PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 51 (50) ZMIŁUJ SIĘ NADE MNĄ, BOŻE! | ||||||||||||||||||||
↓MAŁA KOMPLETA początek ↓WIELKA KOMPLETA cd ↓O PÓŁNOCY początek (a w niedz. koniec) ↓JUTRZNIA po Ewangelii ↓GODZINA III na koniec | ||||||||||||||||||||
Ps51(50),1 1 | 1 In finem. Psalmus David, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 5568 ψαλμός a psalm 3588 τω to * Δαυίδ David 1722 |
Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. | W koniec, psałom Dawidu, wniegda wniti k niemu nafanu proroku, | Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, внегдA вни1ти къ немY наfaну прbр0ку, | Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду, внегда́ вни́ти къ нему́ наѳа́ну проро́ку, | В конец, псалом Давида, воспетый им после прихода к нему пророка Нафана; | |||||||||||||
Ps51(50),2 2 | 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. | εν in 3588 τω 1525 εισελθείν [4entering 4314 προς 5to 1473 αυτόν 6him * Ναθάν 1Nathan 3588 τον 2the 4396 προφήτην 3prophet], 2259 ηνίκα when 1525 εισήλθε he entered 4314 προς to * Βηρσαβεαί Bathsheba 3588 την the 1135 γυναίκα wife * Ουρίου of Uriah. 51:1 1653 |
kiedy był wszedł do Bethsabei. | iegda wnidie k wirsawii żenie urijewie. | є3гдA вни1де къ вирсавjи женЁ ўрjевэ | егда́ вни́де къ вирсаві́и женѣ́ урі́евѣ. | После того, как Давид вошел к Вирсавии, жене Урии, 50. | |||||||||||||
Ps51(50),3 3 | 3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. |
ελέησόν Show mercy 1473 με on me, 3588 ο O 2316 θεός God, 2596 κατά according to 3588 το 3173 μέγα [2great 1656 έλεός 3mercy 1473 σου 1your], 2532 και and 2596 κατά according to 3588 το the 4128 πλήθος multitude 3588 των 3628-1473 οικτιρμών σου of your compassions! 1813 εξάλειψον Wipe away 3588 το 457.2-1473 ανόμημά μου my violation of the law! |
Pomiłuj mia, Boże, po wielicej miłosti twojej, i po mnożestwu szczedrot twoich oczisti biezzakonije moje. | Поми1луй мS, б9е, по вели1цэй млcти твоeй, и3 по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ њчcти беззак0ніе моE. | Поми́луй мя́, Бо́же, по вели́цѣй ми́лости твое́й, и по мно́жеству щедро́тъ твои́хъ очи́сти беззако́нiе мое́. | Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих очисти меня от беззакония моего! | ||||||||||||||
Ps51(50),4 4 | 4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. |
51:2 1909 επί 4183 πλείον Abundantly 4150 πλύνόν wash 1473 με me 575 από from 3588 της 458-1473 ανομίας μου my lawlessness, 2532 και and 575 από [3from 3588 της 266-1473 αμαρτίας μου 4my sin 2511 καθάρισόν 1cleanse 1473 με 2me]! |
Naipaczie omyj mia ot biezzakonija mojego i ot griecha mojego oczisti mia: | Наипaче њмhй мS t беззак0ніz моегw2 и3 t грэхA моегw2 њчcти мS: | Наипа́че омы́й мя́ от беззако́нiя моего́ и от грѣха́ моего́ очи́сти мя́: | Наипаче омой меня от беззакония моего, от греха моего очисти меня; | ||||||||||||||
Ps51(50),5 5 | 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. |
