язы́къ тво́й сплета́ше льще́нiя: | в устах твоих умножилось злоречие, и язык твой сплетал обманы; | |||||||||||
Ps50(49),20 20 | 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum. |
50:20 2521 καθήμενος In sitting down, 2596 κατά [2against 3588 του 80-1473 αδελφού σου 3your brother 2635 κατελάλεις 1you spoke ill]; 2532 και even 2596 κατά [3against 3588 του 4the 5207 υιόυ 5son 3588 της 3384-1473 μητρός σου 6of your mother 5087 ετίθεις 1to place 4625 σκάνδαλον 2an obstacle]. |
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej. | Siedzisz i mówisz przeciw bratu swemu, Znieważasz syna matki swojej. | Siedząc, mawiałeś przeciw bratu twemu: i dawałeś wzgorszenie przeciw synowi matki twojéj. | siedia na brata twojego kliewietał jesi i na syna matierie twojeja połagał jesi sobłazn. | сэдS на брaта твоего2 клеветaлъ є3си2 и3 на сhна мaтере твоеS полагaлъ є3си2 соблaзнъ. | сѣдя́ на бра́та твоего́ клевета́лъ еси́ и на сы́на ма́тере твоея́ полага́лъ еси́ собла́знъ. | сидя в собрании клеветал ты на брата твоего, сыну матери твоей расставлял сети. | |||||||||||
Ps50(49),21 21 | 21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis: arguam te, et statuam contra faciem tuam. |
50:21 3778 ταύτα These things 4160 εποίησας you did, 2532 και and 4601 εσίγησα I kept quiet. 5274 υπέλαβες You undertook 458 ανομίαν lawlessness, 3754 ότι for you thought 1510.8.1 έσομαί I will be 1473-3664 σοι όμοιος likened to you. 1651 ελέγξω I will reprove 1473 σε you, 2532 και and 3936 παραστήσω I will stand 2596 κατά [2in front of 4383-1473 πρόσωπόν σου 3your face 3588 τας 266-1473 αμαρτίας σου 1your sins]. |
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje. | Czyniłeś to, a ja milczałem, Mniemałeś, żem tobie podobny; Karcę cię i stawiam to przed oczy twoje... | Toś czynił, a milczałem: mniemałeś niesprawiedliwie, że będę tobie podobny: będę cię strofował, i stawię przed oczy twoje. | Sija sotworił jesi, i umołczach, wozniepszczewał jesi biezzakonije, jako budu tiebie podobien: obliczu tia i priedstawliu pried licem twoim griechi twoja. | Сі‰ сотвори1лъ є3си2, и3 ўмолчaхъ, вознепщевaлъ є3си2 беззак0ніе, ћкw бyду тебЁ под0бенъ: њбличy тz и3 предстaвлю пред8 лицeмъ твои1мъ грэхи2 тво‰. | Сiя́ сотвори́лъ еси́, и умолча́хъ, вознепщева́лъ еси́ беззако́нiе, я́ко бу́ду тебѣ́ подо́бенъ: обличу́ тя и предста́влю предъ лице́мъ твои́мъ грѣхи́ твоя́. | Ты поступал так, а Я молчал; и помыслил ты беззаконно, что уподоблюсь Я тебе. Но обличу тебя и обнажу пред тобой грехи твои! | |||||||||||
Ps50(49),22 22 | 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat. |
50:22 4920 σύνετε Perceive 1211 δη indeed 3778 ταύτα these things, 3588 οι O ones 1950 επιλανθανόμενοι forgetting 3588 του 2316 θεού God! 3379 μήποτε lest at any time 726 αρπάση he should snatch you away, 2532 και and 3766.2 ου μη in no way 1510.3 η should there be 3588 ο one 4506 ρυόμενος rescuing. |
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał. | Pojmijcież to wy, którzy zapominacie Boga, Bym was nie rozdarł, a nie będzie ratunku! | Rozumiejcież to, którzy zapominacie Boga: by kiedy nie porwał, a nie będzie, ktoby wydarł. | Razumiejtie ubo sija, zabywajuszczyi Boga, da nie kogda pochitit, i nie budiet izbawliajaj. | Разумёйте ќбw сі‰, забывaющіи бGа, да не когдA похи1титъ, и3 не бyдетъ и3збавлszй. | Разумѣ́йте у́бо сiя́, забыва́ющiи Бо́га, да не когда́ похи́титъ, и не бу́детъ избавля́яй. | Уразумейте это, забывающее Бога, да не отнимет Он у вас жизнь, и не будет избавителя! | |||||||||||
Ps50(49),23 23 | 23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. |
50:23 2378 θυσία A sacrifice 133 αινέσεως of praise 1392 δοξάσει shall glorify 1473 με me, 2532 και and 1563 εκεί there 3598 οδός in the way 3588 η 1166 δείξω I will show 1473 αυτώ to him 3588 το 4992-1473 σωτήριόν μου my deliverance. |
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże. | Kto ofiaruje dziękczynienie, czci mnie, A temu, kto nienagannie postępuje, ukażę zbawienie Boże. | Ofiara chwały uczci mię: i tam droga, którą mu okażę zbawienie Boże. | Żertwa chwały prosławit mia, i tamo put', imże jawliu jemu spasienije moje. | Жeртва хвалы2 прослaвитъ мS, и3 тaмw пyть, и4мже kвлю2 є3мY сп7сeніе моE. | Же́ртва хвалы́ просла́витъ мя́, и та́мо пу́ть, и́мже явлю́ ему́ спасе́нiе мое́. | Жертва, приносимая хвалой, прославит Меня; и вот путь, каким дарую человеку спасение. | |||||||||||