PrawoslawniKatolicy.pl | ||||||||||||||||||||
Ps 52 (51) PRZECIW WROGOWI POTĘŻNEMU I OSZCZERCY. | ||||||||||||||||||||
Ps52(51),1 1 | 1 In finem. Intellectus David, | 1519 εις To 3588 το the 5056 τέλος director; 4907 συνέσεως for contemplation; 3588 τω to * Δαυίδ David, 1722 εν in 3588 τω the 2064 ελθείν coming * Δωήκ of Doeg 3588 τον the * Ιδουμαίον Edomite, 2532 και and 312 αναγγείλαι announcing 3588 τω * Σαούλ to Saul, 2532 και and 2036 ειπείν telling 1473 αυτώ to him 2064-* ήλθε Δαυίδ that David went 1519 εις to 3588 τον the 3624 οίκον house * Αβιμέλεχ of Ahimelech. 52:1 5100 τι Why 1460.2 εγκαυχά do you boast 1722 εν in 2549 κακία evil, 3588 ο O 1415 δυνατός mighty man, 458 ανομίαν with lawlessness 3650 όλην the entire 3588 την 2250 ημέραν day? |
Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczająca. | W koniec, razuma Dawidu, | Въ конeцъ, рaзума дв7ду, | Въ коне́цъ, ра́зума Дави́ду, | В конец, в поучение Давида; | |||||||||||||
Ps52(51),2 2 | 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. | 52:2 93 αδικίαν [3injustice 3049 ελογίσατο 2considers 3588 η 1100-1473 γλώσσά σου 1Your tongue]; 5616 ωσεί as 3587.2 ξυρόν [2a razor 190.1 ηκονημένον 1sharpening] 4160 εποίησας you did 1388 δόλον treachery. |
wniegda priiti doiku Idumiejsku, i wozwiestiti Saułu, i rieszczy jemu: priidie Dawid w dom Awimieliechow. | внегдA пріити2 дwи1ку їдумeйску, и3 возвэсти1ти саyлу, и3 рещи2 є3мY: пріи1де дв7дъ въ д0мъ ґвімелeховъ | внегда́ прiити́ дои́ку Идуме́йску, и возвѣсти́ти Сау́лу, и рещи́ ему́: прiи́де Дави́дъ въ до́мъ Авимеле́ховъ. | Когда пришел Доик Идумеянин и возвестил Саулу, и сказал ему: "Пришел Давид в дом Авимелеха", 51 | ||||||||||||||
Ps52(51),3 3 | 3 Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate? |
52:3 25 ηγάπησας You loved 2549 κακίαν evil 5228 υπέρ over 19 αγαθωσύνην goodness; 93 αδικίαν injustice 5228 υπέρ over 3588 το 2980 λαλήσαι speaking 1343 δικαιοσύνην righteousness. |
Czto chwaliszysia wo złobie, sil'nie? biezzakonije wies' dien', | Что2 хвaлишисz во ѕл0бэ, си1льне; беззак0ніе вeсь дeнь, | Что́ хва́лишися во зло́бѣ, си́льне? беззако́нiе ве́сь де́нь, | Что похваляешься злодейством своим, сильный? Беззаконие творишь всяк день. | ||||||||||||||
Ps52(51),4 4 | 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum. |
52:4 25 ηγάπησας You loved 3956 πάντα all 3588 τα the 4487 ρήματα [2words 2670.1 καταποντισμού 1drowning], 1100 γλώσσαν [2tongue 1386 δολίαν 1O deceitful]. |
nieprawdu umysli jazyk twoj: jako britwu izoszczrienu sotworił jesi liest'. | непрaвду ўмhсли љзhкъ тв0й: ћкw бри1тву и3з8wщрeну сотвори1лъ є3си2 лeсть. | непра́вду умы́сли язы́къ тво́й: я́ко бри́тву изощре́ну сотвори́лъ еси́ ле́сть. | Неправду поведал язык твой; как бритва изостренная стала ложь твоя. | ||||||||||||||
Ps52(51),5 5 | 5 Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui æquitatem. |
52:5 1223 διά On account of 3778 τούτο this, 3588 ο 2316 θεός God 2507 καθέλοι shall demolish 1473 σε you 1519 εις unto 5056 τέλος the end, 1620.2 εκτίλαι to pluck 1473 σε you out, 2532 και and 3339.1 μεταναστεύσαι to migrate 1473 σε you 575 από from 4638-1473 σκηνώματός σου your tent, 2532 και and 3588 το 4492.1-1473 ρίζωμά σου your root 1537 εκ from out of 1093 γης the land 2198 ζώντων of the living. |
Wozliubił jesi złobu paczie błagostyni, nieprawdu nieże głagołati prawdu: | Возлюби1лъ є3си2 ѕл0бу пaче бlгостhни, непрaвду нeже глаг0лати прaвду: | Возлюби́лъ еси́ зло́бу па́че благосты́ни, непра́вду не́же глаго́лати пра́вду: | Возлюбил ты зло больше добра, неправду больше речей правдивых; | ||||||||||||||
Ps52(51),6 6 | 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa. |
52:6 3708 όψονται [2shall see 1342 δίκαιοι 1 The just] 2532 και and 5399 φοβηθήσονται shall fear, 2532 και and 1909 επ' [2at 1473 αυτόν 3him 1070 γελάσονται 1shall laugh]. 2532 και And 2046 ερούσιν they shall say, |
wozliubił jesi wsia głagoły potopnyja, jazyk l'stiw. | возлюби1лъ є3си2 вс‰ глаг0лы потHпныz, љзhкъ льсти1въ. | возлюби́лъ еси́ вся́ глаго́лы пото́пныя, язы́къ льсти́въ. | возлюбил ты слова пагубные, язык лживый. | ||||||||||||||