51:3 3754 ότι For 3588 την 458-1473 ανομίαν μου [3my lawlessness 1473 εγώ 1I 1097 γινώσκω 2know], 2532 και and 3588 η 266-1473 αμαρτία μου my sin 1799 ενώπιόν [3before 1473 μου 4me 1510.2.3 εστί 1is 1275 διαπαντός 2always]. |
jako biezzakonije moje az znaju, i griech moj priedo mnoju jest' wynu. | ћкw беззак0ніе моE ѓзъ знaю, и3 грёхъ м0й предо мн0ю є4сть вhну. | я́ко беззако́нiе мое́ а́зъ зна́ю, и грѣ́хъ мо́й предо мно́ю е́сть вы́ну. | Ибо я беззаконие мое знаю, и грех мой всегда предо мною. | ||||||||||||||
Ps51(50),6 6 | 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
51:4 1473 σοι Against you 3441 μόνω alone 264 ήμαρτον I sinned, 2532 και and 3588 το [2the 4190 πονηρόν 3wicked thing 1799 ενώπιόν 4before 1473 σου 5you 4160 εποίησα 1did]; 3704-302 όπως αν that 1344 δικαιωθής you should be justified 1722 εν in 3588 τοις 3056-1473 λόγοις σου your words, 2532 και and 3528 νικήσης should overcome 1722 εν in 3588 τω 2919-1473 κρίνεσθαί σε your judging. |
Tiebie jedinomu sogrieszych i łukawoje pried toboju sotworich: jako da oprawdiszysia wo słowiesiech twoich i pobiediszy, wniegda suditi ti. | ТебЁ є3ди1ному согрэши1хъ и3 лукaвое пред8 тоб0ю сотвори1хъ: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2. | Тебѣ́ еди́ному согрѣши́хъ и лука́вое предъ тобо́ю сотвори́хъ: я́ко да оправди́шися во словесѣ́хъ твои́хъ и побѣди́ши, внегда́ суди́ти ти́. | Тебе Единому я согрешил и лукавое пред Тобою сотворил; но праведен Ты в приговорах Твоих и победишь, когда будешь судить. | ||||||||||||||
Ps51(50),7 7 | 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. |
51:5 2400-1063 ιδού γαρ For behold 1722 εν in 458 ανομίαις lawless deeds 4815 συνελήφθην I was conceived, 2532 και and 1722 εν in 266 αμαρτίαις sins 2797.1 εκίσσησέ [2craved strange food 1473 με 3for me 3588 η 3384-1473 μήτηρ μου 1my mother]. |
Sie bo, w biezzakoniich zaczat jesm', i wo griesiech rodi mia mati moja. | Сe бо, въ беззак0ніихъ зачaтъ є4смь, и3 во грэсёхъ роди1 мz мaти моS. | Се́ бо, въ беззако́нiихъ зача́тъ е́смь, и во грѣсѣ́хъ роди́ мя ма́ти моя́. | Знаю, в беззакониях зачат я, и в грехах родила меня мать моя. | ||||||||||||||
Ps51(50),8 8 | 8 Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. |
51:6 2400-1063 ιδού γαρ For behold, 225 αλήθειαν [2truth 25 ηγάπησας 1you loved]. 3588 τα [3the 82 άδηλα 4concealed things 2532 και 5and 3588 τα 6the 2931.1 κρύφια 7private things 3588 της 4678-1473 σοφίας σου 8of your wisdom 1213 εδήλωσάς 1You manifested 1473 μοι 2to me]. |
Sie bo, istinu wozliubił jesi, biezwiestnaja i tajnaja priemudrosti twojeja jawił mi jesi. | Сe бо, и4стину возлюби1лъ є3си2, безвBстнаz и3 т†йнаz премdрости твоеS kви1лъ ми2 є3си2. | Се́ бо, и́стину возлюби́лъ еси́, безвѣ́стная и та́йная прему́дрости твоея́ яви́лъ ми́ еси́. | Знаю, истину Ты возлюбил, неведомые тайны премудрости Твоей явил мне. | ||||||||||||||
Ps51(50),9 9 | 9 Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor. |
51:7 4472 ραντιείς You shall sprinkle 1473 με me 5301 υσσώπω with hyssop, 2532 και and 2511 καθαρισθήσομαι I shall be cleansed; 4150 πλυνείς you shall wash 1473 με me 2532 και and 5228 υπέρ [2above 5510 χιόνα 3snow 3021 λευκανθήσομαι 1I shall be whitened]. |
Okropiszy mia issopom, i ocziszczusia: omyjeszy mia, i paczie sniega ubieliusia. | Њкропи1ши мS v3ссHпомъ, и3 њчи1щусz: њмhеши мS, и3 пaче снёга ўбэлю1сz. | Окропи́ши мя́ иссо́помъ, и очи́щуся: омы́еши мя́, и па́че снѣ́га убѣлю́ся. | Окропишь меня иссопом, и очищусь; омоешь меня, и стану снега белее. | ||||||||||||||
Ps51(50),10 10 | 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. |
51:8 190.9-1473 ακουτιείς μοι You shall cause me to hear 20 αγαλλίασιν exultation 2532 και and 2167 ευφροσύνην gladness; 21 αγαλλιάσονται [3shall exult 3747 οστεά 1 the bones 5013 τεταπεινωμένα 2being humbled]. |
Słuchu mojemu dasi radost' i wiesielije: wozradujutsia kosti smiriennyja. | Слyху моемY дaси рaдость и3 весeліе: возрaдуютсz кHсти смирє1нныz. | Слу́ху моему́ да́си ра́дость и весе́лiе: возра́дуются ко́сти смире́нныя. | Слуху моему даруешь радость и веселие; возрадуются кости смиренные. | ||||||||||||||
Ps51(50),11 11 | 11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
51:9 654 απόστρεψον Turn 3588 το 4383-1473 πρόσωπόν σου your face 575 από from 3588 των 266-1473 αμαρτιών μου my sins, 2532 και and 3956 πάσας [2all 3588 τας 458-1473 ανομίας μου 3my lawlessnesses 1813 εξάλειψον 1wipe away]! |
Otwrati lice twoje ot griech moich i wsia biezzakonija moja oczisti. | Tврати2 лицE твоE t грBхъ мои1хъ и3 вс‰ беззакHніz мо‰ њчcти. | Отврати́ лице́ твое́ от грѣ́хъ мои́хъ и вся́ беззако́нiя моя́ очи́сти. | Отврати лицо Твое от грехов моих и от всех беззаконий моих очисти меня! | ||||||||||||||
Ps51(50),12 12 | 12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. |
51:10 2588 καρδίαν [5heart 2513 καθαράν 4a clean 2936 κτίσον 1Create 1722 εν 2in 1473 εμοί 3me], 3588 ο O 2316 θεός God, 2532 και and 4151 πνεύμα [3spirit 2112.3 ευθές 2an upright 1457 εγκαίνισον 1renew] 1722 εν in 3588 τοις 1458.3-1473 εγκάτοις μου my insides! |
Sierdce czisto soziżdi wo mnie, Boże, i duch praw obnowi wo utrobie mojej. | Сeрдце чи1сто сози1жди во мнЁ, б9е, и3 дyхъ прaвъ њбнови2 во ўтр0бэ моeй. | Се́рдце чи́сто сози́жди во мнѣ́, Бо́же, и ду́хъ пра́въ обнови́ во утро́бѣ мое́й. | Сердце чистым созижди во мне, Боже, и дух правды возроди в груди моей! | ||||||||||||||
Ps51(50),13 13 | 13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. |
51:11 3361 μη Do not 641 απορρίψης reel 1473-575 με απο [2from me 3588 του 4383-1473 προσώπου σου 1your face]; 2532 και and 3588 το 4151 πνεύμά [5spirit 3588 το 3the 39 άγιον 4holy 3361 μη 1do not 465.3 αντανέλης 2take away in return] 575 απ' from 1473 εμού me! |
Nie otwierży mienie ot lica twojego i Ducha twojego swiatago nie otimi ot mienie. | Не tвeржи менє2 t лицA твоегw2 и3 д¦а твоегw2 с™aгw не tими2 t менє2. | Не отве́ржи мене́ от лица́ твоего́ и Ду́ха твоего́ свята́го не отими́ от мене́. | Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня! | ||||||||||||||