Ps52(51),7 7 | 7 Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium. |
52:7 2400 ιδού Behold, 444 άνθρωπος the man 3739 ος who 3756 ουκ did not 5087 έθετο make 3588 τον 2316 θεόν God 998-1473 βοηθόν αυτού his helper, 235 αλλ' but 1901.1 επήλπισεν raised hope 1909 επί upon 3588 το the 4128 πλήθει multitude 3588 του 4149-1473 πλούτου αυτού of his riches, 2532 και and 1412 ενεδυναμώθη was strengthened 1909 επί by 3588 τη 3153-1473 ματαιότητι αυτού his folly. |
Siego radi Bog razruszyt tia do konca: wostorgniet tia, i priesielit tia ot sielienija twojego i korien' twoj ot ziemli żywych. | Сегw2 рaди бGъ разруши1тъ тS до концA: вост0ргнетъ тS, и3 пресели1тъ тS t селeніz твоегw2 и3 к0рень тв0й t земли2 живhхъ. | Сего́ ра́ди Бо́гъ разруши́тъ тя́ до конца́: восто́ргнетъ тя́, и пресели́тъ тя́ от селе́нiя твоего́ и ко́рень тво́й от земли́ живы́хъ. | Посему Бог сокрушит тебя вконец, возьмет тебя и переселит тебя из жилища твоего, и корень твой исторгнет из земли живых. | ||||||||||||||
Ps52(51),8 8 | 8 Videbunt justi, et timebunt; et super eum ridebunt, et dicent: |
52:8 1473-1161 εγώ δε But I am 5616 ωσεί as 1636 ελαία [2olive tree 2619.2 κατάκαρπος 1a fruitful] 1722 εν in 3588 τω the 3624 οίκω house 3588 του 2316 θεού of God. 1679 ήλπισα I hoped 1909 επί upon 3588 το the 1656 έλεος mercy 3588 του 2316 θεού of God 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 2532 και and 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon 3588 του of the 165 αιώνος eon. |
Uzriat prawiednii i ubojatsia, i o niem wozsmiejutsia i riekut: | Ќзрzтъ првdніи и3 ўбоsтсz, и3 њ нeмъ возсмэю1тсz и3 рекyтъ: | У́зрятъ пра́веднiи и убоя́тся, и о не́мъ возсмѣю́тся и реку́тъ: | Увидят это праведные и убоятся, посмеются над тобой, и скажут: | ||||||||||||||
Ps52(51),9 9 | 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua. |
52:9 1843 εξομολογήσομαί I will make acknowledgment 1473 σοι to you 1519 εις into 3588 τον the 165 αιώνα eon, 3754 ότι for 4160 εποίησας you acted; 2532 και and 5278 υπομενώ I will wait on 3588 το 3686-1473 όνομά σου your name, 3754 ότι for 5543 χρηστόν you are gracious 1726 εναντίον before 3588 των 3741-1473 οσίων σου your sacred ones. |
sie, cziełowiek, iże nie położy Boga pomoszcznika siebie, no upowa na mnożestwo bogatstwa swojego, i wozmoże sujetoju swojeiu. | сE, человёкъ, и4же не положи2 бGа пом0щника себЁ, но ўповA на мн0жество богaтства своегw2, и3 возм0же сует0ю своeю. | се́, человѣ́къ, и́же не положи́ Бо́га помо́щника себѣ́, но упова́ на мно́жество бога́тства своего́, и возмо́же суето́ю свое́ю. | "Вот человек, который не искал помощи от Бога, но уповал на великое богатство свое, и закоснел в суете своей". | ||||||||||||||
Ps52(51),10 10 | 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei; speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi. |
Az że jako maslina płodowita w domu Bożyi: upowach na miłost' Bożyju wo wiek i w wiek wieka. | Ѓзъ же ћкw мaслина плодови1та въ домY б9іи: ўповaхъ на млcть б9ію во вёкъ и3 въ вёкъ вёка. | А́зъ же я́ко ма́слина плодови́та въ дому́ Бо́жiи: упова́хъ на ми́лость Бо́жiю во вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка. | А я – как маслина плодовитая в доме Божием; уповаю на милость Божию вовеки. | |||||||||||||||
Ps52(51),11 11 | 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti; et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum. |
Będęć wyznawał na wieki, żeś uczynił: i będę oczekiwał imienia twego; bo dobre jest przed oblicznością świętych twoich. | Ispowiemsia tiebie w wiek, jako sotworił jesi: i tierpliu imia twoje, jako błago pried priepodobnymi twoimi. | И#сповёмсz тебЁ въ вёкъ, ћкw сотвори1лъ є3си2: и3 терплю2 и4мz твоE, ћкw бlго пред8 прпdбными твои1ми. | Исповѣ́мся тебѣ́ въ вѣ́къ, я́ко сотвори́лъ еси́: и терплю́ и́мя твое́, я́ко благо предъ преподо́бными твои́ми. | Прославлю Тебя вовеки за все, сотворенное Тобой, и надеюсь на имя Твое, ибо оно благо для праведных Твоих. | ||||||||||||||