Ps51(50),14 14 | 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. |
51:12 591 απόδος Give back 1473 μοι to me 3588 την the 20 αγαλλίασιν exultation 3588 του 4992-1473 σωτηρίου σου of your deliverance, 2532 και and 4151 πνεύματι [4spirit 2231.1 ηγεμονικώ 3 with your governing 4741 στήριξόν 1support 1473 με 2me]! |
Wozdażd' mi radost' spasienija twojego i Duchom Władycznim utwierdi mia. | Воздaждь ми2 рaдость сп7сeніz твоегw2 и3 д¦омъ вLчнимъ ўтверди1 мz. | Возда́ждь ми́ ра́дость спасе́нiя твоего́ и Ду́хомъ Влады́чнимъ утверди́ мя. | Даруй мне радость о спасении моем и Духом державным утверди меня! | ||||||||||||||
Ps51(50),15 15 | 15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. |
51:13 1321 διδάξω I shall teach 459 ανόμους the lawless ones 3588 τας 3598-1473 οδούς σου your ways, 2532 και and 765 ασεβείς the impious 1909 επί [2to 1473 σε 3you 1994 επιστρέψουσι 1shall turn]. |
Nauczu biezzakonnyja putiem twoim, i niecziestiwii k tiebie obratiatsia. | НаучY беззакHнныz путє1мъ твои6мъ, и3 нечести1віи къ тебЁ њбратsтсz. | Научу́ беззако́нныя путе́мъ твои́мъ, и нечести́вiи къ тебѣ́ обратя́тся. | Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся. | ||||||||||||||
Ps51(50),16 16 | 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. |
51:14 4506 ρύσαί Rescue 1473 με me 1537 εξ from 129 αιμάτων blood guilt, 3588 ο O 2316 θεός God, 3588 ο the 2316 θεός God 3588 της 4991-1473 σωτηρίας μου of my deliverance! 21 αγαλλιάσεται [2shall exult over 3588 η 1100-1473 γλώσσά μου 1My tongue] 3588 την 1343-1473 δικαιοσύνην σου your righteousness. |
Izbawi mia ot krowiej, Boże, Boże spasienija mojego: wozradujetsia jazyk moj prawdie twojej. | И#збaви мS t кровeй, б9е, б9е сп7сeніz моегw2: возрaдуетсz љзhкъ м0й прaвдэ твоeй. | Изба́ви мя́ от крове́й, Бо́же, Бо́же спасе́нiя моего́: возра́дуется язы́къ мо́й пра́вдѣ твое́й. | Избавь меня от крови, Боже, Боже, спасающий меня, и в радости восхвалит язык мой правду Твою. | ||||||||||||||
Ps51(50),17 17 | 17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. |
51:15 2962 κύριε O lord, 3588 τα 5491-1473 χείλη μου [2my lips 455 ανοίξεις 1you shall open], 2532 και and 3588 το 4750-1473 στόμα μου my mouth 312 αναγγελεί shall announce 3588 την 133-1473 αίνεσίν σου your praise. |
Gospodi, ustnie moi otwierzieszy, i usta moja wozwiestiat chwału twoju. | ГDи, ўстнЁ мои2 tвeрзеши, и3 ўстA мо‰ возвэстsтъ хвалY твою2. | Го́споди, устнѣ́ мои́ отве́рзеши, и уста́ моя́ возвѣстя́тъ хвалу́ твою́. | Господи, уста мои отверзи, и уста мои изрекут хвалу Тебе. | ||||||||||||||
Ps51(50),18 18 | 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis. |
51:16 3754 ότι For 1487 ει if 2309 ηθέλησας you wanted 2378 θυσίαν a sacrifice, 1325-302 έδωκα αν I would have given; 3646 ολοκαυτώματα whole burnt-offerings 3756-2106 ουκ ευδοκήσεις you do not think well of. |
Jako aszcze by woschotieł jesi żertwy, dał bych ubo: wsiesożżenija nie błagowoliszy. | Ћкw ѓще бы восхотёлъ є3си2 жeртвы, дaлъ бhхъ ќбw: всесожжє1ніz не бlговоли1ши. | Я́ко а́ще бы восхотѣ́лъ еси́ же́ртвы, да́лъ бы́хъ у́бо: всесожже́нiя не благоволи́ши. | Если бы восхотел Ты жертвы, я принес бы ее, но к всесожжению Ты не благоволишь. | ||||||||||||||
Ps51(50),19 19 | 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. |
51:17 2378 θυσία A sacrifice 3588 τω 2316 θεώ to God 4151 πνεύμα is a spirit 4937 συντετριμμένον being broken; 2588 καρδίαν [4a heart 4937 συντετριμμένην 5being broken 2532 και 6and 5013 τεταπεινωμένην 7humbled 3588 ο 2316 θεός 1God 3756 ουκ 2will not 1847 εξουδενώσει 3treat with contempt]. |
Żertwa Bogu duch sokruszen: sierdce sokruszenno i smirienno Bog nie unicziżyt. | Жeртва бGу дyхъ сокрушeнъ: сeрдце сокрушeнно и3 смирeнно бGъ не ўничижи1тъ. | Же́ртва Бо́гу ду́хъ сокруше́нъ: се́рдце сокруше́нно и смире́нно Бо́гъ не уничижи́тъ. | Жертва Богу дух сокрушенный, сердце сокрушенное и смиренное не унизит Бог. | ||||||||||||||
Ps51(50),20 20 | 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. |
51:18 18.2 αγάθυνον Do good, 2962 κύριε O lord, 1722 εν by 3588 τη 2107-1473 ευδοκία σου your benevolence 3588 την * Σιών to Zion, 2532 και and 3618 οικοδομηθήτω let [4be built 3588 τα 1the 5038 τείχη 2walls * Ιερουσαλήμ 3of Jerusalem]! |
Ubłaży, Gospodi, błagowolienijem twoim Siona, i da soziżdutsia stieny Iierusalimskija: | Ўбlжи2, гDи, бlговолeніемъ твои1мъ сіHна, и3 да сози1ждутсz стёны їеrли6мскіz: | Ублажи́, Го́споди, благоволе́нiемъ твои́мъ Сiо́на, и да сози́ждутся стѣ́ны Иерусали́мскiя: | Окажи, Господи, благоволение Твое Сиону, и да созиждутся стены Иерусалимские! | ||||||||||||||
Ps51(50),21 21 | 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos. |
51:19 5119 τότε Then 2106 ευδοκήσεις you will think well of 2378 θυσίαν a sacrifice 1343 δικαιοσύνης of righteousness 399.1 αναφοράν offering, 2532 και and 3646 ολοκαυτώματα whole burnt-offerings; 5119 τότε then 399 ανοίσουσιν they shall offer 1909 επί [2upon 3588 το 2379-1473 θυσιαστήριόν σου 3your altar 3448 μόσχους 1calves]. |
Tedy przyjmiesz ofiarę sprawiedliwości, obiaty i całopalenia: tedy nakładą na ołtarz twój cielców. | togda błagowoliszy żertwu prawdy, woznoszenije i wsiesożegajemaja: togda wozłożat na ołtar' twoj tiełcy. | тогдA бlговоли1ши жeртву прaвды, возношeніе и3 всесожегaємаz: тогдA возложaтъ на nлтaрь тв0й тельцы2. | тогда́ благоволи́ши же́ртву пра́вды, возноше́нiе и всесожега́емая: тогда́ возложа́тъ на олта́рь тво́й телцы́. | Тогда благоволить будешь к жертве правды, возношению и всесожжению; тогда возложат на алтарь Твой тельцов. | |||||||||||||
← dalej MAŁA KOMPLETA cd. Ps 70(69) ← dalej WIELKA KOMPLETA cd. Ps 102(101) ← dalej O PÓŁNOCY (dź.powszedni) katyzma XVII Ps 119(118) ← lub dalej O PÓŁNOCY (sob.) katyzma IX Ps 65(64) ← dalej JUTRZNIA (po pieśniach) na koniec laudesy Ps 148 ← po GODZINIE III: GODZINA VI Ps 54(53) | ||||||||||||||||||||
Chwała | ||||||||||||||||||||